Ballena tales #42

Page 1

cos ta ric a

C

B

o s t a

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

Monos capuchinos Capuchin Monkeys P. 68 F

r e e

M

a g a z i n e & 15 d e m a y o ~ 14

T

r a v e l G u i d e - # 4 2 / M a y 15 t h ~ J u l y 14 t h , 2 015

de julio


STOP LOOKING and START LIVING.

“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From

Prices Range From

750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)

$75,000 US To $170,000 US

EXCLUSIVELY MARKETED BY

Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

EXCLUSIVELY MANAGED BY


editorial Estimados lectores

E

stamos felices de darle la bienvenida a la Temporada Verde después de un largo y caluroso verano. Esta temporada se destaca por espléndidas mañanas soleadas y tardes con lluvias tropicales. A quienes vivimos aquí nos encanta respirar el aire fresco, escuchar el repiqueteo de las gotas en el techo y ser testigo del despliegue de relámpagos resplandeciendo durante la noche. La naturaleza se restaura a sí misma, absorbiendo el vital líquido y vistiéndose nuevamente con el esplendor verde del trópico. Usted la pasará muy bien en el Pacífico Sur, un sinfín de actividades al aire libre, en el mar, los manglares y ríos están esperando a que usted los disfrute. En el año 2014, varios sitios arqueológicos en el Delta del Diquís (Terrabá) fueron declarados Patrimonio Nacional, vale la pena visitarlos. La mayoría de los hoteles a lo largo de la costa le ofrecerán un trato especial.

Planifique sus tours durante la mañana, a medio día disfrute la gastronomía local y prepárese para una tarde relajada en alguno de los sitios nocturnos con música en vivo, donde podrá conocer tanto locales como otros turistas. ¡Pura vida! Costa Ballena es una preciosa comunidad; nos apoyamos mutuamente en los logros y en las desventuras. Personalmente experimenté la gran calidad humana de la gente que me apoyó después del accidente en el cual el fotógrafo y veterano de Vietnam Matthew Kritzer, quien vino a Costa Rica para sanar sus heridas, nos fue arrebatado inesperadamente. ¡Gracias a todos por su afectuoso apoyo (Vea más en página 32). Nos complace informarles que el viernes 15 de mayo, Ballena Tales Servicios Digitales abrirá sus puertas, a la par de Cabinas Gato, por la entrada a Bahía. Por favor, venga a visitarnos. n Dagmar Reinhard y el equipo de Ballena Tales

Dear Readers

W

@ P h i l i pp e C h a p u y

e are happy to welcome the Green Season after a long, hot summer. This season is special for its splendid sunny mornings, and its afternoons showered with tropical rain. Those who live here love to smell the fresh air, listen to the patter of drops on the roof, and witness a display of lightning shining through the night. Nature restores itself by absorbing the vital fluid and dressing up once again with its green and tropical splendor. You will have a great time in the South Pacific; there are endless outdoor activities by the sea, in the mangroves, and on the rivers, all of them waiting to be experienced by you. In 2014, several archaeological sites in the Diquís Delta (Terrabá) became National Heritage Sites. They are worth visiting. The majority of the hotels along the coast will offer you a special deal. Try to plan your tours during the morning, at noon taste the local cuisine, and prepare for a relaxing evening at one of the many places featuring

live music where you can meet the locals and other tourists. Pura Vida! Costa Ballena is a beautiful community; we support each other through achievements and misfortune. Most recently, I experienced the greatest loving attitude from people who supported me after the accident in which the photographer and Vietnam Veteran Matthew Kritzer, who came to Costa Rica to heal his wounds, was taken away from us. I am truly grateful for your kind support! (See more on page 32). We are excited to inform you that on Friday, May 15th, Ballena Tales Digital Services will open its new office, next door to Cabinas Gato, at the entrance to Bahía. Please, come to visit.n

Dagmar Reinhard and the Ballena Tales Team

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

1


costa ballena y alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Mapa / Map 02 Hacienda Barú 08 Jane Goodall - Osa Field Institute 22 Sierpe - Monos capuchinos / Capuchin Monkeys 68 Teléfonos Importantes 74

dominical y alrededores

and surroundings

Mapa /Map Actividades / Activities Restaurants Tabla de mareas / Tide Charts La gente de Dominical Actividades al aire libre / Open-air activities

uvita

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Guardavidas / Lifeguards Playa Hermosa 7mo aniversario / 7th Anniversary Feria de Uvita Forjando Alas / Forging Wings

ojochal

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Ojoche – Celebremos el árbol / Let’s Celebrate the Tree

P. 14 14 15 17 18 26 28

P. 34 34 35 36 38 42 44

P. 60 60 61 62 64

c o nte ni d o ~ cont e n t s

#42

pacifico sur / COSTA BALLENA

Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León Cheme Claudia Langguth Corey Walker Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Jack Ewing Lindsay Fendt Perry Gladstone Pilar Salazar Robert Rodgers Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Graphic Design Maps - Camaleón Estudios Photography Claudia Langguth (Cover) Dagmar Reinhard Jack Ewing Marco Gutiérrez Matthew Kritzer Philippe Chapuy

Tom Lloyd

Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León

Advertise with us! Próxima edición 15 de julio Next Edition : July 15th Cierre / Deadline 1 de junio / June 1st

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

3


costa ballena y alrededores

The TEAM at Ballena Homes Have a Great Selection of Affordable New Homes to Choose From We are Pleased to Offer Our Newest Model

The “CASA CARACARA”

2 Bedrooms – 2 Bathrooms – Spacious Common Area - Large Patio Internal Area - 98 m² plus External Areas – 67 m² / Total Area 165 m² (1,776 ft²)

FRONT ELEVATION

R E A R E L E VAT I O N

$168,000 US Packages Includes − Design & Engineering − Plans, Blueprints & Permits − Solid Concrete Walls − Roof - Metal Trusses & Beams − Metal Laminate Roof Finish − Roof Drainage System − Ceramic Tiles – Floors & Bathroom − Plumbing and Fixtures − Septic System & Leach Field − Electrical System and Fixtures − All Doors and Windows − Concrete Kitchen Countertop − Wood Shelves and Doors − Inside and Outside Painting − Service Hookups up to 20 meters

Does Not Include − Cost of Lot or Property − Legal and Closing Costs − Lot Preparation and Grading − Roads or Grading − Soil Testing if Required − Landscaping Services − Water Run-off Management − Pools and Decks − Carport or Bodega Ballena Homes Can Provide These Services and Many More Extras

“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It

Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers, home construction specialists and infrastructure providers to deliver a complete range of professional services to our customers. Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management

Ask the Ballena Homes Team for Details; We Have the Plans and the Pricing that Could Work for You. Tel: 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com

4

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


costa ballena and surroundings

info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Costanera Sur – Plaza Maleku 1 Km from Entrance to Ojochal

Serving

DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

CASA TRANQUILO - 3 BRM HOUSE IN GATED COMMUNITY

$375,000 US - ID# 18028

$990,000 US - ID # 16032

PUERTOCITO BEACHFRONT – 4 ha HOTEL PROPERY FOR DEVELOPMENT

$545,000 US - ID# 18081

CASA GATO - A GREAT DEAL! 3 BRM OCEAN VIEW HOME

ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS

JUST REDUCED – LUXURY HOME IN UVITA WITH OCEAN VIEWS

2 BDM HOME ON 5,6 ACRES SAN BUENAVENTURA OCEAN VIEWS

CALLE CACIQUE – PRIVATE 1.9 HA WITH MOUNTAIB & OCEAN VIEWS

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

$319,000 US - ID # 15592

$395,000 US - ID# 18003 B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN

BAR-RESTAURANT “EL FUEGO” OCEAN VIEW WITH BUILDING SITES

$299,000 US - ID# 17333

$1,975,000 US - ID# 17808

$130,000 US - ID# 16733

BEAUTIFUL 6 ACRE WOODED LOT IN UVITA WITH OCEAN VIEW

$109,000 US - ID# 15937

$599,000 US - ID# 17179

$549,000 US - ID# 15946

CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT

$299,000 US - ID# 16823

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

5


La Iniciativa Raíces del Pueblo

L

troducción al programa, la cual rápidamente se convirtió en la oportunidad de poner sus manos en la tierra. El programa de estudios del primer mes incluye manos en el aprendizaje de: abono orgánico caliente y frío, recolección de microorganismos, sustratos fermentados, bokashi, microorganismos de montaña (MM) sólidos y líquidos, bio fermentación y finalmente, diseminación de plantas, con lo que se le da al proceso un verdadero crecimiento. Todo sucede muy rápido cuando no ponemos atención, eso es lo lindo de la jardinería. Parece que cuando no observamos, todo se mueve y crece dinámicamente, pero cuando ponemos atención, toda esa actividad se detiene, viva y nueva, para que podamos disfrutar de la belleza que se nos brinda. Visítenos y descubra más acerca de Vida Auténtica y nuestras actividades de los martes en la Feria Orgánica de Tinamastes. n

reserved

a Iniciativa Raíces del Pueblo, apoyada por Vida Auténtica, ha iniciado sus primeras clases del 2015 y se están llevando a cabo en Playa Matapalo y Platanillo. El número de participantes en este programa intensivo de 15 semanas de jardinería orgánica casi llega a sesenta, lo cual representa salones llenos. Ahora que ya se sabe de lo que Vida Auténtica está haciendo en el Pacífico Central, hay gran entusiasmo por parte de diversas poblaciones para llevar “La Iniciativa Raíces del Pueblo” a sus hogares. Especialmente los participantes de Matapalo están muy emocionados ante la posibilidad de crear su propio mercado del agricultor orgánico, así todos los miembros de la comunidad podrán disfrutar de un abastecimiento constante de alimentos nutritivos. Sin mencionar, por supuesto, el gran beneficio monetario que se deriva de mantener tan importante industria dentro de la localidad. En las últimas semanas los estudiantes recibieron la in-

Por ~ by Corey Walker

© A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

costa ballena y alrededores

Pueblo Roots Initiative

V

ida Auténtica “Pueblo Roots Initiative” has started its first classes of 2015, and they are being held in Playa Matapalo and Platanillo. The number of participants signing up for the intensive 15-week organic gardening program is close to sixty, which makes for very full classrooms. Now that the word is out about what Vida Auténtica has been doing in the Central Pacific zone, there is great excitement in other towns about bringing “The Roots Initiative” closer to home. The participants of Matapalo, in particular, are excited about the possibility of creating their own local organic market so that everyone in the community can enjoy a regular supply of nutritious food. In addition, there is a monetary benefit that comes from keeping an important industry local. In the past weeks, the students have had an

introduction to the program, which quickly turned into an opportunity to get some dirt on their hands. The hands-on learning during the first month of the curriculum includes hot and cold composts, microorganism collection, fermented substrates, bokashi, mountain microorganism (MM) solid and liquid, bio ferments, and finally to get the process really growing, plant propagation. Things happen fast when you are not looking and that is one of the beautiful things about gardening. When you don’t pay attention everything is alive with dynamic growth and movement. And, when you do look all that life stands still, new and alive, so that you may enjoy the beauty that it wishes to present to you. Come and find out more about Vida Auténtica, and our activities at the Feria Organica Tinamastes every Tuesday. n

INFO: Corey Walker: www.vidaauténtica.org or stop at the Vida Café on Tuesday

6

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

7


Ciervos en el Corredor Biológico Paso de la Danta

Por ~ by Jack Ewing

reserved

Solía haber cabros de monte por todas partes”, exclamó Don Rafael. “Pero desde hace muchos años no he visto ninguno. Los cazadores los mataron. Recuerdo un día, cuando dos hombres de San Isidro vinieron aquí a cazar. Cuando cruzaron el río Guabo en Barú había alrededor de 20 cabritos en un potrero junto a la carretera. Ellos sacaron sus fusiles y mataron todos. Con gente así no es de extrañar que ya no hay cabritos”, lamentó. El cabro de monte (Mazama americana) es la única especie de ciervo nativo en el Corredor Biológico Paso de la Danta y es posible que ahora esté localmente extinta. El guía Juan Ramón Segura vio uno en Hacienda Barú en 1989 y el biólogo Mason Ryan avistó otro en 1996. Ninguno se ha visto desde entonces y no he oído hablar de otros avistamientos en la zona. En el año 1978 don Eliécer Castro trajo dos venados de cola blanca (Odocoileus virginianus) de Guanacaste hasta su finca en Matapalo. La cierva pronto dio a luz a una venadita con pintas blancas. En unos pocos años aumentó la población hasta más de una docena, y don Eliécer liberó a todos. La población creció increíblemente rápido y hoy los descendientes de esos tres venados se pueden ver en mucho del área entre los ríos Barú

