cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
El legado Patrimonio de la Humanidad
v Oc Sa
The Legacy
World Heritage
15
F
r e e
d e s e t i e mb r e
M
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 3 8 ~ 14 d e n o v i e mb r e / S e p t e mb e r 15 t h ~ N o v e mb e r 14 t h , 2 014
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 noviembre de 2014
editorial Muy apreciados lectores
B
allena Tales Magazine escribe para cada uno de ustedes. Todo lo que nos apasiona lo lo queremos compartir a través de nuestra revista. El tema principal de la presente edición es el “Legado de Ocvsa (Osa)”. Ocvsa fue un gran cacique indígena en el Delta del Diquís. Dicho delta cubre la cuenca del Gran Río Térraba, y hace poco, los hallazgos pre-colombinos fueron declarados Patrimonio de la Humanidad. No sólo en el Diquís existe una amplia evidencia de culturas pre-colombinas, ha habido hallazgos en todo el Pacífico Sur como los petroglifos que describe Jack Ewing en su artículo en la página 10. Hay pueblos indígenas muy cerca de nosotros y la gente de Costa Ballena brinda apoyo a los pueblos de Boruca y Curré los
cuales se enorgullecen de tener una larga tradición cultural (lea más acera de ellos en página 26). Tenemos un nuevo miembro en la comunidad; el OSA Field Institute se está estableciendo en Bahía Ballena, se trata de un Centro de estudios culturales, ciencia y conservación destinado a recibir estudiantes locales y extranjeros (vea página 46). Incluso Fernando, nuestro veterinario, comparte con nosotros su teoría de la existencia de esferas en el reino animal (vea pág. 36). Con seguridad usted disfrutará los artículos. Adicionalmente, si a usted le gusta surfear, le podemos recomendar donde reparar su tabla (vea pág. 22). Si, tenemos algo para cada uno de ustedes – disfrute de esta edición! n
Dear readers
B
allena Tales Magazine writes for every one. We love to share with you all the things we are passionate about. This edition´s core theme is the «Legacy of Ocvsa (Osa)». Ocvsa was a great Indian chief in the Diquís Delta. This delta covers the river basin of the grand Térraba River, and not long ago, its pre-columbian discoveries were declared a World Heritage site. Not only in the Diquís Delta has been a wide evidence of preColumbian cultures, there have been findings throughout the South Pacific, like the petroglyphs Jack Ewing describes in his article on page 10. There are indigenous people living close to us, and
everyone living in Costa Ballena is happy to provide support to the people of Boruca and Curre who pride themselves of having a long cultural tradition (see more on page 26.) There is a new member in the community. The OSA Field Institute is being established in Bahía Ballena as a center for cultural studies, science, and conservation for local and foreign students (see page 46). Even Fernando, our veterinarian, shares his theory about the spheres being present in the animal kingdom (see page 36). We hope you enjoy the articles. Additionally, if you like surfing, we recommend you where to repair your board on page 22. We have something for everyone - enjoy this issue! n
Dagmar Reinhard - Editor
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
1
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
#38
Esferas: Patrimonio de la Humanidad /Spheres: World Heritage 34 & 63 Mapa / Map 02 Las Tumbas (The Graves) 12 Servicios / Services Costa Ballena 62 Teléfonos importantes / Important Phone Nos. 66
dominical y sus alrededores ~ and surroundings P.
14
28
Actividades / Activities
29
Restaurant List
30
Osa Field School
46
Playa Ventanas
50
ojochal
y sus alrededores ~ and surroundings
Mapa / Map
52
Actividades / Activities
53
Restaurant List
56
El caimán / The Alligator
58
PALMAR
y sus alrededores ~ and surroundings
Restaurant List
61
El arte del Diquís Art of the Diquís
63
La maquina negra / The Black Engine 64
© P hililppe C hapuy
Mapa / Map
P. 28
P. 52
© P hililppe C hapuy
y sus alrededores ~ and surroundings
P. 61
© A ll R ights R eserved
uvita
© P hililppe C hapuy
Mapa / Map 14 Actividades / Activities 15 Restaurant List 17 Tablas de mareas / Tides Charts 18 Reparación de tablas / Ding Repair 2 2
co n te ni d o ~ cont e n t s
COSTA BALLENA y sus alrededores ~ and surroundings
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 / 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com I Design Costa Ballena S.A. Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers César Barrio Amorós Cheme Claudia Langguth Corey R. Walker Dagmar Reinhard Dr. Mónica Alfaro Dr. Vet. Fernando Riera Ellen Hoël Francisco Corrales Jack Ewing Karen McCrea Pilar Salazar Robert Rodgers Susan Atkinson Trevor Brown Photography Museo Nacional Costa Rica (Cover) Dagmar Reinhard Gonzphoto Jack Ewing Matthew Kritzer Jack Ewing Philippe Chapuy Susan Atkinson Proofreading Yolanda Wright
Cierre de la próxima edición 15 de noviembre Deadline next Edition November 15th: 1 de octubre/October 1st
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
3
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
Meet the Team! The Sales Team is able to offer service in 8 languages and all have years of business experience and knowledge of the real estate marketplace. In addition, through the Century 21 network, the TEAM is linked with 102,000 plus sales professionals in over 7,100 offices in 75 countries worldwide. Marcel Van Willigen is the Broker/Co-owner of C21 Ballena Properties and has lived in Ojochal for over 15 yrs. Marcel is originally from the Netherlands and discovered Costa Rica while on vacation. He stayed and for the next 4 yrs. managed the Hotel Posada in Playa Tortuga, Marcel then went on to work for Ventana Del Pacifico spending the next 10 yrs. hosting property tours, making sales and introducing 100’s of new clients to the beauty of the Ballena Coast. Marcel has accumulated a huge amount of experience during those years which he now uses daily in the management of his own real estate group. n Darrel Simonson has lived, worked and played in Costa Rica for the better part of the last 19 years and continues to marvel at the opportunities this tropical destination offers. Much of his time was focused on learning the ins and outs of the real estate, land development and home construction business. Darrel has been assisting many newcomers with their property purchase and introduction to Costa Rica. He has often commented that “If by sharing my experience brings my clients one step closer to having their own piece of paradise, then I have accomplished my goal.” n
Becca Alford is a resident of Houston, Texas and heads up the C21 Ballena Properties sales and marketing initiatives in the Lone Star State. Becca holds a college degree in psychology and is the proud mother of two boys. Currently she assists in the management of 18 unique companies for MDK Enterprises in oilfield technology, drilling, software, and Real Estate. She came to Costa Rica 3 years ago, invested in property and is now working on joining the community full-time. Becca specializes in introducing and accompanying new clients on excursions to the South Coast to help them purchase their piece of paradise. n
4
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
patrocinado
Radomir Pompl came to Costa Rica in 2009 from Fort Lauderdale, Florida where he was a real estate associate/broker with Coldwell Banker since 1998. Radomir and his family moved full time to the southern Ballena Coast in 2012 and he later joined the Century 21 team in January of 2014. Radomir is a graduate of The Real Estate Institute and a Certified International Property Specialist. He has a comprehensive understanding of the current market and is skillful in strategic pricing and marketing methods. For Radomir it is about “Helping people in every step by providing professional and trustworthy full service” n
(Artículo
John Alan Heim has lived full time for the last eight years in the Southern Zone of Costa Rica working extensively in real estate sales, rentals and property management. John stays involved with his community and has forged excellent relationships with many industry related professionals. His experience in the real estate business is significant and he knows how to use his knowledge and connections to create a smooth buying or selling experience for his clients. As John has stated “Here on the Ballena Coast, you are not just a client, you are our future friends and neighbors” n
~ Sponsored article)
Bill Campbell has lived full time in Ojochal for the past two years and has been coming to Costa Rica for the last five years. Originally from Calgary, Canada, Bills background was mostly in the construction industry. This has proven to be invaluable to clients when finding the right home to buy or build. Before joining Century 21, Bill was a successful real estate sales associate with another brokerage in the Southern Zone. In Bill’s words “What we have here is a ‘community’ that comes gift wrapped in the beautiful surroundings of jungle, mountains, and beaches.” n
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
C ENTURY 21 B ALLENA P ROPERTIES info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Costanera Sur – Plaza Maleku 1 Km from Entrance to Ojochal Serving
DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE
NOW SHOWING
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
TUCAN TANGO TROPICAL ESTATES OCEAN & RAINFOREST PANORAMA
DOMINICAL HACIENDA / RANCH MAIN HOUSE & 2 SM HOUSES - 5 HA
JUST REDUCED - 3 EXQUISITE OCEAN VIEW LOTS IN TRES RIOS
$849,000 US - ID# 15936
$450,000 US - ID# 16536
$30,000 US (EACH) - ID# 15883
BEAUTIFUL 3 BEDROOM RIVERSIDE HOUSE IN THE HEART OF OJOCHAL
AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN
GATED 2 BR MOUNTAIN VIEW HOME WITH POOL AND PATIO IN OJOCHAL
$229,000 US - ID # 16006
$1,200,000 US - ID # 16032
$155,000 US - ID# 16473
HOUSE AND CABINA IN THE MOUNTAINS OF OJOCHAL - LG LOT
PINUELA - OCEAN VIEW HOME OVERLOOKING THE WHALES TAIL
$399,000 US - ID# 16111
$649,000 US - ID# 15798
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS
DEVELOPERS DREAM PROPERTY LAS BRISAS – 9.7 HA – MUST SEE
BEAUTIFUL 6 ACRE LOT IN UVITA WITH WHALES TAIL VIEWS
3 BR OCEAN VIEW HOME AND CABINA WITH POOL ON 2 LG LOTS
$2,200,000 US – ID 16294
$119,000 US - ID# 15937
$549,000 US - ID# 15946
$590,000 US - ID# 16475
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
5
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
6
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
7
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
8
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
9
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
arTe & cultura ~ art & culture
Petroglifos en Costa Ballena
D
e acuerdo con la bitácora de la primera expedición española en visitar Costa Ballena, en 1522, no había indígenas viviendo entre el río Barú y el río Savegre. Sin embargo, todos los cementerios, petroglifos y otros artefactos demuestran que ahí vivieron personas en algún momento en el pasado. Petroglifos o imágenes en piedra, algunos de ellos muy elaborados, son abundantes en toda la región. Aunque cada uno es único, muchas similitudes son evidentes. De
