cos ta ric a
C
B
o s t a
F
a l l e n a
r e e
M
~ O
s a
a g a z i n e & 15 d e m a r z o ~ 14 d e
T
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
r a v e l G u i d e - # 4 1 / M a r c h 15 t h ~ M a y 14 t h , 2 015
m ayo
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today.”
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST! Sizes Range From
Prices Range From
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
$75,000 US To $170,000 US
EXCLUSIVELY MARKETED BY
EXCLUSIVELY MANAGED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
editorial Estimados lectores
E
stamos viviendo tiempos emocionantes en el Pacífico Sur de Costa Rica. En Uvita, otro gran Festival de Envision se llevó a cabo con la asistencia de miles de visitantes del hemisferio norte sedientos de sol y pura vida. Después del exitoso evento, estamos regresando a nuestra vida relativamente tranquila y muy apreciada por quienes vivimos aquí. Con la comunidad de Tinamaste estamos celebrando el primer aniversario de la Feria del Agricultor Vida Auténtica (pág. 6). En Dominical hay varios negocios que abrieron sus puertas recientemente, ofreciendo opciones culinarias y actividades para una vida más saludable. Los guardavidas de Playa Hermosa salvaron 28 vidas desde que comenzaron las operaciones en la única torre existente a lo largo de toda la costa. Esta iniciativa está patrocinada por las empresas locales; sin embargo, toda ayuda adicional es apreciada (pág. 32). ¡Done y salve una vida! Encontrará más información
en http://goo.gl/zF8WmZ. El 21 de marzo la Feria de Costa Ballena, organizada por la Cámara de Turismo de Costa Ballena (CACOBA), se llevará a cabo en el marco de las Fiestas Cívicas en Bahía. El 23 de marzo, Jane Goodall, la más reconocida experta en chimpancés a nivel mundial, visitará el Osa Field Institute (pág. 31). Del 17 al 19 de abril Palmar Sur estará celebrando el 10º Festival de Esferas, no se pierda este evento. Kamel González Rojas, hijo del famoso tallador de máscaras don Ismaël, estará exponiendo sus místicas pinturas en el museo de Finca 6. Con esta nueva edición, Ballena Tales Magazine orgullosamente abre una nueva ventana a los múltiples atractivos de Puerto Jiménez y el Golfo Dulce (páginas 74-81). Esperamos que disfruten de los eventos y de la calidez de nuestra hermosa Costa Ballena. n Dagmar Reinhard y el equipo de Ballena Tales.
Dear Readers
W
e are living exciting times in Costa Rica’s South Pacific. In Uvita, another great Envision Festival took place with the attendance of thousands of visitors from the Northern hemisphere, every one of them seeking sun and pura vida. After the successful event, we are now returning to our relatively quiet life, very much appreciated by all of us living here. We are celebrating the first anniversary of the Vida Auténtica Farmers Market (page 6) with the Tinamaste community. In Dominical, there are several businesses opening their doors, offering culinary options and activities for a healthier life. The Playa Hermosa lifeguards have saved 28 lives since they started operations at the only existing tower along the coast. This initiative is sponsored by local business and individuals; however, any additional help is highly appreciated (page 32). Give a dime and save a life! Find more information at http://goo.gl/zF8WmZ .
On March 21st, the Costa Ballena Fair, organized by Costa Ballena Chamber of Tourism (CACOBA), will be held within the framework of the Civic Fair in Bahía. On March 23rd, Jane Goodall, the most recognized global expert on chimpanzees, will visit the Osa Field Institute. From April 17th to 19th, Palmar Sur will be celebrating its 10th Spheres Festival, an event worth attending. Kamel González Rojas, the son of the famous mask carver don Ismaël, is displaying his amazing paintings at the Finca-6 museum. With this new edition, Ballena Tales Magazine is proud to open a brand-new window into Puerto Jiménez and the Golfo Dulce (pages 74 – 81). We hope you enjoy the events and the warmth of our beautiful Costa Ballena. n
Dagmar Reinhard and the Ballena Tales Team
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Mapa / Map Cruzando la Carretera - Crossing the highway (E)SPECIAL: Puerto Jiménez Teléfonos importantes Important Phone Numbers
dominical y alrededores
y alrededores and surroundings
Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Playa Hermosa: 26 personas rescatadas / 26 lives saved Rio Morete San Josecito Rio limpio / Clean river?
ojochal
y alrededores and surroundings
Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants San Buenas Golf Resort
82
P. 14
and surroundings
Mapa /Map Actividades / Activities Restaurants Tabla de mareas / Tide Charts A vestirse elegante Put on your dress, baby – El nuevo Patrón’s
uvita
02 12 74
14 15 17 18 22
P. 34 34 35 36 32 42
P. 58 58 59 60 66
c o nte ni d o ~ cont e n t s
#41
pacifico sur / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León Cheme Claudia Langguth Corey Walker Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Ellen Hoël Jack Ewing Kattia Retana Perry Gladstone Pilar Salazar Robert Rodgers Shannon Farley Susan Atkinson Trevor Brown Diseño Portada Philippe Chapuy Diseño gráfico Viviana González Photography Dagmar Reinhard (Cover) Jack Ewing Matthew Kritzer Oscar Brenes Philippe Chapuy Susan Atkinson Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León
P. 66 PACíFICO SUR / Extra: Puerto Jimenez
P. 71
Festival de Esferas Palmar Sur – Spheres Festival 71 The Whale Resort - Playa Juanito Mora 76 La Danta Maranta – Puerto Jiménez 79
Advertise with us! Próxima edición 15 de mayo Next Edition : May 15th Cierre / Deadline 1 de abril / April 1st
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
3
costa ballena y alrededores
This is a Question the TEAM at Ballena Homes Gets Asked Many Times “We want to purchase a Lot on the Ballena Coast and build a home. What would this cost us?” Selecting a Reasonably Priced Lot and Building an Affordable Home is Possible. Here are Three Examples: Option 1
>> $116,400 US
+ CASA TOUCAN Extended - $96,400 US 118.5 m² (1,276 ft²) 2 Bed – 2 Bath
Ojochal – PH 6- B6 - $20,000 US 585 m² - Century 21 ID# 16546
Option 2
>> $162,000 US
+ Calle Cascada – Lot - $35,000 US 2,840 m² - Century 21 ID# 15870
Option 3
CASA PAPAGAYO - $127,000 US 132 m² (1,420 ft²) 4 Bed – 2 Bath
>> $191,000 US
+ Cinco Ventanas - Lot 97- $84,000 US 3.12 acres - Century 21 ID# 17690
CASA ARACARI – $107,000 US 112.5 m² (1,210 ft²) 3 Bed – 2 Bath
Basic Home Packages Include – Design & Engineering – Plans and Blueprints – Building Permits – Solid Concrete Walls – Roof - Metal Trusses & Beams – Metal Laminate Roof Finish – Roof Drainage System – Plumbing and Fixtures, – Septic System & Leach Field – Electrical System and Fixtures – All Doors and Windows – Concrete Kitchen Countertop – Wood Shelves and Doors – Inside and Outside Painting Not Included – Legal and Closing Costs – Lot Preparation and Grading – Landscaping Services – Water Run-off Management – Pools and Decks Ballena Homes Can Provide These Services and Many More Extras Ask for a Quote
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It
Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers, home construction specialists and infrastructure providers to deliver a complete range of professional services to our customers. Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management
Ask the Ballena Homes Team for Details; We Have the Plans and the Pricing that Could Work for You. Tel: 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com
4
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
costa ballena and surroundings
info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Costanera Sur – Plaza Maleku 1 Km from Entrance to Ojochal
Serving
DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE
NOW SHOWING
LARGE AND BEAUTIFUL HOME IN THE CENTER OF OJOCHAL - 1 HA LOT
$375,000 US - ID# 16743
$990,000 US - ID # 16032
OSA AND ISLA LOOKOUT – 2 LEVEL HOME WITH GUEST HOUSE & LG LOT
$390,000 US - ID# 16123
790 m² COMMERCIAL / RESIDENTIAL OPPORTUNITY WITH POOL-OJOCHAL
2 HOMES – 2 POOLS - OCEAN VIEWS 2.2 ACRES A MUST SEE PROPERTY
$799,000 US - ID# 17747
ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE - 1ST CLASS $1,975,000 US - ID# 17808
TUCAN TANGO TROPICAL ESTATES OCEAN & RAINFOREST PANORAMA
LARGE 7000 M² LOT WITH OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS IN PHASE 4
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS
$580,000 US - ID # 17106
$849,000 US - ID# 15936 B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN
8.2 ACRE OCEAN VIEW PROPERTY WITH 2 HOMES AND LARGE POOL
$459,000 US - ID# 16524
$85,000 US - ID# 16726
1.5 ACRE LOTS - WHALES TAIL VIEW FULL INFRASTRUCTURE AND ACCESS
Starting at $175,000 US - ID# 16803
$549,000 US - ID# 15946
CASA COLA – LUXURY HOME ABOVE UVITA STUNNING OCEAN VIEWS
$695,000 US - ID# 17179
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
5
iniciativas ~ iniciatives
costa ballena y alrededores
Primer aniversario del Mercado Orgánico Vida Auténtica
¡
El mercado orgánico Vida Auténtica de Tinamastes ya tiene un año de edad! Se requirió de toda la comunidad, todos los agricultores, cada vendedor y cada cliente para crear la increíble vibración que ha convertido nuestro mercado en un éxito que todos disfrutamos los martes de cada semana. La primera iniciativa de Roots (Raíces) tuvo lugar hace tres años, cuando un grupo de siete campesinos locales de Las Tumbas recibieron la primera clase en agricultura orgánica, aprendiendo los beneficios para la salud derivados del consumo de productos orgánicos. Todos ellos se graduaron con éxito. Los primeros invernaderos patrocinados por Vida Auténtica fueron construidos y puestos en producción. A finales de 2013, los jardines estaban produciendo más de lo esperado y el grupo se entusiasmó con la idea de convertir esa abundancia en ingresos sostenibles.
La visión fue llevada a la realidad y promovida por Melissa Sweet y su esposo Kevin O’Neill. A principios del 2014, más de sesenta participantes se inscribieron en las subsecuentes clases de Raíces. Para entonces la idea se había desarrollado casi por completo. El 4 de febrero del 2014, nació el mercado orgánico de Tinamaste abriendo por primera vez al público. A partir de ese momento, se convirtió en un evento semanal: el mercado de los martes. Como participante y voluntario estoy muy orgulloso de decir que nuestro mercado está vivo, hermoso y en crecimiento. Hemos trabajado juntos como comunidad y todos estamos aportando algo, lo cual queremos compartir. ¡Gracias a todos y feliz cumpleaños! Nuestras próximas clases comenzarán pronto y se seguiremos construyendo invernaderos. n
© A ll R ights
reserved
First Anniversary of the Vida Auténtica Organic Market
Por ~ by Corey Walker
V
ida Auténtica organic The vision was brought to reality market in Tinamastes is and held by Melissa Sweet and already one-year-old! It her husband Kevin O’Neill. At took an entire community, every the beginning of 2014, over sixty farmer, every vendor, and every participants were signed up for customer to create the amazing the upcoming Roots-classes. By vibration that has taken our then, the idea was almost fully market into the growing success developed. we all enjoy every Tuesday. On February 4, 2014, the The first Roots Initiative took Tinamastes organic market was Los organizadores / place three years ago when a born, opening for the first time The organizers group of seven local campesinos to the public. From that day on, from Las Tumbas, received it became a weekly event: “the the first class in organic farming and learned the Tuesday market.” health benefits of an organic lifestyle. All of them are I am proud to say, as a participant and volunteer successful graduated from the course. Many of the Vida that our market is alive, beautiful, and growing. As a Auténtica-sponsored greenhouses were assembled at community, we have worked together and we all have that time, and put into productive use. By the end of brought something to the table, something we want to 2013, the gardens were producing more than expected, share. Thank you everyone, and Happy Birthday! and the group became enthusiastic about the idea of Our next classes will begin soon, and we will continue turning that excess into sustainable income. building greenhouses. n INFO: www.vidaautentica.org or stop at the Vida Café on Tuesday and make a donation.
6
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
7
PORTA SOL
Come for a weekend or stay forever!
“P
ortasol Rainforest & Ocean View Living” is a sustainable residential community located in the coastal mountains of the Central Pacific, minutes away from the beaches of Manuel Antonio and Dominical. Award winning for its environmental and social commitments, Portasol offers impressive properties for sale in the rainforest with ocean views, tourism hospitality, and unique vacation rentals, property management, and building services. Portasol encompasses 1,300 acres of pristine rainforest, clear streams, mountain ridges, and sea views along the Portalón River Valley. There are sweeping views up and down the Central Pacific Coast from Manuel Antonio to Dominical. Portasol is a 20-minute drive to the Quepos Airport, and
Por ~ by Shannon Farley
halfway between Dominical and Quepos/Manuel Antonio. A 200-acre biological reserve of virgin rainforest plus 880 acres of protected areas comprise Portasol totals 83% of its land dedicated to conservation areas. Large, scenic home sites at Portasol range from 1.3 acres to 11 acres, with an elevation span from 250 ft. above sea level up to 1,797 ft. Some are jungle hideaways. Some border the river. Some have views to the Pacific Ocean. Some look out over the valley. All lots are ready to build and have utility services to the property line. Portasol’s vacation bungalows are tucked into the rainforest in jungle tree house style, with wraparound verandas, creating a wonderful space for relaxation. The bungalows overlook the Portalón river; a short trail leads to natural wading pools. n
INFO: Portasol – (506) 2787 5020 info@portasol.cr - www.portasol.cr
8
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
© A ll R ights
vistas para los servicios públicos. Los bungalows para vacacionar al estilo de casa de árbol, están enclavados en la selva tropical, rodeados por amplias terrazas, creando así un espacio maravilloso para el descanso. Los bungalows tienen vista al río Portalón y cuentan con un corto sendero que lleva a las piscinas naturales. n
~ Sponsored article)
desde Manuel Antonio hasta Dominical. Portasol está a 20 minutos del aeropuerto de Quepos, y en auto a medio camino entre Dominical y Quepos / Manuel Antonio. Una reserva de selva virgen de 81 hectáreas más otras 356 hectáreas de áreas protegidas representan el 83% de la propiedad total de Portasol destinado a áreas de conservación. Grandes lotes panorámicos para construcción en Portasol varían entre 0.5 y 4.5 hectáreas, con una elevación de entre 75 y 550 m. sobre el nivel del mar. Algunos están enclavados en la selva. Otros bordean el río. Algunos tienen vistas al Océano Pacífico. Otros tienen vistas al valle. Todos los lotes están listos para construir y disponen de las pre-
patrocinado
“P
ortasol Rainforest & Ocean View Living” es una comunidad residencial sostenible ubicada en las montañas costeras del Pacífico Central, a pocos minutos de las playas de Manuel Antonio y Dominical. Galardonado por sus aportaciones ambientales y sociales, Portasol tiene a la venta impresionantes propiedades en la selva tropical con vista al mar, ofrece hospitalidad al turista, alquiler de casas para vacacionar, administración de propiedades y servicios de construcción. Portasol abarca 526 hectáreas de selva virgen, arroyos cristalinos, hermosas montañas y vista al mar a lo largo del valle del río Portalón. Hay vistas espectaculares hacia ambos lados de la costa del Pacífico Central
reserved
¡Venga a pasar el fin de semana o quédese por siempre!
