Ballena tales #59

Page 1

COSTA RICA

C

O S T A

B

A L L E N A

~ P

A C Í F I C O

S

U R

FRIDA

La Mona búho ~ The Owl Monkey P.34 FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 5 9 15

DE MARZO

~ 14

DE MAYO

ESPAÑOL~ENGLISH 2018 / MARCH 15TH ~ MAYO 14TH, 2018


ID # 079-00221

Looking to...

Buy a Home or Land Sell Your Property Build a New Home

We Can Help... Call Us! Tel: (506) 2786 5801

www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


“Work With The Best Real Estate Specialists”

BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH A LARGE SWIMMING POOL

BEAUTIFUL - RECENTLY BUILT 2 BRM 2 BATH HOME WITH LOFT IN TRES RIOS

TURN KEY VACATION RENTAL BUSINESS 2 BRM HOME – 2 CABINAS - UVITA

$299,000 US - ID# 079-00122

$345,000 US - ID# 079-00293

$259,000 US - ID# 079-00184

BEACH HOSTEL IN UVITA WITH EXCELLENT LOCATION 200 METERS FROM THE OCEAN

COMFORTABLE 4 BRM ECOMADERAS All WOOD HOME WITH LARGE POOL

A “MUST SEE” IN THE CENTER OF UVITA UNIQUE 2 BEDROOM HOME WITH POOL

$650,000 US - ID# 079-00217

$280,000 US - ID# 079-00214

$235,500 US - ID# 079-00199

INCREDIBLE LUXURY HOME WITH GUEST HOUSE OVERLOOKING WHALE’S TAIL

JUST REDUCED - 3 OCEAN VIEWS LOTS ONE PRICE - 2.4 ACRES - OJOCHAL

JUST REDUCED - BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN GATED COMMUNITY

$875,000 US - ID# 079-00080

$120,000 US - ID# 079-00014

$275,000 US - ID# 079-00134

BRAND NEW HOME AND LOT IN BAHIA WALKING DISTANCE TO PLAYA UVITA

CASA ROSIE 2BR W/ POOL LOCATED IN OJOCHAL – PROPERTY IS FENCED & GATED

HANUMAN HOUSE- TROPICAL OCEANVIEW HOME & GUEST VILLA - UVITA

$129,000 US - ID 079-00317

$135,000 US - ID# 079-00235

$699,000 US -ID# 079-00281

SUPERB 5,000 M² (1.25 ACRE) BEACH LOT 100 METERS FROM PLAYA CHAMAN

GATED COMMUNITY 4 MASTER SUITE VILLA - 2 KITCHENS & LG OUTDOOR LIVING SPACE - PLUNGE POOL - EXTRA LOT AVAILABLE

1/2 ACRE OCEAN VIEW LOT IN SAN BUENAVENTURA - TRES RIOS GRADED – READY TO BUILD

$149,000 US - ID# 079-00322

$249,900 US - ID# 16823

$30,000 US - ID# 20052

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

1


“Your Dream ~ Your Design ~ WE Can Build It“ Any Size ~ Any Style ~ Any Price Point ~ Any Material

The Key to a successful new home construction project is to have an experienced Team of professionals to manage the build from Concept through to Completion. Ballena Homes works in partnership with architects, engineers and home construction specialists to deliver your home on time and on budget. CONCEPT — DESIGN — CONSTRUCTION TECHNICAL SUPERVISION — PERMITS ADDITIONS — RENOVATIONS — POOLS B T #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018 2 2786 Tel. 5801www.ballenahomes.com ALLENA

ALES


EDITORIAL

Dagmar Reinhard Editor in Chief

Estimado lector emos seleccionado tantos deliciosos artículos para usted que será difícil elegir cuál leer primero. ¡Así que disfrute! Nuestro verano está en plena fruición, presentando miles de cosas interesantes que hacer aparte de pasar el rato en la playa ¡Aléjese de las rocas!, consejo importante en la página 36. ¿Le gustaría contar especies de aves para el Gran Día Mundial (página 10)? O únase al próximo Festival Holístico de Frutas cerca de las cataratas de Barú (página 20). Visite el santuario de vida silvestre de Villas Alturas y tal vez podrá conocer a Frida, una mona búho que es una expatriada involuntaria y que ahora vive felizmente en el refugio. Lea su historia en la página 34. Tenga cuidado, Cupido está buscando personas adecuadas para disparar sus flechas, vea en la página 38 lo que le puede suceder una vez que esté bajo su hechizo. Las rústicas excursiones de Coco en Punta Lagarto le mostrarán cómo preparar el apreciado aceite de coco y

H

la leche, ellos están en Bahía a la vuelta de la esquina (página 45). Para los amantes de la cerveza, hay un festival organizado por la Cervecería local Whale Tale a fin de marzo. Si le encantan las Ferias del Agricultor visite El Mercado en Bahía, todos los miércoles. Y si desea saber más acerca de la Cosmovisión, lea el artículo sobre Saúl, uno de los artistas indígenas más destacados de Costa Rica (página 66). El Festival anual de Esferas se celebra en Palmar Sur; admire también la famosa locomotora 84, una máquina de vapor que la United Fruit Company usó para transportar bananos y que está representada por el joven artista de grafito Mauricio (página 80). Así que elija su interés y apúrese, en todas partes encontrará gente amable y alegre dispuesta en compartir sus conocimientos con usted. En nuestra página web https://www.ballenatales.com/ encontrará más ideas sobre qué hacer y a dónde ir. No hay excusa para quedarse en casa o su hotel ¡disfrute de Costa Ballena! ■

Dear Reader e have selected so many delicious pieces of writing for you, which will make it difficult to choose which one to read first. So enjoy! Our summer is in full fruition presenting a thousand interesting things to do apart from hanging out at the beach. Stay off the Rocks – important advice on page 36. Would you like to count bird species for the Global Big Day (page 10)? Perhaps you’d like to join the upcoming Holistic Fruit Festival at the Barú Waterfalls (page 20). Visit the Alturas Wildlife Sanctuary and if you´re lucky you can meet Frida – our owl monkey and involuntary expat, who now happily lives at the refuge. Read her story on page 34. Be careful though, Cupid is around looking for suitable individuals to shoot with his arrows. On page 38, see what can happen once you are under his spell. David´s rustic Coco tours will show you how to make the precious coconut oil and milk. He’s in Bahía just around the corner (page 45.) For beer lovers there is a Festival coming up at the end of March, organized by the local

Whale Tale brewery. If you love farmers markets, visit El Mercado in Bahía every Wednesday. Would you like to learn more about Cosmovision? Read the article about Saúl, one of the most outstanding indigenous artists in Costa Rica (page 66.) The yearly Spheres Festival is celebrated in Palmar Sur. Admire as well the famous 84 locomotive, a steam engine, the heritage of the United Fruit Company. It was used to transport bananas and is represented by young graphite artist Mauricio (page 80). So, pick your interest and go for it. Everywhere, you will find kind and joyful people who would love to share their knowledge with you. In our all comprehensive webpage www.ballenatales.com you will find more ideas on what to do and where to go. No excuse to stay at home or at your hotel, enjoy Costa Ballena! ■

W

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

4

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


06

22

42

COSTA BALLENA

#59

Mapa / Map

Editorial

03

Horarios de bus / Bus Schedules

79

Teléfonos importantes / Important Phone Numbers

80

PÉREZ ZELEDÓN

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory

07

Miguelito - John Bisner

08

Heloderma – Roel de Plecker

12

Por qué Costa Rica / Why Costa Rica -Jennifer N. Bacon

14

La Ceiba / Kapok Tree – Jack Ewing

16

Papaya – Dagmar Reinhard

20

Fruit Festival – Zander Hathaway

21

DOMINICAL

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory

23

Mareas

24

Restaurant List

25

Secreto mejor guardado / Best kept secret – Trevor Brown

26

Tejer, un arte moribundo / Weaving, a dying Art – Susie Atkinson

32

El mono búho - Frida – The Owl Monkey – Shawn Kay

34

Aléjese de las rocas / Stay off the Rocks - Nate Bright

36

Cupido Costa Ballena – Dagmar Reinhard

38

Feliz es saludable / Happy is Healthy - William Wright

40

UVITA

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory

43

Restaurant List

44

Productos de Coco en Punta Lagarto / Coconut Products -

70

Dagmar Reinhard

45

El arte de dejar ir / Art of letting go - Pilar Salazar

52

El Mercado / Sandra Aguilar - Sara Cattani - Natalia Solano

54

El tanque / The Tank - Blake Delatte & Tania Calderón Jardines Del Sol Una vibrante comunidad en Uvita /

56

A Vibrant Community - Tim Fenton

58

Ojos en la Calle / Safer together – Perry Gladstone

60

Mirar con los ojos cerrados / Looking with closed eyes – Dagmar R.

66

OJOCHAL

contenido ~ contents

04

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Annie Drake Dagmar Reinhard Heather Kline Jack Ewing Jennifer N. Bacon John Bisner Luis H. Galera Natalia Solano Nate Bright Perry Gladstone Pilar Salazar Rita Lucas Roel de Plecker Sandra Aguilar Sara Cattani Shawn Kay Shawnell Parker Susana Garcia Blanco Susanna Kahr Susan Atkinson Trevor Brown Zander Hathaway

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Cover Design

Philippe Chapuy

Photography

Cover Photo: Christina Schellmann Dagmar Reinhard Jack Ewing Luisa Hilbert Philippe Chapuy Roel de Plecker Shawn Kay Susana Garcia Blanco Susie Atkinson Zander Hathaway

Translation / Proofreading Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory

71

Restaurant List

72

Banco de Alimentos – Ojochal - Food Bank - Rita Lucas

74

Fila Brunqueña / The Mountain Ridge – Luis Humberto Galera

78

Retratos en Grafito / Graphite Portraits – Dagmar Reinhard

80

¡Creciendo más! / Here we grow again! – Heather & Ben

86

Próxima edición: 15 de mayo 2018 Next Edition : May, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de abril / April, 1st

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

7


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

¡Si se siembra es otra cosa, hombre!

U

n joven ingeniero se acercó a un viejito de Pérez Zeledón y le preguntó: “¿Miguelito has visto mi huerta? - Si, ¿cómo no lo voy a ver? - contestó el viejo. Y bien, Miguelito yo le quiero preguntar una cosa: ¿Usted cree que mi huerta dará buenas verduras? ¿Verduras. dijo el viejo? Mire no creo que ese campo le produzca mucho. Los años que tengo viviendo aquí, nunca vi una huerta en ese lugar. ¿Y maíz? insistió el joven- ¿Usted cree que me puede dar maíz? ¡Maíz dijo, el viejo! No creo que le pueda dar maíz, por lo que yo sé, lo más que puede darle es algo de

fresas. Cada vez más desconcertado, el joven ingeniero insistió: - ¿Y soja? ¿Me podrá dar soja, Miguelito? - ¡Soja dijo, el viejo! Mire nunca he visto soja ahí, lo más pasto o un poco de leña, y sombra para las vacas, no más. El joven ingeniero, cansado de recibir siempre la misma respuesta, dejó de preguntar. Bueno, Miguelito, le agradezco su ayuda. De todos modos, voy a sembrar verduras allí y veremos que resulta. Entonces el viejo con una sonrisa burlona decía: ¡claro, si se siembra es otra cosa, hombre! Pérez Zeledón es un valle lleno de tierras fértiles con mucho que ofrecer,

Por ~ by John Bisner

montañas llenas de aire fresco, una flora y fauna única, cercanas playas blancas, aguas termales y gente pura vida. Una tierra de campesinos en balance y conectada con la naturaleza. No sea un Miguelito, convencido de que las cosas no se dan como se espera porque nunca lo ha intentado. El viejo se estaba burlando cuando el ingeniero le dijo que quería preparar el terreno y sembrar. Claro que el campo da fruto si se le trabaja. Nada se consigue sin esfuerzo. Venga al Valle del El General, cuna de escritores e intelectuales, donde con orgullo lo recibirán con las manos abiertas. ■

Man, if it is sown, it is something else!

A

young engineer approached Don Miquel an old man from Pérez Zeledón, and asked him: «Have you seen my vegetable garden Miguelito?» «Yes, how can I not see it?» replied the old man. “I want to ask one thing. Do you think that my garden will give good vegetables? «Vegetables?,» said the old man. Look, I do not think that field will produce much. The years that I have been living here, I never saw a garden in that place.” “What about corn?” the young man insisted. “ Do you think it can give me corn?” “Corn” said the old man! “I do not think it can give you corn, as far as I know, the most it can give is some strawberries.” More and more bewildered, the young engineer insisted: “And soy? Can it give me soy, Miguelito?” “Soy” said the old man! “Look I’ve never seen soybeans there, the most grass or a little wood, and shade for the cows, no

more.” The young engineer, tired of always receiving the same answer, stopped asking. “Well, Miguelito, I appreciate your help. Anyway, I’m going to plant vegetables there and we’ll see what happens.” Then the old man with a mocking smile said “Man, of course, if you sow it is something else!” Pérez Zeledón is a valley full of fertile lands with much to offer, mountains full of fresh air, a unique flora and fauna, close to white beaches, hot springs and pure life people. It is a land of peasants in balance and connected with nature. Do not be like a Miguelito, convinced that things are not as expected because he has never tried. He scoffed when said that he wanted to prepare the ground to plant. Of course the field bears fruit if it is worked. Nothing is achieved without effort. Come to the General Valley, cradle of writers and intellectuals, who will proudly welcome you with open hands. ■

INFO: John Bisner Ureña - Facebook

8

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES Susana García

Bird del Cornell Lab en su celular y realizando un conteo de todas las especies que usted pudo detectar ese día, siempre contando con la certeza de una identificación correcta. Puede dedicarle 10 minutos o 24 horas, los límites dependen de usted. Si usted ya conoce la plataforma, puede comenzar a organizarse para visitar diferentes hotspots, reunirse con otros birders y pasar un día bien entretenido. Si es un principiante, es recomendable que participe formando parte de un grupo o equipo regional, así podrá aprender a la vez que disfruta del día y contribuye a este proceso de ciencia ciudadana, que además promueve el turismo ornitológico. Desde Pérez Zeledón estamos organizando un grupo para recorrer diferentes ecosistemas, visitando Costa Ballena, El Valle de El General y la Cordillera de Talamanca, terminando en Cartago. Si desea compartir con nosotros en esa fecha no dude en contactarnos. Reserve su espacio para el Global Big Day con nosotros. ■

