Ballena Tales #58

Page 1

COSTA RICA

C

O S T A

B

A L L E N A

~ P

A C Í F I C O

FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 5 8 15

DE ENERO

~ 14

DE MARZO

S

U R

ESPAÑOL~ENGLISH 2018 / JANUARY 15TH ~ MARCH 14TH, 2018


ID # 079-00221

Looking to...

Buy a Home or Land Sell Your Property Build a New Home

We Can Help... Call Us! Tel: (506) 2786 5801

www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


“Work With The Best Real Estate Specialists”

BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH A LARGE SWIMMING POOL

COMMERCIAL BUILDING & PROPERTY PRIME COASTAL HIGHWAY FRONTAGE

TURN KEY VACATION RENTAL BUSINESS 2 BRM HOME – 2 CABINAS - UVITA

$299,000 US - ID# 079-00122

$195,000 US - ID# 079-00123

$259,000 US - ID# 079-00184

BEACH HOSTEL IN UVITA WITH EXCELLENT LOCATION 200 METERS FROM THE OCEAN

COMFORTABLE 4 BRM ECOMADERAS All WOOD HOME WITH LARGE POOL

OASIS IN THE CENTER OF UVITA UNIQUE 2 BEDROOM HOME WITH POOL

$650,000 US - ID# 079-00217

$280,000 US - ID# 079-00214

$235,500 US - ID# 079-00199

INCREDIBLE LUXURY HOME WITH GUEST HOUSE OVERLOOKING WHALE’S TAIL

3 OCEAN VIEWS LOTS - ONE PRICE 2.4 ACRES - READY TO BUILD - OJOCHAL

BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN A SECURE GATED COMMUNITY

$995,000 US - ID# 079-00080

$135,000 US - ID# 079-00014

$285,900 US - ID# 079-00134

BEAUTIFUL 1 BRM OCEAN VIEW CONDO SAN BUENAS GOLF RESORT - FURNISHED

CASA ROSIE 2BR W/ POOL LOCATED IN OJOCHAL – PROPERTY IS FENCED & GATED

CASA MAÑANA 3 BRM THAI INSPIRED OCEAN VIEW HIDEWAY - POOL - UVITA

$189,000 US - ID 079-00083

$135,000 US - ID# 079-00235

$499,000 US - ID# 079-00045

SUPERB 3,660 M² (1 ACRE) OCEANVIEW PROPERTY WITH A ONE BEDROOM CABIN

GATED COMMUNITY 4 MASTER SUITE VILLA 2 KITCHENS & LG OUTDOOR LIVING SPACE JACUZZI PLUNGE POOL W/EXTRA LOT

1/2 ACRE OCEAN VIEW LOT IN SAN BUENAVENTURA - TRES RIOS GRADED – READY TO BUILD

$129,000 US - ID# 079-00121

$249,900 US - ID# 16823

$30,000 US - ID# 20052

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

1


“Your Dream ~ Your Design ~ WE Can Build It“ Any Size ~ Any Style ~ Any Price Point ~ Any Material

The Key to a successful new home construction project is to have an experienced Team of professionals to manage the build from Concept through to Completion. Ballena Homes works in partnership with architects, engineers and home construction specialists to deliver your home on time and on budget. CONCEPT — DESIGN — CONSTRUCTION TECHNICAL SUPERVISION — PERMITS ADDITIONS — RENOVATIONS — POOLS B T #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018 2 2786 Tel. 5801www.ballenahomes.com ALLENA

ALES


EDITORIAL

Eat, Drink and Be Merry Queridos lectores Les invitamos a un viaje gatronómico: venga con nosotros al Batsu Gastropub y Xocolata (página 11) en el exuberante Valle de Chirripó. Los Compayres (página 15) en Platanillo se encuentra en las montañas, con vistas a los verdes valles, y en el extremo más lejano se puede distinguir la línea plateada del mar. El Hotel TikiVillas abrió su elegante restaurante Las Velas con cocina fusión (página 22) y Tierra Verde en Villas Alturas (página 24) trae sabores internacionales a la costa. El Gusto en Rancho Remo (página 46) - Playa Hermosa - lo deleitará con auténtica comida italiana y la vista más increíble sobre el océano. Al llegar a Uvita, deje de padecer “Cenosillycafobia” y tome su cerveza deliciosamente fría producida por la cervecería local Whale Tail Brewery (página 48). Enamórese de un nitro café en el restaurante Sibu (página 52). The Dome Restaurant acaba de inaugurar su romántica Dome Terrace (página 57) con cenas especiales todos los días. El Flutterby House en Playa Chamán (página 58) es

Dear readers We are inviting you on a culinary journey: Come with us to the Batsu Gastropub and Xocolata (page 11) in the lush Chirripo Valley. Los Compayres (page 15) in Platanillo is located in the mountains, overlooking the green valleys, and at the very far end you can distinguish the silver line of the sea. Hotel TikiVillas opened its elegant Las Velas Restaurant with fusion cuisine (page 22) and Tierra Verde at Villas Alturas (page 24) brings international flavors to the coast. El Gusto at Rancho Remo (page 46) - Playa Hermosa - will delight you with authentic Italian food and the most amazing view over the ocean. Arriving in Uvita, stop suffering from “Cenosillycaphobia” and have your deliciously cold beer produced by the local Whale Tail Brewery (page 48)! Fall in love with a nitro coffee at the Sibu Restaurant (page 52)! The Dome Restaurant just inaugurated their romantic Dome Terrace (page 57) with dinner specials every day. The Flutterby House at Playa Chamán (page 58) is definitely a hotspot where healthy breakfast, lunch and

Dagmar Reinhard Editor in Chief

definitivamente un sitio que hay que conocer y donde le esperan opciones saludables para el desayuno, el almuerzo y la cena. Nada que hacer el miércoles? ¡Visite El Mercado en Bahía Uvita con su sorprendente variedad de puestos de frutas, verduras y artesanías! Villa Leonor en el Ballena Beach ofrece pescado fresco y marisco con música de blues. ¡Increíble! Más al sur, Ojochal la capital culinaria de Costa Ballena, tiene algo realmente extraordinario para usted. El chef Jaak del grandioso restaurante Kua Kua en el Hotel Three Sixty (página 74) combina lo tradicional con los estilos resultando en una experiencia transformada. Todas las noches, el joven chef Pablo en El Castillo’s Kitchen (página 78) trae nuevas creaciones a su mesa. El chef costarricense Steven de Fusion (página 80) es un maestro fusionando recetas exóticas y antiguas. Todos estos restaurantes se enorgullecen de trabajar con los productos locales más frescos. Díganos cuál es su favorito y gánese una cena para dos. Disfruta de la comida pura vida! ■

dinner options await you. Nothing to do on a Wednesday? Pay a visit to El Mercado at Bahía Uvita with its amazing variety of fruit, vegetables and crafts stands! Villa Leonor at Ballena Beach offers Fresh Fish and Seafood with Blues Music. Incredible! Further South in Ojochal, the culinary capital of the Costa Ballena holds something really extraordinary for you. Chef Jaak of the brand-new Kua Kua restaurant in the Three Sixty Boutique Hotel (page 74) combines the traditional with modern international styles for a complete dining transformation. Every night young chef Pablo at El Castillo’s Kitchen (page 78) is bringing his crisp new creations to your table. Costa Rican chef Steven at Fusion (page 80) is a master of the fusion of exotic and old-style recipes. All these restaurants pride themselves at working with the freshest local produce. Tell us which your favorite is and win a dinner for two. Enjoy pura vida dining! ■