(Artículo
turismo ~ tourism
costa ballena y alrededores
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
9
medio ambiente ~ Environment
costa ballena y alrededores
Bocaracá Fotos & Texto: Cesar Barrio Amorós
C
osta Rica es un destino que atrae a muchos amantes de la naturaleza. Entre ellos, cada vez hay más indivíduos quienes buscan diferentes especies de reptiles y anfibios (herpers). Una de las más destacadas especies en este grupo es la famosa víbora de pestañas o bocaracá, como es conocida en Costa Rica. Hay muchos morfos de coloración, siendo el más famoso el amarillo o dorado, conocido como oropel. En Costa Ballena estas serpientes no son tan comunes como en otros lugares (la costa Caribe por ejemplo), pero igualmente están presentes en los bosques primarios y secundarios que tenemos en el Pacífico Sur. A veces, hasta pueden aparecer en algún jardín. Ellas, a pesar de ser venenosas, son de pequeño tamaño y muy poco agresivas si no se las molesta, por lo que hay poco que temer. Sin embargo, si alguien sufriera una mordida, debe llevarse de inmediato a un centro hospitalario, para que apliquen el suero antiofídico. La bocaracá es arborícola y nocturna, y durante el día descansa enrollada en alguna rama de árbol o arbusto. Se alimenta de lagartijas, ranas, pequeños roedores y aves. Si en algún momento encuentran una y no saben qué hacer, pueden llamar al MINAE (2772 1414), a Doc Frog (8430 0116) o al Parque Reptilandia (anuncio pág. opuesta), para que las reubique en su hábitat natural. n
Eyelash viper
C
osta Rica is a destination that attracts many nature lovers. Among them, we find more and more “herpers;” they are the ones seeking different species of reptiles and amphibians. One of the most well-known species in this group is the famous eyelash viper or bocaracá, as it is known in Costa Rica. There are many color morphs; the most recognized is the yellow or golden, known as oropel. In Costa Ballena, these snakes are not as common as they are in other places (the Caribbean coast, for example); however, they inhabit the primary and secondary forests we see around this area. Sometimes they show up around gardens. In spite of being poisonous, they are small and non- aggressive if left alone; therefore, there is no reason to be fearful, just cautious. However, if someone is bitten, immediate medical attention is required at a hospital to apply the needed antivenom. The bocaracá is arboreal and nocturnal, and during the daytime rests wrapping itself around a tree branch or shrub. It feeds on lizards, frogs, small rodents, and birds. If you ever find one and do not know what to do, call MINAE (2772 1414), Doc Frog (8430 0116), or Reptilandia Park (see ad opp. page); they will relocate it in its habitat. n
INFO: Doc Frog (Night) Expeditions & Photography - www.docfrogphotography.com Facebook: doc frog photography
10
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
11
medio ambiente ~ Environment
costa ballena y alrededores
Por ~ by Jack Ewing
H
ace muchos años nos surtíamos de agua desde la montaña y por encima del camino a través de una manguera de plástico. Pasar el agua sobre la carretera nos ahorró la molestia de cavar una zanja a través de la superficie rocosa y dura. Al mismo tiempo y sin proponérnoslo, creamos el primer paso para animales en Hacienda Barú. Durante varios años observamos no sólo los monos, sino también martillas, olingos, zorros y osos hormigueros usar la tubería para cruzar la calle. Cuando la construcción de la nue-
va carretera, la Costanera Sur, se convirtió en realidad, me acordé de aquella tubería. Preocupados por el impacto que tendría una carretera ancha y de alta velocidad en los animales del Refugio Nacional de Vida Silvestre Hacienda Barú, solicitamos al MOPT la incorporación de túneles y puentes en los planes de construcción. Un total de 21 túneles cuadrados se construyeron bajo la carretera y cuatro puentes aéreos. Con cámaras trampa y monitoreando las huellas de los animales, hemos verificado que 12 espe-
cies, saínos, tepezcuintes, pizotes, mapaches, guatusas, ocelotes, pumas, zorros, osos hormigueros, armadillos, monos e iguanas utilizan los túneles, los monos y martillas utilizan los puentes. La vida silvestre comenzó a usar los túneles de inmediato. Los monos tardaron un año para aprender a utilizar los dos puentes más cortos. No fue hasta febrero de 2015 que empezaron a utilizar el más largo de 63 metros. Ambos tipos de pasos son opciones viables para reducir la mortalidad de animales en las carreteras de Costa Rica. n
Getting to the Other Side of the Road...
Y
© J ack E wing
ears ago, our water flowed down the mountain and over the road through a plastic hose. Taking the water over the road saved us the trouble of digging a trench through the hard rocky surface. Though unintended, it also created the first animal crossing on Hacienda Barú. Over the years, we observed not only monkeys, but also kinkajous, olingos, opossums, and anteaters safely crossing the road on the pipe. When the construction of the new highway, the Costanera Sur, became a reality, I remembered that water pipe. Concerned about the impact of a wide, high-speed highway on the wildlife at Hacienda Barú National Wildlife Refuge, we petitioned the highway department (MOPT) to incorporate tunnels and bridges into construction plans. A total of 21 square tunnels were built under the highway and four bridges over it. By using trail cameras and by monitoring animal tracks we have verified that 12 species including peccaries, pacas, coatis, raccoons, agoutis, ocelots, pumas, opossums, anteaters, armadillos, monkeys, and iguanas use the tunnels; and monkeys and kinkajous use the bridges. The wildlife started using the tunnels immediately, but it took the monkeys a year to learn to use the two shortest bridges. Not until February of 2015 did they start using the longest, 63 meters from one side of the road to the other. Both types of crossings are viable options for decreasing the number of animal deaths on Costa Rica’s highways. n INFO: Hacienda Barú – see ad page 11
12
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
© L ucas J ack son
Cruzando la Carretera...
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
13
dominical y alrededores
14
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
dominical and surroundings
Dominical Restaurantes 1. Natuga 2. Charter 3. Villas Rio Mar 4. Las Delicias 5. Sushi 5. El Pescado Loco 6. Maracatú 7. Patrón’s 9. Arena y Sol 10. Diuwak 11. Tortilla Flats 12. Surf Shak 13. Pizza La Casita 14. El Coco 16. Confusione 18. Roca Verde 19. PorQueNo 20. Villas Altura 21. Cuna del Angel 22. Jolly Roger 23. La Parcela 24. Tiki Villas The Refuge
2787 0549 2787 0172 2787 0052 2787 0096 8826 7946 8632 3553 2787 0091 2787 8010 2787 0357 2787 0087 2787 0033 2787 0026 2787 0347 2787 0235 2787-0244 2787 0036 2787 0025 2200 5440 2787 4343 8706 8438 2787 0241 8739 9040 8914 9136
Alojamiento / Lodging A. B. C. D.
Natuga Villas Rio Mar El Sol Arena y Sol
2787 0549 2787 0052 2787 0067 2787 0140
E. San Clemente G. Domilocos H. Roca Verde I. Punta Gabriela J. Villas Alturas K. Cuna del Angel L. Pacific Edge M. Costa Paraiso N. Tiki Villas O. Shelter from the Storm Hacienda Barú Waterfall Villas Mavi Surf Hotel Coconut Grove
Tours
2787 0063 2787 0244 2787 0036 2787 0467 2200 5440 2787 4343 2200 5428 2787 0025 8739 9040 2200 5428 2787 0003 2787 4137 2787 2429 2787 0130
i. Dominical Information 25. Safari Tours 26. Reptilandia 31. Domi. Surf Adventures 36. Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37. Pineapple Tours 38. Costa Rica Surf Camp Hacienda Barú J. Alturas Wildlife Sanctuary
2787 0480 8873 3283 2787 0393 2787 0003 2200 5440
4a. Costanera Surf 8. Deep Forest Souvenirs 29. Monkey Ride Shuttle 33. Lavandería Boruca Gallery Giftshop Spanish Courses
7247 3152 8843 4788 2787 0454 2787 0029 2200 5428 8309 8503
Otros
2787 0454 2787 0549 2787 0343 2787 0431
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
15
turismo ~ tourism
dominical y alrededores
D ominical ¡Belleza natural y folklore! ominical es la puerta de entrada a Costa All Natural Beauty and Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente relajado y es definiLocal Flavor! tivamente un verdadero paraíso para los surfistas.
D
Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. ¡Disfrute del mar con cautela! Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. En Dominical hay varios negocios que abrieron sus puertas recientemente, ofreciendo opciones culinarias y actividades para una vida más saludable. ¡Disfrute Dominical. n
INFO: www.ballenatales.com/dominical/
16
D
ominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious when bathing! Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Río Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey. In Dominical, there are several businesses opening their doors, offering culinary options and activities for a healthier life. Enjoy Dominical! n
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
NEW
On the beach
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
8632 3553
Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio
DOMINICAL
8826 7946 7018 9935
Breakfast – Lunch – dinner Every day fresh fish – best margaritas in town Happy Hour: 4 – 6 PM WiFi Pueblo del Río
PUERTOCITO
2787 0026
H e a lt h y
e at i n g o n t h e b e ac h
Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
17
dominical y alrededores
mareas~tides
Marzo ~ March 15~31, 2015 Day
High
Low
High
Low
Sun 15
03:22 AM 1.33 ft
09:48 AM 6.96 ft
03:47 PM 1.57 ft
10:16 PM 7.47 ft
Mon 16
04:31 AM 1.20 ft
10:58 AM 7.28 ft
05:00 PM 1.30 ft
11:26 PM 7.77 ft
Tue 17
05:38 AM 0.80 ft
12:03 PM 7.88 ft
06:08 PM 0.74 ft
Wed 18
12:30 AM 8.30 ft
06:39 AM 0.20 ft
01:02 PM 8.64 ft
07:09 PM 0.02 ft
Thu 19
01:27 AM 8.92 ft
07:34 AM −0.45 ft
01:55 PM 9.41 ft
08:04 PM −0.69 ft
Fri 20
02:20 AM 9.49 ft
08:26 AM −1.03 ft
02:45 PM 10.06 ft
08:54 PM −1.26 ft
Sat 21
03:09 AM 9.90 ft
09:14 AM −1.41 ft
03:33 PM 10.47 ft
09:43 PM −1.59 ft
Sun 22
03:58 AM 10.07 ft
10:02 AM −1.53 ft
04:20 PM 10.58 ft
10:31 PM −1.63 ft
Mon 23
04:46 AM 9.96 ft
10:49 AM −1.37 ft
05:08 PM 10.38 ft
11:19 PM −1.37 ft
Tue 24
05:34 AM 9.60 ft
11:37 AM −0.93 ft
05:56 PM 9.91 ft
Wed 25
12:08 AM −0.88 ft
06:24 AM 9.04 ft
12:25 PM −0.29 ft
06:46 PM 9.23 ft
Thu 26
12:58 AM −0.22 ft
07:17 AM 8.37 ft
01:18 PM 0.45 ft
07:40 PM 8.48 ft
Fri 27
01:53 AM 0.47 ft
08:15 AM 7.72 ft
02:16 PM 1.17 ft
08:39 PM 7.77 ft
Sat 28
02:54 AM 1.08 ft
09:20 AM 7.23 ft
03:22 PM 1.71 ft
09:45 PM 7.27 ft
Sun 29
04:01 AM 1.47 ft
10:29 AM 7.01 ft
04:34 PM 1.96 ft
10:53 PM 7.05 ft
Mon 30
05:10 AM 1.58 ft
11:34 AM 7.07 ft
05:43 PM 1.88 ft
11:56 PM 7.10 ft
Tue 31
06:10 AM 1.46 ft
12:30 PM 7.34 ft
06:39 PM 1.60 ft
www.crsurf.com
18
High
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Phase
New Moon
First Quarter
dominical and surroundings
Abril ~ April 1~30, 2015 Day
High
Low
High
Low
Wed 01
12:50 AM 7.33 ft
06:59 AM 1.21 ft
01:16 PM 7.70 ft
07:26 PM 1.21 ft
Thu 02
01:36 AM 7.64 ft
07:41 AM 0.92 ft
01:57 PM 8.08 ft
08:05 PM 0.79 ft
Fri 03
02:16 AM 7.95 ft
08:18 AM 0.63 ft
02:34 PM 8.44 ft
08:42 PM 0.41 ft
Sat 04
02:53 AM 8.22 ft
08:53 AM 0.39 ft
03:09 PM 8.72 ft
09:16 PM 0.10 ft
High
Full Moon
Sun 05
03:29 AM 8.39 ft
09:27 AM 0.24 ft
03:43 PM 8.91 ft
09:51 PM −0.09 ft
Mon 06
04:05 AM 8.46 ft
10:01 AM 0.19 ft
04:18 PM 8.96 ft
10:26 PM −0.16 ft
Tue 07
04:40 AM 8.40 ft
10:36 AM 0.24 ft
04:52 PM 8.90 ft
11:01 PM −0.09 ft
Wed 08
05:16 AM 8.25 ft
11:11 AM 0.39 ft
05:29 PM 8.72 ft
11:38 PM 0.08 ft
Thu 09
05:55 AM 8.03 ft
11:50 AM 0.61 ft
06:08 PM 8.45 ft
Fri 10
12:19 AM 0.34 ft
06:36 AM 7.78 ft
12:33 PM 0.88 ft
06:52 PM 8.13 ft
Sat 11
01:04 AM 0.63 ft
07:24 AM 7.55 ft
01:23 PM 1.14 ft
07:43 PM 7.80 ft
Sun 12
01:56 AM 0.90 ft
08:20 AM 7.41 ft
02:21 PM 1.33 ft
08:45 PM 7.56 ft
Mon 13
02:56 AM 1.06 ft
09:25 AM 7.45 ft
03:29 PM 1.34 ft
09:53 PM 7.53 ft 11:03 PM 7.75 ft
Tue 14
04:03 AM 1.02 ft
10:33 AM 7.74 ft
04:40 PM 1.08 ft
Wed 15
05:10 AM 0.74 ft
11:38 AM 8.26 ft
05:48 PM 0.57 ft
Thu 16
12:08 AM 8.20 ft
06:13 AM 0.27 ft
12:37 PM 8.91 ft
06:48 PM −0.06 ft
Fri 17
01:06 AM 8.74 ft
07:10 AM −0.25 ft
01:31 PM 9.55 ft
07:43 PM −0.68 ft
Sat 18
01:59 AM 9.25 ft
08:02 AM −0.70 ft 02:22 PM 10.06 ft
08:35 PM −1.15 ft
Sun 19
02:50 AM 9.61 ft
08:52 AM −0.98 ft 03:11 PM 10.35 ft
09:23 PM −1.41 ft
Mon 20
03:38 AM 9.77 ft
09:40 AM −1.05 ft 03:58 PM 10.38 ft
10:11 PM −1.41 ft
Tue 21
04:26 AM 9.70 ft
10:28 AM −0.86 ft 04:45 PM 10.13 ft
10:58 PM −1.16 ft 11:45 PM −0.70 ft
Wed 22
05:15 AM 9.42 ft
11:16 AM −0.46 ft
05:33 PM 9.66 ft
06:04 AM 8.96 ft
12:04 PM 0.11 ft
06:22 PM 9.02 ft
Fri 24
12:34 AM −0.11 ft
06:55 AM 8.42 ft
12:55 PM 0.74 ft
07:13 PM 8.33 ft
Sat 25
01:25 AM 0.53 ft
07:50 AM 7.89 ft
01:51 PM 1.35 ft
08:09 PM 7.68 ft
Sun 26
02:20 AM 1.10 ft
08:49 AM 7.47 ft
02:52 PM 1.81 ft
09:10 PM 7.19 ft
Mon 27
03:20 AM 1.52 ft
09:51 AM 7.25 ft
03:58 PM 2.03 ft
10:15 PM 6.93 ft
Tue 28
04:23 AM 1.73 ft
10:52 AM 7.25 ft
05:03 PM 1.98 ft
11:16 PM 6.93 ft
Wed 29
05:22 AM 1.73 ft
11:47 AM 7.44 ft
06:00 PM 1.73 ft
06:14 AM 1.58 ft
12:35 PM 7.74 ft
06:48 PM 1.36 ft
12:11 AM 7.11 ft
¡Bienvenidos! Welcome !