hecho, petroglifos de todo el mundo tienden a tener muchos símbolos en común. La espiral es la forma más común que se observa en las que se encuentran a lo largo de Costa Ballena. Entonces preguntamos, ¿qué significa todo esto? Existen muchas teorías diferentes, pero nadie sabe a ciencia cierta cuál es el mensaje que llevan los petroglifos. Algunas personas dicen que las piedras talladas parecen mapas de los pueblos indígenas. Algunos ven animales. Se sabe que muchas
Por ~ by Jack Ewing
de las culturas que hacían petroglifos usaban drogas psicodélicas. Según los psicólogos, todos los psicodélicos producen imágenes similares en la retina, la espiral es uno de los más comunes. Algunos arqueólogos creen que los petroglifos fueron creados durante los rituales religiosos, cuando los artesanos se encontraban bajo la influencia de estas sustancias. Probablemente nunca lo sabremos a ciencia cierta. n
Petroglyphs in Costa Ballena
A
© J ack E wing
ccording to the log of the first Spanish expedition to visit the Costa Ballena in 1522, there were no indigenous people living between the Barú River and the Savegre River. Nevertheless, all of the gravesites, petroglyphs, and other artifacts prove that people have lived here at some time in the past. Petroglyphs or stone carvings, some of them very elaborate, are abundant throughout the region. Though everyone is unique, many similarities are evident. In fact, petroglyphs from all over the world tend to have many symbols in common. The spiral is the most common shape seen on those found along Costa Ballena. So what does it all mean? Many different theories exist, but nobody knows for sure what message the petroglyphs carry. Some people say the carved stones resemble Indian village maps. Some others see animals. Many, if not all of the cultures that made petroglyphs, were known to use psychedelics. According to psychologists, all psychedelics produce similar images on the retina, the spiral being one of the more common. Some archaeologists believe that the petroglyphs were created during religious rituals when the craftsmen were under the influence of these substances. We will probably never know for sure. n INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – 2787 0003 – www.haciendabaru.com
10
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
11
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
arTe & cultura ~ art & culture
L a s Tu m b a s
A
menudo me encontraba caminando la ruta entre Tinamastes y Las Tumbas, es verdaderamente un camino increíble y pintoresco. Me parece como si el suelo del valle por debajo de la montaña se hubiera caído desde lo alto por el precipicio, yaciendo ahí como aplastado. Ahora, como pastizales para vacas, está lleno de rocas sueltas y densa jungla amalgamada. La selva se ve salvaje y libre mientras encuentra su camino saliendo de la roca que permanece en el fondo. Todo parece ir cuesta abajo o cuesta arriba, dependiendo de su perspectiva, pero si va demasiado rápido, me temo que molestará a alguien con el polvo, además de perderse una vista muy hermosa. La gente dice que la nueva carretera es mucho mejor que el camino anterior, en mi opinión, el nuevo puente sobre el río Tumbas que se encuentra junto al antiguo camino lo hace constar. Muchas veces hablé con quienes en ese momento estaban caminando el mismo camino que yo. He podido echar un vistazo a las leyendas y la historia, aunque un poco confundida por la barrera del idioma. Al parecer, para los indígenas de este lugar, era su casa, un lugar sagrado o el último refugio de un pueblo que encontró su santuario en la selva, más allá de las cataratas y cañones que una vez protegieron el valle del mundo. Le llamaron Las Tumbas, al parecer porque ahí es donde querían descansar. n
12
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores
Por ~ by Corey Walker
cos ta ballena and surroundings
( t h e G r a v e s) I
often found myself walking the road from Tinamastes to Las Tumbas; it is a truly amazing and scenic road. It appears to me that the floor of the valley below the mountain had fallen down off the precipice from high above, laying there as if it was smashed. Now, as rolling cow pastures, they are filled with tumbled rock and dense jungle pressed together. The jungle looks free and wild as it climbs its way out of the pieces of the rock remaining at the bottom. It is either all downhill or all uphill depending on your perspective, and if you go too fast, I am afraid to tell you that you will be bothering someone with your dust, and you will be missing something very beautiful. Everyone says that the new road is much better than the old one, and I add, the new bridge standing next to the old one over the Las Tumbas river proves it. I often talked to others, who at the time were walking the same road I was in. I have been able to catch a glimpse of a legend and history, although, somehow confused by the language. Allegedly, to the indigenous of this place, it was home, a sacred place, or the last refuge for people who found a sanctuary within the jungle, beyond the waterfalls and canyons that once sheltered the valley from the world. This mystical place is called Las Tumbas, apparently, because this is where they wanted to rest. n
Š A ll R ights
reserved
INFO: Corey Walker - https://www.facebook.com/corey.r.walker.56
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
13
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
14
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
dominical y sus alrededores
Restaurantes 1. Natuga 2. Charter 3. Villas Rio Mar 4. Las Delicias 5. Sushi 6. Maracatú 7. San Clemente 9. Arena y Sol 10. Diuwak 11. Tortilla Flats 12. Surf Shak 13. Pizza La Casita 14. El Coco 16. Confusione 17. Café Ensueño 18. Roca Verde 19. PorQueNo 20. Villas Altura 21. Cuna del Angel 22. Jolly Roger 23. La Parcela 24. Tiki Villas The Refuge
2787 0549 2787 0172 2787 0052 2787 0096 8826 7946 2787 0091 2787 0055 2787 0357 2787 0087 2787 0033 2787 0026 2787 0347 2787 0235 2787-0244 2787 0029 2787 0036 2787 0025 2200 5440 2787 4343 8706 8438 2787 0241 8739 9040 8914 9136
Alojamiento / Lodging A. B. C. D.
Natuga Villas Rio Mar El Sol Arena y Sol
2787 0549 2787 0052 2787 0067 2787 0140
E. San Clemente F. Antorchas G. Domilocos H. Roca Verde I. Punta Gabriela J. Villas Alturas K. Cuna del Angel L. Pacific Edge M. Costa Paraiso N. Tiki Villas O. Shelter from the Storm Hacienda Barú Waterfall Villas Coconut Grove
Tours
2787 0063 2787 0307 2787 0244 2787 0036 2787 0467 2200 5440 2787 4343 2200 5428 2787 0025 8739 9040 2200 5428 2787 0003 2787 4137 2787 9130
i. Dominical Information 25. Safari Tours 26. Reptilandia 31. Domi. Surf Adventures 36. Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37. Pineapple Tours 38. Costa Rica Surf Camp Hacienda Barú
2787 0480 8873 3283 2787 0393 2787 0003
29. Monkey Ride Shuttle 33. Lavandería 34. Tucan Gift Shop 35. Remax Boruca Gallery Giftshop
2787 0454 2787 0029 2787 0090 2787 0237 2200 5428
Otros
dominical and surroundings
Dominical
2787 0454 2787 0549 2787 0343 2787 0431
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
15
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
turismo ~ tourism
Dominical
¡Belleza natural y folklore! ominical es la primera playa y la puerta All Natural Beauty and de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente Local Flavor! relajado y es definitivamente un verdadero paraíso
D
para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, preferiblemente cerca de la torre de gurardavidas. Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. La vida nocturna es siempre el aspecto más emocionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n
INFO: www.ballenatales.com/dominical/
16
D
ominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station. Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Rí o Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey. The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience we call “pura vida.” n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
dominical y sus alrededores
DOMINICAL
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del RĂo
DOMINICAL
DOMINICAL
2787 0033
EXPRESS 2787 0347
Breakfast - Lunch - Dinner Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials Happy Hour 4-6 PM
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
PUERTOCITO
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
17
mareas~tides
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Setiembre ~ September 15~30, 2014 Day
Low
High
Low
High
Mon 15
00:48 0.49 ft
07:10 8.96 ft
13:23 0.59 ft
19:42 8.09 ft
Tue 16
01:41 1.22 ft
08:05 8.24 ft
14:20 1.22 ft
20:43 7.51 ft
Wed 17
02:42 1.85 ft
09:07 7.66 ft
15:23 1.69 ft
21:49 7.17 ft
Thu 18
03:51 2.24 ft
10:14 7.32 ft
16:32 1.89 ft
22:57 7.11 ft
Fri 19
05:02 2.31 ft
11:19 7.27 ft
17:36 1.84 ft
23:57 7.31 ft
Sat 20
06:04 2.10 ft
12:16 7.44 ft
18:29 1.60 ft
Sun 21
00:47 7.66 ft
06:54 1.73 ft
13:05 7.74 ft
19:14 1.29 ft
Mon 22
01:30 8.07 ft
07:37 1.29 ft
13:47 8.08 ft
19:52 0.95 ft
Tue 23
02:09 8.47 ft
08:15 0.86 ft
14:26 8.39 ft
20:28 0.65 ft
Wed 24
02:44 8.83 ft
08:50 0.48 ft
15:03 8.63 ft
21:02 0.43 ft
Thu 25
03:19 9.10 ft
09:25 0.19 ft
15:39 8.75 ft
21:36 0.30 ft
Fri 26
03:53 9.26 ft
10:00 0.04 ft
16:14 8.76 ft
22:10 0.28 ft
Sat 27
04:28 9.28 ft
10:36 0.02 ft
16:50 8.66 ft
22:46 0.37 ft
Sun 28
05:04 9.17 ft
11:13 0.13 ft
17:27 8.46 ft
23:23 0.56 ft
Mon 29
05:42 8.95 ft
11:52 0.35 ft
18:08 8.20 ft
00:05 0.82 ft
06:24 8.64 ft
12:36 0.64 ft
11:34 0.92 ft
17:45 8.44 ft
23:46 0.69 ft
Tue 30
18
High
Phase Last Quarter
New Moon
18:54 7.92 ft
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Octubre ~ October 1~31, 2014 Day
High
Low
High
Low
High
Wed 01
00:52 1.12 ft
07:13 8.28 ft
13:27 0.95 ft
19:48 7.68 ft
Thu 02
01:48 1.40 ft
08:12 7.96 ft
14:25 1.20 ft
20:51 7.58 ft
Fri 03
02:54 1.56 ft
09:20 7.79 ft
15:32 1.27 ft
22:01 7.73 ft
Sat 04
04:07 1.45 ft
10:32 7.89 ft
16:42 1.08 ft
23:10 8.16 ft
Sun 05
05:18 1.05 ft
11:40 8.25 ft
17:47 0.67 ft
Mon 06
00:12 8.78 ft
06:23 0.45 ft
12:40 8.75 ft
18:46 0.15 ft
Tue 07
01:08 9.44 ft
07:19 −0.18 ft
13:35 9.27 ft
19:40 −0.34 ft
Wed 08
01:59 10.01 ft
08:11 −0.71 ft
14:26 9.67 ft
20:29 −0.70 ft
Thu 09
02:47 10.38 ft
09:00 −1.05 ft
15:14 9.88 ft
21:16 −0.84 ft
Fri 10
03:34 10.50 ft
09:46 −1.14 ft
16:00 9.86 ft
22:02 −0.73 ft
Sat 11
04:20 10.35 ft
10:32 −0.97 ft
16:47 9.62 ft
22:48 −0.40 ft
Sun 12
05:05 9.96 ft
11:17 −0.58 ft
17:34 9.19 ft
23:34 0.12 ft
Mon 13
05:52 9.37 ft
12:03 −0.04 ft
18:22 8.65 ft
Tue 14
00:21 0.75 ft
06:40 8.69 ft
12:51 0.59 ft
19:14 8.07 ft
Wed 15
01:12 1.40 ft
07:32 8.00 ft
13:44 1.19 ft
20:10 7.57 ft
Thu 16
02:10 1.95 ft
08:30 7.43 ft
14:41 1.67 ft
21:12 7.25 ft
Fri 17
03:14 2.29 ft
09:34 7.07 ft
15:45 1.95 ft
22:16 7.17 ft
Sat 18
04:22 2.35 ft
10:39 6.98 ft
16:48 2.00 ft
23:15 7.32 ft
Sun 19
05:25 2.14 ft
11:38 7.13 ft
17:43 1.84 ft
First Quarter
Full Moon
Mon 20
00:06 7.64 ft
06:18 1.76 ft
12:29 7.42 ft
18:31 1.57 ft
Tue 21
00:51 8.04 ft
07:02 1.30 ft
13:14 7.78 ft
19:13 1.24 ft
Wed 22
01:31 8.46 ft
07:42 0.83 ft
13:55 8.13 ft
19:51 0.92 ft
Thu 23
02:09 8.85 ft
08:19 0.40 ft
14:33 8.44 ft
20:28 0.64 ft
Fri 24
02:46 9.17 ft
08:56 0.05 ft
15:11 8.67 ft
21:05 0.43 ft
Sat 25
03:22 9.38 ft
09:33 −0.17 ft
15:48 8.80 ft
21:43 0.32 ft
Sun 26
03:59 9.46 ft
10:11 −0.25 ft
16:26 8.82 ft
22:22 0.32 ft
Mon 27
04:38 9.40 ft
10:50 −0.20 ft
17:07 8.75 ft
23:03 0.42 ft
Tue 28
05:20 9.20 ft
11:32 −0.02 ft
17:50 8.60 ft
23:48 0.63 ft
Wed 29
06:06 8.88 ft
12:18 0.26 ft
18:39 8.40 ft
Thu 30
00:39 0.90 ft
06:57 8.49 ft
13:09 0.59 ft
19:34 8.22 ft
Fri 31
01:36 1.16 ft
07:57 8.13 ft
14:07 0.88 ft
20:36 8.13 ft
¡Bienvenidos! Welcome !