© A ll R ights

medio ambiente ~ Environment

costa ballena y alrededores

y Savegre. No he oído hablar de avistamientos al sur del Barú. Si a usted le gustaría ver un puma con un venado de cola blanca que ha cazado puede ir a YouTube y buscar “Puma at the Firestone Center”. Esta escena fue tomada con una cámara trampa en el Centro Firestone cerca de Barú. n

Deer in the Path of the Tapir Biological Corridor

There used to be red brocket deer everywhere,” exclaimed Don Rafael. “But I haven’t seen one for years. Hunters killed them all. I remember one day when two people from San Isidro came here to hunt. When they crossed the Guabo River at Barú there must’ve been 20 deer in the pasture alongside the road. They got out their rifles and killed every single one of them. With people like that in the world, no wonder the deer are all gone,” he lamented. The Red Brocket deer (Mazama americana) is the only species of deer native to the Path of the Tapir Biological Corridor, and it is possible that it is now locally extinct. Guide Juan Ramón Segura, saw one on Hacienda Barú in 1989, and biologist Mason Ryan sighted another in 1996. None have been seen since, and I haven’t heard

of other sightings in the area. In 1978, Don Eliécer Castro brought two white-tailed deer (Odocoileus virginianus) from Guanacaste to his farm in Matapalo. The doe soon gave birth to a spotted fawn. In a few short years, there were more than a dozen, and Don Eliécer released them all. The population grew amazingly fast and today the descendants of those three deer may be seen in many places between the Barú and Savegre Rivers. I have not heard of any sightings south of the Barú. If you would like to see a puma with a white-tailed deer it has killed, go to YouTube and search for “Puma at the Firestone Center.” This scene was taken with a trail camera at the Firestone Center near Barú. n

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – Tel: 2787 0003 – www.haciendabaru.com

8

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

9


reserved

© A ll R ights

medio ambiente ~ Environment

costa ballena y alrededores

S

ólo unos instantes después de salir de auto, vi al mismo tiempo más aves tropicales de lo que nunca había visto. Los tucanes se buscaban unos a otros desde los árboles y los halcones daban vueltas sobre mi cabeza. Luego llegaron los monos capuchinos de cara blanca, saltando a través de las ramas en busca de su próximo alimento. Todo esto sucedió en el estacionamiento, aún antes de que iniciara el tour de aves en Hacienda Barú. No era así de fácil en el pasado. Durante muchos años, los únicos animales que se podían ver en la propiedad eran las vacas mientras pastaban. Al ver Hacienda Barú en la actuali-

dad, es imposible creer que alguna vez fue un pastizal. Gracias a los esfuerzos de reforestación del dueño más actual de la propiedad, Jack Ewing, la mayoría de las 330 hectáreas de Hacienda Barú se encuentran reforestadas. Esa propiedad es ahora uno de los mejores lugares en la región para el avistamiento de aves. Algunas de las especies visibles en Hacienda Barú, solamente pueden verse en esa pequeña franja de tierra que va del Pacífico Sur de Costa Rica hasta la parte oeste de Panamá. Entre ese grupo de pájaros se encuentra el tucancillo piquianaranjado y la coqueta de cresta blanca.

Durante el tour de dos horas en la propiedad, vimos majestuosos milanos y tangaras con tanto color que simplemente se les conoce como “siete colores”. Caminamos por campos abiertos, bosques secundarios e incluso subimos a la torre para ver por encima de las copas de los árboles. A pesar de que era un tour de avistamiento de aves, también vimos otros tipos de vida silvestre. Los monos nos siguieron durante la mayor parte del recorrido y las iguanas se deslizaban por debajo de nuestros pies. Todo fue mucho más interesante que ver vacas. n

H ac i e n da Ba rú M

oments after leaving my car, I saw more tropical birds than I had ever seen at one time. Toucans picked at each other from the trees and hawks circled overhead. Then came the monkeys, white-faced capuchins leaping through the branches in search of their next meal. This was all from the parking lot before Hacienda Barú’s bird tour even began. It wasn’t always this easy. For years, the only animals that could be found on the property were grazing cows. Looking at Hacienda Barú today, you wouldn’t know it had once been cow pasture. Due to reforesting efforts from the property’s latest owner, Jack Ewing, most of Hacienda Barú’s, 330-hectares are reforested. The property is now one of the best places in the region for

Por ~ by Lindsay Fendt

bird watching. Some of the species visible in Hacienda Barú can only be seen on the small sliver of land from Costa Rica’s South Pacific down part of western Panama. These birds include the vibrant fiery-billed arcari and the mohawked white-crested coquette, among others. During our two-hour tour of the property, we saw majestic kites and tanagers with so much color they are known simply as “siete colores” in Spanish. We walked through open fields, secondary forest, and even climbed a tower to overlook the treetops. Though it was a bird-watching tour, we saw other wildlife too. Monkeys followed us for most of our hike, and iguanas scuttled out from under our feet, all much more interesting than cows. n

INFO: Lindsay Fendt - http://www.lindsayfendt.com/travel-landscape-photography/

10

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

11


costa ballena y alrededores

Inicio de invierno

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

The Beginning of Winter

T

© P hilippe C hapuy

he winter is the preferred season for a variety of animals, especially the amphibians (frogs and toads), and it is a very special time of the year because the vegetation turns more vibrant. However, it is the time when we must be more careful with our pets, keeping them away from the bufotoxins carried by the toads whose numbers increase during the first rains. When the dog bites the toad, it stimulates the secretion of venom contained in the glands located in the back of the batrachians; as the venom gets in touch with the oral cavity, it is absorbed immediately, and the dog starts to show symptoms such as delirium, unconsciousness, muscular stiffness of the limbs, and severe arrhythmia (cardiotoxicity). The dog’s owner must immediately wash the snout with soapy water to help minimize the fast absorption of the poison that may lead the pet to become unconscious, and take it as soon as possible to receive medical assistance. Another threat during the rainy season is the increasing number of snakebites. Snakes often search for amphibians that are easy prey; in the process, they might encounter your pet. The symptoms of snakebite are localized pain, inflammation, and bleeding from the puncture wounds. In the case of snakebite, take your pet to the veterinarian immediately. Friends, let’s be aware and avoid any of the mentioned threats. n INFO: Centro Veterinario Costa BallenaDr. Fernando Riera S.- Tel: (506) 2743 8282 See ad page 49

12

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

© P hilippe C hapuy

E

l invierno es la época predilecta para algunos animales en especial para los anfibios (ranas y sapos principalmente) y es una época muy especial debido a que la vegetación se torna aún más verde. Pero también es una época en la que debemos de cuidar a nuestras mascotas de algunas intoxicaciones, como la provocada por el veneno de los sapos (bufotoxinas), los cuales aumentan en número durante las primeras lluvias. El perro que muerde un sapo provoca la salida del veneno contenido en las glándulas que están en la espalda del batracio, al entrar en contacto con su boca, es absorbida de inmediato, dando inicio a síntomas tales como delirio, inconsciencia, rigidez muscular de los miembros y arritmias severas (cardiotoxicidad). El dueño del perro debe proceder a lavar el hocico con agua jabonosa antes de la inconsciencia del animal para evitar la rápida absorción del veneno (evitar la broncoaspiracion) y llevarlo lo antes posible para que reciba atención medica veterinaria. Por otro lado en la época lluviosa aumentan los casos de mordedura de serpiente. Con frecuencia salen a buscar anfibios que son presa fácil y en el camino podrían toparse con su mascota. Entre los síntomas comunes están el dolor localizado en el sitio de la mordedura, inflamación y sangrado por los orificios que dejan los colmillos. En el caso de una mordedura de serpiente acudir al veterinario inmediatamente. Amigos, mantengámonos alerta y evitemos las amenazas antes mencionadas. n


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

13


dominical y alrededores

14

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


dominical and surroundings

Dominical

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

15


turismo ~ tourism

dominical y alrededores

D ominical ¡Belleza natural y folklore! ominical es la puerta de entrada a Costa All Natural Beauty and Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente relajado y es definiLocal Flavor! tivamente un verdadero paraíso para los surfistas.

D

Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. ¡Disfrute del mar con cautela! Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. Vea más acerca de actividades al aire libre cerca de Dominical en p. 28. ¡Disfrute Dominical. n

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

16

D

ominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious when bathing! Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Río Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey. See more about outdoor activities near Dominical on page 28. Enjoy Dominical! n

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

NEW

On the beach

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

8632 3553

Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio

DOMINICAL

8826 7946 7018 9935

Breakfast – Lunch – dinner Every day fresh fish – best margaritas in town Happy Hour: 4 – 6 PM WiFi Pueblo del Río

