Ballena tales #36

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

Basilisco ~ Jesus-Christ Lizard P. 38

Temporada verde ~ Green Season F

r e e

M

a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 3 6 15 d e m a y o ~ 14 d e j u l i o / 15 M a y ~ 14 J u l y 2 014


B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 mayo / 14 julio 2014


editorial Queridos lectores,

L

a temporada verde es lo que en los países de clima más templado del hemisferio norte y sur se conoce como otoño e invierno. Aquí en Costa Rica, por ser un país tropical cerca de la línea ecuatorial, las estaciones se dividen en temporada seca y temporada de lluvias o “verde”. Éste es el mejor tiempo para surfear o disfrutar del rafting en los ríos. Realmente las temperaturas no varían mucho durante nuestro “invierno”, lo que realmente se eleva es el porcentaje de humedad en el aire. Normalmente las mañanas son soleadas y por las tardes suele llover con intensidad. Es una temporada bastante tranquila y agradable; quienes disfrutan los viajes espontáneos podrán aprovechar una amplia gama de paquetes turísticos. Ballena Tales Magazine está dando a conocer algunos de los eventos más destacados de la zona que reflejan la vasta diversidad de nuestra comunidad. Costa Ballena sólo cubre una área de un poco más de 45 km a lo largo de la carretera de la Costanera Sur, sin embargo, cuenta con una gran riqueza multinacional que incluye español, inglés, francés, holandés y alemán. La variedad cultural promueve un sinfín de novedosas expresiones culinarias, artísticas y profesionales. Me gusta pensar que la actitud de “pura vida” ayuda a promover mentes más creativas y emprendedoras. El equipo editorial le da la bienvenida a Don Jack Ewing de Hacienda Barú, pionero de la zona y autor de varios libros. Es un privilegio el poder compartir con usted nuestro estilo de vida y nuestro conocimiento de la zona. Le invitamos a compartir sus comentarios y experiencias de su visita enviando sus fotos preferidas a editor@ballenatales.com y pronto las podrá compartir con sus amigos alrededor del mundo a través de la versión digital de Ballena Tales. Cordiales saludos n

Dear Readers,

T

he green season is what mild-weather countries of the Northern and Southern hemisphere call autumn and winter. Here in Costa Rica, because of its tropical weather and its closeness to the equator, the seasons are classified in only two categories, the dry season, and the rainy one we like to call “green season.” This is the best time for surfing or rafting on the river rapids. Our “winter” does not bring extreme changes in temperature; however, the percentage of humidity in the air increases considerably. Usually the mornings are sunny and during the afternoon or evening, there is a good chance of a heavy rain fall. This is a quiet season, and those who love spontaneous travel will enjoy a wide selection of vacation packages. Ballena Tales Magazine is promoting some of the most outstanding events reflecting our vast diversity. Costa Ballena covers only 45 km along the Coastal Highway; nevertheless, it encompasses the rich traditions of Spanish, English, French, Dutch, and German-speaking people. The variety of nationalities brings a cornucopia of culinary, artistic, and professional expressions. I like to believe the “pura vida” attitude gives birth to more creative and entrepreneurial minds. The editorial team welcomes Jack Ewing of Hacienda Barú, pioneer and author of several books. It is a privilege to share our lifestyle and our knowledge of the area with you. We invite you to share your comments and your experiences by sending the best pictures and stories of your vacation to editor@ballenatales.com. We will post them in the digital version of Ballena Tales, the perfect venue to share them with your friends. Best regards n

Dagmar Reinhard - Editor

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

1


cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Mapa / Map Actividades / Activities Restaurant List Su ave favorita / Your favorit Bird Temporada Verde / Green Saeson

uvita

y sus alrededores ~ and surroundings

10

10 11 13 19 22

P. 32

© P hilippe C hapuy

Mapa / Map 32 Actividades / Activities 33 Restaurant List 36 El Basilisco / Jesus Lizard 38 First Playa Hermosa Surf Contest 40 Circuito Nacional de Surf de Remo (SUP) National Stand Up Paddle Circuit 4 8

ojochal

© P hilippe C hapuy

08 07 14 20 65 66 70

dominical y sus alrededores ~ and surroundings P.

© A ll R ights

reserved

Vida AuténTica Pelota de tenis dorada – Golden Tennis Ball Tide Charts Copa Teva Restaurant List Cortés - Palmar - Sierpe Arbol del Cañón - Canon Ball Tree Costa Ballena Services

y sus alrededores ~ and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurant List Día del Arbol International Tree Day

P. 54

co n te ni d o ~ cont e n t s

#36

COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

54 55 57 60

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 / 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com I Design Costa Ballena s.a. Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Anna Scheepsma Andrés Vargas Araya César Barrio Amorós Claudia Langguth Dagmar Reinhard David Flores Segura Ellen Hoël Dr. Vet. Fernando Riera Grettel Solórzano Jack Ewing Pilar Salazar Robert Rodgers Stephanie Obando Susana García Susie Atkinson Trevor Brown Photography César Barrio Amorós (Cover) Dagmar Reinhard David Orozco Jack Ewing Matt Kirsch Matthew Kritzer Philippe Chapuy Proofreading info@ballenatales.com Yolanda Wright CONTACT US ON TIME! • info@ballenatales.com • www.ballenatales.com • www.facebook.com/ ballenatalesmagazine

Cierre de la próxima edición: Deadline next edition: 1ro de junio/1rst June

3


F

rom the beginning, the vision of our team at Century 21 Ballena Properties has been to provide our clients with the best the real estate industry has to offer. The first step was to link ourselves to the Century 21-network in perfect synergism. With approximately 102,000 sales professionals in nearly 7,100 offices representing 75 countries and territories worldwide, we are able to provide unmatched exposure for our clients on the area known as Costa Ballena. Assisting our clients is extremely important to Century 21 Ballena Properties and to enhance this experience, we are representing “Ballena Homes,” a construction management company offering a complete range of professional services to assist our clients in building the home of their dreams. Our greatest achievement to this date is the increasing confidence the Costa Ballena community shows to our team. The volume of exclusive listings brought to our office and the property inquiries in general, are a clear indicator that we are on the right track. Please, stop by the office and get to meet the team. Pura Vida. n

Commercial Enterprise Opportunities

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Offering at $699,000 US ID# 15950

Offered at $9,000,000 US ID# 16116

The Filibustero Business Plaza and Cabinas Located 150 meters from the entrance to the town of Ojochal. The location is excellent for an active business center. Cabinas are always booked and there is room to expand. Great Entrepreneurial Opportunity!!! Prime Development Opportunity Incredible 710 acres of land for development situated adjacent to the new hospital in Cortés and minutes from the proposed international airport in Palmar Sur. Must Be Seen To Truly Appreciate the Potential

Priced at $849,000 US ID# 16059

One of Ojochals’ Finest Hotels & Restaurants Hotel Alma has all the modern amenities, boasts a high occupancy rate and set to grow. The property has 8 rooms, 7 bathrooms, lounge, restaurant and a relaxing pool area, Take Over and Start Earning Revenue Now!!!

Price Set at $700,000 US ID# 16005

Beautiful Aparthotel in Bahia Uvita Only 700 meters to the beach & Marina Ballena National Park. Includes 4 guest rooms on the 2nd floor, and two - 2 bedroom apartments on main level with pool and restaurant. You Will Not Be Disappointed!!!

We Have Many More Commercial Opportunities Available – Call Our Offices To Find Out More

4

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

~ Sponsored article)

esde el principio, la visión del equipo de Century 21 Ballena Properties ha sido proporcionar a nuestros clientes lo mejor que la industria de bienes raíces puede ofrecer. El primer paso fue unirnos a la red de Century 21 en perfecta sinergia. Enlazados con aproximadamente 102,000 profesionales de ventas en casi 7,100 oficinas que representan a 75 países y territorios a nivel mundial, somos capaces de brindar una publicidad inigualable a todos nuestros clientes en Costa Ballena. Dar un servicio de calidad a nuestros clientes es muy importante para Century 21 Ballena Properties, debido a ello y con objeto de proporcionar una experiencia aún mejor, estamos representando a “Ballena Home”, empresa que administra y coordina la construcción de inmuebles y ofrece una gama completa de servicios profesionales para apoyar a nuestros clientes a construir la casa de sus sueños. Nuestro mayor logro hasta la fecha es la confianza que la comunidad de Costa Ballena le ha mostrado a nuestro equipo. El gran número de contratos exclusivos que hemos recibido en nuestra oficina y las consultas de propiedades en general, son un claro indicador de que vamos por buen camino. Por favor, pase a visitarnos y conozca a nuestro equipo. Pura Vida. n

patrocinado

D

& Ballena Properties: Going forward

(Artículo

cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores


cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings

C ENTURY 21 B ALLENA P ROPERTIES info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Plaza Maleku, Ojochal Serving

DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

TUCAN TANGO TROPICAL ESTATES OCEAN & RAINFOREST PANORAMA

EXQUISITE 3 BEDROOM BUNGALOW IN OJOCHAL VILLAGE

$270,000 US - ID# 16124

$649,000 US - ID# 15798

SPACIOUS 3 BEDROOM HOME WITH EXCELLENT VIEWS OF THE PACIFIC

AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME

INCREDIBLE 4 BEDROOM HOME WITH PACIFIC OCEAN VIEWS

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

$849,000 US - ID# 15936

PINUELA - OCEAN VIEW HOME OVERLOOKING THE WHALES TAIL

$695,000 US - ID# 15867

$1,200,000 US - ID # 16032

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

CUSTOM DESIGNED HOME WITH SUPERB OCEAN VIEWS

AMAZING OPPORTUNITY THE BEST VIEWS IN ALL OF OJOCHAL

HOUSE AND CABINA IN THE MOUNTAINS OF OJOCHAL - LG LOT

BEAUTIFUL 6 ACRE LOT IN UVITA WITH WHALES TAIL VIEWS

FINALLY ON THE MARKET - HOME WITH SPECTACULAR OCEAN VIEWS

$549,000 US - ID# 15946

$399,000 US - ID# 16111

$384,900 US - ID# 16078

$119,000 US - ID# 15937

$585,000 US - ID# 15872

$990,000 US - ID# 15913

$475,000 US - ID# 16123

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

5


cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

© A ll R ights

reserved

turismo ~ tourism

¿Por qué nuestro “invierno” es tan especial?

E

l invierno o “temporada verde” del Pacífico Sur comienza a mediados de mayo y termina a mediados de diciembre; le permite disfrutar de las tranquilas playas tropicales durante las mañanas secas y soleadas. Cuando por la tarde el cielo se oscurece, más vale estar preparado para un inminente aguacero de copiosa lluvia. Si usted está manejando, la visibilidad podría verse limitada, de ser así, es aconsejable parar en el restaurante o pueblo más cercano y esperar a que pase el chaparrón. Por la noche y desde la comodidad de la terraza del hotel o en casa,

prepárese para experimentar la expresión del poder de la naturaleza a través de una vívida tormenta eléctrica, la cual iluminará el cielo sobre el océano y las montañas con impresionantes estruendos como música de fondo. Durante nuestro invierno al cual llamamos apropiadamente “temporada verde”, la naturaleza se torna exuberante nuevamente. Es necesario un vehículo 4x4 si desea explorar algunos de los empinados caminos hacia la montaña. Convenientemente, usted encontrará tarifas reducidas en la mayoría de los hoteles así como un menor número de viajeros.

Para disfrutar al máximo la “Temporada verde” recuerde traer artículos básicos tales como protector solar, gafas de sol, repelente de insectos, cámara, traje de baño, sombrero, zapatos de senderismo, sandalias antideslizantes, una linterna a prueba de agua, una botella reusable para agua y no olvide su prescripción médica. Camisas ligeras de manga larga y pantalones largos, proporcionan protección contra el sol y los insectos. Si piensa surfear, es recomendable una lycra de secado rápido o una camiseta de poliéster para protegerse del sol. n

What is so special about our “winter”

I

n our South Pacific, the winter or green season starts in May and ends around mid-December; it provides the perfect time to enjoy our tropical beaches during the sunny and dry mornings. When in the early afternoon the sky turns dark, get ready for a refreshing downpour of warm rain. If you are driving, the visibility could be limited, in that case, it is a good idea to stop at the nearby restaurant, or town until the storm has passed. At night and from the comfort of your hotel terrace or home, be prepared to experience nature´s expression of power through a vivid thunderstorm; it will light up the sky over the ocean and mountains with a rumbling sound as a background. During our winter, which we call rightfully “green

6

season,” nature becomes exuberant again. You will need a four-wheel-drive if you want to adventure on some of the bumpy roads up to the mountains. Conveniently, many hotels offer reduced rates and more availability due to the lower number of travelers. To enjoy the “Green Season” to the fullest, you will need few items such as sunscreen, sunglasses, insect repellent, camera, bathing suit, a hat, comfortable hiking shoes, non-slippery sandals, a waterproof headlight or flashlight, a refillable water bottle, and don’t forget your prescription medication. Lightweight long-sleeved shirts and long pants will protect you from the sun and the bugs. If you want to surf, bring a rash guard to protect your skin. n

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings

medio ambiente ~ Environment

Por ~ by Jack Ewing

La Pelota de Tenis Dorada

E

n 1987 comenzamos a hacer una lista de especies para Hacienda Barú y sus alrededores. Para 1994 todos los mamíferos más conocidos ya estaban anotados y seguimos buscando los menos obvios. Uno de ellos fue el serafín de platanar (Cyclopes didactylus). Toda la información disponible indicaba que se debería encontrar en esta región, pero nadie en la Hacienda Barú ni ninguno de nuestros vecinos había visto uno. Un día, Juan Ramón Segura regresó de guiar una caminata en la selva con una gran sonrisa en su rostro. “Traiga su cámara patrón. Vámonos. Hay un serafín de platanar aquí no más en el bosque”. La pelota de pelusa dorada estaba enrollada en una enredadera de lianas a un par de metros sobre el suelo. Era difícil de ver

incluso sabiendo dónde buscar. Los biólogos sugieren que puede haber más de ellos de lo que pensamos. Son pequeños, tranquilos, nocturnos y viven en las copas de los árboles, dificultando los avistamientos. Cuando se me acabó la película para la cámara, volvimos a la oficina sólo para descubrir que otro guía, Pedro Porras, había avistado uno en una caminata diferente y un lugar distinto. Diez años más tarde, otro fue avistado durante un tour nocturno de campamento y el 3 de abril 2014, el cuarto fue avistado en el transcurso de un tour de canopy. Estos pequeños mamíferos carismáticos han sido llamados la “pelota de tenis dorada” debido a su color dorado y el hábito de hacerse un ovillo. n