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

4

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


COSTA BALLENA

#58

Mapa / Map

Editorial Horarios de bus / Bus Schedules Teléfonos importantes / Important Phone Numbers

06

PÉREZ ZELEDÓN

03 84 85

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Reflexión para el Nuevo Año / New Year’s Relection – John Bisner P. Z. - Despega el turismo / Takes Off in Tourismo - S. García B. Víboras Matabuey / Bushmaster – Roel de Plecker Reserva Biológica La Ceiba EcoAdventures - Luisa Gilbert & Carla Stickeler Rompecabezas en la Naturaleza / Puzzles in Nature - Jack Ewing ¿Se muda? / Moving to Costa Ballena? - Matt Callero

20

DOMINICAL

UVITA

21 22 25 26 28 30 32 34 36 38 40

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Cenosillycaphobia - Dagmar Reinhard Escuela Kabe – Director Andrew Shahan / Kabe School - Dagmar Reinhard Gelato / Sibu - Dagmar Reinhard Yoga Kleshas / Pilar Salazar The Flutterby House / Jordan Gill El Mercado / Dagmar Reinhard Ranchos de Palma Real / with Palma Real Roofs - Uriel Rojas Fondo para la Comunidad - Costa Ballena – Community Fund Perry Gladstone Rio Grande de Térraba - Luis Humberto Galera

70

14 16 18

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Mareas Restaurant List El Guardavidas que canta / Singing Life Guard - Beth Sylver Zona Sur Dance Intensive - Heather Gamewell Dominical Limpieza de Playas / Beach Clean-Ups – Trevor Brown Máscaras Boruca – Borucan Masks - Susie Atkinson Richie - el perezoso de un solo brazo con dos dedos / The one-armed, two-toed Sloth – Shawn Kay Envision - apoya Osa Libre de Plástico – becomes Part of the Plastic - free Initiative – Dagmar Reinhard Guardavidas Costa Ballena Lifeguards – Nate Bright Sportfishing Extravaganza – Jim Chambers

44

07 08 10 12

OJOCHAL

45 46 47 50 52 56 58 60 62 66 68

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Kua Kua Restaurant & Chef Jaak - Annie Drake Castillo’s Kitchen - Dagmar Reinhard Steve’s Fusion Restaurant - Annie Drake

71 72 74 78 80

contenido ~ contents

04

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Annie Drake Beth Silver Carla Stickeler Carlos León Dagmar Reinhard Heather Gamewell Jack Ewing Jim Chambers John Bisner Jordan Gill Luis H. Galera Luisa Hilbert Matt Callero Nate Bright Perry Gladstone Pilar Salazar Roel de Plecker Shawn Kay Shawnell Parker Susana Garcia Blanco Susan Atkinson Trevor Brown Uriel Rojas

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Cover Design

Philippe Chapuy

Photography

Cover Photo: Alvaro Cubero Beth Silver Dagmar Reinhard Jack Ewing Julia Hilbert Philippe Chapuy Randall Mora Roel de Plecker Shawn Kay Susana Garcia Blanco

Translation / Proofreading Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición: 15 de marzo 2018 Next Edition : March, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de febrero / February, 1st

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

7


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Reflexión para el Nuevo Año

Por ~ by John Bisner Ureña

D

espués de vivir mucho tiempo en el exterior regresé a Pérez Zeledón a causa de la enfermedad de mi madre. La vida sucede y te enseña a madurar. Doy gracias infinitas a Dios por haberme dado la madre que tuve; sin su guía y apoyo incondicional hoy no fuese la persona que soy. La educación que se infunde correctamente a temprana edad en el núcleo familiar es la base que define quiénes somos como personas. Aun cuando en muchas ocasiones renegamos de la firmeza de nuestros padres. Creemos que ellos son un fastidio, nos damos cuenta posteriormente que al fin y al cabo tenían razón, que si respetáramos y siguiéramos sus consejos basados en sus experiencias de vida la nuestra sería mucho más fácil. No obstante, solemos preferir experimentar las lecciones en carne propia. Muchas cosas han cambiado en el entorno de la vida familiar, algunas no son como antes y los jóvenes respetan menos a los mayores, algo que para mí no está nada bien. Los principios sociales de la vida se adquieren dentro del núcleo familiar y estos son importantes y básicos para la formación correcta de las personas, así como para sus interrelaciones sociales. Debemos retomar las riendas de nuestras familias para educar mejor a nuestros hijos, pues ellos son y serán el futuro del país. Para lograrlo, primero hay que mirar hacia adentro y ver qué es lo que estamos creando. De esa manera no nos quejaremos tanto ni buscaremos culpables. Si la solución fuera solo esa búsqueda simplemente ocuparíamos un espejo para ver nuestras propias imágenes y encontraríamos la respuesta en ellas. Entonces, reflexionemos y compartamos en familia la alegría que brinda la convivencia. Despréndase de lo viejo y reciba con los brazos abiertos el amor y la paz en el renacer de un nuevo año. ¡Feliz Año Nuevo! ■

New Year’s Reflection

A

fter living a long time abroad I returned to Pérez Zeledón because of my mother’s illness. Life happens and teaches us to mature. I give infinite thanks to God for giving me the mother I had. Without her guidance and unconditional support, I wouldn´t be the person I am today. Education correctly infused at an early age in the family nucleus is the basis that defines who we are as people. Even though on many occasions we criticize our parent’s firmness and believe that they are an annoyance, we realize later that after all they were right. If we respected and followed their advice based on their experiences our life would be much easier; however, we tend to prefer to experience the lessons in our own head. I think that many things have changed in the family life environment, some are not as before and young people respect adults less, which is not good. Social life principles are acquired within the family nucleus. These are important basic rules for the correct formation of a person as well as for their social interrelationships. We must take up the reins of our relatives to better educate our children, because they are and will be the future of the country. To achieve this, we must first look inward and see what we are creating. That way we will not complain so much or look for blame. If the solution was only that search, we would simply occupy a mirror to see our own images and find the answer in the reflection. Then, with the aforementioned, let us reflect and share the joy that being together brings with our family. Get rid of the old and receive with open arms the love and peace in the rebirth of a new year. Happy New Year! INF: John F. Bisner Ureña - jbisner@gmail.com

8

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

Pérez Zeledón despega el turismo Chirripo, agua, aves y cultura...