Last Quarter
New Moon
Thu 23
Thu 30
Phase
First Quarter
•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant
Wednesday dinner spaghetti, fish and ship Thursday, Friday 5 to 7 with bocas and Saturday BBQ and more! Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
19
dominical y alrededores
mareas~tides
Mayo ~ May 1~14, 2015 Day
High
Low
High
Low
Fri 01
12:59 AM 7.40 ft
06:58 AM 1.34 ft
01:18 PM 8.10 ft
07:30 PM 0.95 ft
Sat 02
01:42 AM 7.72 ft
07:39 AM 1.07 ft
01:57 PM 8.45 ft
08:09 PM 0.55 ft
Sun 03
02:22 AM 8.02 ft
08:17 AM 0.81 ft
02:35 PM 8.76 ft
08:45 PM 0.20 ft
Mon 04
03:00 AM 8.27 ft
08:54 AM 0.61 ft
03:11 PM 8.98 ft
09:22 PM −0.04 ft
Tue 05
03:38 AM 8.43 ft
09:32 AM 0.48 ft
03:48 PM 9.10 ft
09:59 PM −0.17 ft
Wed 06
04:16 AM 8.51 ft
10:10 AM 0.44 ft
04:26 PM 9.10 ft
10:37 PM −0.18 ft
Thu 07
04:55 AM 8.50 ft
10:49 AM 0.48 ft
05:06 PM 8.98 ft
11:17 PM −0.08 ft
Fri 08
05:36 AM 8.43 ft
11:32 AM 0.60 ft
05:48 PM 8.76 ft
CRsurf.com
11:04 AM 0.17 ft
05:22 PM 8.78 ft
11:28 PM 0.18 ft
Sat 09
12:00 AM 0.11 ft
06:20 AM 8.31 ft
12:19 PM 0.78 ft
06:35 PM 8.46 ft
Sun 10
12:46 AM 0.36 ft
07:09 AM 8.19 ft
01:11 PM 0.97 ft
07:28 PM 8.15 ft
Mon 11
01:38 AM 0.62 ft
08:05 AM 8.12 ft
02:09 PM 1.11 ft
08:28 PM 7.90 ft
Tue 12
02:36 AM 0.81 ft
09:06 AM 8.16 ft
03:14 PM 1.13 ft
09:34 PM 7.79 ft
Wed 13
03:39 AM 0.88 ft
10:10 AM 8.35 ft
04:22 PM 0.95 ft
10:41 PM 7.90 ft
Thu 14
04:44 AM 0.77 ft
11:13 AM 8.70 ft
05:28 PM 0.58 ft
11:46 PM 8.18 ft
www.crsurf.com
20
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
High
Phase
Full Moon
Last Quarter
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
21
turismo ~ tourism
dominical y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
¡Vamos a tener una gran noche! Es hora de vestirse elegante…
C
rystal y Michael, una pareja y empresarios californianos, son los dueños de Patrón’s Bar y Restaurante ubicado en Dominical. En poco tiempo lograron grandes cambios en la propiedad recién adquirida creando un pequeño “mall” en el centro de Dominical. En la reciente inauguración, el elegante restaurante, el salón VIP, el bar, la cafetería, la parrilla exterior y el patio recibieron una multitud elegantemente vestida. Debi Nova estuvo en concierto con su espectáculo cautivador, suscitando una gran ovación del público. Muchos de los invitados viajaron desde la capital San José y estuvieron muy complacidos con el sofisticado establecimiento en esta
relajada ciudad de playa. Crystal, quien domina el español, trabajó como organizadora de eventos para la cadena Marriott en Utah. Antes de mudarse a Dominical, vivió en Cañas y trabajó con el Centro de Rescate Los Pumas. Su gran pasión son los gatos salvajes, en los Estados Unidos se dedicó a criar gatos de Bengala, los que son un híbrido entre gatos leopardo asiáticos y gatos domésticos, son adorables y dóciles. Nos explicó por qué Patron’s es tan especial: “Nuestro chef tiene experiencia en restaurantes con estrellas Michelin, lo cual garantiza un menú que complacerá el paladar más refinado; además, nuestro personal per-
Ovación de pie / Standing ovation
22
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
tenece a Costa Ballena y orgullosamente ofrece un excelente servicio a nuestros clientes”. Su sueño es que su pequeño hijo Calvin, aún en su regazo, se convierta en parte de la comunidad, “ticos y gringos” viviendo en armonía. Crystal compartió su experiencia como inversionista: “Los lugareños nos dieron las gracias por creer e invertir en Dominical”. Patrón’s planea tener muchos eventos de buena música; además, piensa desarrollar la segunda planta, introduciendo un spa, un gimnasio, un salón de belleza y una estación de FedEx. ¡Hay un gran futuro para Dominical! ¡Pura vida! n
Debi Nova & group
dominical and surroundings
Put On Your Red Dress, Baby, We’re Going Out Tonight
© A ll R ights
reserved
C
rystal and her husband Michael are entrepreneurs from California; they are the owners of Patrón’s Bar and Restaurant in Dominical. In a very short time, they accomplished big changes in the recently acquired property, creating a small mall in the center of Dominical. During the recent inauguration, the elegant restaurant, the VIP lounge, the bar, the coffee shop, the outside grill, and the patio were literally full to capacity with a classy crowd. Debi Nova performed her captivating show, generating a standing ovation from the public. Many of the guests came from the capital of San José and were very pleased with the sophisticated setting in this laidback little beach town. Crystal, who speaks fluent Spanish, worked as an events’ organizer with the Marriott hotels chain in Utah. Before moving to Dominical, she lived in Cañas and worked with the Los Pumas Rescue Center. She has a passion for wild cats and used to breed Bengal cats in the States. Bengal cats are a hybrid between Asian leopard cats and domestic cats; they are adorable and compliant. She also explained why Patron’s is so special: “Our chef has experience with Michelin star restaurants; it guarantees our menu will please the most refined palate; additionally, our staff is from Costa Ballena and, proudly provides excellent service to our customers.” Her dream is to see her little son Calvin, still on her lap, becoming part of the community, “ticos and gringos” living in harmony. Crystal shared her experience as an investor: “The locals became grateful to us for believing and investing in Dominical.” Crystal and Michael plan to have many good music events at Patron’s; additionally, they intend to develop the second floor, setting up a spa, a gym, a hair salon, and a FedEx station. There is a bright future in Dominical! Pura vida! n
Chef Christian Alván González-Ponce
Costa Ballena ladies
INFO: Patrón’s Dominical – Tel: 2787 8010 Put on your dress, baby … https://www.youtube.com/ watch?v=Ile8mtllw2k (José Feliciano)
Crystal Lakes y Calvin
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
23
dominical y alrededores
M avi Surf Hotel - D ominical Por ~ by Dagmar Reinhard
L
os propietarios del Mavi Sur f Hotel, Massimiliano y Barbara son de Chiavari, una pintoresca ciudad italiana en la provincia de Génova. Estudiaron en el mismo colegio y fueron novios durante un par de meses. Quince años más tarde se volvieron a encontrar en la Universidad de Génova. Regresaron a Chiavari donde nacieron sus dos hijas Margherita y Viola. En el 2008 tomaron un año sabático, y viajaron a Asia, Chile y Cuba. En este tiempo comenzaron a hacer planes para vivir en un país tropical. En el 2010, visitaron a un amigo en Costa Rica quien les habló muy bien de Dominical. En el 2013 adquirieron un lote con la idea de desarrollar el proyecto familiar Mavi Surf Hotel. El pequeño hotel tiene 8 habitaciones, cada una con su baño, cocinita y terraza privada con mesa, hamaca y estante para tablas de surf. Cada habitación tiene A/C, ventilador, entrada independiente. Hay una piscina para adultos con una sección para niños y bellas áreas verdes. Es un sitio tranquilo a distancia del centro de Dominical para disfrutar todos sus servicios sin comprometer tranquilidad. Recientemente Barbara agregó los últimos toques de decoración a las instalaciones y el artista Marvin Fonseca (vea pág. 26) embelleció las paredes con sus cuadros tropicales. Max y Barbara son encantadores anfitriones. Ella misma hornea el pan para el desayuno mientras él disfruta las olas de Dominical en su tabla de surf. Lo mejor de todo es que el hotel está solamente a 350 metros de la playa. n
T
he owners of Mavi Surf Hotel, Massimiliano and Barbara are from Chiavari, a picturesque Italian town in the province of Genoa. They studied at the same school and dated for a couple of months. Fifteen years later, they met again at the University of Genoa. They returned to Chiavari where their two daughters Margherita and Viola were born. In 2008, they took a sabbatical and traveled to Asia, Chile, and Cuba. At this time, they began making plans to live in a tropical country. In 2010, they visited a friend in Costa Rica who spoke highly of Dominical. In 2013, they bought a lot with the idea of developing the family project Mavi Surf Hotel. The little hotel has eight rooms; each one has its own bathroom, kitchenette, and private terrace with table, hammock, and surf rack. Each also has A/C, a fan, and a separate entrance. There is a pool for adults with a section for children, and beautiful landscaping. It is a quiet environment, and located at such a distance from Dominical downtown that guests can easily enjoy all its services without compromising on tranquility. Barbara recently added the finishing touches to the decor of the facilities, and artist Marvin Fonseca (see page 26) embellished the walls with his tropical paintings. Max and Barbara are lovely hosts. She bakes the bread for the breakfast while he enjoys the waves of Dominical on his surfboard. And best of all, the hotel is located only 350 meters from the beach. n
INFO: (506) 2787 2429 –– mavi@mavi-surf.com – see ad opposite page
24
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
(ArtĂculo
patrocinado
~ Sponsored article)
turismo ~ tourism
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
25
dominical y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
Ver el mundo con ojos de Marvin
C
© A ll R ights
reserved
onocimos a Marvin al terminar exitosamente su primer gran mural en el boliche en Coronado: un enorme paisaje submarino marino que abarca ambas paredes. “Significó un desafío increíble para mí ya que nunca había pintado nada de esta magnitud. Una vez que empecé a pintar, el mundo a mi alrededor desapareció y me sentí muy feliz con lo que estaba haciendo. En este entonces yo tenía 18 años de edad”, comentó. Marvin es de Buena Vista de Rivas. Él es completamente autodidacta y aprendió téc-
nicas de pintura viendo un programa de televisión “La Magia del Color” con Pedro Cheref. Poco a poco sus vecinos empezaron a pedirle que pintara cuadros para sus hogares y un buen día fue invitado a pintar el salón comunal de Buena Vista. Cuando su amigo Álvaro pintó el nuevo Surf Hotel Mavi en Dominical, recomendó Marvin a los propietarios italianos. Marvin decoró cada habitación con un árbol diferente, además pintó en el área de la recepción, un mural que representa un sol tropical y una enorme ola en
una playa idílica. Siempre inicia su obra con un bosquejo, el cual al principio puede parecer oscuro, sin embargo al agregar color con millones de delicadas pinceladas su creación cobra vida. En el otro extremo del hotel pintó una calle al estilo medieval italiano que lleva a Playa Dominical. ¡Sería maravilloso ver el mundo a través de sus ojos privilegiados! Cuando vaya a Dominical visite el Surf Hotel Mavi y admire el trabajo de este joven artista. n
See the world with Marvin’s eyes
W
e met Marvin just as he was successfully finishing his first big mural at the bowling alley in Coronado; it is a huge marine underwater landscape covering two walls. “It represented an incredible challenge for me because I never painted anything of such magnitude. Once I started painting, the world around me disappeared, and I felt very happy with what I was doing. At this time, I was 18 years old, ” he expressed. Marvin is from Buena Vista de Rivas. He is completely self-taught and learned painting techniques by watching a TV program called “The Magic of Color” with Pedro Cheref. One by one, many of his neighbors started asking him to paint artwork for their homes; later, he was invited to paint the community hall at Buena Vista.