Phase
Last Quarter
New Moon
First Quarter
•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant
Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
19
mareas~tides
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
20
Noviembre ~ November 1~14, 2014 Day
High
Low
High
Low
High
Sat 01
02:42 1.31 ft
09:03 7.89 ft
15:12 1.05 ft
21:43 8.22 ft
Sun 02
03:53 1.25 ft
10:14 7.88 ft
16:19 1.01 ft
22:49 8.51 ft
Mon 03
05:03 0.95 ft
11:21 8.11 ft
17:25 0.79 ft
23:51 8.95 ft
Tue 04
06:06 0.49 ft
12:22 8.48 ft
18:24 0.45 ft
Wed 05
00:47 9.42 ft
07:03 −0.01 ft
13:18 8.89 ft
19:19 0.12 ft
Thu 06
01:39 9.81 ft
07:54 −0.42 ft
14:09 9.22 ft
20:09 −0.12 ft
Fri 07
02:27 10.06 ft
08:42 −0.69 ft
14:56 9.42 ft
20:56 −0.21 ft
Sat 08
03:13 10.11 ft
09:27 −0.76 ft
15:43 9.45 ft
21:42 −0.12 ft
Sun 09
03:58 9.96 ft
10:11 −0.64 ft
16:28 9.31 ft
22:27 0.13 ft
Mon 10
04:42 9.62 ft
10:54 −0.35 ft
17:13 9.03 ft
23:11 0.51 ft
Tue 11
05:26 9.14 ft
11:37 0.06 ft
17:58 8.65 ft
23:56 0.98 ft
Wed 12
06:12 8.58 ft
12:22 0.56 ft
18:46 8.24 ft
Thu 13
00:44 1.46 ft
06:59 8.00 ft
13:08 1.07 ft
19:36 7.85 ft
Fri 14
01:36 1.89 ft
07:51 7.48 ft
13:58 1.52 ft
20:30 7.55 ft
Phase
Full Moon
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Last Quarter
dominical y sus alrededores
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
dominical and surroundings
;87:< .1;016/ *7)< <7=:; ?)<-: ;87:<;
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
21
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores Por ~ by Trevor Brown
deportes ~ sports
Reparación de su tabla
S
Surf 101
i usted es un surfista profesional o simplemente un principiante, llegará el momento en el que su tabla de surf necesitará reparación. Ya sea por impacto con los arrecifes, rocas, otras tablas de surf o cualquier otra razón, usted necesitará a alguien que pueda arreglar su tabla. Las tablas de surf son súper frágiles y es importante repararla cada vez que se presente un pequeño daño. Si continúa usandola si reparar con la abolladura, la tabla comenzará a llenarse de agua. El núcleo de espuma absorbe el agua haciendo la tabla más pesada. Gran parte del diseño de la tabla de surf es mantener el peso lo más ligero posible poniendo especial atención en su forma y rendimiento. Así como es necesario un mecánico, un electricista o un fontanero, si usted surfea, va a necesitar un experto para reparar su tabla de surf. En Playa Dominical hay dos nuevos expertos disponibles para cualquier tipo de reparación. Desde tablas rotas por la mitad hasta pequeñas abolladuras, ellos lograrán que su tabla de surf se vea y funcione como nueva. Bueno, tal vez no nueva, pero mejor que si usted la hubiese arreglado. Al ver la demanda de reparaciones, Oscar (Iguano) y Raymond Rugama iniciaron su propio negocio. Ambos artistas tienen talleres de reparación caseros y el equipo adecuado para solucionar cualquier tipo de daño en la tabla. Usted puede encontrar a Iguano en Dominical frente a Antorchas. Raymond (50124080) repara tablas en su casa, pero con gusto se reunirá con usted para recoger y entregarle su tabla. En Dominicalito, Paisa es otro experto muy conocido. Pregúntale a cualquier surfista local, ellos le indicarán donde encontrarlo. Las tablas de surf son caras, pero si repara las áreas dañadas, la tabla le durará mucho tiempo. n
Ding Repair
W
hether you are a professional surfer, or just a beginner, there comes a time when your surfboard needs repair. From impacts via reef, rocks, other surfboards, or any number of possibilities, you are going to need someone to fix your board. Surfboards are super fragile, and it’s important to fix your board every time you put a small hole or dent in it. If you continue to surf with a ding, the board will start taking in water. The water absorbs into the foam core making it heavy. Much of the surfboard’s design is keeping it light as possible while concentrating on its shape and performance. Just as you might need a mechanic, and electrician, or a plumber, if you surf, you will need a surfboard repair expert. In Playa Dominical, two brand new repair experts are now available for any type of repair. From boards broken in half to a minor whole, they can make your surfboard look and perform like new. Well, maybe not new, but better than you could have fixed it yourself. Seeing the demand for ding repair, both Oscar (Iguano) and Raymond Rugama have both started their own business. Both repair artists have homemade workshops and proper equipment to fix any kind of board damage. You can find Iguano in Dominical across from Antorchas. Raymond (5012-4080) repairs boards at his house, but will happily meet you to pick up and drop off your board. In Dominicalito, Paisa is another known repair expert. Just ask any local surfer, they can point you in the right direction. Surfboards are expensive, but if you repair the crucial damaged areas, the board will last you a long time. n
22
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
23
Por ~ by Ellen Hoel and Susan Atkinson
arTe & cultura ~ art & culture
El telar de piso
H
ace aproximadamente dos años, Susan Atkinson (Cabinas Pacific Edge en Dominicalito) construyó un telar para Doña Marina y su grupo de tejedoras Artesanos Naturales. La idea del telar surgió después del viaje a Guatemala. Tradicionalmente, los Borucas tejen en un telar de cintura. El telar de piso hace posible tejer piezas más anchas. Aprender a usar este tipo de telar fue todo un reto. Así que Susan consiguió que Sherri Smith, maestra tejedora de los EE.UU. viniera a enseñar a Marina
y su grupo a usar el telar. Sherri ha enseñado a muchos tejedores exitosos a lo largo de su carrera de más de 40 años. Al llegar a Boruca y revisar el telar, Sherri empezó a dudar de la fortaleza del mismo. Después de algunas modificaciones, sus dos estudiantes comenzaron las clases en inglés y en lengua de señas. Aprendieron rápidamente cómo medir la urdimbre y se entusiasmaron cuando Sherri les mostró cómo poner la urdimbre en el telar. Sherri sabe cómo simplificar el trabajo.
También aprendieron a agregar una nueva urdimbre para otro proyecto sin tener que enhebrar todo el telar nuevamente. En el telar se puede tejer una pieza de 30 pies (aproximadamente 9 mt) de tela. Y si se cosen tres paneles juntos se obtiene una colcha tamaño doble. Se sorprendieron de la rapidez con que pueden tejer, casi tres metros diarios. Artesanos Naturales están aceptando pedidos personalizados en sus colores preferidos para colchas, manteles, cortinas y telas por metro. n
The Floor Loom
A
bout two years ago, Susan Atkinson (Pacific Edge Cabins in Dominicalito) built a floor loom for Doña Marina and her group of weavers, Artesanos Naturales. The idea of the floor loom was born after the trip to Guatemala. Traditionally, the Borucas weave on a back strap loom. The floor loom makes it easier to weave wider pieces. Learning to weave on the floor loom has been a challenge. Susie arranged for Sherri Smith, a master weaver from the U.S.A. to spend 11 days with Marina and her group teaching them how to use the loom. Sherri has taught many accomplished weavers throughout her 40+ year career. When Sherri arrived at Boruca, she reviewed the loom and had her doubts about the strength of it. After some modifications, her two students began lessons in English and sign language. They quickly learned how to measure out the warp, and were excited with the way Sherri showed them how to put the warp onto the loom; Sherri knows all the shortcuts.
© Susan Atkinson
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
They also learned how to add on new warp for another project without having to re-thread the whole loom. The loom is set to weave a 30 feet piece of fabric, which with three panels sewn together would make a double size bedspread. They were amazed at how fast they can weave, nearly three yards in one day! Artesanos Naturales can now take your custom orders in your favorite colors for bedspreads, tablecloths, curtains, and fabric by the meter. n
INFO: En Boruca, al lado del museo con la esfera de la UNESCO. In Boruca, next to the UNESCO sphere museum. Tel: Susie 2200 5428 - Pag. 23
24
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
25
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Por ~ by Robert E. Rodgers
arTe & cultura ~ art & culture
Respetar a los mayores
E
l tema central de esta edición de Ballena Tales es las esferas situadas en y alrededor de Palmar en el Pacífico Sur de Costa Rica. Se me dio la tarea de escribir acerca del respeto por las reliquias. Mostrar respeto es parte de estar socializado y es lo que uno debe hacer. A los Baby Boomers se les enseñó a respetar a sus mayores. No recuerdo a nadie que preguntara «por qué» debemos respetar a nuestros mayores ya que la respuesta era obvia; pero si surgía la pregunta, la respuesta siempre era: “porque ellos saben
cosas” que nosotros (los jóvenes) no sabemos. Esto nos lleva a recapacitar en lo que realmente sabemos acerca de las esferas. Tal vez “saber” no es el término correcto; tal vez sospechar sería más acertado. Tenemos ideas muy firmes sobre quién hizo las esferas, cuando se hicieron, con qué materiales se hicieron, e incluso la forma en que fueron formadas. Nada difícil de imaginar gracias al estado actual de las ciencias de la arqueología y la antropología. La única respuesta que se nos escapa es “por qué” esas esferas fueron
hechas, formadas, inventados, o cualquiera que sea el término apropiado. Por supuesto no en forma literal, pero las esferas son nuestros mayores y si pudieran hablar nos darían la respuesta al “por qué”. Hasta que encuentre la respuesta, voy a respetar las esferas, porque es la actitud educada. Nosotros, en Ballena Tales, esperamos que tanto visitantes como lugareños por igual, traten las esferas como se debe tratar a cualquier monumento nacional. n
Respect the Elders
T
he theme of this issue of Ballena Tales is the spheres located at and around Palmar Sur down here in our neck of the woods. I was given the task of writing about having respect for the artifacts. Showing respect is part of being socialized, and it is the polite thing to do. Baby Boomers were taught to respect their elders. I don’t recall anybody ever asking “why” we should respect our elders since the answer seemed obvious: because; but if asked the answer always seemed likely to be “because they know things” we (the youngsters) don’t know. That leads to thinking about what we do know about the spheres. Maybe “know” is not the correct term; maybe suspect would be more accurate. We have strong ideas
about who made the spheres, when they were made, out of what materials the spheres were made, and even how they were fashioned. All not hard to imagine given our current state of the sciences of archeology and anthropology. The one answer that evades us is in the question of “why” were the spheres made, fashioned, invented, whatever is the proper term? Not strictly so but the spheres are our elders, and if they could talk, they could tell us the answer to the “why.” Until I know that, I’m going to respect the spheres, because it is the polite thing to do. We at Ballena Tales, hope everybody, visitors and locals alike, treat the spheres as is properly due to any national monument. n
INFO: www.crazu.net – page 55
26
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
27
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
28
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores
Restaurant(e)s Tiki Villas 1. Ranchos Remo 2. Whales & Dolphins 3. Barba Negra 7. Flor de la Sabana 9. Baker Bean 11. TiColumbia 13. RoadShack 20. El Tucán 23. Sueños Tranquilos 24. Las Esferas 25. Oxygen Villas 26. La Casona 29. Scooby’s 31.La Fogata 32. El Domo 38. RapiPollo 39. Marino Ballena 42. Los Troncos 44. Sabor Español 47. Café del Mar 49. Los Delfines 52. Las Delicias 53. Kem-Vari Pura Vida Ballena Bistro Villas Leonor
8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8468 2743 8554 2743 8990 2743 8578 2743 8140 2743 8360 2743 8135 8322 4773 2743 8787 2743 8080 2743 8224 2743 8506 2743 8514 2743 8104 2743 8553 2743 8312 8490 9322 2743 8111 2743 8249 2743 8468 2786 5354 2786 5407 2786 5380
Alojamientos / Lodgings Tiki Villas A. Ranchos Remo B. Whales & Dolphins E. El Viajero F. El Tucán G. Big Bambú H. Sueños Tranquilos I. Oxygen Villas J. Luz de Luna K. Marino Ballena L. Los Laureles M. Flutterby House L. Hotel Fiore de Bahía N. Cabinas Esmo O. Perla de Bahía P. Bahía Azul Q. Bungalows Ballena S. Villas Bejuco U. Hotel Coopeagri La Cusinga Cristal Ballena
8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8632 2743 8140 2743 8351 2743 8360 8322 4773 2743 8271 2743 8104 2743 8008 2743 8221 2743 8171 2743 8322 2743 8289 2743 8294 2743 8543 8971 5318 2743 8081 2770 2549 2786 5354
Car Rentals i Alamo 8 Hertz 5 Vamos
Uvita and surroundings
uvita ~ bahÍa 2743 8889 2743 8044 2440 9886
Medical Services
10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 8282 35. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 8558 35. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 8418 60. BioStore 2743 8482
SPA / Salon
18. Feeling Good Spa 58. Sunset Bodywork 59. Gloria´s
Tours
i Uvita Information Center i Costa Rica Tours 11. ATV 57. L. Costa Canyoning 40. BodhiSurf 43. Kefersi 46. Pelican 48. Dolphin Tours 50. Mad about Diving 51. Uvita Surf Camp 57. Uvita Aventuras
Institutes
14. Uvita Christian Academy
16. Rincón de Uvita/Nova Fitness 22. Gimnasio Uvita 40. BodhiSurf 56. CostaTica Language School 59. Uvita Yoga Shala Bienestar Planet Conservation
2743 8489 2743 8548 2743 8363
2743 8889 2743 8112 2743 8281 8309 3747 2743 8453 2743 8171 2743 8047 2743 8013 2743 8019 8586 8745 2743 8008