R

Susana García

© D AGMAR R EINHARD

ecientemente se inauguró una Oficina Municipal de Información Turística en San Isidro, capital del Cantón de Pérez Zeledón. Se encuentra en el Parque Central, frente al Banco Nacional esquina de la Catedral. Don Christian Ugalde, graduado en Gestión Empresarial del Turismo Sostenible, generaleño (denominación de los pobladores de la zona), le informará de los más atractivos destinos. La Cámara de Comercio y Turismo de Pérez Zeledón y la Municipalidad han jugado un papel clave en la instalación de la nueva sede, cuyo objetivo es que tanto nacionales como extranjeros conozcan las bellezas de la región, pueden informarse acerca de horarios de buses y vuelos, eventos de interés y las mejores opciones de ocio y tiempo libre. La maravillosa región entre el Chirripó, la montaña más alta del país, y la hermosa Costa Ballena, está surcada por aguas vivas, donde el agua brota como termales, cataratas y piscinas naturales. Las conocidas Cataratas de La Ceiba, Namú, Nauyaca y Termales Gevi lucen escenarios de flora y fauna con una increíble variedad de aves endémicas. Se ofrecen excursiones al Cerro Chirripó, donde en la fresca comunidad de Páramo se pueden visitar antiguas cavernas. Cercano está El Centro Biológico Las Quebradas (protectores del recurso hídrico), el Corredor Biológico Alexander Skutch y emprendimientos de Turismo Rural Comunitario como ATURENA y AMACOBAS. La ciudad de San Isidro, también reconocida por tener las mujeres más hermosas del país, este año se reinventa a sí misma y brindará una amplia oferta cultural: teatro, música, espacios literarios, así como su muy concurrida Feria el Agricultor que se lleva a cabo cada jueves y viernes ! ■

Pérez Zeledón Takes Off in Tourism Chirripo, Water, Birds and Culture... The city of San Isidro, also known for the most beautiful women in the country, reinvents itself this year and will provide a wide cultural offer: theater, music, literary spaces, as well as its very busy Farmers Market that takes place every Thursday and Friday. ■

INFO: Susana García - Costa Rica Birding B&B - Cel : +(506) 8713 8767 - susana.cotinga@gmail.com – see ad opposite page

10

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© R ANDALL M ORA

R

ecently, a Municipal Tourist Information Office was inaugurated in San Isidro, capital of the Canton of Pérez Zeledón. It is located in the Central Park, next the Cathedral and in front of Banco Nacional. Mr. Christian Ugalde who graduated in Business Management of Sustainable Tourism, is a generaleño (name of the inhabitants of the area). He can inform you of the most attractive destinations. The Chamber of Commerce and Tourism of Pérez Zeledón and the Municipality have played a key role in the installation of the new headquarters. Its objective is to inform both nationals and foreigners about the beauties of the region, bus and flight schedules, interesting events, and the best options for leisure and free time. The wonderful region between Chirripó, the highest mountain in the country, and the beautiful Costa Ballena, is criss-crossed by living waters, where the water sprouts in hot springs, waterfalls and natural pools. The well-known Catarratas de Nauyaca, La Ceiba, Namú, and Termales Gevi show scenarios of flora and fauna with an incredible variety of endemic birds. There are excursions offered to Cerro de la Muerte, where you can visit ancient caverns in the community of Páramo. Nearby is the Las Quebradas Biological Center (protector of the water resources), the Alexander Skutch Biological Corridor and rural tourism ventures as ATURENA and AMACOBAS.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Víboras Matabuey Una vida escondida en la selva

C

osta Rica es el hogar de 2 especies de “bushmasters”: La Matabuey centroamericana (Lachesis stenophrys) y la Plato Negro (Lachesis melanocephala), la última habita al lado del Pacífico Sur de Costa Rica, probablemente al oeste de Panamá, y es una de las especies más raras, se encuentra desde Nicaragua a Panamá. Las “bushmasters” son las víboras más grandes del mundo y las especies sudamericanas alcanzan un tamaño de más de 3 metros. Son “pitvipers” lo que significa que tienen órganos sensibles al calor, ubicados entre los ojos y las fosas nasales. Éstos ayudan a la matabuey a detectar pequeños roedores que son su presa. La dentición de las víboras es solenoglifo, los colmillos son grandes y móviles y esto los ayuda a inyectar su poderoso veneno. Una mordedura de una matabuey puede causar la muerte, por lo que es necesaria atención médica y un tratamiento antiofídico adecuado. La posibilidad de ser mordido por estas víboras es muy baja, ya que viven una vida oculta

Por ~ by Roel de Plecker

preferible en los bosques vírgenes. Parecen pasar su tiempo principalmente en madrigueras hechas por agutíes o armadillos. Las víboras matabuey se caracterizan por escamas fuertemente aladas en la espalda que forman una cresta. Los machos generalmente de mayor tamaño que las hembras, luchan durante la temporada de apareamiento. No usan sus colmillos y veneno, sino luchan con la cabeza en alto, tratando de forzar al otro hacia abajo. Las matabuey son ovíparas (ponen huevos). La mayoría de esta especie, como las terciopelos y las víboras de pestañas, son vivíparas, lo que significa que dan a luz a crías vivas. Estas crías son asesinas natas, equipadas con colmillos y veneno, listas para sobrevivir bajo el dosel. Solo he visto dos víboras matabuey salvajes en mis 20 años viviendo aquí en Costa Rica. !Espero encontrar más animales salvajes! ¡Mientras tanto, tengo el privilegio de cuidar estas fascinantes criaturas en el Parque Reptilandia! ■