When his friend Alvaro painted the new Surf Hotel Mavi in Dominical, he recommended Marvin to the Italian owners. Marvin decorated each room with a different tree; he also painted, in the reception area, a mural representing a tropical sun, and a huge wave on an idyllic beach. At the far end of the hotel Marvin painted an Italian medieval street leading to Playa Dominical. He always starts his artwork with a sketch, which often looks dark in the beginning; however, as he applies millions of delicate strokes of color, his painting comes to life. It would be amazing to see the world through his gifted eyes! When you go to Dominical, visit the Surf Hotel Mavi, and admire this young man’s artwork. n
INFO: Marvin Fonseca Vargas (506) 8398 3607 – fonsekvargas30@gmail.com
26
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
dominical and surroundings
B
randon y Crystal Hattar vivieron en Alaska durante tres años antes de trasladarse a Costa Rica. Brandon solía ser un buzo comercial, protegido con un traje de agua caliente, trabajaba en estructuras submarinas, a veces cortando agujeros en el hielo y trabajando por debajo de la superficie congelada. Crystal administró diferentes hospitales de animales, tanto en Alaska como en otros lugares de los Estados Unidos. En 2013, acordaron poner fin a los inviernos fríos y después de recorrer todos los países centroamericanos,
decidieron vivir en Costa Rica por la seguridad y la calidad de la asistencia médica. En 2014 se trasladaron a Dominical. Les encantó desde el primer momento por su clima, el ritmo lento, la cercanía con el majestuoso río Barú y el Océano Pacífico, el fácil acceso desde la autopista y estar convenientemente cerca de San Isidro. El lugar adecuado para vivir y trabajar y criar al bebé por venir. Se dieron cuenta de que no había ningún restaurante de comida rápida en el pueblo y en enero 2015 abrieron un restaurante de Fish &
Por ~ by Dagmar Reinhard
Chips (pescado y papas fritas) con sabor de hogar. Sólo utilizan pargo fresco y las verduras provienen de las Ferias del Agricultor. El menú incluye tacos y sándwiches de pescado acompañados de pimientos rojos en vinagre. Las salsas caseras son muy sabrosas y una de sus salsas especiales es la llamada Campfire (fogata), especialmente para quienes disfrutan del picante. Pregunte por el menú para llevar. Encuentre a Brandon y Crystal en Pueblo del Río (vea la lista de restaurantes de Dominical). n
(Artículo
patrocinado
~ Sponsored article)
B
randon and Crystal Hattar spent three years living in Alaska before moving to Costa Rica. Brandon used to be a commercial diver. With the protection of a hot-water suit, he worked in submarine structures, sometimes cutting holes through the ice and working under the frozen surface. Crystal managed different animal hospitals in Alaska and other places in the U.S. In 2013, they agreed to put an end to the cold winters. After visiting all Central American countries, they decided to live in Costa Rica because it offers security and quality healthcare. In 2014, they moved to Dominical. They loved it from the very beginning for its slow pace, the closeness to the majestic Barú river and Pacific ocean, in addition to having easy access from the highway, being conviniently close to San Isidro, and most importantly, having great weather. They have found the right place to live, work, and raise the baby to come. They noticed the lack of fast-food restaurants in town, and in January 2015, they opened a Fish & Chips restaurant with the taste of home. They only use fresh red snapper, and the vegetables are from the Farmers’Markets. The menu features fish tacos and sandwiches with complementary pickled red peppers. The flavorful sauces are all homemade, and their special sauce called Campfire is for those who enjoy hot and spicy food. Ask for the take-away menu. Find Brandon and Crystal on our Restaurant list.) n INFO: https://www.facebook.com/elpescadoloco.cr (506) 8632 3553 – tripAdvisor
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
27
iniciativas ~ iniciatives
El Pescado Loco
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
Casa
de
Yo g a
Por ~ by Trevor Brown
Un nuevo camino...
P
laya Dominical ha sido reconocida durante mucho tiempo como ciudad de surf y fiestas, así como la puerta de entrada al Pacífico Sur de Costa Rica. Aunque esta reputación seguramente continuar, Mike McGiness, residente de la zona desde hace mucho tiempo y un icono en la comunidad, espera hacer que Dominical también sea conocido como un lugar de sanación y destino holístico. Reconociendo la necesidad de cambio, Mike ha creado la Casa de Yoga, la cual ahora ofrece varios
tipos de clases de yoga y talleres centrados en la autorrealización y la sanación holística. De forma complementaria y contiguo al rincón orgánico de desayuno / almuerzo de Mike “The Surf Shack”, La Casa de Yoga está diseñada para ser una zona libre de drogas para quienes están orientados a la superación personal. Mike resumió sus intenciones al decir: «Quiero darle a la gente la oportunidad de convertirse en la mejor versión de sí mismos». Con lo que se está ofreciendo, podemos decir
que es un gran comienzo. Hay un gran número de clases de yoga todos los días. Cuando no encuentre clases de yoga, busque clases de meditación y otras enseñanzas holísticas. Como alternativa al estereotipo de fiesta en Dominical, Casa de Yoga ofrece un ambiente para los lugareños y turistas en donde pueden reunirse en superación personal consciente para lograr bienestar y salud. n
A new path...
P
laya Dominical has long been known as a surf and party town and the gateway to Costa Rica’s Southern Pacific. Though this reputation will surely carry for years to come, long time local resident and a staple to the community, Mike McGiness, hopes to make Dominical also known as a healing zone or holistic destination. Acknowledging a need for change, Mike has created Casa de Yoga, now offering various types of yoga classes and workshops focused on selfrealization and holistic healing. Complementary and contiguous to Mike’s organic breakfast/lunch nook “The Surf Shack,” Casa de Yoga
is designed to be a drug-free area for those focused on self-improvement. Mike summed up his intentions, saying, “I want to give people the opportunity to become the best versions of themselves.” What is now offered is already a great start. There is a diverse selection of yoga classes offered daily. When yoga classes are not in session, look for workshop classes in meditation and other holistic teachings. As an alternative to the party scene in Dominical, Casa de Yoga provides an atmosphere for locals and tourists to join in conscious self-improvement for a healthier well-being. n
INFO: Casa de Yoga Dominical – (506) 2787 0026
28
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
29
salud ~ health
dominical y alrededores
Turismo Médico C
Por ~ by Dra. Mónica Alfaro
omo profesional en medicina he adquirido bastante experiencia en los últimos 25 años con pacientes internacionales y conozco la importancia que éste tipo de turismo tiene para el desarrollo del nuestro país. Según datos del ICT (Instituto Costarricense de Turismo), alrededor de 60.000 turistas buscan atención médica en Costa Rica. Su estadía es de 12 días en promedio y su aportación financiera mayor que la de otros turistas debido a que los tratamientos que requieren, a menudo son bastante costosos. Las empresas relacionadas con los diversos servicios especializados requeridos se favorecen con mayores ingresos, no sólo en la capital, sino también en aquellas zonas en donde se establecen los turistas durante su periodo de recuperación. Entre los tratamientos más buscados se encuentran: cirugía general, cirugía para la obesidad, ortopedia, cirugía plástica y reconstructiva, además de rejuvenecimiento, bienestar y odontología, servicios que en Costa Ballena actualmente se ofrecen. Costa Rica posee estándares médicos de excelente calidad y características que hacen de nuestro país un lugar excepcional para el Turismo Médico. La característica más importante que se ofrece a este tipo de turista, es servicio calificado, no sólo en los aspectos técnicos, médicos sino también de servicios generales al visitante. Al turista que procura de nuestros servicios le cuidamos con esmero, honestidad, sinceridad, calidez y respeto. Esta es nuestra fórmula para tener pacientes satisfechos. n
Medical Tourism
A
s a medical practitioner I’ve acquired a lot of experience with international patients in the last 25 years; I understand the importance of this type of tourism for the development of our country. According to data provided by ICT (Instituto Costarricense de Turismo), approximately 60,000 tourists seek medical care in Costa Rica. Their average stay is 12 days, and their financial contribution to our country is higher than other types of tourism, mainly because the treatments they require are often very expensive. Companies related to the necessary specialized services are favored with higher incomes, not only in the capital, but also in areas where the tourists will stay during their recovery period. Among the preferred treatments are general surgery, obesity surgery, orthopedics, plastic and reconstructive surgery, in addition to rejuvenation, wellness, and dentistry, services Costa Ballena is currently offering. Costa Rica has high-quality medical standards, and the special characteristics make our country an exceptional place for medical tourism. The most important feature we can offer to this type of tourist is quality service, whether technical, medical, or touristic. Tourist seeking our services are treated with honesty, sincerity, warmth and respect. This is our recipe for satisfied patients. n INFO: Angel’s Care & Wellness Center – See ad opposite page
30
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
31
salud ~ health
dominical y alrededores Por ~ by Perry Gladstone (1er guardavidas voluntario / 1rst lifeguard volunteer)
Pl aya H er m osa 28 personas rescatadas
¡
Necesitamos su ayuda! Costa Ballena tiene una sola torre activa y dos socorristas a sueld o en Playa Hermosa para cubrir más de 30 km y más de 10 playas. Al apoyar con su contribución, usted será directamente responsable de salvar muchas vidas. Nuestras playas son un próspero campo de juego, hogar, bufé y área de procreación para los seres humanos, mamíferos, peces y fauna. Nuestras playas son también un abrupto final a una larga carretera donde líneas interminables de olas se dirigen de frente hacia la arena. Tener una carretera tan transitada muy cerca de la cocina, dormitorio y zona de juegos tiene sus peligros. Las olas y crestas blancas que se observan quebrando frente a la playa, encuentran su camino de regreso al mar en forma de corrientes que se intercalan entre las nuevas olas que se acercan a la orilla. Como se ve desde la playa, esta ‘resaca’ parece simplemente un lugar muy tranquilo para nadar o jugar, aunque en realidad, es todo lo contrario. La ubicación y la fuerza de la resaca, depende de varios factores, incluyendo el tamaño de las olas, la dirección y las formaciones de arena que se encuentran por debajo, todos estos elementos están en constante cambio. Si a esto añadimos las corrientes creadas por las mismas olas, cualquier segmento de la playa puede tornarse peligroso en cuestión de segundos. Camino de ayuda Los salvavidas están capacitados para observar las corrientes de resaca y corrientes debajo de la superficie lo cual ayuda a prevenir accidentes y ahogamientos. Las torres y plataformas elevadas nos ayudan a ver estas condiciones, así como la gente que está en problemas debido a la altura de las olas. n
28 lives saved
H
elp! Over 30 km long and with more than 10 beaches, Costa Ballena has only one active tower and two paid lifeguards at Playa Hermosa, sponsored by a small group of individuals and local businesses. By making a contribution you will be directly responsible for saving lives. Our beaches are a rich playground, home, buffet, and breeding ground for humans, mammals, fish, and fauna. Our beaches are also an abrupt end to a long highway where never-ending lines of waves drive into the sand. Having such a busy highway next to the kitchen, bedroom, and playground has its dangers. The waves and whitewater you see rolling up the beach find their way back to sea in the form of currents between new waves coming in. As seen from the beach this ‘Rip’ looks like the calmest place to swim or play, but, in fact, the opposite is true. Where and how strong the rip is, depends on many factors, including wave size and direction as well as the contours of the sand underneath, all of which are constantly changing. Add to that the undertow created by the waves themselves, and any part of the beach can become dangerous in a matter of seconds. Highway to Help Lifeguards are trained to watch for rip currents and undertows, so we can prevent accidents and drowning. Towers and elevated platforms help us to see these conditions as well as spot people in trouble over the height of the waves. n INFO: Visite nuestra página BallenaTales.com/Lifeguards donde puede hacer su donación. Visit our page at BallenaTales.com/Lifeguards where you can make your donation.