PUERTOCITO

2787 0026

H e a lt h y

e at i n g o n t h e b e ac h

Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

17


dominical y alrededores

18

Day

High

Fri 15

Low

High

Low

05:47 AM 0.52 ft

12:13 PM 9.14 ft

06:28 PM 0.12 ft

High

Sat 16

12:45 AM 8.57 ft

06:46 AM 0.20 ft

01:08 PM 9.57 ft

07:24 PM −0.33 ft

Sun 17

01:40 AM 8.96 ft

07:40 AM −0.08 ft

02:00 PM 9.90 ft

08:16 PM −0.69 ft

Mon 18

02:31 AM 9.26 ft

08:32 AM −0.26 ft

02:50 PM 10.08 ft

09:05 PM −0.88 ft

Tue 19

03:21 AM 9.43 ft

09:21 AM −0.29 ft

03:38 PM 10.05 ft

09:52 PM −0.89 ft

Wed 20

04:09 AM 9.42 ft

10:09 AM −0.15 ft

04:24 PM 9.83 ft

10:38 PM −0.70 ft

Thu 21

04:56 AM 9.26 ft

10:56 AM 0.15 ft

05:11 PM 9.43 ft

11:23 PM −0.36 ft

Fri 22

05:44 AM 8.97 ft

11:43 AM 0.56 ft

05:58 PM 8.92 ft

Sat 23

12:09 AM 0.10 ft

06:32 AM 8.60 ft

12:32 PM 1.02 ft

06:46 PM 8.35 ft

Sun 24

12:56 AM 0.61 ft

07:22 AM 8.21 ft

01:23 PM 1.47 ft

07:37 PM 7.81 ft

Mon 25

01:45 AM 1.11 ft

08:14 AM 7.87 ft

02:17 PM 1.83 ft

08:31 PM 7.35 ft

Tue 26

02:36 AM 1.53 ft

09:08 AM 7.64 ft

03:15 PM 2.05 ft

09:29 PM 7.05 ft

Wed 27

03:31 AM 1.82 ft

10:03 AM 7.56 ft

04:14 PM 2.08 ft

10:28 PM 6.94 ft

Thu 28

04:26 AM 1.95 ft

10:57 AM 7.63 ft

05:10 PM 1.92 ft

11:25 PM 7.01 ft

Fri 29

05:20 AM 1.93 ft

11:47 AM 7.83 ft

06:02 PM 1.63 ft

Sat 30

12:17 AM 7.22 ft

06:10 AM 1.78 ft

12:34 PM 8.12 ft

06:49 PM 1.25 ft

Sun 31

01:04 AM 7.52 ft

06:56 AM 1.55 ft

01:17 PM 8.46 ft

07:32 PM 0.85 ft

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

Phase

New Moon

First Quarter

www.crsurf.com

mareas~tides

Mayo ~ May 15~31, 2015


dominical and surroundings

Junio ~ June 1~30, 2015 Day

High

Low

High

Low

Mon 01

01:49 AM 7.86 ft

07:40 AM 1.27 ft

01:59 PM 8.79 ft

08:14 PM 0.47 ft

Tue 02

02:30 AM 8.20 ft

08:23 AM 0.99 ft

02:41 PM 9.07 ft

08:54 PM 0.14 ft

Wed 03

03:11 AM 8.50 ft

09:04 AM 0.74 ft

03:22 PM 9.28 ft

09:34 PM −0.10 ft

Thu 04

03:53 AM 8.75 ft

09:47 AM 0.55 ft

04:04 PM 9.38 ft

10:16 PM −0.23 ft

High

Full Moon

Fri 05

04:35 AM 8.93 ft

10:31 AM 0.45 ft

04:47 PM 9.35 ft

10:58 PM −0.25 ft

Sat 06

05:19 AM 9.02 ft

11:17 AM 0.44 ft

05:33 PM 9.21 ft

11:43 PM −0.15 ft

Sun 07

06:05 AM 9.04 ft

12:06 PM 0.52 ft

06:21 PM 8.96 ft

Mon 08

12:30 AM 0.05 ft

06:55 AM 9.00 ft

12:59 PM 0.66 ft

07:14 PM 8.66 ft

Tue 09

01:22 AM 0.31 ft

07:49 AM 8.92 ft

01:56 PM 0.81 ft

08:12 PM 8.35 ft

Wed 10

02:17 AM 0.58 ft

08:47 AM 8.86 ft

02:58 PM 0.92 ft

09:14 PM 8.12 ft

Thu 11

03:17 AM 0.80 ft

09:48 AM 8.87 ft

04:03 PM 0.91 ft

10:20 PM 8.04 ft

Fri 12

04:20 AM 0.91 ft

10:50 AM 8.98 ft

05:08 PM 0.76 ft

11:25 PM 8.13 ft

Sat 13

05:24 AM 0.89 ft

11:51 AM 9.16 ft

06:10 PM 0.50 ft

Sun 14

12:26 AM 8.35 ft

06:25 AM 0.78 ft

12:48 PM 9.37 ft

07:07 PM 0.20 ft

Mon 15

01:23 AM 8.62 ft

07:21 AM 0.63 ft

01:42 PM 9.56 ft

07:59 PM −0.06 ft

Tue 16

02:16 AM 8.89 ft

08:15 AM 0.50 ft

02:32 PM 9.66 ft

08:49 PM −0.24 ft

Wed 17

03:05 AM 9.09 ft

09:04 AM 0.44 ft

03:20 PM 9.65 ft

09:35 PM −0.30 ft

Thu 18

03:53 AM 9.18 ft

09:51 AM 0.48 ft

04:06 PM 9.52 ft

10:19 PM −0.23 ft

Fri 19

04:38 AM 9.16 ft

10:37 AM 0.62 ft

04:50 PM 9.26 ft

11:01 PM −0.03 ft

Sat 20

05:22 AM 9.03 ft

11:21 AM 0.84 ft

05:34 PM 8.91 ft

11:43 PM 0.27 ft

Sun 21

06:06 AM 8.82 ft

12:06 PM 1.12 ft

06:18 PM 8.49 ft

Mon 22

12:25 AM 0.64 ft

06:50 AM 8.55 ft

12:51 PM 1.43 ft

07:03 PM 8.04 ft

01:07 AM 1.05 ft

07:35 AM 8.27 ft

01:38 PM 1.72 ft

07:51 PM 7.62 ft

Wed 24

01:52 AM 1.45 ft

08:22 AM 8.02 ft

02:28 PM 1.94 ft

08:42 PM 7.26 ft

Thu 25

02:39 AM 1.80 ft

09:12 AM 7.85 ft

03:21 PM 2.07 ft

09:37 PM 7.03 ft

Fri 26

03:30 AM 2.05 ft

10:04 AM 7.79 ft

04:17 PM 2.05 ft

10:34 PM 6.95 ft

Sat 27

04:24 AM 2.16 ft

10:57 AM 7.86 ft

05:13 PM 1.88 ft

11:31 PM 7.06 ft

Sun 28

05:20 AM 2.11 ft

11:48 AM 8.06 ft

06:06 PM 1.57 ft

12:24 AM 7.33 ft

06:13 AM 1.91 ft

12:38 PM 8.37 ft

06:55 PM 1.17 ft

Tue 30

01:14 AM 7.72 ft

07:04 AM 1.58 ft

01:26 PM 8.74 ft

07:42 PM 0.72 ft

¡Bienvenidos! Welcome !

Last Quarter

New Moon

Tue 23

Mon 29

Phase

First Quarter

•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant

Wednesday dinner spaghetti, fish and ship Thursday, Friday 5 to 7 with bocas and Saturday BBQ and more! Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

19


dominical y alrededores

mareas~tides

Julio ~ July 1~14, 2015 Day

High

Low

High

Low

Wed 01

02:00 AM 8.17 ft

07:53 AM 1.18 ft

02:12 PM 9.11 ft

08:27 PM 0.27 ft

Thu 02

02:45 AM 8.65 ft

08:40 AM 0.78 ft

02:58 PM 9.44 ft

09:11 PM −0.11 ft

Fri 03

03:30 AM 9.10 ft

09:27 AM 0.41 ft

03:43 PM 9.67 ft

09:55 PM −0.39 ft

Sat 04

04:14 AM 9.46 ft

10:14 AM 0.15 ft

04:29 PM 9.77 ft

10:39 PM −0.54 ft

Sun 05

05:00 AM 9.70 ft

11:02 AM 0.02 ft

05:16 PM 9.70 ft

11:25 PM −0.52 ft

Mon 06

05:47 AM 9.79 ft

11:52 AM 0.04 ft

06:05 PM 9.48 ft

12:13 AM −0.34 ft 06:37 AM 9.74 ft

12:43 PM 0.19 ft

06:58 PM 9.14 ft

Wed 08

01:03 AM −0.03 ft 07:29 AM 9.57 ft

01:39 PM 0.44 ft

07:53 PM 8.73 ft

Thu 09

01:57 AM 0.37 ft

08:25 AM 9.33 ft

02:38 PM 0.71 ft

08:54 PM 8.34 ft

Fri 10

02:55 AM 0.77 ft

09:26 AM 9.09 ft

03:42 PM 0.92 ft

09:59 PM 8.06 ft

Sat 11

03:58 AM 1.11 ft

10:29 AM 8.93 ft

04:48 PM 0.99 ft

11:05 PM 7.96 ft

Sun 12

05:04 AM 1.29 ft

11:32 AM 8.88 ft

05:53 PM 0.91 ft

Mon 13

12:10 AM 8.05 ft

06:08 AM 1.31 ft

12:32 PM 8.95 ft

06:52 PM 0.72 ft

Tue 14

01:09 AM 8.28 ft

07:08 AM 1.20 ft

01:27 PM 9.06 ft

07:46 PM 0.48 ft

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

Phase Full Moon

Tue 07

www.crsurf.com

20

High

Last Quarter


B or u ca

Los colores de la Naturaleza

¿

Sabía usted que una gran fuente de tintes naturales se encuentra justo en su propio jardín? Las hojas, raíces, frutos, flores, cortezas, bayas, líquenes y hongos son algunas formas de obtener colores naturales. Amarillo, naranja, azul, rojo, verde, marrón y gris están todos en la paleta de colores utilizada para teñir telas o hilos. El proceso esencial de teñido ha cambiado muy poco a lo largo del tiempo. Típicamente, el material colorante se coloca en una olla de agua y los hilos que se van a teñir se agregan a la olla la cual se calienta y se revuelve hasta que se impregna del color. Muchos tintes naturales requieren del uso de un mordiente para adherir el tinte a las fibras textiles. Los más utilizados por los Borucas son sal o mandarina ácida.

Por ~ by Susie Atkinson

Los ejemplos en las fotos son: El anaranjado proviene de las semillas del arbusto de achiote (Bixa orellana). El amarillo resulta de los rizomas de la cúrcuma (Cúrcuma longa) que son machacados y al agregar mandarina ácida se adhiere y vuelve más vibrante. El verde surge de las hojas de Gavilana (Neurolaena Lobata) que se hierven durante varios días para obtener dicho color. El azul se deriva de las hojas de árbol Azul de mata (Justicia tinctoria), similar al añil. Esas son algunas de las fuentes de los tintes naturales utilizados por los Borucas. Una lista más extensa se puede ver en su página web. Si no es posible hacer el viaje al pueblo de Boruca, puede visitar la Galería de Regalos de Boruca en Cabinas Pacific Edge en Dominical. n

cultura ~ culture

dominical and surroundings

D

id you know that a great source for natural dyes can be found right in your own yard? Leaves, roots, nuts, flowers, barks, berries, lichen, and fungi are sources of natural colors. Yellow, orange, blue, red, green, brown, and grey are all on the color pallet used for dyeing fabric or yarns. The essential process of dyeing has changed little over time. Typically, the dye material is put in a pot of water and the yarns to be dyed are added to the pot with water, which is heated and stirred until the color is transferred. Many natural dyes require the use of mordants to bind the dye to the textile fibers. The ones used by the Borucans are salt or lime/mandarin orange. The examples in the photos are as follows.Orange

is from the seeds of the achiote bush (Bixa orellana). Yellow is from the rhizomes of the Turmeric plant (Curcuma longa) that is smashed and can become fixed and more vibrant with the addition of lime. Green is from the leaves of Gavilana (Neurolaena Lobata) that are boiled for several days to get the green color. Blue is from the leaves of Azul de mata (Justicia tinctoria), similar to indigo. These are just a few of the sources of the natural dyes used by the Borucans. A more extensive list can be seen on their website. If a trip to the village of Boruca isn’t an option, then visit the Boruca Gallery Gift Shop at Pacific Edge Cabins in Dominicalito. n

INFO: Tel: 2200 5428 - www.borucacostarica.org – see ad left page

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

21

© T o m L l oy d

The Colors of Nature


medio ambiente ~ Environment

dominical y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

Dr. Jane Goodall visitó el Osa Field Institute

L

a Dra. Jane Goodall trajo un gran mensaje de esperanza. En la reciente apertura oficial del Osa Field Institute, frente a los directivos y aproximadamente 200 invitados, la distinguida doctora de 81 años de edad, conocida mundialmente como defensora de los derechos animales y temas ambientales, subió en un banquillo desde donde todos la podían ver y durante la siguiente hora y media dio una plática sumamente interesante y animada. Habló de su larga experiencia en la investigación y protección de los chimpancés en Gombe (África) de donde obtuvo su renombre mundial. Desde muy pequeña sintió gran fascinación por los animales; el incondicional apoyo de su madre y su arduo trabajo hicieron posible que fuera a África a los 23 años de edad. Creció enamorada de los cuentos de Tarzán en la jungla y siempre le pareció que él se había casado con la Jane equivocada.