May 5th ~ Global Big Day

W

hat is the Global Big Day? Every year the bird watching day is celebrated and recorded on the eBird digital platform for the Laboratory of Ornithology of Cornell University (USA). Last year, despite its small geographic size compared to Colombia, Peru, the United States or India, the Republic of Costa Rica was ninth in the world in terms of the number of species recorded in the country with a total of 647 reported types in 24 hours. Within Costa Rica, the province that reports more species is Puntarenas, which covers the entire coastal strip of the Central and South Pacific. This bird count is always done the first week of May and specifically on May 5 this year, since on that date, the migratory birds of the northern hemisphere have returned to nest in their reproductive zones. Would you like to participate? It’s very simple, downloading the Cornell Lab e-Bird application on your cell phone and

10

making a count of all the species that you could detect that day, always with the certainty of a correct identification. You can spend 10 minutes or 24 hours, the limits depend on you. If you already know the platform, you can start organizing to visit different hotspots, meet other birders and spend a very entertaining day. If you are a beginner, it is recommended that you participate as part of a regional group or team, so you can learn while enjoying the day and contribute to this process of citizen science, which also promotes ornithological tourism. From Pérez Zeledón we are organizing a group to visit different ecosystems, visiting Costa Ballena, El Valle de El General and the Talamanca mountain range, ending in Cartago. If you want to join us on that date, do not hesitate to contact us. Reserve your space for the Global Big Day with us. ■

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

© ALL RIGHTS

¿

Qué es el Global Big Day? Cada año se celebra en todo el mundo el día de la observación de aves y el registro de las mismas en la plataforma digital eBird para el Laboratorio de Ornitología de la Universidad de Cornell (EEUU). El pasado año, pese a su pequeño tamaño geográfico en comparación con Colombia, Perú, Estados Unidos o la India, la república de Costa Rica quedó en novena posición mundial en cuanto al número de especies registradas en el país con un total de 647 especies reportadas en 24 horas. Dentro de Costa Rica, la provincia que reporta más especies es Puntarenas, que abarca toda la franja costera del Pacífico Central y Sur. Este conteo de aves se realiza siempre la primera semana de mayo y concretamente el 5 de mayo este año, puesto que en esa fecha, las aves migratorias del hemisferio norte han regresado a nidificar en sus zonas reproductivas. ¿Cómo participar? Muy sencillo, descargando la aplicación e-

RESERVED

5 de Mayo ~ Un gran día a nivel global


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

HELODERMA

Por ~ by Roel de Plecker

Lagartos venenosos de las Américas

© ALL RIGHTS

RESERVED

L

os lagartos de cuentas y los monstruos de Gila del género Heloderma son los únicos lagartos de América con una mordedura venenosa. Al contrario de las serpientes venenosas que las tienen en la parte superior de la mandíbula ellos tienen glándulas de veneno en su mandíbula inferior. Los lagartos tienen que masticar la carne de sus víctimas para liberar su veneno, a diferencia de las serpientes donde el veneno se inyecta rápidamente. Por lo tanto, actúan como pequeños ‘pit-bulls’ que se aferran con firmeza para que el veneno pueda penetrar en las heridas de las víctimas. El veneno no es letal conllevando una disminución rápida de la presión arterial Nakweek Heloderma y dolores insoportables. Parece ser más para fines defensivos en lugar de una herramienta de caza. Estos reptiles son lentos en sus movimientos lo que los hace vulnerables a los depredadores como los coyotes y las aves de presa. Esto también podría explicar sus brillantes colores de advertencia. La mayor parte de su tiempo pasan en madrigueras, evitando el calor del día, siendo más activos en las mañanas o al final de la tarde. En la naturaleza, se alimentan principalmente de huevos de aves y reptiles. También consumen pequeños roedores, aves, ranas, lagartos e incluso carroña. Almacenan una reserva de grasa en su cola. En Reptilandia le damos a nuestras lagartos enchaquirados (Heloderma exasperatum) ratas pequeñas y ratones, a veces un huevo de gallina. Los monstruos de Gila (Heloderma suspectum) aparecen más en desiertos muy secos y en las tierras de matorrales, como en Arizona en los Estados Unidos y Sonora en México. Varias especies de lagartos enchaquirados se encuentran en los bosques secos tropicales de México y Guatemala. Crecen más grandes que los monstruos de Gila (hasta 90 cm), los machos son un poco más grandes que las hembras. ¡Hemos estado criando estas bellezas que ponen huevos con éxito en nuestro parque y actualmente estamos esperando ansiosamente las crías de otros seis huevos que se están incubando! ■

Venomous Lizards of the Americas

T

he beaded lizards and Gila monsters from the genus Heloderma are the only lizards in the Americas capable delivering a venomous bite. They have venom glands in their lower jaws, not like venomous snakes where they are located in the upper mandible. The lizards have to chew in the flesh of their victims to deliver their venom, unlike snakes where the venom is injected quickly. Therefor they act like little ‘pit-bulls’ holding on firmly so enough venom can run into the victims’ wounds. The venom is not lethal but the pain is excruciating, it also provokes a rapid drop in blood pressure. It seems to be more for defensive purposes instead of a hunting tool. These reptiles are slow in their movements which makes them vulnerable for predators like coyotes and raptors. This also might explain their bright warning colors. Most of their time they spend in burrows, avoiding the heat of the day, being more active in the early mornings or late afternoon. In nature they primarily feed on bird and reptile eggs. They also consume small rodents, birds, frogs, lizards and even carrion. They store a fat reserve in their tail. In Reptilandia we give our beaded lizards (Heloderma exasperatum) small rats mice and sometimes a chicken egg. Gila monsters (Heloderma suspectum) occur more in the dryer deserts and scrub lands like in Arizona in the United States and Sonora in Mexico. Several species of beaded lizards occur in the tropical dry forests of Mexico and Guatemala. They grow larger than Gila monsters, up to 90 centimeters, with the males slightly larger than the females. We have been breeding these egg-laying beauties with success in our park, and we are currently waiting on another six eggs to hatch! ■

INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

12

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

¿Por qué Costa Rica?

E

n Costa Rica un expatriado se siente como en casa. Para mí esto es resultado del enfoque en la familia, el sentido de comunidad, la calidez de la gente y la belleza de la tierra. También son las amistades significativas que hemos hecho aquí con personas de todo el mundo. Empecé a preguntarme, ¿por qué otros expatriados vienen para acá? Para ayudar a responder esta pregunta, entrevisté a dos personas con objetivos aparentemente diferentes. Priscilla Ortiz, junto con su esposo Caleb, poseen en Uvita un próspero restaurante de barbacoa al estilo de Texas. Priscilla y su familia se sintieron atraídos por Costa Rica debido a la belleza de un estilo de vida simplificado. Priscilla y Caleb tenían el deseo de infundir en sus hijos que la vida es más que cosas materiales. Ella explica que querían que sus hijos experimentaran una cultura diferente y abrieran sus mentes a otra forma de vida. Valorando profundamente a la familia, sabían que a través de esta experiencia continuarían aprendiendo, para depender el uno del otro y crecer juntos.

Jennifer N. Bacon, Ph.D.

Annie Gordon es una talentosa acupunturista y profesional de medicina tradicional china. Ella se mudó a Costa Rica en 2015. Annie vino para un trabajo de temporada y una aventura. Ella dice: “Vivir aquí me hace sentir libre. La belleza natural, los amistosos lugareños y los amigos especiales que he hecho, han convertido esta en una de las mejores decisiones de mi vida”. Annie siente que vivir en Costa Rica brinda la oportunidad de tener prioridades diferentes. Dentro de estas historias se refleja un tema en común: Es la búsqueda de la pura vida. Para lograrlo es necesario seguir tu corazón y crear tus propios sueños... donde sea que éstos te puedan llevar. Desde el momento de nuestra entrevista, se le ha ofrecido a Annie una oportunidad emocionante en los Estados Unidos para expandir la práctica de la atención integral de la salud mediante la fusión de la medicina oriental y occidental.! ■

Why Costa Rica?

Note: Since the time of our interview, Annie has been offered an exciting opportunity in the United States to expand the practice of holistic healthcare by fusing eastern and western medicine. ■ Priscilla Ortiz con su familia / with her familly

14

INFO: Jennifer N. Bacon, Ph.D. - jnbacon2@gmail.com

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

© A LL R IGHTS

RESERVED

C

osta Rica feels like home. For me, it is the focus on family, the sense of community, warmth of the people and the beauty of the land. It is also the meaningful friendships we have made here with people from all over the world. I began to wonder, why do other expats come here? To help answer this question, I interviewed two expats with seemingly different goals. Priscilla Ortiz, along with her husband Caleb, owns a thriving Texas barbecue restaurant located in Uvita. Priscilla and her family were drawn to Costa Rica because of the beauty of a simplified lifestyle. Priscilla and Caleb had the desire to instill in their children that there is more to life than material things. She explains that they wanted their children to experience a different culture and open their minds to another lifestyles. Deeply valuing family, they knew that through this experience they would continue to learn, to depend on each other, and grow together. Annie Gordon is a gifted acupuncturist and Physician of Traditional Chinese Medicine. She relocated to Costa Rica in 2015. Annie came for a seasonal job and quest for adventure. She states, “Living here makes me feel free. The natural beauty, the gorgeous locals, and special friends I have made have turned this into one of the best decisions of my life.” Annie feels that living in Costa Rica provides the opportunity to have different priorities. Annie Gordon Within these stories is a distinctive theme. That is the pursuit of pura vida - the pure life. To achieve it requires following your heart and creating your own dreams… wherever they may lead you.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

NUEVO: Edición Videos

(vean ejemplos en la página facebook)

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles y mas... NEW: Video Edit N

(Samples on Facebook Page) (S

SSigns, business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

Próxima edición: 15 de marzo 2018 Next Edition: March, 15th 2018 CIERRE / DEADLINE 1 de febrero / February, 1st

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Bellos Ceibos gigantes

E

Un sedoso material similar al algodón y conocido como kapok sale de las vainas, flota en la brisa y lleva las semillas de ceibo enredadas en sus fibras. En el pasado fue usado para rellenar colchones y almohadas y su flotabilidad lo hizo especialmente útil como relleno de chalecos salvavidas. Ecosistemas completos se encuentran en las coronas masivas de los árboles de ceibo. Las ramas, que son más grandes que los troncos de la mayoría de los árboles, brindan soporte para las bromelias, que albergan una cantidad incalculable de insectos, pequeños anfibios y reptiles. Las flores de un árbol producen hasta dos galones diarios de néctar que es alimento para los murciélagos y muchas especies se refugian en los huecos de los troncos. No es de extrañar que los ceibos fueran venerados por los Mayas. Se creía que la enorme copa que se elevaba sobre el dosel del bosque lluvioso, el alto tronco recto y las enormes raíces y gambas servían como conexión entre el cielo y la tierra. ¿Y quién sabe? Quizás lo hagan. ■

© A LL R IGHTS

RESERVED

l árbol más notable que ha existido en Hacienda Barú fue un enorme ceibo viejo (Ceiba pentandra) que antes dominaba los cielos cerca de lo que hoy es la Bomba El Ceibo. Su forma familiar, el alto tronco y copa en forma de paraguas, era un punto de referencia muy conocido para los viajeros y también para los pescadores que podían verlo a dos kilómetros de la costa. Solo Dios sabe qué edad tenía cuando se derrumbó el 11 de Agosto de 1989. Los árboles de ceibo son realmente increíbles de muchas maneras. Un árbol plantado en el 2013 midió 6 metros de altura en solo 4 años y otro se elevó a 30 metros de altura y 2.4 metros de circunferencia a los 12 años. Después de alcanzar unos 70 metros, los ceibos dejan de crecer, engrosan su circunferencia y expanden las enormes gambas. Son los árboles más masivos en nuestras selvas tropicales. En tiempos pasados, los largos troncos cilíndricos de ceibo fueron buscados para fabricar bongos, que una vez navegaban los mares desde Costa Ballena hasta los mercados de Puntarenas, incentivando el comercio tan importante a la región.

Jack Ewing

Giant Beautiful Kapoks

T

he most noteworthy old tree that has passed on at Hacienda Barú was an enormous old kapok or ceibo tree (Ceiba pentandra). It once dominated the skies near what is today the El Ceibo Service Station. Its familiar form, tall straight trunk and umbrella top, was a well-known landmark for travelers and also for fisherman who could see it as far as two kilometers from shore. Only God knows how old it was when it crashed to earth on August 11, 1989. The kapoks are truly amazing in many ways. One tree planted in 2013 measured 6 meters tall at only 4 years, and another soared to 30 meters in height and 2.4 meters in circumference at 12 years. After reaching about 70 meters the kapoks stop climbing, increase in girth, and thicken, expanding their enormous buttress roots. They are the most massive trees in our rainforests. In years past, the long, cylindrical ceibo trunks were sought after to make bongos that once sailed the seas from Costa Ballena to the markets of Puntarenas bringing much needed trade to the region.

A silky cotton like material known as kapok bursts forth from the pods, floats on the breeze, and carries the ceibo seeds tangled within its fibers, once used for stuffing mattresses and pillows, and its buoyancy made it especially useful as a filler for life jackets. Entire ecosystems are found in the massive crowns of kapok trees. Branches larger than the trunks of most trees provide support for bromileads, which shelter untold numbers of insects, small amphibians and reptiles. The flowers of one tree produce up to two gallons daily of nectar that is fed upon by bats. And many species take shelter in the hollow cores of the boles. Is it any wonder that the ceibo trees were revered by the Mayas? It was believed that the enormous crown high above the rainforest canopy, the tall straight trunk, and the massive buttress roots served as a connection between heaven and earth. Who knows? Maybe they do. ■

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page

16

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

GRAPHIC AND WEB DESIGN SOCIAL MEDIA AND C O M M U N I T Y M A N AG E M E N T Uvita - Costa Ballena 8914 1568 2743 8778 8946 7137

Español English ~ Français Deutsch ~

18

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

Amazing custom 2 bedroom home in a secure, sustainable community in Uvita.

One of the Best Deals of the Year!

$399.000

- Priced well below replacement cost. - Home is on more than 2 1/2 acres with the most private location in the development - Stunning Whales Tail and whitewater ocean views - Comes turn-key with a custom furniture package, 2 ATVs and many extras! - Additional ocean/jungle view areas to build. Fruit gardens and nature trails surround the property.

This opportunity won’t last long. Call Ian Lynch at 7016-0215 or email ian@greenleafcostarica.com to set up a private showing.

2 Bedroom / 2 Bath Home in Secure / Gated Community -12 minutes from the beaches and amenities of Dominical - Lovely mountain views and privacy - Extra building area for the main home - Great rental potential! B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

Price just reduced for a quick sale to $139,000!