32
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
33
Uvita y alrededores
34
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
uvita ~ bahÍa Restaurant(e)s 1. Ranchos Remo 2. Whales & Dolphins 7. Flor de la Sabana 9. Baker Bean 11. Lilly’s 13. RoadShack 20. El Tucán 23. Sueños Tranquilos 24. Las Esferas 25. Oxygen Villas 26. La Casona 29. Scooby’s 31.La Fogata 32. El Domo 38. RapiPollo 39. Marino Ballena 42. Los Troncos 44. Sabor Español 47. Café del Mar 49. Los Delfines 52. Las Delicias 53. Kem-Vari Sibú Café Pura Vida Ballena Bistro Villas Leonor
8782 3332 2743 8150 2743 8554 2743 8990 2743 8578 2743 8140 2743 8360 2743 8135 8322 4773 2743 8787 2743 8080 2743 8224 2743 8506 2743 8514 2743 8104 2743 8553 2743 8312 8490 9322 2743 8111 2743 8249 2743 8468 8526 4973 2786 5354 2786 5407 2786 5380
Alojamientos / Lodgings Tiki Villas A. Ranchos Remo B. Whales & Dolphins E. Paso de Ballena F. El Tucán G. Big Bambú H. Sueños Tranquilos I. Oxygen Villas J. Luz de Luna K. Marino Ballena L. Los Laureles M. Flutterby House L. Hotel Fiore de Bahía N. Cabinas Esmo O. Perla de Bahía P. Bahía Azul Q. Bungalows Ballena S. Villas Bejuco U. Hotel Coopeagri La Cusinga Cristal Ballena
8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8632 2743 8140 2743 8351 2743 8360 8322 4773 2743 8271 2743 8104 2743 8008 2743 8221 2743 8171 2743 8322 2743 8289 2743 8294 2743 8543 8971 5318 2743 8081 2770 2549 2786 5354
Car Rentals i Alamo 8 Hertz 5 Vamos
2743 8889 2743 8044 2440 9886
Medical Services
10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 8282 35. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 8558 35. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 8418 60. BioStore 2743 8482
SPA / Salon
18. Feeling Good Spa 58. Sunset Bodywork 59. Gloria´s
Tours
i Uvita Information Center Tecno Mundo i Costa Rica Tours 11. ATV 57. Costa Canyoning 40. BodhiSurf 43. Kefersi 46. Pelican 48. Dolphin Tours 50. Costa Rica Dive & Surf 51. Uvita Surf Camp 57. Uvita Aventuras
Institutes
14. Uvita Christian Academy
16. Rincón de Uvita/Nova Fitness 22. Gimnasio Uvita 40. BodhiSurf 56. CostaTica Language School 59. Uvita Yoga Shala Bienestar
Stores
6. Ferreteria Iguana Verde 17. Artifice Souvenirs 21. Repuestos Uvita 28. La Hormiga Feliz 34. Tropical Pools 27. Multiservicios Jímenez 30. Licorera Muli’s 37. Centro Llantero 33. Properties in Costa Rica 32. Zoë Boutique
2743 8489 2743 8548 2743 8363
2743 8889 2743 8668 2743 8112 2743 8281 8309 3747 2743 8453 2743 8171 2743 8047 2743 8013 2743 8019 8586 8745 2743 8008
2743 8589 8981 4500 8558 6841 2743 8453 2743 8222 8505 1369 2743 8241 2743 8546 2743 8515 2743 8304 2743 8200 2743 8610 2743 8285 2743 8383 2743 8028 2743 8043
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
35
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA O NUEV
UVITA O NUEV
4702 3782
8526 4973 2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River
BAHíA
2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors, OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park
36
Organic Costa Rican Coffee Succulent coffee specialties Fresh Pasties Next to Uvita Info Center
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music
BAHíA
2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants PLAYA COLONIA
BALLENA
BALLENA
CHAMÁN PIZZA
8361-4829
Fresh, homemade thin crust style pizza Wednesday - Monday, 4 PM - 9 PM Dine in or take out. 2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/ Colonia
BAHíA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
Fusion Dishes - Falafel Lunch & Dinner Mar, Mier & Dom. 11 AM- 3 PM Jue a Sab 11 AM - 8 PM Goathouse169 Facebook
BAHíA
BALLENA
2786 5407
EN PL AYA BALLENA
2743 8221 / 8341 1730 Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Vegetarian options available Call for details
2786 5380/8390 0130 Res. 8864
3030
Breakfast & Lunch Available for special events Wed - Sat / 8 AM - 5 PM Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at
Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Open Every Day 10 AM to 8 PM After 6 PM Please reserve Km 170 (entrance on beach side)
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
37
El valor de una vista expresar el concepto de una hermosa vista. Rara vez existen vistas que valgan tanto. En Costa Ballena, la mayoría de las vistas anunciadas son vistas de agua (al mar), las cuales se pueden clasificar como una pequeña vista, vista al mar o vista al río: regular, buena y mejor (visual y monetariamente). El precio de mercado será fijado por el precio que el vendedor está dispuesto a aceptar y el precio que el comprador está interesado en pagar. ¿Cuál es entonces el precio de venta? Hágase la siguiente pregun-
ta, entre dos propiedades iguales del mismo volumen y calidad de construcción, ¿cuánto más estaría dispuesto a pagar por la propiedad con una vista extraordinaria (porcentaje de la suma total de la tierra y la construcción)? Tenga en cuenta que en la mayoría de los casos este valor intangible llamado ‘vista’, tendrá que ser aceptado tanto por el perito valuador como por la institución crediticia. De acuerdo al período que ha estado en el mercado, calcule inicialmente entre 10 y 15% por una «mejor» vista. n
The value of a view
B
INFO: www.crazu.net
38
eauty is in the eye of the beholder, so it is said. Visually pleasing is a lot better than being exposed to boring images, in person or on the screen. In the real estate housing industry, this idea can be summed up in a few of the industry’s key words: curb appeal (the first impression), staging (furnishings and decorations), fixtures (their condition and age), and the most nebulous of all, the view. “It has a million-dollar view…” is hyperbole to express the notion of a super view. Rarely are views worth that much money. In Costa Ballena, most of the views marketed are water (ocean) views that can be further categorized as peekaboo, blue water, or white water view: good, better, and best (visually and ergo, monetarily). The market price will be set by the price a willing seller will accept and the price a willing buyer will pay. What is the asking-price, though? Ask yourself, for two equal properties, with the same square area, and the same quantity and quality of construction, how much more would you be willing to pay for the property with a super view (in terms of percentage of the sum of the value of the land and the construction)? Keep in mind, in most instances this perceived view value is going to have to be accepted by both the appraisers and the bankers. For a reasonable time on the market period, start with 10 to 15% for a ‘better’ view. n
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
reserved
S
e dice que la belleza está en el ojo del espectador. Algo que es agradable a la vista es mucho mejor que estar expuesto a imágenes aburridas, en persona o en la pantalla. En la industria de bienes raíces, esta idea se puede resumir en las siguientes palabras claves: el atractivo (la primera impresión), presentación (muebles y decoración), accesorios (su condición y edad) y la más intangible de todas, la vista. «Tiene una vista de un millón de dólares» es una exageración para
Por ~ by Robert E. Rodgers
© A ll R ights
real estate ~ bienes raíces
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
39
Uvita y alrededores
40
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
41
Uvita y alrededores
Ríos Saludables En San Josecito
C
onservación Osa es una ONG (Organizacón no gubernamental) dedicada a la investigación y protección de la naturaleza de la Península de Osa. No obstante, a veces sale de sus dominios para facilitar talleres sobre la salud del agua. San Josecito es una comunidad en la cordillera brunqueña, desde donde se observan las bellas playas de Costa Ballena. Los habitantes de San Josecito se enorgullecen de poseer uno de los ríos más hermosos de la zona, donde los visitantes pueden disfrutar de sus aguas cristalinas, pozas y cascadas. Sin embargo, lamentablemente cada cierto tiempo, individuos acuden al río de noche y aprovechando la oscuridad lanzan veneno al río
para recolectar los camarones que posteriormente venden a pesar de estar contaminados. Los camarones de río son los carroñeros y limpiadores del río, por lo que al desaparecer, se genera un desequilibrio ecológico de consecuencias ilimitadas. Esas aguas contaminadas son las mismas que la gente y los animales del área utilizan. En febrero, Conservación Osa dio un taller sobre la calidad del agua, mostrando cómo se analizan las principales variables con el fin de determinar si las aguas están en óptimo estado. Para ello, donaron un kit completo para que la comunidad hiciera pruebas en los ríos y en sus casas. También explicaron cómo se puede conocer la calidad
1: Taller sobre la salud del agua. / Workshop about water health
del agua mediante la presencia y reconocimiento de diferentes organismos acuáticos, concretamente los macro-invertebrados. Dependiendo de la temperatura y la cantidad de oxígeno disuelto (indicador de pureza del agua) un mayor o menor número de especies se encuentra presente y a cada una se le da un puntaje. Entre más elevada sea la puntuación, más tipos de organismos viven en el agua y por tanto, más saludable es. Se espera que más comunidades aprendan a hacer pruebas de agua y detener el envenenamiento indiscriminado de camarones y peces que pone en peligro tanto a animales como humanos. n
2: Observado el pH del agua / Observing the pH in the water
© D oc F rog P hotography
INFO: Conservación Osa - jimpalmer@osaconservation.org
42
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings Por ~ by César Barrios
Healthy Rivers in San Josecito
O
sa Conservation is an NGO committed to research and nature protection (Non Governmental Organization) of the Osa Peninsula. However, sometimes they go outside their mandate to facilitate workshops about water health. San Josecito is a community on the Brunca ridge from which Costa Ballena’s beautiful beaches are visible. The inhabitants of San Josecito, are proud of having one of the most beautiful rivers in the area, where visitors enjoy clear waters, and waterfalls. Unfortunately from time to time, individuals visit the river at night, hiding in the darkness; they poison the river and collect the shrimps to sell them knowing they are contaminated. Fresh water shrimps are scavengers cleaning the river; thus, when they disappear, an ecological imbalance takes place with unwanted consequences. These polluted waters are the same ones people and animals use in their daily lives. In February, Osa Conservation presented a workshop on water quality, teaching how to analyze the key variables in order to determine whether the water is in optimal condition. They donated a complete water testing set to the community for them to perform tests, both in the rivers and at home. They also explained how to recognize the water quality through the presence and identification of different aquatic macro-invertebrates. Depending on the temperature and the level of oxygen (water purity indicator), a greater or lesser number of aquatic species is present in the water, and each one receives a score. A higher score represents a greater variety of organisms, and therefore, healthier water. We hope more communities learn how to test their water, and stop the indiscriminate poisoning of shrimp and fish, which endangers both animals and humans. n
Río Morete: Como capturar macroinvertebrados. How to capture macroinvertebrates
Niño capturando macroinvertebrados / Child capturing macroinvertebrates
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
43
El caucel E
con manchas oscuras en todo el cuerpo. Es solitario y su comportamiento es nocturno, de día duerme en las copas de los árboles. Es muy territorial y necesita grandes extensiones de territorio para sobrevivir. Cada dos años tiene una o dos crías. En Costa Rica está casi extinto y podría ser visto exclusivamente en parques Nacionales o Reservas, anteriormente se podría ver desde las zonas costeras hasta las montañas. Habita desde México a través de Centro y Suramérica, hasta el norte de Argentina. El Caucel es difícil divisarlo en Costa Ballena, aunque algunos lugareños aseguran haberlo visto. n
reserved
l caucel (Leopardus wiiedi) habita las montañas de Costa Ballena y es un felino del tamaño de un gato doméstico, pequeño en tamaño (3.2 kg) si lo comparamos con los demás felinos salvajes de Costa Rica. Es tres veces más pequeño que el Ocelote o Manigordo (leopardus pardalis). Es ágil como todo felino y excelente trepador de árboles, es un gran cazador, rápido, inteligente y habilidoso para atrapar sus presas, entre las que están aves, lagartos, monos e insectos. El caucel, también conocido como margay o tigrillo, es robusto y su cola es muy larga (70% de su cuerpo) y la utiliza para equilibrarse en los árboles y cazar desde lo alto. Sus ojos son grandes y su pelaje es amarillo café,
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
© A ll R ights
animales ~ animals
Uvita y alrededores
The Tree Ocelot or Margay Cat
T
he margay cat (Leopardus wiiedi) inhabits the mountains of Costa Ballena. The size of a domestic cat, it is relatively small in size (3.2 kg) when compared with other Costa Rican wild cats. It is three times smaller than the ocelot (leopardus pardalis). As agile as any cat, it is an excellent tree climber. It is also a great hunter, fast, intelligent, and skillful when catching its prey; among its favorites are birds, lizards, monkeys, and insects. The ocelot, also known as margay cat is robust and its tail is very long (70% of his body); it uses its tail for balance when moving through the trees and when its hunts from the tree canopy. Its eyes are large, and the
fur is yellow-brown with dark spots all over the body. It is a solitary animal and very active at night; during the day, it sleeps in the treetops. It is very territorial and needs large areas of land to survive. It has one or two kittens every two years. In Costa Rica, the ocelot is almost extinct; however, it can be observed in National Parks or Reserves. In the past, it was easy to spot along the coast and the mountains. Its habitat extends from Mexico through Central and South America down to northern Argentina. The margay is difficult to spot in Costa Ballena although some locals insist they have seen it. n
INFO: Vet. Fernando Riera S. – Tel: (506) 2743 8282 – see ad opposite Page
44
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
45
Uvita y alrededores
46
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
47
Para estudiantes de inglés Expresiones útiles en situaciones cotidianas Las siguientes son expresiones muy fáciles de recordar y de usar en situaciones diarias y comunes. Usted solo necesita practicar la pronunciación un poco mediante la repetición. Los verbos “necesitar”, “poder”, y la forma “podría” son muy útiles cuándo se piden favores o se solicita algo, (un servicio o un producto). Pongamos atención y estudiemos los siguientes ejemplos:
a) En el banco 1. Good morning! I need to make a deposit in my bank account, please! 2. Good afternoon! I need to pay my electricity, water, and telephone bills, please! 3. Buenas! (it is a general expression for greeting at any time of the day) I need to get money out of my bank account, please! b) En el restaurant 4. Hello! I would like to have a casado (a typical Costa Rican dish) with chicken, and for drinking a natural
Por ~ by Prof. Kattia Retana Hernández
fruit drink, please! 5. What do you have for desserts? 6. The bill, please! c) Con su jardinero 7. How are you? Could you plant these trees, please? 8. Could you cut the grass, please? Espero que estas expresiones le ayuden a comunicarse más claramente y efectivamente. Recuerde que si usted disfruta el proceso del aprendizaje de un nuevo lenguaje, obtendrá mejores y más rápidos resultados. n
Costatika Language School For Spanish learners Useful expressions in Spanish for daily situations The following expressions are very easy to remember and to use in daily situations. You just need to practice the pronunciation by repeating them.
electricity, water, and telephone bills, please!) 3. ¡Buenas! Necesito retirar dinero de mi cuenta, por favor. (¡Buenas! (it is a general expression for greeting at any time of the day) I need to get money out of my bank account, please!)
a) At the bank 1. ¡Buenos días! Necesito hacer un depósito a mi cuenta, por favor. (Good morning! I need to make a deposit in my bank account, please!) 2. ¡Buenas tardes! Necesito pagar las cuentas de luz, agua, y teléfono, por favor. (Good afternoon! I need to pay my
b) At the restaurant 4. ¡Hola! Me gustaría un casado con pollo, y para tomar, un fresco de frutas, por favor. (Hello! I would like to have a casado (a typical Costa Rican dish) with chicken, and a natural fruit beverage to drink, please!) 5. ¿Qué tienen de postres? (What do you have for desserts?) 6. La cuenta, por favor. (The bill,
INFO: Costatika Language School: see ad page 51
48
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
please!) c) With your gardener 7. ¿Cómo está? ¿Usted podría sembrar estos árboles, por favor. (How are you? Could you plant these trees, please?) 8. ¿Usted podría chapear el zacate, por favor? (Could you cut the grass, please?) I hope these expressions help you communicate more clearly and effectively. Remember that if you enjoy the process of acquiring a new language, you will have faster and better results. n
© A ll R ights
Costatika – Escuela de Idiomas
reserved
educacion ~ education
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Since 2007
Your personal travel adviser
www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
49
Preste un libro, Abra un Mundo Proyecto Libro Móvil - un sueño en acción: dos mujeres están promoviendo una biblioteca móvil a Bahía. reserved
C
onozca a Gina y Suzanne quienes comparten el sueño de proveer a la vibrante comunidad de Bahía con un servicio de biblioteca móvil. Ellas vislumbran un buen repertorio de libros en español e inglés para compartir con los niños de Bahía, así como libros en español que versan desde labores hogareñas hasta astrología para la comunidad de adultos. Suzanne es bibliotecaria jubilada y debido a su amor por los libros, le gustaría ofrecer ese privilegio de leer a la gente de Bahía. “Lo que me inspiró a hacer esto, fue un joven de la comunidad que me preguntó si en una biblioteca móvil él tendría que pagar por la renta de un libro”. Gina, fundadora de un jardín comunitario, anhela enseñar música y arte a los niños de Bahía. Ella tiene numerosas ideas de las muchas actividades que podrían ayudar a los niños a prosperar y aprenden mientras se divierten. Usted probablemente ha visto las coloridas cajas ubicadas estratégicamente en el DAWG Center, Bazar y Librería El Manantial, La Feria, Farmacia Ibarra, Restau-
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
rante Marino Ballena en Uvita y en la Iglesia de Bahía, sugiriendo que haga una donación de libros o dinero para el Proyecto Libro Móvil. Un antiguo proverbio viene a la mente: “Se necesita todo un pueblo para educar a un niño”. n
Lend a Book, Open a World
Por ~ by Suzanne Watts
ProJect Book Movil - a dream in action: Two women are bringing a mobile library to Bahía.