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad page 9

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

© A ll R ights

We started a list of species for Hacienda Barú and the surrounding areas in 1987. By 1994, all best-known mammals were listed, and we were looking for the less obvious. One of those mammals was the silky anteater (Cyclopes didactylus). All available information indicated that it should be found in this region, but nobody at Hacienda Barú had ever seen one, nor had any of our neighbors. One day, Juan Ramón Segura returned from guiding a rainforest hike with a big smile radiating from his face. “Get your camera boss. Let’s go. There’s a silky anteater just up here in the forest.” The golden ball of fluff was curled up in a tangle of lianas a couple of meters above the ground. It was difficult to see even knowing where to look. Biologists suggest that there may be more of them around than we think, but they are small, quiet, nocturnal, and live in the treetops making sightings extremely rare. When I ran out of film, we returned to the office only to discover that another guide, Pedro Porras, had sighted one on a different hike at a different location. Ten years later, another one was sighted on an overnight camping tour, and on April 3, 2014 a fourth on a canopy tour. These charismatic little mammals have been called the “golden tennis ball” due to their golden color and habit of rolling into a ball. n

reserved

The Golden Tennis Ball

7


C

on el objetivo de dar a la tierra más de lo que tomamos de ella, Vida Auténtica tiene la intención de fortalecer, educar e inspirar a las personas y comunidades a vivir una vida más saludable a través de prácticas que honran la tierra. Nuestro interés despertó inmediatamente cuando entramos en la Escuela Tinamastes, ubicada frente a la hermosa iglesia en el pueblo del mismo nombre. Ese día participamos en una clase sobre las plantas medicinales. Los estudiantes de Vida Auténtica de todas las edades entre 6 y 70 años se involucraron en el tema del día. William, el maestro de la clase, es un joven agrónomo que nos explicó cómo preparar tintura con las hierbas medicinales y como ganar dinero con ellas. Sandra es un ama de casa que ha

estado siguiendo el curso durante los últimos tres meses y nos dijo:

“Me encanta trabajar en armonía con la naturaleza y mis animales en

mi pequeño huerto. Aprendí cómo preparar abono orgánico, cuándo y dónde plantar las semillas o trasplantar y el uso específico de cada planta. Ahora, puedo nutrir a mi familia con alimentos saludables.” Al final del curso, cada familia en un esfuerzo conjunto con la comunidad va a crear su propia huerta para luego preparar el siguiente jardín familiar. Vida Auténtica nació en 2012, cuando la fundadora Melissa Sweet, una exitosa diseñadora de bodas, llegó a Costa Rica y se enamoró del hermoso Valle Diamante y se dio cuenta que su verdadera inspiración proviene de dar a su comunidad más de lo que recibe. “Actualmente estamos explorando nuevos proyectos para comunidades que requieren programas agrícolas sostenibles”. n

Vida Auténtica ~ Authentic Life ~ Tinamastes

W

ith the goal of giving to the earth more than we take from her, Vida Auténtica is determined to empower, educate, and inspire individuals and their communities to have healthy lives by applying earth-honoring practices. As soon as we set foot in the Tinamastes School, located in front of the beautiful church in the village by the same name; our interest immediately awakened. That day, we participated in a class about medicinal plants. Vida Auténtica students of all ages between six and 70-years old were present and participated in the topic of the day. William, our teacher for the class, is a young agronomist; he explained how to prepare tinctures from medicinal herbs, and how to earn money with those products. Sandra is a housewife who has been taking the

course for the last three months, she told us: “I love to work in harmony with nature, and my animals in my little nursery. I learned how to prepare compost, when and where to plant the seed or transplant, and the specific use of each plant. Now, I can feed my family with healthy food.” At the end of the course, every family in a joint effort with the community will build its own orchard, and then set up the next family’s garden. Vida Auténtica was born in 2012, when the founder Melissa Sweet, a successful wedding designer, came to Costa Rica and fell in love with the beautiful Diamante Valley, realizing that true inspiration comes from the act of giving to her community more than she takes. “We are currently exploring new projects in communities requiring sustainable farming programs.” n

INFO: Coordinadora Grettel Solórzano - grettel@vidaAuténtica.org – Tel. 8302 7563 “Seeds of Freedom” (solo en inglés) https://www.youtube.com/watch?v=C-bK8X2s1kI See ad opposite page.

8

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

reserved

Por ~ by Dagmar Reinhard

iniciativas ~ iniciatives

© A ll R ights

cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores


cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

9


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

10

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores

Restaurantes 1. Natuga 2. Charter 3. Villas Rio Mar 4. Las Delicias 5. Sushi 6. Maracatú 7. San Clemente 9. Arena y Sol 10. Diuwak 11. Tortilla Flats 12. Surf Shak 13. Pizza La Casita 14. El Coco 16. Confusione 17. Café Ensueño 18. Roca Verde 19. PorQueNo 20. Villas Altura 21. Cuna del Angel 22. Jolly Roger 23. La Parcela 24. Tiki Villas

2787 0549 2787-0172 2787 0052 2787 0096 8826 7946 2787 0091 2787 0055 2787-0357 2787 0087 2787 0033 2787 0026 2787 0347 2787 0235 2787-0244 2787 0029 2787 0036 2787 0025 2200 5440 2787 4343 8706 8438 2787 0241 8739 9040

Alojamiento / Lodging A. Natuga B. Villas Rio Mar C. El Sol

2787 0549 2787 0052 2787-0067

D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N.

Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge Costa Paraiso Tiki Villas

Tours

i. Dominical Information 25. Safari Tours 26. Reptilandia 31. Domi. Surf Adventures 36. Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37. Pineapple Tours 38. Costa Rica Surf Camp

Otros

27. Land Assurance 29. Monkey Ride Shuttle 33. Lavandería 34. Tucan Gift Shop 35. Remax

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

dominical and surroundings

Dominical 2787 0140 2787 0063 2787 0307 2787 0244 2787 0036 2787-0467 2200 5440 2787 4343 2200 5428 2787 0025 8739 9040

2787 0454 2787 0549 2787 0343 2787 0431 2787 0480 8873 3283 2787 0393

2787 0291 2787 0454 2787 0029 2787 0090 2787 0237

11


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

turismo ~ tourism

Dominical

¡Belleza natural y folklore! ominical es la primera playa y la puerta All Natural Beauty and de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente Local Flavor! relajado y es definitivamente un verdadero paraíso

D

para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, de preferencia cerca de la torre de gurardavidas. Caminar o conducir a lo largo del Río Barú hacía las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. La vida nocturna es siempre el aspecto más emocionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

12

D

ominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station. Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Rio Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing pray. The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience called “pura vida.” n

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores

DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

8826 7946 7018 9935

2787 0033

EXPRESS 2787 0347

Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 PM Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi, A/C 50 metros norte de la plaza de fútbol de Dominical

ROCA DE AMANCIO

PUERTOCITO

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

DOMINICALITO

8739 9040 Res:

2787 0025

Impactantes paisajes Sabores exquisitos

Res: 2787

Breakfast & Brunch Bocas/Pizza (stone oven) Tues - Sun 7 AM - 2 PM / 5:30 - 10 PM

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

Locally sourced, fresh tropical dishes in a boutique romantic setting Open daily to the public for dinner By reservation 5 to 9 PM Minimum age 14.

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

13


mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

14

Mayo ~ May 15~31, 2014 Day

High

Low

High

Low

High

Thu 15

02:59 8.70 ft

08:54 0.22 ft

15:12 9.58 ft

21:25 −0.55 ft

Fri 16

03:42 8.99 ft

09:38 0.00 ft

15:56 9.73 ft

22:09 −0.71 ft

Sat 17

04:27 9.16 ft

10:24 −0.08 ft

16:41 9.70 ft

22:54 −0.70 ft

Sun 18

05:13 9.21 ft

11:13 −0.02 ft

17:30 9.51 ft

23:41 −0.54 ft

Mon 19

06:03 9.14 ft

12:04 0.17 ft

18:21 9.17 ft

Tue 20

00:32 −0.24 ft

06:56 8.99 ft

13:00 0.44 ft

19:17 8.76 ft

Wed 21

01:27 0.12 ft

07:54 8.81 ft

14:00 0.71 ft

20:18 8.35 ft

Thu 22

02:26 0.49 ft

08:55 8.68 ft

15:06 0.90 ft

21:24 8.06 ft

Fri 23

03:29 0.76 ft

09:59 8.65 ft

16:14 0.94 ft

22:30 7.94 ft

Sat 24

04:33 0.90 ft

11:02 8.73 ft

17:20 0.81 ft

23:35 7.99 ft

Sun 25

05:36 0.90 ft

12:01 8.91 ft

18:20 0.57 ft

Mon 26

00:34 8.17 ft

06:34 0.82 ft

12:56 9.10 ft

19:14 0.31 ft

Tue 27

01:28 8.38 ft

07:27 0.71 ft

13:46 9.26 ft

20:03 0.09 ft

Wed 28

02:18 8.57 ft

08:15 0.64 ft

14:32 9.33 ft

20:48 −0.05 ft

Thu 29

03:03 8.71 ft

09:01 0.62 ft

15:16 9.31 ft

21:30 −0.09 ft

Fri 30

03:47 8.76 ft

09:43 0.68 ft

15:58 9.19 ft

22:11 −0.03 ft

Sat 31

04:29 8.72 ft

10:25 0.81 ft

16:39 8.97 ft

22:50 0.13 ft

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

Phase

Last Quarter

New Moon


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Junio ~ June 1~30, 2014 Day

High

Sun 01

05:11 8.60 ft

11:07 1.01 ft

17:20 8.67 ft

Mon 02

05:52 8.42 ft

11:49 1.26 ft

18:02 8.31 ft

Tue 03

00:10 0.69 ft

06:35 8.20 ft

12:32 1.52 ft

18:45 7.93 ft

Wed 04

00:51 1.03 ft

07:19 7.98 ft

13:18 1.76 ft

19:32 7.55 ft

Thu 05

01:35 1.37 ft

08:05 7.80 ft

14:07 1.95 ft

20:22 7.23 ft

Fri 06

02:22 1.67 ft

08:54 7.69 ft

15:01 2.03 ft

21:16 7.03 ft

Sat 07

03:12 1.86 ft

09:46 7.71 ft

15:56 1.97 ft

22:12 6.98 ft

Sun 08

04:06 1.92 ft

10:38 7.86 ft

16:52 1.75 ft

23:09 7.11 ft

Mon 09

Low

High

Low

High

23:30 0.38 ft

05:01 1.83 ft

11:31 8.15 ft

17:46 1.38 ft

Tue 10

00:04 7.41 ft

05:55 1.58 ft

12:21 8.54 ft

18:38 0.92 ft

Wed 11

00:55 7.83 ft

06:47 1.22 ft

13:11 8.98 ft

19:27 0.41 ft

Thu 12

01:45 8.33 ft

07:38 0.80 ft

13:59 9.41 ft

20:14 −0.08 ft

Fri 13

02:33 8.83 ft

08:28 0.39 ft

14:47 9.77 ft

21:02 −0.49 ft

Sat 14

03:20 9.28 ft

09:18 0.06 ft

15:36 9.99 ft

21:49 −0.76 ft

Sun 15

04:08 9.62 ft

10:08 −0.15 ft

16:25 10.05 ft

22:37 −0.86 ft

Mon 16

04:58 9.81 ft

11:00 −0.20 ft

17:15 9.92 ft

23:26 −0.77 ft

Tue 17

05:48 9.84 ft

11:53 −0.09 ft

18:08 9.62 ft

Wed 18

00:17 −0.51 ft

06:41 9.72 ft

12:48 0.15 ft

19:02 9.20 ft

Thu 19

01:10 −0.12 ft

07:36 9.50 ft

13:46 0.46 ft

20:01 8.73 ft

Fri 20

02:06 0.34 ft

08:35 9.23 ft

14:47 0.77 ft

21:03 8.29 ft

Sat 21

03:06 0.79 ft

09:36 8.98 ft

15:52 0.99 ft

22:07 7.98 ft

Sun 22

04:08 1.14 ft

10:37 8.82 ft

16:57 1.08 ft

23:12 7.85 ft

Mon 23

05:12 1.36 ft

11:38 8.76 ft

17:59 1.02 ft

Tue 24

00:14 7.87 ft

06:12 1.44 ft

12:34 8.78 ft

18:55 0.88 ft

Wed 25

01:10 8.02 ft

07:07 1.41 ft

13:25 8.84 ft

19:45 0.70 ft

Thu 26

02:00 8.21 ft

07:57 1.33 ft

14:12 8.92 ft

20:30 0.53 ft

Fri 27

02:46 8.41 ft

08:43 1.23 ft

14:56 8.96 ft

21:11 0.40 ft

Sat 28

03:28 8.58 ft

09:25 1.15 ft

15:37 8.96 ft

21:50 0.33 ft

Sun 29

04:09 8.70 ft

10:05 1.11 ft

16:17 8.90 ft

22:27 0.34 ft

Mon 30

04:48 8.74 ft

10:45 1.12 ft

16:56 8.75 ft

23:04 0.44 ft

¡Bienvenidos! Welcome !

