Ballena Tales #62

Page 1

MANDALAS P. 42 FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 6 2 15

DE SETIEMBRE

~ 14

DE NOVIEMBRE

2018 /

ESPAÑOL~ENGLISH ~ NOVEMBER 14TH, 2018

SEPTEMBER 15TH


big, bold, new look CENTURY 21 is the original franchise pioneer and has built the most successful and recognized brand in real estate globally. As a leader in providing successful marketing strategies to the more than 6800 independent offices in 78 countries worldwide, the time for a Bold new look for the future was launched. CENTURY 21 Ballena Properties is a “Centurion Award Winner” and is currently the top producing office for CENTURY 21 in Central America. In addition, we have been awarded the much-coveted designation of “Certified Luxury Home Specialists” for CENTURY 21 Fines Homes and Estates. We are proud to announce our BOLD NEW LOOK... The new Logo not only pays homage to the iconic nature of the CENTURY 21 brand, it also points us to a bright and positive future as we move forward with the same ambitious dedication that led us to becoming an award-winning franchise. SELLERS and BUYERS can be assured that we will dedicate 121% of our attention to you, our customers.

2786 5801B

ALLENA

www.c21ballenaproperties.com

T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


LARGE 3 ACRE MOUNTAIN VIEW LOT LOOKING FOR A NEW OWNER READY TO BUILD OJOCHAL $149,500 US - ID 079-00418

HUGE 12,344 m² (3 ACRE) DEVELOPMENT PROPERTY IN UVITA CENTRAL NOW AVAILABLE $350,000 US - ID 079-00455

INVEST AND LIVE IN OJOCHAL - THREE 2-BRM APARTMENT COMPLEX - INCLUDES 2-BRM OWNERS HOME $289,500 US - 079-00426

JUST REDUCED CASA ROSIE 2BR W/ POOL LOCATED IN OJOCHAL FENCED & GATED $109,000 US - ID 079-00235

8 ROOM HOTEL ON 2 LEVELS WITH OCEANVIEW - INCLUDES 3 STAND ALONE VILLAS & A 3 BEDROOM HOME - UVITA $629,000 US - ID 079-00421

JUST REDUCED BEAUTIFUL 3 BRM - 2 BATH HOME IN TRES RIOS RECENTLY BUILT $335,000 US - ID 079-00293

6.5 ACRE JUNGLE LOT IN OJOCHAL WITH MOUNTAIN VIEWS ASADA WATER - READY TO BUILD $169,000 US - ID 079-00435

CHARMING MOUNTAIN VIEW HOME SPECTACULAR 3 BRM HOME WITH - 2 BRM, 2 BATH ON 1 ACRE LOCATED PANORAMIC JUNGLE VIEWS - INCL. SM ON CALLEB PAPAGAYO IN OJOCHAL TEAK PLANTATION - OJOCHAL A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018 $245,000 US - ID 079-00417 $245,000 US - ID 079-00354

1


CUSTOM HOME CONSTRUCTION

Ballena Homes is a company that specializes in Custom Home Construction. Included in our competitive pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the chosen design, noncompromising engineering to current code and a team of dedicated construction managers. The Key to our success is quite simply, our Team. When you build with Ballena Homes you gain the benefit of years of Costa Rican construction experience.

Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing

BALLENA HOMES EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL

2786-5801 2 B

ALLENA

BallenaHomes.com

Innovation@BallenaHomes.com

T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


Dagmar Reinhard Editor in Chief

EDITORIAL Queridos lectores,

V

iviendo desde hace tiempo en el paraíso, la mejor descripción de lo que nos mueve aquí en el Pacífico Sur de Costa Rica la da el Sr. Rico (editor de las páginas web Q): “Había una vez que la gente solía mudarse a países del primer mundo como Estados Unidos y Canadá para buscar nuevas oportunidades. Hoy en día, muchas personas recurren a lugares como Costa Rica, donde la vida es menos costosa, el clima es idílico, la gente es amigable, acogedora y sin prejuicios, y la política está orientada hacia la sostenibilidad y la igualdad social. Costa Rica es un destino para personas que buscan más que un modelo de negocios; buscan causas nobles y formas de retribuir a su comunidad local. Es fácil sentirse inspirado por causas humanitarias en un lugar tan diverso como Costa Ballena.” Aquí definitivamente nos esforzamos por simplificar la vida, tener experiencias increíbles, vender sueños y no productos, y como en el caso mio, convertirme en narradora en jefe. Aquí la gente se toma su tiempo

y decide qué harán en función al clima. Aunque no es el estilo de vida de todos, otros muy pronto descubren que este es un lugar que los motiva, alimenta su creatividad y ayuda a ponerlos en el lugar correcto, cuerpo, mente y espíritu, y realizar sus sueños. En mi caso, vine aquí hace 11 años y he estado trabajando desde entonces para crear el trabajo de mis sueños y un estilo de vida que me permitió crear un medio para conectar personas de diversos orígenes y promover el Pacífico Sur, atrayendo la atención al área. En agosto pasado, Ballena Tales Magazine celebró su 10 Aniversario con una animada fiesta de música, sushi y sombreros para nuestros clientes, algunos de ellos han estado con nosotros desde la primera edición. El reconocimiento y la gratitud, que mi equipo y yo sentimos es el mejor estímulo para esforzarnos para alcanzar un mayor reconocimiento internacional de nuestro destino. ■ Con cariño,

Dear Readers,

A

s a longtime citizen in paradise I couldn´t have described better what stirs us here in the South Pacific of Costa Rica than Mr. Rico (author of Q media websites): “Once upon a time, people used to move to first world countries like the USA and Canada to seek out new opportunities. Today, many people are turning to places like Costa Rica where living is less expensive, the climate is idyllic, the people are friendly, welcoming and non-judgmental, and the politics are geared towards sustainability and social equality. Costa Rica is a destination for people who look for more than a business model; they look for noble causes and ways to give back to their local community. It’s easy to be inspired in a place as diverse in caring causes as the Costa Ballena.” Here we definitely strive to simplify life, have insanely great experiences, sell dreams and not products, or as myself become storytellers-in-chief. People here take their time and decide on what they will do based on the weather. Although it is not everybody´s lifestyle, others

very soon find out that this is a place that motivates them, feeds their creativity, and that it helps put them in the right place – body, mind, and spirit – and bring their dreams to life. In my case, I came here 11 years ago and have been working ever since in creating my dream job and a lifestyle that allowed me to create a means to connect people of diverse backgrounds and to promote the South Pacific attracting attention to the area. Last August, Ballena Tales Magazine celebrated its 10 Anniversary with a glorious sushi-music-hat-party for our clients, some of them have been with us from the very first edition. The appreciation and gratitude, my team and I are feeling is the best stimulus for us to reach farther procuring international recognition of our destination. ■ With love,

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

4

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


COSTA BALLENA

Mapa / Map

Editorial Contenido – Content Mandalas Historia de la Portada / Title Story – Dagmar Reinhard Horarios de buses Teléfonos Importantes Bahía Drake estrena aeropuerto / Drake Bay has an Airport - Sandra Martí

06

PÉREZ ZELEDÓN

36

DOMINICAL

Mapa / Map Directorio Comercial / Business Directory Mareas / Tide Charts Restaurant List Lifeguard Party – Nate Bright La buena vida / Good Life - Trevor Brown El perezoso Richie, the Sloth – Tiffany Schroeder

UVITA

14 16 18

Mapa / Map

OJOCHAL

37 38 40 46 48 50 52 54 56 58 64

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Bandera Azúl / Blue Flag – Kathy Sturk - Rita Lucas Ojochal al Cono Sur / Ojochal to the Southern Cone – D. Reinhard Paraíso anhelado Ojochal, an Exotic Paradise - Luis H. Galera

74

07 08 10 12

21 22 25 26 28 30

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Restaurant Mystic Sushi Restaurant – Dagmar Reinhard Nuestra Aventura Costa Rica, our Adventure - Annie Drake Centro Llantero – Danny Martínez & Yanina Duarte La historia de Canela´s Tales – Shawnell Parker Yoga / Prana - Pilar Salazar Usted siempre tiene una opción! /If I had to choose – Perry Gladstone ¿Mascotas en un Parque Nacional? / Pets in a National Park? Stephanie Mory Ensamble Le Baroque Nomade Cristal Ballena - Dagmar Reinhard Casa en el paraíso / Your House in Paradise – Nick Halverson

66

83

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Arte rupestre / Pre-Columbian rock art - Susana García Las nuevas / The new Trincheras - Natasha Herrera V. Tinamastes: Cero bolsas plásticas / Zero Plastic bags – Elena Vargas Inmovilizando con colmillos traseros / Rear Fanged Immobilizers – Roel de Plecker Pájaro Estaca / Common Potoo Bird - Jack Ewing World Rafting Championship – Dagmar Reinhard

20

03 05 42 81 82

GOLFO DULCE

67 68 70 72 74

Mapa / Map

Delfines / Dolphins – Dagmar Reinhard ***** Playa Cativo First Five Star Hotel in the South Pacific D. Reinhard Jardinería de corales / Coral Gardening - Alejandra Rojas-Barrantes

76 78 80

#62

contenido ~ contents

04

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers

Alejandra Rojas-Barrantes Amy Whatley Annie Drake Dagmar Reinhard Danny Martínez & Yanina Duarte Elena Vargas Heather Mann Jack Ewing John Bisner Kathy Sturk & Rita Lucas Luis Galera Natasha Herrera V Nate Bright Nick Halverson Perry Gladstone and Dance Pilar Salazar Mike Graeber Roel de Plecker Sandra Martí Shawnell Parker Stephanie Mory Villaseñor Susana Garcia Blanco Tiffany Schroeder Trevor Brown

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Cover Design

Philippe Chapuy

Photography

Cover Photo: Michael Fer Nandez Carlos León Dagmar Reinhard Dagoberto Chaborro Jack Ewing Overton Pratt Philippe Chapuy Roel de Plecker Sacha Nairobi Hidalgo Soto Susana Garcia Blanco Susie Atkinson

Translation / Proofreading Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición: 15 de noviembre 2018 Next Edition : November, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de octubre / October, 1st

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

7


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CULTURA

8

animales o plantas. Tan solo en la comunidad de Santa Elena de General han sido georreferenciadas más de 70 grandes rocas ilustradas, asociadas a otros hallazgos arqueológicos como piezas cerámicas entre los que se encuentran vasijas y otros enseres cotidianos, algunos con más de 2000 años de antigüedad. Los motivos que les llevaron a realizar este tipo de expresiones sobre piedra pudieron ser muy variados, algunos probablemente cuentan historias importantes para aquellas sociedades antiguas que debían perdurar en el tiempo. Su contemplación nos lleva siempre a numerosos interrogantes, arrastrándonos a un camino que conecta el pasado con el presente. Es evidente que lo que se grabó en piedra es un mensaje, para interpretarlo debemos entender el contexto de su creación siglos atrás, cómo vivieron aquellas personas y cuáles eran sus inquietudes. También es importante destacar que aunque estas piezas sean patrimonio del estado costarricense, se encuentran en propiedades privadas, por lo que la visita debe ser coordinada. ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

RESERVED

D

urante el pasado mes de julio la división de Turismo Rural Comunitario de la Asociación de Mujeres del Corredor Biológico Alexander Skutch, recibió a la arqueóloga Ifigenia Quintanilla, reconocida por sus investigaciones sobre las esferas de piedra precolombinas. Junto a ella recorrimos sitios especiales de la comunidad de Santa Elena donde encontramos arte rupestre grabado en piedra, principalmente en grandes rocas ígneas desprendidas del gran macizo de la cordillera de Talamanca. Los autores de estas representaciones fueron los antiguos habitantes, llamados “abubaes”, que tras la conquista española fueron desplazados por los colonos hacia Boruca y otras comunidades indígenas al sur de Pérez Zeledón. Para ellos el arte del grabado en piedra era un proceso lento y laborioso, para lo cual seleccionaban cuidadosamente la piedra a trabajar, y preparaban su superficie para así poder detallar con más precisión con sus rudimentarios cinceles, diferentes motivos o figuras entre las que destacan las espirales, círculos y líneas, así como figuras representando formas humanas, de

Susana García Blanco

© ALL RIGHTS

Arte rupestre precolombino del Corredor Biológico Alexander Skutch


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CULTURE

CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad below

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

9

© ALL RIGHTS

D

uring the month of July, the division of Community Rural Tourism of the Association of Women of the Alexander Skutch Biological Corridor, received the archeologist Iphigenia Quintanilla, recognized for her research on pre-Columbian stone spheres. Near her, we visited special places in the community of Santa Elena where we found rock art engraved in stone, mainly in large igneous rocks detached from the great massif of the Talamanca mountain range. The creators of these representations were the ancient inhabitants, called «abubaes», who after the Spanish conquest were displaced by the settlers towards Boruca and other indigenous communities south of Pérez Zeledón. For them the art of stone engraving was a slow and laborious process, for which they carefully selected the stone to work, and prepared their surface in order to detail with more precision with their rudimentary chisels, different motifs or figures among which the spirals, circles and lines, as well as figures representing human, animal or plant forms. Only in the community of Santa Elena de General more than 70 large illustrated rocks have been georeferenced. They are associated with other archaeological finds such as ceramic pieces among which are vessels and other everyday items, some with more than 2000 years old. The reasons that led them to make this type of expressions on stone could be very varied, some probably tell important stories for those ancient societies that should endure over time. His contemplation always leads us to many questions, dragging us to a path that connects the past with the present. It is evident that what was recorded in stone is a message, to interpret it we must understand the context of its creation centuries ago, how those people lived and what their concerns were. It is also important to emphasize that although these pieces are patrimony of the Costa Rican state, they are in private properties, so the visit must be coordinated. ■

RESERVED

Pre-Columbian Rock Art at the Alexander Skutch Biological Corridor


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

ARTE & CULTURA

Las nuevas Trincheras en San Isidro

T

rincheras es un proyecto cultural y artístico independiente y auto gestionado, ubicado en el corazón de San Isidro de El General. Nació en el año 2012 con la idea de fomentar el arte, la cultura y los libros, y apoyar cualquier otra manifestación histriónica. Al inicio el proyecto tuvo que ser sostenido por sus miembros, familiares y amigos, que creyeron firmemente en darle al pueblo una alternativa cultural. Con el creciente apoyo del público y gracias al esfuerzo y la constancia, el proyecto cuenta ahora con un espacio propio mucho más agradable y cómodo. Es uno de los espacios favoritos de los artistas y amantes del arte en Pérez Zeledón, ya que encuentran un refugio para poder expresarse, compartir y dar a conocer sus trabajos. A lo largo de estos 6 años, Trincheras ha logrado crear una gama de servicios y actividades culturales muy variada: libros usados, artesanía local, eventos musicales, charlas, cine, yoga, exposiciones de arte,

club de lectores, talleres de arte, idiomas, música, entre otros. También revivió Ediciones Chirripó, una pequeña editorial que busca rescatar la memoria histórica nacional. El año pasado formó el grupo Trincheras+Música, una unión de jóvenes compositores que trabajan para promover sus trabajos y que ha impactado a nivel nacional. Estas son las ideas que el proyecto busca concretar, ayudar a los distintos sectores del arte y crear alianzas. Un valor agregado al nuevo local es SIEMBRA, un restaurante completamente vegetariano que promueve la alimentación saludable con sus deliciosos platillos y sus talleres mensuales de cocina y nutrición. Los invitamos a visitar esta nueva Trinchera, ubicada en Barrio Boston frente al Hotel Nuevo Iguazú, en carretera principal. Nuestra filosofía, según la prédica de José Martí “Trincheras de ideas valen más que Trincheras de piedras” ■

CONTACT: Las Trincheras - Natasha Herrera V. - Tel: (506) 8651 1057

10

Por ~ by Natasha Herrera V.