Bushmaster A hidden Life in the Rainforest

C

osta Rica is home to 2 species of bushmasters: the Central American bushmaster (Lachesis stenophrys) and the blackheaded bushmaster (Lachesis melanocephala). The latter is restricted to the Southern Pacific side of Costa Rica, probably western Panama, one of the rarest of its species. The Central American bushmaster occurs from Nicaragua to Panama. Bushmasters are the largest vipers in the world, with the South American species reaching a size well over 3 meters. They are pitvipers meaning they have heat sensitive pits, located between the eyes and nostrils. These organs help the bushmaster detecting small rodents, their prey. The dentition of vipers is solenoglyphous, the fangs are large and movable and these help them to inject their powerful venom. A bite from a bushmaster is life threatening, so proper medical care and treatment with antivenom is necessary. The chance to get bitten by these vipers is very low, since they

live a hidden life preferable in untouched forests. They seem to spend their time mostly in burrows made by agoutis or armadillos. Bushmasters are characterized by strongly keeled scales on their back forming a ridge. The usually bigger males fight during the breeding season. They don’t use their fangs and venom, but they wrestle, with their heads high up, trying to push the other down. Bushmasters are oviparous (they lay eggs.) Most of the pitvipers, like terciopelos and eyelash pitvipers, are viviparous, meaning they give birth to life young. These hatchlings are natural born killers, equipped with fangs and venom and are ready to survive life beneath the canopy. I have only seen 2 wild bushmasters in my 20 years living here in Costa Rica. I am hoping on more wild encounters. Meanwhile I am privileged to take care of these fascinating creatures at Parque Reptilandia! ■

INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

12

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Carla Stickeler – Luisa Hilbert

observación de aves están disponibles. Un recorrido de 4 horas le llevará a la cascada más impresionante de La Raiz, donde puede hacer un picnic, bañarse en las aguas burbujeantes o tomar el sol que brilla a través del dosel de los árboles. De regreso, un almuerzo tradicional costarricense lo está esperando en el Restaurante El Rancho, incluido en el precio de la excursion. Si planea pasar más de un día en La Ceiba EcoAdventure Reserve, tiene la opción de pasar la noche. Se puede acampar y alquilar tiendas en el sitio. El campamento tiene una cocina abierta e instalaciones sanitarias. En las cuatro cómodas cabañas se pueden acomodar de tres a cinco personas en cada una. Grupos más grandes de hasta doce pueden permanecer en la casa de huéspedes privada. Tiene un diseño abierto, una Master Suite y cuatro dormitorios adicionales. !Disfrute de una EcoAdventure única en el corazón de la jungla. No se olvide de traer zapatos para caminar, traje de baño, cámara y una muda de ropa! ■

A Unique Experience in Nature´s Heart

N

ear Platanillo of Barú and hidden in the lush tropical jungle you will find the extensive La Ceiba EcoAdventures Biological Reserve, measuring 200 acres. Once used for mixed farming, the father of the current owner Esteban Picado started to protect and reforest the area more than 15 years ago. After working for years with different companies in Costa Rica as well as in the USA, Esteban has now decided to only dedicate himself to his father´s project and to continue his blueprint. There is a lot to discover along the 13.5 km of widespread hiking trails with different levels of difficulty. Though, just after a short walk, you reach the nearby river with water holes for bathing. Adventurous hikers and nature lovers should take a guided tour of the highlights of the area. Four impressive waterfalls are perfect spots for relaxation and refreshment. The trails lead through the primary and secondary forest, which is home to native animals: toucans, monkeys, sloths, frogs and much

more. Special bird watching tours are available. A 4-hour tour takes you to the most amazing La Raiz waterfall where you can have a picnic, soak in the bubbling waters or bask in the sun which shines through the tree canopy. Coming back, a traditional Costa Rican lunch at El Rancho Restaurant is awaiting you, included in the tour price. If you are planning to spend more than a day at the La Ceiba EcoAdventure Reserve, you have the option to stay overnight. Tents can be brought or rented on site. The campsite has an open kitchen and sanitary facilities. Four comfortable cabins can each accommodate three to five people. Larger groups of up to twelve can stay in the private guesthouse. It has an open design, a Master Suite and four additional bedrooms. Enjoy a unique EcoAdventure in the heart of the jungle! Don´t forget to bring hiking shoes, swimsuit, a camera and a second set of clothes! ■

INFO: www. Laceibaecoadventures.com - Facebook laceiba ecoadventures

14

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© A LL R IGHTS

C

erca de Platanillo de Barú y escondido en la exuberante selva tropical, se encuentra la extensa Reserva Biológica La Ceiba EcoAdventures, con una superficie de 80 has. El padre del actual propietario Esteban Picado comenzó a proteger y reforestar el área hace más de 15 años, antaño utilizada para la agricultura mixta. Después de trabajar durante años en diferentes compañías en Costa Rica, así como en los Estados Unidos, Esteban decidió dedicarse al proyecto de su padre y continuar su plan. Hay mucho por descubrir a lo largo de 13,5 km de rutas de senderismo con diferentes niveles de dificultad. Sin embargo, después de una corta caminata, se llega al río cercano con pozos de agua para bañarse. Excursionistas aventureros y amantes de la naturaleza deberían hacer un tour guiado a los puntos más destacados de la propiedad. Cuatro impresionantes cascadas son lugares perfectos para relajar y refrescarse. Los senderos conducen a través del bosque primario y secundario que alberga animales como tucanes, monos, perezosos, ranas y aves. Tours especiales de

RESERVED

La Ceiba EcoAdventures En el corazón de la naturaleza


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

New 2 bedroom Home in Dominical

P Located in a peaceful area of town next to the Baru River. P A?@ʘ- Z^ 95: C-87 @; @41 .1-/4. P >1-@ >1:@-8 <;@1:@5-8 ʘ $164,000 *Owner financing available.

Call Ian at 506 7016 0215

or write ian@greenleafcostarica.com

Ocean View, Primary Trees and Fresh Water Stream in Uvita! P Private and secure 1.25 acres with elevated ocean views. P Easy access to stunning primary trees and a pristine river with waterfalls and natural swimming holes. P Excellent location for a high end spec home or private residence. P Property is also available to purchase as 5 contiguous lots on 7+ acres that is perfect for an eco-retreat! Great price on Lot 1! Just Reduced to $129k!

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Adaptabilidad de la fauna Rompecabezas en la Naturaleza

S

jas, similar a la de los perezosos. 2.) Depredación: Corcovado está repleto de pumas cuyas dietas incluyen perezosos y monos. 3.) Tal vez fue pura casualidad. Que simplemente no había perezosos en nuestro camino, o no los vimos. El enfoque de Charlie siempre ha estado en las dantas, y es posible que no haya prestado mucha atención a los perezosos. Probablemente fue una combinación de estos tres y otros, naturaleza lo sabe con certeza. Un día que salimos del parque y vimos un gran oso hormiguero cavando en un nido de comején. Le comenté a Charlie que nunca había visto un oso hormiguero durante el día después de más de 30 años en Hacienda Barú. “Eso es extraño”, respondió. “Trabajo principalmente de noche cuando las dantas están activas, y nunca he visto un oso hormiguero de noche”. No tengo ni idea de la razón de este fenómeno. Espero sus comentarios sobre cualquiera de estos acertijos. ■