Phase

First Quarter

Full Moon

Last Quarter

New Moon

•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant

Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

15


mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

16

Julio ~ July 1~14, 2014 Day

High

Low

High

Tue 01

05:26 8.70 ft

11:24 1.19 ft

17:35 8.52 ft

Wed 02

06:05 8.60 ft

12:04 1.32 ft

18:15 8.23 ft

00:19 0.89 ft

06:44 8.44 ft

Thu 03

Low

High

Phase

23:41 0.63 ft 12:45 1.49 ft

18:57 7.89 ft

Fri 04

00:57 1.18 ft

07:25 8.27 ft

13:29 1.66 ft

19:40 7.56 ft

Sat 05

01:39 1.48 ft

08:08 8.12 ft

14:16 1.79 ft

20:29 7.28 ft

Sun 06

02:25 1.73 ft

08:56 8.04 ft

15:08 1.85 ft

21:22 7.12 ft

Mon 07

03:16 1.88 ft

09:49 8.05 ft

16:04 1.77 ft

22:21 7.13 ft

Tue 08

04:13 1.90 ft

10:45 8.20 ft

17:03 1.53 ft

23:22 7.35 ft

Wed 09

05:14 1.73 ft

11:43 8.50 ft

18:01 1.12 ft

Thu 10

00:21 7.78 ft

06:14 1.38 ft

12:40 8.92 ft

18:57 0.60 ft

Fri 11

01:16 8.35 ft

07:12 0.90 ft

13:34 9.39 ft

19:50 0.04 ft

Sat 12

02:09 8.99 ft

08:08 0.38 ft

14:27 9.83 ft

20:41 −0.48 ft

Sun 13

03:00 9.58 ft

09:01 −0.09 ft

15:18 10.16 ft

21:30 −0.86 ft

Mon 14

03:50 10.06 ft

09:53 −0.42 ft

16:09 10.31 ft

22:19 −1.06 ft

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

First Quarter

Full Moon


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

17


Por ~ by Dagmar Reinhard

arTe ~ art

Unidos por el arte... Richard Lee & William Morales

United by Art... Two artists meeting in Dominical

R

ichard Lee Wendel is a successful professional trumpet player from New York. Many of us had the privilege of attending his powerful performances at Envision 2013 and 2014. Richard has toured the world playing with the most prestigious groups and at the most prominent music clubs. Through the years, he created his very own musical style called “Vibe” after playing the full range of musical expression including classical, funk, rap, heavy metal, rhythm and blues, trance, and gospel. Richard’s style is characterized for its individualized sound giving the jazz trumpet a new voice. The trumpet is an instrument that doesn’t adapt easily to different styles. Richard is now working with Restaurant Maracatú;

his idea is to bring the best music from all over the world and make Dominical a destination not only for surfing, but also for the best music and heathy cuisine. William Morales, a local painter and owner of Casa del Artista was given the task to create a piece of art about Envision 2014 based on pictures taken throughout the event by our editor. William painted the cover page of Ballena Tales Magazine #35, featuring Richard Lee as the center of the painting. Both artists recently met in Barú, they had a conversation in “Spanglish”, then Richard put on his hat, and with the magnificent voice of his trumpet, sent a heartfelt salutation to William, his family, his neighbors, and the jungle. n

INFO: Richard Lee Wendel – Restaurante Maracatú Dominical William Morales – La Casa del Artista – 8673 8020

18

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

reserved

R

ichard Lee Wendel es un trompetista profesional de Nueva York muy exitoso. Muchos de nosotros tuvimos el privilegio de disfrutar sus magníficas actuaciones en Envision 2013 y 2014. Richard ha viajado alrededor del mundo tocando con los grupos más prestigiosos y en los clubes de música más destacados. A través de los años creó su propio estilo musical llamado “Vibe” después de practicar con toda la gama de expresión musical incluyendo género clásico, religioso, funk, rap, heavy metal, trance, rhythm y blues. El estilo de Richard se caracteriza por el sonido individualizado dando a la trompeta de jazz una nueva voz. La trompeta es un instrumento que no se adapta fácilmente a los diferentes géneros musicales. Richard está trabajando ahora con restaurante Maracatú; su idea es atraer lo mejor de la música de todo el mundo y hacer de Dominical un destino no sólo para el surf sino también para la mejor música y cocina saludable. William Morales, un pintor local y propietario de La Casa del Artista aceptó la tarea de crear una pieza de arte relacionada con Envision 2014 basada en fotografías tomadas por la autora durante el evento. William pintó el cuadro que aparece en la portada de Ballena Tales #35, mostrando a Richard Lee como el centro de la pintura. Ambos artistas se reunieron recientemente en Barú, conversaron en “Spanglish” y cuando llegó el momento de partir, Richard se puso su sombrero y con la magnífica voz de su trompeta envió un conmovedor saludo a William, su familia, sus vecinos y a la selva. n

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Texto: Susana Garcia Fotos: Plucky Photography

medio ambiente ~ Environment

¿Cuál es su ave favorita en Costa Ballena?

A

l terminar el verano en Costa Rica, nos despedimos de bellas aves migratorias, tales como las águilas pescadoras que inician su viaje hacia sus áreas de reproducción en Norteamérica. Cada año, con la llegada de las lluvias se realizan los Conteos de Aves Residentes, actividad organizada por la Asociación Ornitológica de Costa Rica (AOCR). A partir del 15 de mayo y hasta el 30 de junio, los observadores registrarán su conteo de aves con la metodología sencilla de Puntos de Conteo en jardines o en

Laughing falcon

rutas propuestas. El pasado año nos acompañaron en nuestros conteos de Costa Ballena aves tan espectaculares como el zopilote rey, las jacanas, tinamúes, cusingas, saltarines coronicelestes, lapas rojas y mieleritos verdes, por mencionar algunas de mis favoritas. Este año repetiremos los conteos, en esta ocasión usted podría sumarse como voluntario en las siguientes ubicaciones: Oro Verde, La Cusinga, Five Senses, Finca Carolina, Reserva Playa Tortuga y la ruta de Bahía de

King Vulture

Palebilled Woodpecker

Uvita. Junto a ornitólogos internacionales y observadores locales contaremos todas las aves para evaluar los cambios poblacionales a lo largo de los años, a la vez que compartimos nuestros conocimientos sobre los tucanes, águilas, garzas y tangaras. El 17 de mayo, la Estación Huen Tebec como Coordinadora Local de AOCR realizará el taller Puntos de Conteo en Bahía y recibirá a los voluntarios que deseen participar. Y después del evento, ¡podrá contarnos acerca de su ave favorita! n

Redlegged honeycreeper

Whitehawk

What is your favorite bird in Costa Ballena?

A

t the end of the summer, we say good-bye to beautiful migratory birds such as ospreys starting their journey back to their breeding grounds in North America. Each year with the arrival of the rains, the Annual Bird Count takes place, activity organized by the Ornithological Association of Costa Rica (AOCR). From May 15th to June 30th, observers will record their bird counts using the methodology known as Point Count. Last year, birds as spectacular as the King Vulture, the Northern Jacana, Tinamous, Cusingas, blue crowned Manakin, Scarlett Macaws, and the Green Honeycreeper, to name some of my favorites, joined us in our Costa Ballena bird count. This year, we are repeating the counts, and

if you wish, you can join us as a volunteer at the following locations: Oro Verde, La Cusinga, Five Senses, Finca Carolina, Reserva Playa Tortuga, and the Uvita Bahia route. Side by side with international ornithologists and local observers, we will be counting all the birds to assess the changes in population over the years, while we share our knowledge about the toucans, eagles, herons, and tanagers. On May 17th, the Huen Tebec Station as Local Coordinator of AOCR will be conducting the workshop Point Count Method at Bahía and registering all volunteers wishing to participate. After the event, we will love to hear about your favorite bird! n

INFO: Inscripciones www.aocr.com – Estación Huen Tebec Bahía de Uvita, Costa Ballena de Osa - Tel: Susana García 8713 8767

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

19


Por ~ by Dagmar Reinhard

deportes ~ sports

Copa Teva Rafting – Río Naranjo

29 de mayo – 1 de junio, 2014 - El ganador se irá a Brasil

E

Itinerario: Viernes 30 de mayo: Sprint y H2H, dentro de la sección que va desde Finca Naranjo hasta el Puente de Londres. Sábado 31 de mayo: carrera río abajo, desde Finca Naranjo hasta el Puente de Llamarón. Domingo 1 de junio: Slalom en el tramo que va de la Finca Naranjo al Puente de Londres. Todos les espectadores están cordialmente invitados el domingo 1 de junio a la culminación del slalom en el Puente de Londres. Cómo llegar: Costanera Sur en dirección a Quepos, buscar señalamiento hacia Londres, Ruta 616 · 6.3 km. ¡Venga y apoye! ¡Habrá comida, música y gran diversión! n

reserved

l pasado mes de marzo, el equipo de Dominical Surf Adventures representó al Pacifico Sur en la Competencia Nacional de Rafting y Kayak 2014 (Chorro Extreme Race by Teva) en el Río Naranjo, convirtiéndose en el ganador. “Fué un evento diseñado para expertos debido a que el río presenta muchos rápidos y caídas muy empinadas”, fue el comentario de Henry Aguilera, propietario de Dominical Surf Adventures. David Orozco, Andy McCarthy, Jeudy Méndez y Anthony Sandoval participaron en dicha competencia. “Esta victoria nos incentivó a participar en la Copa Teva Rafting 2014 que se llevará a cabo del 29 de mayo al 1 de junio en la parte baja del Río Naranjo” agregó Henry. El evento está organizado por la Asociación de Aguas Rápidas y Aventura Quepos. Es un tipo de competencia R4.

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Teva Rafting Cup – Naranjo River

May 29th – June 1st, 2014 – The winner will go to Brazil

L

ast March, the Dominical Adventures team represented the South Pacific in the National Rafting and Kayaking Competition (Chorro Extreme Race by Teva), taking place at the Naranjo River, becoming the winner of the contest. “It was an event designed for experts due to the many rapids and steep falls the river has,”Henry Aguilera, Dominical Surf Adventures’ owner, pointed out. David Orozco, Andy McCarthy, Jeudy Méndez, and Anthony Sandoval participated in that competition. “This victory encouraged us to participate in the upcoming Teva Rafting Cup 2014 from May 29th to June 1st at the lower side of the Naranjo River,” Henry added. The event is organized by ‘Asociación de Aguas Rápidas y Aventura Quepos’ (Quepos Fast Water and Adventure Association). This is a R4 type competition.

Itinerary: Friday, May 30: Sprint and H2H, within the section between Finca Naranjo and the London Bridge. Saturday, May 31: Down-River race from Finca Naranjo to the Llamarón Bridge. Sunday, June 1: Slalom in the section from Finca Naranjo to London Bridge. All spectators are invited to the culmination of the slalom on Sunday, June 1st at London Bridge. How to get there: Costanera Sur towards Quepos, look out for the road sign to London, Route 616 • 6.3 km. Come and support us! There will be food and music! n

INFO: www.facebook.com/events/723441694344738/?fref=ts

20

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores

reserved

© A ll R ights

La temporada verde con sus aguas siempre placenteras

Por ~ by Trevor Brown

L

os patrones del clima han cambiado y con ello se ha iniciando la nueva estación tan esperada. Nuestra “temporada verde” o “temporada de lluvias” suele comenzar en mayo, cuando se presentan tormentas eléctricas y fuertes aguaceros por las tardes. Los ríos se saturan y la selva sedienta por falta de agua renace, dando lugar a nueva vida y mucha actividad. Los surfistas también esperan con ansiedad el cambio porque marca el inicio de la temporada de surf. La temporada verde oficialmente ha llegado. ¡Disfrútenla! Para algunos, el cambio de estación no es bienvenido. Para el sector turismo, la lluvia tiene una connotación negativa. Hay que buscar el lado positivo a través de la tormenta. Finalmente, los ríos fluyen con agua fresca, las pozas que se encontraban casi secas, una vez más se llenan, las cascadas vierten agua de forma

dramática y el turismo fluvial empieza a mejorar. Rafting y el barranquismo/rapel de cataratas, ambos son más emocionantes durante la estación lluviosa. Scotti Trinler, propietario de Costa Rica Canyoning en Uvita, también recibe la lluvia con emoción. “Aunque tenemos agua en el cañón durante todo el año, las nuevas lluvias hacen del recorrido una experiencia más espectacular y emocionante”. Como surfistas, tenemos la suerte de vivir en Costa Ballena. En Dominical hay olas para surfear todo el año. Sin embargo, los surfistas esperan ansiosamente los meses de mayo a septiembre porque el frecuente oleaje muestra los arrecifes y los puntos en donde rompen las olas a lo largo de la costa, ofreciendo una amplia variedad de olas para surfear. ¡Aceptemos la temporada de lluvias como un cambio positivo y esperemos con emoción lo que nos trae! n

Green Season and the waters are always delightful

T

he weather patterns have changed and with it, a new season to look forward to. Our “green season” or “rainy season” typically starts in May when we receive afternoon thunderstorms and heavy down pours. The rivers are replenished and the water-deprived jungle thrives with new life and activity. Surfers also look forward to the change as the surf season begins. The green season is officially here. Enjoy it! For some, the change in season is unwelcome. For tourism, rain carries a negative connotation. Through the storm, you need to look at the bright side. Finally, the rivers are flowing with fresh water. The once shallow swimming holes are now full, waterfalls are dramatically spouting water

and river tourism picks up. White-water rafting and canyoning/waterfall repelling both get really exciting during the rainy season. Scotti Trinler, owner of Costa Rica Canyoning in Uvita, also welcomes the rain. “Although we have water in the canyon all year long, the new rains make for a more dramatic tour and an exciting overall experience.” As surfers, we are lucky to live along Costa Ballena. In Dominical, there are surfable waves all year long. However, surfers highly anticipate the months of May-September. Frequent massive swells light up point breaks and reefs all along the coast offering a wide variety of surfable waves. Embrace the rainy season as a positive change and look forward to what it brings! n

INFO: Trevor Brown – Tel: 8500 8114 - See ad page 23

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

21

dominical and surroundings

deportes ~ sports


Por ~ by Dagmar Reinhard

notas verdes ~ green notes

El banano - la fruta número Uno

C

uando usted está bajo de energía, de mal humor o no puede concentrarse en su tarea, un plátano puede darle un instantáneo, sostenido y sustancial impulso, de energía. Los plátanos contienen tres azúcares naturales –sacarosa, fructosa y glucosa combinada con fibra. También contiene triptófano que el cuerpo convierte en serotonina, la hormona responsable de producir bienestar. Por lo tanto, el banano es un remedio natural para muchas enfermedades, como depresión, síndrome premenstrual, anemia, presión arterial alta, baja capacidad cerebral, estreñimiento, resacas, ardor de estómago, nervios alterados y úlceras. Una cáscara de plátano frotada sobre una picadura de mosquito reduce la hinchazón. En comparación con una manzana, el banano tiene cuatro veces más proteínas, dos veces más carbohidratos, tres veces más fósforo, cinco veces más vitamina A y hierro, así como doble cantidad de otras vitaminas y minerales. También es rico en potasio y es un alimento de gran valor a bajo precio. En Costa Ballena, normalmente se pueden adquirir por lo menos cuatro especies de banano: el plátano, el banano tradicional Cavendish, el mini banano y el manzano, el cual tiene un ligero sabor a manzana y si tiene suerte, tal vez encuentre los deliciosos plátanos rojos. n