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

ART & CULTURE

The New Trincheras in San Isidro

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

T

rincheras (trenches) is an independent and self-managed cultural and artistic project, located in the heart of San Isidro de El General. It was born in 2012 with the idea of promoting art, culture and books, and supporting any other theatrical manifestation. In the beginning the project had to be sustained by its members, family and friends who firmly believed in giving the people a cultural alternative. With the growing support of the public and thanks to the effort and perseverance, the project now has its own much more pleasant and comfortable space. It is one of the favorite places for artists and art lovers in Pérez Zeledón, to express themselves as they find a refuge, share and publicize their work. Throughout these 6 years, Trincheras has managed to create a very varied range of services and cultural activities: used books, local crafts, music events, lectures, cinema, yoga, art exhibitions, club readers, art workshops, languages, music, among others. Ediciones Chirripó also revived a small publishing house that seeks to rescue the national historical memory. Last year they formed the group Trincheras + Música, a union of young composers who toil to promote their work and which have been impacted nationally. These are the ideas that the project seeks to concretize, help the different sectors of art and create alliances. A valuable addition to the new premises is SIEMBRA, a completely vegetarian restaurant that promotes healthy eating with its delicious dishes and its monthly cooking and nutrition workshops. We invite you to visit this new Trinchera, located in Barrio Boston in front of the Hotel Nuevo Iguazú, on the main road. Our philosophy, according to the preaching of José Martí “Trincheras (trenches) of ideas are worth more than trenches of stones.” ■

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Por ~ by Elena Vargas

Únase al movimiento “Cero bolsas plásticas”

© ALL RIGHTS

RESERVED

L

a Feria del Agricultor de Tinamaste, se une al movimiento libre de plásticos de un solo uso. Para lograrlo debemos unir los esfuerzos de los vendedores y los clientes que visitan nuestra Feria todos los martes. Poco a poco, vendedor por vendedor, estamos en transición hacia la eliminación de los plásticos de un solo uso. Esto ha sido un esfuerzo progresivo que iniciamos hace varios meses, con el fin de sustituir productos plásticos como pajillas y vasos desechables por productos hechos de materiales biodegradables. Así también, cliente por cliente, hemos invitado a todas las personas que nos visitan a traer sus propios contenedores y bolsas reutilizables para realizar sus compras. La mayoría de nuestros visitantes traen sus propias bolsas de tela reutilizables y por lo tanto se nos facilita la eliminación de bolsas plásticas. Aquellas personas que quieran comprar sus bolsas reutilizables, las pueden conseguir en la misma feria. Una de nuestras vendedoras, Mayela, cose bolsas a partir de sacos de alimento de perro para crear útiles bolsas de mercado. Ella también cose bolsas de tela pequeñas que son útiles para guardar productos delicados como los tomates o las vainicas. Estas bolsas son de excelente calidad y le serán de utilidad por varios años, por lo tanto son una inversión valiosa que le ahorrará un gran peso a nuestros océanos y naturaleza.

No hay excusa válida para defender los plásticos de un solo uso. Ciertamente las bolsas plásticas son útiles, por ejemplo cuando necesitamos cargar alimentos de forma separada o protegerlos del contacto con el exterior. Pero solo debemos abrir los ojos a nuevas alternativas, para darnos cuenta que para ser parte de este bello movimiento en

pro del ambiente, lo primero que debemos revisar son nuestros hábitos, y en este caso es tan simple como conseguir nuestras bolsas de tela reutilizables, tanto grandes como pequeñas, y tenerlas a mano cuando vamos a hacer nuestras compras. El siguiente paso es venir a la Feria Tinamaste y llenarlas de productos orgánicos, locales y sabrosos. ■

Join the Movement “Zero Plastic Bags”

T

he Tinamaste Farmer’s Market is joining the movement of zero single use plastic. To achieve this we must unite the efforts of sellers and customers who visit our Market every Tuesday. Little by little, seller by seller, we are in transition towards the elimination of single-use plastics. This has been a progressive effort that we started several months ago, in order to substitute plastic products such as straws and disposable cups by products made from compostable materials. Also, client by client, we have invited all the people who visit us to bring their own containers and reusable bags to make their purchases. Most of our visitors bring their own reusable cloth bags, and this will facilitate the removal of plastic bags. Those people who want to buy their reusable bags, can get them at the same market. One of our vendors, Mayela sews bags from dog food sacks to create useful market bags. She also sews small

cloth bags that are useful for storing delicate products such as tomatoes or vanilla. These bags are of excellent quality and can be used for several years; therefore they are a valuable investment that alleviates a great weight on our oceans and nature. There is no valid excuse to defend single-use plastics. It is true that plastic bags are useful, for example when we need to load food separately or protection from contact with the outside. But we just have to open our eyes to new alternatives, to realize that to be part of this beautiful movement for the environment, the first thing we must review are our habits, and in this case it is as simple as getting our reusable cloth bags, both large and small, and have them on hand when we go shopping. The second step is to come to the Tinamaste Fair and fill them with organic, local and tasty products. ■

CONTACT: Equipo Vida Auténtica Team - info.vida.autentica@gmail.com - See ad pag. 14

12

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES

Leptophis ahaetulla

Boiga dendrophila

poecilonotus), las boas (Boa imperator) y los treeboas (especies de Corallus). Las serpientes con colmillos poste-

INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

14

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

riores de la colección son, por ejemplo, la bejuquilla verde de Costa Rica (Oxybelis fulgidus), la serpiente de mangle asiática (Boiga dendrophila) y la serpiente Blandings (Toxicodryas blandingii) de África. La hermosa serpiente de manglar usa veneno y constricción para inmovilizar a su presa. Es la forma más efectiva de no perder comida cuando se vive en los árboles. Aquí, en nuestros jardines en la costa pacífica, es posible que veas otras serpientes con colmillos posteriores buscando comida. La lora falsa (Leptophis ahaetulla) y la bejuquilla cafe (Oxybelis aeneus) son cazadores activos del día. Por la noche, puede tropezar con las serpientes ojos de gato (especie Leptodeira) y las serpientes de cabeza roma (Imantodes cenchoa). Todos matan a sus presas con veneno que es inyectado por los dos colmillos estriados en la parte superior posterior de su boca. Su veneno no representa ningún peligro para los seres humanos, importante recordar que una serpiente nunca muerde si no es molestada. ■

RESERVED

L

as serpientes Colubrid son en su mayoría serpientes inofensivas, con una dentición aglomerada, sin colmillos que producen veneno. Al igual que las boas y las pitones, los boids, matan a sus presas por asfixia, pero algunos incluso parecen tragarse vivos a la presa. El Colubridae es la familia de serpientes más grande, incluyendo dos tercios de todas las especies de serpientes. Otros miembros de esta familia tienen colmillos y glándulas venenosas, pero los colmillos están ubicados en la parte posterior de la boca, de ahí el nombre “colmillo trasero” u “opistoglifo”. Con algunas excepciones, la mayoría de estas serpientes son ligeramente venenosas, por ejemplo, los boomslangs africanos (Dispholidus typus) y los twigsnakes (especies de Thelotornis), cuyos venenos pueden provocar la muerte hemorrágica. En Parque Reptilandia exhibimos especies de serpientes aglomeradas y opistoglifos. Las especies costarricenses no venenosas que se muestran son: la mica tigre (Spilotes pullatus), micas pajarera (Phrynonax

Roel de Plecker

© A LL R IGHTS

Inmovilizadores con colmillos traseros


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

ANIMAL WORLD

Rear fanged immobilizers

RESERVED

C

Oxybelis aeneusg

© ALL RIGHTS

olubrid snakes are mostly harmless snakes, having an aglyphous dentition, lacking fangs that deliver venom. Just like the boas and pythons, the boids, they kill their prey by suffocation, but some even seem to swallow the prey alive. The Colubridae is the largest snake family, including two-thirds of all snake species. Other members of this family do have fangs and venom glands, but the fangs are positioned at the rear of the mouth, hence the name “rear fanged” or “opisthoglyph”. Most of these snakes are mildly venomous, with some exceptions, for example the African boomslangs (Dispholidus typus) and twigsnakes (Thelotornis species), which venoms can lead to hemorrhagic death. At Parque Reptilandia we exhibit both aglyphous and opistoglyphous snake species. Costa Rican non-venomous species shown are: the tiger ratsnakes (Spilotes pullatus), the birdsnakes (Phrynonax poecilonotus), the boas (Boa imperator) and treeboas (Corallus species). Rear fanged snakes in the collection are for example the Costa Rican green vine snake (Oxybelis fulgidus), the Asian mangrove snake (Boiga dendrophila) and the Blandings tree snake (Toxicodryas blandingii) from Africa. The beautiful mangrove snake uses both venom and constriction to immobilize its prey. It is the most effective way to not loose food when living in the trees. Here in our gardens at the pacific coast, you might see other rear fanged snakes foraging for food. The parrot snake (Leptophis ahaetulla) and the brown vine snake (Oxybelis aeneus) are active day hunters. At night you might stumble on the cat eyed snakes (Leptodeira species) and blunt headed snakes (Imantodes cenchoa). All kill their prey with venom which is injected by the two grooved fangs at the upper rear of their mouth. Their venom poses no danger to us human beings and to remember a snake never bites if not molested. ■

Toxicodryas blandingii

CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Jack Ewing

Parece una estaca y canta como un perezoso

P

P

oo-oo-oo-oo-oo rings the sorrowful wail through the warm summer night. Everyone told me it was a sloth calling. In the late 1980s a visiting ornithologist enlightened me. “That sorrowful wail comes from the Common Potoo (Nyctibius griseus)” he told me, “one of the best camoflaged birds in the world.” We walked through the night toward the mournful call, and a huge yellow eye reflecting the light from our flashlight appeared. “There’s your sloth”, he laughed pointing to the eye and the dark outline of a hawk-like bird. Threetoed sloths sometimes emit a mournful whistling sound, but no one who’s ever heard it would mistake it for a potoo. Very few had heard of the bird. The common potoo perches on the end of a broken stick and blends in so well that it looks like part of the stick. That’s why so few know of its existence. At Hacienda Barú visitors have, on occasion, observed these birds, zoomed in through a spotting scope, and refused to believe that they are looking at a bird. “I don’t see anything but a broken branch”, they say. The “nest” consists of a single egg balanced on the stubby end of a branch. The parents take turns incubating it and later feeding the hatchling. The newly hatched chick perches beside the parent, and its white, fluffy plumage against the light brownish background of the adult makes the pair slightly more visible. After about three weeks the parents leave the chick alone on the perch, but return regularly with food. Fledging takes place after another three weeks, and the young bird flies away. The Common Potoo remains motionless on its perch during the daylight hours, and becomes active once the sun sets. Its prey consists mostly of large insects which it catches by flying out in short sallies. ■ CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page

16

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© A LL R IGHTS

It Looks Like a Stick and Sings Like a Sloth

RESERVED

oo-oo-oo-oo-oo suena el triste gemido a través de la cálida noche veranera. Todos dijeron que era un perezoso. A finales de la década de los 80, un ornitólogo que visitó Hacienda Barú me comentó. “Ese sonido triste proviene del Pájaro Estaca (Nyctibius griseus)”, me dijo, “uno de los pájaros mejor camuflados en el mundo”. Caminamos a través de la noche hacia el triste gemido, y un enorme ojo amarillo que reflejaba la luz de nuestra linterna apareció. “Ahí está tu perezoso”, sonrió señalando el ojo y el contorno oscuro de un pájaro parecido a un halcón. Los perezosos de tres dedos a veces emiten un afligido silbido, pero nadie que lo haya oído lo confundiría con el del pájaro estaca. Muy pocos habían oído hablar del pájaro estaca que se posa en el extremo de un palo roto y se confunde tan bien que parece parte del mismo. Es por eso que tan pocos saben de su existencia. En Hacienda Barú, los visitantes, en ocasiones, han observado estas aves a través de un telescopio y se negaron a creer que estaban mirando un pájaro. “No veo nada más que una rama quebrada”, dicen. El “nido” consiste en un solo huevo equilibrado en el extremo de una rama rota. Los padres se turnan para incubarlo y luego alimentar a la cría. El polluelo se posa al lado del adulto y su plumaje blanco y esponjoso contra el fondo de color marrón claro del adulto, hace que el par sea un poco más visible. Después de aproximadamente tres semanas, los padres dejan solo al polluelo en la rama quebrada, pero regresan regularmente con comida. El pichón deja el nido y sale volando después de otras tres semanas. El pájaro estaca permanece inmóvil en su posición durante las horas del día y se activa una vez que se pone el sol. Su presa consiste principalmente de insectos grandes que captura volando en salidas cortas. ■


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

17


DOMINICAL Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

WORLD RAFTING Adrenalina garantizada

D

el 4-11 de noviembre se llevará a cabo el “World Rafting Championship” en el Río Aluminé en la Patagonia de Argentina. El Río Aluminé nace en el lago del mismo nombre y recorre la provincia del Neuquén del norte al sur, paralelo a la Cordillera de los Andes. El cauce del Aluminé es estrecho, rodeado de montañas altas, y tiene violentos rápidos en casi todo su transcurso. Sobre él se encuentra la pequeña ciudad de Aluminé, que vive del turismo durante todo el año. En el campeonato participará el “Costa Rica Rafting Team” de Quepos. Los integrantes son Jonathan Mora (capitán), Ronny Mora, Erick Carmona y Roberto R. Mendoza y Jeudy Umaña Méndez quien es de Dominical. Ellos son tri-campeones en competencias nacionales y algunos integrantes del equipo ya participaron en mundiales como en Brasil, Dubái y Japón. ¡Y ahora Argentina! “Es un honor representar nuestro país, clasificar y traer muchas medallas a casa”, dice capitán Jonathan. Los deportistas a diario trabajan en compañías de turismo y en cada momento libre entrenan vigorosamente en los ríos Savegre, Naranjo, Sarapiquí o en el mar; corren y hacen pesas. Están muy dedicados a su pasión del rafting, uno de los deportes que mayor sensación de libertad despierta y qué se ha convertido en una práctica deportiva al 100% en la naturaleza, en la que la adrenalina está garantizada. El Rafting por primera vez fue incluido en los Juegos Olímpicos en 1972, (Alemania). A falta de apoyo financiero oficial en Costa Rica, los integrantes del equipo han conseguido espontáneo respaldo de empresas locales como Sunset Surf, Tortilla Flats, Jolly Roger y Ballena Tales Magazine. ¡Ustedes pueden estar presentes en publicidad, cascos, remos y camisetas! ¿Mostremos el orgullo en “CR Rafting Team?” ¿De qué manera puede usted patrocinar este prometedor equipo? ■

CONTACT: CR Rafting Team - jmora.cr@hotmail.com – jeudiumanamendez@gmail.com

18

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

CHAMPIONSHIP

Adrenaline Guaranteed

Por ~ by Dagmar Reinhard

IN

ARGENTINA

F

rom November 4-11 the “World Rafting Championship” will be held in the Aluminé River in the Patagonia of Argentina. The river is born in the lake of the same name and crosses the Neuquén province from north to south, parallel to the Andes Mountain Range. The riverbed is narrow, surrounded by high mountains and has violent rapids in almost its entire course. Above is the small town of Aluminé, which lives on tourism throughout the year. The «Costa Rica Rafting Team» of Quepos will participate in the championship. The members are Jonathan Mora (captain), Ronny Mora, Erick Carmona and Roberto R. Mendoza and Jeudy Umaña Méndez who is from Dominical. They have been tri-champions in national competitions and some members of the team have already participated in World Cups like in Brazil, Dubai and Japan. Now, it’s Argentina! “It’s an honor to represent our country, classify and bring many medals home,” says Captain Jonathan. On a daily basis the athletes work with tourism companies. In every free moment they train vigorously in the Savegre, Naranjo, Sarapiquí rivers or in the ocean; they run and lift weights. They are very dedicated to their passion for rafting, one of the sports that most awakens freedom and what has become a sport practice 100% outdoors, in which adrenaline is guaranteed. Rafting for the first time was included in the Olympic Games in 1972 (Germany). In the absence of official financial support in Costa Rica, the team members have spontaneously been backed up by local companies such as Sunset Surf, Tortilla Flats, Jolly Roger and Ballena Tales Magazine. You can be present in advertising, helmets, oars and shirts! Show your pride in the “CR Rafting Team?” How can you sponsor this promising team? ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES

20

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

S E P T I E M B R E ~ S E P T E M B E R 15~31, 2018

22

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Sat 15

00:15 0.20 ft

06:37 9.24 ft

12:48 0.37 ft

19:04 8.30 ft

Sun 16

01:03 0.90 ft

07:26 8.56 ft

13:38 1.00 ft

19:57 7.65 ft

Mon 17

01:54 1.60 ft

08:19 7.91 ft

14:34 1.56 ft

20:57 7.13 ft

Tue 18

02:52 2.17 ft

09:20 7.40 ft

15:37 1.94 ft

22:04 6.85 ft

Wed 19

04:01 2.50 ft

10:26 7.15 ft

16:45 2.05 ft

23:11 6.87 ft

Thu 20

05:11 2.51 ft

11:30 7.18 ft

17:48 1.91 ft

Fri 21

00:10 7.13 ft

06:12 2.24 ft

12:26 7.42 ft

18:40 1.60 ft

Sat 22

00:59 7.55 ft

07:02 1.81 ft

13:14 7.78 ft

19:23 1.23 ft

Sun 23

01:41 8.01 ft

07:45 1.32 ft

13:56 8.16 ft

20:02 0.84 ft

Mon 24

02:19 8.48 ft

08:23 0.82 ft

14:35 8.51 ft

20:37 0.51 ft

Tue 25

02:54 8.89 ft

08:59 0.40 ft

15:11 8.77 ft

21:12 0.25 ft

Wed 26

03:29 9.21 ft

09:34 0.07 ft

15:48 8.92 ft

21:46 0.10 ft

Thu 27

04:04 9.40 ft

10:11 −0.12 ft

16:24 8.93 ft

22:22 0.06 ft

Fri 28

04:39 9.46 ft

10:48 −0.15 ft

17:01 8.82 ft

22:58 0.16 ft

Sat 29

05:17 9.37 ft

11:27 −0.04 ft

17:41 8.60 ft

23:38 0.37 ft

Sun 30

05:57 9.15 ft

12:09 0.21 ft

18:24 8.30 ft

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

Phase First Quarter

Full Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

O C T U B R E ~ O C T O B E R 1~31, 2018 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Mon 01

00:22 0.68 ft

06:42 8.80 ft

12:56 0.54 ft

19:14 7.96 ft

Tue 02

01:13 1.05 ft

07:36 8.40 ft

13:51 0.90 ft

20:13 7.68 ft

Wed 03

02:13 1.39 ft

08:39 8.05 ft

14:55 1.17 ft

21:22 7.57 ft

Thu 04

03:23 1.56 ft

09:51 7.90 ft

16:06 1.21 ft

22:35 7.76 ft

Fri 05

04:40 1.43 ft

11:04 8.03 ft

17:17 0.98 ft

23:43 8.22 ft

Sat 06

05:51 0.99 ft

12:11 8.41 ft

18:21 0.54 ft

Sun 07

00:43 8.84 ft

06:53 0.40 ft

13:09 8.89 ft

19:17 0.06 ft

Mon 08

01:36 9.46 ft

07:47 −0.17 ft

14:02 9.32 ft

20:07 −0.35 ft

Tue 09

02:25 9.94 ft

08:36 −0.60 ft

14:50 9.60 ft

20:54 −0.59 ft

Wed 10

03:11 10.21 ft

09:22 −0.83 ft

15:36 9.69 ft

21:38 −0.62 ft

Thu 11

03:55 10.23 ft

10:06 −0.82 ft

16:20 9.56 ft

22:21 −0.42 ft

Fri 12

04:38 10.00 ft

10:49 −0.59 ft

17:04 9.23 ft

23:03 −0.02 ft 23:46 0.52 ft

Sat 13

05:21 9.57 ft

11:32 −0.17 ft

17:48 8.76 ft

06:04 8.98 ft

12:15 0.37 ft

18:34 8.19 ft

Mon 15

00:31 1.15 ft

06:50 8.33 ft

13:02 0.96 ft

19:24 7.64 ft

Tue 16

01:19 1.76 ft

07:40 7.70 ft

13:53 1.50 ft

20:21 7.18 ft

Wed 17

02:15 2.27 ft

08:38 7.19 ft

14:51 1.91 ft

21:24 6.92 ft

Thu 18

03:21 2.56 ft

09:43 6.91 ft

15:56 2.11 ft

22:29 6.92 ft

Fri 19

04:31 2.55 ft

10:49 6.91 ft

16:59 2.05 ft

23:28 7.17 ft

Sat 20

05:34 2.26 ft

11:48 7.14 ft

17:55 1.81 ft

00:18 7.58 ft

06:26 1.79 ft

12:39 7.51 ft

18:41 1.45 ft

Mon 22

01:02 8.07 ft

07:10 1.24 ft

13:23 7.93 ft

19:22 1.06 ft

Tue 23

01:41 8.58 ft

07:49 0.69 ft

14:03 8.33 ft

20:01 0.68 ft

Wed 24

02:18 9.04 ft

08:28 0.19 ft

14:41 8.68 ft

20:38 0.35 ft

Thu 25

02:55 9.43 ft

09:05 −0.20 ft

15:19 8.93 ft

21:15 0.12 ft

Fri 26

03:32 9.68 ft

09:43 −0.44 ft

15:58 9.05 ft

21:54 0.01 ft

Last Quarter

New Moon

Sun 14

Sun 21

Phase

First Quarter

Full Moon

Sat 27

04:11 9.77 ft

10:23 −0.52 ft

16:38 9.05 ft

22:35 0.05 ft

Sun 28

04:52 9.68 ft

11:05 −0.42 ft

17:21 8.91 ft

23:18 0.23 ft

Mon 29

05:36 9.41 ft

11:50 −0.16 ft

18:08 8.67 ft

Tue 30

00:06 0.54 ft

06:25 9.01 ft

12:39 0.21 ft

19:01 8.38 ft

Wed 31

01:01 0.92 ft

07:21 8.53 ft

13:35 0.62 ft

20:01 8.12 ft

Last Quarter

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

N O V I E M B R E ~ N O V E M B E R 1~14, 2018

24

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Thu 01

02:04 1.26 ft

08:26 8.11 ft

14:39 0.96 ft

21:09 8.02 ft

Fri 02

03:15 1.43 ft

09:38 7.89 ft

15:48 1.11 ft

22:19 8.16 ft

Sat 03

04:29 1.32 ft

10:50 7.93 ft

16:58 1.01 ft

23:25 8.51 ft

Sun 04

05:39 0.95 ft

11:55 8.20 ft

18:01 0.75 ft

Mon 05

00:24 8.97 ft

06:39 0.48 ft

12:53 8.56 ft

18:57 0.43 ft

Tue 06

01:17 9.41 ft

07:32 0.03 ft

13:45 8.89 ft

19:47 0.16 ft

Wed 07

02:05 9.73 ft

08:19 −0.31 ft

14:32 9.13 ft

20:32 0.01 ft

Thu 08

02:49 9.89 ft

09:03 −0.49 ft

15:17 9.22 ft

21:15 0.02 ft

Fri 09

03:32 9.87 ft

09:45 −0.48 ft

16:00 9.15 ft

21:57 0.18 ft

Sat 10

04:13 9.66 ft

10:26 −0.31 ft

16:42 8.94 ft

22:38 0.48 ft

Sun 11

04:54 9.29 ft

11:06 −0.00 ft

17:24 8.62 ft

23:20 0.88 ft

Mon 12

05:35 8.82 ft

11:47 0.41 ft

18:08 8.23 ft

Tue 13

00:03 1.35 ft

06:18 8.28 ft

12:30 0.87 ft

18:54 7.82 ft

Wed 14

00:49 1.80 ft

07:05 7.75 ft

13:16 1.33 ft

19:45 7.47 ft

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

Phase

New Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

2787 0053

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM -10 PM WiFi Pueblo del Río

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

DOMINICAL

DOMINICAL

2787 0021

2743 8778 8914 1568

Breakfast - Lunch - Dinner Cocktails, Bocas, Fish Speciality: Ribs 6 AM to Late Next to the soccer field

¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

PUERTOCITO

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

¡Otra gran fiesta por la vida!

C

onsejo de seguridad en la playa: ¡No tomar licor si va a nadar! El alcohol afecta su capacidad para evaluar o reaccionar rápidamente ante situaciones peligrosas. El océano puede ser peligroso incluso cuando esta sobrio; no se ponga a sí mismo ni a otros en peligro bebiendo alcohol allí. El 1 de julio de 2018, más de 300 personas se reunieron una vez más en Roca Verde para celebrar los logros del programa de salvavidas local y recaudar dinero para continuar las operaciones. Decenas de personas y empresas donaron su tiempo, trabajo, productos, servicios, comida, bebida y dinero, ¡lo que resultó en un recuento final enorme de donaciones de más de $ 13,000! Esto es aproximadamente $ 5,000 más de lo que

obtuvimos en 2017, por lo que es seguro decir que estamos bastante orgullosos de nuestra comunidad de Costa Ballena. Un gran ‘GRACIAS’ y ‘GRAN TRABAJO’ a todos los miembros del comité y voluntarios que ayudaron a organizar, vender entradas y bebidas, servir comida y conseguir los premios de la subasta silenciosa. ¡Su arduo trabajo y esfuerzo salva vidas! $13,000 es aproximadamente la mitad del presupuesto anual para el programa Guardavidas Costa Ballena Lifeguards. La mayor parte de este dinero se utiliza para pagar los salarios de los 8 guardavidas certificados en tres playas: Playas Dominical, Hermosa y Ventanas. El resto se utiliza para capacitación continua y certificación, suministros de rescate y

Por ~ by Nate Bright

mantenimiento de las torres. Se planean fiestas y eventos adicionales para los próximos meses con música en vivo, bebidas especiales y rifas en efectivo 50/50. Estas fiestas siempre son un buen momento, En estas fiesta siempre uno lo pasa bien, ¡esperamos verle allí! Las fechas y las ubicaciones se publicarán en nuestra página de Facebook. Asegúrate de que dar el ‘like’ para estar al día con los eventos y los rescates. El compromiso de los Salvavidas de Costa Ballena garantiza que tengamos las playas más seguras de Costa Rica. Los salvavidas entrenados y certificados salvan vidas, de hecho, ¡ya han salvado a más de 30 personas este año! ■

Another Great Life Party!

CONTACT: Nate Bright – Facebook Guardavidas Costa Ballena Lifeguards

26

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

B

each Safety Tip: SWIM SOBER! Alcohol affects your ability to assess or react quickly to dangerous situations. The ocean can be dangerous even when you’re sober please don’t put yourself and others at risk by drinking alcohol there. On July 1, 2018, over 300 people gathered once again at Roca Verde to celebrate the achievements of the local lifeguard program, and to raise money to continue operations. Dozens of individuals and businesses donated their time, sweat, products, services, food, booze and money - resulting in a whopping $13,000+ final donation tally! This is roughly $5,000 more than we procured in 2017, so it’s safe to say that we are quite proud of our Costa Ballena community. A huge ‘THANK YOU’ and ‘GREAT JOB’ to all the committee members and volunteers who helped organize, sell tickets and drinks, serve food and wrangle the silent auction prizes. Your hard work and effort saves lives! $13,000 is roughly half of the annual budget for the Costa Ballena Lifeguard program. The vast majority of this money is used to pay the salaries of the 8 certified lifeguards on three beaches - Playas Dominical, Hermosa and Ventanas. The remainder is used for ongoing training and certification, rescue supplies and maintenance of the towers. Additional parties and events will be planned for the coming months with live music, drink specials and 50/50 cash raffles. These parties are always a great time… we hope to see you there! Dates and locations will be posted on our Facebook page. Make sure you’ve ‘liked’ us to stay up to date with events and rescues. The Costa Ballena Lifeguards are committed to ensuring that we have the Safest Beaches in Costa Rica. Trained and certified lifeguards save lives - in fact, they’ve already saved more than 30 people this year! ■


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE

Trevor Brown

La buena vida en Dominical

Todo al alcance de unos pocos metros

A

lo largo de mis viajes, he buscado lugares que ofrezcan lo mejor en el estilo de vida cotidiano. Una buena calidad de vida para mí incluye un ambiente sano, interacción social, acceso a actividades de ocio, salud y seguridad. Cuando puedo encontrar que todo esto está en una proximidad cercana, o mejor aún, dentro de unos cientos de metros, la vida diaria se vuelve más fácil y placentera. Dominical tiene estos componentes esenciales de la “pura vida”. La acción en Dominical siempre se ha centrado en la playa. Típico de las ciudades de surf, la playa es el punto focal y todos los negocios comerciales se alinean en las carreteras de acceso. Como resultado, la ciudad está más agrupada lo que permite llegar facilmente a una variedad de opciones de restaurantes y bares para socializar, tiendas, y spas procurando su bienestar sin la necesidad de transporte. Lo que hacen a Dominical único de otras ciudades de surf, son las exuberantes montañas cubiertas de selva divididas por ríos limpios y frescos que abarcan la zona. Las frecuentes lluvias reponen nuestras fuentes de agua, la jungla bombea continuamente oxígeno fresco y hay un suministro abundante de productos frescos que inundan el mercado local de agricultores cada semana. Dentro de un corto paseo puede nadar y refrescarse en un par de pozas cercanas, encontrar algo de sombra en la jungla o pasar el día en la playa. Surf, kayak, pesca, fútbol, yoga, grupos de fitness y otras versiones de recreación están a su alcance. El océano es cálido, los ríos frescos, y la vida en una playa tropical no puede ser mucho mejor. Hay muy pocos destinos tropicales en el mundo con olas tan consistentes como Playa Dominical. Con un entorno saludable, una buena comunidad y todas las comodidades que necesita a un corto paso, Dominical continuará exhibiéndose como un destino de surf con una alta calidad de vida. ■

Dominical - The Good Life - All in a Few Hundred Meters

T

hroughout my travels I’ve searched for locations capable of providing the best in day to day life-style. A good quality of living for me includes environmental cleanliness, social interaction, access to leisure activities and health & safety. When you can find all of this is a close proximity, or better yet, within a few hundred meters, your daily life becomes easier and more enjoyable. Dominical has theses essential components of well living. The action in Dominical has always been focused around the beach. Typical of surf towns, the beach is the focal point and all commercial business line the access roads. As a result the town is more clustered allowing for easy access with a variety of options from dining, shopping, socializing and wellness without the need for transportation. What makes Dominical unique from other surf towns are the lush jungle covered mountains split by clean, cool rivers that encompass the area. The frequent rains replenish our water sources, the jungle continuously pumps out fresh oxygen and a bountiful supply of fresh produce that floods the local farmer’s market each week. Within a short walk you can cool off in a couple nearby swimming holes, find some shade in the jungle, or spend your day on the beach. Surfing, kayaking, fishing, soccer, yoga, fitness groups and other versions of recreation are all at your fingertips. The ocean is warm, the rivers cool, and life on a tropical beach can’t get much better. There are very few tropical destinations in the world with waves as consistent as Playa Dominical. With a healthy environment to back it, a good community and all the amenities you need within a short walk, Dominical will continue to showcase as a surf destination with a high quality of living. ■ CONTACT: Trevor Brown – Surf Realty – see ad page 19

28

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

Por ~ by Tiffany Schroeder

Richie the Sloth Follow Up

R

ichie, the one-armed, two-toed sloth, had his story shared in March about how he was brought into Alturas Wildlife Sanctuary with bite wounds sustained from a dog attack. As a result of these injuries, he had to have his right arm amputated. After months of rehabilitation he was able to move well and we decided that he was a candidate for release. However, we have never released an amputee before so we thought it was vital we monitored his progress. We preferred to do it with a VHF tracking collar so we could find him every day, record his activities and ensure his success in the wild. We are pleased to say, through generous donations the funds were raised and the tracking system was bought. These collars are made to be placed in ways that do not hinder natural movements or interfere with instinctive behaviors. After careful observation, we were confident in how Richie was moving with his new collar on and he was released on June 19th. Every day, staff and volunteers go to great measures to locate him by using the tracking equipment. When found, the tree he is in is marked. In addition, GPS points, the circumference of the tree, type of tree, and the height he is spotted at, are all recorded. We do this to ensure he is climbing trees which are suitable for sloths, and that he is staying high enough to remain safe. We will also use this information for future research or data comparison with other sloths that we, or others, may potentially release and track. His movements have been far and high on a regular basis. This is great news because he is moving well and in natural ways. Our plan is to follow Richie for six months in order to be confident in his success in the wild. After this time, we will remove the collar and use it for other animals that we may need to track in the future. ■

CONTACT: Tiffany Schroeder - www.facebook.com/alturaswildlifesanctuary www.alturaswildlifesanctuary.org

30

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© ALL RIGHTS

E

n marzo compartimos la historia de Richie, el perezoso con un sólo brazo y dos dedos, sobre cómo lo llevaron al Santuario de Vida Silvestre de Alturas con heridas causadas por mordidas de un perro. Como resultado de estas lesiones, tuvo que amputársele el brazo derecho. Después de meses de rehabilitación, pudo moverse bien y decidimos que era candidato para la liberación. Considerando que nunca hemos liberado a un amputado antes, pensamos que era vital monitorear su progreso. Preferimos hacerlo con un collar de seguimiento VHF para poder observarlo todos los días, registrar sus actividades y garantizar su progreso en la naturaleza. Nos complace decir que, a través de donaciones generosas se recaudaron los fondos y se compró el sistema de seguimiento. Estos collares están hechos para ser colocados de manera que no impidan los movimientos naturales o interfieran con los comportamientos instintivos. Después de una cuidadosa observación, de cómo se estaba moviendo con su nuevo collar, Richie fue liberado el 19 de junio. Todos los días, el personal y los voluntarios hacen grandes esfuerzos para localizarlo utilizando el equipo de rastreo. Se marca el árbol en el que se encuentra. Además, se registran los puntos de GPS, la circunferencia del árbol, el tipo de árbol y la altura a la que es visto. Hacemos esto para asegurarnos de que está trepando a árboles que son aptos para perezosos, y que se mantiene lo suficientemente alto para permanecer a salvo. También usaremos esta información para futuras investigaciones o comparaciones de datos con otros perezosos que nosotros, u otros, podamos liberar y rastrear. Los avances obtenidos por Richie son una gran noticia porque se está moviendo bien y de forma natural. Nuestro plan es darle seguimiento durante seis meses para tener la confianza de su éxito, luego le quitaremos el collar. ■

RESERVED

Y cómo sigue Richie, el perezoso?