19


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

SALUD ~ HEALTH

Por ~ by Susanna Kahr

Desintoxicación con semillas de papaya

L

a papaya es originaria de América Tropical, donde ya era cultivada antes del descubrimiento de América. Desde allí los navegantes españoles expandieron su cultivo a otras zonas. Carica papaya, es una especie de planta arbustiva del género Carica en la familia Caricaceae. Su fruto se conoce comúnmente como papaya, papayón, olocoton, papayo en Canarias, lechosa en República Dominicana y Venezuela, fruta bomba en Cuba, melón papaya, melón de árbol, mamón en Paraguay y gran parte de Argentina. Cuando probé la papaya por primera vez comencé a apreciar esta deliciosa fruta exótica. Al principio sólo comí la suave pulpa de la papaya y descarté las semillas negras. ¡Qué error! Las semillas de la papaya no son tóxicas y ofrecen una sorprendente gama de beneficios para la salud. Desintoxican el hígado, protegen los riñones y sirven para prevenir el cáncer. ¡Si desea deshacerse de los parásitos intestinales, pruebe estas semillas mágicas! También tienen un fuerte efecto anti-bacterial en el sistema digestivo, ya que eliminan bacterias como E-coli, Staph y Salmonella.

Estas son algunas buenas razones para incluir las picantes semillas de papaya en su dieta diaria. O se las comen crudas o se utilicen como una alternativa para granos de pimienta. ¡Puede congelarlas, aún en un par de semanas estarán perfectas para una ensalada! ¡La siguiente receta contribuye con su estado de salud y es deliciosa! Sopa de Papaya Ingredientes ) hYhYqY e]\aYfY Çje] ) [m[`YjY\Y \] eYfl]imaddY ) []ZgddY ZdYf[Y$ ha[Y\Y * lYrYk \] [gfkge \] n]j\mjYk KYd K]eaddYk \] hYhYqY k][Y eY[]jY\Yk ) lYrY \] [j]eY \] d][`] Pele la papaya, guarde las semillas y córtela en trozos pequeños. Caliente la mantequilla en una sartén y fría la papaya y la cebolla sin dorar. Añada el caldo y sazone con sal y semillas de papaya. Cuando la papaya este suave, ponga la mezcla en una licuadora, mezcle hasta que esté suave. ¡Añada la crema de leche y está lista su deliciosa sopa! ■

Detox with the Magical Papaya Seeds

T

he papaya is native to Tropical America, where it was already cultivated before the discovery of America. From there the Spanish navigators expanded its cultivation to other areas. Carica papaya, is a species of shrubby plant of the genus Carica in the family Caricaceae. Its fruit is commonly known as papaya, papayón, olocoton, papaya in the Dominican Republic and Venezuela, bomba fruit in Cuba, papaya melon, tree melon, mamon in Paraguay and much of Argentina. When I tried papaya for the very first time, I learned to appreciate this delicious exotic fruit. First, I only ate the smooth flesh of the papaya and banned the black seeds. What a mistake! The papaya seeds are non-toxic and offer a range of amazing health benefits. They detoxify the liver, protect the kidneys and serve as cancer prevention. If you want to get rid of intestinal parasites, try these magical seeds! They also have a strong antibacterial effect on the digestive system, as they eliminate E coli, Staph and Salmonella. These are some good reasons to include the

INFO: www.ballenatales.com

20

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

peppery papaya seeds in your everyday diet. Either you eat them raw or use them as an alternative for peppercorns. You can freeze them; they will be perfect for a salad in a couple of weeks! Try out the following recipe and improve your state of health! Papaya Soup Ingredients ) e]\ame Çje hYhYqY ) lZkh Zmll]j ) o`al]$ eaf[]\ gfagf * [mhk n]_]lYZd]k klg[c kYdl keYk`]\$ \ja]\ hYhYqY k]]\k ) [mh `]Ynq [j]Ye Peel the papaya, save the seeds and cut it into small pieces. Heat butter in a pan and fry the papayas and onion without browning. Add the stock and season with salt and papaya seeds. When the papaya is soft, put the mixture in a blender, blend until it is smooth. Add heavy cream and ready is your delicious soup! ■


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

C O S TA R I C A F R U I T F E S T I VA L Endulza la Zona Sur

¿

Le gustaría experimentar el deleite de la mejor fruta orgánica, tropical y de temporada en Costa Rica? Si es así, este festival es para usted! El Festival de Frutas de Costa Rica se realizará del 27 de julio al 3 de agosto en el hermoso Centro Diamante, arriba de las épicas Cataratas Baru, entre las cálidas playas de Uvita y el centro urbano de San Isidro (como vuela el tucán). Más allá de deleitar con las deliciosas frutas, agua de coco ilimitada y jugo de caña de azúcar, el festival contará con cocina gourmet, cocina vegana, talleres de empoderamiento, clases de movimientos energetizantes, santuario holístico de curación, salón de té, fuego sagrado y edificante música en vivo. Los temas de presentación incluyen permacultura, forestación con árboles frutales, nutrición basada en frutas y plantas, salud holística y desarrollo comunitario. Las clases de movimiento matutino y vespertino consisten en yoga, meditación, qi gong, artes marciales y danza extática. Las presentaciones diurnas ofrecen una gama de conferencias, demostraciones y talleres prácticos, todos centrados

Por ~ by Zander Hathaway

en el cultivo y el deleite de las frutas tropicales. Las semillas se guardarán, plantarán y se donarán a granjas locales. Las actividades nocturnas ofrecen una variedad de música en vivo para estimular el consciente, sesiones improvisadas en torno al Fuego Sagrado y deliciosas magias en el Tea Lounge. Los huéspedes del Diamante Center tienen acceso directo a una de las cascadas más espectaculares de Costa Rica, las cascadas dobles de Barú, a menos de cinco minutos a pie de la plataforma de yoga. El río Barú corre junto a la zona principal de acampada, donde se puede nadar o caminar hasta las cataratas inferiores y medias para tomar fotos increíbles, nadar en piscinas naturales, escalar rocas, y para los amantes de las emociones hay épicos saltos por los acantilados. Este es un evento de campamento totalmente vegano, familiar, libre de drogas y alcohol, con compromiso de no dejar huella. El transporte desde el aeropuerto SJO está incluido, alquiler de carpas y otras facilidades están disponibles. Para resumir en una palabra, este festival seguramente será: ¡dulce! ■

Sweetens the Southern Zone © J AV I E R F U E N T E S

W

ould you love to experience an abundance of the best organic, tropical and seasonal fruit of Costa Rica? If so, this festival is for you! The Southern Zone’s premier Costa Rica Fruit Fest is happening July 27th to August 3rd at the beautiful Diamante Center, above the epic Baru Waterfalls, between the warm beaches of Uvita and urban center of San Isidro (as the toucan flies). Beyond amazing fruit, the festival will feature gourmet, living, vegan cuisine, unlimited coconut water and sugarcane juice, empowering workshops, energizing movement classes, holistic healing sanctuary, tea lounge, sacred fire, and uplifting live music. Presentation themes include permaculture, fruit forestry, plant-based nutrition, holistic health, and community building. Morning and evening movement classes consist of yoga, meditation, qi gong, martial arts and ecstatic dance. Daytime presentations offer a range of lectures, demos and hands-on workshops, all centered on the cultivation and enjoyment of tropical fruit. Seeds will be saved, planted and donated to local farms. Nightly activities offer a variety of conscious live music, jam sessions around the Sacred Fire and delightful magic in the Tea Lounge. Diamante Center guests have direct access to one of the most spectacular waterfalls in Costa Rica, the double-cascading Baru Falls, less than a five-minute walk from the yoga deck. The Baru River runs alongside the main camping area, where you can swim or hike down to the lower and middle falls for

awesome photos, swimming in natural pools, rock climbing, and for thrill-seekers epic cliff jumping! This is an all raw-vegan, family-friendly, drug/alcohol-free, leave-no-trace, camping event. Transportation from SJO airport is included and tent rentals/ upgrades are available. To sum it up in one word, this festival is sure to be: Sweet! ■

INFO: CostaRicaFruitFest.com - Facebook - Instagram B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

22

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M A R Z O ~ M A R C H 15~31, 2018

24

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Thu 15

01:28 7.61 ft

07:38 0.93 ft

13:56 7.77 ft

19:58 1.05 ft

Fri 16

02:11 8.03 ft

08:17 0.50 ft

14:35 8.29 ft

20:37 0.52 ft

Sat 17

02:50 8.41 ft

08:54 0.11 ft

15:11 8.75 ft

21:15 0.05 ft

Sun 18

03:28 8.70 ft

09:29 −0.18 ft

15:46 9.11 ft

21:52 −0.30 ft

Mon 19

04:05 8.87 ft

10:05 −0.37 ft

16:23 9.35 ft

22:29 −0.51 ft

Tue 20

04:43 8.89 ft

10:42 −0.41 ft

17:00 9.42 ft

23:08 −0.55 ft

Wed 21

05:21 8.78 ft

11:20 −0.31 ft

17:39 9.33 ft

23:49 −0.41 ft

Thu 22

06:03 8.53 ft

12:02 −0.07 ft

18:22 9.08 ft

Fri 23

00:34 −0.13 ft

06:49 8.18 ft

12:48 0.30 ft

19:11 8.69 ft

Sat 24

01:24 0.25 ft

07:42 7.79 ft

13:42 0.73 ft

20:07 8.25 ft

Sun 25

02:23 0.64 ft

08:45 7.48 ft

14:45 1.11 ft

21:13 7.89 ft

Mon 26

03:30 0.91 ft

09:57 7.37 ft

15:59 1.28 ft

22:27 7.76 ft

Tue 27

04:43 0.92 ft

11:11 7.59 ft

17:16 1.13 ft

23:40 7.93 ft

Wed 28

05:53 0.65 ft

12:18 8.06 ft

18:26 0.70 ft

Thu 29

00:44 8.30 ft

06:55 0.23 ft

13:16 8.65 ft

19:25 0.16 ft

Fri 30

01:41 8.73 ft

07:49 −0.22 ft

14:08 9.20 ft

20:18 −0.34 ft

Sat 31

02:31 9.08 ft

08:37 −0.55 ft

14:54 9.60 ft

21:05 −0.69 ft

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

Phase

New Moon

First Quarter

Full Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

A B R I L ~ A P R I L 1~30, 2018 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Sun 01

03:17 9.28 ft

09:21 −0.72 ft

15:38 9.79 ft

21:48 −0.84 ft

Mon 02

04:01 9.29 ft

10:03 −0.68 ft

16:20 9.75 ft

22:30 −0.77 ft

Tue 03

04:43 9.11 ft

10:44 −0.44 ft

17:01 9.50 ft

23:10 −0.52 ft

Wed 04

05:25 8.76 ft

11:23 −0.03 ft

17:41 9.07 ft

23:51 −0.11 ft

Thu 05

06:07 8.28 ft

12:04 0.50 ft

18:23 8.53 ft

Fri 06

00:33 0.39 ft

06:51 7.74 ft

12:46 1.08 ft

19:06 7.93 ft

Sat 07

01:17 0.93 ft

07:39 7.21 ft

13:33 1.65 ft

19:55 7.37 ft

Sun 08

02:07 1.42 ft

08:34 6.79 ft

14:27 2.12 ft

20:51 6.92 ft

Mon 09

03:04 1.78 ft

09:36 6.56 ft

15:31 2.38 ft

21:56 6.68 ft

Tue 10

04:08 1.93 ft

10:42 6.60 ft

16:40 2.35 ft

23:02 6.72 ft

Wed 11

05:12 1.84 ft

11:41 6.88 ft

17:43 2.03 ft

Thu 12

00:01 6.99 ft

06:07 1.55 ft

12:31 7.34 ft

18:36 1.53 ft

Fri 13

00:52 7.40 ft

06:55 1.14 ft

13:16 7.89 ft

19:22 0.94 ft

Sat 14

01:36 7.86 ft

07:37 0.69 ft

13:56 8.46 ft

20:04 0.34 ft

Sun 15

02:18 8.31 ft

08:17 0.26 ft

14:35 8.99 ft

20:43 −0.19 ft

Mon 16

02:58 8.69 ft

08:56 −0.10 ft

15:14 9.41 ft

21:23 −0.60 ft

Tue 17

03:38 8.95 ft

09:35 −0.35 ft

15:53 9.69 ft

22:03 −0.84 ft

Wed 18

04:18 9.08 ft

10:16 −0.45 ft

16:34 9.77 ft

22:45 −0.89 ft

Thu 19

05:01 9.04 ft

10:59 −0.37 ft

17:17 9.64 ft

23:30 −0.73 ft

Fri 20

05:46 8.85 ft

11:45 −0.12 ft

18:04 9.32 ft

Sat 21

00:17 −0.40 ft

06:36 8.55 ft

12:36 0.27 ft

18:56 8.85 ft

Sun 22

01:10 0.03 ft

07:32 8.20 ft

13:33 0.71 ft

19:55 8.34 ft

Mon 23

02:09 0.48 ft

08:36 7.92 ft

14:39 1.08 ft

21:03 7.93 ft

Tue 24

03:16 0.81 ft

09:46 7.83 ft

15:53 1.23 ft

22:15 7.75 ft

Wed 25

04:27 0.92 ft

10:56 8.00 ft

17:07 1.09 ft

23:26 7.83 ft

Thu 26

05:35 0.79 ft

12:00 8.35 ft

18:13 0.73 ft

Fri 27

00:28 8.10 ft

06:35 0.54 ft

12:56 8.77 ft

19:10 0.31 ft

Sat 28

01:23 8.41 ft

07:27 0.27 ft

13:46 9.15 ft

20:00 −0.07 ft

Sun 29

02:12 8.68 ft

08:14 0.06 ft

14:31 9.41 ft

20:45 −0.32 ft

Mon 30

02:57 8.84 ft

08:57 −0.02 ft

15:13 9.51 ft

21:26 −0.44 ft

Phase

Last Quarter

New Moon

First Quarter

Full Moon

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M A Y O ~ M A Y 1~14, 2018

26

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Tue 01

03:39 8.87 ft

09:38 0.04 ft

15:53 9.44 ft

22:06 −0.39 ft

Wed 02

04:20 8.77 ft

10:17 0.22 ft

16:33 9.23 ft

22:44 −0.21 ft

Thu 03

05:01 8.54 ft

10:56 0.53 ft

17:12 8.89 ft

23:23 0.08 ft

Fri 04

05:42 8.23 ft

11:36 0.91 ft

17:52 8.45 ft

Sat 05

00:03 0.47 ft

06:24 7.86 ft

12:18 1.34 ft

18:34 7.97 ft

Sun 06

00:45 0.89 ft

07:10 7.49 ft

13:03 1.76 ft

19:21 7.50 ft

Mon 07

01:31 1.31 ft

08:00 7.18 ft

13:55 2.10 ft

20:13 7.09 ft

Tue 08

02:22 1.65 ft

08:55 7.01 ft

14:53 2.29 ft

21:13 6.84 ft

Wed 09

03:19 1.86 ft

09:54 7.02 ft

15:55 2.26 ft

22:15 6.80 ft

Thu 10

04:18 1.88 ft

10:50 7.25 ft

16:57 2.00 ft

23:14 6.98 ft

Fri 11

05:14 1.71 ft

11:42 7.64 ft

17:52 1.54 ft

Sat 12

00:08 7.33 ft

06:05 1.38 ft

12:30 8.16 ft

18:41 0.98 ft

Sun 13

00:57 7.77 ft

06:53 0.97 ft

13:15 8.72 ft

19:27 0.38 ft

Mon 14

01:42 8.25 ft

07:38 0.53 ft

13:58 9.26 ft

20:11 −0.18 ft

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

Phase

Last Quarter


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

2787 0053

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

SAN MARTIN NORTE

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

PUERTOCITO

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

PLAYA HERMOSA

Reservations Recommended:

2200 5440

Vegan, vegetarian and seafood options. Breakfast: 7 – 10 AM Lunch: 12 – 3 PM Dinner: 5 – 8.30 PM Located at Hotel Villas Alturas, San Martin Norte

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

Reservations

1 (713) 589 22978 Fusion Cuisine @TikiVillas Rainforest Lodge - Playa Hermosa

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

Trevor Brown

El secreto mejor guardado de Costa Rica

P

laya Dominical siempre ha sido una playa popular para las familias locales y del país que pasan las vacaciones y los fines de semana en la costa. El pueblo se ha desarrollado cerca de la arena, lo que permite acceder a muchos restaurantes, bares y tiendas artesanales, todos a poca distancia y a pie. Aunque la playa es hermosa y única a su manera, el deporte del surf dio forma al enfoque y al ambiente de Dominical. El famoso beach break consistente y pesado siempre ha atraído surfistas de alto nivel que no solo visitan, sino que se mudan y construyen una vida aquí. Hay muchos ejemplos de ciudades de surf en todo el mundo que atribuyen

su crecimiento y popularidad al surf. Puerto Escondido, México, Jeffery’s Bay, Sudáfrica y un poco más cerca de casa, Tamarindo en Costa Rica. A mediados de los 90, Bruce Brown lanzó la clásica película de surf Endless Summer ll. En la película, los surfistas viajan a Tamarindo y Witches Rock, donde exhiben olas perfectas, tropicales y vacías. Aunque hubo surfistas antes de la película aquí, el secreto estaba expuesto. Como resultado de esto, con el frenesí del surf en un paraíso tropical aparentemente nuevo, el área de Tamarindo experimentó un gran crecimiento y popularidad. Escapándose de la fama instantánea de la «pantalla

grande», Dominical lentamente ha ganado popularidad por sus condiciones para surf. ¡Es uno de los secretos mejor guardados de Costa Rica! Ahora, la ciudad se está desarrollando al torno del turismo de surf. Concursos de surf nacionales y regionales se lleva a cabo anualmente en Dominical para mostrar aún más las poderosas olas y ayudar a mantener viva nuestra cultura de surf. Costa de Ballena es rica en olas y tiene muchas otras opciones para elegir. El sueño de surfear durante todo el año en aguas tropicales es real. ¡Venga a desentrañar el secreto mejor guardado! ■

P

laya Dominical has always been a popular beach for local and inland families that spend holidays and weekends on the coast. The town is clustered close to the sand with easy access to many restaurants, bars and artisanal shops, all within a close walk. Although the beach is beautiful and unique in its own way, the sport of surfing shaped the focus and vibe of the town. The famously consistent and heavy beach break has always attracted high level surfers who not only visit, but move and build a life here. There are many examples of surf towns around the world that attribute their growth and popularity to surfing. Puerto Escondido, Mexico, Jeffery’s Bay, South Africa and a little closer to home, Tamarindo in Costa Rica. In the mid 90’s, Bruce Brown released the classic surf film Endless Summer ll. In the movie, surfers travel to Tamarindo and Witches Rock

where they showcase perfect, tropical, empty waves. Although there were surfers pre-dating the movie here, the secret was out. As a result of this the surf frenzy in a seemingly new tropical paradise, the Tamarindo area experienced a lot of rapid growth and popularity. Escaping the insta-fame of the “big screen”, Dominical has slowly gained popularity for its surfing. It’s one of Costa Rica’s best kept secret! Now, the town thrives of surf tourism. National and regional surf contests occur annually in Dominical further showcasing the powerful waves and help in keeping our surf culture alive. The Ballena Coast is rich with waves and has many other options to choose from. The dream of surfing all year long in tropical water is real. Come unravel the best kept secret! ■

INFO: Trevor Brown – Surf Realty – see ad page 18

28

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

© TURBO SURF

Costa Rica’s best kept secret


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ADVERTISE WITH US!

2743 8778 / 8914 1568

30

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

Tejer, un arte moribundo en Boruca

E

Por ~ by Susie Atkinson

n el área de Costa Ballena, los arqueólogos han encontrado evidencia de que fue poblada desde el año 1500 AC. Los Borucas, el pueblo indígena más cercano han usado desde siempre telares de correa trasera para sus tejidos. Es un telar crudo que consiste en unos pocos palos. Es muy portátil y podía instalarse en cualquier lugar para crear tejidos como ropa sencilla y camas de hamaca. Las abuelas pasaron el arte de tejer, hilar y teñir el hilo a sus hijas. Estas tareas consumen mucho tiempo y se consideraba una tarea diaria básica en sus hogares. El teñido de los hilos involucró la recolección de diversos elementos naturales como hojas, cortezas y raíces. Se construyeron hogueras para calentar ollas grandes con agua para hervir los materiales de teñido, los que precisan muchas horas removiéndolos de forma constante. Luego, los hilos húmedos se trasladaban a un área para secar. Después de la tarea ardua de hilar con las manos, comenzaba el tejido. Golpear la trama en la urdimbre para lograr un tejido apretado requiere de un gran esfuerzo de músculos de la espalda y los hombros. ¿Alguien se quejó? Todo era parte de la vida cotidiana en el pueblo. Boruca fue autosuficiente, mucho antes de la apertura de la carretera interamericana en el año de 1960. En las últimas décadas las cosas comenzaron a cambiar. Los niños aprendieron diferentes estilos de vida, más modernos y más fáciles. Los jóvenes adultos están estudiando por más años, yendo a la universidad y/o aprendiendo nuevos oficios para ganar dinero. La ropa se compra en tiendas haciendo del hilar, teñir y tejer prendas un arte moribundo. ¡Casi nadie quiere trabajar físicamente tan duro como la abuela! Durante 20 años, la tienda de regalos Boruca Gallery ha estado vendiendo hermosos artículos hechos a mano. Sin embargo, cada año se producen menos. ■

Weaving, a Dying Art in Boruca

T

he Borucans, our closest indigenous people have been weaving on back strap looms as far back as their recorded history. In the Costa Ballena area, archeologists have found evidence of its being populated dating back to 1500 B.C. The back strap loom is a crude loom consisting of a few sticks. It was very portable and could be set up anywhere to create woven material used for simple clothing and their hammock beds. Grandmothers passed on the art of weaving, spinning and dyeing the yarn to their daughters. This was all very time consuming, and was considered a basic daily chore in their households. The dyeing of the yarns involved collecting various natural items such as leaves, barks and roots. Fires were built to heat large pots containing water to boil the dyeing materials. It took many hours with much stirring. Then the wet yarns were moved to an area to dry. After spinning the yarn, which is hard on the hands, the weaving begins. Beating the weft into the warp for a tight weave uses a lot of back and shoulder muscles. Did anyone complain? It was all part of daily life in the village. Until the opening of the Pan American highway in the 1960’s, Boruca was always self-sufficient. Only recently in the last few decades things began to change. The children are learning of different life styles, more modern and easier. Young adults are now schooling for more years, going to university and learning other trades to earn money. Clothing is bought in stores making spinning, dyeing and weaving a dying art. Hardly anyone wants to physically work as hard as grandma! For 20 years the Boruca Gallery Gift Shop has been selling the beautiful handcrafted woven items. However, each year less and less are being produced. ■

INFO: Susie Atkinson – Boruca Art Gallery – see ad opp. Page

32

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Frida – Una mona búho nocturna

Frida – The Owl (Night) Monkey

F

rida arrived at the Sanctuary in December 2016 after being confiscated from the illegal pet trade. Owl monkeys (also known as “night” monkeys) are not native to Costa Rica. In the wild, they are found primarily in Panama, Columbia and other South American countries. The Owl monkey is listed as vulnerable on the International Union for Conservation’s Red List. The IUCN is the global authority on the status of the natural world and their data shows that the Owl Monkey’s numbers have declined by 30% in the past 20 years due to habitat loss, deforestation, invasive crops, coffee plantations, armed conflict and the pet trade. Owl monkeys are the only truly nocturnal monkeys in the world, though there are other nocturnal species of primates such as Loris and Lemurs. They are called Owl monkeys due to their extremely large eyes, thick white eyebrows and their small ears which are largely concealed by fur. They live in small family groups and are socially monogamous. Typically, the bonding pair will produce one infant per year with the male being the primary caregiver. These monkeys feed on a variety of fruits, leaves and insects, consuming large grasshoppers

and even geckos. Frida is one of the most endearing animals at the sanctuary. Her sweet temperament and adorable face make her a volunteer favorite. Being nocturnal, she prefers to spend most of the day snuggled in her house, though she will often pop out for a peek at visitors or to snatch a piece of fruit or sweet potato (her favorite). At night, Frida tears about her enclosure to play, climb and forage for insects. Unfortunately, since Owl monkeys are not native to Costa Rica, we cannot release Frida into the wild. There are no other wild Owl monkeys in the country, though there may be more kept as pets, and introducing a non-native species will inevitably interfere with or disrupt the surrounding ecosystem. While Frida is living happily at the sanctuary in her custom designed enclosure, she is now confined to a life in captivity, when she should be living in the wild with her family troop. Frida’s story is yet another unfortunate example of the negative impact of the exotic pet trade. You can help to fight wildlife trafficking by discouraging the purchase of exotic pets and by raising awareness about this nefarious industry. ■

INFO: see ad opposite page

34

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

RESERVED

Frida es uno de los animales más entrañables en el santuario. Su dulce temperamento y adorable rostro la convierten en una de las favoritas de los voluntarios. Como es nocturna, prefiere pasar la mayor parte del día acurrucada en su casa, aunque a menudo se asoma para echar un vistazo a los visitantes o para tomar una fruta o camote (su favorito). Por la noche, Frida corre por su recinto jugando, escalando y buscando insectos. Desafortunadamente, dado que los monos Búho no son nativos de Costa Rica, no podemos liberar a Frida en la naturaleza. No hay otros monos búho salvajes en el país, aunque es posible que se conserven más como mascotas, y la introducción de una especie no autóctona inevitablemente interferirá o perturbará el ecosistema circundante. Mientras que Frida vive feliz en el santuario en su recinto diseñado a medida, ahora está confinada a una vida en cautiverio, cuando debería vivir en la naturaleza con su tropa familiar. La historia de Frida es otro desafortunado ejemplo del impacto negativo del comercio de mascotas exóticas. Ojalá pueda ayudar a combatir el tráfico de especies silvestres al desalentar la compra de mascotas exóticas y creando conciencia sobre esta nefasta industria. ■

© ALL RIGHTS

F

rida llegó al Santuario en diciembre de 2016 después de ser confiscada del comercio ilegal de mascotas. Los monos búho (también conocidos como monos «nocturnos») no son nativos de Costa Rica. En la naturaleza, se encuentran principalmente en Panamá, Colombia y otros países de América del Sur. El mono Buho figura como vulnerable en la Lista Roja de la Unión Internacional para la Conservación. La UICN es la autoridad mundial sobre el estado del mundo natural y sus datos muestran que los números de Monos Búho han disminuido en un 30% en los últimos 20 años, debido a la pérdida de hábitat, deforestación, cultivos invasores, plantaciones de café, conflictos armados y el comercio de mascotas. Los monos búho son los únicos monos verdaderamente nocturnos en el mundo, aunque hay otras especies nocturnas de primates como Loris y Lemurs. Se llaman monos Búho debido a sus ojos extremadamente grandes, cejas blancas y gruesas y sus pequeñas orejas que están en gran medida ocultas por el pelaje. Viven en pequeños grupos familiares y son socialmente monógamos. Típicamente, la pareja reproducirá un bebé por año, siendo el varón el cuidador principal. Estos monos se alimentan de una variedad de frutas, hojas e insectos, consumiendo grandes saltamontes e incluso geckos.

Por ~ by Shawn Kay


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SEGURIDAD ~ SECURITY

¡Aléjense de las rocas!

G

uardavidas Costa Ballena Lifeguards es un programa de salvavidas financiado por la comunidad que protege tres de nuestras playas locales: Playa Dominical hacia el norte, Playa Hermosa cerca de Uvita y Playa Ventanas al sur, cerca de Ojochal. En el año 2017, rescatamos a más de 60 personas y dimos mil advertencias. Los nadadores a menudo se meten en problemas debido a las poderosas corrientes de resaca que se pueden encontrar en Dominical y Hermosa. Es la razón número uno para rescates en esas playas. En Playa Ventanas, así como Punta Achiote en el extremo norte de Playa Hermosa, las grandes formaciones rocosas son las más peligrosas para los bañistas. Estos afloramientos de piedra son dramáticos, con las olas rompiendo y rociando. Los turistas se sienten atraídos por ellos como las polillas a una llama. Las rocas son resbaladizas cuando están mojadas, y hay muchos bordes afilados para cortarse los pies. Las olas rebeldes y las marejadas crecientes atrapan a los escaladores desprevenidos con el peligro de que sean arrastrados

Por ~ by Nate Bright

hacia el océano. Las agitadas aguas alrededor de estas rocas pueden romper las extremidades a una persona y dejarla inconsciente. Realizar un rescate en estas condiciones también pone en peligro la vida del guardavida. La gran atracción en Playa Ventanas son las cuevas marinas, que pueden ser ingresados con seguridad 2 horas antes y después de la marea baja. Consulte el cronograma de mareas en las páginas 22-24 de este número de Ballena Tales para conocer los cambios en los niveles de las mareas. Las cuevas no son seguras cerca de la marea alta, y es peligroso nadar hacia el final de la cueva: las corrientes y las olas son muy impredecibles e incluso nadadores muy experimentados se han ahogado al intentarlo. Si eres un visitante de nuestra hermosa región de Costa Rica, ¡POR FAVOR, ALÉJESE DE LAS ROCAS! Si tiene una casa de alquiler, un hotel, alojamiento y desayuno o familiares y amigos que lo visiten, por favor, advierta a sus invitados también. ¡Disfruta de forma segura nuestras hermosas playas! ■

Stay off the Rocks!