2743 8589 8981 4500 8558 6841 2743 8453 2743 8222 8505 1369 2770 1155
Stores
17. Artifice Souvenirs 6. Ferreteria Iguana Verde 21. Repuestos Uvita 28. La Hormiga Feliz 34. Tropical Pools 27. Multiservicios Jímenez 30. Licorera Muli’s 37. Centro Llantero 33. Properties in Costa Rica 32. Zoë Boutique
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
2743 8546 2743 8241 2743 8515 2743 8304 2743 8200 2743 8610 2743 8285 2743 8383 2743 8028 2743 8043
29
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants UVITA
BAHíA
BAHíA
2743 8111 8782 0484
Breakfast & Lunch Asian Salad - Chicken Pasta Vegetarian - Smoothies Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at
2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River
UVITA
2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7 AM a 9 PM Domingos: 7AM a 8PM Servicio express. A la par del BM
30
International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
BAHíA
2743 8249
Pregunte por nuestro nuevo menú Nuevo: Salmón fresco Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena
Res. 8490
9322
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores
PLAYA COLONIA O NUEV
BALLENA
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants BALLENA
CHAMĂ N PIZZA
8361-4829
Fresh, homemade thin crust style pizza Wednesday - Monday, 4 PM - 9 PM Dine in or take out. 2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/ Colonia
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407
Almuerzo - Fresh homemade Fusion Dishes - Falafel Martes a domingo 11AM - 4 PM Jueves hasta las 8 PM Goathouse169 Facebook
BALLENA EN PLAYA BALLENA
2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo 10 - 6 PM - Closed Tuesday After 6 PM Please reserve Km 170 (entrance on beach side)
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
31
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
homenaje ~ homage
Por ~ by Dagmar Reinhard
B r i a n & C a r o ly n N i c e
Después de 50 años todavía tomados de la mano
L
a pareja extrovertida y respetada celebró recientemente su 50 aniversario de matrimonio en una elegante ceremonia en el Hotel Cristal Ballena. Amigos de todas partes vinieron a felicitarlos, compartir la fiesta, bailar con ellos y escuchar el discurso divertido de Tom Nagel. Brian y Carolyn tienen un corazón muy grande y durante los últimos 20 años han estado viviendo en Costa Ballena. Durante todos estos años ellos han regresado a la comunidad mucho del amor y apoyo que recibieron desde el primer día de su llegada.
Cuando conocí a Brian en 2007, estaba construyendo Rincón de Uvita, un lugar donde los vecinos se reúnen, van al gimnasio y juegan fútbol en el “cancha sintética”, es donde posteriormente emergió el mercado de agricultores. En aquel entonces trabajó en el proyecto de mantenimiento del cementerio de Dominicalito, pidiendo donaciones, su lema era: “para que quiere llevarse su dinero a su tumba”. Él siempre ha estado en donde se requiere de su ayuda. Carolyn y Brian fundaron la Asociación PRO, la cual otorga becas para alumnos con buen rendi-
miento escolar. Uno de sus primeros proyectos fue Pueblo del Río, el cual construyó no sólo como inversión sino principalmente como su contribución al crecimiento de la comunidad de Dominical. Su más reciente proyecto es el establecimiento de la torre de salvavidas en Playa Hermosa. El siempre tiene más planes en su mente y en su corazón y sabemos que no podría haberlo sin la ayuda y apoyo de su encantadora y energética esposa Carolyn. ¡Los queremos a los dos! n
After 50 Years Still Holding Hands
T
he respected and outgoing couple just celebrated their 50th marriage anniversary in an elegant gathering at the Cristal Ballena hotel. Friends from near and far came to celebrate with them, share the party, dance with them, and listen to Tom Nagel’s funny speech. Brian and Carolyn have great heart and during the last 20 years, they have been living in Costa Ballena. Along these years, they have been giving back to the community much of the love and support they received since the day they arrived. When I met Brian in 2007, he was building Rincón de Uvita, a place where the villagers meet, work out at the gym, and play soccer at the “synthetic field.” Very soon, the Farmers Market emerged. At that
32
time, he worked on the project of taking care of the Dominicalito cemetery, asking for donations; his motto was: “why would you want to take your money to your grave.” He has always been there where help is needed. Carolyn and Brian founded the “PRO” Association, providing scholarships for gifted children. One of his first projects was Pueblo del Río; he didn’t built it purely as an investment, but actually as a contribution to the growth of the Dominical’s community. His latest project is the completion of the lifeguard tower in Playa Hermosa. He always has more plans in his mind and heart, and we know he could not do what he does without the help and support of his charming and energetic wife Carolyn. We love you two! n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
33
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Francisco Corrales Ulloa Arqueólogo del Museo Nacional de Costa Rica
arTe & cultura ~ art & culture
Los sitios arqueológicos del Diquís son patrimonio mundial En junio 2014, un grupo de sitios arqueológicos albergando esferas de piedra dentro del cantón de Osa en Costa Rica fue declarado Patrimonio Mundial en la Trigésima Octava Reunión Anual del Comité de Patrimonio Mundial, celebrada en Doha, Qatar.
L
os cuatro sitios arqueológicos son: Finca 6, Batambal, El Silencio y Grijalba-2. Todos ellos se encuentran ubicados en el Delta del Diquís y corresponden a asentamientos cacicales de la época precolombina fechados entre 500 y 1500 d.C. Además de esferas de piedra, los sitios presentan otras estructuras que incluyen montículos artificiales, zonas empedradas y lugares de enterramiento. Las esferas de piedra son artefactos singulares que han sido objeto de admiración a nivel local e internacional. Son esculturas esféricas de gran perfección, fabricadas en gabro, granodiorita, arenisca y piedra caliza. Diferentes tamaños y usos Las esferas encontradas hasta el momento, presentan diversidad de tamaños (desde 7 cm hasta 2.57 m de diámetro) y sus acabados van desde tosco a pulido. Se han encontrado en números que abarcan varios cientos y en las excavaciones arqueológicas se han registrado distintos contextos que reflejan varios usos. Las esferas de piedra son consideradas como una muestra del genio creativo humano y de los logros artísticos y capacidades artesanales de
las sociedades precolombinas. Los sitios son el remanente físico de las complejas estructuras políticas, sociales y productivas de sociedades jerárquicas precolombinas. Los cacicazgos que habitaban en el Delta del Diquís, en la zona de Osa, crearon jerarquías de asentamientos a nivel regional. Asimismo, los asentamientos tenían diferencias internas que expresan la división social de los centros de poder. Cada sitio tiene características propias Los cuatro sitios inscritos en la lista de Patrimonio Mundial, contribuyen con elementos específicos que permiten la comprensión de
los cacicazgos. Por ejemplo, Finca 6 es el único sitio que conserva esferas de piedra en arreglos lineales; Batambal destaca por su posición estratégica y visibilidad del paisaje; El Silencio contiene la esfera de piedra más grande que se ha encontrado hasta el momento; mientras que Grijalba-2, es el único sitio donde se encontraron evidencias del uso de la piedra caliza y sus características distintivas como un centro subordinado, en comparación con el sitio de Finca 6, el cual fue probablemente un centro principal. Por su valor universal excepcional, los sitios de patrimonio mundial tienen una importancia internacional y son claves para entender el desarrollo de la humanidad. Su declaratoria brinda, además, un reconocimiento al legado de los pueblos ancestrales y respalda las luchas de los pueblos indígenas actuales por sus derechos. Para la comunidad de Osa estos sitios son un factor de identidad y motivo de orgullo. A la vez, es una oportunidad para fortalecer un modelo de desarrollo basado en sus recursos naturales y culturales que sea sostenible y de beneficio a largo plazo para sus habitantes. n
INFO: https://www.facebook.com/museonacionalcr
34
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Fotos: Museo Nacional de Costa Rica
Uvita and surroundings
The Diquís Archaeological Sites are World Heritage In June 2014, several archaeological sites’ housing stone spheres within the canton of Osa in Costa Rica were declared World Heritage at the XXXVIII Annual Meeting of the World Heritage Committee, held in Doha, Qatar.
T
he four archaeological sites are Finca 6, Batambal, El Silencio, and Grijalba-2. All of them are located in the Diquís’ Delta and relate to the pre-Columbian chiefdom colonies existing between 500-1500 A.D. In addition to stone spheres, the sites harbor other structures, including mounds, paved areas, and burial sites. The stone spheres are unique artifacts admired locally and internationally. They are spherical sculptures of great perfection, made of gabbro, granodiorite, sandstone, and limestone. Different sizes and uses All the spheres found have different sizes (from 7 cm to 2.57 m in diameter); and their appearance goes from rough to polished. Hundreds of them have been found so far, and the archaeological excavations give evidence of the variety of contexts under which they were given different applications. The stone spheres are considered an example of human creative genius, artistic achievement, and craftsmanship of preColumbian societies. The sites are the physical remains of the complex political, social, and productive pre-Columbian societies based on hierarchical structures. The chiefdoms inhabiting the Diquís’ Delta in Osa, created regional hierarchal colonies. In the same fashion, the colonies had their own internal social divisions of power centers. Each site has its own characteristics The four sites named in the World Heritage list, bring specific elements to allow the understanding of the chiefdoms. For example: Finca 6 is the only
place keeping the stone spheres in linear fashion. Batambal is famous for its strategic positioning to allow landscape visibility. El Silencio, houses the largest stone sphere ever found. Grijalba-2 is the site showing evidence of limestone use, as well as distinctive features of a subordinate center, unlike Finca 6, which was probably a primary center. For its outstanding universal value, world heritage sites are of international importance and one of the keys to understanding the human development. This declaration also acknowledges the legacy of ancient people, supporting indigenous groups in their journey to claim their rights. For the Osa community, these sites are a core piece of their identity and a source of pride. It is also the opportunity to fortify an evolutionary paradigm based on the sustainability of their natural and cultural resources and able to provide a long-term benefit for its people. n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
35
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
© Gonzphoto
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
salud de los animales ~ animal welfare
Esferas en el reino animal
T
ambién en el reino animal tenemos “esferas” Hay ciertos animalitos que toman esta forma, en especialmente para protegerse de posibles ataques de depredadores. Hay algunas especies de armadillo que pueden enrollarse como una esfera casi impenetrable, de esa manera protegen su cabeza y extremidades, exponiendo unicamente su piel acorazada. En una categoría similar se encuentra el puercoespín, aunque no posee una piel tan fuerte como la del armadillo, posee muchas espinas que son muy efectivas para
defenderse. Otro ejemplo es el oso hormiguero sedoso, del cual Jack Ewing habló en nuestra última edición. Este animalito se enrosca como una bola de oro cuando va a dormir. Igualmente algunos reptiles toman esta forma esférica para resguardarse. Un ejemplo es la pitón bola, su nombre viene por su curioso comportamiento, ante amenazas, reacciona enroscándose en forma de una esfera y escondiendo la cabeza entre sus anillos. En el mundo marino hay cientos de ejemplos pero entre los más famosos y comunes esta el erizo de mar,
es prácticamente una esfera formada por espinas que salen desde el centro de su cuerpo y que nos advierte que nos mantengámos alejados. Algunos insectos se convierten en esferas, como las cochinillas, muy comunes en Costa Rica. Se encuentran usualmente en lugares húmedos y al ser descubiertos adoptan su forma de protección tipo esfera. Así que la próxima vez que observemos una esfera precolombina, recordemos que hay muchísimos animales que adoptan esta perfecta forma para su protección. n
Spheres in the Animal Kingdom
I
n the animal kingdom, we also find “spheres.” Certain animals have the habilty of taking this form, especially as a way to protect themselves from possible predators’ attacks. Some species of armadillo roll up themselves into an impenetrable sphere in order to protect their head and limbs, exposing only their armored skin. In a similar category, we can find the porcupine, this creature does not have armored skin like the armadillo; however, it is covered with a shield of spines, very effective as a defense mechanism. Another example is the Silky Anteater, of which Jack Ewing wrote about in our last edition, this cute animal curls up like a golden tennis ball when it goes to sleep.