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

32

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

34

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

35


UVITA Y ALREDEDORES

36

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

37


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

2100 1825 / 8448 3571 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita

UVITA

2743 8150

2743 8182

Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge

Comida chino americana y vegetariana Take out

17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

11 AM - 10 PM 50 m sur de la Estación de Servicio

UVITA

BAHÍA

RESTAURANTE & CAFETERIA

2743 8294 2743 8360 Seefood, Homemade Burgers, Tilapia Draft Beer, Cocktails Breakfast, Lunch & Dinner 400 m East BCR

38

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA

UVITA

UVITA

maracuyá

2743 8787 Street Food & Cocktail Bar Take Out Open 6 AM – 10 PM Front of Banco BCR

BAHÍA

Res: 2743 8674 / 8308 6604

2743 8506

Breakfast - Lunch - Dinner Organic Costa Rican Coffee Specialties

North American Breakfast, Lunch and early Dinner

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM

Open 7 AM – 6 PM Closed on Sunday

Next to Information Center

Dome Plaza

BALLENA

BALLENA

2743 8221 / 8341 1730 Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients - Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Vegan and Gluten Free Options Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

39


UVITA Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

MYSTIC L

© ALL RIGHTS

RESERVED

legamos alrededor de las 7 pm. Unas comensales disfrutaban la cena en el restaurante con una gran terraza abierta, agradable brisa, tenue iluminación y suave música de fondo. Para los que aún no hayan visitado el recién abierto Mystic Sushi en Uvita, se sorprenderán al ser saludados por Rocío Chaverri y Juan José Barrantes (Jota), dueños del exitoso Sushi Dominical que este año cumplió su 12º aniversario.

mientos típicos con pescados o frutos”, agregó Jota. Pedimos Sake caliente y una Sapporo fría (cerveza japonesa). A fondo estudiamos el variado menú con una diversidad de entradas y Sushis, opciones vegetarianas, sopas y Sashimi. Si usted está consciente de su línea, un Sashimi es una buena opción ya que tiene más pescado y le evita ingerir grandes cantidades de carbohidratos. Para nosotros nuestra experiencia Sushi había iniciado: Degustamos la sopa Miso y la ensalada Ahí Poke donde se congenia el sushi con el tazón de burrito. Sabores delicados e ingredientes al diente como pescado y verduras, a veces con un toque de dulce otros picantes. Seguimos con el sushi, rollos de anguila y otro plato con rollos Crunchy con camarón y aguacate tostados en semillas de ajonjolí. ¡Exquisitos el ambiente, los sabores, la atención, la bebida y la comida! Nos sentimos muy contentos de haber disfrutado de una exquisita cena liviana y energizante. Felicitaciones a Rocío y Jota por acercar sabores japoneses a Uvita. Les damos la bienvenida al Centro de Negocios Marino Ballena! ■

“Para estar más cerca de nuestros clientes y agradeciendo mucho su apoyo durante tanto años, hemos decidido abrir un segundo restaurante en Uvita, el “Mystic Sushi”, manifestó Rocío. El Sushi es de origen japonés basado en arroz que se suele acompañar con sésamo, trucha, puede estar crudo o ahumado, adobado con vinagre de arroz, azúcar, sal y otros ingredientes, como verduras, pescados y mariscos. Es uno de los más reconocidos platos de la gastronomía japonesa y uno de los más populares internacionalmente. “Identificados con el gusto y la abundancia del producto fresco que se encuentra en el Pacífico Sur adoptamos acompaña-

40

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

SUSHI Por ~ by Dagmar Reinhard

W

e arrived around 7 pm. A couple of diners were enjoying their meal in the restaurant with a large open terrace, nice breeze, soft lighting and relaxing background music. For those who have not yet visited the recently opened Mystic Sushi in Uvita, they will be surprised to be greeted by Rocío Chaverri and Juan José Barrantes (Jota), owners of the successful Sushi in Dominical that this year celebrated its 12th anniversary. “To be closer to our customers and very grateful for their support for so many years, we decided to open a second restaurant in Uvita, the Mystic Sushi” said Rocío. Sushi is of Japanese origin based on rice that is usually accompanied with sesame, trout, it can be raw or smoked, marinated with rice vinegar, sugar, salt and other ingredients, such as vegetables, fish, and seafood. It is one of the most recognized dishes of Japanese cuisine and one of the most popular internationally. “Identified with the taste and abundance

of the fresh produce found in the South Pacific, we adopt typical accompaniments with fish or fruits,” added Jota. We ordered hot Sake and a cold Sapporo (Japanese beer). In depth, we studied the ample menu with a variety of appetizers and Sushi, vegetarian options, soups and Sashimi. If you have weight issues, Sashimi is a good choice because it has more fish and less carbohydrates. For us the Sushi experience had started: We tasted the Miso soup and the Ahí Poke salad which is similar to a burrito bowl. Delicate flavors and ingredients like fish and vegetables al dente, sometimes with a touch of sweet, others spicy… We continued with sushi, rolls of eel and another plate with crunchy rolls with shrimp and avocado toasted in sesame seeds. The atmosphere is exquisite, the flavors, the attention, the drink and the food! We are very happy to have enjoyed a delicious light and energizing dinner. Congratulations to Rocio and Jota for bringing Japanese flavors to Uvita. We welcome you to the Ballena Marine Business Center! ■

UVITA

8826 7946 / 7018 9935 Take Out Lunch & Dinner 1 - 10 PM WiFi Centro de Negocios Marino Ballena (next to Cabinas Gato)

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

41


UVITA Y ALREDEDORES

ARTE ~ ART

Una experiencia Mandala

RESERVED

cuando baja la marea. Sintió que sus creaciones efímeras reflejaban el respeto y el amor que tiene por la madre tierra (Pachamama). Michael ha creado más de 300 mandalas con ayuda de su rastrillo dorado. El oro es su color preferido y la arena para él es polvo de las estrellas. ¡Celebre una experiencia mandala con él! El dará un toque espiritual y mágico a sus celebraciones, retiros de yoga y matrimonios. ■

© ALL RIGHTS

M

ichael es fotógrafo profesional y creador de “mandalas” (que significan ‘círculo’ o ‘rueda’ en sánscrito). Él nos recomienda: “Contemplar estos diseños geométricos como la Flor de la Vida para alinear los pensamientos, la visión y percepción a la perfección”. “La flor da el significado y origen de toda la información del universo!” En los ADNs de los seres vivos están reflejadas las espirales que nunca terminan. Es descendiente de una familia pionera que vino a habitar la cima de la montaña con vistas sobre todo el valle de Uvita y el infinito océano. Algunos miembros de su familia se dedican a la agricultura, otros son carpinteros y su abuelo fue un gran topógrafo e ingeniero. Michael desde pequeño tuvo que colaborar. Su tarea preferida consistía en rastrillar las hojas secas en el patio de la casa y con toques mágicos lograba resaltar la belleza de la naturaleza. A los 24 años despertó su pasión por la fotografía y con su cámara perpetuó escenas de playas solitarias, atardeceres mágicos y las estrellas. Durante el festival de Envision logró capturar la alegría de los participantes. Llegó el momento cuando sintió que estaba tomando mucho de la exuberante naturaleza sin devolverle nada a ella. Un domingo por la mañana encontró un rastrillo roto en la playa y empezó a hacer círculos, circunferencias y espirales, actividad que encontró muy satisfactoria. Inspirado en la “Geometria Sagrada comenzó a diseñar mandalas en la arena

Por ~ by Dagmar Reinhard

A Mandala Experience

M

© ALL RIGHTS

RESERVED

ichael is a professional photographer and creator of mandalas (which means “circle” or “wheel” in Sanskrit.) He recommends us “to Contemplate these geometrical designs such as the Flower of Life to align our thoughts, visions and perceptions to perfection”. “The flower gives the meaning and origin of all the information of the universe”! The DNAs of living beings are reflected in the neverending spirals. He is the descendant of a pioneer family that came to inha-

bit a mountain top with views over the Uvita Valley and the endless ocean. Some members of his family are engaged in agriculture, others are carpenters and his grandfather was a land surveyor and engineer. Michael had to collaborate from a young age. His favorite task was to rake the dry leaves in the courtyard of the house and with some magical touches he managed to highlight the beauty of nature. At age 24, he became passionate with photography, and with his camera he perpetuated scenes of lonely beaches, magical sunsets and the stars. During the Envision festival he managed to capture the joy of the participants. The moment arrived when he felt that he was taking a lot from the exuberant Mother Nature without returning anything to her. One Sunday morning he found a broken rake on the beach and started making circles, circumferences and spirals, an activity that he found very interesting. Inspired by “Sacred Geometry”, he started drawing “mandalas” in the sand at low tide. He felt that his ephemeral creations reflected the respect and love he has for Mother Earth (Pachamama.) Michael has created more than 300 mandalas with the help of his golden rake. Gold is his favorite color and sand for him is dust from the stars. Celebrate a mandala experience with him! He will give a spiritual and magical touch to your celebrations, yoga retreats and weddings. ■

CONTACT: Instagram @michaelfernandz – Facebook Michael Fer Nandez

42

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

43


UVITA Y ALREDEDORES

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE

Costa Rica es nuestra Aventura

“L

e tiene que gustar o no se quedará”. Esto es cierto en el caso de Overton Pratt y Michelle DiCogno, una pareja de expatriados que viven en Cinco Ventanas. Después de ver el show de Discovery “Aventuras Comestibles”, filmado en Costa Rica, sintieron su llamado para venir y ser voluntarios en una Granja de Permacultura, llamada Punta Mona. Pensaban que no durarían ni una semana, se quedaron más de seis. Ambos tienen mucho en común, un gran interés por las plantas y curiosamente sus abuelos tenían viveros. Más tarde, visitando a un amigo en Uvita, sintieron que este era el lugar del cual habían soñado y 10 años más tarde se mudaron aquí. Overton es un apasionado de las serpientes y ha creado una página de Facebook llamada “Identificación de serpientes en Costa Rica” con más de 3,300 miembros. Ha participado en programas locales de educación de serpientes y distribuido folletos, en español e inglés. Incluso atiende llamadas a do-

Por ~ by Annie Drake

micilio para la reubicación de serpientes. Michelle se mantiene ocupada transformando su patio superior en jardines de hierbas medicinales y culinarias, y la parte más baja en jardines de plantas y árboles medicinales, así como árboles frutales, piña y bananas. Dedica tiempo a preparar tés de hierbas, brebajes, tinturas, aceites esenciales, hierbas para secar y plantas de hierbas para compartir y creó una colección de más de 100 orquídeas compradas a proveedores locales. Michelle dice: “He conocido a algunos de mis mejores amigos a través de las plantas”. Trabajan voluntariamente en la limpieza de playas, en el Centro de Apoyo Familiar de Ojochal y después de la gran inundación del huracán Nate, limpiaron casas y predios. Ambos ayudan con el “concurso anual de ortografía” y Michelle enseña inglés una vez a la semana en la Escuela Tortuga. Ella continúa con las clases de español para mejorar su comunicación con los lugareños. Les encanta comprar productos locales en los mercados semanales de agricultores. ■

Michelle keeps busy transforming their upper yard from lawn to medicinal and culinary herb gardens, and the lower part into gardens for large medicinal plants, medicinal trees and fruit trees, pineapple, and banana groupings. She spends time making herbal teas, concoctions and decoctions, tinctures, essential oils, drying herbs and splitting herbal plants to share, and created a collection of over 100 orchids purchased from local vendors. Michelle says, “I have met some of my best friends through plants”. They volunteer with beach cleanups, the Family Support Center of Ojochal, and after Hurricane Nate’s great flood they cleaned up fincas and houses. Both help with the annual local “Spelling Bee” and Michelle tutors English once a week at Escuela Tortuga. She continues with Spanish lessons to improve her communication with locals. They love to purchase local produce at the weekly farmers markets. ■

CONTACT: Michelle DiCogno Facebook – Overton Pratt Facebook Group Snake Identification Costa Rica

44

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© ALL RIGHTS

“Y

ou have to be into it or you won’t last.” This is certainly correct in the case of Overton Pratt and Michelle DiCogno, an expat couple living in Cinco Ventanas. After seeing the discovery show “Edible Adventures”, filmed in Costa Rica, they felt a call to come and volunteer at the Permaculture Farm called Punta Mona. Thinking that they wouldn’t last a week, they stayed over six weeks. Both have a lot in common, a huge interest in plants and interestingly, both of their grandparents owned nurseries. Later on, visiting a friend in Uvita, they recognized that this was the place they had dreamt of and 10 years later relocated here. Overton is passionate about snakes and has created a Facebook page called “Snake Identification Costa Rica” with over 3,300 members. He has participated in local snake education programs and distributed handouts, in Spanish and English. He even does house calls for snake relocation.

RESERVED

Costa Rica is our Adventure


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

45


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

La Flor de Bahía

The Flower of Bahía

I

n the small beach town of Bahia, we enjoy the striking scenery, major attractions such as the Whale’s Tail alongside simple living and charm. The air is filled with warm tropical breezes, the sound of howler monkeys and a blend of languages representing locals and tourists. Recently, we have excitedly watched the building of our first playground, the growth of the Mercado, and upgrades to the football field. With the changes, there are essential things that remain consistent, like a focus on children and family first. Pristinely kept school uniforms and a steady procession of children walking with their parents, often followed by the family dog, is a common sight. There is a sincere caring that seems to be embedded in the community. In terms of education, Costa Rica is listed as having one of the best schools systems in Central and South America and has had free and mandatory education since 1869. Costa Rica also claims a literacy rate of approxi-

mately 95%. Residents take pride in the school and community. According to a parent, Angelica Fernandez, Escuela Flor de Bahia provides the opportunity for children to explore creative outlets such as dance, singing and art. Expat parent Jhordan Canfield, states it is the “qualified teachers who understand the curriculum and more importantly how to work with children beyond it.” It is English teacher Rocio Jimenez Valverde who shares, “I love it when a child is interested in learning new things.” She explains that the teachers work together to foster participation and encourage students to explore their talents. While every community has its challenges, we are reminded daily of the importance and meaning of the “little things.” Even if our children do not attend the local school, those of us who live here have found that the cultural exposure, community relationships and natural beauty allow us to experience first-hand the Flower of Bahia. ■

INFO: Jennifer N. Bacon, Ph.D. – see ad below

46

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

RESERVED

damente el 95%. Los residentes se enorgullecen de la escuela y la comunidad. De acuerdo con una madre, Angélica Fernández, la Escuela Flor de Bahía ofrece la oportunidad para que los niños exploren lugares creativos como la danza, el canto y el arte. El padre expatriado Jhordan Canfield, afirma que los «maestros son calificados que entienden el plan de estudios y lo más importante cómo trabajar con niños más allá del plan”. Es la profesora de inglés Rocío Jiménez Valverde quien comparte: «Me encanta cuando un niño está interesado en aprender cosas nuevas”. Ella explica que los maestros trabajan juntos para fomentar la participación y alentar a los estudiantes a explorar sus talentos. Si bien cada comunidad tiene sus desafíos, se nos recuerda diariamente la importancia y el significado de las “pequeñas cosas”. Incluso si nuestros niños no asistieran a la escuela local, quienes vivimos aquí hemos descubierto que la exposición cultural, las relaciones comunitarias y la belleza natural nos permiten experimentar de primera mano la Flor de Bahía. ■

© A LL R IGHTS

E

n la pequeña ciudad costera de Bahía, disfrutamos de un paisaje impresionante, atracciones importantes como la Cola de la Ballena asimismo una vida simple y encantadora. El aire se llena de cálidas brisas tropicales, el sonido de los monos aulladores y una mezcla de idiomas que representan a lugareños y turistas. Recientemente, hemos visto con emoción la construcción de nuestro primer parque infantil, el crecimiento del Mercado y las mejoras al campo de fútbol. Con los cambios, hay cosas esenciales que permanecen consistentes, como el enfoque en los niños y la familia primero. Hay un cuidado sincero que parece estar integrado en la comunidad. Los uniformes escolares se muestran impecables y una procesión constante de niños que caminan con sus padres, a menudo seguidos por el perro de la familia, es algo común. En términos de educación, Costa Rica figura como uno de los mejores sistemas escolares en América Central y del Sur y ha tenido educación gratuita y obligatoria desde 1869. Costa Rica también afirma tener una tasa de alfabetización de aproxima-

Por ~ by Jennifer N. Bacon, Ph.D.