M
eet Gina and Suzanne who share the dream of providing the vibrant community of Bahía with a mobile lending library service. They envision an assortment of Spanish and English books to lend to the children of Bahía as well as Spanish books for the adult community ranging from homemaking to astrology. Suzanne is a retired library technician and because of her love of books, she would like to offer that privilege to read to the people of Bahía. “I was especially inspired to do this” she said, “when a young boy from the community asked if having a mobile library meant he would have to rent a book.” Gina, founder of
a community garden, aspires to teach music and art to the children of Bahía. She has a plethora of ideas for many activities she can do with the children to help them thrive and learn while having ‘fun’ at the same time. You have probably seen the colorful boxes stationed at the DAWG Center, Bazar y Librería El Manantial, La Feria, Farmacia Ibarra, and the Marino Ballena Restauant in Uvita and the Church in Bahía, inviting you to give a donation (books or money) towards ProJect Book Movil. An ancient proverb comes to mind: “It takes a whole village to raise a child.” n
INFO: Gina Zivkovic – 7048 8165 Facebook Suzanne Watts - 8359 1573 - sawatts@gmail.com
50
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
51
Odontología sin
E
trauma
Por ~ by
Mora & Valdez Advanced Dentistry
reserved
n la actualidad, muchos tratamientos odontológicos están enfocados a la restauración y la máxima conservación de la estructura sana del diente. Esta nueva tendencia se llama “odontología mínimamente invasiva”. Este enfoque moderno del tratamiento odontológico es posible mediante medidas preventivas que reducen el deterioro dental y abarcan la totalidad de las especialidades odontológicas: desde la prevención, el tratamiento más conservador, hasta la cirugía con implantes utilizando los medios técnicos y humanos necesarios para causar el mínimo trauma al paciente. Este hecho supone un gran ahorro de dinero, tiempo, dolor y angustia del paciente con sus problemas relacionados con la salud bucal. Imagínese un caso tradicional, un puente. Para reemplazar un diente ausente habría que (desgastar) una pieza anterior y otra posterior, lo que debilitaría a esos dientes, también se podrían formar caries u otros problemas, de manera que, en lugar de una pieza, con el tiempo se perderían tres. En vez de esto, se puede colocar un implante y no tocar esas piezas dentales. En EE.UU., por ejemplo, donde hay seguros privados, se está favoreciendo que se coloque un implante, así se pierde una sola pieza, frente al sistema tradicional. Es por eso que en la Clínica Dental Mora & Valdez Advanced Dentistry apoyamos decididamente los métodos de odontología mínimamente invasiva. La prioridad al tratar a nuestros pacientes es causar la menor molestia posible a su salud bucal y resolver los existentes problemas con tratamientos que eviten futuras molestias. n
© A ll R ights
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Dentistry Without
Trauma
oday, many dental treatments are focused on the restoration and maximum preservation of the healthy tooth structure. This new trend is called “minimally invasive dentistry.” This modern approach to dental treatment is possible by means of preventive measures to reduce tooth decay, and it covers all dental specialties: from prevention, the most conservative treatment, to surgery with implants using the technical and human resources required to cause minimal trauma to the patient. This means great savings of time and money, and less pain and distress for patients with oral health problems. Imagine a traditional case, “a bridge.”To replace a missing tooth the dentist would have to drill down the pieces on each side, weakening both teeth, the
procedure could also lead to cavities or other problems, resulting in three damaged teeth instead of just the original tooth; over time, those three teeth could be lost. The alternative is to place an implant without touching any other tooth. In the United States, for example, private insurance companies favor implants, so only one tooth is lost, an improvement over the traditional system. For all these reasons, at Mora & Valdez Dental Clinic for Advanced Dentistry we strongly support the methods of minimally invasive dentistry. The priority when assisting our patients is to avoid any discomfort and solve the existing problems with treatments that won´t present further troubles. n
T
INFO: Mora & Valdez Advanced Dentistry – Tel: (506) 2743 8418 – see ad opposite page
52
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
53
deportes ~ sports
Uvita y alrededores
Un paraíso de ballenas y surf
C
osta Ballena en el Pacífico Sur de Costa Rica, se ha convertido en una de las zonas favoritas para los turistas nacionales y extranjeros, gracias al avistamiento de ballenas y a nuestras hermosas playas. Playa Colonia fue reconocida como una de las playas más recomendadas para aprender a surfear. Gracias al apoyo incondicional de la Federación de Surf de Costa Rica, las Cámaras de Turismo y los medios, estamos creando un nuevo paraíso de “Ballenas y Surf”. Apoyemos el surf local y ayudemos a los turistas con información acerca de nuestras playas. ¡Tenemos potencial, tenemos surf! En diciembre del 2014, se llevaron a cabo los Juegos Centroamericanos de Surf en El Salvador. Nuestro compañero Diego Chévez representó a nuestro país y a nuestra linda zona de Costa Ballena.
Por ~ by Cheme
Diego dio lo mejor de sí mismo en el agua, pero su participación se complicó. A sólo 500 metros de la salida, se quebró un remo, sin embargo, continuó su carrera sin preocuparse de llegar en último lugar, desafortunadamente su segundo remo también se dañó, a pesar de ello y gracias al positivismo que lo caracteriza, termino la carrera. Al llegar a la playa sus compañeros de la selección le aplaudieron y lo cargaron en sus hombros hasta la meta. Todas las delegaciones de los países vecinos lo ovacionaron al ver que no se dio por vencido. Estamos muy agradecidos por el aporte de Diego a nuestra comunidad y por la gran lección que nos dio. Así mismo, la Cámara de Turismo de Osa le dio un reconocimiento al joven deportista. n
A Whales’ Paradise and Surfing
C
osta Ballena in the South Pacific of Costa Rica has become one of the favorite areas for domestic and foreign tourists, thanks to whale watching and our charming beaches. Playa Colonia was acknowledged as one of the best beaches to learn surfing. Thanks to the unconditional support of the Federation of Surf of Costa Rica, the Chambers of Tourism, and the media, we are creating the new "Whales and Surf" paradise. Let's support the local surf and help tourists with information about our beaches. We have the potential; we have surfing! In December 2014, the Central American Surfing Games took place in El Salvador. Our friend Diego Chévez represented our country and our beautiful Costa Ballena.
Diego gave his best in the water, but his participation got complicated. His paddle broke 500 meters from the starting point; however, he continued the race without worrying about finishing last; unfortunately, his second paddle also broke, nevertheless; his characteristic positive attitude helped him finish the race. When he arrived at the beach, his teammates applauded and took him to the finish line on their shoulders. All delegations from neighboring countries also cheered his commitment of not giving up. We are very grateful to Diego for his great contribution to our community and for giving us such a terrific lesson. The Osa Chamber of Tourism acknowledged the young sportsman’s achievement. n
INFO: - https://www.facebook.com/diego.chevez.336?fref=ts
54
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
55
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
¡Dios sabe lo que es mejor!
C
reo que las mejores lecciones que el yoga ofrece son las que le enseñan a vivir una vida mejor. Esta percepción específica surgió de mi reciente viaje a India. Aprendí que visitar India puede cambiarle la vida si uno lo permite. Ya sea que le encante o lo odie, este país sacudirá todas sus creencias sobre la realidad y le enseñará mucho si usted logra ignorar su paisaje caótico. Superficialmente, la India es intensa, compleja, maloliente, ruidosa y muy concurrida. Pero a medida que profundicé, encontré la sencillez, serenidad y espiritualidad
que nunca había experimentado. Sentí que la visión mundial de los hindues parece centrarse en el momento presente, orientándose profundamente hacia las relaciones con los demás y su alto grado de fe les permite aceptar con mayor facilidad las cosas que no se pueden controlar. Con bastante frecuencia escuché la frase “Dios sabe lo que es mejor”. A pesar de que India se encuentra a miles de kilómetros de distancia de mí, guardo un pedazo de ella en mi corazón. Es un recordatorio viviente de lo que el yoga me ha venido enseñando durante todo este tiempo:
Por ~ by Pilar Salazar
estar conscientemente presente en todo momento, porque la vida es lo que se experimenta cada momento, no lo que sucedió en el pasado ni lo que se espera y se teme del futuro. Me enseñó que debo cuidar las relaciones con las personas que son importantes en mi vida y encontrar la felicidad en el amor que siento por ellas. Además, me recordó la importancia de no preocuparme por las cosas que no puedo controlar, porque al final - ¡Dios sabe lo que es mejor! n
God knows best!
I
believe the best lessons yoga provides are the ones that teach you to live a better life. This specific insight came from my recent trip to India. I learned that India could change you, if you let it. Whether you love it or hate it, India will shake all your beliefs about reality and will teach you a lot if you can tune out its chaotic scenery. On its surface, India is intense, complex, smelly, noisy, and very crowded. However, as I went deeper, I found a simplicity, serenity, and spirituality I have never experienced. I sensed the Hindus’ worldview seems to be more centered in the present moment, deeply oriented towards relationships with others, and their high degree of faith allows them to have more tolerance
over the things that can’t be controlled. I heard the phrase “God knows best” quite often. Even though India is now thousands of miles away from me, I keep a piece of it in my heart. It is a living reminder of what yoga has been teaching me all along: to be consciously present every moment because life is what you are experiencing each moment, not what happened in your past or what you hope and fear for the future. It taught me to take good care of the relationships with the people who are important in my life and to find happiness in the love I feel for them. It also reminded me of the importance of being able to let go of the things I can’t control because in the end — God knows best! n
INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf – 2743 8453 – 8894 8873 – see ad opp. page
56
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
57
ojochal y alrededores
58
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
ojochal and surroundings
ojochal Restaurantes 1. The Lookout 2. Ylang Ylang 4. Hidalgo 5. Villas Gaia 6. Guarana 7. Le Bistro 8. Pancito Café 9. Citrus Nuestra Casa 12. Mamma e Papá 13. Alma 14. Boca Coronado 15. Exótica 17. Jardín de Tortuga 18. Azul – El Castillo Diquis del Sur Ceviche Remy
Alojamiento Lodging
A. B. E. F.
The LookOut Villas Panoramicas Hidalgo Villas Gaia
2786 5074 2786 5054 2786 5580 2786 5044 8986 5508 2786 5656 8729 4115 2786 5175 8477 0086 2786 5336 2786 5295 2786 5082 2786 5050 2786 5050 2786 5543 2786 5012 2786 5506
G. H. I. J. K. L. Q. R. S. T.
Villas de Oro´s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma e Papá Diquis del Sur Haciendo Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Feliz
Tours
i. Centro de Información 2786 5823 i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070
Others 2786 5074 2786 5136 2786 5580 2786 5044
2786 5170 2786 5543 2786 5228 2786 5295 2786 5117 2786 5336 2786 5012 2786 5051 2786 7275 2786 5146
19. Licorera Feliz Green Leaf 20. Palmex 22. Casdada de Ojochal 23. 180° Norte 24. Century21 25. We Sell Paradise Osa Tropical Properties
2786 5221 2786 5221 2786 5126 8511 9794 8395 3538 2786 5801 8723 0795 2786 5500
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
59
ojochal y alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal NUEVO
Soda FC
2786 5044 2786 5175
Lunch - Dinner Monday to Saturday 12 - 10 PM NEW LOCATION Plaza Filibustero
NUEVO ojochal
Reservación 8477 0086
Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga
60
2786 0263
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia
Comida Costarricense Pollo frito, carne, mariscos Tamales (por encargo) Lasagna / Casados 7 AM – 9 PM Domingo 1 – 9 PM Lunes cerrado Contiguo a la Asada
ojochal
ojochal
2786 5054 Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
2786 5050
Experiencia culinaria única 4 - 9 PM – favor reservar De Martes al Sábado Calle del rio 32 km sur de Dominical
ojochal and surroundings
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
At El Castillo
2786 5543
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
coronado
8729 4115
2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 12 AM - 9 PM Calle Perezoso
cortés
2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Now open for dinner Fresh fish every day Specialty: Ceviche, Red snapper filet, calamari, shrimps 10 AM - 6 PM Sunday: 1 PM – 6 PM 4km South of the Ojochal entrance
2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas Al lado de la Escuela Nieborowski
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
61
turismo ~ tourism
ojochal y alrededores
GREEN LEAF
LICORERA FELIZ
Supermercado, Gourmet Foods
MYSTIC DIVE CENTER Scuba Diving, Snorkling...
Next to Ferreteria Ventanas Ojochal de OSA
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Arts, Deco, Gifts & Souvenirs...
ARTS
~ DECO GIFTS ~ SOUVENIRS Open 7 days / 9 am - 5 pm
PLAZA MALEKU
~ Local #2 (next to Licorera Feliz) ~ Ojochal de Osa (506) 2786 5221
P
62
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
Open 7 days / 9 am - 6 pm L A Z A M A L E K U ~ Local #1 Ojochal de Osa ~ (506) 2786 5233
ojochal and surroundings
¡Time to Rest!
By idesign.costaballena@gmail.com
Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá. Garantía de 20 años.