The Banana the Number One Fruit

W

© P hilippe C hapuy

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

hen your energy is low, you are in a bad mood, or cannot concentrate on your task; a banana might be what you need to get an instant, sustained, and substantial boost of energy. Bananas contain three natural sugars – sucrose, fructose, and glucose combined with fiber. It also has tryptophan; the body transforms this amino acid into serotonin, known as the ‘feel-good hormone.’ Therefore, a banana could be a natural remedy for many health issues, such as depression, premenstrual syndrome, anemia, high blood pressure, low brainpower, constipation, hangovers, heartburn, nervous system, and ulcers. Rubbing a banana peel over a mosquito bite can reduce the swelling. Compared to an apple, a banana has four times the protein, twice the carbohydrate, three times the phosphorus, five times more iron and vitamin A, and twice the quantity of other vitamins and minerals. It is also rich in potassium, and it gives you the best value for your money. In Costa Ballena, you can always find at least four types of bananas: the plantain, the traditional Cavendish banana, the mini, and apple-silk bananas with a light apple flavor. If you are lucky, you might find the delicious red bananas. n Receta para el pan de banano / Banana bread recipe pag. 67

22

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

dominical and surroundings

;87:< .1;016/ *7)< <7=:; ?)<-: ;87:<;

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

23


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

deportes ~ sports

Tribus Indígenas de Costa Rica

O

cultos en los hermosos bosques tropicales, entre la increíble vida silvestre y por las hermosas playas de Costa Rica, existen varias comunidades de pueblos indígenas que descienden de los mayas y los indios de la selva amazónica. Ellos tuvieron gran influencia de las tribus mesoamericanas de América Central y las culturas del norte de América del Sur. La decadencia de los indígenas se debió principalmente a las enfermedades y no al exterminio. Hay casi 64.000 indígenas (1,7 % de la población) en Costa Rica. La mayoría de ellos viven en las remotas zonas montañosas, en las reservaciones implementadas por el Gobierno de Costa Rica. Hoy en día, hay ocho tribus indígenas que viven a ambos lados de las costas del Atlántico y Pacífico de Costa Rica. Dichas tribus son los Gutatuao/Malekus, Chorotega, Huetare/ Quitirrisí, Cabecare, Bribri, Térraba, Guaymie y Boruca. De todas las tribus indígenas, los Borucas son quienes viven más cerca de nosotros en la zona del Pacífico Sur, cerca de Costa Ballena. Los Borucas siguen en contacto con sus raíces ancestrales - leyendas, bailes y artesanías de máscaras de madera y artículos tejidos que se tiñen con productos naturales. Ellos son especialmente conocidos por la “Fiesta de los Diablitos”, un festival de 3 días que se lleva a cabo cada año del 30 de diciembre al 2 de enero. En este festival se representa la lucha entre los indios Boruca (los demonios) y los conquistadores españoles (el toro). n

24

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Texto: Ellen Hoel ~ Fotos: Pam Capista

Indigenous Tribes of Costa Rica

H

idden within the beautiful rain forests, amazing wild life and gorgeous beaches of Costa Rica are communities of indigenous people who are descendants of the Mayans and Indians from the Amazonian forests. They were heavily influenced by Mesoamerican tribes of Central America and cultures from northern South America. The decline of the indigenous was mostly due to diseases rather than extermination. There are almost 64,000 indigenous (1.7% of the population) living in Costa Rica. They live mostly in the remote mountain zones on reservations implemented by the Costa Rican government. Today, there are eight indigenous tribes living on both sides of the Atlantic and Pacific coasts of Costa Rica. They are the Gutatuao/Malekus, Chorotega, Huetare/Quitirrisi, Cabecare, Bribri, Térraba, Guaymie, and Boruca. Of all the indigenous tribes, the Borucans live closest to us in the Southern Pacific zone, near Costa Ballena. To this day, the Borucas continue to be in touch with their ancestral roots – legends, dance, and crafts of wooden masks and naturally dyed woven goods. They are especially known for the “Fiesta de los Diablitos,” a three-day annual festival that takes place from December 30th to January 2nd. This festival reenacts the fight between the Boruca Indians (the devils) and the Spanish Conquistadores (the bull). n INFO: Borucan Gallery Gift Shop Tel. 2200 5458

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

25


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ by Robert E. Rodgers Foto: Bobby Rodgers

seguridad ~ security

Cercas vivientes y naturales en Costa Rica

L

as cercas vivientes están tan felices como nosotros los humanos de ver el regreso de las lluvias. Después de nuestro amigo favorito, el perro, la cerca viviente podría ser nuestra forma más natural de proporcionar otro nivel de protección para aquellos lugares que requieren control de entradas y salidas. Nuestro ejemplo preferido de medida de seguridad y protección en el entorno residencial es la siembra de buganvilias porque son hermosas y a la vez espinosas (ayudan a ahuyentar a los bandidos). La cerca viviente además de proporcionar un nivel adicional de seguridad, se caracteriza por su belleza ornamental, es el mejor valor por su dinero. Otro uso de la cerca viviente que tiene más relación con la administración de recursos se observa en todo el paisaje costarricense. La mayoría de nosotros hemos visto personalmente o en fotos, los “árboles” plantados a lo largo del perímetro de los campos, interconectados con el típico alambre de púas. La

cerca viviente es un buen valor por su dinero y proporciona sostenibilidad. En primer lugar, este tipo de cerca es gratuito; si tomamos la rama de un árbol y la clavamos en el suelo, muy pronto crecerá. No añade partículas toxicas al suelo como lo hace un poste tratado químicamente. Rodeando un campo de cultivo, la cerca viviente puede amortiguar de viento; si se coloca en un campo de ganado, puede proporcionar sombra para los animales. Nuestra seguridad y protección se extienden más allá de nuestras residencias y campos incluyendo la salud del medio ambiente. Plantar una cerca viviente elimina la necesidad de cortar otro árbol, por lo tanto, además de agregar un árbol a la diversidad, estamos salvando otro. Más árboles representan menos dióxido de carbono en el aire. Todo el mundo gana con la cerca viviente. n

Natural or living fences in Costa Rica

L

iving fences are as happy to see the rain return as us humanoids. After our favorite canine friend, the living fence might be our most natural way of providing a layer of protection for those places requiring controlled egress and ingress. Our preferred example for a measure of safety and security in the residential setting is the planting of the Bougainvillea, both beautiful and spiny (to discourage the bad guys). This living fence is adding a layer of security as well as functioning as an ornamental landscaping feature: good bang for buck.

A more husbandry-related use of the living fence dots the Costa Rican landscape. Most of us have probably passed or have seen pictures of the “trees” planted along the perimeter of the fields, connected to one another by typical barbed wire. This type of living fence is both a good value for your money, and environmentally sustaining as well. First of all, this fencing is free; make a cutting from an existing tree, stick it in the ground, and it will grow. No toxins are added to the soils as from a store bought pre-treated fence post.

If enclosing a crop field, the living fence can provide a wind buffer; and if a cattle field, can provide shade for the animals. Our safety and security extend beyond our residences and fields, and include the health of the environment as well. By planting a living fence another tree does not have to be cut down, thus we are not only adding one tree to the mix, but also saving another tree from being cut down. More trees represent less carbon dioxide in the air. Everybody wins with the Living fence. n

INFO: Robert Rodgers – www.crazu.net – See ad page 31

26

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

27


Por ~ by Dagmar Reinhard

Extraordinaria Es la nueva vida de Scotti Scotti se ha convertido en un hombre nuevo, en mejor forma que nunca, con una amplia sonrisa y hablando sobre el futuro. Sus guías de Costa Canyoning (barranquismo) están bien entrenados y el negocio está marchando de maravilla. Él ha estado utilizando su computadora como un medio para mantener contacto con otros amputados en los E.U.A. Así nació su nuevo proyecto llamado “Stumplife”, esta organización provee servicios a amputados activos, trayéndolos a Costa Ballena para que experimenten extraordinarias aventuras. Scotti es un ejemplo de fortaleza y perseverancia; está practicando nuevamente el surf, remo y sup. Scotti quiere motivar e inspirar a la gente a Amar para Vivir y Vivir para Amar al estilo “Pura Vida”. “No sabes lo extraordinario que eres hasta que te das cuenta que el poder descansa dentro de ti mismo.” n

Awesome... Scotti’s new life

S

cotti Trinler aka Scotti Amputee, welcomed us in his Costa Canyoning office, located within the Hotel Sueños Tranquilos in Uvita. He is an international adventure guide, and has been living in Costa Rica for the last eight years. In December 2013, he lost his right leg in a motorbike accident. Scotti spent six days in the hospital, and during those days, he experienced the love and support of his friends from all over the world. Four days after the accident, he started his first push-ups in the hospital gardens. Team Trinler started with his beloved wife Sarah, him, and little Tavin; after the accident, many friends joined the team organizing numerous parties and concerts to help Scotti’s new beginning. He is overjoyed by the transforming energy he received from the global tribe he is part of. In February, he gave an inspirational workshop at the Envision festival. Scotti has become a new man, fitter than ever, with a broad smile, and talking about the future. His Costa Canyoning guides are well trained, and the business is up and running. He has been using his computer as the means to keep in touch with different amputee groups in the States; this gave birth to his newest project, Stumplife, an organization that caters to the special needs of active amputees. He wants to bring them to Costa Ballena to experience extraordinary adventures. Scotti is an example of strength and perseverance; he is practicing again surfing, paddling, and sup. Scotti wants to motivate and inspire people to Love to Live & Live to Love through the “Pura Vida” way! “You don’t know how awesome you are until you realize the power within yourself.” n INFO: www.facebook.com/scottiapmutee – YouTube Scotti Amputee

28

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

reserved

S

cotti Trinler alias Scotti el Amputado, nos recibió en su oficina de Costa Canyoning, ubicada dentro del Hotel Sueños Tranquilos en Uvita. Él es guía de aventura a nivel internacional y vive en Costa Rica desde hace ocho años. En diciembre de 2013 perdió su pierna derecha en un accidente de motocicleta. Scotti estuvo 6 días en el hospital y durante este tiempo él experimentó el amor y apoyo de sus amigos de todas partes del mundo. Cuatro días después del accidente comenzó a hacer sus primeras flexiones en los jardines del hospital. El equipo Trinler se inició con Sarah, su querida esposa, él y su hijito Tavin; después del accidente muchos amigos se unieron al equipo, organizando fiestas y conciertos para apoyar la nueva vida de Scotti. Está muy entusiasmado por la energía transformadora que recibió de la tribu global a la cual pertenece. En febrero, durante el festival de Envision, dio una presentación sumamente inspiradora.

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

29


Por ~ by Pilar Salazar

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Encontrando un denominador común

M

e encanta la sencillez y la bondad en los ojos de la familia a quien le compro mis verduras frescas. Es la misma sensación que percibo cuando paso tiempo con mi amiga de la infancia de Ballena o la maestra de escuela de mi hija. Aunque tienen diferentes orígenes, creencias, habilidades y estatus social, cuando comparto tiempo con ellos, me dejan con un sentimiento idéntico de humildad y bondad. Tenemos la tendencia de etiquetar, generalizar y juzgar a los demás estableciendo expectativas. Determinamos nuestras conexiones en base al lugar de donde vienen, sus creencias, su apariencia o sus posesiones. Lamentablemente, esta tendencia ha causado dolor y sufrimiento innecesario a lo largo de la historia humana. El mundo está cambiando, compartimos el planeta

con una gran variedad de grupos étnicos, lenguas y creencias. Estoy orgullosa de vivir en una comunidad de gran diversidad. En la superficie, todos nos vemos y actuamos diferente, sin embargo, en el fondo, tenemos muchas cosas en común. Más que nada, todos queremos amar y ser amados. Si mantenemos nuestro corazón abierto, nos damos cuenta de que existe bondad en todas partes. Tal vez, en lugar de juzgar lo que no comprendemos, podríamos poner más atención en lo que tenemos en común y así desarrollar nuestras relaciones directamente desde el corazón. En Yoga usamos la palabra NAMASTE para saludarnos. Significa “Mi alma reconoce tu alma y honra la luz, el amor, la bondad, la verdad y la belleza en ti porque también se encuentran dentro de mí”. ¡Así que, Namaste a todos ustedes! n

Finding a Common Ground

reserved

I

love the humbleness and kindness in the eyes of the family I buy my fresh veggies from. It’s the same feeling I perceive when I spend time with my childhood friend from Ballena, or my daughter’s schoolteacher. While they have different backgrounds, beliefs, skills, social status, etc, when I share time with them, they leave me with an identical feeling of humility and kindness. We have the tendency to label, generalize, judge, and set expectations for one another. We establish our connections according to where people come from, what they believe, how they look, or what they possess. Sadly, this tendency has caused unnecessary pain and suffering throughout human history. The world is changing; we share the planet with a wide variety of ethnicities, languages, and beliefs. I am proud to live in a community of many different shapes and colors. On the surface, we look and act differently, but

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

underneath; you can find that we all share things in common. More than anything, we all want to love and be loved. If we keep our hearts opened, we realize that kindness is everywhere. So perhaps, instead of judging what we don’t understand, we could pay attention to what we have

in common and develop our relationships directly from the heart. In Yoga, we use the word NAMASTE to greet each other. It means “My soul recognizes your soul and honors the light, love, kindness, truth, and beauty in you because they are also within me.” So, Namaste everyone! n

INFO: Please see ad opposite page - Pilar Salazar Office: +506 2743-8453 | Mobile: +506 8894-8873 - Facebook: www.facebook.com/bodhisurfschool

30

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Go online for up to date information!

www.BallenaTales.com

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

31


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

32

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores

Restaurant(e)s Tiki Villas 1. Ranchos Remo 2. Whales & Dolphins 3. Barba Negra 7. Flor de la Sabana 9. Baker Bean 11. TiColumbia 13. RoadShack 20. El Tucán 23. Sueños Tranquilos 24. Las Esferas 25. Oxygen Villas 26. La Casona 29. Scooby’s 31.La Fogata 32. El Domo 38. RapiPollo 39. Marino Ballena 42. Los Troncos 44. Sabor Español 47. Café del Mar 49. Los Delfines 52. Las Delicias 53. Kem-Vari 58. Shots Sports Bar Pura Vida Ballena Bistro Villas Leonor