Some reptiles also take this spherical form to protect themselves. An example is the ball python, its name comes from its unusual behavior, in case of a threat, it curls into a ball and hides the head between its rings. In the marine world, there are hundreds of examples, but the most famous and common is the sea urchin, which is a sphere, made of thorns sticking out from the center of its body, warning us to stay away from it. Some insects look like a sphere, such as the mealybugs, very common in Costa Rica, they usually live in damp places. When something or someone approaches them, they turn into a sphere for safety. Next time you look at a pre-Columbian sphere, remember that there are many animals who adopt this perfect shape for protection. n
INFO: Centro Veterinario Costa Ballena – 2743 8282
36
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
37
Por ~ by Dagmar Reinhard
iniciativas ~ iniciatives
Creer en lo “imposible” hace que los milagros sean “posibles” El milagro se presentó cuando una buena amiga con un poder especial logró que la abuela en Houston le entregara a Jazmín para traerla a Costa Rica. El pasaje de Jazmín fue regalo de un corazón anónimo. Jazmín finalmente se reunió con sus padres y su nuevo hermanito. “Creer en un poder mayor que uno mismo, abre la puerta a la manifestación de los milagros”. n
reserved
J
azmín tiene 11 años, su vida cambió dramáticamente cuando tenía solo 3. Hoy, gracias a la ayuda de un grupo de personas, se ha reunido nuevamente con sus padres. Keiston y Patricia se conocieron en Kansas City, ambos jóvenes ilegales y con mínimo conocimiento del idioma, se enamoraron y decidieron unir sus vidas. Afortunadamente, Keiston tenía un buen trabajo, el cual les dio la seguridad económica necesaria para cuidar de su hija Jazmín. La pequeña familia vivía en un bonito apartamento hasta que un día fueron denunciados al departamento de migración. Keiston fue deportado a Costa Rica y Patricia a Honduras, su país de nacimiento, donde nunca había vivido. Jazmín tuvo que quedarse con su abuela materna en Houston debido a sus status de ciudadana americana. El primer reto para la joven pareja fue volverse a encontrar después de haber sido separados. Cuando Keiston encontró a Patricia, se la trajo a Costa Rica, en donde juntos iniciaron la lucha por recuperar a su hija. Durante ocho años, invirtieron todos sus ingresos en los gastos legales para qué los familiares pudieran traer a su hija ya que ellos no podían volver a los EEUU. Todos los intentos fueron inútiles. Cansados de luchar con sus limitadas fuerzas humanas decidieron poner todo a las manos de Dios, confiando en la Voluntad Divina.
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Believing in the “Impossible” Makes Miracles “Possible”
J
azmín is eleven years old; her life changed dramatically when she was only three. Today, thanks to the help of a small group of people, she has been reunited with her parents. Keiston and Patricia met in Kansas City, both young and illegal residents, with little knowledge of the language; they fell in love and decided to be together. Fortunately, Keiston had a good job, which gave them the financial stability to care for their daughter Jazmín. The small family lived in a nice apartment until one day they were denounced to the immigration office. Keiston was deported to Costa Rica and Patricia to Honduras, her country of birth, where she had never lived. Jazmín had to stay with her maternal grandmother in Houston because of her American citizen status. The first challenge for the young couple was to find each other again after being separated.
38
When Keiston found Patricia, he brought her to Costa Rica and together started to work to recover their daughter. For eight years, every penny they earned was invested in legal fees so the relatives could bring the little girl to Costa Rica, since they could not return to the USA. All attempts were unsuccessful. They got tired of working with their limited human strength, and decided to put everything in God´s hands, trusting his Divine Will. The miracle reveled itself when a good friend with a special power convinced the Grandma in Houston to grant Jazmín her consent to return to Costa Rica. Jazmín´s air fare was a gift from an anonymous heart. Jazmín finally was reunited with her parents and her new baby brother. “To believe in a power greater than ourselves is to open the door to the manifestation of miracles.” n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Since 2007
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Your personal travel adviser
•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier
www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 8843 7142 Fax: (506) 2743 8072 Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
39
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Por ~ by Guillermo García – Bio Store
medio ambiente ~ Environment
La moringa
L
a moringa, llamado el “árbol de la vida”, es un árbol de entre 4 y 5 metros de altura, sus raíces, hojas, semillas, frutos, flores, corteza y vainas ofrecen muchos beneficios medicinales. La ciencia ha corroborado sus efectos favorables en el funcionamiento del corazón, sus propiedades antihipertensivas, antiinflamatorias, diuréticas, antiespasmódicas y su contribución en el control de diabetes y reducción del colesterol. Es abundante en proteínas y vitaminas. Las hojas secas contienes 15 veces más potasio que los plátanos, 10 veces más vitamina-A que las zanahorias, 25 veces más hierro que las espinacas y 17 veces más calcio que la leche. También previene el crecimiento de ciertas bacterias patógenas. El aceite de moringa que se extrae de la semilla es de alta calidad y se utiliza para controlar los niveles de colesterol. El fruto también posee propiedades anti colesterol. Las vainas y las hojas son reconocidas por sus propiedades diuréticas, se prescriben para tratar hipertensión, colesterol alto, lípidos plasmáticos y trastornos cardiovasculares. Las vainas y las hojas son ricas en aminoácidos esenciales, calcio y vitaminas, además poseen la capacidad de purificar y desintoxicar el agua debido a su acción fungicida y bactericida. La moringa es resistente a la sequía y de rápido crecimiento; aunque es nativa del noroeste de la India se cultiva ampliamente en las zonas tropicales y subtropicales; recientemente se introdujo en Costa Rica. Está obteniendo atención mundial debido a que podría eliminar el hambre en el mundo gracias a su alto contenido de vitaminas, minerales y propiedades curativas. n
The Moringa Tree
© A ll R ights
reserved
T
40
he moringa, called “Tree of Life,” grows four to five meters high, and the roots, leaves, seeds, fruits, flowers, bark, and pods offer many medicinal benefits. Science has confirmed its favorable effects on the heart, its antihypertensive, anti-inflammatory, diuretic, antispasmodic properties, and its contribution to cholesterol reduction and control of diabetes. It is full of proteins and vitamins. The dry leaves contain 15 times more potassium than bananas, 10 times more vitamin-A than carrots, 25 times more iron than spinach, and 17 times more calcium than milk. It also prevents the growth of certain pathogenic bacteria. The moringa oil is extracted from the seeds, and it is high-quality oil used to control the cholesterol level. The fruit has the same anti-cholesterol properties. The pods and leaves are known for their diuretic properties, and are prescribed in cases of hypertension, high cholesterol, plasma lipids, and cardiovascular disorders. Both pods and the leaves are rich in essential amino acids, calcium, and vitamins, additionally; they have the capacity to purify and detoxify water due to its anti-fungal and anti-bactericidal properties. The moringa is a fast-growing, drought-resistant tree, native to northwestern India, and widely cultivated in tropical and sub-tropical areas and recently introduced in Costa Rica. It is getting worldwide attention because it could solve the world hunger due to its high content of vitamins, minerals, and healing properties. n INFO: Macrobiótica BioStore Uvita – 2743 8482
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
41
Por ~ by Pilar Salazar
iniciativas ~ iniciatives
Programa de “Filantropía de Viajeros”
B
ción de hacer su donativo a cualquiera de las tres organizaciones que operan en la comunidad. El objetivo de este gesto simbólico es fortalecer su conexión con el lugar que más disfrutaron durante su estadía. Las tarjetas pueden ser canjeadas a través de la página web de Amigos de Costa Rica, al hacerlo, los huéspedes tendrán la oportunidad de hacer un donativo por cuenta propia, si así lo desean. Las organizaciones que recibirán los donativos son Forjando Alas, Geoporter y Fundación KETO. Dichas organizaciones se enfo-
can respectivamente al desarrollo juvenil, educación tecnológica y conservación marina. Este programa es parte de un proyecto más amplio – Guardianes del Océano – un movimiento enfocado a la reducción del impacto negativo, ayudando a proteger y preservar nuestros océanos y medio ambiente y estimulando a otros negocios e individuos a que inicien sus propios programas de beneficencia en una dirección similar a la de los Guardianes de Océano. n
reserved
odhi Surf School inició su Programa de Filantropía de Viajeros en julio, lo hizo con la ayuda de la Fundación Costa Rica - USA y la organización hermana, Amigos de Costa Rica. El programa es diferente al modelo tradicional de filantropía de viajeros ya que en vez de solicitar donativos de sus huéspedes, Bodhi Surf contribuye con una parte de su ingreso para que se reinvierta en la comunidad. En la práctica, Bodhi Surf entrega a sus visitantes una tarjeta-monedero a la hora de su partida, los visitantes tienen la op-
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
“Travelers’ Philanthropy” Program
B
odhi Surf launched the Travelers’ Philanthropy Program in July with the help of the Costa Rica - USA Foundation and their non-profit sister organization, Amigos of Costa Rica. The program is different from the traditional travelers’ philanthropy model because instead of asking for guests´ donations, Bodhi Surf contributes a portion of its revenue to be re-invested into the community. In real life, Bodhi Surf gives their guests a “gift card” upon their departure; they have the choice of donating it to any one of three organizations operating in the community. The purpose of this symbolic gesture is to strengthen their connection with the place they enjoyed the most during their stay. Gift cards can be “redeemed”
through the Amigos of Costa Rica website, in doing so; the guests will have the opportunity of making an additional donation if they choose to do it. The organizations receiving the donations are Forjando Alas, Geoporter, and Fundación Keto, their focus is on youth development, technological education, and marine conservation, respectively. This program is part of a larger project called — the Ocean Guardian Journey — a documented movement focused on reducing the negative impact by protecting and preserving our environment and oceans, and encouraging other businesses and individuals to start their own personal charitable program in a similar direction as Ocean Guardian Journey. n
INFO: Pilar Salazar - pilar@bodhisurfschool.com http://www.bodhisurfschool.com +506 2743-8453 | +506 8894-8873 www.facebook.com/bodhisurfschool
42
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
43
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Karen McCrea
iniciativas ~ iniciatives
P u e b lo A l e g r e U v i ta
Una ciudad bonita es una ciudad feliz
L
a misión de Pueblo Alegre Uvita es pintar la ciudad de una manera colorida y artística para que se convierta en parte de la atracción turística; dar un nuevo impulso a las empresas locales creando más trabajos, que dará como resultado una comunidad más fuerte, unida y feliz. Hubo muchas sonrisas de los turistas, voluntarios y residentes locales que llegaron a Bahía el 26 de julio para ver y participar en nuestra primera fiesta “Pintemos el Pueblo” en Pueblo Alegre Uvita. Los negocios que participaron eran Las Delicias, Uvita 360, las Esferas y La Orca. Tuvimos 50 voluntarios muy entusiastas que ayudaron crear una transformación asombrosa. Se aplicaron brillantes colores tropicales a los edificios, vallas y a los maceteros de neumáticos reciclados. ¡Los resultados han puesto una gran sonrisa en la cara de
todo nosotros! Estamos muy contentos de contar con el apoyo de CACOBA. (Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa, organización sin fines de lucro). Con la ayuda de CACOBA, patrocinadores locales, donantes generosos y voluntarios, podemos ayudar a crear un hermoso pueblo del que todo el mundo estará hablando. Si tiene alguna pregunta o desea convertirse en uno de los patrocinadores, donantes o voluntario, por favor contáctenos. Lo necesitamos, ¡juntos podemos hacer la diferencia! Margaret Mead escribio: “Nunca dude que un pequeño grupo de ciudadanos conscientes y firmemente comprometidos puede cambiar el mundo, de hecho, es la única forma de lograrlo. ” n
A Pretty Town is a Happy Town
© A ll R ights
reserved
P
ueblo Alegre Uvita’s mission statement is to paint the town in artistic and colorful ways that make it part of the attraction to tourists; create a new boost to local businesses and create jobs, resulting in a stronger, inclusive, and happy community. There were plenty of HAPPY smiles from tourists, volunteers, and local residents; they came to Bahía to see and participate in our first Pueblo Alegre Uvita “Paint the Town” party on July 26. Several businesses in Bahía were involved: Las Delicias, Uvita 360, Las Esferas, and La Orca played a big role in “painting the town.” We had 50 energetic volunteers who showed up to create an
amazing transformation. Bright tropical colors were painted on buildings, fences, and recycled tire planters. The results certainly
put a big smile on everyone’s face! We are extremely pleased to have the support of CACOBA. (Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa, a non-profit organization). With the support of CACOBA, local sponsors, generous donors, and volunteers, we can help create a beautiful town that everyone will be talking about! If you have questions, or would like to become a sponsor, donor, or volunteer, please feel free to contact us. We need YOU; together we can make a difference! Margaret Mead wrote: “Never doubt that a small group of thoughtful committed citizens can change the world; indeed, it’s the only thing that ever has.” n
INFO: Phone 2200-9265, Karen at: mccreakk@gmail.com or Pilar at pilar.ers@gmail.com Facebook page PUEBLO ALEGRE UVITA.