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
63
(ArtĂculo
patrocinado
~ Sponsored article)
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
ojochal y alrededores
64
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
ojochal and surroundings
B Y I D E S I G N D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
LIVE
LIFE
LOV E
LIFE
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA Consultation for Individuals, Couples and Families Tel. 8514 0924~2786 5805
Email: drlinnicolas@yahoo.com Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
65
turismo ~ tourism
pacífico sur
RESERVE NOW! www.SBGR.com – www.bluezonerealtyinternational.com
66
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
patrocinado
Southern Zone of Costa Rica for many years. They know the issues involved in transitioning from familiar surroundings to another country that is different in every way! They understand that many clients considering a move to Costa Rica can’t see through the mire of buying, securing title, designing, building, and moving to a country where they don’t even speak the language. Rest assured… that is why SBGR was created; they do it all for you so you can feel secure with your investment and your property with no headaches or indecision. San Buenas Golf Resort and Spa have also introduced a rental program for all condominium and villa owners, making this a great time to invest even if you are not currently in a position to relocate to Costa Rica on a full-time basis. San Buenas Golf Resort and Spa (SBGR), is simply the best choice for Real Estate investment in Costa Rica. SBGR offers Private Villas, Condominiums, and Building Lots of all sizes overlooking the ocean, mountains, and golf course. For further details, or to discuss the IRA, or RRSP eligibility for your new investment, contact us today. • LOTS from $29,900 USD • CONDOS from $139,900 • PRIVATE VILLAS SBGR BUILDER SPECIAL 15% OFF (First ten new house starts). n
(Artículo
S
an Buenas Golf Resort & Spa has initiated an exciting new Marketing Plan. Phase II of SBGR launched on January 1, 2015 and by initial indications, this year is shaping up to be a good year for the Southern Zone and a banner year for San Buenas. San Buenas has many features that no other development can offer; the main feature is the Championship Golf Course, the only golf course in the Southern Zone. In fact, SBGR may have the ONLY golf course ever in the Southern Zone due to new water control legislation implemented last year by the Costa Rican government. You do not need to be a golfer to enjoy the tranquility, vast green space, tennis, hiking trails, pools, and gated security offered in San Buenas. When you move into SBGR, your neighbors will be a mix of Canadian, American, French, Spanish, and British. The nationality list continues to grow. The residents living in the condos now hail from Florida, Colorado, Ontario, and Alberta. The first Villas will be under construction by the time this publication is distributed. SBGR plans to have five completed villa/homes, and another five new villas will start by December 2015. San Buenas is becoming known as “a little bit of Canada in the tropical paradise of Costa Rica.” The owners of SBGR are Canadian and have lived in the
~ Sponsored article)
Sa n Bu e na s G ol f R e sort & S pa P h a s e II
South pacific
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
67
pacífico sur
D
o n
I
s m a ë l
En memoria del ilustre
E
@ C h r i s t o p h e G s ta l d e r
l 27 de noviembre de 2014, la comunidad indígena de Boruca perdió un ilustre integrante, don Ismaël González, quien nació el 17 de julio de 1928. El legado de don Ismaël es muy abundante, únicamente él ha sido declarado en vida el “patrón cultural del país”. A principios de los años 70, revivió el arte de tallar máscaras, el cual estaba desapareciendo, sólo quedaban algunos miembros de la comunidad dedicados a tallar máscaras para la fiesta de “Los Diablitos”. Don Ismaël era autodidacta y siempre se enorgulleció de sus raíces. Dedicó su vida a mantener vivo el patrimonio cultural de sus ancestros mientras desarrollaba un medio de generar ingresos para la comunidad. Él enseñó a un gran número de Borucas, algunos de tan sólo trece años de edad, a tallar en la forma tradicional, utilizando tanto madera de cedro como de balsa. Hoy en día en la escuela de Boruca, los niños aprenden a tallar en el quinto grado. La historia y las tradiciones de las máscaras de Boruca comenzaron hace cientos de años mucho antes de la conquista española. Las máscaras de 'diablitos' fueron usadas con la intención de asustar a los invasores para que regresaran a España. Los conquistadores llamaron a los indígenas diablos porque observaron que no estaban circuncidados, lo cual los llevó a asumir que adoraban al diablo. Las imágenes demoniacas en las máscaras no lograron alejar a los españoles de Costa Rica. Sin embargo, el pueblo de Boruca se enorgullece de saber que triunfó al rescatar el legado de las viejas tradiciones y que los españoles no pudieron conquistar su espíritu. Las máscaras se tallan a partir de un tronco de cedro o de balsa. Después de eliminar la corteza, la pieza de madera se corta un poco más larga que la longitud final de la máscara. Entonces, la madera se corta verticalmente para producir dos mitades redondas. El interior se ahueca con un cincel y mazo. A continuación, el frente redondeado de la máscara se lija a mano hasta lograr
68
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
South pacific
homenaje ~ homage
G
o n z á l e z
tallador de máscaras
Por ~ by Susie Atkinson
© A ll R ights
reserved
una superficie lisa, es entonces que se esboza el diseño en la madera. Los artistas comienzan a esculpir el fondo negativo, creando poco a poco una cara tridimensional. El cedro es muy duro y difícil de tallar, por lo tanto, las máscaras hechas en este tipo de madera no presentan gran detalle. Por el contrario, la madera de balsa es muy suave, esas son las máscaras en donde los artistas realmente pueden esculpir los matices de la expresión facial. La mayoría de las máscaras provienen de una pieza primaria de madera. Hay dos estilos diferentes y cada uno nos cuenta una historia específica de la cultura Boruca y exalta la memoria del maestro Ismaël González. n
In Memory of the Master Mask Carver
O
n November 27, 2014, the indigenous community Boruca lost an icon, Don Ismaël González, who was born July 17, 1928. Don Ismaël’s legacy is abundant as he was the only living person to ever have been declared a 'cultural patron of the country.' In the early 70s, he revived mask carving, as it was a dying art with just a few community members still carving masks for the festival of 'Los Diablitos.' Don (an esteemed title similar to ‘sir’) Ismaël was self-taught and was always proud of his roots. He devoted his life to keeping the cultural heritage of his ancestors alive and developing a means to generate income for the community. He taught many Borucans, some as young as thirteen, to carve in the traditional way, using both cedar and balsa wood. Today in the school at Boruca, the children are taught carving in the fifth grade. The history and traditions of Borucan masks began hundreds of years ago, pre-dating the Spanish Conquest. 'Diablito' masks, or little devil masks were worn with the intent to scare the unwelcome invaders back to Spain. The conquistadors called the indigenous people devils because they noticed that the natives were not circumcised, and therefore,
assumed that they worshipped the devil. The demonic images on the masks failed to keep the Spanish out of Costa Rica, yet the Borucan people feel a great sense of pride knowing that they were triumphant in rescuing the old traditions and that the Spaniards were not able to conquer their spirit. A mask begins as a log of cedar or balsa. After removing any bark, the artist cuts the log a bit longer than the final length of the completed mask. This log is then cut vertically to produce two half-round pieces. The interior is hollowed out with a chisel and mallet. Next, the rounded front of the mask is hand sanded to a smooth surface, and the design is sketched onto the wood. The artists now begin to remove the negative background area, slowly creating a three-dimensional face. Cedar is very hard and difficult to carve; therefore, the masks made from this type of wood are not quite as detailed. Conversely, balsa wood is very soft, and these are the masks where the artists can really achieve the many nuances of facial expression. The majority of masks are all of one primary piece of wood. There are two distinct styles, and each tells a specific story about Borucan culture and enhances the memory of Don Ismaël González, master mask carver. n
INFO: Boruca Art Gallery – see page 73
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
69
E
l guacamayo escarlata o lapa, como lo llamamos en Costa Rica, es uno de los loros más grandes del mundo. Tiene aproximadamente 80 cm de largo y la anchura de sus alas es de más de un metro. Por lo general se ve en parejas. Esta ave elige a su pareja para toda la vida, razón por la cual rara vez se los ve solos. A veces, vuelan en grandes bandadas en busca del ambiente idóneo para procrear. Son nativas de los bosques húmedos tropicales y llegan a vivir hasta 50 años. Hacen graznidos y llamados guturales bastante ruidosos que se pueden escuchar desde muy lejos ya que están destinados a comunicarse con sus grupos. La población más
grande se encuentra en la península de Osa, donde encuentran abundantes semillas y frutas. Les encantan las almendras tropicales. En Sierpe de Osa se pueden ver casi todos los días; los lugareños han replantado muchos almendros para atraerlos. Desde hace tiempo han estado en la lista de especies en peligro de extinción debido a la pérdida de hábitat y al comercio ilegal de mascotas. Los indígenas utilizaban plumas de guacamaya para sus ceremonias. Como ahora son una especie protegida, es muy raro verlos en grandes jaulas de hoteles o casas particulares. Ponen 2 ó 3 huevos que normalmente eclosionan a las 5 semanas.
Scarlet Macaws
T
he scarlet macaw or lapa, as we call it in Costa Rica, is one of the world’s biggest parrots. It is about 80 cm long, and its wing span is more than one meter. They are usually seen in pairs. This bird chooses a partner for life that is why you rarely see them alone. Sometimes they fly in bigger flocks looking for the adequate breeding environment. They are native to humid evergreen tropical forests and often live up to 50 years. They make quite noisy throaty squawks and screams, which can be heard from many miles away, because they are intended to communicate with their groups. The largest population lives on the Osa Peninsula, where they find plenty of seeds and fruits. They love tropical almonds.
reserved
El guacamayo escarlata o ara macao
© A ll R ights
medio ambiente ~ Environment
pacífico sur
El ave joven permanece con sus padres durante el primer año y a los 5 años, es capaz de reproducirse. Hay una buena posibilidad de ver guacamayos durante nuestro Safari de Manglares y Vida Silvestre en el Canal Azul. n
Por ~ by Claudia Langguth
In Sierpe, part of the Osa Canton, they can be seen almost every day; many almond trees have been replanted by the locals to attract them. They have been in the list of endangered species because of habitat loss and mostly because of the illegal pet trade. The indigenous people used feathers of this “guacamaya” for their ceremonies. Since they are a protected species, it is rare to see them in big cages at hotels or at homes. They lay two or three eggs, which usually hatch after five weeks. The young bird stays with its parents for the first year, and after five years of age, it is ready for breeding. There is a good chance to spot scarlet macaws during our Mangrove Wildlife Safari at the Blue Chanel. n
INFO: Kokopelli Tours – Claudia Langguth Tel: (506) 8897 1678 – see ad. Pag. 73
70
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
South pacific
Villas de Oros
Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach
Formally Villas Del Bosque.
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
71
Por ~ by Kamel González Rojas
Animales dorados uestros ancestros trabajaron la piedra, madera, hueso, arcilla y el oro. Manos creadoras con mentes brillantes escribieron en cada pieza la historia de su pueblo o algún miembro de ella. Figuras artísticas y espirituales eran confeccionadas y transmitidas desde un mundo de mitos y realidades. Nos hacen valorar y admirar nuestro pasado, más que nuestro pasado es nuestra herencia que nos invita a vivir de una manera más inspiradora nuestro presente. n
Golden animals O
ur ancestors worked stone, wood, bone, clay, and gold. Brilliant minds with creative hands wrote in every piece of art, the history of their own village or a member of it. Artistic and spiritual figures were made out of a world of myths and realities. They help us to appreciate and admire our past, and our past is our heritage that invites us to live our present in a more inspiring way. n
INFO: Kamel González Rojas – https://www.facebook.com/melvinkamel.gonzalezrojas
72
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
reserved
N
© A ll R ights
arTe & cultura ~ art & culture
pacífico sur
South pacific
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
73
P u erto Ji m é n e z Como llegar...
How to get there?