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

47


UVITA Y ALREDEDORES

SERVICIOS ~ SERVICES

Por ~ by Danny Martínez

Excelente servicio con honradez y honestidad

S

eguimos vendiendo llantas, pero así también nos encargamos de servicios de mecánica, mantenimiento de vehículos nuevos Mazda, Kia, Toyota y Nissan entre otros; además cambio de aceite, alineamiento con tecnología 3D, scanner y diagnóstico por computadora y preparación para RTV (Revisión Técnica) son algunos de nuestros principales servicios. Hace poco más de 30 años, en un pequeñísimo espacio rentado en San Isidro, mis padres, con más valentía que dinero y gran fe, decidieron levantar un negocio que les permitiera sacar la familia adelante. Fueron años duros, de grandes retos, muchas dificultades y limitaciones, mas aferrados a su propósito y el amor por sus hijos, lograron consolidar el negocio. Tiempo después, me incorporé y empecé a aprender poco a poco del negocio, lo cual significó desde barrer hasta entender los carros y después el manejo del dinero. El tiempo ha pasado, Dios ha sido bueno y con el tiempo, aquel pequeño proyecto para vender llantas ha ido creciendo y hoy podemos ofrecer dos talleres de servicio, debidamente equipados y con miras a

seguir adelante. Celebramos hoy, gracias a la bendición de Dios, las fuerzas de nuestro gran equipo de trabajo, el apoyo de nuestros proveedores y la confianza de tantos años de nuestros clientes. Nos esforzamos por dar un excelente servicio trabajando con honradez y honestidad, entendiendo que trabajamos en carros, al tiempo que servimos y atendemos personas, así que construir relaciones de confianza de largo plazo con nuestros clientes es parte fundamental de nuestra visión. Capacitamos a nuestra gente, renovamos equipo, maquinaria y herramienta para estar al día. Este mundo de los carros avanza muy rápido, sumándose a ello la condición de los caminos locales. Con los años hemos adquirido experiencia valiosa que nos permite servir mejor y garantizar su seguridad. Disfruto del apoyo de mis padres y mi esposa que se ha incorporado al negocio, seguimos adelante, cuidando y procurando hacer mejoras para sostener la empresa muchos años más… Queremos seguir contando con su apoyo y preferencia, Gracias por la oportunidad de servirle. ¡Cuente siempre con nuestro esmero y esfuerzo! ■

Excellent Service with Honor and Honesty

O

ur specialty is tire sales, but we also take care of mechanical services and maintenance of new Mazda, Kia, Toyota and Nissan vehicles among others. Some of our main services are oil changes, alignment with 3D technology, scanner and computer diagnostics and preparation for RTV (Technical Review.) 30 years ago, in small garage in San Isidro, my parents, who had more courage and devoted faith than money, decided to start a business that would take the family forward. Those were hard years with great challenges, difficulties and limitations. However, by clinging to their purpose and love for their children, they managed to strengthen the business. Sometime later, I joined and began to learn the business slowly. That meant everything from sweeping to understanding the cars and handling money. Time has passed and with God’s blessing, gradually that small project to sell tires grew. Today we have two service workshops, properly equipped and with a motive to succeed. Currently, we celebrate the strength of our great team, the

support of our suppliers and the trust of our customers for many years. While striving to provide an excellent service by working with honesty and truthfulness, it’s understood that we repair cars while serving people. So, building long-term relationships of confidence with our customers is a fundamental part of our vision. We train employees while renewing equipment, updating machinery and tools. This world of cars advances rapidly, adding to it the difficult condition of the local roads. Through the years we have gained valuable experience that allows us to better serve and ensure your safety. I appreciate the support of my parents and wife who has joined the business. We proceed carefully, trying to make improvements to sustain the company many more years. We want to continue counting on your support and preference. Thanks for the opportunity to serve you. You can always count on our dedication and effort! ■

CONTACT: Danny Martínez – Centro Llantero – see ad opposite page

48

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

49


UVITA Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

Por ~ by Shawnell Parker

La Historia de Canela

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

n 2016, la vecina Mona Meier alertó a DAWG que una perra sin hogar con una camada de cachorros estaba viviendo en Playa Bahía. Durante más de una semana, dos voluntarios fueron a la playa todos los días y esperaron a mamá y sus cachorros. Pronto los cachorros comenzaron a aparecer tímidamente. Lentamente pudimos alentarlos a aceptar nuestros alimentos; no sin una lesión menor en la mano del que intentó alimentarlos. Mamá Canela apareció unos días más tarde y era aún más reacia a interactuar con nosotros. Recogimos a los cachorros y los llevamos a un refugio, pero mamá siguió eludiéndonos. La primera camada de Canela tenía moquillo y ninguno sobrevivió. Continuamos nuestras incursiones en el monte y con frecuencia vimos a Canela en el vecindario, pero nunca pudimos atraparla. Seis meses después, los vecinos Karina y Roger, que habían estado dejando comida para Canela durante meses, llamaron para decir que venía regularmente a comer, pero que estaba nuevamente preñada. Poco después, Karina llamó para decir que Canela había tenido sus cachorros y los había escondido. Afortunadamente, en un día, Canela comenzó a llevarlos a la casa de Karina. Finalmente pudimos recoger a toda la familia y llevarlos a un refugio. Tristemente, su segunda camada también sucumbió al moquillo. Canela nunca tuvo esta horrible enfermedad.

Tratamos a Canela dos veces por Ehrlichea (enfermedad de garrapatas) y ella respondió, pero nunca fue una niña muy feliz. Este año, los doctores descubrieron un problema serio con su bazo y se lo quitaron. Después de la cirugía, se convirtió en un perro feliz, amigable, que menea la cola. Fue con muchas lágrimas de alegría que los voluntarios vieron a Canela irse con su familia adoptiva, los Willms. ¡También adoptaron Fuzzy (ahora Maní)! Hay cientos de cuentos DAWG como los de Canela. ■

Canela’s Tale

I

© ALL RIGHTS

RESERVED

n 2016, a friend Mona Meier alerted DAWG that a homeless dog with a litter of pups was living on Bahia beach. With help we located the hiding pups. For over a week, two volunteers went to the beach every day and waited for mom and her pups. Soon the pups started to appear but were very shy. Slowly we were able to encourage them to accept food

from us; not without a minor injury to the hand that tried to feed them. Mom Canela appeared a few days later but was even more reluctant to interact with us. We gathered up the pups and took them into shelter but Mom continued to allude us. Canela’s first litter all had distemper and none survived. We continued our forays into the bush and frequently saw Canela in the neighborhood but were never able to catch her. Six months later neighbors Karina and Roger, who had been leaving food for Canela for months, called to say that she was coming regularly to eat, but was again pregnant. Shortly thereafter Karina called to say that Canela had delivered her pups but had hidden them. Luckily, within a day, Canela began to bring them to Karina’s house. Finally we were able to pick up the whole family and bring them into shelter. Sadly, her second litter also succumbed to distemper. Canela never had this horrible disease. We treated Canela twice for Ehrlichea (tick disease) and she responded but was never a very happy girl. This year, the doctors discovered a serious problem with her spleen and removed it. After the surgery, she turned into a happy, friendly, tail-wagging dog. It was with many tears of joy that the volunteers watched Canela leave with her adopted family, the Willms on June 30th. They also adopted Fuzzy (now Peanut)! There are over a thousand DAWG tales like Canela’s. ■

Done o hágase voluntario para ayudarnos a más “Canelas”. Donate and volunteer to help more “Canelas”. CONTACT: Facebook DAWG - Domestic Animal Welfare Group

50

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

51


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Consejos para incrementar el Prana

RESERVED

cio, cantar a pulmón, tocar un instrumento; gritar o llorar cuando sea necesario, orar, contemplar la naturaleza, tener una conversación a corazón abierto con un amigo cuando lo ocupemos, ayudar a otros, disfrutar de una copa de vino, ser amables, practicar generosidad, ser agradecidos, simples, comer helado sin culpa, no tomar las cosas personales, hacer yoga. En fin, a mover la energía y permitirnos soltar lo que necesita irse. Y sobre todo: Disfrutar de la belleza de ser quienes somos y hacer un esfuerzo consciente de mantenernos en contacto con nuestra propia felicidad. Que el Prana este contigo! Namaste! ■

© ALL RIGHTS

E

n términos del Yoga, existe una energía vital dentro de cada ser viviente que nos mantiene saludables y plenos, ese es nuestro Prana. Iyengar y Yogananda (dos de los profesores de yoga más reconocidos) decían que la enfermedad se origina cuando nuestro Prana está bajo, abriendo las puertas a padecimientos que se manifiestan a nivel físico, mental y emocional. Cuando nuestro Prana es bueno, tenemos buena salud y nos protege de todos los virus. ¿Cómo agotamos nuestro Prana? Por estrés, falta de sueño, mal comer, preocuparse mucho por cosas que están fuera de nuestro control, falta de ejercicio y de oxígeno, etc. Aquí algunos ejemplos como aumentar nuestro Prana: Comer sano y evitar comidas procesadas. Aprovechar la abundante oferta de ferias verdes. Rodearse de personas que disfrutan de nuestra compañía. Identificar ese lugar que “nos hace feliz” y visitarle seguido, ya sea la playa, montaña o un lugar tranquilo en nuestro hogar. Respirar profundo y conscientemente! Poner atención a nuestros pensamientos y observar cuales son funcionales y cuáles no. Entrenar la mente para aumentar esos pensamientos que atraen lo positivo en nuestras vidas y liberar aquellos que generan dolor o sufrimiento innecesario. A moverse! A bailar, caminar, correr, nadar, surfear, pintar, poner nuestra música favorita, reír, jugar, estar en silen-

Pilar Salazar

Tips to increase our Prana

I

n terms of Yoga, there’s a vital energy that’s inside all living creatures that keeps us healthy and content, that’s our Prana. Iyengar and Yogananda (two of the best known yoga teachers) said that low Prana originates all illness, opening the door for disease to manifest in a physical, mental or emotional level. When our prana is good, it eliminates all viruses and brings good health. How do we deplete our Prana? Stress, lack of sleep, not eating well, worrying to much about things that are out of our control and the lack of exercise and oxygen. Here are a few examples of how to increase Prana: Eat healthy by avoiding processed food as much as possible. Take advantage of the abundance of farmers market. Surround yourself with people that like you and enjoy your company. Identify your “happy place” and make an effort to visit it often, whether it is the beach, mountain or a quiet space in your house.

Breathe deeply and consciously! Pay attention to your thoughts and observe which ones are helpful. Train your mind to increase the attitudes that bring a positive outcome in your life and release the ones that create unnecessary pain and suffering. Move! Dance, walk, run, swim, surf, paint, play your favorite music, laugh, play, be in silence, sing out loud, play an instrument, scream and cry when you need to, pray, contemplate nature, have an open hearted conversation with a friend when you need to, help others, enjoy your cup of wine, be kind, practice generosity, be grateful, keep it simple, eat that ice cream without the guilt, try not to take things personally, do some yoga. Move that energy and allow yourself to release what needs to go. And above all: Enjoy the beauty of being who you are and make a conscious effort stay in touch with your own happiness. May the Prana be with You! Namaste! ■

CONTACT: Pilar Salazar López – pilar@bodhisurfyoga.com

52

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

53


UVITA Y ALREDEDORES

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE

Perry Gladstone

Usted siempre tiene una opción!

A

lguien me preguntó el otro día; si tuviera un mensaje para compartir ¿cuál sería? Mi respuesta fue esta: siempre tenemos una opción. Amamos el cambio cuando lo elegimos. Un nuevo corte de pelo o un cambio de escenario es refrescante e incluso emocionante. Un nuevo juguete, automóvil u hogar nos da dominio sobre algo nuevo. Grande o pequeño, elegir hacer un cambio es una manera de sentir que tenemos el control, avanzar, mejorar nuestra situación y tal vez nosotros mismos. Cuando nos vemos obligados a cambiar, sin embargo, es todo lo contrario. En lugar de sentirse fortalecidos, nos sentimos empujados, acosados e inseguros. Cuando compré mi primera casa en Costa Rica, una casita de madera en medio de Ojochal, estaba eufórico. Era un símbolo de libertad y una nueva vida que siempre había deseado para mí. Poco después de mudarme, sin embargo, me di cuenta de que esta nueva vida

venía con otras cosas que no dominaba. Como gallos y perros ladrando toda la noche, no poder encontrar piezas para mi auto y reglas confusas que requirieron días y semanas para entenderlas. Parecía que cuanto más trataba de hacer las cosas más tardaba. La confusión se convirtió en frustración e incluso enojo. Lentamente me ajusté. Aprendí a ver las líneas largas no como tiempo perdido sino más bien como tiempo para respirar y relajarme. Aprendí a hacer tantas preguntas como fuera posible cuando no se ofrecía información. Aprendí a hablar español y descubrí que los demás tienen problemas parecidos. Eventualmente me di cuenta de que al elegir cambiaron mis expectativas sobre cómo funciona mi vida, me liberé de sentirme forzado a hacerlo. Que tuve una elección. Y por supuesto, todo cambió. ■

Choosing Change

S

omeone asked me the other day; if I had one message to share, what would it be? My answer was this: We always have a choice. We love change when we choose it. A new haircut or a change of scenery is fresh and maybe even exciting. A new toy, car or home gives us domain over something new. Big or small, choosing to make a change is a way to feel like we are in control, moving forward, improving our situation and perhaps ourselves. When we are forced to change however it’s quite the opposite. Instead of feeling empowered we feel pushed, harassed, and unsafe. When I bought my first home in Costa Rica, a little wooden cottage in the middle of Ojochal, I was elated. It was a symbol of freedom and a new life I had long wanted for myself. Soon after I moved in however I realized that this

new life came with other things I was not in control of. Like roosters and dogs barking all night, the difficulty of finding parts for my car and confusing rules that took days and weeks to navigate instead of hours. It seemed the more I tried to get things done the longer it took. Confusion became frustration and even anger. Slowly I adjusted. I learned to see long lines not as time lost but rather time to breathe and relax. I learned to ask as many questions as possible when information is not proffered. I learned to speak Spanish and discovered that everyone else has the same problems. Eventually I realized that by choosing to change my expectations of how my life works, I freed myself from feeling forced to do it. That I had a choice. And sure enough, everything changed. ■

CONTACT: Perry Gladstone: asesor profesional y cofundador de la Fundación SOMOS, SafeBeach, la Asociación de Salvavidas y presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA). / Professional advisor and co-founder of the SOMOS foundation, SafeBeach the Southern Lifeguard Association and serves as President of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA). www.perrygladstone.com

54

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

55


UVITA Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Por ~ by Stephanie Mora

¿Mascotas en un Parque Nacional?