Adaptability of Wildlife Puzzles in Nature

I

have always loved puzzles and Mother Nature is full of them. For example, in 2004 during a three-day trip to Corcovado I didn’t see a single sloth. At Hacienda Barú sloth sightings are quite common and most visitors who go on guided tours see at least one. Our guide in Corcovado was a biologist named Charley who had been living in the park for five years studying tapirs and was very familiar with the ecosystem. He assured me that sightings of sloths were uncommon. This made me wonder why Corcovado National Park with such overwhelming biodiversity appears to have less sloths than Hacienda Barú. After pondering the question for several days and discussing it with Charley, I came up with three factors that may have influenced the sloth population. 1.) Competition factor: Corcovado has lots of howler monekys whose diet is mostly leaves,

similar to that of the sloths. 2.) Predation: Corcovado is replete with pumas whose diets include sloths and monkeys. 3.) Pure bad luck: There just didn’t happen to be any sloths along our path. Charley’s focus had always been on tapirs, and he may not have paid much attention to sloths. It was probably a combination of all three of these and other factors too. Only Mother Nature knows for sure. One day we walked out of the park we saw a big beautiful anteater digging around in a termite nest. I commented to Charlie that I had never seen an anteater during the day after having lived more than 30 years on Hacienda Barú. “That’s odd,” he replied. “I work mostly at night when the tapirs are active, and I have never seen an anteater at night”. I don’t have a clue on that one. I welcome your ideas on either of these puzzles. ■

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page

16

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© A LL R IGHTS

RESERVED

iempre me han gustado los rompecabezas y la Madre Naturaleza está llena de ellos. Por ejemplo, en 2004, durante un viaje de tres días a Corcovado, no vi un solo perezoso. En Hacienda Barú, los avistamientos de perezosos son bastante comunes y la mayoría de los visitantes que realizan excursiones guiadas observan al menos uno. Nuestro guía en Corcovado era un biólogo llamado Charlie que había estado viviendo en el parque durante cinco años estudiando las dantas y estaba muy familiarizado con el ecosistema. Me aseguró que los avistamientos de perezosos eran poco comunes. Esto me hizo preguntar porqué en el Parque Nacional Corcovado con una biodiversidad tan abrumadora parece tener menos perezosos que Hacienda Barú. Después de analizar la pregunta y discutirla con Charlie, pensé en tres factores que pueden haber influido en la población de perezosos. 1.) Competencia: Corcovado tiene muchos monos aulladores cuya dieta es en su mayoría ho-

Jack Ewing


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

¿Se muda a Costa Ballena? Comprar una casa o construir la suya?

E

rriesgado en comparación con la tranquilidad de ver construir su nueva casa personalizada. Construir un nuevo hogar tiene muchas ventajas. Imagínese diseñar un hogar exactamente como siempre lo ha soñado, eligiendo su propio estilo, el plano de planta y todos los acabados. No tendrá que conformarse con las ideas de otra persona. Contará con la capacidad de un arquitecto de confianza para ver exactamente los detalles, el aislamiento y los tapajuntas en el techo, la cantidad de varillas corrugadas en el piso y las columnas. En un nuevo hogar con materiales de construcción modernos, especialmente en plomería y electricidad, obtendrá una casa construida con materiales de primera, hermosa y lista para disfrutar. Mango Construction es una empresa experimentada que construye casas personalizadas de calidad superior. Nos enorgullecemos por exceder las expectativas de nuestros clientes con una atención rigurosa al detalle. ■

Moving to Costa Ballena? Buy a house or build your own?

W

e at Mango Construction highly recommend that future clients build custom homes instead of buying the existing inventory. Did you know that you can build a new house for up to 30% less than buying and repairing an existing home? If you were to carefully look at the quality of the existing residences compared to what we can offer you in a newly built home, you would see many differences. Building codes and control were never strongly enforced in Costa. The environment is very harsh on a building built in the tropics and many older dwellings are not properly maintained with foreigner owners away. Very few of the homes available are true turn-key houses. After a proper home inspection many issues can appear. Plumbing, septic and electrical are very commonly installed incorrectly. Therefore, taking a chance on an older house is very risky versus the peace of mind of watching your new custom built house.

Building a new home comes with many advantages. Imagine getting to design a home exactly how you have always dreamed, choosing your own style, the floor plan, as well as all the finishes! You will not have to settle for someone else’s ideas. There is your trusted architect’s ability to see exactly what is going into the dwelling, for example the insulation and flashings in the roof, the amount of rebar in the floor and columns. In a new house with modern building materials especially plumbing and electrical, you will be getting a home built right the first time that is beautiful, brand new and ready to enjoy! Mango Construction is an experienced construction company building quality custom homes. We take great pride in exceeding our client’s expectations with exacting attention to detail. ■

INFO: Matt Callero – www.mangoconstruction.com – see ad opposite page

18

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

n Mango Construction, recomendamos encarecidamente que los clientes construyan casas personalizadas en lugar de comprar una construcción existente. ¿Sabía usted que puede construir un nuevo hogar hasta con un 30% menos que comprar y reparar una casa existente? Si observara cuidadosamente la calidad de las casas para la venta en comparación con la que podemos ofrecerle en una casa de nueva construcción, encontraría muchas diferencias. En el pasado los códigos de construcción y el control no se han aplicado con fuerza en Costa Rica. El ambiente es muy duro con una casa construida en el trópico y muchas casas antiguas no siempre se mantienen adecuadamente por sus propietarios. Muy pocas de las casas disponibles son verdaderas casas llave en mano. Después de una inspección adecuada de la construcción, pueden aparecer muchos problemas. Fontanería, sistemas séptico y eléctrico son comúnmente instalados de forma incorrecta. Comprar una casa vieja es muy a-