Actualmente, el Instituto Jane Goodall, es reconocido por crear iniciativas de conservación y programas de desarrollo tanto en África como en 82 países más. En 1991, Jane Goodall fundó un instituto global de protección al medio ambiente y programas humanitarios para jóvenes que opera en 130 países bajo el nombre de Roots and Shoots (Raíces y Brotes). El programa incentiva a los jóvenes a identificar problemáticas en su comunidad o a nivel mundial y trabajar para hacer una diferencia en la vida de la gente, los animales y el medio ambiente que todos compartimos. Durante la sesión de preguntas y respuestas, se presentó un grupo de estudiantes de la Escuela Verde demostrando su apoyo al haber creado su propio grupo Roots and Shoots. Dr. Jane terminó su discurso animando a todos en la audiencia a hacer lo que les corresponde para lograr una diferencia positiva cada día. n

Dr. Jane Goodall Visited the Osa Field Institute

D

©A ll

photos by

M a rc o G u t i é rr e z

r. Jane Goodall brought a great message of hope. Recently, during the official opening of the Osa Field Institute, before the executives and approximately 200 guests, the distinguished 81-year-old Ph.D., widely known as an advocate for animal rights and environmental issues, got up on a stool where everyone could see her, and for the next hour and a half, she gave a very interesting and fun speech. She spoke about her long experience in research and protection of chimpanzees in Gombe (Africa), where she obtained her worldwide recognition. Since she was a little girl, Dr. Goodall was fascinated by animals; the unconditional support from her mother and her hard work made it possible for her to go to Africa when she was only 23 years old. She grew up loving Tarzan’s tales in the jungle, and she always thought he had married the wrong Jane. Today, the Jane Goodall Institute is well-known for creating conservation initiatives and programs both in Africa and in 82 other countries. In 1991, Jane Goodall founded an institute for global environmental protection and humanitarian youth programs operating in 130 countries under the name of “Roots and Shoots.” The program encourages young people to identify problems within their community or at a world level, and work towards making a difference for people, animals, and the environment we all share. During the question and answer session, a group of students from Escuela Verde demonstrated their support by already having goals for their own Roots and Shoots group. Dr. Jane finished her speech encouraging everyone in the audience to do his share in order to make a positive difference every day. n INFO: Osa Field Institute - http://www.osafieldinstitute.org www.facebook.com/OSAFieldInstitute

22

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

23


Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

dominical y alrededores

ABA

E

Por ~ by Pilar Salazar

- Actos de Bondad al Azar

l otro día estaba hablando con un amigo que estaba preocupado por el abuso de poder y situaciones dolorosas ocurriendo al otro lado del hemisferio y cómo no hay nada que podamos hacer al respecto. Tal vez no podemos hacer mucho sobre el particular, pero a nuestro alrededor hay personas y causas que necesitan de nuestra ayuda. La idea de la práctica física del yoga no es hacernos tan flexible que podamos poner la pierna detrás de la cabeza. Los cimientos del yoga parten de la idea de que nuestros cuerpos, mentes y espíritus están interconectados. Nuestra práctica diaria de yoga es una forma de liberar el cuerpo de toda esa carga negativa y encontrar un estado mental y emocional de calma, estar más presentes y conectar con nuestro estado natural de amor y compasión para que finalmente de ahí fluyan nuestras acciones y no de nuestro ego ni flujo turbulento de emociones. También, a través de este estado presente, podemos estar más atentos, reconociendo a cada momento cuando y donde nos necesitan y aprovechar así la oportunidad de llevar a cabo Actos de Bondad al Azar y sin esperar nada a cambio. Una de mis frases favoritas del Bhagavad Gita dice: “Eres el dueño de tus actos, pero no de los frutos de tus acciones”. Tal vez nos enseñaron a establecer expectativas de cada cosa buena que hacemos en este mundo y nos sentimos decepcionados cuando no vemos una recompensa. Al final, la sensación de satisfacción y alegría de hacer algo bueno puede traer el más alto nivel de recompensa. Recordemos: ¡ABA! n

R A K - Random Acts of Kindness

T

he other day I was talking to a friend who was concerned about the abuse of power and the painful situations happening on the other side of the hemisphere and how there’s nothing we can do about it. Perhaps we can’t do much about it, but all around us, there are people and causes that need our help. The idea of the physical practice of Yoga is not to make us so flexible that we can put our legs behind our heads. The foundation of the yoga practice is set upon the idea that our bodies, minds, and spirits are interconnected. Our daily yoga practice is a way to release the body from negative baggage, so we can find a better mental and emotional state of calmness and awareness to connect with our natural state of love and compassion, in order to finally allow our actions to come from there and not from our egos or our constant flow of turbulent emotions. Also, through this state of awareness, we can be present in every moment, and so we can easily recognize when and where we are needed, and take the opportunity to perform Random Acts of Kindness without expecting anything back. One of my favorite phrases from the Bhagavad Gita says: “You are the owner of your actions, but not of the fruits of your actions.” Maybe we were taught to set expectations for the good we do in this world, and we feel disappointed when there is no payback. At the end, the feeling of contentment and joy for doing something good will bring to us the highest level of reward. Remember: RAK! n INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf – 2743 8453 – 8894 8873 See ad opp. page

24

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

25


La gente de Dominical

“F

ueron mis primeras vacaciones en muchos años”, nos dijo Linda Agovino. Ella es de Montauk, N.Y., una pintoresca población de playa con sólo 4000 residentes de tiempo completo y muy favorecida cada verano por millones de visitantes. La ciudad tiene lagos para nadar y pescar, bosques, colinas y hermosas casas que datan de la época del presidente Roosevelt. Durante los últimos 8 años, Linda ha sido amiga de Rachel y Nego, dueños de Pineapple Tours; ellos han trabajado con Linda en un restaurante en Montauk, en donde viven durante la temporada baja de Costa Rica. Linda es una mujer pequeña y muy entusiasta que decidió visitar a sus amigos Rachel y Nego en Dominical, quienes rentaron una pequeña casa para ella a unos metros de la playa. Afortunada al ser amiga de uno de los mejores operadores de tours de Dominical. Linda tuvo la oportunidad de visitar los manglares, la famosa cola de la ballena, Ventanas, practicar SUP en el Río Barú y escalar la catarata de Nauyaca, también visitó la Tilapia Farm y pasó un tiempo en el club de yates Los Sueños. Por supuesto, Envision estaba en la lista, ella disfrutó la música y la sensación de libertad compartiendo con gente con un corazón abierto. Linda es amante de la naturaleza y conocedora de aves. Michael, quien es un guía de tours, le mostró muchos de los secretos del océano y sus ecosistemas. Linda tuvo la oportunidad de salvar una cría de zarigüeya y llevarla al santuario de vida silvestre conocido como Alturas Wildlife Sanctury. Linda aprovechó su visita para recibir tratamiento dental y oftálmico mientras estuvo en Costa Rica y en su opinión, el costo fue un tercio de lo que le hubiera costado en los Estados Unidos, además la atención y servicio fueron extraordinarios. Cuando le preguntamos a Linda que fue lo que más le gustó, sin titubear nos dijo: “la gente de Dominical”. n

The People of Dominical

“T

his was my first vacation in years,” Linda Agovino told us. She is from Montauk, NY, a picturesque beach town with only 4000 full-time residents, and favored by millions of tourists every summer. The town has lakes for swimming and fishing, woods, hills, and beautiful houses from President Roosevelt’s time. For the last eight years, Linda has been a friend with Rachel and Nego, owners of Pineapple Tours; they have worked with Linda at a rooftop restaurant in Montauk, where they go during the Costa Rican low season. Linda is a petite lady with a bubbly personality who decided to visit her friends Rachel and Nego in Dominical. They rented a little house on Sesame Street for her, a few hundred meters from the beach. Blessed with the friendship of some of Dominical´s best tour operators, Linda had the chance to visit the mangroves, the famous whale’s

26

tail, Ventanas, to practice SUP at the Barú River, and hike to Nauyaca falls. She also visited the Tilapia farm, and spent time at Los Sueños Yacht Club. Of course, Envision was on the list. She enjoyed the music and the sense of freedom by being with people with an open heart. Linda is a nature lover and a bird nerd. Michael, a local tour guide, taught her many secrets about the ocean and its ecosystems. She had the opportunity to save a baby opossum and take it to the Alturas Wildlife Sanctuary. Linda had to undergo a dental treatment and an eye treatment while in Costa Rica. In her experience, the cost of treatments was a 3rd of the price she would have paid in the US, and the attention and service were outstanding. When we asked Linda what she liked the most, she didn’t hesitate to say, “the people of Dominical.” n

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

reserved

Por ~ by Dagmar Reinhard

© A ll R ights

turismo ~ tourism

dominical y alrededores


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

27


D

ominical es una población que ofrece una gran diversidad de actividad a una distancia muy corta, lo cual es interesante para la gente que busca una vida simple. Nuestra calidad de vida mejora bastante cuando vivimos una vida más sencilla. Simplicidad es algo que he estado buscando la mayor parte de mi vida y la he encontrado aquí. Algunas actividades muy cerca de Dominical son: 1. ¡Atrapa una ola! Dominical es una población reconocida internacionalmente por sus consistentes y poderosos fondos de arena, en donde hay olas tanto para profesionales como para principiantes. Las olas revientan frente a los restaurantes y hostales del pueblo. Verifica las mareas, las condiciones y acércate a las olas. 2. ¡Ve a pescar! Si las condiciones no son buenas para surfear, probablemente los peces están picando. Mu-

Por ~ by Trevor Brown

chos oriundos lanzan sus líneas de pescar en el río y en la boca del río. He visto como sacan cantidades masivas de peces que atrapan tanto con cañas de pescar como con simples líneas de mano. Impresiona a alguien pescando la cena. 3. ¡Pasea por la catarata! Hay muy pocas cosas tan refrescantes y purificadoras como un chapuzón en una catarata fresca y limpia. Toma el sendero detrás de los baños al sur de la Plaza Pacífica. Sigue el sendero hacia el interior de la selva durante 4 minutos, ahí encontrarás una cascada que cae 20 metros por las rocas y llega a una pequeña piscina natural. 4. Ve a practicar SUP – Dirígete a Pineapple Tours y renta una tabla de SUP (tabla para remar parado) o lleva la tuya. Con la Hacienda Barú en un lado y el pueblo en el otro, hay bastante que ver mientras remas alrededor del Río Barú. n

Outdoor Activities Near Dominical

D

ominical is a town that offers a diversity of activities within “walking distance,” which appeals to people seeking a life of simplicity. One’s quality of life increases with living a simpler life. Simplicity is something I’ve been seeking most of my life, and I found it here! Some activities within a short walk of Dominical are: 1. Catch a wave! Dominical is internationally recognized for its consistent and powerful beach breaks, where there are waves for both pros and beginners. The waves break right in front of the restaurants and hostels in town. Check the tides, the conditions, and get out there! 2. Go Fishing! If the surf looks lame, perhaps the fish are biting. Many locals cast their lines both in the river and the river’s mouth. I’ve seen massive

fish pulled out of the Barú River with a pole or with a hand line. Impress someone by catching dinner. 3. Journey to a waterfall! There are few things more refreshing and purifying than a dip in a clean, cold waterfall. Take the trail that begins behind the bathrooms on the south end of Plaza Pacifica. Follow this trail four minutes into the jungle where you will arrive at a waterfall that cascades 20 meters down the rocks into a small pool. 4. Go SUPing - Head over to Pineapple Tours and rent a SUP (Stand Up Paddleboard) or take your own. With Hacienda Barú on one side and the town on the other, there is plenty to look at as you paddle around the Barú River. n

INFO: Trevor Brown Costa Rica Surf Realty – Tel: (506) 8500 8114 – See ad page 20.