L

a mayoría de las familias tenemos una mascota; un perro o un gato, o ambos y estos animalitos se han vuelto parte importante del núcleo familiar. Como dueños responsables debemos cuidarlos, amarlos y respetarlos como seres vivos. Ahora qué pasa cuando irrespetamos las leyes del país y no valoramos a los demás seres vivos como la fauna silvestre y las personas que buscan un lugar para su recreación como un Parque Nacional. Según la Constitución Política en su artículo N°50, todos tenemos derecho a disfrutar de un ambiente sano y equilibrado, en el artículo N°8 de la Ley del Servicio de Parques Nacionales, indica la prohibición de introducir animales dentro de áreas protegidas y en el artículo N°20 del Reglamento de Uso Público del PNMB, prohíbe el ingreso de mascotas y animales domésticos. ¿Por qué existe está legislación? Los perros y los gatos son cazadores por naturaleza y estas interacciones con la fauna silvestre pueden generar

estrés, heridas y en el peor de los casos la muerte de animales silvestres; por medio de transmisión de enfermedades, de las cuales algunas no tienen cura generando epidemias que afecten a monos, mapaches, pizotes, entre otros. Las excretas de los perros tienen bacterias o virus que pueden transmitir enfermedades que inclusive afectan a los seres humanos, los perros son presa fácil para los cocodrilos y caimanes que habitan en el ecosistema del Parque Nacional. Entre otras razones los perros pueden presentar comportamientos impredecibles ante mucha gente y morder si se sienten amenazados poniendo en peligro la integridad de personas adultas, jóvenes y niños. Los funcionarios del Parque Nacional Marino Ballena (PNMB) no pueden exponer la salud e integridad de la vida silvestre y los turistas dentro de un área protegida. Recordemos que éstas se crearon en primera instancia para proteger las especies que habitan ahí y su ecosistema. ■

Pets in a National Park?

huellas mapache / Raccoon footprints

huellas perros / Dogs footprints

CONTACT: Stephanie Mora – Subdirectora Parque Nacional Marino Ballena pnmarinoballena@gmail.com

56

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© A LL R IGHTS

RESERVED

M

ost families have a pet; a dog or a cat, or both and these animals have become an important part of the family nucleus. As responsible owners we must take care of them, love them and respect them as living beings. Now what happens when we disrespect the laws of the country and do not value other living beings such as wildlife and people seeking a place for recreation as in a National Park? According to the Political Constitution in its article N ° 50, we all have the right to enjoy a healthy and balanced environment, in article N ° 8 of the Law of the National Parks Service, it specifies the prohibition of introducing animals within protected areas and in Article No. 20 of the Regulation of Public Use of the PNMB prohibits the entry of pets and domestic animals. Why is there legislation? Dogs and cats are hunters by nature and these interactions with wildlife can generate stress, injuries and in the worst case the death of wild animals. The transmission of diseases, some of which have no cure, can generate epidemics that affect monkeys, raccoons, coatis, among others. Dog excretion has bacteria or viruses that can transmit diseases that even affect humans. On the other hand, dogs are easy prey for crocodiles and caimans that inhabit the ecosystem of the National Park. Among other reasons, dogs can exhibit unpredictable behaviors before many people and bite if they feel threatened, endangering the safety of adults, youth and children. The officials at the National Park Marino Ballena (PNMB) cannot expose the health and welfare of wildlife and tourists within a protected area. Remember that these laws were created primarily to protect the species that live there and their ecosystem. ■


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

57


UVITA Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

intemporales libros y Bach y Mendelson compusieron sus obras maestras. Músicos viajeros como Fernández y Miguel Mateo de Dallo de Lana llevaron la música del siglo XVII al Nuevo Mundo donde las corrientes renacentistas se mezclaron con elementos barrocos. En los últimos años, el hotel Cristal Ballena fue galardonado como uno de los mejores hoteles en Costa Rica. Studiosus Reisen, una agencia alemana de viajes de estudios, inclusive lo calificó como uno de 10 mejores hoteles del mundo. Condé Nast Traveler, una revista de viajes de lujo y estilo de vida, invitó a Cristal Ballena por primera vez en 2017 a estar presente en su prestigiosa publicación y así siguen durante el año en curso. Gracias a la dedicación y duro trabajo del equipo del hotel, también ostenta 5 hojas a través de la Certificación para la Sostenibilidad Turística. Y otra novedad, doña Herta mandó a construir un Templo de Yoga y Meditación. Eleve su vista en camino a la recepción y verá su cúpula azul en el punto más alto de la propiedad. ■

CONTACT: www.ballenatales.com Hotel Cristal Ballena – see ad below

58

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© ALL RIGHTS

L

a brillante interpretación del ensamble “Le Baroque Nomade” resonó por los aires del Hotel Cristal Ballena y fue premiado con un caluroso aplauso por la audiencia. Doña Herta y don Waldemar, propietarios del Hotel Cristal Ballena, son amantes del arte, especialmente de la música y durante muchos años se han celebrado conciertos en las elegantes instalaciones del hotel. En agosto pasado les visitó “Le Baroque Nomade” de Paris como parte de su gira por Costa Rica, promocionada por el BAC San José. A través de su música recrearon el ambiente de la Vieja España y los Nuevos Mundos. Por unos doscientos años, España fue una de las potencias del mundo, enriquecida por el oro y las mercancías de sus conquistas, reinaba en los Países Bajos, partes de Italia y Francia y en las colonias de ultramar. Eran los tiempos del absolutismo, los reyes y la iglesia, ávidos de cultura para crear palacios y templos, eran mecenas del arte y vihuelistas. En esta época se construyeron palacios como el de Versalles, Rembrandt creó sus grandes obras, Cervantes escribió sus

RESERVED

ENSAMBLE LE BAROQUE NOMADE


UVITA AND SURROUNDINGS

EN

T

CRISTA L BA LLEN A

he brilliant interpretation of the “Baroque Nomade Ensemble” resounded through the air of the Cristal Ballena Hotel and was rewarded with copious applause by the audience. Doña Herta and Don Waldemar, owners of the hotel, are art lovers, especially of music. For many years they have hosted concerts in the hotel's elegant facilities. Last August “Le Baroque Nomade” from Paris, sponsored by BAC San José Bank, visited as part of their Costa Rica tour. Through their music they recreated the atmosphere of Old Spain and the New Worlds. For some two hundred years, Spain was one of the greatest powers in the world, enriched by gold and merchandise of its conquests, reigned in the Netherlands, parts of Italy and France and overseas colonies. Those were the times of absolutism; kings and the church, eager for culture to create palaces and temples, were patrons of art and musicians. At this time, palaces like Versailles were built, Rembrandt created his paintings, Cervantes wrote his timeless books, and Bach and Mendelson composed their masterpieces.

Por ~ by Dagmar Reinhard

Traveling musicians such as Fernández and Miguel Mateo de Dallo de Lana took 17th century music to the New World where the Renaissance currents mixed with Baroque elements. In recent years, the Cristal Ballena hotel was awarded the title of one of the best hotels in Costa Rica. Studiosus Reisen, a German Travel Study Agency, even rated it as one of the 10 best hotels in the world. Condé Nast Traveler, a luxury travel and lifestyle magazine, invited Cristal Ballena to be present in its prestigious publication for the first time in 2017 and has continued to do so during this current year. Thanks to the dedication and hard work of the hotel team, it was awarded with 5 leaves through the Certification for Tourism Sustainability. More news, Dona Herta had a Temple for Yoga and Meditation built. Look up on the way to the reception, and you will see its blue dome at the highest point of the property. ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

59


UVITA Y ALREDEDORES

60

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

61


UVITA Y ALREDEDORES

www.pointingmarket.com

62

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

AHORA TAMBIÉN EN UVITA B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

63


UVITA Y ALREDEDORES

BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE

Usted compró su casa en el paraíso. ¡Déjenos sus preocupaciones!

© ALL RIGHTS

RESERVED

Por ~ by Nick Halverson

O

sa Property Management es una de las compañías de administración de propiedades con más experiencia en la zona, su compromiso de proporcionar servicios de gestión de propiedades de clase mundial, se remonta al primer viaje de Nick Halverson a la zona de Bahía Ballena de Costa Rica en marzo de 2005 para comprar un terreno con un grupo de inversores. "En aquel entonces tardé 2.5 horas conducir desde Quepos a Dominical. Sin embargo, era increíblemente hermoso y podía ver la oportunidad de crecimiento, pero entonces no había muchos servicios disponibles". Durante los últimos 13 años, Nick, junto con el costarricense Hanz Cruz, ha construido un desarrollo residencial, gestionado proyectos y hogares a gran escala. Recientemente, Abigail Vargas se unió al equipo de gestión y maneja todo el personal y los detalles cotidianos de la administración de propiedades. Hanz se enfoca en servicios de consultoría para desarrolladores. El equipo de administración es completamente bilingüe (español / inglés). Las áreas geográficas que atienden son: MnalY Gbg[`Yd Lj]k J gk KYf :m]fYk ;`gflYd]k Ofrecen servicios de administración “libre de preocupación”, que incluyen: Pago de facturas - Limpieza de piscinas - Limpieza del hogar - Reparaciones básicas en el hogar - Paisajismo y poda. Informes financieros mensuales - Gestión de proyectos para proyectos de mayor envergadura. Gestión de propiedades de vacaciones: limpieza, checkin / check-out / recomendaciones de viaje / inventario. Hanz afirma que uno de los factores clave del éxito es que "independientemente de si un cliente vive aquí a tiempo parcial o completo, estamos protegiendo constantemente la condición de su inversión y comunicándoles a los propietarios para que no tengan que preocuparse. " Abigail, una residente de toda la vida de Ojochal / Coronado, agrega: "Uno de los mayores errores que cometen los propietarios es buscar la solución más barata para cualquier problema o confiar en la persona equivocada. Se contrata sólo trabajadores probados y confiables. ¡Con un equipo establecido y probado en su lugar, estamos ansiosos por ayudarlo a relajarse y disfrutar de su hermosa propiedad aquí en Costa Rica! Póngase en contacto con nosotros para obtener una oferta de gestión inmobiliaria gratuita y sin compromiso. ■ CONTACT: Nick Halverson – Osa Property Management – see ad opp. page

64

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

You bought your Home in Paradise. Let us Do the Worrying!

O

sa Property Management and its commitment to providing worldclass property management services date back to Nick Halverson’s first trip to the Bahia Ballena area of Costa Rica in March 2005 to purchase some land with a group of investors. “Back then it took 2.5 hours to drive from Quepos to Dominical. Yet, it was stunningly beautiful and I could see the opportunity for growth, but there weren’t many services available then.” Over the past 13 years, Nick, along with Costa Rican Hanz Cruz, has built a residential development, managed largescale projects and homes. Recently, Abigail Vargas joined the management team and handles all day-to-day property management staffing and details. Hanz focuses on consulting services for developers. The fully bilingual management team (Spanish/English) is one of the most experienced property management companies in the zone. The geographical areas they service are: MnalY Gbg[`Yd Lj]k J gk KYf :m]fYk ;`gflYd]k They offer worry-free property management services including:

Bill payment - Pool and Home cleaning Basic home repairs - Landscaping and pruning - Monthly financial reports Project management for larger projects Vacation property management: Cleaning, check-in/check-out/tour recommendations /inventory counts. Hanz states one of the key factors for their success is that “Whether or not a client lives here part-time or full-time, we are constantly protecting the condition of their investment and communicating to our homeowners so they don’t need to worry.” Abigail, a lifelong resident of Ojochal/Coronado, adds, “One of the biggest mistakes homeowners make is looking for the cheapest solution for any problem or trusting the wrong person. We have vetted our workers. Only proven and trusted workers will ever be on your property.” With an established and proven team in place, we are excited to help you relax and enjoy your beautiful property here in Costa Rica! Please contact us for a free, no obligation, and property management bid. ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

65


OJOCHAL Y ALREDEDORES

66

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

67


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

OJOCHAL

2786 5380

2786 5000

Seafood, Mariscos, Casados, Pastas & Fresh Tuna

Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options

OPEN EVERY DAY - 11 AM Call for Seasonal Closing Time BETWEEN UVITA & OJOCHAL Km 170

OJOCHAL

11 AM – 9 PM - Monday closed OCTOBER CLOSED 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5050

Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities

4701 0110 2786 5175 Creative Cuisine Lunes a sábado 5 - 9 PM Domingo cerrado Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical

68

Experiencia culinaria única Green season schedule: 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado Cerrado hasta el 31 de octubre

Tuesday - Latin dance Closed on Wednesday & Thursday 4 - 10 PM

Calle Principal 32 km sur de Dominical

Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

ALMA

DE

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

2100 9206 LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

A Complete Dining Transformation 360 Vodka experience

Reservations:

Breakfast: 7 AM a 10 AM Lunch: 11 AM a 4 PM Dinner: 5 PM a 10 PM Calle Perezoso

Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine

2786 5543

Calle Perezoso

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE

Bandera Azul para Ojochal!

Por ~ by Kathy Sturk - Rita Lucas (Comité BAE-Comunidad)

© R ESERVA T ORTUGA

L

a comunidad de Ojochal, una vez más, se enorgulleció de celebrar “El izamiento de la Bandera Azul 2017” el 28 de julio de 2018 en la entrada del pueblo. La celebración comenzó con el privilegio de presenciar a los jóvenes miembros de la banda de la Escuela Tortuga, acompañados por su director y maestros. Durante el evento presentamos una retrospectiva de las actividades realizadas en 2017, que nos permitieron alcanzar una calificación de 100% y 3 estrellas y presentamos las actividades programadas para 2018. La celebración culminó con orgullo izando la Bandera Azul a la entrada de Ojochal. Este es un premio por los esfuerzos del comité voluntario y los miembros de la comunidad que trabajan arduamente en la búsqueda de la conservación y el desarrollo, la protección de los recursos naturales, la implementación de acciones para abordar el cambio climático, la mejora de las condiciones higiénicas sanitarias y la salud pública para el beneficio de las generaciones presentes y futuras de nuestra comunidad. El Comité de Bandera Azul desea agradecer a los propietarios de La Mona Grita por organizar el evento en su restaurante. Además, expresar el agradecimiento a la ADI de Ojochal por proporcionar refrescos y a la Reserva Playa Tortuga por las excelentes fotos que tomaron de este emocionante evento. Sobre todo, nos gustaría dar las gracias a todos los miembros de nuestra comunidad, los diferentes grupos organizados que trabajan juntos para alcanzar los objetivos que este proyecto comunal persigue: un medio ambiente limpio para vivir que respeta y protege nuestros recursos naturales, aborda los impactos del cambio climático, y trabaja para la salud pública de nuestros habitantes. El Comité de Bandera Azul de Ojochal continúa trabajando hacia la meta de otra bandera azul para 2018. ■

T

he community of Ojochal, once again, proudly got together to celebrate “The raising of the Blue Flag 2017” on July 28, 2018 at the entrance of our village. The celebration began with the privilege of having the young members of the band from the Escuela Tortuga perform for us, accompanied by their director and teachers. During the event we presented a retrospective of the activities carried out in 2017, which, permitted us to achieve a grade of 100 % and 3 stars, and reported the activities programmed for 2018. The celebration closed by proudly raising the Blue Flag at the entrance of Ojochal! This is an award for the efforts of the volunteer committee and members of the community who work hard in the pursuit of conservation and development, the protection of natural resources, the implementation of actions to address climate change, the improvement of

hygienic sanitary conditions and the public health standards for the benefit of present and future generations of our community. The Blue Flag Committee would like to thank the owners of La Mona Grita for graciously hosting the event in their beautiful bar and restaurant. Also, we would like to extend our gratitude to the ADI of Ojochal for providing the refreshments and the Reserva Playa Tortuga for the great photos they took of our exciting event. Most of all, we would like to give our thanks to all the members of our community, the different organized groups who work together to reach the goals that our community provides: a clean environment to live in that respects and protects our natural resources, addresses climate change, and works towards the continued public health of our inhabitants. The Blue Flag Committee continues to work towards our goal of another blue flag for 2018. ■

CONTACT: Kathy Sturk and Rita Lucas del Comité BAE-Comunidad – Facebook Ojochal/español/ https://www.facebook. com/groups/Ojochal.community/

70

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© R E S E R VA T O R T U G A

Blue Flag for Ojochal!