T

he Guardavidas Costa Ballena Lifeguards are a community funded lifeguard program that protects three of our local beaches: Playa Dominical to the north, Playa Hermosa near Uvita and Playa Ventanas to the south near Ojochal. In 2017, we rescued more than 60 people, and gave out 1,000’s of warnings. Swimmers often get into trouble because of the powerful rip currents that can be found in Dominical and Hermosa. It is the number one reason for a rescue on those beaches. At Playa Ventanas, as well as Punta Achiote on the north end of Playa Hermosa, the large rock formations are the most dangerous for beachgoers. These stone outcroppings are dramatic, with the waves crashing and spraying. Still tourists are attracted to them like moths to a flame. The rocks are slippery when wet, and there are many sharp edges for slicing feet. Rogue waves and rising swells catch climbers unawares,

causing them to be swept into the ocean. The churning waters around these rocks can break limbs and knock a person unconscious. Performing a rescue in these conditions risks the life of the lifeguard as well. The big attraction at Playa Ventanas are the sea caves, which can be safely entered 2 hours before and after low tide. Check the tide schedule on pages 22-24 of this issue of Ballena Tales for the changing surge levels. The caves are not safe near high tide, and it is dangerous to swim out the end of the cave - the currents and waves are highly unpredictable, and even very experienced swimmers have drowned attempting it. If you are visitor to our beautiful region of Costa Rica, please STAY OFF THE ROCKS! If you have a rental home, a hotel, bed and breakfast or family and friends visiting you, please warn your guests as well. Enjoy our beautiful beaches - safely! ■

© A LL R IGHTS

RESERVED

INFO: Nate Bright - https://www.facebook.com/GuardavidasCostaBallena/

Playa Hermosa

36

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE

Cúpido ~ exitoso en Costa Ballena

© ALL RIGHTS

RESERVED

A

Jamison, músico de Charleston, animó la fiesta para deleite de los invitados. A propósito, el gran acontecimiento se planeó hasta los más pequeños detalles por los contrayentes mismos. Antes de la partida de Michael a Argentina para aprender nuevas técnicas de construcción en el Earth Ship, presenciar Envision era parte de la luna de miel. A la madre de Aññeska, le encantó su visita a Costa Rica. Dijo: “Agradezco a Dios haberme permitido visitar a este gran país con sus bellos paisajes, sus montañas y cataratas, y sobre todo agradezco la calidez de su gente educada y cariñosa”. Ilimitadas experiencias bellas y una vida llena de amor y entendimiento, les deseamos a los contrayentes! Y esperamos que la magia de Costa Ballena motive a Cupido a fin de que sucedan muchas más historias de amor. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

l igual que en otras ocasiones, Cupido, el dios mitológico del amor hizo de las suyas en Costa Ballena. Disparó sus encantadas flechas a dos destinos diferentes – no tan lejanos el uno del otro. Muy pronto los amigos se percataron: Allí había un “Techtelmechtel” en pleno desarrollo. El año pasado la petite y burbujeante venezolana Aññeska y Michael, un alto y multi-talentoso “gringo” quien habla bastante bien el español, comenzaron a enlazar sus vidas. En poco tiempo la pareja se ganó el aprecio de los locales y residentes. A lo mejor, usted los habrá visto en la playa paseando con su perrita de nombre Bella. Aññeska vino a Costa Rica por primera vez en el año 2011 para visitar a su prima Jennifer en Costa Ballena. Ambas salieron en la portada de nuestra edición #15 saltando en el Bosque de Bambú en Uvita dándole la bienvenida al nuevo año. Así comenzó… En el año 2017 regresó a Costa Ballena y es entonces cuando le pasó el incidente con Cupido antes comentado. Resultado: El 18 de febrero de 2018 se celebró una boda a todo dar. Aññeska y Michael se casaron bajo un toldo blanco en la playa tropical de Dominicalito. En un círculo que incluía a todos, se sentaron los invitados y familiares de Costa Rica, los Estados Unidos, Jamaica, Italia, Alemania y no tan naturalmente de Venezuela. Un joven artista había dibujado un enorme mandala en la arena. Claro que fiesta también hubo en un hotel en los altos de la montaña con vistas sobre las playas del Pacífico Sur. Los amigos de los nuevos esposos Jacob de California y Janna de Alemania hicieron el queque de bodas, una delicada creación en chocolate con una crema de mantequilla y Kalua.

38

Por ~ by Dagmar Reinhard Arriechi

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Cupid ~ Successful in Costa Ballena

C

upid, the god of loving desire played one of his old tricks. He shot his enchanted arrows at two different destinations on Costa Ballena - not that far from each other. Definitely and very soon friends realized: There was a «Techtelmechtel» in full development. Last year the petite and bubbly Venezuelan Aññeska and Michael, a tall and multi-talented «gringo» who speaks Spanish quite well, began to share their lives. Within a short time the couple won the appreciation of locals and residents. Maybe you will have seen them on the beach walking with their dog named Bella. For the first time Aññeska came to Costa Rica in 2011 to visit her cousin Jennifer in Uvita, Costa Ballena. Both appear on the cover of our 15th edition jumping into the Bamboo Forest in Uvita, welcoming the new year. That’s how it started… In 2017 she returned to Costa Ballena. That is when the incident with Cupid happened to her as described above. Result to be expected: On February 18, 2018, a splendid wedding was held. Aññeska and Michael were married under a white awning on a tropical beach. Guests and relatives from Costa Rica, the United States, Jamaica, Italy, Germany, and not so obviously from Venezuela were seated in an all including wide circle. A young artist had drawn a huge mandala on the wet sand. Of course, there was also a party in a hotel on the mountaintops with views over the beaches of the South Pacific.

The friends of the new spouses, Jacob from California and Janna from Germany had created the wedding cake, a delicate chocolate creation with a butter and Kalua cream. Jamison, musician from Charleston, cheered up the party to the delight of his international audience. By the way, the big event was planned to the smallest details by the couple themselves. Partying at the Envision Festival was part of the honeymoon, before Michael left for Argentina to learn new construction techniques on the Earth Ship. Aññeska’s mother, who lives in Venezuela, loved her visit to Costa Rica. She said, “I thank God for allowing me to visit this great country with its beautiful landscapes, mountains and waterfalls. Most of all I appreciate the warmth of its educated and affectionate people.” We wish the two of you unlimited beautiful experiences and a life full of love and understanding! And we hope that Costa Ballena´s magic will motivate Cupid to make many more love stories happen. ■

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SALUD ~ HEALTH

Feliz es saludable

R

ecientemente, tuve que tomar más en serio este asunto de ser feliz. Había estado dejando que me llegaran demasiadas cosas, incluso aquí en el paraíso, y estaba pagando el precio física y emocionalmente. Consejos útiles: Estar en buena forma física también le ayuda a uno a sentirse psicológicamente bien. La condición física es la clave del rendimiento y el bienestar psicológico. Hágalo divertido para que valga la pena! Comience con la convicción de que el problema tiene solución. La felicidad es definitivamente un trabajo interno, y no depende de eventos externos, siempre y cuando "tome el

Por ~ by William Wright

toro por los cuernos". ¿Qué cree que pasaría si tomara una posición obstinada acerca en ser feliz? Diga "no" al estrés. Recientemente, un amigo me dijo: "Mi secreto es que simplemente no me estreso. El estrés te puede matar. Si no puedo hacer nada acerca de cierto asunto, ni siquiera me preocupo!” "¡Qué gran tipo! Gracias, amigo! Una pequeña diferencia es una diferencia real. Muchas veces, afirmar nuestra intención de tener un buen día, sumado a unos momentos de gratitud, nos ayuda a salir adelante durante el resto del día. Los milagros suceden cuando nuestros pensamientos positivos alcanzan el

51%. Muchas veces solo necesitamos cambiar el 1 o 2%. Nunca subestime el poder de una sonrisa, aún cuando al principio no la sienta. A menudo, una pequeña diferencia, como el ligero movimiento del timón puede cambiar el rumbo de un barco. Manténgase abierto! Cuando nos encapsulamos para protegernos, a menudo nos aislamos de la solución que queremos y del apoyo que necesitamos. ¿Qué repercusión tendría en su vida y su salud el poder incrementar su felicidad en un 5 o un 10% por el resto de su existencia? ■

Happy Is Healthy

R

ecently I have had to get more serious about being happy. I had been letting too much stuff get to me, even here in paradise, and I was paying the price physically and emotionally. Tips that may help: Being in good physical shape helps one to feel good psychologically too. Physical conditioning is a key to performance and psychological wellbeing. Make it fun to make it happen. Begin with the belief the problem is solvable. Happiness is definitely an inside job, and not dependent on external events, once you “grab the bull by the horns.” What do you think will happen if you get stubborn about being happy? Say “no” to stress. Recently a friend, told me, “My secret is, I just don’t do stress. That stuff will kill you. If I can’t do

anything, about something, I sure as heck don’t worry about it.” What a guy! Thank you. A small difference is a real difference. Many times affirming our intention to have a good day, and a few moments of gratitude, can carry us through the day. When you get to 51% positive thoughts, miracles happen. Many times the real change needed is only 1 or 2%. Never underestimate the power of a smile, even one you just made up. Often a small difference, like a trim tab, can turn the whole ship around. Stay open. When we cocoon or close up for self-protection, we often close ourselves off from the solution we want and the support we need. What would it do for the quality of your life and health if you could increase your happiness by 5 or 10% for the rest of your existence? ■

INFO: William Wright - iempwru@yahoo.com

40

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

41


UVITA Y ALREDEDORES

42

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

43


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

2743 8150 2100 1825 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita

UVITA

Res: 2743 8674 / 8308 6604

Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge

Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner

17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM

BAHÍA

Next to Information Center

BAHÍA

RESTAURANTE & CAFETERIA

2743 8221 / 8341 1730 2743 8111

2743 8294

Daily changing spcecialities Enjoy our Seafood!

Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado

Handcrafted Beer on Tap by Whale Tail Brewery Hours: 11.30 AM – 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica

44

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA

27438182 Comida chino americana y vegetariana Take out 11 AM - 10 PM 25 m sur de Coopemadereros 50 m sur de la Estación de Servicio

BALLENA

BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita

Por ~ by Dagmar Reinhard

Productos de Coco en Punta Lagarto

E

l coco probablemente sea de las islas Indo-Malayas y llegaría en el siglo XV desde África traido por navegantes españoles y portugueses o simplemente flotando por los mares hasta las costas del Atlántico de América. Se considera la planta más importante del mundo gracias a su versatilidad, se citan unos 400 productos y subproductos. Puede crecer alcanzando hasta 25 m y sus hojas pueden abarcar unos 5 m de longitud. El coco con un peso entre 1 a 1,5 kg, es el fruto más grande del mundo y tiene varias capas: constituyendo el exocarpo y el mesocarpo el tejido fibroso que rodea a la nuez. El endospermo contiene el embrión y el agua. Esta capa presenta tres poros, uno de los cuales es suave y permite la salida de la nueva plantica que demora unos 12 meses en formarse. Con un alto contenido de proteínas y lípidos, el agua de coco es una bebida refrescante, es un depurador de los riñones y en caso de deshidratación puede sustituir un suero. David Santillan, su esposa Manassah de Chicago, y su pastor alemán de nombre Hakuna son los dueños de Productos de Coco en Punta Lagarto en Bahía Uvita. David explica en sus tours cuales son las variedades de cocoteros y como mejor aprovechar el fruto. Hay que cosecharlo apenas caído al suelo, abrirlo, rasparlo, lavarlo y exprimirlo para obtener la leche de coco... Sigue p.44

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

45


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Productos de Coco en Punta Lagarto

© A LL R IGHTS

RESERVED

Si se deja en reposo durante un día se separa el aceite del agua. Así se obtiene el aceite crudo que se puede cocinar para darle este delicioso aroma a nuez. De la fibra se deriva entre otros el carbón de coco, que puede curar la diarrea e intoxicación alimentaria de forma natural, además es un excelente sustrato para el compost. David y su pequeño equipo están muy activos preparando artesanalmente los diferentes aceites y la leche, colocando las etiquetas a las botellas y distribuyendo el producto entre varios establecimientos locales que ya lo han incluido en la preparación de alimentos. Más sano no puede ser! El instructivo Tour de Coco en Punta Lagarto dura 1 hora y media. El precio incluye coco como loco, quiere decir que puede tomarse la cantidad de agua de coco a su antojo. ■

Coconut Products en Punta Lagarto

T

he coconut probably came from the Indo-Malay Islands in the fifteenth century. It might have reached the Atlantic coasts of America with Portuguese or Spanish navigators or by simply floating on the ocean. This fruit is considered to be the most important plant in the world, thanks to its versatility, about 400 products and by-products are cited. It can grow up to 25 meters, and its leaves can cover about 5 meters in length. The coconut with a weight of between 1 to 1.5 kg is the largest fruit in the world. It has several layers: the exocarp and mesocarp, constituting the fibrous tissue that surrounds the nut. The endosperm contains the embryo and water. This layer has three pores, one of which is soft, allowing the exit of the new plant that takes about 12 months to form. With a high content of proteins and lipids, coconut water is a refreshing drink; it is a purifier of the kidneys and in case of dehydration can replace a serum. David Santillan, his wife Manassah from Chicago and their German shepherd dog named Hakuna, are the owners of

Productos de Coco in Punta Lagarto of Bahía Uvita. During his tours David explains the different varieties of coconut trees and how best to take advantage of the fruit. It is necessary to harvest it as soon as it falls to the ground, open it, scrape it, wash it, and squeeze it to obtain the coconut milk. If left to stand for a day, the oil separates from the water. This is how you get the crude oil that can be cooked to give it this delicious nutty aroma. A by-product of the fiber is medicinal charcoal, which can cure diarrhea and food poisoning naturally, and is also an excellent substrate for compost. David and his small team are very active preparing the different oils and nut-milk by hand and placing the labels on the bottles. They distribute the product among several local establishments that have already included it in their food preparation. It cannot become healthier! The informative Coco Tour de in Punta Lagarto lasts 1 hour and a half. The price includes “coconut like crazy” meaning that you can drink the amount of coconut water that you wish at your own whim. ■

INFO: David Santillán – Tel: 8406 4208 / 8665 1204 – English Spoken - Productos de Coco Punta Lagarto – Facebook – see ad p. 49