Por ~ by Matt Callero


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES

20

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

22

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Mon 15

01:38 8.21 ft

07:58 0.96 ft

14:13 7.70 ft

20:07 1.61 ft

Tue 16

02:20 8.41 ft

08:37 0.67 ft

14:54 8.00 ft

20:48 1.35 ft

Wed 17

03:00 8.60 ft

09:14 0.41 ft

15:32 8.27 ft

21:26 1.11 ft

Thu 18

03:39 8.73 ft

09:50 0.23 ft

16:09 8.49 ft

22:04 0.93 ft

Fri 19

04:16 8.76 ft

10:25 0.15 ft

16:45 8.62 ft

22:41 0.81 ft

Sat 20

04:53 8.70 ft

11:00 0.17 ft

17:21 8.67 ft

23:19 0.77 ft

Sun 21

05:30 8.53 ft

11:36 0.28 ft

17:57 8.65 ft

23:58 0.81 ft

Mon 22

06:09 8.29 ft

12:12 0.46 ft

18:35 8.57 ft

Tue 23

00:39 0.91 ft

06:49 8.00 ft

12:51 0.68 ft

19:16 8.47 ft

Wed 24

01:23 1.03 ft

07:34 7.69 ft

13:35 0.92 ft

20:02 8.36 ft

Thu 25

02:14 1.16 ft

08:26 7.43 ft

14:26 1.15 ft

20:55 8.27 ft

Fri 26

03:11 1.22 ft

09:26 7.27 ft

15:24 1.31 ft

21:56 8.27 ft

Sat 27

04:15 1.15 ft

10:34 7.31 ft

16:30 1.31 ft

23:02 8.42 ft

Sun 28

05:22 0.88 ft

11:43 7.60 ft

17:39 1.10 ft

Mon 29

00:07 8.74 ft

06:27 0.43 ft

12:47 8.12 ft

18:45 0.69 ft

Tue 30

01:09 9.17 ft

07:26 −0.12 ft

13:46 8.75 ft

19:46 0.18 ft

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

Phase New Moon

First Quarter

www.crsurf.com

MAREAS~TIDES

E N E R O ~ J A N U A R Y 15~31, 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

F E B R E R O ~ F E B R U A R Y 1~28, 2018 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Thu 01

03:00 9.95 ft

09:13 −1.06 ft

15:32 9.83 ft

21:36 −0.64 ft

Fri 02

03:50 10.11 ft

10:02 −1.27 ft

16:21 10.10 ft

22:26 −0.78 ft

Sat 03

04:40 10.03 ft

10:49 −1.23 ft

17:09 10.12 ft

23:15 −0.68 ft

Sun 04

05:28 9.73 ft

11:35 −0.95 ft

17:56 9.90 ft

Mon 05

00:04 −0.37 ft

06:16 9.23 ft

12:21 −0.46 ft

18:44 9.47 ft

Tue 06

00:53 0.11 ft

07:06 8.59 ft

13:08 0.18 ft

19:33 8.92 ft

Wed 07

01:44 0.66 ft

07:57 7.90 ft

13:57 0.87 ft

20:25 8.33 ft

Thu 08

02:38 1.20 ft

08:53 7.28 ft

14:50 1.51 ft

21:20 7.81 ft

Fri 09

03:37 1.61 ft

09:55 6.82 ft

15:50 2.01 ft

22:20 7.45 ft

Sat 10

04:42 1.82 ft

11:01 6.63 ft

16:55 2.28 ft

23:22 7.32 ft

Sun 11

05:46 1.78 ft

12:05 6.70 ft

17:59 2.27 ft

Mon 12

00:20 7.40 ft

06:43 1.54 ft

13:00 6.99 ft

18:56 2.03 ft

Tue 13

01:11 7.65 ft

07:31 1.18 ft

13:47 7.38 ft

19:44 1.67 ft

Wed 14

01:57 7.97 ft

08:12 0.80 ft

14:29 7.82 ft

20:26 1.25 ft

Thu 15

02:38 8.29 ft

08:50 0.43 ft

15:07 8.23 ft

21:05 0.84 ft

Fri 16

03:17 8.56 ft

09:25 0.13 ft

15:43 8.59 ft

21:42 0.48 ft

Sat 17

03:54 8.74 ft

10:00 −0.07 ft

16:18 8.85 ft

22:18 0.23 ft

Sun 18

04:31 8.80 ft

10:34 −0.16 ft

16:53 9.01 ft

22:55 0.08 ft

Mon 19

05:07 8.73 ft

11:09 −0.14 ft

17:28 9.06 ft

23:33 0.07 ft

Tue 20

05:44 8.55 ft

11:45 −0.02 ft

18:06 8.99 ft

Wed 21

00:13 0.17 ft

06:24 8.27 ft

12:24 0.21 ft

18:46 8.82 ft

Thu 22

00:56 0.37 ft

07:08 7.94 ft

13:08 0.51 ft

19:32 8.57 ft

Fri 23

01:45 0.63 ft

07:59 7.58 ft

13:58 0.85 ft

20:26 8.29 ft

Sat 24

02:42 0.89 ft

09:00 7.30 ft

14:59 1.16 ft

21:30 8.07 ft

Sun 25

03:48 1.02 ft

10:11 7.22 ft

16:09 1.30 ft

22:41 8.03 ft

Mon 26

05:00 0.92 ft

11:24 7.45 ft

17:24 1.15 ft

23:52 8.25 ft

Tue 27 Wed 28

00:56 8.66 ft

06:09 0.56 ft

12:32 7.96 ft

18:34 0.73 ft

07:12 0.04 ft

13:32 8.62 ft

19:37 0.16 ft

Phase

Last Quarter

New Moon

First Quarter

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M A R Z O ~ M A R C H 1~14, 2018 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Alta / High

Thu 01

01:54 9.13 ft

08:07 −0.49 ft

14:26 9.25 ft

20:31 −0.37 ft

Fri 02

02:46 9.51 ft

08:57 −0.91 ft

15:15 9.74 ft

21:22 −0.76 ft

Sat 03

03:35 9.72 ft

09:43 −1.14 ft

16:01 10.00 ft

22:09 −0.94 ft

Sun 04

04:22 9.71 ft

10:27 −1.12 ft

16:46 10.01 ft

22:54 −0.87 ft

Mon 05

05:06 9.47 ft

11:10 −0.86 ft

17:30 9.76 ft

23:38 −0.58 ft

Tue 06

05:51 9.02 ft

11:53 −0.39 ft

18:13 9.31 ft

Wed 07

00:22 −0.11 ft

06:36 8.43 ft

12:35 0.22 ft

18:57 8.72 ft

Thu 08

01:07 0.46 ft

07:22 7.78 ft

13:20 0.90 ft

19:44 8.08 ft

Fri 09

01:55 1.04 ft

08:14 7.15 ft

14:08 1.56 ft

20:35 7.49 ft

Sat 10

02:50 1.54 ft

09:13 6.66 ft

15:05 2.09 ft

21:35 7.04 ft

Sun 11

03:52 1.86 ft

10:19 6.42 ft

16:12 2.38 ft

22:40 6.84 ft

Mon 12

05:00 1.92 ft

11:26 6.48 ft

17:22 2.36 ft

23:44 6.92 ft

Tue 13

06:02 1.72 ft

12:25 6.79 ft

18:24 2.06 ft

06:54 1.36 ft

13:14 7.25 ft

19:15 1.59 ft

Wed 14

00:40 7.21 ft

www.crsurf.com

24

Baja / Low

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

Phase Full Moon

Last Quarter


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

ART - RESTAURANT & BAR

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

2787 0196

Mediterranean cuisine Paella de Mariscos (sea food) & Vegetarian & Meat Pizza from Wood-fire oven Express & Catering Service: 12 AM – 10 PM 100 mts south of ICE tower FRONT BEACH