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

C LOSED UNTIL O CTOBER . 31 ST GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

K M O N T H E M A I N ROA D

O F F T H E C O STA N E R A

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Dagmar Reinhard

De Ojochal al Cono Sur: joven emprendedora asume grandes retos

C

© ALL RIGHTS

RESERVED

uando Paola López Vega escuchaba hablar de la Patagonia, la Casa de la Moneda y de un lugar llamado Viña del Mar, jamás imaginó que iba a estar tan cerca de esos paradisiacos escenarios. Esta es la historia de una joven de 17 años que asiste al Liceo Pacífico Sur en Cortés de Osa. Desde el 2016 es una de las becadas de la generación Soy Cambio-UNESCO de la Fundación Monge. Ella recibe talleres de “Competencias del Siglo XXI” con 50 estudiantes de diferentes colegios de la Zona Sur. También obtuvo una beca de inglés del Centro

Camila Badilla, Paola López, Shanely López - tutor: Juan Diego Jara

Cultural Costarricense Norteamericano. Este año integra la 1a generación de 30 alumnos del Programa del Diploma de Bachillerato Internacional, asumiendo grandes retos. Aparte de los días lectivos, debe ir a clases los sábados. Este programa es diferente al curriculum convencional. Por ejemplo, en el CAS se trata de ayudar a la comunidad con diferentes trabajos de servicio. Los chicos de este programa tienen oportunidades como son las becas en universidades extranjeras. A inicios de este año, ella y dos compañeras, Shanely López Guadamuz (estudiante BI) y Camila Ibarra Badilla (cursa cuarto año, aspira a BI) se enteraron que había un concurso a nivel internacional donde los jóvenes entre 15 y 17 años de Latinoamérica tenían la posibilidad de proponer sus iniciativas por medio de un video. Para ello presentaron la propuesta “Manos Amigables con el Ambiente”. De 706 proyectos se eligieron 17; muy emocionadas se enteraron de que el suyo era uno de los ganadores. Así que representarán al país y viajarán en noviembre a Chile donde recibirán talleres para potenciar sus habilidades. CONCAUSA es una iniciativa de CEPAL, UNICEF, América Solidaria en colaboración con Fundación Caserta y el auspicio del Preuniversitario Pedro de Valdivia, apropiándose de Agenda 2030 de la ONU con sus objetivos de Desarrollo Sostenible. Ellas manifiestan que será un honor viajar a Chile a representar su colegio, a Osa y a toda Costa Rica. ¡Muchos éxitos! ■

From Ojochal to the Southern Cone: Young Entrepreneur Takes on Great Challenge

W

hen Paola López Vega heard about Patagonia, the Casa de la Moneda and a place called Viña del Mar, she never imagined that she would ever see those amazing scenarios. This is the story of a 17-year-old girl who attends the South Pacific Liceo in Cortés de Osa. Since 2016, she is one of the scholars of the Soy Cambio-UNESCO generated by the Monge Foundation. She takes «Proficiency Century XXI» workshops with 50 students from different schools in the Southern Zone and also obtained an English scholarship from the Costa Rican Cultural Center of North America. This year she is joining the 1st generation of 30 students of the International Baccalaureate Diploma Program, thus accepting great challenges. Apart from regular school, she must attend classes on Saturdays. This program is different from the conventional curriculum. For example, the CAS tries to help the community with different service jobs. Students in this program have opportunities such as scholarships in foreign universities.

At the beginning of this year, she and two fellow students, Shanely López Guadamuz (BI student) and Camila Ibarra Badilla (fourth year, aspiring to BI) learned that there was an international competition where young people between 15 and 17 years old from Latin America had the possibility to propose their initiatives through a video. The girls presented the proposal «Friendly Hands with the Environment.” Out of 706 projects, 17 were chosen; very excited they learned that they were one of the winners. So they will represent the country and travel to Chile in November where they will receive workshops to enhance their skills. CONCAUSA is an initiative of ECLAC, UNICEF, América Solidaria in collaboration with the Caserta Foundation and the sponsorship of the Pedro de Valdivia Pre-University, appropriating the UN Agenda 2030 with its Sustainable Development objectives. They say that it will be an honor to travel to Chile to represent their school, Osa and all of Costa Rica. Best of success! ■

CONTACT: Paola López Vega – Facebook

72

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

More than 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.

73


© ALL RIGHTS

RESERVED

OJOCHAL Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

Ojochal, el paraíso anhelado

C

uando usted visite la costa pacífica sur de Costa Rica reconocerá su extraordinaria belleza. Cada una de las diferentes comunidades tiene su propio encanto y particularidad, sea Dominical, Uvita u Ojochal. Estas maravillosas tierras tropicales significan para sus habitantes el paraíso anhelado! Es un edén para aquellos que buscan disfrutar de paz, tranquilidad y una vida inmersa en la exuberante naturaleza tropical y playas solitarias. Por su paulatino desarrollo el lugar ha tenido un crecimiento bondadoso para sus residentes. Gracias a la belleza de la zona, junto con la amalgama intercultural que se encuentra en Ojochal, la visitación turística es creciente, sin alterar mayormente aún los valores naturales del pueblo. No obstante, el crecimiento de Costa Ballena aumenta de continuo, nuevos servicios y facilidades se dan, trayendo mejoras y comodidades para sus habitantes. Servicios de salud, cajeros, supermercados, panaderías, restaurantes (Ojochal es reconocido internacionalmente como paraíso culinario),

Por ~ by Luis H. Galera

así como diversos servicios de construcción, bienes raíces y servicios profesionales (bilingües) son encontrados en este pequeño pueblo tropical. Ojochal es el paraíso anhelado para aquellos que huyen de la vida causante del famoso “stress” y buscan la felicidad del “pura vida”. Aquí el dinero no es tan importante y usted podrá vivir de forma tal que el consumismo que contamina nuestros océanos y nos alejó de nuestra naturaleza, más bien lo motivará para asumir un cambio positivo y así atenuar sus efectos tanto en lo personal, como en su colaboración para la protección del medio ambiente. Tenemos los bosques, la supremacía es solo permitida sí viene de la cordillera Brunqueña y es tolerada solamente sí proviene del río y el océano. La protección de la montaña al Este y el Océano Pacifico al Oeste se encargan de dar el color y su sinigual esencia a este pueblo de Ojochal, donde todas las diferentes formas de vida se desenvuelven incluida la de los ojochaleños. ■

Ojochal, an Exotic Paradise

W

hen you visit the southern Pacific coast of Costa Rica you will recognize its extraordinary beauty. Be it Dominical, Uvita or Ojochal, each of the different communities has its own charm and particularity. These wonderful tropical lands signify for the inhabitants the paradise they longed for! It is an exotic Eden for those who seek to enjoy peace, tranquility and a life immersed in the exuberant tropical nature and secluded beaches. Due to its gradual development the place is experiencing a kind growth for its residents. Thanks to the beauty of the area, together with the intercultural amalgam found in Ojochal, tourist visitation is steadily growing without altering the natural values of the town. However, the growth of Costa Ballena increases continuously. New services and facilities are created, bringing improvements and amenities for its inhabitants. Health services, ATMs, supermarkets, bakeries, restaurants (Ojochal

is internationally recognized as a culinary paradise), as well as various construction services, real estate and professional facilities (bilingual) are found in this small tropical town. Ojochal is a paradise for those who flee from a “stressful life”and seek the happiness of «pure life». Here the money is not as important as finding a purposeful existence. For example, you can envision a positive change and start collaborating for the protection of the environment, mitigating consumerism that pollutes our oceans and leads us away from our nature. This scenic location is surrounded by exuberant forests of the Brunqueña mountain range. Change is tolerated only if it comes from nature, the rivers and the ocean. The fortification by the mountains to the East and the Pacific Ocean to the West is responsible for giving the vivid colors and unique essence to this town of Ojochal, where all the different types of life forms unfold including that of the “Ojochaleños.” ■

CONTACT: Luis Humberto Galera – Facebook

74

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Rรณtulos, tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles, ediciรณn de video y mas... Signs, Si i Business Cards, Brochures, LLogos, Posters, Flyers, Video Edit and more! Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

75


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

El Golfo Dulce y los Delfines

E

l Golfo Dulce es un pequeño golfo, encerrado por cabos de tierra. Es un fiordo tropical situado en la costa meridional de Costa Rica, en aguas del Océano Pacífico. Por el lado Sur colinda con el Cantón de Osa y por el norte con Golfito. Uno de sus habitantes es el delfín manchado (Stenella attenuata) y otro el nariz de botella (Tursiops truncatus), ambas son especies oceánicas, sin embargo, el primero prefiere la parte central más profunda del golfo ya que ahí se encuentran sus presas (peces voladores y balijús). En cambio, los delfines nariz de botella se encuentran en la desembocadura de los ríos donde los sedimentos favorecen

76

Por ~ by Dagmar Reinhard

condiciones para que los peces aguja, róbalos y pargos se puedan procrear. Para los delfines, el Golfo Dulce es el lugar ideal para la socialización y el apareamiento. El Golfo Dulce, hábitat de los delfines, es un fiordo (estuario o cuenca profunda rodeada por pendientes fuertes y un umbral en su desembocadura) que restringe el intercambio del agua en su cuenca interna, favoreciendo la formación de aguas profundas anóxicas (bajas en oxígeno). Solamente cada dos años, después de las fuertes lluvias relacionadas con el fenómeno del Niño, masas de agua salitre de alto contenido de oxígeno entran al Golfo Dulce.

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

En el mundo entero solamente existen tres cuencas tropicales con características similares: el Golfo de Cariaco (Venezuela), la Bahía Darwin (Ecuador) y la Bahía Kaoe (Indonesia). El Golfo tiene 50 km de longitud, entre 10 y 15 km de ancho, una superficie de aproximadamente 680 km2 y una profundidad máxima de 215 m. El Golfo Dulce es un ecosistema complejo y único, es de gran

importancia para la conservación. Tiene una inmensa biodiversidad y principalmente una gran abundancia de delfines, tiburones, ballenas jorobadas y tortugas. Usted se maravillará con la soledad de las aguas de este santuario en donde se puede ver a los delfines nadando cerca de la embarcación, lo cual es prueba viviente del bienestar de este lugar que todavía permanece silvestre. ■

Golfo Dulce and the Dolphins

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

© SIERRA GOLDMAN

CONTACT: Dagmar Reinhard – www.ballenatales.com

© PHILIPPE CHAPUY

T

he Golfo Dulce is a small gulf, enclosed by land ropes. It is a tropical fjord of Costa Rica located on the southern coast of the country, in the waters of the Pacific Ocean. On the south side it borders the Osa canton and to the north with Golfito. One of its inhabitants is the spotted dolphin (Stenella attenuata) and the bottlenose dolphins (Tursiops truncatus) are oceanic species; however, the first one prefers the deep central part of the gulf because it is the best place to find its prey (flying fish and balijús). The bottlenose dolphins can be found at any river mouth. The sediments promote the ideal conditions for the needle, snook, and snapper fish procreation. Golfo Dulce is the dolphins´ perfect place for socialization and mating because of the plentiful food. The dolphins´ habitat, the Golfo Dulce is an inlet (estuary or deep basin surrounded by steep slopes and a threshold near its mouth) restricting the exchange of water in its inner basin and promoting the formation of deep anoxic waters (low-level oxygen). Only every two years, after the heavy rains associated with El Niño, salt water with a high content of oxygen finds its way to Golfo Dulce. There are only three tropical basins with similar features in the world: the Gulf of Cariaco (Venezuela), Darwin Bay (Ecuador), and Kaoe Bay (Indonesia). The Gulf is 50 km long, between 10 and 15 km wide; its surface area is about 680 km2, and it has a maximum depth of 215 m. Golfo Dulce is a unique and complex ecosystem highly important for conservation. It has an immense biodiversity, especially an abundance of dolphins, sharks, humpback whales, and turtles. You will be amazed with the solitude of the waters in this sanctuary where you can watch the dolphins swimming by your boat, which is a living proof of the well-being of this still unspoiled place. ■

77


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

P

L A Y A

C

A T I V O

C

© ALL RIGHTS

RESERVED

omo preámbulo a su gentil aventura, un bote lo llevará a través de las aguas azules del Golfo Dulce hasta el Hotel Boutique Playa Cativo, donde se recibe la amable atención del personal que discretamente lo cuidará durante su estadía. El impresionante y lujoso hotel de playa, integrado en la selva virgen de Costa Rica, transmite una sensación única de paz, admiración e indulgencia. Después de tres años de dedicación, renovando las instalaciones y agregando diez espaciosas villas de lujo, algunas de ellas con piscina privada, Cativo acaba de ser galardonado con cinco estrellas, convirtiéndose en el primer hotel de 5 estrellas en el Pacífico Sur de Costa Rica. Comenta el Sr. Allen Mairena, gerente del hotel: «En Playa Cativo tenemos un compromiso con el medio ambiente que define nuestra forma de operar, para vivir en armonía con la naturaleza y minimizar los impactos en ella. Es la cultura de la empresa, su forma de vida”.

CONTACT: PLAYA CATIVO BOUTIQUE HOTEL – see ad opp. Page

78

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

RESERVED

Su estancia involucrará todos sus sentidos: la simbiosis de la comodidad de su habitación exquisitamente amueblada, las temperaturas tropicales, la brisa fresca, el aire impregnado del aroma de Ylang Ylang, las aguas tranquilas y cálidas del Golfo, vistas espectaculares, sonidos de la naturaleza, exquisita cocina y la libertad de aventurarse en el entorno bien cuidado de las 1000 hectáreas de la Reserva Natural de bosque primario. ¡Observe delfines, y dos veces al año ballenas, cientos de pájaros, monos, guatusas, ranas, serpientes y ciervos! ¡Participe en el monitoreo de gatos salvajes, tome parte en investigaciones sobre la reestructuración de los arrecifes de coral o la procreación del Pez aguja (Tylosurus pacificus), que tiene sitios importantes de desove en el golfo.

© ALL RIGHTS

© ALL RIGHTS

RESERVED

Pregunte por Alejandra, la bióloga interna, que con gusto le guiará por los senderos. Volviendo de sus expediciones, de un recorrido en kayak por la bahía, una sesión de yoga o una caminata por la naturaleza, tome un refrescante baño en la piscina antes de prepararse para una memorable comida en el espacioso y elegante restaurante “El Gavilán”. Pruebe la captura del día! La refinada cocina gourmet costarricense basada en el concepto “de la finca a la mesa” puede incluso reflejar el sabor a Calipso. El vivero del hotel ofrece frutas y verduras orgánicas frescas. ¡Disfrute del amplio menú del bar! El restaurante «El Gavilán» está abierto al público. Sólo llame para reservar, ¡será una experiencia inolvidable! ■


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

B

O U T I Q U E

H

O T E L Por ~ by Dagmar Reinhard

A

s a preface to your soothing adventure in the Golfo Dulce, a boat takes you through the magnificent blue waters to Playa Cativo Boutique Hotel. There, you are welcomed by the amiable staff that will discretely take care of you during your stay. The stunningly upscale beach lodge embedded in the untouched Costa Rican rainforest, transmits a unique feeling of peace, awe and indulgence. After threeyears dedicated to revamping the existing spacious luxury villas and adding ten more, some of them with private pools, Cativo has just been awarded with its five stars, thus becoming the first 5 star hotel in the South Pacific of Costa Rica. Mr. Allen Mairena, manager of the boutique hotel: “At Playa Cativo we have a commitment to the environment that defines our way of operating, living in harmony with nature and minimizing the impacts on it. It is the culture of the company, a way of life.” Your stay will involve all your senses: The symbiosis of the comfort of your exquisitely furnished room, tropical temperatures, fresh breezes, air permeated with the aroma of Ylang Ylang, the calm and warm waters of the Golfo, spectacular

views, nature sounds, exquisite cuisine and the freedom to venture into the well-kept surroundings of the 1000 ha of the primary forest Nature Reserve. Watch dolphins, and whales twice a year, hundreds of birds, monkeys, guatusas, frogs, snakes, and deer! Participate in the monitoring of wild cats, take part in research on the restructuring of coral reefs or procreation of the needlefish (Tylosurus pacificus), which has important spawning sites in the golfo. Ask for Alejandra, the in-house biologist, who will guide you along the trails with pleasure. After returning from your expeditions, such as a kayaking tour around the bay, a yoga session or a nature hike, take a refreshing dip in the pool before getting ready for your very memorable meal at the spacious new restaurant “El Gavilán”. Try the catch of the day! The refined Costa Rican gourmet cuisine based on the concept “Farm to Table” can even reflect a taste of calypso. Fresh organic fruit and vegetables are provided by the hotel nursery. Enjoy the ample bar menu! The “El Gavilan” restaurant is open to the public. Just call to reserve, it will be a once in a lifetime experience! ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

79


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Por ~ by Alejandra Rojas-Barrantes Playa Cativo Lodge Resident biologist