44
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores
© A ll R ights
reserved
Por ~ by Cheme
Surf 101 Ya viene el “swell”
The Swell is Coming
Cuando un surfista escucha este término se llena de alegría y comienza a planificar.
When a surfer hears about the swell, there is ground for joy; it is time to start planning.
¿Qué es swell? Es una serie de ondas mecánicas que se propagan a lo largo de la interface entre el aire y el agua y son provocados por sistemas meteorológicos distantes. Como sea, lo que importa es que ¡ahí viene la Ola! En el Pacifico Sur y Costa Ballena contamos con la dicha de tener varios puntos que actúan diferente según la dirección del swell y condiciones climáticas. Los surfistas locales ya saben cuáles y cómo actúan cada uno de esos puntos. Si usted anda de viaje consulte a un surfista local.
What is the swell? It is the series of mechanical waves spreading along the interface between air and water; this is caused by distant weather systems. Anyway, what really matters is, there it comes the wave! Along the South Pacific and Costa Ballena, we are lucky to have several points reacting differently to the direction of the swell and weather conditions. Local surfers already know how each of point works. If you are visiting, consult with a local surfer.
Entre los puntos más conocidos se encuentran: Dominical, El point (Punta Dominical), Playa hermosa, Punta achiote, Chaman (Playa Colonia), Ballena.
Among the best-known points are: Dominical, The point (Punta Dominical, Hermosa beach. Punta Achiote, Chaman (Colonia beach), Ballena.
Y para más diversión cheque las olas más al sur en playas como: Pavones, Matapalo. Para verificar cuando esperar la ola, su tamaño y su dirección, le recomendamos que seleccione el país o su playa preferida en www.magicseeweed.com. ¡Feliz swell! n
And for more surfing fun, check out the waves in the beaches further south: Pavones, Matapalo. To make sure when to expect the swell, its size, and direction, we recommend visiting www.magicseeweed.com - and select a country or your favorite beach. Happy swell! n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
45
Uvita and surroundings
deportes ~ sports
Por ~ by Dagmar Reinhard
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
arTe & cultura ~ art & culture
Osa Field Institute
Centro de estudios culturales, ciencia y conservación
L
os fundadores del nuevo Osa Field Institute (OFI) son Dr. Julie Reyes, quien cuenta con maestría y doctorado en Antropología así como amplia experiencia en estudios socioculturales que incluyen América Central, y su esposo Edward J. Kalkbrenner, quien cuenta con una maestría en negocios internacionales. OFI es una organización sin fines de lucro que se dedica de manera sinérgica a la exploración de cuestiones ambientales, culturales, científicas y de conservación, especialmente cuando éstas presentan intersecciones entre sí. OFI está dedicado a proveer el apoyo logístico para los progra-
46
mas de investigación de campo combinados con una percepción de la cultura en Costa Rica, permitiendo a los individuos y grupos dedicarse completamente al programa de investigación en lugar de distraer tiempo y energía en la organización del mismo. El Osa Field Institute trabaja en conjunto con el Museo Nacional de Costa Rica y las comunidades locales. Tiene una ubicación ideal para la investigación académica y exploración, estudios de campo, ecoturismo, turismo de aventura o el simple deleite de la naturaleza en su hábitat original en los altos de Ballena, al norte de la península de Osa, región que ha sido
definida por la revista National Geographic como “el área biológicamente más rica del planeta”. Comprende de 8 hectáreas de bosque primario cerca del Parque Nacional Marino Ballena, la Reserva Biológica de Isla del Caño, Parque Nacional Manuel Antonio y el Parque Nacional Corcovado. Los programas de OFI se enfocan principalmente a los 4 subcampos de la antropología: antropología biológica, arqueológica, cultural y lingüística. Durante el 2015, expertos de renombre mundial en áreas específicas de investigación de campo participaran en los programas. n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Center for Culture, Science and Conservation
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
© A ll R ights
reserved
T
he founders of the new Osa Field Institute (OFI) are Dr. Julie Reyes, with a Ph.D. and M.A. in Anthropology and a lifelong experience in sociocultural studies, which include Central America, and her husband Edward J. Kalkbrenner, who is also an MBA in International Business. OFI is a nonprofit organization and is dedicated to exploring the intersections of environmental, cultural, scientific, and conservation matters in a synergistic way. OFI is dedicated to providing a logistical support for field research programs combined with insights into Costa Rican culture, allowing the individuals or groups to dedicate themselves to the research program instead distracting time and energy in its organization. Osa Field Institute works together with the National Museum of Costa Rica and the local communities. It is ideally located for academic research and exploration, field studies, ecotourism, adventure tourism, or simply enjoying nature in its original habitat at the heights of Ballena, just north of the Osa peninsula. National Geographic Magazine defines this area as “the planet’s biologically richest place.” It comprises 8 acres of primary rain forest near the Marine Ballena National Park, the Isla del Caño Biological Preserve, Manuel Antonio National Park, and the Corcovado National Park. OFI’s programs focus primarily on the four sub-fields of anthropology: Archaeology, Biological, Cultural, and Linguistic Anthropology. During 2015, some worldwide experts in specific areas of field research will be participating in the programs. n
47
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
deportes ~ sports
D
i e g o
C
h é v e z
Campeón Nacional de SUP recreativo... ¡hágalo su deporte!
D
iego Chévez de Bahía Ballena, es surfista desde los ocho años y practica el SUP (Stand Up Paddle) desde hace dos años. Participó en el Circuito Nacional SURFTECH en Punta Leona, Tamarindo, Puntarenas y a principios de este año en el Parque Nacional Marino Ballena. En las fechas anteriores compitió y ganó bajo la categoría “recreativa de 4.5 km”, todas ellas se llevaron a cabo en el mar, en donde las condiciones de cada sitio eran diferentes y relativamente dificiles. Competir en el lago de La Sabana en San José, no fue un gran reto para Diego debido a que diariamente guía tours de Sup a través de los entrelazados canales de manglares del Gran Río del Térraba. Para él, deslizarse suavemente por debajo del dosel de los mangles cuyas raíces crecen en el agua, es como hacer un paseo por el bosque. Él logra transmitir seguridad y calma a sus clientes para que se dejen llevar en una tabla, sintiendose uno con el gran entorno acuático y disfrutando del fantástico panorama. Le preguntamos a Diego sobre sus planes a futuro: “Me compraré una tabla de race”, dijo, “entrenaré mucho y participaré en el 3er Circuito Nacional, siempre con el objetivo en mente de llegar a remar en el Mundial representando a Costa Rica”. “Excelente”, Diego, “Ballena Tales Magazine te acompañará ¡Pura Vida!” n
National Champion of Recreative SUP – Make it Your Sport!
D
iego Chévez from Bahía Ballena, has been a surfer since he was eight years old and has been practicing SUP (Stand Up Paddle) for the last two years. He participated in the National SURFTECH Circuit in Punta Leona, Tamarindo, Puntarenas, and earlier this year at the Marino Ballena National Park. In previous dates he competed and won under the 4.5 km recreational category. All those competitions took place out in the ocean, and each site had different and relatively difficult conditions. Competing on the La Sabana lake in San José was not a big challenge for Diego because he practices everyday during his Sup tours through the intertwined mangrove channels of the Grand Térraba River. For him gliding smoothly under the canopy of mangroves growing in the water, is like taking a walk in the forest. He finds the way to make his customers feel calm and secure, that way they can let go on the board, feeling one with the liquid environment, and enjoying the fantastic panorama. We asked Diego about his future plans: “I’ll buy a race board,” he said, “I will train a lot to participate in the 3rd National Circuit, always envisioning that one day, I will paddle in the World cup representing Costa Rica. ” “Excellent,” Diego, “Ballena Tales Magazine will be with you! Pura Vida!” n INFO: - https://www.facebook.com/diego.chevez.336?fref=ts
48
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
49
P
l a y a
U
we, el administrador alemán de Playa Ventanas, nos recibió con un cafecito recién preparado. Hace tres años vino a hacerse cargo de este pedazo de paraíso, sin hablar una palabra de español. Él trajo consigo un gran amor por las plantas, en los últimos años ha plantado cientos de orquídeas y árboles frutales en la extensa propiedad. Una vez que estacione su carro en el área vigilada en donde debe pagar una pequeña contribución para el mantenimiento de la propiedad; usted será dirigido hacia la playa a través de las hileras de palmeras de coco y la abundante vegetación. A sólo 150 m podrá ver el azul del mar y en un abrir y cerrar de ojos se verá rodeado por la espléndida playa tropical. La vista es impresionante, la arena es fina con suficiente sombra bajo las palmeras, a ambos extremos de la playa hay enormes rocas
50
cubiertas de exuberante vegetación que se extiende hasta el mar. Sin embargo, lo más impresionante son las cuevas. Las cuevas son formaciones naturales; durante la marea baja usted puede explorar la húmeda y sombría caverna, disfrutando del jacuzzi gigante de agua tibia y su eco seductor. Durante la marea alta, dependiendo del volumen de reflujo, poderosos chorros de agua son expulsados de las cuevas con tal fuerza que el agua se convierte en fino rocío. La playa es relativamente segura
V
para nadar y las olas moderadas son interesantes para los surfistas principiantes. Durante la marea baja, en el extremo sur se encuentra un río que viene de la montaña se convierte en área de juego para los niños por sus aguas llanas. Puede traer su nevera con lo necesario para pasar el día en armonía con la naturaleza. Para su comodidad hay duchas y servicios en la entrada a la propiedad. n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
reserved
turismo ~ tourism
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
e n t a n a s
Por ~ by Dagmar Reinhard
(ventanas = windows)
U
we, the German administrator of Playa Ventanas, greeted us with freshly brewed coffee. Three years ago, he arrived to take care of this piece of paradise, without speaking a word of Spanish. He brought with him a great love for plants, and he has been planting hundreds of orchids and fruit trees on the sprawling property. Once you park your car in the secure area where you should pay a small contribution to the maintenance of the property, you will be directed to the beach through the beautiful rows of tall coconut palm trees and lush vegetation. After a 150 meter-walk, you will catch a glimpse of the blue sea, and in a blink of an eye, you will be surrounded by the superb tropical beach. The view is awesome; the sand is soft with enough shade under the palm trees, on both ends of the beach are enormous rocks with lush vegetation extending to the sea. However, the
most impressive feature is “the caves.” The caves are natural formations; at low tide, you can explore into the wet shadowy cavern, enjoying the giant tub of whirling warm water and its alluring echo. At high tide, depending on the volume of the surge, powerful water jets are expelled from the caves with such force the water turns into a fine mist. The beach is relatively safe for swimming, and moderate waves are appealing to beginner surfers. At low tide, you can walk to the south end where the river coming from the mountain becomes a fun play area for children because of its shallow waters. You might want to bring your cooler for a picnic and spend the day in harmony with nature. For your convenience, there are showers and toilets at the entrance to the property. n
© P hilippe C hapuy
INFO: Playa Ventanas – 8475 3385
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
51
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
52
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
ojochal y sus alrededore5
Restaurantes 1. The Lookout 2. Ylang Ylang 4. Hidalgo 5. Villas Gaia 6. Guarana 7. Le Bistro 8. Pancito Café 9. Citrus Nuestra Casa 12. Mamma e Papá 13. Alma 14. Boca Coronado 15. Exótica 16. Fabrizio´s 17. Jardín de Tortuga 18. Azul – El Castillo Diquis del Sur Ceviche Remy