SAN MARTIN NORTE

2787 0053

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

PUERTOCITO

Reservations Recommended:

2200 5440

Vegan, vegetarian and seafood options. Breakfast: 7 – 10 AM Lunch: 12 – 3 PM Dinner: 5 – 8.30 PM Located at Hotel Villas Alturas, San Martin Norte

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

El guardavidas que canta

Por ~ by Beth Sylver

J

uan Pablo Ibarra Vargas es uno de nuestros recientemente graduados guardavidas. “Jean Paul”, como lo conocen sus amigos, recientemente ha completado el Curso de Rescate de Aguas Abiertas de la Academia de Guarda Costas. Durante la ceremonia de graduación en Quepos, Jean Paul quiso compartir con el público su otra pasión que él tiene en su vida. Le encanta escribir y cantar canciones llenas de corazón y propósito. Jean Paul tiene 22 años y su cumpleaños es el 9 de Noviembre. Cuando se le pregunto por qué se convirtió en guardavidas, respondió “He tenido experiencias en la que he necesitado ayuda, siento mucha empatía con las víctimas, me satisface evitar tragedias.” La parte más difícil del entrenamiento fue el sacrificio físico que se requiere. Jean Paul estará trabajando en todas las playas de Costa Ballena; Dominical, Hermosa y Ventanas. Su recomendación para las personas que visitan la playa es informarse con los guardavidas o chequear la marea y mantener una posición segura. Cuando él no está trabajando, disfruta la compañía de su hijo, pinta, lee, hace artesanía, surfea, explora y practica yoga. Jean Paul tiene una voz increíble, presencia escénica y estilo único. Cuando se le hicieron algunas preguntas sobre su talento musical, respondió con estas respuestas. “Desde mi niñez me ha gustado cantar. Descubrí mi talento adorando y alabando al creador. Escribo y canto mis canciones “solo canto lo que vivo”. Su música está influenciada por Goondwana, Cultura Profética, Bruno Mars, Eminem, Lil Wayne y Bob Marley. Su género de musica favorito es “Dancehall”. El progreso logrado con su guitarra es increíble! “Vivo practicando y estoy listo para presentarme a eventos y compartir mis canciones en vivo. Mi objetivo primordial en la música es compartir buenos mensajes”. Si desea contactar a Jean Paul para que cante en un evento o su próxima fiesta, vea en info. ■

The singing Lifeguard

M

eet Juan Pablo Ibarra Vargas one of our recently graduated lifeguards. “Jean Paul”, as his friends know him, has recently completed the Open Water Rescue Course of the Coast Guard. During the graduation ceremony in Quepos, Jean Paul shared with the audience another passion of his passions. He loves writing and singing songs full of heart and purpose. Jean Paul is 22 years old, and his birthday is November 9th. When we asked him why he became a lifeguard, he replied “I have had experiences where I have needed help and feel a lot of empathy with the victims. I am happy to avoid tragedies.” The most difficult part of the training was physical sacrifice required. Jean Paul will be working on the beaches of Costa Ballena; Dominical, Hermosa and Ventanas. His recommendation for people who visit the beach is to ask the lifeguards for information, check the tide charts and maintain a safe position. When he is not working, he enjoys the company of his son, painting, and reading, make crafts, surf, explore and practice yoga. Jean Paul has an incredible voice, stage presence and unique style. When asked some questions about his musical talent, he responded with these answers. “I have loved singing since I was a child and discovered my talent by worshiping and praising the Creator. I write and sing my songs. I only sing about what I experience.” His music is influenced by Goondwana, Cultura Profetica, Bruno Mars, Eminem, Lil Wayne and Bob Marley. “Dancehall” is his favorite music genre. The progress he has made with his guitar his amazing. “I live practicing and am ready to present myself to events, sharing my songs live. My main goal in music is to impart good messages.” If you contact Jean Paul about singing at an event or at your next party, you can contact him at here. ■ INFO: Jean Paul - ibarravargasjeanpaul@gmail.com o Tel. 6446 7751

26

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES Por ~ by Heather Gamewell

CULTURA ~ CULTURE

International Zona Sur Dance Intensive #2 Enero ~ January 8-21, 2018

INFO: To purchase tickets please contact Happy Feet at (506) 8730 8582 or happyfeetballetstudio@gmail.com / happyfeetballetstudio@gmail.com / Instagram: happyfeetballetcr - Facebook: Happy Feet Ballet - Dominical, Costa Rica

28

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

RESERVED

I

f you are interested in joining the Happy Feet Ballet and Performing Arts School to receive classes, become a member of the Happy Feet Dance and Musical Theater Company, or become a sponsor of our program, please contact Happy Feet. Happy Feet Ballet and Performing Arts has a school as well as a performing Dance and Musical Theater Company in Dominical, Costa Rica. Both are directed by Heather Gamewell. They train professional quality Ballet, Dance, and Music on a daily basis! The Company is currently presenting the “Second Intensive Dance Program of the Southern Zone” in Dominical, bringing internationally recognized directors, teachers and professionals. Each will teach in their areas of specialization to young visitors between 6 to 18 years old and to the students of our Costa Ballena community. Teaching and sharing their skills and knowledge in Performing Arts are: Master and Director of Ballet Philip Beamish, Director Maluhia Vander Griend, Director Heather Gamewell, Prima Ballerina and Professor Karina Olmedo, Soloists: Nahuel Prozzi, Jiva Velázquez, Emilia Aguirre, Facundo Luqui, Antonio Luppi, Taylor Lindhout, and others. Philip Beamish is teaching the technique of body / mental balance, Fitness and Flexibility, Classical and Contemporary Ballet, association, classes for children only, cutting edge work, jazz, hip-hop, musical theater, voice and drama training. After two intensive weeks, there will be a final Grand Show starring world-renowned professionals as well as prima ballerina Karina Olmedo and several soloists from the Teatro Colón in Buenos Aires, Argentina. Students will have the opportunity to perform with these professionals in the Grand Final, showing what they have learned It is an incredible opportunity to see and participate! The Grand Finale Showcase will take place on January 20th and 21st, 2018. ■