28

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

reserved

Actividades al aire libre cerca de Dominical

© A ll R ights

turismo ~ tourism

dominical y alrededores


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

29


iniciativas ~ iniciatives

dominical y alrededores

Por ~ by Perry Gladstone

En la Cúspide

L

os cambios pueden suceder lentamente en Costa Rica, pero no hay duda de que las cosas están cambiando. Lo más notable en esta temporada alta ha sido el número de nuevos visitantes en Costa Ballena. Esto es maravilloso para nuestros negocios locales, hoteles, posadas, spas y restaurantes; sin embargo, caminos más transitados, más consumo y playas más concurridas representan estrés para nues-

tro ambiente, comunidades e infraestructura. Los accidentes han llegado a su punto más alto, el agua y otros servicios se ven interrumpidos con frecuencia y las organizaciones primordiales como los guardavidas de Costa Ballena están haciendo todo lo posible para mantener el ritmo. Independientemente de que usted sea visitante, ciudadano o residente temporal o permanente,

por favor, busque la forma de contribuir. Compre localmente, maneje despacio, visite los diferentes festivales de la comunidad y cuando le sea posible, done su tiempo, dinero y cualquier otra cosa como comida, libros y ropa a la comunidad. Juntos podemos mantener nuestra región limpia, protegida, divertida y segura para todos. n

On the Cusp

C

hange may happen slowly here in Costa Rica, but there is no doubt things are changing. Most noticeable over this high season has been the number of new people visiting Costa Ballena. This is great for our local businesses, hotels, posadas, spas, and restaurants; however, busier roads, more consumption, and crowded beaches also stress our environment, communities, and infrastructure. Accidents are at an all-time high; water and other services are often interrupted, and grassroots

30

organizations like the Costa Ballena Lifeguards are doing all they can to keep up. Whether you are a visitor, local, part-time, or fulltime resident, please look for ways to help and contribute. Buy local, drive a bit slower, visit the many different community festivals, and whenever you can, please donate some time, money, and things like food, books, and clothes in your area. Together we can keep our region clean, safe, fun, and secure for everyone. n

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

31


M

at t h e w

Su memoria vivirá eternamente en nuestros corazones

V

iernes Santo 2015: En un trágico accidente, Matthew Kritzer de San Josecito perdió la vida. La familia, amigos y vecinos de este apreciado miembro de la comunidad, se reunieron en la pequeña capilla del pueblo, en los altos de Uvita para darle el último Adiós. ¡Descansa en paz, querido Matt! Marián: “Matt fue un gran hombre lleno de amor, dulzura y comprensión. Con su gran sonrisa ocupó un lugar en el corazón de esta comunidad. Siempre lo recordaremos”. César Barrio Amorós: “Nombrar a Mateo es hablar de amistad pura, de pasión por la naturaleza, a la que captaba perfectamente a través de su lente. Aquí era mi mejor amigo,

hablábamos de animales, de fotografía, pasábamos horas charlando plácidamente en su porche o disfrutábamos del poder y lealtad de su hermoso perro Plucky. ¡Me harás mucha falta, amigo!” Rosi Gray: “No tuve el privilegio de conocerlo, nos saludaron cuando pasaron por la calle”. Rosi fue la persona que avisó inmediatamente a las autoridades cuando pasó el accidente. María Monge Durán: “Mateo era muy querido por toda la comunidad”. Rosibél: “Mateo ayudaba donde podía. En la escuela, la iglesia y en la construcción de la cocina del salón comunal”.

© A ll R ights

reserved

homenaje ~ homage

dominical y alrededores

32

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

Susana García: “Él me enseñó de las mariposas y las aves a través de las bellas imágenes capturadas con la curiosidad insaciable del que ama lo que le rodea y desea compartirlo con el mundo”. Dagmar Reinhard: “Matt era mi consejero siempre objetivo, un gran amigo que me hizo ver el mundo desde arriba. Ir a San Josecito a visitar a Matt y Plucky siempre era refrescante en todo el sentido de la palabra. ¡Echaremos mucho de menos tu cariñosa presencia y tu memoria vivirá eternamente en nuestros corazones!” n Lea también: http://ballenatales. com/asi-que-me-converti-enun-amante-de-costa-rica/


dominical and surroundings

K

r i t z e r

Por ~ by Dagmar Reinhard

His memory will forever live in our hearts

G

Algunas fotos de Matthew - Some of Matthew’s pics

ood Friday 2015 - Matthew Kritzer, a San Josecito resident lost his life in a tragic accident. Family, friends, and neighbors of this loving member of the community, gathered in the town’s chapel in the highlands of Uvita to pay their last tribute. Rest in peace dear Matt! Marián: “Matt was a loving, tender, and compassionate man. His big smile conquered the hearts of everyone in the community. We will always remember him.” César Barrio Amorós: “To talk about Mateo is to talk about pure friendship and passion for nature, something he always captured through his lens. Here, he was my best friend. We used to talk about animals and photography, and we used to spend hours having pleasant conversations on his porch or simply enjoying the power and loyalty of his gorgeous dog Plucky. I will miss you deeply my friend.” Rosi Gray: “I did not have the privilege of meeting him; they waved good-bye when they drove by.” Rosi was the person calling the authorities right after the accident. María Monge Durán: “Mateo was very dear to the community.” Rosibél: “Mateo contributed in every way he could: at the school, the church, and building the kitchen at the salón comunal.” Susana García: “He taught me about butterflies and birds through the awesome images captured with the insatiable curiosity of one who loves all his surroundings, and wants to share them with the world.” Dagmar Reinhard: “Matt was my objective advisor, and a great friend who helped me see the world from a higher perspective. Visiting Matt and Plucky in San Josecito was always a refreshing experience in the deepest sense of the word. We will miss your loving presence, and your memory will eternally live in our hearts. n Read as well http://ballenatales. com/so-i-became-costa-ricas-lover/

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

33


Uvita y alrededores

34

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

uvita ~ bahĂ?a

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

35


Uvita y alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

UVITA O NUEV

UVITA O NUEV

4702 3782

8526 4973 2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River

BAHíA

2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors, OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park

36

Organic Costa Rican Coffee Succulent coffee specialties Fresh Pasties Next to Uvita Info Center

BAHíA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music

BAHíA

2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM


Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants PLAYA COLONIA

BALLENA

BALLENA

CHAMÁN PIZZA

8361-4829

Fresh, homemade thin crust style pizza Wednesday - Monday, 4 PM - 9 PM Dine in or take out. 2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/ Colonia

BAHíA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

Fusion Dishes - Falafel Lunch & Dinner Mar, Mier & Dom. 11 AM- 3 PM Jue a Sab 11 AM - 8 PM Goathouse169 Facebook

BAHíA

BALLENA

2786 5407

EN PL AYA BALLENA

2743 8221 / 8341 1730 Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Organic and locally sourced Vegetarian options available

2786 5380/8390 0130 Res. 8864

3030

Breakfast & Lunch Available for special events Wed - Sat / 8 AM - 5 PM Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at

May until June 10th ONLY OPEN FOR SUNDAY BBQ Reserve for lunch or dinner groups +10 pers. Km 170 (entrance on beach side)

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

37


Uvita y alrededores

The Costa Ballena Lifeguards

T

he Costa Ballena Lifeguards have rescued more than 36 people and have given out over 1,000 warnings since they started operations in 2014. In April, a “Fun Beach Party” for the whole family took place. Over 100 people came to Playa Hermosa to celebrate our beach community, enjoying the day and supporting the lifesaving program that is keeping us safe while we are in the water. The whole idea was to introduce the new committee and recruit more members, which we successfully accomplished. The kids enjoyed a fun game with sandcastles prepared specifically for them. Great generosity was displayed through the numerous donations. Over $600.00 was collected, and Sean, owner of Bamboo Taco, contributed with 30 % of his

Perry y con el Comité de Guardavidas de Costa Ballena. Pídales que le expliquen cómo puede identificar una corriente de resaca o que hacer si se encuentra atrapados en una de ellas. ¡Su donación hace la diferencia! Puede donar a través de PayPal, donde puede elegir entre donaciones mensuales de $10, $20 o $50; si lo prefiere, puede optar por una donación única. n

photos

les divirtió mucho. Hubo un gran despliegue de generosidad a través de las numerosas donaciones. Se recaudaron más de $600.00 y Sean, el dueño de Bamboo Taco, contribuyó con el 30% de sus ventas brutas. ¡Extraordinario! Playa Hermosa llega hasta la punta lejana en donde las rocas y el río se unen con el océano. Un experimentado surfista y amigo de los guardavidas perdió su tabla ese día y las corrientes lo sumergieron. Los guardavidas lo sacaron antes de que fuera demasiado tarde. Todo esto sucedió durante la fiesta de la playa. Estamos muy agradecidos con nuestros guardavidas Álvaro, Andrés y

© A ll

L

os guardavidas de Costa Ballena han rescatado más de 36 personas y han emitido más de 1000 advertencias desde que iniciaron operaciones en el 2014. En abril, una “Divertida Fiesta de Playa” para toda la familia tuvo lugar. Más de 100 personas llegaron a Playa Hermosa a celebrar nuestra comunidad playera, disfrutando el día y apoyando el programa de guardavidas que nos mantiene seguros mientras nos divertimos en el agua. La idea era presentar el nuevo comité y reclutar más miembros lo cual logramos exitosamente. Para los más pequeños se preparó un juego con castillos de arena que

Por ~ by Dagmar Reinhard

Brian Nice & Álvaro Cedeño O.

gross sales, awesome! Playa Hermosa stretches to the far end where the rocks and the river meet the ocean. An experienced surfer and friend of the lifeguards lost his board that day, and he was sucked under by the currents. The lifeguards pulled him out before it was too late. This happened during the party. We are deeply grateful to our lifeguards Álvaro, Andrés, and Perry, and the Costa Ballena Lifeguards Committee! Ask them to explain to you how to identify rip tides and what to do if you find yourself in one of them. Your donation makes all the difference in the world. You can donate through PayPal, choosing monthly donations of $10, $20, or $50; if you prefer, you could make a onetime donation. n

Donaciones/Donations: lifeguardscostaballena.com Únase a nuestra lista de correo/join our mailing list: http://eepurl.com/bkbYlv.

38

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

N at e B r i g h t

Los guardavidas de Costa Ballena


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

39


Sábila

L

a sábila, conocida en inglés como aloe vera, es una planta maravillosa, un regalo de Dios para nuestra salud. Esta planta tiene propiedades antisépticas, antiinflamatorias, depurativas y regeneradoras de la piel, además es muy útil para tratar el estreñimiento, gastritis y colitis. La planta está formada por la piel, el acíbar y el gel. El gel es el relleno, la parte gelatinosa y cristalina que está dentro de la hoja. El acíbar o látex es la substancia amarga amarillenta que está entre la piel y el gel. El gel se usa para el tratamiento de lesiones en la piel, internamente ayuda a aliviar la gastritis y la úlcera gástrica porque tiene un efecto antiinflamatorio para la mucosa intestinal, inhibe el crecimiento de la bacteria helicobacter pylori que es responsable del desarrollo de la úlcera de estómago. Es capaz de eliminar virus y bacterias. El gel de sábila previene la infección, facilita la regeneración de células dañadas y reduce la inflamación y el dolor. En cuanto a heridas tiene un límite, de tal manera que si la herida es muy grande o profunda, de hecho podría empeorarla.

Por ~ by Guillermo García

Es útil en lesiones de la piel, picaduras de insectos, psoriasis, quemaduras, llagas en la boca, orzuelos, etc. También es útil en herpes, pero debe usarse tanto el gel como el látex. El acíbar o látex es la substancia amarga y amarillenta que está entre la piel y el gel. Es útil para el estreñimiento; en dosis bajas es laxante y en dosis altas es purgante, se debe tener cuidado en cuanto a la dosis ya que en dosis altas puede ser letal y en uso externo puede dañar la piel. Preparación: A la hoja se le elimina la piel, se deja verter el acíbar y se lava muy bien el gel cristalino. Está listo para usar el gel sobre la piel o para preparar un delicioso fresco de sábila. n

© P hilippe C hapuy

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Uvita y alrededores

Aloe Vera

A

loe Vera, known in Spanish as sábila, is a wonderful plant, a gift from God to our health. This plant has antiseptic, cleansing, antiinflammatory, and analgesic properties; it is also very useful in the treatment of skin regeneration, constipation, gastritis, and colitis. The plant is formed of the skin, the latex, and the gel. The gel is the gelatin like clear crystal inside the leaf. The sap or aloin is the bitter, yellow latex between the skin and the gel. The gel is used in the treatment of skin lesions; it is used internally as an aid for gastritis and gastric ulcers because it has an anti-inflammatory effect on the intestinal mucous membrane and inhibits the growth of the H. pylori bacteria responsible for the stomach ulcer. It is capable of eliminating viruses and bacteria. The aloe vera gel prevents infection,

promotes the regeneration of damaged cells, and reduces inflammation and pain. Its benefit is limited around wounds. If they are too large or extremely deep, it can actually make matters worse; however, it is very useful in small lesions: insect bites, psoriasis, burns, mouth sores, styes, etc. It is also helpful in the treatment of herpes when using both the gel and the latex. The aloin or latex is the bitter and yellow sap found between the skin and the gel. It is used to aid constipation; in a low dosage, is a mild laxative, but excessive use can cause diarrhea. It must be used with caution because a very substantial internal dosage can be life threatening, and a large topical amount can damage the skin. Preparation: Peel the skin from the leaf, let the latex drain, and wash the crystals of gel until the water is clear. It is ready now to use on the skin, eat, or prepare a delicious aloe vera drink. n