Alojamiento Lodging
A. B. E. F.
The LookOut Villas Panoramicas Hidalgo Villas Gaia
2786 5074 2786 5054 2786 5580 2786 5044 8986 5508 2786 5656 8729 4115 2786 5175 8477 0086 2786 5336 2786 5295 2786 5082 2786 5050 8642 4082 2786 5050 2786 5543 2786 5012 2786 5306
2786 5074 2786 0942 2786 5580 2786 5044
G. H. I. J. K. L. Q. R. S. T.
Villas de Oro´s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma e Papá Diquis del Sur Haciendo Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Feliz
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal 2786 5170 2786 5543 2786 5228 2786 5295 2786 5117 2786 5336 2786 5012 2786 5051 2786 7275 2786 5146
Tours
i. Centro de Información 2786 5823 i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070
Others
19. Licorera Feliz Green Leaf 20. Palmex 22. Casdada de Ojochal 23. 180° Norte 24. Century21 25. We Sell Paradise
2786 5221 2786 5221 2786 5126 8511 9794 8395 3538 2786 5801 8723 0795
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
53
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
turismo ~ tourism
Ojochal
54
O
jochal es la puerta de entrada a Costa Ballena por el sur del país. Es una zona residencial rodeada de áreas verdes perfectamente cuidadas. Es un lugar ideal para descansar y relajarse. El pueblo adquiere cada vez más fama por la gran variedad de restaurantes de renombre internacional y excelente gastronomía. Consiéntase un poco hospedándose en Ojochal. Usted podrá escoger entre hoteles lujosos, cabinas, casas o villas de alquiler. Una de las atracciones naturales son las cascadas en los altos de Ojochal. Podrá observar el río Térraba, los humedales y la Isla Garza. La playa más cercana es Playa Ventanas la cual atrae visitantes por sus hermosas cuevas naturales que pueden cruzarse en kayak o caminando. Playa Ventanas es la verdadera ventana hacia la belleza tropical de Ojochal. n
O
jochal is the southern gateway to Costa Ballena. It is a residential area surrounded by beautifully manicured green areas. It is an ideal place to rest and relax. The town is becoming increasingly famous for the variety of restaurants already known around the world for their quality service and great cuisine. Pamper yourself by staying in Ojochal, where you can choose between luxury hotels, cabins or, if you prefer, rent a house or a villa. One of the natural wonders are the waterfalls in the heights of Ojochal. You can see the Térraba River, the wetlands, and Garza Island. Playa Ventanas is the closest beach, and it attracts visitors who love to explore its caves, whether kayaking or walking. Playa Ventanas is the true window into Ojochal’s tropical beauty. n
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
55
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal
2786 5044 2786 5074
Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas
VO
NUE
ojochal
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia
ojochal
8642 4082
Miércoles cerrado Lunes a sábado 10 AM - 9 PM Domingo 3 PM - 9 PM Pasta y panes caseros. Frente al Supermercado Jucaloa
ojochal
CERRADO BRE SETIEM BRE & OCTU
8477 0086 / 8764 3208
Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga
56
2786 5054 Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station
2786 5050
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
ojochal y sus alrededore5
ojochal
ojochal
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants COSTA BALLENA O NUEV
At El Castillo
8729 4115
2786 5543
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
coronado
2743 8349 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
ojochal
2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Now open for dinner Bring your wine Specialty: tuna, calamari, shrimps 10 AM - 9 PM Sundays: 1 PM – 9 PM 4km South of the Ojochal entrance
2786 5012 2786 5013 Bienvenido Breakfast Closed for Dinner until November 4th
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
57
Por ~ by Breanna Ondich
© B reanna O ndich
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
D
Caimán, el reptil que parece llevar anteojos
urante la noche, en los ríos, esteros, lagunas, arrozales e incluso en grandes charcos a lo largo del Pacífico Sur de Costa Rica, se pueden divisar con la luz de las linternas, un par de ojos rojos que desaparecen rápidamente al sentir nuestra presencia. El “Guajipal” como se conoce al caimán, a pesar de ser el amo del humedal, es un animal noble, tímido e inofensivo para el hombre. El Caimán crocodilus, es una especies Crocodiliana de Costa Rica. Este reptil es conocido también como caimán de anteojos, debido
a un pliegue de piel que une sus ojos en la mitad de la frente, haciendo que se vea como “un par de anteojos”. A pesar de no alcanzar las tallas de la otra especie crocodiliana (Crocodylus acutus), este caimán puede llegar a medir hasta dos metros al alcanzar la edad adulta. El mayor espécimen observado en los estudios de la Reserva Playa Tortuga, en el río Balso, ha sido de un metro y medio. Debido a su personalidad esquiva y tímida, el caimán prefiere huir que atacar, sumergiéndose y chapoteando en el agua para confun-
dir al depredador. Durante el día descansan en las charcas y salen a tomar el sol. Por la noche se alimentan de peces, ranas, tortugas de río, cangrejos, mamíferos pequeños y aves. Son acechadores y utilizan su perfecto camuflaje para capturar sus presas. Nuestra cercanía con su hábitat da pie a encuentros frecuentes con estos animales. Antes de hacer daño o resultar herido por manipular incorrectamente al animal, por favor, contacte a las autoridades correspondientes, MINAET, policía o bomberos. n
Spectacled Caiman... Seems to Be Wearing a Pair of Glasses
A
t night, in rivers, estuaries, lagoons, paddy Playa Tortuga at the Balso river was one meter fifty. fields, and even large puddles along the sou- Because of its elusive and shy personality, alligators thern zone, with the help of a lantern you prefer to run away than attack, often diving and can spot a pair of red eyes floating on the water and splashing in the water to confuse the predator. disappearing quickly as they feel your presence. During the day, they rest and sunbathe around the This alligator is known as the “guajipal” and he owns ponds, and at night, they feed on fish, frogs, river the wetlands; nevertheless, it is a noble and shy ani- turtles, crabs, small mammals, and birds. They mal, harmless to humans. The Caiman crocodilus is are stalkers by nature, using their camouflage to one of the two crocodilian species of Costa Rica. This capture prey. reptile is also known as Spectacle Caiman, due to a Our closeness to their habitat leads to frequent fold of skin connecting the eyes in the middle of the encounters with these animals. Before doing any forehead, resembling a “pair of glasses.” harm or becoming injured by the inadequate The Caiman does not reach the size of other croco- handling of the animal, please, seek help from dilian species; however, it can grow up to two meters authorities such as, MINAET, police, and fire when reaching adulthood. The largest specimen department. n observed during the studies taking place in Reserva INFO: Reserva Playa Tortuga - Oscar Brenes / Biologist, Director RPT - ( 506 ) 2786-5200
58
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
59
Por ~ by Perry Gladstone
iniciativas ~ iniciatives
Siempre hay otra manera de hacer las cosas
C
uando la gente viene por primera vez a Costa Ballena quedan impresionados con la belleza que ven a su alrededor. La naturaleza en todo su esplendor se refleja en la tierra y el mar, la flora, la fauna y los habitantes, todos estamos felices de poder estar aquí. Es a la vez inspirador e irresistible. Estar en un lugar como este nos ayuda a ver las cosas de
manera diferente. Para los que venimos de otros países, es un recordatorio de que siempre hay otra forma de hacer las cosas, la cual es una lección que muchos de nosotros debemos aprender. Para los locales, representa una ventana al mundo exterior y la oportunidad de obtener una perspectiva diferente. Somos muy afortunados de tener tan magníficos ejemplos
de vida y el poder aprender unos de los otros. Lo único que queda es preguntarnos ¿aceptaremos la oportunidad para hacerlo? La próxima vez que se sienta atrapado o frustrado, recuerde que, al igual que la naturaleza que nos rodea, la vida siempre encuentra siempre su propio curso. Es sólo cuestión de ver las cosas desde un punto de vista diferente. n
There is Always a Way to Do Things Differently
W
hen people come to Costa Ballena the first time, they are blown away by the beauty they see all around them. Nature in all its glory is reflected in the land and sea, flora, fauna, and inhabitants, all of us happy just to be here. It’s both inspiring and hard
to resist. Being in a place like this helps us see things differently. For those of us from other countries, it’s a reminder that there is always another way to do things, which is a lesson most of us need to learn. For the locals, it’s a look at the world outside and the chance to gain a different perspective. We are lucky to have such magnificent examples of life and each other to learn from. The only question is will we take the opportunity to do so? The next time you find yourself feeling stuck or frustrated, remember that, like the nature around us, life always finds a way. It’s just time to look at it differently. n
P e rr y G l ad s t o n e . . . un entrenador de vida
a Life Coach
Perry Gladstone es el entrenador de vida y de negocios de muchos triunfadores. Además de disfrutar y ser residente veraniego en Costa Ballena desde hace mucho tiempo, Perry trabaja con emprendedores, líderes empresariales, estrellas del rock y gente de todo el mundo que ama la aventura, ayudándoles a encontrar la libertad y el éxito que anhelan, cambiando lo que ellos creen que es posible.
Perry Gladstone is a life and business coach for high-achievers. A long-time lover and summer resident of Costa Ballena, Perry works with entrepreneurs, business leaders, rock stars, and adventurous people all over the world, helping them find the freedom, and success they want by changing what they believe is possible.