Jardinería de coral en el Golfo Dulce

G

apoyo de Playa Cativo Boutique Hotel está trabajando para restaurar algunas de las comunidades de coral restantes en este embalse similar a un fiordo. Mediante la recolección de fragmentos en La Viuda, Punta Adela y Playa Valina, tratamos de regenerar cuatro especies diferentes de corales: Pavona gigantea, Porites lobata, Psammocora stellata y Pocillopora damicornis; cuatro de cada diez especies que se encuentran en Golfo Dulce en arrecifes vivos y muertos. Cuando alcanzan un cierto tamaño en el vivero de coral (situado en Bahía Cativo), se pueden plantar en el área seleccionada. Hasta ahora, hemos hecho dos plantaciones desde que el proyecto comenzó hace un año. El proceso no es fácil ni rápido. Se necesita más de un año para ver cualquier resultado pequeño, pero vale la pena. Los arrecifes de coral brindan muchos servicios ecosistémicos; la industria del turismo, la pesca local y las fluctuaciones ecológicas en el mar tienen un impacto significativo sobre ellos. ¡Los arrecifes saludables son sinónimos de océanos saludables! ■

Coral Gardening in Golfo Dulce

G

olfo Dulce, in the southeastern Pacific coast of Costa Rica, is home to coral reefs and communities that have been affected by different factors in the last three decades. In a recent attempt to conserve these important marine ecosystems that are threatened worldwide, coral gardening is becoming a useful tool to help restore the corals; this is like reforestation in the ocean. Corals can be damaged by several factors, including natural and anthropogenic, sedimentation, water temperature rise, chemical pollution and negligence in touristic activities, among others, can lead to coral degradation. When this happens, it can be difficult for them to grow because the larvae cannot develop well in the surrounding area or the algae that inhabit the calcareous skeletons die, producing bleaching. In Golfo Dulce, a project run by INA (Instituto Nacional de Apendizaje) with the support of

Playa Cativo Boutique Hotel is working to restore some of the remaining coral communities in this fjord-like embayment. By collecting fragments in La Viuda, Punta Adela, and Playa Valina, we try to regrow four different species of corals: Pavona gigantea, Porites lobata, Psammocora stellata and Pocillopora damicornis; four out of ten species that are found in Golfo Dulce in both live and dead reefs. When they reach a certain size in the coral nursery (situated in Cativo Bay), they can be out-planted at the selected area. So far, we have done two out plantings since the project started a year ago. The process is not easy nor fast. It takes more than a year to see any small result, but it is worth it. Coral reefs provide a lot of ecosystem services; the tourism industry, local fisheries and ecological fluctuations in the sea will have a significant impact. Healthy reefs are synonyms of healthy oceans! ■

CONTACT : Alejandra Rojas-Barrantes - Playa Cativo Lodge Resident Biologist

80

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

olfo Dulce, en el sudeste de la costa del Pacífico de Costa Rica, es hogar de arrecifes y comunidades de coral que se han visto afectadas por diferentes factores en las últimas tres décadas. En un intento reciente por conservar estos importantes ecosistemas marinos que están amenazados en todo el mundo, la jardinería de coral se está convirtiendo en una herramienta útil para ayudar a restaurar los corales; esto es como la reforestación en el océano. Los corales pueden ser dañados por varios agentes, incluidos los naturales y antropogénicos, la sedimentación, el aumento de la temperatura del agua, la contaminación química y la negligencia en actividades turísticas, entre otros, pueden conducir a la degradación del coral. Cuando esto sucede, puede ser difícil para ellos crecer porque las larvas no pueden desarrollarse bien en el área circundante o las algas que habitan en los esqueletos calcáreos mueren, produciendo blanqueamiento. En el Golfo Dulce, un proyecto dirigido por el INA (Instituto Nacional de Apendizaje) con el


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Horarios de Bus Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

81


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:

ICE

Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:

2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

2788 8030 2788 8549

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192

2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 5711 6868 8701 4319 8535 0957

Consejos de Seguridad Security Tips =nal] dgk f]_g[agk ^~[ad]k& Hg\j Yf k]j mf laeg&

9nga\ ]Ykq Zmkaf]kk& Al [gmd\ Z] Y k[Ye&

Mlada[] [Yb]jgk YmlgeYla[gk mZa[Y\gk ]f lugares publicos bien iluminados.

Mk] 9LEk dg[Yl]\ af hmZda[ o]dd da_`l]\ hdY[]k&

EYfl]f_Y kmk h]jl]f]f[aYk ka]ehj] Y dY naklY&

A^ qgm hdY[] qgmj [Yjjq%gf dm__Y_] af l`] mhh]j compartments of the bus, keep an eye on them during the ride!

Ka [gdg[Y km ]imahYb] \] eYfg ]f dgk compartimientos superiores del autobus, no los decuide durante el recorrido! Kgda[al] af^gjeY[agf kgZj] jmlYk k]_mjYk ]f dY recepción del hotel, centros de informacion o la policía. ■

82

9doYqk c]]h qgmj Z]dgf_af_k af na]o&

J]im]kl af^gjeYlagf gf kY^] jgml]k Yl qgmj hotel’s reception, information centers or with the police. ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Bahía Drake estrena aeropuerto

L

jas, que vendría a solucionar el problema de acceso terrestre a la comunidad durante las épocas de lluvia. Sin embargo, este repentino interés por desarrollar importantes obras públicas en la comunidad, no deja de causar sorpresa y cuestionamientos de los vecinos. Es curioso que mientras por una parte se invierten sumas millonarias en las obras arriba mencionadas, el desarrollo sostenible de Drake se encuentra prácticamente paralizado ante la inexistencia de un plan regulador integral. Ello impide a la Municipalidad de Osa otorgar concesiones en esta zona. Buena parte de las construcciones que se han realizado en los últimos años se encuentran en una situación difusa con relación a la declaratoria de Patrimonio Nacional del Estado en el litoral. Los vecinos de Bahía Drake no se oponen al progreso y desean ser los arquitectos de su modelo de desarrollo. Por ello su interés es ser tomados en cuenta por las autoridades locales y nacionales a la hora de establecer políticas de desarrollo, poner en marcha proyectos y tomar decisiones que les conciernan. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

a comunidad de Bahía Drake está estrenando aeropuerto. Y no es cualquier campo de aterrizaje! Según personeros de la empresa de transporte aéreo SANSA, se trata del tercer mejor aeropuerto del país, precedido sólo por los aeropuertos internacionales Daniel Oduber, en Liberia y Juan Santamaría, en Alajuela. Aún no está concluida en un 100% y cuenta con instalaciones aeroportuarias de primer nivel: una pista de aterrizaje con un pavimento resistente acorde a las normas del PNC (Pavement Classification Number), áreas de parqueo, zonas verdes y un edificio principal que dispone de espaciosas y confortables áreas de espera, servicios sanitarios, cafetería y tienda. Además, todo el perímetro está rodeado de una malla de seguridad. Hay otra obra importante de infraestructura que se está desarrollando en este momento en la localidad: recién se inició la construcción del puente sobre el Río Agujas. Todas estas obras han sido recibidas con alegría por los vecinos de Bahía Drake, en particular el puente sobre el Río Agu-

Por ~ by Sandra Martí

Drake Bay has an Airport

T

he Drake Bay community is premiering its airport, and it is not just any landing field! According to representatives of the air transport company SANSA, it is the third best airport in the country, preceded only by the international airports Daniel Oduber, in Liberia and Juan Santamaría, in Alajuela. It is not yet completely finished. However, it already has first class airport facilities: a landing strip with a resistant pavement according to the standards of the PNC (Pavement Classification Number), parking and green zones, a main building that has spacious and comfortable waiting areas, restrooms, a cafeteria and a shop. In addition, the entire perimeter is surrounded by a security mesh. At this moment there is another important work of infrastructure being developed in the locality: the construction of the bridge over the Agujas River has just started. All these works have been welcomed with joy by the residents of Drake Bay, in particular the bridge over the Agujas River,

which would solve the problem of land access to the community during the rainy season. However, this sudden interest in developing important public works in the community does not stop causing surprise and questions from the neighbors. It is curious that while on the one hand millionaire sums are invested in the works mentioned above, the sustainable development of Drake is practically paralyzed in the absence of a comprehensive regulatory plan. This prevents the Municipality of Osa from granting concessions in this area. Much of the construction that has been made in recent years is in a diffuse situation in relation to the declaration of National Heritage of the State on the coast. The residents of Drake Bay do not oppose progress and want to be the architects of their development model. For this reason, their interest is to be taken into account by local and national authorities when establishing development policies, launching projects and taking decisions that concern them. ■

CONTACT: Sandra Martí - sandramarti59.sm@gmail.com B A L L E N A T A L E S #62 ~ September 15th / November 14th, 2018

83


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com

Convenios de Exclusividad

A

lgunos propietarios suponen que ofreciendo la venta de un bien inmueble a varios corredores todos ellos trabajarán para vender la propiedad. El resultado puede ser inverso y que nadie esté trabajando para el propietario. En realidad, propiedades en lo que se llama en inglés un “open listing” (lista abierta), casi no aparecen en ninguna. Pocos corredores invierten tiempo y recursos en la comercialización de una propiedad sin exclusividad. Un convenio de listado exclusivo es el tipo más común de acuerdos. Otorga a la compañía corredora el derecho de ganar una comisión representando al vendedor y trayendo un comprador directamente o a través de una correduría cooperativa. El propietario paga una comisión, que se divide entre la compañía que promociona el listado y la venta a través de correduría. ¿Por qué un acuerdo de un contrato de

Big RE/MAX signs on Uvita Exclusive Commercial Building

exclusividad tiene sentido para el propietario? 1. Por lo general, obtiene un precio de venta más alto. Cuando el agente tiene la exclusividad, se tomará el tiempo para negociar y obtener el mejor resultado para el cliente. 2. Cuando usted se compromete con un agente, él invertirá más en publicidad, hará un mejor esfuerzo y un mercadeo

Por ~ by Heather Mann

más acertado. 3. Permite también que más agentes trabajen para usted. Con un acuerdo de exclusividad, le está dando al agente la libertad de compartir su listado con tantos agentes como sea posible. Con un acuerdo exclusivo su propiedad en realidad tiene más exposición! 4. Le mantendrá más informado sobre el progreso. El agente se comprometerá a proporcionarle un servicio de primera clase y a mantenerle enterado durante la transacción. ¡La información es poder, y usted debe tener tanta como sea posible! 5. Es más seguro. Cuando muchas personas tienen acceso a una propiedad, es muy difícil determinar quién está adentro, quién está afuera y quién ha estado allí. Cosas puede suceder y nadie será responsable de ello. Un acuerdo de listado exclusivo le proporcionará la seguridad que usted se merece. ■

Listing Agreements

O

pen Listing: Some sellers may think an open listing means that all of the listing brokerages are working to sell the property but the result can be that no one is really working for the seller. In reality, an open listing is almost no listing at all. Few brokerages are willing to invest time or resources into marketing such a property. Exclusive Listing: An exclusive listing is the most common type of listing agreement. It gives the brokerage the right to earn a commission by representing the seller and to bring in a buyer either directly or through a cooperating brokerage. The seller pays a commission, which is split between the listing and selling brokerages. Why an Exclusive Listing Agreement makes sense for the seller? 1. It generally results in a higher selling price. When the agent has the security of an exclusive listing, they will take the time to negotiate the best outcome for the client. 2. It allows the agent to invest more in ad-

84

vertising -When you commit to an agent, he can commit to you and promote more in marketing. 3. It gets more agents to work for the seller. With an exclusive listing agreement, you are giving the agent the freedom to share your listing with as many agents as possible. Your property actually has more –not less –exposure with an exclusive agreement! 4. It keeps you more advised of the progress. The agent will be committed to providing you a first class service and to keep you better informed throughout the steps of the transaction. Information is power, and you should have as much information as possible! 5. It is safer. When many people have access to a property it is very difficult to determine who is in, who is out, and who has been there. Anything can go wrong and nobody will be responsible for it. An exclusive listing agreement provides the seller the safety that you deserve. ■

B A L L E N A T A L E S #62 ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018

We published only exclusives in the Ballena Tales Magazine

RE/MAX high quality signs on all Exclusive Listing Properties


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE

$449,000 USD TRES RIOS / 1 Acres Mountain View

$300,000 USD UVITA / 0.28 Acres Mountain / Ocean Views

$389,000 USD

$340,000 USD

CORTÉS / 6 Acres Mountain / Ocean, Views

UVITA / 0.57 Acres Mountain / Ocean Views

$290,000 USD

$329,000 USD OJOCHAL / 1.79 Acres Mountain / Ocean Views

$250,000 USD

PUERTO JIMENEZ / 0.69 Acres / Mountain View

$100,000 USD

UVITA / 0.07 Acres Restaurant

UVITA / 0.03 Acres Mountain View

NG DERI BOR THER E TOG

$790,000 USD BAJAMAR / 0.37 Acres Titled Beach Front

$425,000 USD MORETE / 22 Acres Mountain / Ocean Views

$120,000 USD CORTés / 7.3 Acres Mountain / Ocean Views

OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246 COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO

$545,000 USD OJOCHAL / 30 Acres Mountain / Ocean Views

$270,000 USD TRES RIOS / 2.9 Acres Mountain / Ocean Views

$495,000 USD OJOCHAL / 13 Acres Mountain / Ocean Views

JEFFRY CARMONA (506) 6208 5152

OJOCHAL / 0.27 Acres Mountain View

$179,000 USD OJOCHAL / 3 Acres Mountain / Ocean Views

$104,000 USD OJOCHAL / 1.24 Acres Mountain / Ocean Views

$80,000 USD

$139,000 USD OJOCHAL / 2 Acres Mountain / Ocean Views

$85,000 USD TRES RIOS / 1.8 Acres Mountain / Ocean Views

CHRIS SCHAUER (506) 8705 7239

$69,000 USD OJOCHAL / 3 Acres Mountain View / River Front

KEITH & CINDY RICHMAN (506) 8599 2177 / 8850 9532

DINIA (TOURS INFO) (506) 8451 4590


Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com

$1,948,000 USD QUITE SIMPLY THE BEST. LUXURY LIVING IN OJOCHAL. 10 Bedroom estate perfect for entertaining. A gorgeous property perfect for “destination get-a-ways.”

$1,398,000 USD LET REAL ESTATE WORK FOR YOU. Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.

$388,000 USD MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS! Hilltop home in Gated community. Year-round sunsets. Gourmet kitchen.

$499,000 USD LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts! Profitable 5, 2-bedroom house rentals with new restaurant facilities. Steps to Uvita’s National Park Beach.

$249,000 USD OCEAN & MOUNTAIN VIEW ACREAGE. Open concept, tropically designed home is turn-key ready.Great breezes. Room to build a guest house.

$595,000 USD STYLE, QUALITY, VALUE! LIVE IN THE LAP OF LUXURY. Estate home with guest house in Gated community. Custom designed and meticulously built!

$1,990,000 USD SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. Producing coffee & fruit trees. Water galore! Large river, several springs. Pasture and corrals.

$599,000 USD BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX. 7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community. Perfect set up for generating income year round.

$299,000 USD 4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH. Walking distance to bars, restaurants, stores. Home and Income. A perfect location.

$199,000 USD WHAT A LOCATION! ONLY MINUTES TO THE REGIONAL AIRPORT.Open-concept. Extra-spacious covered terrace. Large family-friendly pool with mature tropical gardens.

$549,000 USD UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS. King of the Hill location with year-round sunsets. Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,

$700,000 USD BAR, RESTAURANT & CABINA BUSINESS. Highway and Terraba River frontages. A work and play in Paradise opportunity.

$529,000 USD SECLUDED BEACHFRONT LIVING. 2 hectares. Open-concept 3-bedroom home with guest house. Private tropical gardens with abundant wildlife.

$250,000 USD BEAUTIFUL PRIVATE RESIDENCE. Easy access location. Incredible tropical gardens with producing fruit trees. Room to build cabins. 1.1 acre. Large swimming pool.

$229,000 USD A HOME TO GROW OLD WITH. Wheelchair friendly! Fabulous 4-bedroom home in Gated community. Well maintained Turn-key home with great rental income.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE

From $250,000 USD

NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views. 2 & 3 bedroom models to choose from. Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location. High-speed internet, landline phone, and cable TV.

$1,500,000 USD

TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village. With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort. 6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom. Easy access location with great breezes.

$1,800,000 USD

$389,000 USD

WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST! Sprawling French country home with exquisite craftsmanship. Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad area, spacious outdoor terraces.

STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER! Large swimming pool with garden-side Rancho. 3-bedrooms with private master bedroom wing. Reasonably priced for immediate occupancy!

$265,000 USD

EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing completion, with tiled-pool and carport. Spacious open-concept design. Builder’s warranty. Basic landscaping included. Granite counter-tops, and cedar cabinetry. Furniture and appliance package available. This home demands action. Act Fast!


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.