INFO: Guillermo García – Biostore - Tel: 2743 8482 – see ad opposite page

40

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

41


iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

La Feria de Uvita celebra su 7º aniversario

G

racias a nuestros fieles clientes quienes sábado tras sábado compran sus comestibles en la “Feria” tenemos el éxito que nos hace ser quien somos el día de

hoy. En el 2008, después de la inauguración del “Rincón de Uvita”, Marguerite, y Patricia, quienes vivían en el área de Chirripó y viajaban regularmente a Golfito para vender sus vegetales y otras mercancías, convencieron a Brian Nice para que apoyara la creación del mercado del agricultor. Fue así como se inició la “feria”, con Marguerite y Patricia, Maureen y Oldemar, Diana, Tony y las damas de los encurtidos, conocidas como las “Pickle Ladies”. Desde su inicio el mercado experimentó un crecimiento estable y gradualmente se transformó en el mercado del agricultor que conocemos actualmente. En los últimos 7 años, este polifacético mercado se ha convertido en el punto de reunión de muchos turistas, residentes y nuevos residentes de Costa Ballena. Ticos y extranjeros han creado una asombrosa alianza con el propósito de compartir su cultura y recetas con sus clientes. Hacer las compras ahí es muy conveniente; hay una gran variedad de productos frescos. Además de ir de compras muchas personas disfrutan el sentarse a tomar un café con sus amigos. Diana Covarelli, directora del mercado, dice que está muy orgullosa de tener vendedores todo el año. Su puesto, el cual se encuentra al centro en primera fila, también ofrece el servicio de “perdido y encontrado” además de actuar como centro de distribución. Si tiene pensada una venta de garaje, puede rentar la terraza en el segundo nivel para su evento. Ayude a balancear la salud y prosperidad de nuestra comunidad tomando la decisión de comprar y comer localmente. No es sólo de gran beneficio para todos, sino también una decisión deliciosa. n

42

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

The Uvita Farmers’ Market celebrates its 7th anniversary

© A ll R ights

reserved

T

hanks to our loyal customers who Saturday after Saturday, come to buy their fresh groceries at the ‘feria’, we have the success that makes us who we are today. In 2008 after “Rincón de Uvita” was inaugurated, Marguerite and Patricia, who lived in the Chirripó area and regularly traveled to Golfito to sell their vegetables and other merchandise, convinced the owner Brian Nice to support the creation of the farmers’ market. It is how the ´feria´ started, with Marguerite and Patricia, Maureen and Oldemar, Diana, Tony and the Pickle Ladies. From the beginning, the market experienced a steady growth, transforming gradually into the farmers’ market it is today. In the last seven years, this multifaceted market has become the meeting point for tourists, residents, and newcomers in Costa Ballena. Ticos and foreigners have created an amazing alliance with the purpose of sharing their culture and recipes with their customers. Shopping there is very convenient; there is a great variety and sparkling freshness of products. In addition to shopping, some people enjoy sitting down having a coffee with their friends. Diana Covarelli, director of the market, says that she

is proud of having vendors all year round. Her stand, which is the front center one, provides the service of “Lost and Found,” in addition to being a distribution center. If you have a garage sale coming up, you can rent the terrace on the 2nd floor for such an event. Help balance the health and wealth of our community by making the choice of buying and eating locally. It is not only a great benefit for all, but also a delicious choice. n

© A ll R ights

reserved

INFO: The Uvita Farmers’ Market – Diana Covarelli - Tel: (506) 8344 4297 - crcove@yahoo.com

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

43


orjando Alas fue establecida en mayo 2011. Somos una fundación que se orienta al bienestar integral de los niños, niñas y adolescentes de Uvita y Bahía Ballena a través de programas educativos, artísticos y recreativos; para que puedan optar por ser personas responsables, respetuosas, solidarias y con calidad de vida. Lo hacemos a través de programas de prevención de drogas, educación ambiental, comunicación con ciudadanos ejemplares, educación integral, apoyo escolar y actividades recreativas. Facilitamos, además, el desarrollo de habilidades tecnológicas, lingüísticas y actitud investigadora. Nuestros valores son responsabilidad, respeto y unidad. Tenemos 55 estudiantes matriculados, abrimos de lunes a viernes. Los fines de semana realizamos paseos y practicamos deportes. La participación es gratuita para quienes desean crecer cada día. Proyectamos nuestra luz a la comunidad informando y creando conciencia sobre los derechos de los menores, las consecuencias del uso de drogas y la importancia de una vida sana. Llevamos a cabo limpieza de vecindarios, reforestación, rotulación y participación en actividades recreativas. Nuestros retos actuales son desarrollar sostenibilidad y adquirir una propiedad para arraigar nuestro centro de luz. Puede contribuir mediante patrocinio económico y trabajo voluntario. Su donación corresponde al rubro contable “Responsabilidad Social Empresarial” y se puede declarar como gastos empresariales, ampliamente respaldada con nuestros recibos timbrados. n

Donación/donations: www.kidsuniting.org (click donate) o/or BNCR: Colones: 200-01-195-002660-6 ~ cuenta cliente/client account 15119520010026606 Dólares : 200-02-195-001084-5 ~ cuenta cliente/client account 15119520020010842

44

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

reserved

F

F o r j an d o

© A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

Alas F

Por ~ by Ericka Sibaja Arcia

orjando Alas was established in May 2011; we are a foundation that guides the wellness of children and adolescents in Uvita and Bahía Ballena through educational, artistic, and recreational programs,so that they can choose to be responsible, respectful, united people with a high quality of life. We do this through programs such as Drug Prevention, Environmental Education, Mentoring, Integrated Education, School Support and Recreation. We also facilitate the acquisition of technological and linguistic skills, and an investigative attitude. Our values are responsibility, respect, and unity. We have 55 students enrolled; the center is open Monday through Friday. On the weekend, we do tours and practice sports. Participation is free for anyone interested in growing every day.

We project our light into the community by informing and raising awareness about the rights of children, the consequences of drug use and the importance of a healthy lifestyle. We do neighborhood clean ups, reforestation, create awareness with road signs, and participate in recreational activities. Our current challenges are to develop financial sustainability and acquire property to root our center of light. You can contribute through sponsorship and volunteer work. Your donation belongs to the accounting category “Corporate Social Responsibility.” You can declare it as a business expense, and back it up with our stamped invoices. n

INFO: (506) 2743 8582 - 8374 8733 - www.forjandoalas.org facebook/Forjando Alas - lalocaliza@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

45


gastronomía ~ gastronomy

Uvita y alrededores

Sibú Café

Por ~ by Dagmar Reinhard

R

ecientemente, Dariel Gómez Aguilar y Royner Abarca Umaña abrieron su Café Sibú en Uvita. Es el lugar en donde se puede experimentar la cultura del café así como comprar el producto fragante, recién tostado y molido. El café orgánico se trae de Santa María de Dota y de las poblaciones al pie del cerro Chirripo. Sibú es Dios y el Gran Espíritu, de acuerdo a las creencias indígenas ancestrales costarricenses. Las especialidades de café que nos ofrece este lugar tan acogedor, son un regalo divino del espíritu del café entregado por las manos de Dariel y Royner. De hecho en el amplísimo menú incluyeron un café al que le dieron el nombre “Divine”. Además del café ofrecen barras de chocolate, cacao en polvo y manteca de cacao, aceites naturales y orgánicos, postres y repostería. Cabe mencionar que el cacao orgánico es recolectado por nuestros amigos indígenas. El menú también incluye exquisitas limonadas como la de hierbabuena, bebidas a base de café y frutas naturales. Es interesante observar los nombres exóticos que les dieron a las bebidas, como por ejemplo París de noche, el dúo de menta o pasión tropical. La bebida más solicitada es el Café Irlandés. El local está perfectamente ambientado y la música estilo chillout, le invita a relajarse para que disfrute de una bebida estimulante. PRÓXIMAMENTE. El viernes 22 de mayo, Café Sibú se complace en invitarlo a la gran inauguración de la muestra artística del brunca Kamel González Rojas, a quien ustedes recordaran por sus valiosas presentaciones en esta revista. n

R

ecently, Dariel Gómez Aguilar and Royner Abarca Umaña opened the doors of their new coffee shop in Uvita, “Café Sibú.” It is the place where it is possible to experience the coffee culture as well as purchase the fragrant, fresh roasted and ground product. The organic coffee is brought from Santa María de Dota and the villages at the foot of the Chirripó mountain. Sibú is God and the Great Spirit, according to the Costa Rican ancestral indigenous belief. The specialties served in this cozy establishment, are the divine gifts of the coffee spirit given to us through the hands of Dariel and Royner. In fact, one of their coffee specials in their vast menu has been named “Divine.” In addition to coffee, they offer chocolate bars, cocoa powder, and cocoa butter, natural and organic oils, desserts, and pastries. It is worth men-

tioning the organic cocoa is personally harvested by our indigenous friends. The menu also includes refreshing flavored lemonades like the one with spearmint, and all kinds of beverages involving coffee or fresh fruits. It is interesting to notice the exotic names of the drinks such as Paris at night, mint duo, tropical passion; the most popular is Irish Coffee. The establishment has a perfect ambiance, and the chill out music promotes relaxation so you can enjoy an energizing drink. COMING SOON. Café Sibú is honored to invite you to the grand opening of Kamel González Rojas´ art exhibition on Friday May 22nd. You may remember this Brunca artist for his valuable presence in this magazine. n

INFO: Café Sibú Uvita – Tel: 506 8526 4973 – sibucoffee@gmail.com – see ad opposite page

46

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

47


real estate ~ bienes raíces

© Mario Albi

Uvita y alrededores

Su casa debe ser a la medida

A

sí como lo hacen la ropa y los zapatos, una casa debe ajustarse tanto a las necesidades de su dueño como al uso planeado, de lo contrario podría ser incómoda. General y lógicamente, entre más grande es la propiedad, más metros cuadrados hay que atender, es decir, requieren mantenimiento, limpieza, calefacción, aire acondicionado, su tiempo, etc., por lo tanto, más alto es el continuo costo que además incluye impuestos. Un ejemplo simple, me encantan los techos abovedados, en la casa de otras personas. Que tengan suerte manteniéndolos limpios, especial-

mente si involucran ventanas, a menos que por supuesto, se sientan con ganas de practicar actividades acrobáticas o estén dispuestos a pagar una póliza de riesgo para un empleado. Igualmente con el jardín (mantenimiento que nunca he podido comprender, ¿gastar dinero podándolo y luego regarlo para que crezca y volverlo a cortar otra vez?). Realmente necesitamos preguntarnos, ¿verdaderamente necesito 4 recámaras y 4.5 baños? ¿Serán suficientes 2 recámaras? ¿Necesitaré más o menos espacio antes de lo anticipado?

Por ~ by Robert E. Rodgers

En Costa Rica, el área de una casa es la suma de prácticamente todo el espacio que tenga piso o todo lo que está cubierto, incluyendo pero no limitado al porche (al frente, atrás y a los lados) y a la cochera. Tal vez el sueño es tener una mansión o incluso la pequeña casita de campo con el cercado blanco, pero a veces es conveniente tener cuidado con aquello que deseamos. Querer y necesitar son dos palabras totalmente diferentes, como lo ha indicados en más de una ocasión mi encantadora esposa. n

Your House Has To Fit

J

ust as with clothing and shoes, a house has to fit the owner’s needs and intended use of the property, or it could be uncomfortable. Generally and logically, the larger a property the more square area there is to be managed, i.e., maintained, cleaned, heated/cooled, your time, etc., the higher the ongoing costs, including taxation. Just for example, I love vaulted ceilings, in other people’s houses. Good luck keeping those clean, especially if there are windows

involved, unless of course, one feels comfortable engaging in acrobaticlike tasks, or risking the workman’s comp policy. Same way with a lawn (the maintenance of which I have never understood: spend money to cut it and then spend money to water it to have it grow so that it needs cutting again?) So, we really need to think about, do I truly need five bedrooms and 4.5 baths? Or, are two bedrooms enough; might I need more or less room sooner than I think?