La Cusinga Cristal Ballena 8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8468 2743 8554 2743 8990

Car Rentals

2743 8578 2743 8140 2743 8360 2743 8135 8322 4773 2743 8787 2743 8080 2743 8224 2743 8506 2743 8514 2743 8104 2743 8553 2743 8312 8490 9322 2743 8111 2743 8249 2743 8468 2743 8358 2786 5354 2786 5407 2786 5380

10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 35. Servicios Médicos Bahia Ballena 35. Farmacia Ibarra 59. BioStore

Alojamientos / Lodgings Tiki Villas A. Ranchos Remo B. Whales & Dolphins E. El Viajero F. El Tucán G. Big Bambú H. Sueños Tranquilos I. Oxygen Villas J. Luz de Luna K. Marino Ballena L. Los Laureles M. Flutterby House L. Hotel Fiore de Bahía N. Cabinas Esmo O. Perla de Bahía P. Bahía Azul Q. Bungalows Ballena S. Villas Bejuco U. Hotel Coopeagri

8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8632 2743 8140 2743 8351 2743 8360 8322 4773 2743 8271 2743 8104 2743 8008 2743 8221 2743 8171 2743 8322 2743 8289 2743 8294 2743 8543 8636 1606 2743 8081

i Alamo 8 Hertz 5 Vamos

Medical Services SPA / Salon 18. Feeling Good Spa 58. Sunset Bodywork 59. Gloria´s

Tours

i Uvita Information Center i Costa Rica Tours 11. ATV L. Costa Canyoning 40. BodhiSurf 43. Kefersi 46. Pelican 48. Dolphin Tours 50. Mad about Diving 51. Uvita Surf Camp 54. Ultralight Flights 57. Uvita Aventuras

Institutes

14. Uvita Christian Academy 16. Rincón de Uvita/Nova Fitness 22. Gimnasio Uvita 56. CostaTica Language School Planet Conservation

Uvita and surroundings

uvita ~ bahÍa 2770 2549 2786 5354 2743 8889 2743 8044 2440 9886

2743 8282 2743 8595 2743 8558 2743 8482

2743 8489 2743 8548 2743 8363

2743 8889 2743 8112 2743 8281 8309-3747 2743 8453 2743 8171 2743 8047 2743 8013 2743 8019 8586 8745 2743 8036 2743 8008

2743 8589 8981 4500 8558 6841 2743 8222 2770 1155

Stores

17. Artifice Souvenirs 6. Ferreteria Iguana Verde 21. Repuestos Uvita 28. La Hormiga Feliz 34. Tropical Pools 27. Conect@2 Computer Repair 30. Licorera Muli’s 37. Centro Llantero 33. Properties in Costa Rica 32. Zoë Boutique

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

2743 8546 2743 8241 2743 8515 2743 8304 2743 8200 8627 1012 2743 8285 2743 8383 2743 8028 2743 8043

33


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

turismo ~ tourism

UVITA U

Capital ~ Costa Ballena

vita es la capital de Costa Ballena. En la pequeña ciudad encontrará casi todos los servicios y una comunidad acogedora. - También hay sofisticados restaurantes de alta gastronomía y otros de comida típica, hoteles confortables, alojamientos ecológicos y hostales. Una vez instalado en el hospedaje de su elección, le recomendamos ir a explorar el Parque Nacional Marino Ballena y su famosa Cola de Ballena, el tercer tómbolo de arena más grande del mundo. Turistas extranjeros pagan $6 en la entrada del parque y visitantes nacionales pagan $2. El 24 de mayo se llevará a cabo la 4a fecha del Circuito Nacional de Surf de Remo (SUP) en Bahía Uvita. ¡Participe o pase el día con su familia en el Parque Nacional Marino Ballena! Playas excelentes para surfear son: Hermosa, Chamán y Ventanas. El sábado por la mañana visite la feria de agricultura y artesanía en el Rincón de Uvita. Ahí es donde los habitantes locales se reúnen. n

U

vita is Costa Ballena’s capital. In this small town you can find all kinds of services and a welcoming community. You can find sophisticated gourmet restaurants, eateries with typical food, comfortable hotels, eco-lodges, and hostels. Once you have chosen your accommodations and start settling down, we suggest you explore the Marino Ballena National Park and its famous Whale’s Tail, the third largest sandbank in the world. Foreign tourists pay $6 entrance fee to the park, and national visitors pay $2. The 4th National Stand Up Paddle Circuit (SUP) will take place on May 24 in Bahía Uvita. You can participate or spend the day with your family at the Marino Ballena National Park! Excellent surfing beaches are Hermosa, Chamán, and Ventanas. On Saturday morning, visit the Farmers Market, located at El Rincón de Uvita. It is where the locals meet. n

INFO: ¿Que hacer en Uvita? What to do in Uvita: http://ballenatales.com/uvita/

34

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores

P l aya H ermosa Los Ángeles del Mar

E

l guardavidas Álvaro Cedeño Obando de Dominical, comenzó su primer trabajo de vigilancia en el océano cuando tenía 14 años de edad. Él era ya un buen surfista en excelente forma física cuando fue descubierto por Matt Halley, un joven surfista de Nueva Jersey quien fundó la primera estación de guardavidas en Dominical, la playa en donde varias personas se habían ahogado. Así fue que Álvaro y otros jóvenes de Dominical comenzaron a entrenar con Matt para convertirse en guardavidas. Álvaro tenía sólo 15 años cuando obtuvo su primera certificación guardavidas y trabajó durante varios años con los guardavidas en Dominical. El joven padre de dos hijos, se sintió inmensamente complacido cuando le ofrecieron trabajo en la nueva torre de guardavidas de Playa Hermosa. Cinco días después de haber comenzado, él y su primo Andrés Vargas Obando llevaron a cabo el primer rescate. Desde la creación de la torre en enero de 2014, han salvado varias vidas, en marzo rescataron tres personas en el mismo día. Nadadores responsables normalmente están

conscientes de las corrientes, sin embargo, quienes se distraen dejándose llevar por las tentadoras olas, tarde o temprano pueden perder el control, encontrándose de repente en gran riesgo. Corren con suerte cuando se encuentran cerca de la torre de guardavidas. Un muchacho estaba en apuros cerca de las rocas Achiote en el otro extremo de la playa y sufrió un ataque de pánico hasta que ellos llegaron. “Un cuadriciclo nos ayudaría mucho a reducir el tiempo de rescate”, dice Álvaro. Marlón Mora Gamboa, de San Isidro recientemente escribió una nota de agradecimiento: “Gracias por salvarme la vida, mis ángeles del mar”. Todos los martes y jueves a las 8 am Álvaro y Andrés simulan rescates para mantenerse en forma. n

Angels of the sea

L

ifeguard Álvaro Cedeño Obando from Dominical, started his first ocean watches when he was 14 years old. He was already a good surfer in great shape when he was discovered by Matt Halley, a young surfer from New Jersey who founded the first lifeguard station in Dominical, a beautiful beach where several people have drowned. Immediately, Alvaro and other Dominical locals started training with Matt to become lifeguards. Álvaro obtained his first lifeguard certification when he was 15 years old, and worked for a number of years with the Dominical Lifeguards. The young father of two was thrilled when he was offered the job at the Playa Hermosa lifeguard tower. Five days after he started, he and his cousin, Andrés Vargas Obando performed their first rescue. Since the creation of the tower in January 2014, they have

saved several lives, in March; they rescued three people on the same day. Responsible swimmers are aware of the currents; however, those who get distracted letting the inviting waves carry them, might sooner or later lose control, and find themselves in trouble. They would be lucky if they were near a lifeguard tower. There was a young man near the Achiote rocks at the far end of the beach who was struggling and suffered a panic attack until they arrived. “A quad would help reduce the rescue time,” Álvaro says. Marlón Mora Gamboa, from San Isidro, wrote a thank-you note saying: “Thank you for saving my life, angels of the sea!” Every Tuesday and Thursday at 8 am, Álvaro and Andrés perform rescue exercises to stay in shape. n

INFO: www.facebook.com/pages/Salvavidas-Playa-Hermosa/524216917699719?fref=ts

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

35

Uvita and surroundings

iniciativas ~ iniciatives


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants

O NUEV

UVITA

UVITA

2743 8468

Original Fusion Food Real Italian Pizza & Pasta Expresso – capuccino – desserts 11 AM – 11 PM 200 m Norte ServiCentro Bahía

UVITA

2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7 AM a 9 PM Domingos: 7AM a 8PM Servicio express. A la par del BM

36

2743 8080/ 8888

Pizza, pollo frito Cafeteria – heladería hamburguesas Horario: 10 AM – 10 PM Domingo 2 - 10 PM 50 m Sur de BCR

UVITA

2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River

BAHíA

BAHíA

2743 8111 8782 0484

Breakfast & Lunch Asian Salad - Chicken Pasta Vegetarian - Smoothies Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at www.cafedelmarbahia.com

Res. 8490

International cuisine Certified organic produce 11 AM – 10 PM

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

9322


Uvita y sus alrededores

BAHíA

BAHíA

UVITA-BALLENA

sh ts O NUEV

2743 8358/8301 2458

2743 8249

Pregunte por nuestro nuevo menú Nuevo: Salmon fresco Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena

BALLENA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Sea Food / Smoothies 100% natural, Capuccino, Expresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

Platillos Americano/Ticos Deportes en Vivo Lounge, ping-pong, dardos Miércoles a sábado 2pm -12am Domingos 11am - 9pm A un Costado de Ferretería Colono La Jungla, Bahía Ballena

BALLENA

BALLENA

EN PL AYA BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ Domingo CALL FOR OPENING HOURS Km 170 (entrance on the beach side)

2786 5407

Almuerzo - Fresh and light Fusion Dishes Martes a Domingo 11AM - 4 PM Jueves hasta las 8 PM Goathouse169 Facebook

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

37

Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Texto & Fotos: Cesar Barrio Amorós

medio ambiente ~ Environment

Basilisco el reptil que puede caminar sobre el agua A

lgunos lo llaman lagarto Jesucristo, por su habilidad de correr rápidamente sobre el agua. En Costa Rica se le conoce con otros nombres también como cherepo, gallego y basilisco. Se trata de un lagarto de tamaño mediano (mayor que muchas lagartijas, pero más pequeño que las iguanas), habita a la orilla de ríos y quebradas en toda la vertiente Pacífica de Costa Rica. Es muy rápido y nervioso y huye ágilmente al sentirse amenazado. Los machos poseen unas crestas dorsales sumamente llamativas en la cabeza, sobre la espalda y la cola. Se alimentan de insectos y pequeños vertebrados y a su vez son presa de serpientes, aves rapaces y mamíferos carnívoros. Estos lagartos diurnos y semi acuáticos pasan el día tomando sol, buscando comida y descansando cerca del río. Por la noche, trepan a una rama alta para dormir. Las hembras excavan su nido entre tres y siete veces cada temporada, ponen de 4 a 18 huevos cuyos cascarones se abrirán después de una incubación de dos o tres meses. Su más destacada característica, la de poder correr velozmente sobre el agua, la logra gracias a los amplios ribetes que posee en la superficie de los largos dedos de sus pies. Cuando necesita escapar de los depredadores, comienza a correr rápidamente sobre las patas traseras y a mover los pies a tan gran velocidad que la tensión superficial del agua no se rompe. Los ejemplares jóvenes son capaces de correr más de 20 metros sin hundirse. En caso de verse acorralado, pueden escapar sumergiéndose y nadando hasta alejarse del predador. n

38

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores

S

ome name this reptile Jesus Christ lizard, because it can run on water. In Costa Rica, it is known by other names such as cherepo, gallego, and basilisk. It is a medium-sized lizard (larger than small lizards but smaller than iguanas). It inhabits riverbanks and streams throughout the Costa Rican pacific slope. It is very fast and nervous, and swiftly flees when it feels threatened. The males have very striking dorsal crests on their head, back, and tail. They feed on insects and small vertebrates, and at the same time; they are prey for snakes, raptors, and carnivorous mammals. These diurnal and semi-aquatic lizards spend the day sunbathing, foraging for food, and resting by the river. At night, when it is time to sleep, they prefer to climb on a tall branch.

Uvita and surroundings

The basilisk The lizard that walks on water Three to seven times per season, the females make a nest, laying between 4 and 18 eggs, which will hatch after two or three months of incubation. Its most prominent feature is its ability to run fast on water; this is possible because their feet are equipped with flaps of skin along the toes of their feet. When it needs to escape from predators, it starts running fast on his hind legs, moving its feet so quickly that they do not break the water surface, allowing it to run for a brief distance. Younger basilisks can run more than 20 meters without sinking. If cornered, they can also escape diving and swimming until they are far enough from the predator. n

INFO: Instituto de Biodiversidad Tropical/ http://www.biotropical.org - email: cesarlba@yahoo.com

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

39


deportes ~ sports

Playa HermOSA 2014

© A ndreas V argas

Por ~ by Andrés Vargas Aray

Primera fecha del torneo de surf

una nueva etapa de Surf en Costa Ballena Organizadores: Andrés Vargas (Bungalows Ballena), Adams Varela (Restaurante los Delfines), Michael Chevez (Hacuna Matata Tours), Miguel Retana (Ranchos Remo), con el apoyo de 104.7 Punto surf. Agradecemos enormemente a todo el comercio que apoyó el evento, especialmente Best Time Ever (música), Rancho Los organizadores / the organizers diAndrew (carpas) y PFP (fotografía). El 25 % del total de las inscripciones fue donado en equipo a los guardavidas.

reserved

Los campeones / the winners

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

First Surf Contest

A new phase of Surf in Costa Ballena

Los campeones / the winners Cat. Junior 1st: Jordy Cubillo (Quepos) 2nd: Jordy Méndez (Dominical) 3rd: Spencer Thomas (Ojochal)

Cat. Open. 1st: Ariel Gonzáles (Dominical) 2nd: Victor Méndez (Dominical) 3rd: Rogelio Araya (Quepos)

Organizers: Andrés Vargas (Bungalows Ballena), Adams Varela (Dolphin Restaurant), Michael Chevez (Hacuna Matata Tours), Miguel Retana (Ranchos Remo), supported by 104.7 Punto Surf. We are grateful for the help of all the local business supporting the event, especially the help of Best Time Ever (music), Rancho DiAndrew (tents), and PFP (photography). We donated 25% of the registration fees in the equipment so needed by the lifeguards. Cat. Mujeres / women 1st: Ana Herrera (Quepos) 2nd: Meravi Jiménez (Quepos)

INFO: www.facebook.com/pages/Torneo-de-surf-Playa-Hermosa-2014/ 537039286414159?ref=ts&fref=ts

40

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

41


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Your personal travel adviser

42

www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 8843 7142 Fax: (506) 2743 8072 Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Come and enjoy delectable, locally sourced, fresh tropical dishes in a boutique romantic setting.