46

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

47


UVITA Y ALREDEDORES

48

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

49


UVITA Y ALREDEDORES

50

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

51


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Pilar Salazar

El arte de dejar ir - Liberar Raga

C

ontinuando nuestra exploración de los “kleshas” (patrones mentales que causan aflicciones innecesarias en nuestras vidas desde una perspectiva yóguica). El siguiente es “Raga”. “Raga” significa “apego”, difícil para explicar. Así que creo que debería comenzar aclarando lo que no es. Hay una gran diferencia entre “apego” y “amor o aprecio”. El yoga es un método para estar presente y en un estado de conciencia para apreciar lo que se nos ha dado y disfrutarlo mientras está disponible. El apego es aferrarse a lo que tenemos y desarrollar el miedo a perderlo. Estamos tan apegados a cosas, personas, creencias o ideas, que la felicidad y la paz interior dependen de lo que tenemos y queremos. La gente actúa como esperamos, o todos están de acuerdo con nuestras creencias e ideas. Admitámoslo, sería imposible que todo eso suceda. El sufrimiento ocurre porque estamos uniendo nuestra felicidad interna a las condiciones externas. Obviamente, el apego crea dolor de dos maneras diferentes, ya sea el miedo a perder lo que tenemos o la preocupación de no obtener lo que queremos. El consejo de Patanjali (el creador de los sutras de yoga) es desarrollar el arte de «dejar ir». Eso no es descuidar o rechazar las cosas que apreciamos, sino realmente disfrutar de lo que tenemos mientras las tenemos. Mientras tanto, reconoce la vulnerabilidad y la incertidumbre de la vida para encontrar la libertad interna. Al igual que otros kleshas, el concepto de Raga solo es valioso cuando se lo reduce a nuestras vidas diarias. ¿Cómo hacemos eso? Preste atención al diálogo interno y observe los pensamientos que vinculan nuestra felicidad y bienestar con lo que tenemos o no tenemos. ¿Estamos esperando ciertos resultados de nuestras acciones y nos enojamos si las cosas no funcionan, sintiéndonos molestos cuando las personas no se comportan de cierta manera? Al soltar esas fluctuaciones mentales, disfrutamos de la plenitud de la vida en el presente sin unir emociones al éxito o al fracaso de cada situación. Ese es el arte de “Dejar ir”. ■

The Art of Letting Go Releasing Raga

C

ontinuing our exploration of the “kleshas” (mental patterns that cause unnecessary afflictions in our lives from a yogic perspective.) The next one is “Raga.” “Raga” means “attachment”, a hard to explain. So I think I should begin by clarifying what it’s not. There’s a big difference between “attachment” and “love or appreciation.” Yoga is a method to be present and in a state of awareness to appreciate what has been given to us and enjoy it while it’s available. Attachment is to hold on tightly to what we have and develop fear of losing it. We’re so attached to things, people, beliefs or ideas, that happiness and inner peace depends on what we have and want. People act like we expect, or everyone agrees with our beliefs and ideas Let’s admit, it would be impossible for all that to happen. Suffering occurs because we are attaching our internal happiness to external conditions. Obviously, attachment creates pain in two different ways, whether is the fear of losing what we have, or worry of not getting what we want. Patanjali (the creator of the yoga sutras) advice is to develop the art of “letting go”. That’s not neglecting or rejecting the things we appreciate, but truly enjoying what we have while we have them. Meanwhile acknowledging the vulnerability and uncertainty of life to find internal freedom. Like other kleshas, the concept of Raga is only valuable when brought down to our daily lives. How do we do that? Pay attention to the internal dialogue and notice thoughts that attach our happiness and wellbeing to what we do or don’t have. Are we expecting certain results from our actions and get angry if things don’t work, feeling disturbed when people don’t behave in certain way. By letting go of those mental fluctuations, we enjoy life’s fullness in the present without attaching emotions to the success or failure of every situation. That’s the art of “Letting Go”. ■ INFO: Pilar Salazar – Bodhi Shambala Yoga Studio – see ad opp. Page

52

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

53


INICIATIVAS ~ INITIATIVES

EL MERCADO D

os meses de vida y El Mercado está prosperando, llenando de entusiasmo toda la comunidad de Uvita y Bahía Ballena. La importancia de haber creado un espacio del pueblo y para el pueblo, se percibe al recorrer los pasillos donde la gente, atrapada por la “buena vibra” que emana este lugar, detiene el tiempo para hablar con los expositores. Un espacio donde los sentidos se estimulan, recibiendo música en vivo de expositores locales con amplia variedad de sonidos, disfrutando sabores, aromas y texturas gracias a la variedad artesanal tanto de comida como de expresiones artísticas. Se organizan también talleres que ofrecen entretenimiento y conocimientos que impulsan nuevos emprendimientos. Las organizadoras están entusiasmadas, cada semana se nota el crecimiento de interés de los vendedores con una participación cada vez más numerosa. Parte de los objetivos principales que animaron el comienzo de esta actividad para ellas fue darles un espacio a los productores locales, tanto agricultores como artesanos, tienen ahí una ventana de oportunidad para ver madurar el fruto de sus propias manos. Gracias al apoyo de la ADI de Uvita, se pudo concretar la visión de crear esta plataforma de intercambio equitativo y solidario, donde cada miércoles, las culturas se mezclan y entrelazan en un espacio democrático en que todos son solamente personas. Una sonrisa es gratis, sin embargo enriquece tanto a quien la regala como a quien la recibe y no tiene fronteras. Esto es lo que se encuentra en El Mercado: ganas de trabajar juntos, apertura, aprendizaje y enriquecimiento recíproco gracias a nuestras diversidades. Además las tres sentimos una fuerte responsabilidad a la hora de concienciar un uso más sostenible de los recursos con respeto de la naturaleza, que además de ser punto de fuerza atractiva de nuestro país, es un paso necesario para la evolución humana en la justa dirección. Nuestro objetivo es nutrir al mercado para que la oferta sea cada vez más completa. Esto se encaja en un objetivo más ambicioso, tener un Mercado Central donde el pueblo pueda tener todo lo que necesite, todos los días, a su alcance. ■

A

fter being open for only two months, El Mercado is thriving and filling the community of Uvita and Bahía Ballena with enthusiasm. The importance of having created a space for the people and the community is perceived by walking the corridors where attendees, trapped by the «good vibes» emanating from this place, stop the time to talk with the exhibitors. In this space, the senses are stimulated, receiving live music from local groups with a wide variety of sounds, enjoying flavors, aromas and textures thanks to the artisan variety of both food and artistic expressions. There are also workshops that offer entertainment and knowledge that drive new ventures. The organizers are enthusiastic since every week the expansion of interest of sellers with a growing participation is noticeable. Part of the main objectives that encouraged the start of this activity for them was to give a space to local producers, both farmers and craftsmen to have a window of opportunity to see the fruit of their own hands mature. Thanks to the support of the ADI of Uvita, it was possible to realize the vision of creating this platform of equitable and solidary exchange, where every Wednesday, the cultures are mixed and intertwined in a democratic space in which all are only people. A smile is free, but it enriches both the person who gives it and the person who receives it and has no borders. This is what is found in El Mercado: the desire to work together, openness, learning and reciprocal enrichment thanks to our diversity. In addition, we three organizers feel a strong responsibility when it comes to raising awareness of a more sustainable use of resources with respect for nature. Besides being an attractive point of strength for our country, it is a necessary step for human evolution in the right direction. Our objective is to nourish the market so that the offer is more and more complete. This fits into a more ambitious goal; to have a Central Market where the people can have everything they need, every day, within their reach. ■

INFO: Sandra Aguilar Delgado - Sara Cattani - Natalia Solano Corrales – Facebook EL MERCADO

54

Sandra Aguilar Delgado Sara Cattani Natalia Solano Corrales

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

UVITA Y ALREDEDORES


UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del Pacifíco - Uvita

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

55


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

El tanque Por Blake Delatte / Development Director - Partner Axiom se enorgullece de trabajar con el Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillados (AYA) y la ASADA (Sistema Comunal de Administración) para beneficiar el bienestar de la población de Uvita. Nuestra visión es ayudar en el desarrollo de Costa Ballena. El crecimiento económico y comunitario comienza con la obtención de agua limpia y abundante. Una parte de los ingresos de la compañía está dedicada al desarrollo de sistemas de infraestructura comunitaria. Hemos invertido, diseñado y asistido en la construcción de varios acueductos para mejorar los sistemas gubernamentales en toda el área. Estos sistemas proporcionan fuentes de agua limpia y confiable para empresas y residentes. La mejora del sistema de agua de Uvita fue un esfuerzo de equipo y no hubiese sido posible sin la dedicación de las personas que colaboran dentro de la ASADA de Uvita y los propietarios de las viviendas en Axiom que han contribuido indirectamente a esta crítica causa. Las mejoras del sistema han incrementado la disponibilidad de agua, aumentado el almacenamiento de agua en 500,000 litros y fortalecido áreas críticas del sistema. Por Tania Calderón – Secretaria ASADA Uno de los primeros objetivos cuando hace 4 años esta Junta Directiva asumió la dirección de la Asada de Uvita y Bahía, fue reducir los gastos al mínimo y mejorar la gestión de cobro por

el servicio, así como buscar la forma de traer agua a nuestra comunidad. Hoy en día tenemos cinco nuevas nacientes captadas y hemos mejorado la infraestructura del acueducto, en gran medida el problema del almacenamiento del agua quedará resuelto con este tanque de acero vitrificado con una capacidad de más de 500.000 litros que la empresa Axiom está donando a la ASADA para proporcionar agua para toda la comunidad. Vivimos en una zona turística en pleno desarrollo y aunque hoy en día contamos con suficiente agua aún para futuros desarrollos, desde ya estamos analizando nuevas fuentes que se puedan captar para asegurar el suministro por muchos años más para nuestra querida comunidad. ■

The Tank By Blake Delatte / Development Director - Partner Axiom is proud to work with the national AYA (Costa Rican Institute of Aqueducts and Sewers) and the local ASADA (Communal Systems) to benefit the welfare of the Uvita community. Our vision is to assist in the development of Costa Ballena. Economic and community growth start with securing clean and abundant water. A portion of the company’s revenue is dedicated to developing community infrastructure systems. We have invested, designed, and assisted in constructing several aqueducts to enhance government systems throughout the area. These systems provide clean and reliable water sources to businesses and residents. The improvement of the Uvita water system was a team effort and could not have been done without the dedicated people working within the Uvita ASADA and the Axiom homeowners. They have contributed indirectly to this critical cause. The system enhancements have increased water availability, increased water storage by

500,000 liters and fortified critical areas of the system. By Tania Calderón – Secretaria ASADA The first objectives 4 years ago when this Board of Directors assumed the direction of the Asada of Uvita and Bahia, was to reduce expenses to the minimum, improve the collection management for the service, as well as find ways to bring water to our community. Today, we have five new springs. We have improved the aqueduct infrastructure to a large extent and the problem of water storage will be solved with this vitrified steel tank with a capacity of more than 500,000 liters. Axiom is donating this to our Asada, providing water to the whole community. We live in a tourist area in full development. Although today we have enough water for future developments, we are already analyzing new sources that can be captured to ensure enough water for our beloved community for many more years. ■

AXIOM DEVELOPMENT GROUP - Blake Delatte & Jorge Montero - RQL /Enginering & Logistic (Installer) - Roy Quesada Engineering Dpto - Gerald Rodriguez - Legal Dpto - Evelyn Lizano Fernandez AyA Main Office San Jose - Legal department: Jean Pierre Araya & Alfredo Monge ASADA - Luis Sibaja - President / Andrés Rios - Administrator / Tania Calderón – Secretaria

56

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

57


UVITA Y ALREDEDORES

BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE

JARDINES DEL SOL Una vibrante comunidad en Uvita

U

bicada al oeste del Rincón en Uvita se encuentra la vibrante y moderna comunidad de Jardines del Sol. Esta comunidad magistralmente planeada contará con 14 casas tituladas, meticulosamente construidas con construcción de bloques completos, y terminadas con buen gusto con materiales de alta gama. Hay dos planos de casas disponibles para la venta en Jardines Del Sol. Las casas ejecutivas de 3 habitaciones y 4 baños tienen una extensión de 2800 pies cuadrados, con dormitorios principales en el piso principal y dormitorios adosados en el segundo nivel. La suite principal cuenta con una terraza privada junto a la piscina, amplios vestidores y baños principales. Las habitaciones superiores tienen baño privado y comparten una terraza muy amplia con vistas a la piscina. La sólida construcción excede los estándares locales de construcción e incluye agua caliente solar, una combinación de conexiones eléctricas y de gas en la cocina y el lavadero en el piso principal, y azulejos y encimeras de muy alta calidad. El plano de planta está abierto y aireado. Cada habitación tiene aire

Por ~ by Tim Fenton

acondicionado, y las ventanas y puertas del área común tienen pantallas tipo fantasma. Ningún detalle fue pasado por alto en el diseño de estas casas. El modelo ejecutivo de 3 habitaciones con piscina se ofrece a la venta a un precio sorprendentemente bajo. El plan de la casa de una planta incluye dos dormitorios generosos, 2 ½ baños y los mismos acabados de lujo de alta calidad que las casas de 3 habitaciones. El modelo de una sola planta se ofrecerá a la venta con o sin piscina privada. Cada hogar está diseñado para complementarse entre sí, mientras se mezcla con buen gusto en este maravilloso desarrollo comunitario. Blue Zone Costal Developments International y Blue Zone Realty International están muy orgullosos de este proyecto de urbanización. Además de las 14 casas tituladas, habrá 6700m2 de espacio verde para que disfrute de nuestra residencia. A poca distancia de todos los servicios, Jardines del Sol se esfuerza por promover un entorno de vida saludable, con casas de alta calidad y una atmósfera vibrante. ■

A Vibrant Community In Uvita

L

ocated west of the Rincon in Uvita is the vibrant and modern community of Jardines del Sol. This master planned community will feature 14 titled homes, meticulously built with full block construction and tastefully finished using high-end materials. There are two home plans available for sale in Jardines Del Sol. The 3 bedroom, 4 bath executive homes are a sprawling 2800 sq. ft, with main floor master bedrooms and 2nd level terraced bedrooms. The master suite features a private garden poolside terrace, oversized walk-in closets, and inviting master baths. The upper bedrooms each have private bathrooms and share a very generous terrace, which overlooks the pool. The solid construction exceeds the local building standards and includes solar hot water, a combination of gas and electric hookups in the kitchen and main floor laundry room and very high quality tiles and countertops. The floor plan is open and airy. Each room has a/c, and the common area windows and

doors have phantom type screens. No detail was overlooked in designing these homes. The executive 3-bedroom model with pool is offered for sale at a surprising low price. The single story house plan includes two generous bedrooms, 2 ½ baths and the same high quality luxurious finishes as the 3 bedroom homes. The single story model will be offered for sale with or without private pool. Each home is designed to complement each other, while blending tastefully into this wonderful community development. Blue Zone Coastal Developments International and Blue Zone Realty International are extremely proud of this urbanization project. In addition to the 14 titled homes, there will be a remarkable 6700m2 of green space for our residents to enjoy. Within walking distance to all amenities, Jardines del Sol strives to promote a healthy living environment, with high quality homes, and vibrant atmosphere. ■