or carretera: Por la carretera Pan-Americana hacia el sur, en Chacarita hay un desvío a la derecha para Jiménez y La Palma. La carretera se terminó de asfaltar recientemente. Por bote: Desde Golfito cruzando el Golfo Dulce, el transporte de personas dura 1 ½ horas. Por bus: Tome el bus en la terminal de Tracopa (San José) hacia Palmar Norte, Chacarita a Puerto Jiménez. Por avión: En vuelo directo con Sansa y Nature Air llegará en menos de una hora. La ciudad que en los años ´70 fue centro de extracción de oro, ahora tiene casi 9,000 habitantes. Ubicada a la entrada del Golfo Dulce, cuenta con el puerto más sureño del país. Es la puerta de entrada al Parque Nacional Corcovado (reservas en la oficina del MINAE: 2735 5036). El clima es húmedo tropical con temperaturas que pueden llegar hasta los 33 grados Cº. La estación más seca es de enero a abril y la más húmeda de octubre a diciembre. n
y road: From the Pan-American Highway to the south, in Chacarita turn right to Jiménez and La Palma. The paved road was recently completed. By boat: From Golfito across the Golfo Dulce, the trip takes 1 ½ hours; it only transports people. By bus: Take the bus at Tracopa terminal (San José) to Palmar Norte, Chacarita to Puerto Jiménez. By plane: Sansa and Nature Air have a direct flight; the flight-time is less than an hour. The city was a gold-mining center during the ´70s; today, it has about 9,000 inhabitants. It is located near the entrance of Golfo Dulce, and it is the southernmost port. It is the gateway to the Corcovado National Park (reservation at the MINAE office: 2735 5036). The climate is tropical and humid, with temperatures up to 90 degrees Fº. The dry season goes from January to April and the wet season from October to December. n
B
reserved
P
© A ll R ights
turismo ~ tourism
pacífico sur
74
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
South pacific
Rent Your Own Private Ocean Front Mini Resort in the Osa Peninsula for Groups up to 14, for less than $100 pp/pn
Playa Juanito Mora ~ Cañaza ~ Osa Península ~ Puerto Jiménez Cell: 8378 7777 ~ Ohio Cell 614 206 4422 ~ mafox43@earthlink.net ~ VRBO650035
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
75
Th H
ay mucho que ver y hacer en la Península de Osa. Es refugio para una gran diversidad de flora y fauna y hay una gran abundancia de vida marina que incluye delfines, tiburones ballena y enormes ballenas jorobadas. Las ballenas jorobadas hacen un viaje de tres meses desde Alaska y la Antártida. Se les ve normalmente entre julio y octubre en el Golfo Dulce y luego de nuevo, entre enero y abril, cuando tienen sus crías. Whale Resort es un pequeño complejo turístico privado situado cerca de Puerto Jiménez, a lo largo de la costa de la tranquila y pacífica ‘Playa Juanito Mora’, con sus arenas suaves y altas palmeras. El agua es siempre cálida y tranquila, segura para nadar y muy a menudo usted tendrá la playa sólo para usted. Whale Resort cuenta con tres casas bellamente equipadas en una propiedad frente a la playa de casi una hectárea y media. Cada una tiene su propia piscina y terraza privada. La propiedad se encuentra en la
e
W
playa y en medio de la exuberante selva tropical con heliconias, aves del paraíso) y coloridas orquídeas y es también hábitat natural para tres especies de monos, tucanes y guacamayas Nuestra propiedad frente al mar consta de tres casas totalmente equipadas con aire acondicionado y una capacidad entre seis y veinte personas. La casa principal tiene una cocina muy grande, un bar y una gran sala de entretenimiento para reuniones sociales. El espacioso porche tiene capacidad para más de 20 personas y una parrilla a gas garantiza una gran fiesta en la piscina. Whale Resort es una gran alternativa para las vacaciones en grupo a un precio muy accesible. Esta propiedad es única y realmente ofrecer la oportunidad de rentar el complejo privado de playa para su uso exclusivo, con todas las comodidades proporcionadas por una experiencia de cinco estrellas. Ofrecemos un ambiente reservado; sin embargo estamos a sólo 15
h a l e minutos de Puerto Jiménez, una ciudad portuaria que ofrece todas las comodidades, incluyendo restaurantes, operadores turísticos, pesca deportiva, centros médicos, bancos y un aeropuerto comercial. Si no desea ir hasta la ciudad, también tenemos una tienda de comestibles en Canaza, a unos 5 minutos de la propiedad. Contamos con servicio de conserje 24 horas al día y personal de tiempo completo que se encarga de los jardines, la piscina, la limpieza de las casas y servicio de lavandería. También proporcionamos servicio de chef privado bajo solicitud. Whale Resort tiene su propio tour ‘El sabor del Golfo Dulce’ exclusivamente diseñado para nuestros clientes. No se preocupe por sus acompañantes, hemos diseñado el resort para proporcionar entretenimiento de forma segura a todas las edades. Usted se unirá a nosotros en la búsqueda de delfines, ballenas, mantarrayas, tortugas marinas, bancos de peces y aves marinas. n
© A ll R ights
reserved
turismo ~ tourism
pacífico sur
INFO: TheWhaleResort.com – (506) 8378 7777 – 001 (614) 206 4422 – info@thewhaleresort.com – see ad page 75
76
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
South pacific
R
e s o rt
Por ~ by Mickael Fox (Propietario ~ owner)
T
here is so much to see and do on the Osa Peninsula. It is a refuge for a large diversity of flora and fauna. There is an abundance of marine life, including dolphins, whale sharks, and huge humpback whales. The humpback whales take three-month journeys from Alaska and the Antarctic. They are most likely to be seen in the Golfo Dulce between July and October, and then again, from January to April, when they have their newborns. The Whale Resort is a private mini resort located near Puerto Jiménez, along the shoreline of the quiet and peaceful ‘Playa Juanito Mora’ beach, with its soft sands and tall palm trees. The water is always warm and calm, safe for swimming, and quite often you will have the beach all to yourself! The Whale Resort has three beautifully equipped homes on the 3.5 acre beachfront property; each one has its own private pool and deck area. The property sits on the beach, but in the middle of the luscious tropical jungle as well, with heliconias, birds of paradise, and vivid orchids. It is a natural habitat to three species of monkeys, toucans, and scarlet macaws. Our oceanfront property consists of three homes with A/C and sleeps six to twenty people comfortably, and all of the houses are fully equipped. The main home has a very large kitchen, a wet bar, and a big entertainment room for social gatherings. The large porch offers a gas grill and seating for more than 20 people, ensuring a great pool party! The Whale Resort is a great choice for group vacations at a very affordable price. This property is one of a kind, truly offering an opportunity to rent your own exclusive private beachfront resort, with every amenity you should expect with any five-star experience! We offer a very private out of the way setting, but we are only 15 minutes from Puerto Jiménez, a larger port town that offers every amenity; restaurants, tour operators, sport fishing, medical facilities, banks, and a commercial airport. If you don’t want to make a trip into town, we also have a local Canaza grocery store about 5 minutes from the property. We have a 24-hour concierge, along with a full-time staff taking care of the gardens, the pool, the house cleaning, and laundry services. We also offer private chef services at your request. The Whale Resort offers its own water tour, ‘A Taste of the Golfo Dulce” exclusively designed for our guests! Don’t worry about leaving anyone behind either; we designed the resort to safely accommodate all ages. You will join us while we search for dolphins, whales, manta rays, sea turtles, schools of fish and sea birds. n
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
77
E
l 16 de septiembre de 2010 la Asamblea Legislativa de Costa Rica declaró “Héroe y Libertador Nacional” a Juanito Mora. En cuatro ocasiones consecutivas Juan Rafael Mora Porras (8 de febrero de 1814 al 30 de septiembre de 1860) fue Presidente de Costa Rica. La historia costarricense recuerda a Juan Rafael Mora Porras como un héroe nacional y libertador por su heroico combate en 1856 y 1857 contra los filibusteros, logrando la victoria para Costa Rica y el resto de Centroamérica. Los filibusteros encabezados por William Walker infructuosamente trataron de apoderarse de territorios mexicanos. William Walker era un político americano, nacido el 08 de mayo de 1824 en Nashville, Tennessee. Tras el intento fallido en México, los filibusteros invadieron Nicaragua, donde William Walker tomó ventaja de la guerra civil para asumir el poder. Al ser alertados los países vecinos lanzaron una ofensiva para expulsarlo del territorio, dando lugar a la Guerra Nacional de Nicaragua y de la Campaña Nacional de Costa Rica. En 1857 William Walker abandonó el territorio centroamericano, sin embargo, organizó nuevas expediciones para apoderarse de Nicaragua. Por suerte sus sueños nunca se cumplieron, fue arrestado y ejecutado en Honduras el 12 de septiembre 1860 cuando tenía 36 años de edad. Sería muy interesante saber si el heroico Juanito Mora tuvo la oportunidad de conocer esa lindísima playa en el Golfo Dulce que hoy lleva su nombre. n
Did the Liberator Juanito Mora ever visit Golfo Dulce?
O
n September 16th, 2010, the Legislative Assembly of Costa Rica declared Juanito Mora “National Hero and Liberator.” Juan Rafael Mora Porras (February 8, 1814 to September 30, 1860) was President of Costa Rica during four consecutive terms. The Costa Rican history remembers him as a national hero and liberator for his heroic battle in 1856/1857 against the filibusters, obtaining the victory for Costa Rica and Central America. The filibusters led by William Walker, unsuccessfully tried to seize Mexican territories. William Walker was an American politician, born on May 8, 1824 in Nashville, Tennessee. After the failed attempt in Mexico, the filibusters invaded Nicaragua, where
William Walker took advantage of the civil war to assume power. When the neighboring countries were alerted, they launched an offensive attack to force him out of the territory, leading to Nicaragua’s National War and to Costa Rica’s National Campaign. In 1857, William Walker abandoned Central American territory; however, he continued organizing new expeditions to seize Nicaragua. Luckily, he never fulfilled his dreams; he was arrested and executed in Honduras on September 12, 1860, when he was only 36 years old. It would be interesting to know if the heroic Juanito Mora ever had the opportunity to visit the lovely beach in Golfo Dulce named after him. n
INFO: ballenatales@gmail o www.facebook.com/ballenatalesmagazine
78
Por ~ by Dagmar Reinhard
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
reserved
¿El Libertador Juanito Mora visitó el Golfo Dulce? © A ll R ights
historia ~ history
pacífico sur
La Danta Maranta
A
la temprana edad de 3 años, Saulo Gutiérrez comenzó a estudiar música en la Sinfónica Nacional de San José. Durante 10 años, recibió clases y ahora que tiene 19 años, toca la guitarra y el violín con maestría. Nos encontramos con él y su padre Mauricio Gutiérrez Ventura en el muelle de Puerto Jiménez, en donde interpretaron una muestra de su música para nosotros. Mauricio es un cantautor con expresiones de tinte político y social. Es profesor de música en la Escuela Corcovado y dedicado promotor de la “Música de la Osa”. Para él, la protección del medio ambiente y la ecología no es cosa de juego. Le encanta crear canciones para niños, entre las favoritas están La Danta Maranta (danta = tapir) y El Jaguar. Él les enseña a amar la naturaleza y
música ~ Music
South pacific Por ~ by Dagmar Reinhard
preservarla para las futuras generaciones. Es también coordinador de Cultura y Arte de la Asociación para el Desarrollo de Puerto Jiménez, la ciudad más grande de la Península de Osa y trabaja en estrecha colaboración con el SINEM (Sistema Nacional de Educación Musical). Mauricio está muy orgulloso de tener más de 10 años viviendo en Osa donde realmente se siente en casa. Su hijo Saulo ha tenido numerosas presentaciones con la Orquesta Sinfónica Nacional, así como en el Teatro Nacional y la Casa Presidencial y quiere convertirse en músico profesional. Con varios amigos formó el grupo “Feeling Urbano”. Interpretan Reggae, Rock-Latino y Ska; él está contribuyendo a este estilo con un nuevo elemento, el violín clásico. El grupo ha atraído una gran cantidad de seguidores. n
Maranta, the Tapir
A
© A ll R ights
reserved
t the early age of three-years, Saulo Gutiérrez started studying music at the Sinfónica Nacional in San José. For 10 years, he received classes and now at the age of 19, he plays the guitar and violin masterfully. We met him and his father Mauricio Gutierrez Ventura by the dock in Puerto Jiménez, where they played for us. Mauricio is a singer and composer of songs with political and social undertones; he is also a music teacher at Escuela Corcovado and a committed advocate of “Música de la Osa.” To him, the protection of environment and ecology is not a joke. He loves creating songs for kids; among the favorites are La Danta Maranta (danta = tapir) and El Jaguar. He teaches them how to love and preserve nature for future generations. Mauricio is also Culture and Art Coordinator for the Development Association of Puerto Jiménez, the largest town on the Osa Península, and he works side by side with SINEM (National System for Musical Education). Mauricio is proud of living in Osa for over 10 years where he really feels at home. His son Saulo has performed in numerous occasions with the National Symphony, at the National Theater, and at the Presidential House. He wants to become a professional musician. With several friends, he created the group “Feeling Urbano.” They play Reggae, Rock-Latino, and Ska; he is contributing to these styles with a new element, the classic violin. The group has already attracted a large number of fans. n INFO: saulogonzo@hotmail.com - www.facebook.com/saulo.gutz – Tel: 8443 0876
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
79
N U E VO S C L I E N T E S W E B / N E W W E B C L I E N T S
pacífico sur
80
http://goo.gl/fS3wh4
http://goo.gl/Rmpq3E
http://goo.gl/ee9QiR
http://goo.gl/Ek1tpa
http://goo.gl/zF8WmZ
http://goo.gl/qgtGmM
http://goo.gl/mWwFru
http://goo.gl/cxQ9ZO
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
http://goo.gl/Wg1YbS
http://goo.gl/JJap2O
South pacific
ADVERTISE WITH US!
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
81
pacífico sur
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Dominical: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0406 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823
bus
Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
82
2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
costa ballena and surroundings
C OSTA R ICA
Real Estate Services
Nous vendons le paradis is LD
SO
UNDER CONTRACT
OJOCHAL $55,000 River View 1 acre
UVITA $68,000 Beach Front 0.34 acre
PUNTA MALA $129,500 OJOCHAL $144,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 1.9 acres 1.8 acres
UVITA $750,000 UVITA $585,000 OJOCHAL $199,000 PINUELA $525,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Development /12 acres Development/17 acres Development/102 acres 9.5 acres
EL TIGRE/UVITA $649,000 OJOCHAL $110,000 Ocean/ Mountain View Mountain View 254 acres 0.32 acre
OJOCHAL $139,000 OJOCHAL $225,000 Mountain View Mountain View 1.2 acres 0.28 acre
LD
SO
OJOCHAL $235,000 Mountain View 0.75 acre
TRES RIOS $339,000 Ocean View 2.4 acres DESIGNED
BY
OJOCHAL $279,000 OJOCHAL $299,000 Mountain/Jungle View Ocean/Mountain View 1.3 acres 1acre
OJOCHAL $395,000 Ocean View 0.49 acres
OJOCHAL $299,000 Mountain View 3 acres
OJOCHAL $465,000 OJOCHAL $499,000 Ocean/Mountain View Ocean/ Mountain View 1.75 acres 2.8 acres
I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015
83
pacífico sur
C OSTA R ICA
Real Estate Services
Nous ous vendons le paradis INCREDIBLE OCEAN VIEW VACATION HOME.
EXCLUSIVES LISTINGS INVESTORS LUCKY FIND! Family Resort only minutes from the beach.
Walking distance to everything. 3 Floors of luxury. Sleeps 20. Manuel Antonio - $949,000
HOME PLUS INCOME CABINA!
Truly a tropical escape. Borders River. Offered at $649,000 PICTURESQUE PRIVACY! speak This 2 bedroom home has all the “I WANTS”
Cash flowing now. Impeccable condition. PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $850,000 SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River.
Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $459,000 WHAT A LOCATION! Minutes from the airport.
The key is yours for only $349,000 Walk to everything. Beautifully landscaped. Palmar $219,000
OJOCHAL OFFICE 2786 5484 20 Meters East of the Police Station
84
H E AT H E R
BEN
SARAH
NICOLE
We speak English, French, German, Spanish, Polish and Russian!
B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $749,000.
OJOCHAL $1,295,000 Ocean/Mountain View 2.2 acres
PLANTANILLO $966,000 Ocean/Mountain View 54 acres
OJOCHAL $700,000 Ocean/Mountain View 2.6 acres
TRES RIOS $699,000 Ocean/Mountain View 3.6 acres
UVITA $585,000 Ocean/Mountain View 2 acres
OJOCHAL $569,000 Ocean/Mountain View 0.24 acre
OJOCHAL $395,000 River View 1 acre
TRES RIOS $500,000 Ocean/Mountain View 317 acres
www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com
PROUD LICENSED PROFESSIONALS
B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015
REALTOR.ca
CREA
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS.
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015