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

The Magic of Nature comes Alive...

Rainforest Spa at TikiVillas: Spoil yourself! You deserve it! Overlooking the jungle, a complete range of treatments including body wraps, scrubs, aromatherapy and the healing arts of Reiki.

Open daily to the public for dinner By reservation from 5 pm to 9 pm Minimum age 14.

Tel CR: 8739 9040 - USA (713) 589 2298 - Email: tikivillas@gmail.com -www.tikivillas.com www.facebook.com/pages/Tikivillas-Rainforest-Lodge/180074532172838

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

43


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

salud de los animales animal welfare

Emergencias Veterinarias – parte 2

L

as intoxicaciones generalmente van acompañadas de convulsiones y se desarrollan cuando el sistema nervioso está afectado. Cuando nos encontremos a nuestra mascota envenenada y en un estado convulsivo, comatoso o inconsciente, tendemos a seguir el consejo popular, el cual recomienda darle limón o leche. Esta práctica podría ser de ayuda si el animal está consciente, pero si le damos liquido vía oral durante un estado de coma o inconsciencia, la mascota no podrá tragar y en lugar de beneficiarla,

podríamos causarle gran daño, ya que se puede producir una bronco-aspiración (el liquido se va hacia los pulmones) y esto empeoraría el cuadro notablemente, puesto que dificulta la respiración y el intercambio de oxígeno. En estos casos lo mejor es desplazarse inmediatamente a una clínica veterinaria para recibir atención profesional. Desgraciadamente no es mucho lo que se puede hacer en casa pero si evitamos una bronco-aspiración innecesaria, la probabilidad de sobrevivencia es mayor.

Por otro lado, en los casos de intoxicación con el veneno de Sapo, la toxina es absorbida inmediatamente a nivel de la mucosa oral, en estos casos se recomienda hacerle un lavado del hocico, utilizando una manguera de jardín o una botella de agua mientras sostenemos la cabeza de nuestra mascota hacia abajo, de esta manera evitamos una bronco-aspiración. Si el estado del paciente lo permite, esta práctica se puede hacer en casa, antes de recibir la atención profesional. n

Emergency Pet-Room – part 2

C

ases of poisoning are usually accompanied by seizures, and they worsen when the nervous system is affected. When we find our pet poisoned and looking convulsive, comatose, or unconscious, we tend to follow the popular and old-fashioned recommendation of giving lemon or milk to neutralize the toxins. This practice might help if the animal is conscious; however, giving liquids during an unconscious state, can be more harmful than beneficial since the pet will not be able to swallow and could provoke bronco-aspiration (liquid goes into the lungs), greatly worsening the condition, mainly because it makes breathing more difficult.

In these cases, the best thing to do is to take the pet immediately to a veterinary clinic for the proper care. Unfortunately, there is not much to do at home, but avoiding an unnecessary broncoaspiration increases the chance of survival. On the other hand, in cases of toad poisoning, the toxin is immediately absorbed by the oral mucous membrane; the best advice is to wash the snout thoroughly with a garden hose or a water bottle while holding the pet´s head down to avoid any possibility of accidental bronco-aspiration. This can be done at home before receiving professional help, but only if the patient´s condition allows it. n

INFO: Dr. Fernando Riera S. – Sólo Emergencias – Only Emergencies: 8730 8282

44

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

45


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

juego para ni単os ~ game for kids

46

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

47


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Texto y fotos: Dagmar Reinhard

Federación de Surf de Costa Rica Bahía Uvita – 24 de mayo de 2014

S

urf de remo, conocido por sus siglas en inglés SUP, es un deporte relativamente nuevo en Costa Rica, es originario de Hawái en donde lo llaman Hoe he’e nalu. Es un derivado del surf que permite a los surfistas adentrarse en el océano remando. Los competidores reman en lagos, ríos y canales, rompen las olas y se deslizan grandes distancias a lo largo de la costa. “Según el lugar de competencia e independientemente de la carrera, los participantes deben vencer los

vientos como en el caso de la 2a fecha en Guanacaste y durante la 3a fecha en Puntarenas, en donde tuvieron que vencer las fuertes corrientes. En Bahía, las olas y las mareas serán el reto”, nos dijo Diego Chévez del equipo organizador de Uvita 360. En marzo de 2014, el equipo de Uvita 360 ganó la 3a fecha del Circuito Nacional de SUP en Puntarenas. El equipo está muy entusiasmado de participar en el próximo evento en su propio terreno. La ruta de la competencia de Surf

© A ll R ights

4a fecha del Circuito Nacional de Surf de Remo (SUP)

reserved

deportes ~ sports

SUP en Bahía, será diagonal a la playa. Será un recorrido de 9 km para los competidores de la carrera y 4 ½ km para los aficionados. El SUP es un deporte que no impacta negativamente el medio ambiente. Quienes quieran registrarse podrán hacerlo el mismo día antes de las 8 am (15,000 colones). La entrada al Parque Nacional Marino Ballena no está incluida y tiene un costo de $2 para ticos y residentes con cédula y $6 para turistas extranjeros. n

4th National Stand Up Paddle (SUP) Circuit from the team organizer -Uvita 360. In March 2014, the Uvita 360 team won the 3rd National SUP Circuit in Puntarenas. The team is getting excited about its participation in the upcoming event in their own hometown. The route to follow in the Bahía SUP Surf race will be diagonal to the beach. It will be a 9 km race for competitors and 4 ½ km for amateurs. SUP has no impact on the environment. Those who wish to register will be able to do it the same day before 8 am (Fee: $30). Entrance fee to Ballena Marine National Park is not included; ticos and residents with cédula pay $ 2, and tourists pay $ 6. n

INFO: Uvita360 – Uvita Surf Camp – Tel: 8586 8745

48

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

© A ll R ights

S

tand up paddle surfing (SUP), is a relatively new sport in Costa Rica; it had its origins in Hawaii where it is called Hoe he’e nalu. It is a spin-off from surfing, and it allows surfers to paddle farther into the ocean. Contestants paddle on lakes, rivers, and waterways; they ride breaking the waves, and gliding long distances along the coast. “Depending on the competition site and regardless of the race, participants have to overcome the winds, exactly what happened during the 2nd date in Guanacaste and the 3rd date in Puntarenas where they also had to conquer strong currents. In Bahía, the challenge will be to defeat the waves and the tides,” said Diego Chévez

reserved

Costa Rica Surfing Federation - Bahia Uvita - May 24, 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

SUP BahĂ­a 2013: Winner Mateo Craig - Playa Potrero

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

49


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

50

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

51


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

turismo ~ tourism

¡Es mejor prevenir que lamentar! Peligrosas Corrientes de Resaca

C

osta Ballena se enorgullece de tener dos torres de guardavidas, una en Dominical y otra en Playa Hermosa. Este servicio tan importante para nuestra comunidad, cuenta con el financiamiento del comercio local y de individuos que regularmente hacen donaciones para mantener personal calificado así como el equipo necesario en cada puesto. Nuestra costa cuenta con una docena de bellas playas que invitan a disfrutarlas; Sin embargo, en cuestión de segundos la felicidad del bañista podría convertirse en angustia y pánico si de repente se siente que la corriente lo está arrastrando mar adentro con gran fuerza. Al sentirse arrastrados, muchas personas intentan nadar hacia la orilla en contra de la corriente, perdiendo fuerza o acalambrándose. Ésta es una de las razones

por las cuales la gente se ahoga. No luche contra la corriente, flote y déjese llevar. Intente recordar que nadar paralelo a la orilla podría salvarle la vida. Mueva sus brazos para que le vean y lo ayuden o busquen ayuda. Las corrientes de resaca suelen perder fuerza donde rompen las olas o a 100 mt de la orilla. Mientras más grandes son las olas, más fuerte será la resaca. Las corrientes se pueden detectar cuando cambia la coloración del agua o cuando sopla el viento hacia la playa y se forman pequeñas olas blancas, pareciera que el mar está luchando contra el viento. Si no conoce la playa, pregúntele a un guardavidas o un surfista cual es el mejor lugar para nadar. ¡Es mejor prevenir que lamentar! n

Better safe than sorry! Dangerous Rip Currents

C

osta Ballena is proud to have two lifeguard towers, one in Dominical and the other one at Playa Hermosa. This important service for our community is funded by local business and individuals making regular donations to keep qualified lifeguards and the necessary equipment for the towers. Our coast has a dozen of beautiful beaches welcoming everyone to enjoy them; however, in a matter of seconds, inexperienced swimmers could become anxious and even panic if they suddenly feel the current dragging them far into the ocean. By feeling dragged many people try to swim back to shore against the current, losing strength, or getting a cramp; these are reasons why some people drown. Do not fight the current, float and let yourself go! Try to remember that swimming parallel to the shore could safe your life. Move your arms into the air, so people can see you and help you, or call for help. Rip currents tend to lose strength where the waves reach the breaking point or 100 meters from the shore. The bigger the waves, the stronger the rip current. Rip currents can be detected where the water shows discoloration or when the wind blows towards the beach forming whitecaps; it almost looks like the ocean is fighting the wind. If you are not familiar with the beach, ask a lifeguard or a surfer for the best place to swim. Better safe than sorry! n

52

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

53


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

54

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


ojochal y sus alrededore5

Restaurantes 1. The Lookout 2. Ylang Ylang 3. Adelante (cerrado) 4. Hidalgo 5. Villas Gaia 6. Guarana 7. Le Bistro 8. Pancito Café 9. Citrus Nuestra Casa 12. Mamma e Papá 13. Alma 14. Boca Coronado 15. Exótica 16. Fabrizio´s 17. Jardín de Tortuga 18. Azul – El Castillo Diquis del Sur Ceviche Remy

Alojamiento Lodging

A. The LookOut B. Villas Panoramicas C. Adelante (cerrado)

2786 5074 2786 5054 2786 5580 2786 5044 8986 5508 2786 5656 8729 4115 2786 5175 8477 0086 2786 5336 2786 5295 2786 5082 2786 5050 8642 4082 2786 5050 2786 5543 2786 5012 2786 5306

2786 5074 2786 0942

E. F. G. H. I. J. K. L. Q. R. S. T.

Hidalgo Villas Gaia Villas de Oro´s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma e Papá Diquis del Sur Haciendo Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Feliz

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal 2786 5580 2786 5044 2786 5170 2786 5543 2786 5228 2786 5295 2786 5117 2786 5336 2786 5012 2786 5051 2786 7275 2786 5146

Tours

i. Centro de Información 8673 1798 i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 0541

Others

19. Licorera Feliz Green Leaf 20. Palmex 22. Casdada de Ojochal 23. 180° Norte 24. Century21 25. We Sell Paradise

2786 5221 2786 5221 2786 5126 8511 9794 8395 3538 2786 5801 8723 0795

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

55


LIVE

LIFE

LOV E

LIFE

Open 7 days / 9 am - 6 pm

PLAZA MALEKU

~ Local #3 (next to Licorera Feliz) ~ Ojochal de Osa (506) 2786 5221 ~ green.leafcr@yahoo.com

B Y I D E S I G N D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA Consultation for Individuals, Couples and Families Tel. 8514 0924~2786 5805

Email: drlinnicolas@yahoo.com Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone

Villas :; Oros

Tel. (506) 2786-5170 / (506) 8368-9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.villasdeoros.com Formally Villas Del Bosque.

56

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

restaurantes ~ restaurants VO

NUE

ojochal

ojochal

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

8477 0086 / 8764 3208

Breakfast, Lunch, Dinner & Desert CrĂŞpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga

8729 4115

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

2786 5336 Piscina - WiFi www.mammaepapa.com Martes a domingo 12 AM - 9 PM

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

Calle Perezoso

57


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal

2786 5044

Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. 6 AM – 9 PM diariamente 200 norte de la entrada de Ojochal Facebook restaurante gaia

Miércoles cerrado Lunes a sábado 10 AM - 9 PM Domingo 3 PM - 9 PM Pasta y panes caseros. Frente al Supermercado Jucaloa

ojochal

ojochal

ojochal

2786 5074

8642 4082

2786 5054 2786 5175 8304 1717

restocitrus@gmail.com Cocina del nuevo mundo New World Cuisine Lunes-Sábado / 5 - 10 PM Reservation required

58

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

2786 5050

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


ojochal y sus alrededore5

ojochal

ojochal

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

restaurantes ~ restaurants ojochal

At El Castillo

2786 5012 2786 5013

2786 5543

Bienvenido Breakfast and Dinner Special Wednesday: pasta Special Friday: fish & chips Table d’Hôte: others days Closed Tuesday

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

Lunch 12 AM Dinner 6 - 8.30 PM Happy Hour 4 - 6 PM Friday Nights Live DJ Turn right after the bridge

coronado

ojochal

2786 5656

COSTA BALLENA O NUEV

2786 5506

2786 5082 Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal

Ceviche, sandwiches, pizza, fried chicken, fish filet, salad, ice cream, milkshakes 4km South of Ojochal on the Costanera Sur 10 AM - 5.30 PM Sundays: 1 PM – 5.30 PM

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

2743 8349 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

59


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Por ~ by Anna Scheepsma

iniciativas ~ iniciatives

15 de junio ~ Día Internacional del Árbol

D

el 13 al 15 de junio se llevará a cabo la 5a Celebración anual del árbol de ojoche (brosimum alicastrum). El Ojoche es el símbolo de identidad para nuestra comunidad. Ojochal recibió su nombre gracias a los árboles de ojoche que crecían abundantemente en el valle, pero se extinguieron debido a la extensa tala y la conversión de la tierra en pastizales. Gracias a los esfuerzos de un dedicado grupo de personas de nuestra comunidad, el Ojoche está resurgiendo nuevamente. En 2009 el grupo AMO ~ Asociación de Mujeres de Ojochal, plantó el primer árbol de ojoche

cerca de la biblioteca, convencida de la importancia de volver a integrar el Ojoche en nuestra vida cotidiana. En 2012, se formó un comité oficial en el cual AMO, cómo miembro, está cooperando para desarrollar el programa de la comunidad “Viva el ojoche - el ojoche vive”, abriendo paso a las siguientes iniciativas: • Reintroducir el árbol de Ojoche en la comunidad como un símbolo de nuestra identidad e historia. • Desarrollar la ruta del ojoche, la cual está representada por el perímetro del pueblo en donde se plantaron más de 80 árboles.