INFO: Tim Fenton – Blue Zone Realty Tel: 8446 0275 - tim@bluezonerealty.com

58

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

59


UVITA Y ALREDEDORES

SEGURIDAD ~ SECURITY

Perry Gladstone

Ojos en la Calle

Safer together!

inalmente hay una herramienta para que todos ayudemos a prevenir el crimen en nuestra área. Ojos en la Calle es una red de vigilancia comunitaria y una aplicación para informes anónimos en teléfonos inteligentes. Muchos crímenes y actividades sospechosas no son reportados. Esto dificulta la prevención e identificación de patrones, áreas y personas de interés. Con Ojos en la Calle, las personas pueden proporcionar anónimamente esta información crítica y sentirse seguros sabiendo que su identidad está protegida. Así es como funciona: Los grupos vecinales vigilan y se comunican entre ellos sobre actividades sospechosas. Conectados por WhatsApp y el teléfono, cada grupo se auto-organiza con un monitor voluntario para recopilar información crítica y generar informes mediante la aplicación de Ojos en la Calle. Si ya tiene un grupo de vecinos, elija un monitor e informe a la Cámara de Turismo y Comercio. Los grupos pequeños de vigilancia funcionan mejor cuando todos se conocen. Los representantes regionales son nombrados por la ADI (Asociación de Desarrollo Integral) por su junta directiva o el consejo de seguridad (CSCO en Ojochal, COBASE en Uvita). El representante regional se comunica con los monitores de los grupo, ve todos los informes en la región y ayuda a la policía a relacionar los "informes de Ojos" con los datos de la policía. La base de datos de Ojos en la Calle es una recopilación segura de todos los datos de incidentes que se pueden filtrar y cotejar con la información oficial de la policía para resolver crímenes, identificar patrones, prevenir crímenes y asignar recursos. La aplicación es gratis para todos. Lo alentamos a usarla. Tu identidad estará protegida. Cuanto más la usemos, mejor será el programa. Tenga en cuenta que en esta etapa, la aplicación 'Ojos' se centra en la prevención y el análisis y no es capaz de responder en tiempo real. Descargue la aplicación Ojos en la Calle Costa Ballena en Google Play y en el App Store de Apple. ■

inally, a tool for everyone to help prevent crime in our area. Ojos en la Calle is a community vigilance network and anonymous reporting application for smartphones. Many crimes and suspicious activities are not reported. This makes it difficult to prevent and identify patterns, areas and people of interest. With Ojos en la Calle, people can anonymously provide this critical information and feel safe knowing their identity is protected. Here’s how it works: Neighborhood groups watch for and advise each other of suspicious activity. Connected by WhatsApp and telephone, each group is self-organized with a volunteer monitor to collect critical info and make reports using the Ojos en la Calle app. If you already have a neighborhood group please elect a monitor and inform the Chamber of Tourism and Commerce. Small vigilance groups work best when everyone knows each other. Regional Representatives are appointed by the ADI (town council) from their board of directors or security council (CSCO in Ojochal, COBASE in Uvita). The regional rep communicates with group monitors, sees all reports in the region and helps the police connect ‘Ojos reports’ with police data. Ojos en la Calle Database is a secure collection of all incident data that can be filtered and cross-referenced with official police information to solve crimes, identify patterns, prevent crimes and allocate resources. The app is free to everyone. We encourage you to use it. Your identity will be protected. The more we use it the better the program will become. Please note at this stage the ‘Ojos’ app is focused on prevention and analysis and is not capable of real-time response. Download Ojos en la Calle Costa Ballena at Google Play and the Apple App store. ■

F

F

INFO: Emergencias / Emergencies: 911. Perry Gladstone is President of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA), Lifeguards Costa Ballena and Executive Director of the Costa Ballena Community Foundation: costaballenaclub@gmail.com www.perrygladstone.com

60

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

61


UVITA Y ALREDEDORES

62

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

63


UVITA Y ALREDEDORES

64

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

65


UVITA Y ALREDEDORES

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE Por ~ by Dagmar Reinhard

© ALL RIGHTS

RESERVED

Mirando con los ojos cerrados

S

aúl Morales es profesor de Arte y Comunicación visual. Pasó tiempo considerable en museos, estudiando el arte precolombino así como las escuelas europeas y africanas. Durante 4 años ha hecho transcripciones y análisis de la lengua brünca, así como analogías estéticas del arte precolombino para manifestar una forma contemporánea del arte en las distintas ramas creativas. Su mayor afán ha sido evidenciar una proyección a la identidad indígena y el valioso pasado histórico que es tan importante para las nuevas generaciones no sólo borucas. Es escultor, ceramista, pintor y diseñador con un profundo entendimiento de la Cosmovision. Recurriendo al griego descubriremos que cosmovisión es una palabra que se encuentra conformada por “cosmos”, que es equivalente a “ordenar”, y el verbo “visio”, que significa “ver”. El arte es un vehículo que permite expresar o reflejar la cosmovisión de una persona o de un grupo. A través de las manifestaciones artísticas, el sujeto plasma su representación del mundo y sus valores. Es importante tener en cuenta que una cosmovisión es integral y abarca aspectos de todos los ámbitos de la vida. La religión, la moral, la filosofía y la política forman parte de una cosmovisión. Así que a fin de cuentas se trata de la manera en que una sociedad o persona percibe el mundo y lo interpreta. Visitamos a Saúl en una galería privada en Ojochal donde se encuentran muchas de sus recientes obras. Ya siendo un buen amigo que ha sido entrevistado en varias oportunidades por Ballena Tales, nos enseñó y explicó la impre-

66

sionante exposición de esculturas y pinturas indígenas. Después enfatizó la importancia de una analogía para la zona de OcvSa (hoy día Osa). Envisiona un monumento de piedra tallada de gabro, la misma piedra que se utilizó hace 500 años para tallar las esferas. Será de grandes dimensiones representando al gran Jefe de OcvSa, con animales míticos y por supuesto las enigmáticas esferas, combinadas en una composición artística. El proyecto, una expresión del arte contemporáneo en Costa Rica, fue aprobado bajo los criterios científicos, etnológicos, artísticos, lingüísticos y espirituales. Le acompañaremos a Saúl en su viaje para aprender más de su cosmovision. Y cuál es la suya? ■

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

Looking with eyes closed

S

aúl Morales is a professor of Visual Arts and Communication. He spent considerable time in museums studying pre-Columbian art and in European and African schools. For 4 years he has made transcriptions and analysis of the Brünca language, as well as aesthetic analogies of pre-Columbian art to manifest a contemporary form of art in the different creative branches. His greatest desire has been to show a projection to the indigenous identity and the valuable historical past that is so important for the new generations not only of the Borucas. He is a sculptor, ceramist, painter and designer with a deep understanding of the Cosmovision. Resorting to the Greek we will discover that cosmovision is a word that is made up of "cosmos", which is equivalent to "order", and the verb "visio,” which means "see". Art is a vehicle that allows to express or reflect the cosmovision of a person or a group. Through the artistic manifestations, the subject expresses his representation of the world and its values. It is important to bear in mind that cosmovision covers aspects of all areas of life. Religion,

morals, philosophy and politics are part of a cosmovision. So after all it's about the way a society or person perceives the world and interprets it. We visited Saúl in a private gallery in Ojochal where many of his works created during the past year are found. Being a good friend who was interviewed several times by Ballena Tales, he taught and explained us the impressive exhibition of indigenous sculptures and paintings. He then emphasized the importance of an analogy for the OcvSa area (now Osa). He is envisioning a stone monument of large dimensions representing the great Chief of OcvSa, with mythical animals and of course the enigmatic spheres, combined in an artistic composition. It would be made from gabbro, the same sort of stone that was used 500 years ago to carve the spheres. The project, an expression of contemporary art in Costa Rica was approved under the scientific, ethnological, artistic, linguistic and spiritual criteria. We will accompany Saúl on his cosmo visional journey. What is yours? ■

INFO: Saúl Morales Mora (NaÚcvtar´rÚ – hijo de ríos pequeños) – Facebook: Saúl Morales Mora - naucvtaru@gmail.com

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

67


UVITA Y ALREDEDORES

68

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES

70

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

OJOCHAL

OJOCHAL VO

NUE

BISTRO

2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Enjoy the Beach, Pools & Grounds OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)

OJOCHAL

2786 5000 2786 5074

Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options

Pastas, Burgers and Nachos Our Kitchen is now open 3PM - 9PM Open every day 200 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso

11 AM – 10 PM 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa

OJOCHAL

OJOCHAL

4701 0110 2786 5175 Creative Cuisine Lunes y martes: 5 - 10 PM Miércoles a sábado 12 - 10 PM Domingo cerrado Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical

72

2786 5050

Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado

Tuesday - Latin dance Closed on Wednesday 4 - 10 PM

Calle Principal 32 km sur de Dominical

Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL VO

NUE

ALMA

DE

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295

Reservations:

Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine

2786 5543

Calle Perezoso – Ojochal

OJOCHAL Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

2786 5336 Martes a domingo 4 - 9 PM Por favor reservar Calle Perezoso

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

74

I

n 2014, four strong women, Rita Lucas, Kimberly Faddah, Diana Morales Rojas and Karen Davies, decided enough was enough – local families should not be going hungry. Always socially conscious and active in the community, these women formally started the Ojochal Food Bank. One family quickly became seven, and the number has continued to grow as the group works to fill in the gaps for families with limited means. Supported by generous donations from the local community, this group of volunteers had grand plans. They found access to international donations and external funding limited, so they set about becoming an official not-forprofit corporation in Costa Rica. The organization has now officially become Asociacion De Centro De Apoyo Para Las Familias De Ojochal (CAFO) / Family Support Center of Ojochal (FSCO). CAFO/FSCO has become a recipient of support from the Rotary Club of South Florida, and is seeking new sources of funding for an expansion of services to include community gardens, and group programs for women and children. While food will always be the core focus of CAFO/FSCO – providing 470 food vouchers since their inception - they operate an active thrift shop through the Donation Center on Calle Soluna (across from Citrus). Here they accept gently used goods and redistribute them to those in need. CAFO/FSCO also supports families with Christmas baskets (30 families in 2017), back to school clothing and supplies for children (45 children in 2018) and a children’s summer camp program providing local kids access to Reserva Playa Tortuga to experience science, history and conservation through research and field trips (21 children in 2018). While changing to support the community in new ways, CAFO/FSCO remains grounded in its founding belief - “Don’t let your neighbors go hungry tonight.” ■ INFO: Voluntariado o donaciones – Volunteering and Donations – Facebook: Ojochal Food Bank - FSC.Ojochal@gmail.com

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

© ALL RIGHTS

E

n 2014 cuatro mujeres, Rita Lucas, Kimberly Faddah, Diana Morales Rojas y Karen Davies, decidieron que ya era suficiente: las familias locales no deberían pasar hambre. Siempre socialmente conscientes y activas en la comunidad, estas mujeres iniciaron formalmente el Banco de Alimentos Ojochal. Una familia rápidamente se convirtió en siete y la cantidad ha seguido creciendo a medida que el grupo trabaja para llenar los vacíos para las familias con recursos limitados. Apoyado por generosas donaciones de la comunidad de Ojochal, este grupo de voluntarios ha tenido grandes planes. Descubrieron que el acceso a las donaciones internacionales y el financiamiento externo eran limitados, por lo que decidieron convertirse en una corporación sin fines de lucro en Costa Rica. La organización ahora se ha convertido oficialmente en la Asociación del Centro de Apoyo para las Familias de Ojochal (CAFO) / Centro de Apoyo Familiar de Ojochal (FSCO). CAFO / FSCO se ha convertido en un receptor de apoyo del Club Rotario del Sur de la Florida, y está buscando nuevas fuentes de financiamiento para una expansión de los servicios para incluir jardines comunitarios y programas grupales para mujeres y niños. Si bien los alimentos siempre serán el foco central de CAFO / FSCO, ya que proporcionan 470 cupones de alimentos desde su creación, ellos operan también una tienda de segunda mano a través del Centro de Donaciones en Calle Soluna (frente a Citrus). Aquí aceptan productos usados en buenas condiciones y los redistribuyen a quienes los necesitan. CAFO / FSCO también apoya a las familias con canastas navideñas (30 familias en 2017), ropa y útiles para niños (45 niños en 2018) y un programa de campamento de verano para niños que les brinda a los niños locales acceso a Reserva Playa Tortuga experimentando ciencia, historia y conservación a través de investigaciones y viajes de campo (21 niños en 2018). Buscando nuevas manera para apoyar a la comunidad, CAFO / FSCO se basa en su creencia fundadora: “No dejen que sus vecinos pasen hambre esta noche”. ■

RESERVED

OJOCHAL FOOD BANK


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

75


OJOCHAL Y ALREDEDORES

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126

76

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

More than 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

77


OJOCHAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Por ~ by Luis H. Galera

Fila Brunqueña ~ La vecindad perfecta

L

a costa del Pacífico Sur es por sí misma una belleza natural indiscutible, sus paisajes marinos, la abundancia forestal y los diversos paisajes geográficos le hacen uno de los atractivos turísticos principales en la inigualable Costa Rica. Y aunque son siempre sus bellas playas y exóticos parajes los protagonistas, en esta ocasión resplandece aunque muy reservada y ecuánime la Fila Brunqueña, también llamada fila costera o costeña por su cercanía con la costa Pacífica Sur. Su nombre proviene del indígena Boruca o Brunca, primeros habitantes que habitaron las tierras del Sur del país. Basta con mirar hacia atrás, cuando se está en alguna de las casi prístinas playas del Pacifico Sur, para apreciar su prominente presencia. Esta fila montañosa se extiende paralelamente a lo largo de la costa sur, una barrera entre el Valle del General y la “Costa Ballena”. Forma parte de un sistema montañoso secundario, es decir las tierras más antiguas originadas, formadas por depósitos marinos clásticos, sobresaliendo la bauxita y la caliza. A su vez

funciona como corredor biológico entre los ecosistemas costeros, sus montañas y de éstas con la cordillera de Talamanca, siendo espacios de gran valor biológico y conectividad eco-sistémica. Un cambio en el uso de suelo y actividad económica -turismo-, permitió una recuperación de la cobertura boscosa que había mermado hasta los años 60, contribuyendo esto con los esfuerzos de conservación de los recursos naturales de la zona. Su extensión abarca todo el distrito de Bahía Ballena y una parte del distrito de Cortés en Osa, siendo para los moradores de estos poblados una ladera de gran valor visual e inexpresable misticismo. Por las mañanas el sobrevuelo de las aves, frente al contraste de colores oscuros y la tenue neblina que la envuelve, genera un espectáculo mañanero que se repite en el ocaso, son sus cerros y pendientes verdeazuladas adornadas con exuberante vegetación tropical, que le hacen responsables de que cada año decenas de extranjeros la escogen como el vecindario perfecto para convivir. ■