INFO: www.perrygladstone.com
60
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
© T homas A ckermann
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
palmar
y sus alrededores
cortés
PALMAR norte
palmar and surroundings
restaurantes ~ restaurants sierpe
O NUEV
2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
2786 6114
Especialidades en carnes y mariscos Restaurante Sabor Familiar Lunes a sábado: 6 AM – 10 PM Domingo: 7 AM – 7 PM
2788 1259 Cocina internacional Pizzas - Pastas 7 AM – 10 PM Frente al rio y al parque River Front
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
61
y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
arTe & cultura ~ art & culture
S
aúl Morales Mora de 33 años, estudió Arte y Comunicación Visual en la Universidad Nacional de Costa Rica. Es escultor, ceramista, pintor y dibujante, durante sus 16 años de experiencia ha creado miles de dibujos y esculturas. Durante los últimos cuatro, se ha dedicado exclusivamente a la investigación del legado histórico de su pueblo para poder llevar a cabo su gran proyecto: un monumento de grandes dimensiones representando al Cacique de OcvSa, los animales míticos y por supuesto las esferas, combinadas en una composición artística. Pasó mucho tiempo en los museos estudiando arte pre-colombino y las escuelas europeas con el propó-
sito de encontrar las similitudes (vea foto de una figura BriBri precolombina del siglo 15 y el David de Miguel Ángel famosa escultura Renacentista). Saúl ha trabajado con expertos de la historia lítica y antropólogos para poder crear su expresión de arte ecléctico (cuyos rasgos son tomados de varias fuentes y estilos). El proyecto fue aprobado públicamente bajo el criterio científico, etnológico, artístico, lingüístico y espiritual, subsecuentemente numerosas maquetas fueron presentadas a la Municipalidad del cantón. El material que Saúl utilizará en la realización de la obra será la piedra gabro, la cual se empleó en la
reserved
El arte del Diquís y el David de Miguel Ángel
© A ll R ights
palmar and surroundings
palmar
creación de las esferas hace más de 500 años. El gran monumento será una expresión del arte contemporáneo de Costa Rica. n
Art of the Diquís and Michelangelo’s David Saúl Mora Morales is 33 years old; he studied Visual Arts and Communication at the National University of Costa Rica. He is a sculptor, ceramist, painter, and designer, during his 16 years of experience; he has created thousands of drawings and sculptures. For the last four years, he has been devoted to research
the historical legacy of his people in order to bring to life a unique project: a monument of great proportions representing the chief of OcvSa, mythical animals, and the spheres combined in a masterful composition. He spent considerable time in many museums studying the pre-Columbian art and European schools with the purpose of finding out their similarities (see the photo of a pre-Columbian BriBri figure of the 15th century and the statue of David, the Renaissance sculpture created by Michelangelo.) Saul has been working with experts on the lytic edge and anthropologists in order to express his eclectic art (featuring a variety of sources and styles). The project was approved under the scientific, ethnological, artistic, linguistic, and spiritual public criteria, subsequently; several models were presented to the Municipality. The material Saul will be using is the gabbro stone, the one used in the spheres 500 years ago. The great monument will be an expression of contemporary art in Costa Rica. n
INFO: Saúl Morales Mora (NAÚCvTAR´RÚ – Hijo de ríos pequeños) – cobottacat@gmail.com
62
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
palmar
y sus alrededores palmar and surroundings
Pr贸xima edici贸n:
del 15 de noviembre 2014 al 14 de enero de 2015
Cierre / Deadline:
1 de octubre de 2014 October 1st, 2014
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
63
palmar and surroundings
palmar
y sus alrededores
Texto & foto sor ~ by Museo Nacional de Costa Rica
iniciativas ~ iniciatives
La Máquina Negra 84, la vieja locomotora ha cobrado vida
D
espués de 30 años de deterioro por estar estacionada bajo el extremadamente caluroso y húmedo clima de Palmar Sur, la “Máquina Negra 84” fue restaurada, volviendo a lucir tan bella e imponente como en los albores de la década de los 40. Se trata de una locomotora de vapor, marca Baldwin que fue traída al país en 1940. La “Locomotora 84”, se encuentra frente al Parque de Palmar Sur, parada obligatoria para los turistas. Sin duda, ella fue testigo de una época de gloria y decadencia para el imperio bananero que afloró en la zona sur entre 1930 y 1980. Se sabe que durante más de cuatro décadas, el ferrocarril fue el medio de transporte del banano desde las fincas hasta los puertos y el medio de comunicación más importante para la zona. La “Locomotora 84” fue restaurada gracias a la labor de la comunidad a través de la Asociación de Desarrollo Integral de Palmar Sur, fue un elemento clave para el éxito. En su restauración se invirtieron cerca de 2.5 millones de colones. Se está planeando acondicionar un centro de información para los visitantes. “Todo eso pertenece a la segunda etapa de restauración”, informó al Museo Nacional, Elizabeth Arias, Presidenta de la Asociación de Desarrollo Integral del Palmar Sur. El enlace abajo citado le llevará a la página que muestra un resumen de la historia de la Compañía Bananera. n
The Black Machine 84, an Old Engine Comes to Life
© A ll R ights
reserved
A
fter 30 years of deterioration, being parked under extremely hot and humid conditions at Palmar Sur, the "Black Machine 84" was restored, becoming once again the beautiful and stunning machine it was during the early, 40s. This is a “Baldwin” steam locomotive, brought to the country in 1940. The “Locomotive 84,” is located across the Park in Palmar Sur, which is a mandatory stop for tourists. Surely, she witnessed the glory days and the fall of the banana empire in the Southern zone, between 1930 and 1985. It is known that for over four decades, the railroad was the way the bananas were transported from the farms to the ports, and it was the most important form of communication for the area. “Locomotive 84” was restored and the work of the community, through the Palmar Sur Association of Integral Development, was the key element for success. About 2.5 million colones were invested in its restoration. The plan is to set up a place to serve as an information
center. “This is included in the second phase of the restoration,” informed Elizabeth Arias, President of the Association for the Integral Development of Palmar Sur to the National Museum. The link below will redirect you to the page showing the history of the Banana Company. n
http://www.museocostarica.go.cr/images/stories/historia/temas_de_interes/FolletoVocSur.pdf
64
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
palmar
y sus alrededores
© A ll R ights
reserved
palmar and surroundings
homenaje ~ homage
Encuentro CATUOSA en Sierpe
E
n julio, CATUOSA (Cámara de Turismo de Osa) llevó a cabo el Encuentro Empresarial y sesión de la Junta Directiva en el Restaurante Kokopelli de Sierpe. Ese día se contó con la presencia de Karina Ramos, Miss Costa Rica 2014, con quien se visitó el Asilo de Ancianos de Palmar Sur, el Hospital de Ciudad Cortés y el sitio arqueológico de Finca 6. Se hizo un minuto de silencio en homenaje al impresario turístico señor Eduardo Miranda, miembro fundador de CATUOSA en el parque de Sierpe, disfrutamos de un paseo por el Río Sierpe y por la noche con una gran concurrencia entre asociados e invitados en el Restaurante Kokopelli Sierpe, se dieron dos home-
najes, uno a Karina Ramos a quien se le nombró Embajadora de Turismo de Osa y otro a la revista Ballena Tales, representada por Dagmar Reinhard por su labor excepcional durante los últimos seis años en favor del desarrollo turístico de la región. Al finalizar se disfrutó de una excelente cena, cóctel, rifas y la celebración mensual de cumpleaños de Asociados. Agradecemos a la línea aérea Sansa por facilitar la asistencia de Miss Costa Rica. De esta manera la Familia CATUOSA continúa la labor cada día. Son 22 años de servicio “Trabajando Sin Aflojar”. n
CATUOSA Meeting in Sierpe
I
n July, CATUOSA (Osa Chamber of Tourism) directed their Business Meeting and Board of Directors session at the Kokopelli Restaurant in Sierpe. Karina Ramos, Miss Costa Rica 2014 attended the meeting, and together we visited the nursing home in Palmar Sur, the Hospital at Ciudad Cortes, and the Archaeological Site at Finca 6. We had a minute of silence in memory of the founding member of CATUOSA Eduardo Miranda at the Sierpe park; we enjoyed a tour on the Sierpe river, and in the evening, we awarded two outstanding individuals before a large crowd of members and guests. One award went to Karina Ramos, who
was appointed as the Ambassador of Tourism of Osa, and to the other, was given to Ballena Tales Magazine represented by Dagmar Reinhard for her exceptional work over the past six years supporting the development of tourism within the region. After the ceremony, the guests enjoyed fine dining, cocktails, raffles, and the monthly birthday celebration for the members. We are grateful to Sansa airlines for their contribution in bringing Miss Costa Rica. The CATUOSA Family keeps on working day after day. It has been 22 years “Working Non-Stop.” n
INFO: CATUOSA - www.facebook.com/catuosa.osapuntarenas
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
65
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Dominical: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0406 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823 Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.
bus
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
66
2788 7043 2787 0310 8349 1995
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
C OSTA R ICA
S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT LD
LD
SO
SO
LLDD SSOO
SAN JOSECITO $48,000 SAN JOSECITO $48,000 TRES RIOS $50,000 OJOCHAL $128,000 Ocean View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 1 acre 4 acres 3 acres 4 acres
OJOCHAL $97,000 Ocean View 0,2 acre
OJOCHAL $119,000 Mountain View 0,16 acre
OJOCHAL $179,000 River Frontage 0,5 acre
OJOCHAL $180,000 Ocean View 0.3 acre
OSA Mountain Village OJOCHAL $245,000 CORTEZ $245,000 PLANTANILLO $225,000 Ocean/Mountain View $225,000 Mountain View Mountain V. 12.5 acres Mountain View 2 acres 0,75 acre
OJOCHAL $349,000 Mountain View 3 acres
TRES RIOS $350,000 OJOCHAL $465,000 Ocean/Mountain View Ocean View 5 acres 2.8 acres
UVITA $655,000 Hotel/ Beach access 10 acres
SAN JOSECITO OJOCHAL $1,295,000 OJOCHAL $695,000 $699,000 Ocean/Mountain View Ocean View Ocean/Mountain View 1.2 acres 2.2 acres 8.5 acres
DESIGNED
BY
OJOCHAL $649,000 Ocean View 1 acre
I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
67
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores C OSTA R ICA
S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT
FA RM S & D EVELOPMENTS MAKE THE DISCOVERY... Amazing, ocean view 1.8 acre lot. Sweeping mountain, valley, and jungle views too. Private, flat, and 100% useable land. Offered at $129,500
OCEAN VIEW DEVELOPMENT. 17 acres, 7 lots, ready to build. Easy access, 1 km to highway. Offered at $649,000
OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS. 30 acres, 10 lots, in Ojochal. Offered at $425,000.
102 ACRES OF DEVELOPMENT LAND Easy access, close to Uvita. 2 road accesses, natural spring. Offered at $850,000
SPECTACULAR OCEAN VIEWS! Great development opportunity. 12 acres Offered at $525,000
UNDER CONTRACT
PANORAMIC OCEAN VIEW FARM Private Escape or Developerâ&#x20AC;&#x2122;s Dream. Smooth access. Spring fed river. 123 acres offered at an incredible $400,000. Act Fast!
www.we-sell-paradise.com OFFICE OJOCHAL Calle Soluna 20 Meters East of the Police Station
68
Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323
Email: info@we-sell-paradise.com We speak English, Spanish, Polish and Russian
B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014
MANUEL ANTONIO HOTEL. Minutes to National Park and Beach. Restaurant, Launge, Pool. Your Golden Opportunity. $2,200,000
MANUEL ANTONIO Magnificent PORTALLON. Spectacular designed Ocean View Mansion. steel and glass masterpiece 3 Floors of luxury, with 3 Kitchens. with uninterrupted 270 degree 8 Bedrooms, 8 Bathrooms, plus panoramic ocean view. employee suite. Featured in Su Casa magazine. 5 $1,200,000 bedrooms, 5 bathrooms. $995,000 VIEWS GALORE! 11 acres bordered by the Rio Media Luna. Fruit orchard planted. Permits in place for 12 guest houses, main residence and Wellness Center Offered at $199,000
MILES-WIDE VIEW! Demand, easy access location. Magnificent Mountain and waterfalls too. Offered at $399,000
OJOCHAL $499,000 Ocean/Mountain View 1.75 acres
OJOCHAL $384,000 Ocean View 0.49 acre
OJOCHAL $349,000 Ocean/Mountain View 1 acre
PALMAR $209,000 Mountain View 0.62 acre
Ojochal $144,000 Ocean/Mountain View 1.4 acres
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
EL TIGRE $649,000 Mountain/Ocean View 254 acres
OJOCHAL $349,000 Ocean/Mountain View 1.50 acres
OJOCHAL $100,000 Ocean/Mountain View 1 acre
www.we-sell-paradise.com
Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com PROUD LICENSED REALTOR.ca PROFESSIONALS CREA
B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014
www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 noviembre de 2014