• Creación de un folleto de información sobre Ojochal y la ruta del ojoche. • Instaurar la celebración anual del día del Ojoche para concientizar a niños y adultos sobre la importancia de estos árboles y los innumerables beneficios que representan para la comunidad. Ya que nuestros árboles de ojoche aún no dan frutos, desde el año pasado AMO ha estado comprando harina de ojoche a una organización de mujeres en Nicaragua. Creamos un pequeño libro de recetas que vendemos con la harina. Las ganancias obtenidas de estas actividades están destinadas a apoyar el proyecto. n

June 15th ~ International Tree Day

F

rom June 13th to 15th – the 5th annual Ojoche tree (brosimum alicastrum) celebration will take place. The ojoche is our community’s identity symbol. Ojochal was named after the Ojoche tree, which used to grow abundantly in the valley before the devastating clear cutting took place, and the land was turned into pastures. Thanks to the efforts of a dedicated group of people in our community, the Ojoche is becoming wellknown again! In 2009, the local women’s group AMO ~ Ojochal Women Association, planted the first Ojoche tree near the library, this group strongly believes in the importance of bringing back the Ojoche into our daily lives. In 2012, AMO became a member of the newly created committee destined to develop the community program “Viva el ojoche - el ojoche vive,” giving

birth to the following initiatives: • Reintroduce the Ojoche tree as the symbol of identity and history in our community. • Develop the Ojoche route, which is the town’s perimeter in where more than 80 trees have been planted. • Create a brochure about Ojochal and the Ojoche route. • Set up the ‘Ojoche day’ annual celebration to awaken the awareness of children and adults around the importance of the tree, and the countless benefits it brings to the community. Since our Ojoche trees have not produced fruit yet, AMO has been buying the ojoche flour from a women’s organization in Nicaragua. We put together a little recipe book, which we are selling with the flour. The profits obtained from these activities are destined to support the project. n

INFO: Facebook – Ojoche Project – www.facebook.com/OjocheProject?fref=ts

60

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

INFO: Don Lalo 2786 0541 facebook: https://www.facebook.com/amo.deojoche

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

61


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

62

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

63


Por ~ by Dagmar Reinhard

homenaje ~ homage

En Memoria de Doña Erminda Vásquez

D

oña Erminda Vásquez era la viuda del Sr. Morales, ella estaba a punto de cumplir 97 años en el mes de julio. A su edad, sus grandes ojos azules no necesitaban lentes para leer y tenía la fuerza física para llevar a cabo los quehaceres diarios como alimentar a sus gallinas, cuidar de su jardín, lavar la ropa y cocinar, entre otras cosas. Ella hizo todo lo que amaba hacer hasta el día que murió en su casa, acompañada de sus hijos. Doña Erminda, tuvo ocho hijas y cuatro hijos, además de muchos nietos y bisnietos, ella fue un gran ejemplo para su familia y la comunidad. A lo largo de su vida disfrutó enormemente los viajes entre su casa en Pérez Zele-

dón y su otro hogar en Ojochal. Gracias a su gran conocimiento de la apicultura y de la medicina natural, ayudó a mucha gente a sanar el cuerpo y el corazón. Ella publicó en esta revista varios artículos en donde compartió su conocimiento de las propiedades curativas de las plantas que tanto amaba. Ella aprendió las maravillas de la naturaleza y continuó aprendiendo y enseñando porque era su verdadera pasión. Ballena Tales Magazine quiere celebrar la vida de esta inigualable mujer que siempre llevaba una sonrisa pícara y adorable, llena de consejos saludables para todos en todo momento. n

© A ll R ights

reserved

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

In Memory of Doña Erminda Vásquez

D

oña Erminda Vasquez was Mr. Morales’ widow, she was about to celebrate her 97th birthday in July. At her age, her sweet blue eyes did not need reading glasses, and her physical body had the strength to carry on with the daily chores such as feeding her chickens, working in the garden, doing laundry, and cooking, among others. She did all the things she loved doing until the day she died at home, surrounded by her children. Doña Erminda had eight daughters and four sons, many grandchildren, and greatgrandchildren; she was a great example for her family and her community. Throughout her life, she enjoyed the commute between

64

her home in Perez Zeledón and her other one in Ojochal. As an expert in apiculture and natural medicine, she was able to help many people healing their bodies and hearts. She published in this magazine several articles sharing her knowledge about the healing properties of the plants she loved. She learned the wonders of nature, and continued learning and teaching because that was her passion. Ballena Tales Magazine wants to celebrate the life of this remarkable woman who was always wearing a lovely and mischievous smile and full of healthy tips for everyone at all times. n

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


palmar

y sus alrededores palmar and surroundings

turismo ~ tourism

© A ll R ights

reserved

En camino al sur ~ Going South...

Cortés

Palmar

Sierpe

restaurantes ~ restaurants cortés

sierpe

PALMAR norte O NUEV

2788 8878

Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés

2786 6114

Especialidades en carnes y mariscos Restaurante Sabor Familiar Lunes a sábado: 6 AM – 10 PM Domingo: 7 AM – 7 PM

2788 1259 Cocina internacional Pizzas - Pastas 7 AM – 10 PM Frente al rio y al parque River Front

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

65


palmar and surroundings

palmar

y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

medio ambiente ~ Environment

Couroupita guianensis El Árbol Bala de Cañón

D

urante el Festival de Esferas, en el Parque de Palmar Sur tuvimos la oportunidad de admirar y disfrutar este árbol de verdor perenne que es nativo del norte tropical de Sudamérica, Centroamérica y el sur del Caribe. El precioso árbol crece de 20-35 m de altura, tiene hojas alternas que parecen descender en espirales desde las ramas. Las delicadas flores nacen en tallos que crecen del tronco; crecen formando racimos y presentan una variedad de

colores como anaranjado, escarlata o rosa. Producen frutos similares a los cocos y a las balas de cañón de 15-24 cm de diámetro y contienen de 200-300 semillas. Su pulpa se oxida tornándose azul y produciendo un olor muy desagradable. En algunos países se le llama “coco hediondo”. Murciélagos y abejas están encargados de la polinización. Su propagación por semillas es difícil, ya que no se secan bien. Este árbol posee cualidades anti-

bacterianas, fungicidas y analgésicas. En algunas comunidades nativas del Amazonas se ha utilizado el extracto de varias partes de este árbol para el tratamiento de la malaria, dolores estomacales, resfriados y enfermedades de la piel. Esta especie es toda una curiosidad en el mundo de los árboles, manténgase alerta cuando pase por debajo de él, ya que sorpresivamente le podría caer una de las pesadas balas en la cabeza.n

Cannonball Tree

D

uring the Spheres´ Festival at the Palmar Sur Park, we were fortunate to admire and enjoy this evergreen tree, which is native to the tropical northern South America, Central America, and the southern Caribbean. The beautiful tree grows 20-35 m tall; its alternate leaves seem to spiral down from the branches. The delicate flowers grow from the stems sprouting from the trunk; they develop in clusters, in a variety of colors such as orange, scarlet, or pink. The tree bears directly on the trunk the large woody fruits. They look like coconuts or cannon balls, with a diameter between 15-24 cm, and containing from 200 to 300 seeds. Its pulp oxidizes, then turns blue

66

and gets an unpleasant odor. In some countries, it is called “smelly coconut”. Bats and bees are responsible for pollination. Its propagation by seeds is difficult because they don’t dry well due to their unresponsive nature. This tree has antibacterial, anti fungal and analgesic properties. In some native Amazonian communities, the extract from several parts of this tree had been used to treat malaria, stomach pains, colds, and skin diseases. The species is a true attraction in the world of trees, be careful when you walk under one of these trees, one of those heavy bullets could fall on your head. .n

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


palmar

y sus alrededores palmar and surroundings

gastronomía ~ gastronomy

Pan de banano - Receta

S

i compró demasiados bananos y las que quedan ya están muy maduros, en lugar de tirarlas, prepare un delicioso pan de banano para deleitar a su familia. La preparación es realmente sencilla. Si desea mejorarlo, puede agregar almendras en hojuelas o chispas de chocolate. ¡Buen provecho! • Tiempo de preparación: 5 minutos • Tiempo de cocción: 1 hora • Rendimiento: Un pan.

INGREDIENTES 3 o 4 bananos maduros, machacados 1/3 taza de mantequilla derretida 1 taza de azúcar (se puede reducir fácilmente a 3/4 de taza)

1 huevo batido 1 cucharadita de vainilla 1 cucharadita de polvo de hornear 1 pizca de sal 1 1/2 tazas de harina de trigo Esta receta no requiere batidora eléctrica. Precaliente el horno a 175° C. En un tazón grande mezcle con una cuchara de madera la mantequilla con el puré de bananos. Agregue el azúcar, el huevo y la vainilla. Espolvoree el polvo de hornear y la sal sobre la masa y mézclela. Por último, agregue la harina y mezcle bien. Vierta la masa en un molde para pan de 10 x 20 cm, previamente engrasado con mantequilla. Hornee durante 1 hora. Enfrié sobre una rejilla. Desmolde y córtelo en rebanadas antes de servir..n

Banana Bread Recipe If you bought too many bananas and some of them are already very ripe, instead throwing them away, prepare delicious banana bread. Your family will love it. The preparation is very easy. If you want to improve it, add some slivered almonds or chocolate chips. Bon appétit! • Preparation time: five minutes • Cook time: one hour • Yield: It makes one loaf. INGREDIENTS 3 or 4 ripe and smashed bananas 1/3 cup of melted butter 1 cup of sugar (it can be reduced to 3/4 cup) One egg, lightly beaten

One teaspoon of vanilla One teaspoon of baking soda Pinch of salt 1 1/2 cups of all-purpose flour This recipe doesn´t require a mixer. Preheat the oven to 175°C. Use a wooden spoon to mix the butter into the mashed bananas in a large mixing bowl. Incorporate the sugar, egg, and vanilla into the mix. Sprinkle the baking soda and salt, continue mixing; gradually add the flour until all the ingredients are blended. Pour the mixture into a previously greased 4 x 8 inch loaf pan. Bake for 1 hourw. Cool it on a rack. Remove from the pan and slice it before serving. n

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

67


palmar and surroundings

palmar

y sus alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

arTe ~ art

Artesanías de coco

J

uanita González Araya vive en Palmar Norte y es conocida como artesana de coco. En su jardín al aire libre crea piezas artísticas usando cáscaras de coco, algunas de sus creaciones son animales tropicales como perezosos, tucanes, ardillas, delfines y tortugas. Trabaja el coco con destreza utilizando un cincel y un taladro. Ella utiliza varios tipos de semillas para simular los ojos y garras de sus esculturas de animales y uti-

liza cintas de macramé para colgar sus obras las cuales se ven preciosas cuando contienen plantas colgantes. Recientemente participó en el Festival de Esferas en Palmar Sur, en donde obtuvo reconocimiento por el mejor puesto. Usted podrá encontrar a doña Juanita todos los fines de semana en la entrada del Parque Nacional Marino Ballena en Bahía. Los turistas llevan sus artesanías a diferentes

partes del mundo. “Estoy muy agradecida con la oportunidad de poder financiar los estudios de psicología de mi hija con las ganancias de mis artesanías”, nos dijo con una orgullosa sonrisa. n

Art in a nut shell

J

uanita González Araya lives in Palmar Norte, everybody knows her as the coconut artist. In her outdoor’s garden, she creates art from coconut shells; some of her pieces are tropical animals such as sloths, toucans, squirrels, dolphins, and turtles. She carves the coconut with amazing skill using a chisel and a drill. She uses a variety of seeds to simulate the eyes and claws of her animal sculptures, and she likes to use macramé cord to hang her pieces, giving a beautiful touch when they hold hanging plants. She recently participated in the Spheres’ Festival where she received an award for setting up the best stand. You can find doña Juanita every weekend at the Marino Ballena National Park entrance. Tourists take her souvenirs all over the world. “I am very grateful to be able to finance my daughter´s psychology studies with the profits of my crafts”, she mentioned with a proud smile. n

INFO: Juanita González - 8471 0641 – youtube: Juanita González Artesana de Osa

68

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings

© A ll R ights

reserved

Por ~ by Claudia Langguth

turismo ~ tourism

~ Sponsored article)

T

he Blue Estuary (Estero Azul) is a man made channel running from the Sierpe River to an end spot near Finca 6, the known location of the new Spheres’ Museum. The channel was built more than 100 years ago by the United Fruit Company, this organization planted bananas and plantains in the south of Costa Rica as well as other Central and South American countries. The purpose was to drain the swamps and to use the channels for fruit transportation. Adventuring far into the estuary, we discovered an old railroad bridge. From that point, the train transported the bananas all the way down to the harbor in Golfito. The channel is bordered with a dense bamboo forest, planted with the purpose of sustaining the waterway and as a cheap source for construction material. Today the Company is long gone; what they left is a paradise you can explore on one of our mangrove tours. There are very few houses, for that reason many animals choose the estuary as their natural habitat. In the bamboo forest, you can observe groups of howlers and white-faced Cappuccino monkeys, squirrels and countless species of birds such as herons, parrots, ibis, and macaws. The crab-eating raccoon and the tree boas can be spotted. In addition to all the wildlife waiting for you, the landscapes are breathtaking. We assure you an unforgettable experience! n

patrocinado

E

l Estero o Azul es un canal creado por el hombre y va desde el río Sierpe hasta su punto final cerca de Finca 6, donde se encuentra el nuevo Museo de Esferas. El canal fue construido hace más de 100 años por la Compañía United Fruit quien plantó bananos y plátanos en el sur de Costa Rica así como en otros países de Centro y Sudamérica. El propósito era drenar los pantanos y utilizar los canales para el transporte de la fruta. Al internarnos en el estuario, descubrimos un antiguo puente de ferrocarril. Desde este punto, el tren solía transportar las bananas hasta el puerto de Golfito. El canal está bordeado con un denso bosque de bambú, plantado para mantener la vía acuática y como una fuente barata de materiales de construcción. Hoy la compañía es cosa del pasado; lo que dejaron es un paraíso que usted puede explorar en uno de nuestros tours de manglares. Hay muy pocas casas, razón por la cual una gran cantidad de animales eligen el río como su hábitat natural. En el bosque de bambú se pueden observar grupos de monos aulladores y capuchinos de cara blanca, ardillas y un sinnúmero de especies de aves como garzas, loros, ibis y guacamayos. También se puede observar al mapache cangrejero y la boa de árbol. Además de toda la vida silvestre que lo espera, los paisajes son sensacionales. Le aseguramos una experiencia inolvidable. n

The Blue Estuary

(Artículo

El Estero Azul

INFO: Kokopelli Tours – 2788 1259 - See ad opposite page www.facebook.com/kokopellisierpecr?ref=ts&fref=ts B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

69


cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores

70

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


cos ta ballena y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard Allan Flores (Ex-Ministro de Turismo), Alexander Tikhnov ( Transaero Airlines), Luis Centeno (CATUOSA), Ekaterina Baryhnikova (Consul) y Alexander Dogadin (Embajador de Rusia en Costa Rica).