The Brunqueña Mountain Ridge ~ the Perfect Neighborhood

T

he South Pacific coast is in itself an indisputable natural beauty, its marine landscapes, the abundance of forests and the diverse geographical landscapes make it one of the main tourist attractions in the unique Costa Rica. Being its beautiful beaches and exotic places are always the protagonists, in this occasion the Brunqueña Mountain Ridge shines, though very reserved and equable. It is called as well coastal row because of its proximity to the South Pacific coast. Its name comes from the indigenous Boruca or Brunca, first inhabitants that inhabited the lands of the South of the country. Just look back, when you are in one of the almost pristine beaches of the South Pacific, to appreciate its prominent presence. This mountainous row extends parallel along the south coast, a barrier between the General Valley and the «Ballena Coast». It is part of a secondary mountainous system, which means it is the oldest lands originated, formed by clastic marine deposits, with bauxite and limestone standing out. At the same time, it functions as a biological corridor between the coastal ecosystems, its mountains and the Talamanca mountain range, being spaces of great biological value and eco-systemic connectivity. A change in the use of land and economic activity -tourism-, allowed a recovery of the forest cover that had diminished until the 60s, contributing with the conservation efforts of the natural resources of the area. Its extension covers the entire district of Bahía Ballena and a part of the district of Cortés in Osa, being for the inhabitants of these towns a slope of great visual value and inexpressible mysticism. In the mornings the flyby of the birds, against the contrast of dark colors and the soft mist that surrounds it, generates a morning show that is repeated in the sunset, its hills and green-blue slopes adorned with exuberant tropical vegetation, responsible for every year dozens of foreigners choosing it as the perfect neighborhood to live together. ■

INFO: Luis Humberto Galera – Hotel Diquis Ojochal – 8532 1355

78

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F R O M 5.00 T O 9.00 P . M . F R O M M O N DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

K M O N T H E M A I N ROA D

O F F T H E C O STA N E R A

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

79


PACÍFICO SUR

ARTE ~ ART

Retratos en Grafito

N

ació en una familia humilde de Palmar, Mauricio desde pequeño se sintió atraído por el dibujo a lápiz haciendo dibujos sencillos. Pasaron los años y ya siendo un adulto comenzó a interesarse en una técnica llamada realismo. Empezó a practicar y dedicar más tiempo al arte, a aprender y avanzar cada vez más. Sabía que tenía el talento y que debía desarrollarlo. Conoció a otros que practicaban la misma técnica y con ayuda de ellos fue mejorando cada vez más. Se inclinó a la parte del retrato dibujando personas, animales y objetos. A la gente le gustaba lo que hacía y le pidieron trabajos, incluso visitantes de Canadá y Holanda. Expresión reciente de su obra es la Locomotora 84, inspirada en la máquina a vapor que se utilizaba en la época de la bananera para transportar la fruta. Hoy en día la locomotora es patrimonio comunal de Palmar Sur, un lugar lleno gente amable y trabajadora. A Mauricio le llenan de satisfacción las sonrisas de felicidad de esas personas a las que él ha creado alguna obra. “Al final

Por ~ by Dagmar Reinhard

lo que importa es hacer a otros feliz” dice. “Quiero dedicarme tiempo completo al arte que tanto me apasiona”. Actualmente está desarrollando una técnica que se llama retrato en grafito. Se trata de plasmar en el papel (por lo general en opalina) una imagen de referencia y tratar de lograr el parecido a la misma, empezando con trazar el boceto por medio de cuadricula para que de esta forma las líneas vayan en el lugar correcto y las proporciones queden lo mejor posible. Posteriormente se comienza el relleno aplicando varias capas de grafito las que a su vez se difuminan después de cada capa. Se hacen las sombras y se aplican las luces para lograr contrastes: Por último ya terminado el dibujo, se aplica una laca especial protectora para darle protección y que con el pasar del tiempo no se manche. La elaboración de un dibujo necesita un mínimo de 5 a 8 horas. ■

Graphite Portraits

B

orn into a humble family in Palmar, Mauricio was attracted to pencil drawing from a young age. He enjoyed making simple sketches. The years passed, and as an adult he became interested in a technique called realism. He began to practice and devote more time to art, to learn and advance more and more. “I knew I had the talent and that I should develop it.” Others that he met practiced the same technique. With their help, he improved more and more. He felt inclined towards portraits of people, animals and objects. Many liked what he was doing and asked him for more creations, including visitors from Canada and the Netherlands. Recently, one of his pieces called the Locomotive 84, was inspired by the town of Palmar, a place full friendly and hardworking people. A steam engine was used in the banana season to transport the fruit. Today it is the communal heritage of Palmar Sur. Mauricio is filled with satisfaction by

the smiles of happiness of those people for whom he has created some art work. “In the end, what matters is making others happy,» he says. “I want to dedicate myself full time to the art that I love so much.” Currently, he is developing a technique called the graphite portrait. The idea is to capture a reference image on paper (usually in opaline) and try to achieve the similarity to it, starting with the sketch by means of a grid so that the lines go in the right place and the proportions are as good as possible. Subsequently, the filling is applied with several layers of graphite and at the same time diffusing them after each layer. Shadows are added and the lights are applied to achieve contrasts: Finally, once the drawing is finished, a special protective lacquer is applied to protect it and not to stain it with the passage of time. ■

INFO: Mauricio Soto – Facebook - jmsvcrpv@gmail.com

80

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


SOUTH PACIFIC

B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

81


PACÍFICO SUR

82

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Horarios de Bus Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

83


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:

ICE

Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:

2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

2788 8030 2788 8549

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/

84

1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 7166 1113 1116

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192

DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 5711 6868 8701 4319 8535 0957

Consejos de Seguridad

Security Tips

Aprovechándose del descuido de las víctimas, los maleantes hacen de la suya, por lo tanto: Fg ha]j\Y \] naklY kmk h]jl]f]f[aYk Fg `Y_Y gkl]flY[a f \] gZb]lgk \] nYdgj <]b] ]d gja_afYd \]d hYkYhgjl] ]f dY [YbY \] seguridad del hotel y lleve consigo sólo una fotocopia.

Thieves play their old tricks by taking advantage of the negligence of their victims, therefore: C]]h ljY[c g^ qgmj Z]dgf_af_k <g fgl \akhdYq gZb][lk g^ nYdm] D]Yn] l`] gja_afYd hYkkhgjl af l`] `gl]d kY^] Yf\ only take a photocopy with you.

Los coches de alquiler son blanco perfecto de los delincuentes, déjelo aparcado sólo en un parking vigilado. ■

Rental cars are perfect targets for criminals. Leave it only parked in a guarded parking lot. ■

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $1,990,000.

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 194,500.

ENJOY THE SUNSET! This recently renovated home has all the “I Wants!” Ocean views, easy access, quiet neighborhood, and spacious outdoor-living to mention a few. A variety (60 +) trees were planted in 2014, including several fruit trees on this 1.68-acre property. BE SURE TO SEE THIS AT ONLY $ 279,900.

WORK AND PLAY IN PARADISE! Highway AND river frontage. Bar, restaurant, and cabina business. Opportunity is knocking. $700,000.

CALDERA $700,000 Beach Front/Title 22 acres

TRES RIOS $110,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acres

OJOCHAL $124,900 Ocean / Mountain Views 1.24 acres

TRES RIOS $85,000 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

CORTEZ $100,000 Soccer field 5 acres

UVITA $400,000 Mountain / Ocean Views 75 acres B A L L E N A T A L E S #59 ~ March 15th / May 14th, 2018

85


OJOCHAL Y ALREDEDORES

BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE

¡Creciendo más!

Por ~ by Heather & Ben

N

os gustaría presentarles a Chris Schauer, el nuevo miembro del equipo RE/MAX We Sell Paradise. Chris es originario de California con experiencia en bienes raíces y tecnología de la información. Su conocimiento en bienes raíces incluye su experiencia de trabajo como tasador de bienes raíces autorizado y corredor de bienes raíces con licencia en California. Estamos entusiasmados de que se haya unido a nuestro equipo de profesionales. Presentamos también a Dinia Otárola quien se graduó en la carrera de Gestión Empresarial del Turismo Sostenible en 2014. Ella es la encargada de la oficina y actualmente opera un centro de información turística y reservaciones para tours desde la oficina RE/MAX We Sell Paradise. Dinia creció en Cortés y tiene gran conocimiento del área local. Tiene experiencia trabajando en hoteles boutique a lo largo de la costa del Pacífico Sur en las regiones de Osa y Golfito. Por favor, deténganse y diga hola! Soporte comunitario RE/MAX We Sell Paradise se enorgullece de ayudar y servir a nuestra comunidad apoyando a quienes lo necesitan. Recientemente, RE/MAX We Sell Paradise donó fondos de la venta de la casa de Robert y Colleen Smith para ayudar a su ama de llaves a financiar la educación de sus 2 nietos a quienes ella está criando. Trabajando juntos podemos devolverle a nuestra comunidad. En RE/MAX We Sell Paradise, nuestros agentes hacen que los milagros sucedan todos los días, a través de la venta de cada Casa Milagro. Cuando vea el emblemático cartel rojo, blanco y azul que se alza con orgullo en el jardín delantero de una casa que está a la venta, también puede notar un valor especial que lo anuncia como un hogar milagroso. Claro, pequeños milagros suceden en casa todos los días, pero ¿qué hace que esta casa sea tan especial? Ese letrero que se erige alto le indica y le permite saber que el agente RE/MAX no es solo un agente, sino un Agente Milagro quien generosamente dona una parte de las ventas de una Casa Milagro para apoyar a su comunidad. ■

Here we grow again!

W

e would like to introduce Chris Schauer, the newest member of the RE/MAX We Sell Paradise

team. Chris is originally from California with a background in real estate and information technology. His real estate experience includes working in the past as both a licensed real estate appraiser and licensed real estate broker in California. We are excited that he has joined our team of professionals. Dinia Otarola graduated from the career of Business Management and Sustainable Tourism in 2014. Dinia, the office manager, is currently operating a tourist information, and tour booking center out of the RE/MAX We Sell Paradise office. Dinia grew up in Cortés and has a wealth of knowledge of the local area. She has experience working in boutique hotels along the south pacific coastline in the regions of Osa and Golfito. Please stop and say hello, as Dinia is fluent in English as well. INFO: RE/MAX We Sell Paradise – see ads

86

Community Support RE/MAX We Sell Paradise is proud to help serve our community and to support those who are in need. Recently RE/MAX We Sell Paradise donated funds from the sale of Robert and Colleen Smith’s home to help finance the education of his housekeeper who is raising her 2 grandchildren. Working together we can give back to our community. At RE/ MAX We Sell Paradise, our agents make miracles happen every day, through the sale of each Miracle Home. When you spot the iconic red, white, and blue sign standing proudly on the front lawn of a home that is for sale, you may also notice a special addition that advertises it as a Miracle Home. Sure, small miracles happen at home every day, but what makes this home so special? That sign rider that stands tall above the sign lets you know that the RE/MAX Agent is not just any agent, he is a Miracle Agent who generously donates a portion of the sale of each Miracle Home to support their community. ■

B A L L E N A T A L E S #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018


WHEELCHAIR FRIENDLY! Open-concept, 4 spacious KING sized bedrooms. Wide doors, and discrete wheel chair ramps. Gated community, pool. $229,000.

LOOK NO FURTHER! Everything you ever wanted… Ocean view, Pool, Peaceful, Private, and Secure. Call now. $265,000.

INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $398,000

OJOCHAL $338,000 Mountain View 1 acre

SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $325,000.

UVITA $189,000 Downtown Uvita / Walk to everything 0.5 acre

OJOCHAL $329,000 Mountain / Ocean Views 1.79 acres

OJOCHAL $179,000 Mountain / Ocean Views 3 acres

MORETE $425,000 Ocean / Mountain Views 22 acres.

TRES RIOS $250,000 Mountain / Ocean Views 2.9 acres.

OJOCHAL $139,000 Ocean / Mountain Views 2 acres.

UVITA $425,000 Ocean / Mountain Views 264 acres.

DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY

Tourist Info

H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE - 4001 2246 Costanera, front of Colono

8723 2323

BEN

8723 0795

JEFFRY

6308 5152

ELMER

8913 5944

We speak English, Polish, Spanish, Russian

DINIA

4001 2246

CHRIS

8705-7239

email: info@we-sell-paradise.com


VIEW VACIOUS! Unparalleled views with 180° Ocean views including all the islands, Cano, Ballena, and Las Tres Hermanas. Captivating sunsets and storm watching too. Sweeping valley views, and majestic, primary-forest covered mountains in the background. Spacious 2-storey home with wrap-around terraces. Perfect for entertaining. A 16’x40’ tiled pool, rancho, and a gourmet kitchen for the professional chef. THIS HOME DEMANDS ACTION. ACT FAST. CALL NOW. $599,000

LOCATION, LOCATION, LOCATION! Highly desired neighborhood, with the Whales Tail in center view! Open concept 3-bedroom home, complete with studio guest house. Gated, private and only minutes to the full-service town of Uvita, complete with fabulous beaches, restaurants and adventure tours. Turn-key ready, with rental program in place. Offered at $649,000. Be the First and Call Now!

STYLE, QUALITY, VALUE! Live in the lap of luxury within a gated community. Pride of ownership shines throughout. Custom designed and meticulously built, including the furniture! Estate home, Guest home, with caretaker quarters. A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! Offered at $650,000.


SUCCESSFUL TURN-KEY BUSINESS OPPORTUNITY! Beautiful river-front, LUXURY rental casitas, Super-sized swimming pool, owners house Lush landscaped grounds compete with trails. ROOM TO EXPAND/BUILD. $1,300,000

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME TOO! Located in a quiet and peaceful neighborhood, you will discover this income generating opportunity. 3-bedroom main house perfect for Bed & Breakfast with an Up/ Down duplex apartment suitable for long term rentals, or extended family/help. BE AN INVESTOR. $599,000.

BEAUTIFUL OCEAN VIEWS Sitting on the edge of a primary forest, this 3 bedroom - 2 bathroom is an architectual design meant for the zen type of livestyle! OFFERED AT $450,000.00

THE PRICE WILL MOVE YOU. Come home to the quiet life. Private. Easy access location. Room to build income cabinas. 1.1 acres. OFFERED AT $250,000.

LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!

COUNTRY LIVING, CITY CONVENIENCE.

OFFERED AT $499,000.

OFFERED AT $410,000

As close as you can get to Uvita Beach, on a titled lot. 13 acres. Ocean view home with guest house. New cabina rental business. 5 units each Open-concept and turn-key ready. B Akitchenettes. L L E N A T A L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 with 2 bedrooms & This home is in “short supply.” Better call us now! Large community rancho. Room to build more units.


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.