INFO: www.crazu.net

48

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

In Costa Rica, the square area of a house is the sum of practically anything with a “hard floor” or anything covered, including, but not limited to the porch (front, back, and side) and the garage. Maybe the dream is to have a mansion, or even the little cottage with a white picket fence, but sometimes it’s useful to be careful for that which we wish. Want and need are two entirely different words, as my lovely wife has pointed out to me on more than one occasion.n


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

49


Uvita y alrededores

Pr贸xima edici贸n 15 de julio Next Edition : July 15th 2015 Cierre / Deadline 1 de junio/June 1st

50

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

51


Uvita y alrededores

•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Since 2007

52

Your personal travel adviser

www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 8843 7142

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

53


arTe ~ art

Uvita y alrededores

M agic A na n da Arte en Cerámica

Por ~ by Melissa G. Matamoros

M

agic Ananda es una propuesta artística que se especializa en cerámicas de arcilla blanca desde el año 2000, lo que se inició como un pasatiempo se transformó en la pasión por la belleza y el perfeccionamiento que nos impulsa actualmente a compartir nuestro arte con el mundo. La propuesta fusiona el carácter utilitario de las piezas con la estética decorativa de la cerámica, es un estilo diseñado para ofrecer a los amantes del arte creaciones únicas, con diseños vibrantes y armoniosos, finamente detallados y acabados en todas sus formas; todas ellas elaboradas con entrega y dedicación. La técnica utilizada es exclusiva de Magic Ananda, completamente artesanal y elaborada con los más altos estándares de calidad. El proceso se desarrolla en varias fases: primeramente se diseñan las piezas y se

aplican las decoraciones en el estado más frágil de la arcilla. Seguidamente se inicia el proceso de cocción en un horno especializado. Durante la primera cocción el calor intenso solidifica la pieza a la vez que fusiona los componentes minerales de las pinturas y en la segunda cocción se aplica el recubrimiento vidriado que le da el acabado final, resistencia y durabilidad a la cerámica. Nuestras creaciones son una combinación de destreza artística y ornamentos inspirados en el origen divino del universo, la naturaleza y la vida. Las variadas colecciones son la expresión contemporánea de Legados Ancestrales, heredados de civilizaciones antiguas que en todo el mundo manifestaron su conexión con lo sagrado a través de sus expresiones artísticas y culturales. .n

Art and Perception

M

agic Ananda is an artistic project specializing in ceramics made with white clay. What started as a hobby in the year 2000 has morphed into the passion for beauty and improvement that is currently guiding us to share our art with the world. The project combines the utilitarian aspect of the pieces with the ceramic’s decorative aesthetics; it is a style designed to offer every art-lover a unique creation featuring vibrant and harmonious motifs, finely detailed and finished. Each piece is made with devotion and dedication. The technique used is exclusive to Magic Ananda. All pieces are one hundred percent handmade and produced with the highest quality standards. The process takes place in several stages:

first, the pieces are designed and the motifs are applied while the clay is in its most fragile state. After that, the cooking process begins inside a specialized oven. During the first firing, the intense heat solidifies the piece while fusing the mineral components of the paint. In the second firing, the glaze coating is applied, giving the ceramic its finish, strength, and durability. Our creations are a combination of artistic mastery and ornaments inspired by the divine origin of the universe, nature, and life. The numerous collections are a contemporary expression of Ancestral Legacy, inherited from ancient civilizations that manifested their connection to the sacred through their creative and cultural expressions around the world. n

INFO: Melissa Matamorros – Magic Ananda – magicananda@gmail.com Tel: (506) 8315-9084 - See ad opp. page

54

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

55


C am i l o P o l t r o n i e r i es un artista innovador

U

n sábado en la noche descubrimos un espectáculo singular en la terraza del restaurante Pura Vida en el Hotel Cristal Ballena. Tras una larga trayectoria artística internacional, Camilo Poltronieri llega a Uvita para quedarse entre nosotros con su proyecto Naguall. Sangre italiana, española, francesa y chorotega corre por las venas de este costarricense que tras estudiar teatro y guitarra clásica apostó por desarrollar su creatividad musical con una serie de instrumentos poco convencionales como la guitarra sitar, la armónica, la trompe-

ta, el didgeridoo, el duduk (flauta armenia), el erhu (violín chino) o el hang drum. Este último es un instrumento muy especial, ya que pese a su aspecto de platillo volante, es un tambor metálico creado hace menos de 15 años por una pareja de suizos y tan sólo existen 6000 hang drums en todo el mundo. Conseguir uno de ellos no es una tarea fácil, ya que puede llevar incluso dos años de espera y debe uno trasladarse hasta suiza para recibir su instrumento. Tras una época de estudios de producción musical en España, Camilo ha desarrollado un espec-

Por ~ by Susana García

táculo que mezcla proyección audiovisual, música electrónica y notas étnicas. Atraído por las majestuosas playas del Pacífico Sur, Camilo ha llegado a Costa Ballena para deleitar nuestros oídos y retinas con un espectáculo muy poco convencional. Pueden encontrarle disfrutando de los maravillosos atardeceres en la cola de la ballena, practicando nuevas melodías con alguno de sus diez instrumentos musicales que le permiten transmitir nuevas sensaciones inspiradas por el ritmo de las olas de nuestro océano Pacífico. n

An Innovative Artist

INFO: www.naguall.com

56

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

reserved

O

n a recent Saturday night, we discovered a unique show at the Pura Vida Restaurant terrace in the Cristal Ballena Hotel. After a long international career, Camilo Poltronieri has come to Uvita to stay and delight us with his Naguall project. Italian, Spanish, French, and Chorotega blood run through the veins of this Costa Rican who, after graduating from theater and classical guitar studies, chose to develop his melodic creativity throughout a variety of musical instruments such as sitar guitar, harmonica, trumpet, didgeridoo, duduk (Armenian flute), erhu (Chinese violin), and the hang drum. The hang drum is a very special instrument because in spite of looking like a flying saucer, it is a metallic drum created less than 15 years ago by a Swiss couple, and there are only 6000 of them in the whole world. To acquire one of these instruments it is not an easy task. It can take up to two years, and it will require going to Switzerland to pick it up. After studying musical production in Spain, Camilo has developed a great show mixing audiovisual projection, electronic music, and ethnic notes. Attracted by the majestic beaches of the Costa Rican South Pacific, Camilo has come to Costa Ballena to delight our senses with a very unconventional show. You can find him enjoying the gorgeous sunsets at the Whale’s Tail, practicing new melodies with any of his ten musical instruments that allow him to transmit brand new vibrations inspired by the rhythm of our Pacific ocean waves. n

© A ll R ights

música ~ Music

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

57


Uvita y alrededores

58

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


Uvita and surroundings

LICDA. SABRINA KSZAK sabksak@gmail.com mail.com

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A

S.A.

MS C . ELIAS VILLATA D. davila107@hotmail.com English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Ventanas Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2201 / 4701 9776

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

59


ojochal y alrededores

60

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


ojochal and surroundings

ojochal

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

61


ojochal y alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal

La Ojochaleña

2786 5044 2786 5175

Lunch - Dinner Monday to Saturday 12 - 10 PM NEW LOCATION Plaza Filibustero

VO

NUE

ojochal

Reservación 8477 0086

Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga

62

Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia

ojochal

2786 5054 Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

8489 6439 Desayuno, almuerzo & cena Viernes: Fish & Chips Sábado: BBQ Domingo: Pollo Especial 7 AM – 9 PM Lunes cerrado Contiguo a la Asada

ojochal

2786 5050

Experiencia culinaria única 4 - 9 PM – favor reservar De Martes al Sábado Calle del rio 32 km sur de Dominical


ojochal and surroundings

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

At El Castillo

2786 5543

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

ojochal

coronado

8729 4115

2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 12 a 9 PM Calle Perezoso

cortés

2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal

Now open for dinner Fresh fish every day Specialty: Ceviche, Red snapper filet, calamari, shrimps 10 AM - 6 PM Sunday: 1 PM – 6 PM 4km South of the Ojochal entrance

2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas Al lado de la Escuela Nieborowski

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

63


L

os árboles han estado casi desde que existe nuestro planeta. Las diferentes especies han sido vitales para el equilibrio del ecosistema así como para nuestra vida cotidiana, para embellecer espacios, jardines y parques, son generadores de sombra, refrescan el ambiente y aminoran el ruido, entre otras cosas. Lo más importante es que son seres vivos y juegan un papel muy importante en el desarrollo de la vida como productores del vital oxígeno. En 1840, por primera vez en el mundo se celebró el día del Árbol en Suecia como reconocimiento a la importancia de los recursos forestales y la importancia del cuidado al ambiente. En Costa Rica lo celebramos desde 1915 cada 15 de junio. En Ojochal,

este día tiene un significado muy especial porque desde el 2010, ese día se ha aprovechado para hacer conciencia sobre la importancia del árbol que dio nombre a esta comunidad “El Ojoche”. Desde entonces, la comunidad se reúne para compartir sus experiencias y conocimiento en torno a la importancia del árbol de Ojoche, por lo que nuevamente este año, se está organizando un pequeño Festival educativo en la Escuela Tortuga de Ojochal. El 15 de junio a partir de las 8:00 am, habrá actividades educativas para toda la familia, exposición de productos locales y artesanales, deliciosas comidas hechas a base del fruto del Ojoche, juegos para los niños y caminatas guiadas por la comunidad, entre otras cosas. Se siente el compromiso de mantener

Por ~ by Ángelo Monge Montero

reserved

15 de junio - ¡Celebremos al árbol!

© A ll R ights

medio ambiente ~ Environment

ojochal y alrededores

vivo el espíritu del árbol en la vida, acompáñenos y sea parte de esta celebración. n

June 15th – Let’s Celebrate The Tree

T

rees have been around nearly since the dawn of time. All different species have been vital to balancing the ecosystem; and in everyday life, they spruce up parks, gardens, and define areas. They create shade, increase the humidity in the environment, and buffer noise among other things. Most importantly, they are living beings and play a very specific role in the process of life as producers of vital oxygen. In 1840, Sweden celebrated Tree Day for the first time ever. The goals were to acknowledge the significance of the forest and natural resources, and the commitment to environmental stewardship. In Costa Rica, since 1915 we have been celebrating Tree Day on Jun 15th. In Ojochal, this is a very special day

64

because since the year 2010, we have been promoting consciousness about the relevance of the tree giving its name to our community “The Ojoche.” Ever since, the community has been getting together to share individual experiences around the Ojoche. As is customary, the preparations for the educational festival are taking place at Escuela Tortuga in Ojochal. On Jun 15th from 8:00 am, there will be educational activities for the whole family, including exhibitions of local products and crafts, delicious meals made from the ojoche fruit, children´s games, guided tours through the community, and more. We feel the need to keep alive the spirit of this tree of life. Join us and become a part of this celebration. n