¡Vamos a aprender ruso!

E

n abril se celebró el nuevo acuerdo turístico entre Costa Rica y Rusia. En una distinguida recepción en el hotel Barceló San José Palacio, se mostró profundo agradecimiento al ex-ministro de Turismo, don Allan Flores por su exitosa negociación para eliminar el requerimiento de visa de entrada a los turistas rusos que desean visitar nuestro país. Estuvieron presentes el Embajador de Rusia, Sr. Alexander Dogadin, la Consul, Sra. Ekaterina Baryhnikova, el Sr. Alexander Tikhonow,

representando la línea aérea rusa Transaero con sede en República Dominicana y el Sr. Luis Centeno, presidente de la Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA). Las banderas de Rusia y Costa Rica adornaron el salón y la similitud entre ambos emblemas sorprendió a los asistentes, quienes lo consideraron cómo buen augurio del valioso acuerdo para incentivar la llegada de turistas de este país tan importante. Estudios del ICT indican que el visitante ruso presenta el perfil ideal para Costa Rica: tiene un ingreso

anual superior a los $120,000 – gasta entre $2,500 y $5,000 en promedio durante sus vacaciones con una estadía aproximada de 11 días. Aún más interesante, es el hecho de que prefieren destinos de sol y playa. La República Dominicana, en donde se eliminó la visa para turistas rusos en el 2009, recibió 45 000 viajeros rusos ese año y para el 2013 el número ascendió a 170 000 visitantes. Es un buen momento para aprender el idioma ruso. n

Let’s learn Russian!

I

n April, Costa Rica and Russia celebrated the new bilateral tourism agreement. In a distinguished cocktail party at the Barceló San José Palacio hotel, the former Tourism Minister Allan Flores was acknowledged for his successful negotiation eliminating the visa requirement for Russian tourists visiting our country. The ceremony was attended by the Ambassador of Russia, Mr. Alexander Dogadin; the Consul, Ms. Ekaterina Baryhnikova; Mr. Alexander Tikhonow representing the Russian Transaero airline based in the Dominican Republic, and Mr. Luis Centeno, president of OSA Chamber of Tourism (CATUOSA). Russian and Costa Rican flags decorated the lounge, and the similarity between them surprised all the

participants; it was perceived as a good omen for the fruitful collaboration with such an important country. ICT Studies indicate the Russian visitors have the ideal profile Costa Rica is seeking: they have an annual income over $120,000.00; they spend between $2,500 and $5,000 during a vacation period, and their average stay is 11 days. Even more interesting is the fact that they prefer sun and beach destinations. The Dominican Republic eliminated the visa requirement for Russian tourist in 2009, receiving 45,000 travelers during that year, and by 2013, the number of visitors increased to 170,000. It is a good time to learn Russian! n

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

71

cos ta ballena and surroundings

Rincón de negocios ~ Business corner


cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores

Por ~ by Stephanie Obando

Rincón de negocios Business corner

Un sueño hecho realidad

¡S

ueñe y haga lo que verdaderamente le gusta hacer y todo comenzará a fluir fácilmente! Como orgullosa dueña de la tienda ‘Artífice’ en Uvita, me siento muy feliz de ser una de las primeras beneficiarias del Programa de Capital Semilla auspiciado por el MEIC (Ministerio de Economía Industria y Comercio de Costa Rica y el SBD (Sistema de Banca para el Desarrollo en la Región Brunca). “Después de presentar mi proyecto en setiembre del 2013 y varios meses de espera, finalmente me dieron la gran noticia”. Mi negocio será dotado con nueva tecno-

logía que incluye un sistema de software para inventarios, ventas y facturación, publicidad en Internet por medio de una página web y una computadora portátil, la cual hemos estado necesitando con urgencia. Nuestro compromiso es seguir creciendo, creando simultáneamente un impacto que se refleje en la comunidad a través del empleo directo e indirecto y por supuesto incrementar el volumen de comercialización de los productos de más de treinta productores costarricenses. Ese es nuestro objetivo. Creo que después de casi cinco

años de enormes esfuerzos, finalmente las semillas que sembramos están empezando a florecer y estamos recibiendo los frutos de interminables horas de trabajo y sacrificio. El número de mujeres micro-empresarias es cada vez mayor y ser parte de este sector es una satisfacción indescriptible y una alegría sin límites. Gracias a todas esas personas hermosas que me escucharon y aconsejaron. Son y siempre serán parte de mi vida. “¡Gracias!”. Hoy puedo decir que el placer de soñar y hacer lo que verdaderamente nos gusta, permite que todo fluya espontáneamente. n

A Dream come True

J

ust dream and do what you truly love doing and everything will start flowing easily! As the proud owner of the store ‘Artífice’ in Uvita, I am thrilled being one of the first beneficiaries of the Seed Capital Program sponsored by MEIC (Costa Rican Economy, Industry, and Commerce Ministry) and the SBD (Banking System Supporting the Development in the Brunca Region). “After presenting my project last September and after months of waiting, they finally called me with the great news”. My business will be equipped with new technology such as a software system to control the inventory, sales, and billing; Internet advertising through a web site, and the laptop we desperately need. Our commitment is to continue growing, creating at the same time a great impact reflecting on

the community through direct and indirect employment, and of course increasing the degree of commercialization of products from over thirty Costa Rican producers. That’s also our goal. I think after nearly five years of tremendous effort, the seeds we planted are finally blooming, and we are receiving the fruit of endless hours of work and sacrifice. The number of entrepreneur women creating micro businesses is growing, and being a part of this industry brings to me indescribable satisfaction and unlimited joy. I want to thank all the wonderful people who listened to me, and gave me their best advice. They are and will always be a part of my life, thank you! The pleasure of dreaming and doing what we truly love to do allow all things to start flowing naturally. n

INFO: Tienda Artífice – Stephanie Obando – Tel: 2743 8546

72

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


cos ta ballena y sus alrededores

Guías locales se gradúan en Primeros Auxilios y RCP en Uvita

D

urante diez semanas los guías locales de turismo se capacitaron a través de un curso avalado por el Instituto Nacional de Aprendizaje (INA) en primeros auxilios y RCP (reanimación cardio-pulmonar). Se formó un grupo de emergencia y se estableció un programa de prevención para evitar y/o mitigar el impacto destructivo de una emergencia, siniestro o desastre. En clases teóricas y prácticas, los guías aprendieron cómo atender a personas accidentadas, cómo leer sus signos vitales y cómo atender un estado de shock. Ellos realizaron simulacros para casos de incendio, sal-

vamento, rescate, transporte y evacuación. Apredieroron como se inspeccionan los equipos de protección personal y entendieron la importancia de mantener un listado actualizado de los hospitales, Cruz Roja, bomberos y la Comisión de emergencia. El curso que es avalado por el INA fue impartido por David Flores Segura, un instructor con 30 años de experiencia, entrenado para salvar vidas. David también es instructor de la Asociación Americana del Corazón (American Heart Association). Muy pronto se impartirá el mismo curso en Cortés, Puerto Jiménez y Golfito. n

Local guides graduated in First Aid and RCP in Uvita!

L

ocal tourist guides received a ten-week first aid and CPR (cardiopulmonary resuscitation) training endorsed by the National Learning Institution (INA). An emergency crew was created, and a prevention program was established to avoid and/or mitigate the devastating effect of an emergency, accident, or disaster. In academic and practical lessons, the guides learned how to treat injured people, how to read their vital signs, and how to attend a person in shock. They performed fire, salvage, rescue, transport, and

evacuation drills. They learned how to inspect the personal protection equipment and understood the importance of maintaining un updated list of hospitals, Red Cross, firefighters, and the emergency commission. The course is endorsed by INA and was given by David Flores Segura, an instructor with 30 years´experience. David is also an instructor of the American Heart Association. Soon the same course will be taught in Cortés, Puerto Jiménez and Golfito. n

INFO: Instructor David Flores Segura – Tel: 8323 1327 – dafloress@hotmail.com

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

73

cos ta ballena and surroundings

Rincón de negocios ~ Business corner


Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations

ICE

Policía Cortés : 2788 8030 Policía Dominical: 2787 0406 Policía Turística Dominical: 2787 0011 8342 0883 Policía Ojochal: 2786 5661 Policía Palmar: 2786 6320 Policía Uvita: 2743 8538 BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it: 2788 8030 2788 8549

Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Cáceres (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Consultorio MedCuba 2743 8310

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon inglés/español 8868 2323 Alcohólicos Anómimos español 8685 9353 Alcoholics Anonymous English 8645 6180

INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 8843 7142 Municipalidad de Osa 2788 7043 Salvavidas Dominical 2787 0310 Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8349 1995

bus

cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores

74

UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Taxi Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe Taxi

8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950

Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings

C OSTA R ICA

S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT R DE ACT N R U T N CO

PEREZ ZELEDON $50,000 - River and Valley View 2 acres

TRES RIOS - $50,000 Mountain, Ocean View 3 acres

SAN JOSECITO $60,000 Ocean View 4 acres

SAN BUENAS $26,000 - $69,000 Oc/Mount View 1.24 -11.77 acres

OJOCHAL $100,000 Ocean View 5 acres

OJOCHAL $128,000 Ocean View 1 acre

OJOCHAL $119,000 Mountain View 0.16 acre

OJOCHAL $179.000 River Frontage 0.5 acre

OJOCHAL $180,000 Ocean View 0.3 acre

PLATANILLO $225,000 - Mountain View 12.5 acres

CORTEZ ARRIBA $245,000 Ocean View 2 acres

OJOCHAL $295,000 New Home!!! Ocean View

TRES RIOS $375,000 Ocean View 5 acres

OJOCHAL $695,000 Ocean View 1.2 acres

OJOCHAL $699,000 6 Cabinas/4 Stores 1 acre

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OJOCHAL $47,000 Ocean View 0.3 acre

OJOCHAL - $465,000 UVITA Ocean /Mountain View $655,000 2.8 acres Hotel/Beach access 10 acres

OJOCHAL $978,000 Resort 0.84 acre

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014

DOMINICALITO $1,100,000 Ocean/ Mountain View 1.75 acres

75


cos ta ballena and surroundings

cos ta ballena y sus alrededores C OSTA R ICA

S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT

HOUSE OF GLASS! A design for today, tomorrow, and beyond... Amazing “WOW” factored views. Offered at $580,000

OCEAN VIEW VILLA

Magnificent sunsets year round. An elegant home that speaks of the pride of ownership! Our pleasure to show you this one at just $499,000.

MILES-WIDE VIEW!

Demand, easy access location. Magnificent Mountain and waterfall views too. Offered at $415,000

PICTURESQUE PRIVACY!

This 2 bedroom home has all the “I WANTS.” The key is yours for only $349,000.

PANORAMIC OCEAN VIEW FARM Private Escape or Developer’s Dream. Smooth access. Spring fed river. 123 acres offered at an incredible $450,000. Act Fast!

SET AMID THE ROLLING HILLS OF PALMAR

120 acres. Minutes to future International Airport. All infrastructure completed. Keep it for you, continue development, or build world class resort hotel, Spa or Retreat. Offered at $1,200,000

www.we-sell-paradise.com OFFICE OJOCHAL Calle Soluna 20 Meters East of the Police Station

76

Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323

Email: info@we-sell-paradise.com We speak English, Spanish, Polish and Russian

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2014


MANUEL ANTONIO LD

SO

Manuel Antonio Hotel Minutes to National Park and Beach. Restaurant, Lounge, Pool. Your Golden Opportunity.

$2,200,000

Ocean view 4 bedroom, 5 bathroom luxury villa. Turn key ready. Rental program in place.

Offered at $489,000

Spectacular designed steel and glass masterpiece with uninterrupted 270 degree panoramic ocean view. Featured in Su Casa magazine. 5 bedrooms, 5 bathrooms.

Offered at $995,000

Magnificent Ocean View Mansion, 3 Floors of luxury, with 3 Kitchens. 8 Bedrooms, 8 Bathrooms, plus employee suite.

$549,000

Nestled in the hillside of the This one bedroom luxury villa offers exclusive Vista Azul neighborhood beautiful ocean and jungle views, of Manuel Antonio. privacy, security and value all in one This 2 story home offers 2 separate, package. Room for expansion. self contained, 1 bedroom suites. Turn key ready. Walk to the beach! $365,000 Offered at $299,000

R DE ACT UN TR N CO

UVITA $649,000 Ocean/ Mountain View 107 hectares

OJOCHAL OJOCHAL $349,000 $389,000 Ocean View 0.49 acre Mountain View 3 acres

OJOCHAL $349,000 Ocean View 1 acre

R DE ACT UN TR N CO

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OSA Mountain Village OJOCHAL $200,000 CHONTALES $65,000 OJOCHAL $60,000 $225,000 Ocean/Mountain View Mountain View Mountain/Ocean View Mountain View 11 acres 1.25 acre 0.51 acres

www.we-sell-paradise.com

Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com PROUD LICENSED REALTOR.ca PROFESSIONALS CREA

B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014


www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 mayo / 14 julio 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.