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

65


Buenas Golf Resort provides Full Service Property Management: 100% hands-off worry free care for your property; all you need to do is collect the money! SBGR estimates 18% or more ROI on your property rental - all managed at SBGR. OnSite housekeeping, landscaping and pool maintenance ensure a tranquil lifestyle, lots of time to golf whether you own a Villa or a Condo, and peace of mind knowing that only SBGR employees and contractors will be taking care of YOU! The first Villa is under construction. Check out the Virtual Tour (www.SBGR.com) showing the open layout of this spacious 2 Bedroom, 2 Bath home. Construction is solid concrete and finishes are all high end: granite countertops, solid teak woodwork and cabinets, porcelain tile laid smooth and flat and high quality plumbing fixtures. Two additional Villas are in the planning stages now. San Buenas is all about Community. SBGR staff built the local elementary school for the

village. SBGR continually repairs and improves local roads. SBGR cleaned and fortified the river banks to prevent flooding in the village. San Buenas hires local Ticos for all work performed in the Community. SBGR is joining forces with the local ASADA to design and build a brand new, high-tech water distribution system that will supply the entire valley with fresh, cool, clean mountain spring water. SBGR hosts charity events for local non-profit organizations and most recently raised $1,305.00 for DAWG. San Buenas Golf Resort and Spa is simply the best choice for Real Estate investment in Costa Rica. SBGR offers Private Villas, Condominiums and Building Lots of all sizes overlooking the ocean, mountains, and golf course. San Buenas Golf Resort wants YOU to be part of their thriving Community – go check it out! • LOTS from $29,900 USD • CONDOS from $139,900 • SBGR BUILDER SPECIAL - 15% OFF (First ten new Villa starts) n

RESERVE NOW! www.SBGR.com – www.bluezonerealtyinternational.com

66

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

patrocinado

S

an Buenas Golf Resort & Spa has recently entered an arena of Real Estate marketing that is not offered anywhere else in Costa Rica. SBGR now offers Direct from Developer financings on both Vacant Lots and Pre-Construction Condominium: no qualifying, no extra legal costs, no collateral held, no prying mortgage applications to endure and all at very competitive interest rates. San Buenas has so many features that no other development can offer; the main feature is the Championship Golf Course, the only golf course in the Southern Zone. In fact, SBGR will have the ONLY golf course ever in the Southern Zone due to new water control legislation implemented last year by the Costa Rican government. San Buenas offers Physical Security; there is only one entrance controlled by a security guard. SBGR offers Financial Security; there are no bank loans, no mortgages, no financial responsibility to third party interests. No outside agency can control or impede the progress of San Buenas Golf Resort. San

~ Sponsored article)

San Buenas Golf Resort & Spa

(Artículo

real estate ~ bienes raíces

ojochal y alrededores


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

67


medio ambiente ~ Environment

pacífico sur Texto y fotos por ~ by Claudia Langguth

Astutos monos capuchinos de cara blanca

E

l mono capuchino de cara blanca pertenece a la familia Cebidae, es de tamaño medio y llega a pesar hasta 3.9 kilos. Se le encuentra a lo largo de casi toda Centroamérica y Costa Rica. Los monos capuchinos viajan en grupos de 20 o más individuos, se alimentan de frutos, insectos, huevos de aves e incluso mamíferos pequeños. A diferencia de los otros monos de Costa Rica, los capuchinos se pueden observar caminando en cuatro patas y en ocasiones tomando un baño en el río. Si tiene suerte, podría ver a un mono capuchino sosteniendo un palo o una roca mientras busca comida. Los machos más grandes a menudo defienden al grupo de los intrusos y pueden desplegar agresividad mostrando sus dientes. Frecuentemente forman grupos de cacería. Los más jóvenes pueden ser muy graciosos cuando muestran sus habilidades acrobáticas. Tienen una larga expectativa de vida de aproxi-

madamente 50 años. Los capuchinos son uno de los monos más pequeños de Costa Rica. Cuando tienen sed, es posible verlos con sus colas colgando y remojándose en el agua para después succionar el agua de ellas. De esa manera los cocodrilos y caimanes no tienen la posibilidad de convertirlos en almuerzo. En los Estados Unidos, los monos capuchinos han sido considerados como monos con inteligencia superior y se les ha entrenado para ayudar a las personas parapléjicas. Como cualquier otro animal salvaje, los capuchinos son importantes para la ecología de la selva tropical gracias a su rol de dispersar semillas y polen. Nosotros vemos monos capuchinos así como monos ardilla y monos congos en casi todos los tours Kokopelli de vida salvaje en los manglares. n

© A ll R ights

reserved

INFO: Claudia Langguth - Kokopelli Tours – www.sierpemangrovetour.com Tel: (506) 2788 1259 – 8897 1678 – See ad page 72

68

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


South pacific

Clever White-Faced Capuchin Monkeys

T

he white-faced capuchin, belonging to the Cebidae family, is of medium size, weighing up to 3.9 kg. It is found throughout most of Central America and Costa Rica. The capuchins travel in groups of twenty or more individuals, feeding on fruit, insects, bird eggs, and even small mammals. Unlike the other Costa Rican monkeys, capuchins can be observed walking on all fours on the ground or perhaps bathing in the river. If you are lucky, you might see a capuchin using a stick or rock as a tool when foraging. The larger males often defend the group from intruders and can be quite aggressive, showing their teeth. They usually assemble hunting groups. The younger ones are quite funny and regularly show off with their acrobatic skills. The capuchin is a long-lived monkey, with a life expectancy of more than 50 years. Capuchins are the smartest monkeys of Costa Rica. When they are thirsty, they sometimes hang their tails in the water and then suck on them to drink. This way, the crocodiles or caimans have no chance to catch them for a meal. In the United States, the capuchin has been acknowledged as a highly intelligent monkey and trained to assist paraplegic people. Like any wild animal, capuchins are important to the rainforest’s ecology; one of their roles is to disperse seeds and pollen. We see capuchins on nearly every Kokopelli mangrove wildlife tour, as well as squirrels and howler monkeys. n

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

69


pacífico sur

X Festival de las Esferas

S

i usted viaja por Costa Rica, visite los sitios arqueológicos del Valle del Diquís, será una experiencia única. Para exaltar la importancia de estos sitios, anualmente el Festival de las Esferas se lleva a cabo en esta parte del Pacífico Sur de Costa Rica, presentando arte, música, deporte y una muestra selecta de los resultados logrados por emprendedores locales. La Danza de los Diablitos, pintura, bisutería, escultura y artesanía de los artistas locales engalanan este Festival. El Festival se centra en el Parque de

70

las Esferas, ubicado en Palmar Sur y también incluye el Sitio Arqueológico de Batambal y Finca 6. El ciclismo, con su actividad recreativa a Sierpe, atrajo a cientos de jóvenes que disfrutan dicho deporte. Representantes de hoteles, operadores de turismo y pequeñas empresas exhibieron con orgullo su extensa variedad de productos tales como alojamiento, aventura en Osa, café, conservas, bisuterías, arte, lencería, vino, postres y plantas para mencionar algunos. Para Ballena Tales fue muy interesante conocer sus iniciativas, sabo-

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

Por ~ by Carlos León

rear el excelente café que se cultiva en las partes altas de Coto Brus, el escabeche de Bambú y los vinos hechos con frutas tropicales. El Hotel Cristal Ballena recibió el reconocimiento de los organizadores como una empresa distinguida por su apoyo al Festival de Esferas. Es importante mencionar la participación del Museo Nacional de Costa Rica en el diseño y promoción del evento. La música animó el X Festival de las Esferas, la Música de la Osa estuvo presente y el cierre del Festival estuvo a cargo del afamado grupo Marfil. n


South pacific

X Spheres Festival

I

products such as lodging, adventures through Osa, coffee, canning, jewelry, art, lingerie, wine, desserts, and many types of plants, to mention some. Ballena Tales enjoyed learning about their initiatives, discovering the excellent coffee grown in the highlands of Coto Brus, and sampling the pickled bamboo and the tropical fruit wines. Hotel Cristal Ballena received an acknowledgement from the event coordinators for its outstanding corporate support to the Spheres Festival. It is important to mention the collaboration of the National Museum of Costa Rica in the event’s design and marketing. The music enlivened the X Spheres Festival; the ‘Osa Music’ made its appearance, and the well-known group Marvil, performed at the closing of the event. n

© A ll R ights

reserved

f you are traveling through Costa Rica, visit the Diquis archaeological sites; I guarantee it will be a unique experience. To enhance the importance of these sites, an annual Spheres Festival takes place in this corner of Costa Rica’s South Pacific, featuring art, music, sports, and prime examples of the results achieved by local entrepreneurs. The little devils’ dance, painting, sculptures, crafts, and jewelry, made the festival more interesting. The Festival focuses on the Spheres Park, located in Palmar Sur; but it also includes the Batambal Archaeological site, and Finca 6. Cycling attracted hundreds of young people who enjoy this sport with its recreational tour to Sierpe. Hotel representatives, tourism operators, and enterprises proudly showed their wide variety of

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

71


pacĂ­fico sur

Villas de Oros

Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com Formally Villas Del Bosque.

72

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach


South pacific

Rent Your Own Private Ocean Front Mini Resort in the Osa Peninsula for Groups up to 14, for less than $100 pp/pn

Playa Juanito Mora ~ Cañaza ~ Osa Península ~ Puerto Jiménez Cell: 8378 7777 ~ Ohio Cell 614 206 4422 ~ mafox43@earthlink.net ~ VRBO650035

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

73


pacífico sur

Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Dominical: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:

ICE 2788 8030 2787 0406 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823

bus

Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE

74

2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414

UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe

8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950

Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


costa ballena and surroundings

C OSTA R ICA

Real Estate Services LD

SO

OJOCHAL $55,000 River View 1 acre

OJOCHAL $299,000 PINUELA $525,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 14.3 acre Development /12 acres

UVITA $585,000 Ocean/Mountain View Development/17 acres

EL TIGRE/UVITA $649,000 Ocean/ Mountain View 254 acres

UVITA $720,000 Steps to the Beach 3.66 acres

OJOCHAL $110,000 UVITA $750,000 Mountain View Ocean/Mountain View 0.32 acre Development/102 acres

OJOCHAL $129,000 Mountain View 0.28 acre

Ojochal $225,000 Mountain View 0.75 acre

OJOCHAL $299,000 TRES RIOS $335,000 Ocean View Ocean/Mountain View 2.4 acres 1 acre

OJOCHAL $349,000 Mountain View 3 acres

OJOCHAL $465,000 OJOCHAL $499,000 OJOCHAL $569,000 Ocean/Mountain View Ocean/ Mountain View Ocean/Mountain View 2.8 acres 1.75 acres 0.24 acre

UVITA $585,000 Ocean/Mountain View 2 acres

TRES RIOS $699,000 PLATANILLO $966,000 OJOCHAL $1,295,000 Ocean/Mountai View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 3.6 acres 54 acres 2.2 acres

DESIGNED

BY

I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

B a l l e n a T a l e s #42 ~ May 15th / July 14th, 2015

75


pacífico sur

C OSTA R ICA

Real Estate Services EXCLUSIVE LISTING LISTINGS NG S INCREDIBLE OCEAN VIEW VACATION HOME. Walking distance to everything. 3 Floors of luxury. Sleeps 20. Manuel Antonio - $949,000

INVESTORS LUCKY FIND! Family Resort only minutes from the beach. Cash flowing now. Impeccable condition. PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $850,000

HOME PLUS INCOME CABINA! Truly a tropical escape. Borders River. Offered at $649,000

SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000

PICTURESQUE PRIVACY! speak This 2 bedroom home has all the “I WANTS” The key is yours for only $349,000

OJOCHAL OFFICE 2786 5484 20 Meters East of the Police Station

76

H E AT H E R

WHAT A LOCATION! Minutes from the airport. Walk to everything. Beautifully landscaped. Palmar $219,000

BEN

SARAH

We speak English, German, Spanish, Polish and Russian!

B a l l e n a T a l e s #42 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2015


E X C LUSI VE LI STI NGS

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A

S.A.

EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $749,000.

NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS. SCENICALLY SUPREME! Stunning Ocean View Home in a gated community. Turn-key. Private location, with cool breezes. Offered at $375,000.

VIEWS GALORE! 9.5 acres bordered by the Rio Media Luna. Fruit orchard planted. Permits in place for 12 guest houses, main residence and Wellness Center Offered at $199,000

PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s haven. Great access with paved public road. Hatillo $329,000.

MAKE THE DISCOVERY.... Amazing, ocean view 1.8 acre lot. Sweeping mountain, valley, and jungle views too. Private, flat, and 100% useable land. Offered at $129,500 .

www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com

BPROUD a l l e n aLICENSED T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015REALTOR.ca

PROFESSIONALS

CREA


B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.