© A LL R IGHTS

S

i usted está interesado de unirse a la Escuela de Ballet y Artes Escénicas para recibir clases, convertirse en miembro de Happy Feet Ballet y la compañía Musical Theater, o patrocinador de nuestro programa, comuníquese con Happy Feet. Happy Feet Ballet and Performing Arts tiene una academia y La Compañía de Danza y Teatro Musical en Dominical, Costa Rica. Ambas son dirigidas por Heather Gamewell. Entrenan todos los días en Ballet, Danza y Música de nivel profesional! Actualmente La Compañía está presentando el “Segundo Programa Intensivo de Danza de la Zona Sur” en Dominical. Han traído directores, docentes y profesionales internacionalmente reconocidos. Cada uno instruyendo en su área de especialización a jóvenes visitantes de entre 6 a 18 años y a los estudiantes de nuestra comunidad de Costa Ballena. Están enseñando y compartiendo sus habilidades y conocimientos en las Artes Escénicas: El Maestro y Director de Ballet Philip Beamish, Director Maluhia Vander Griend, Directora Heather Gamewell, Prima Ballerina y Docente Karina Olmedo, Solistas: Nahuel Prozzi, Jiva Velázquez, Emilia Aguirre, Facundo Luqui, Antonio Luppi, Taylor Lindhout, y otros. Philip Beamish está enseñando la técnica de balance corporal/mental, Fitness y Flexibilidad, Ballet Clásico y Contemporáneo, asociación, clases sólo para niños, trabajos de vanguardia, jazz, hip-hop, teatro musical, entrenamiento de voz y drama. Transcurridas las dos semanas intensivas, habrá un Gran Show final protagonizado por profesionales de renombre mundial así como la prima bailarina Karina Olmedo y varios solistas del Teatro Colón en Buenos Aires, Argentina. Los estudiantes tendrán la oportunidad de actuar con estos profesionales en el Gran Final, mostrando lo que han aprendido. Es una oportunidad increíble para ver y participar! El Gran Final tendrá lugar los días 20 y 21 de enero de 2018. ■


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Trevor Brown

Playa Dominical – una playa resilente

P

laya Dominical es una playa en constante cambio pero resilente. Desde las explosiones del rio hasta las aglomeraciones festivas, Dominical pasa por algunas fases complejas y siempre regresa a su bello estado natural. Todo esto no ocurre inherentemente. La playa se mantiene limpia gracias a esfuerzos personales y grupales. Hay muchas formas en que usted puede ayudar! Entre los muchos lugareños que recogen basura en su tiempo libre, la Asociación de Programas Sociales de Dominical se reúne regularmente para hacer limpieza en grupos. La Asociación de Programas Sociales de Dominical se fundó en 1997. El grupo trabaja en una variedad de causas con el objetivo final de mantener a Dominical limpio y tan cerca de su estado natural como sea posible. Desde la protección del hábitat de las tortugas marinas, los programas de reciclaje (aluminio, plástico, vidrio) hasta las limpiezas de playas, nunca faltan proyectos. Sin embargo, operando exclusiva-

mente con trabajo voluntario, hay una escasez de ayuda. La mayoría de los voluntarios son residentes locales, y usted como turista también puede ayudar! Mientras esté de vacaciones, es bueno agradecer a un lugar que disfrute y toda la ayuda es muy apreciada. Además de unirse a la Asociación de Programas Sociales, cada uno de nosotros puede ayudar a su manera. Intente liderar con su ejemplo y recoja basura por su cuenta. Además, al limitar los productos de plástico de un solo uso, puede cambiar drásticamente el uso de plástico. Por ejemplo, piense en cuántas bolsas de plástico para alimentos o pajillas de plástico usa cada año. Al traer una bolsa reutilizable y comprar una pajilla de bambú o metal reutilizable, puede fácilmente causar un impacto positivo. ¡Cada poquito ayuda! Mantener nuestras playas limpias protege la vida silvestre nativa y hace que la experiencia sea más agradable para todos. ■

Playa Dominical – A Resilient Beach

P

laya Dominical is an ever changing yet resilient beach. From river break-throughs to holiday crowds, Dominical goes through some rough phases but always returns back to its beautiful natural state. All of this does not happen inherently. The beach is clean due to personal and group efforts. There are numerous ways in which you can help! Amongst the many locals that pick up trash on their own time, The Asociacion Programas Sociales de Dominical meets regularly in Dominical for group cleanups. The Asociación Programas Sociales de Dominical started in 1997. The group works on a variety of causes with the end goal of keeping Dominical clean and as close to its natural state as possible. From Sea Turtle habitat protection, recycling programs (aluminum, plastic, glass) to beach cleanups, there are never a shortage of projects. Operating

solely from volunteer work, there is however a shortage of help. The majority of volunteers are local residents and you as a tourists are welcome to help as well! While on vacation it’s good to give back to a place that you enjoy and all help is greatly appreciated. Along with joining the Asociacion de Programas Sociales, each one of us can help in our own way. Try leading by example and picking up trash on your own. Also by limiting single use plastic products you can drastically change your plastic consumption. For example, think of how many plastic grocery bags or plastic straws you use each year. By bringing a reusable bag and buying a reusable metal or bamboo straw you can easily make an impact. Every little bit helps. Maintaining our clean beaches both protects native wildlife and makes for a more enjoyable experience for all. ■

© JACK EWING

INFO: Actividades de limpieza de playas / Beach Clean-up Activities https://www.facebook.com/APSDominical/

30

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

Busca un recuerdo único de su viaje a Costa Rica, algo que sea una verdadera representación de la cultura local. Encuentre en la tienda de regalos Boruca Gallery una gran variedad de productos hechos a mano por los Borucas, nuestros indígenas locales. Los Borucas, una de las ocho tribus de Costa Rica, fueron los únicos que no fueron dominados por los conquistadores españoles a fines del 1400, principios de 1500. Se defendieron de una manera única, tallando y usando máscaras muy atemorizantes representando la cara de un demonio y de esta forma ahuyentaron a los españoles. La Galería mantiene una relación fantástica con los Borucas. Siendo uno de los mayores compradores de sus máscaras artesanales, la Galería tiene la primera opción con las nuevas creaciones. Por lo tanto tiene solo máscaras y tapices tallados a mano, así como productos de algodón 100% teñidos a mano y con colores naturales. Hay manteles individuales, tapetes de mesa, bolsas de tela, portabebés y tapetes de yoga. Año con año las ventas de la galería han crecido. En los primeros 11 meses de 2017, se vendieron 410 máscaras, frente a las 368 vendidas en el 2016. Las ventas de piezas tejidas se mantuvieron casi iguales (260). Ya que el 80% de los ingresos de Boruca provienen de la venta de sus productos artesanales, la Galería tiene precios razonables con un margen de beneficio bajo, procurando que el flujo de dinero regrese a la comunidad. El inventario de la galería cambia constantemente. Por lo general, hay 25 - 40 máscaras únicas que varían en precio de $ 15 a $ 130 junto con los productos tejidos. A los turistas les encanta saber más acerca de la historia de las máscaras y tejidos, seguros que están obteniendo un recuerdo auténtico de su visita a Costa Rica. Pase por la galería o haga una excursión de un día al pueblo para aprender sobre el arte folclórico indígena costarricense. ■

L

© ALL RIGHTS

RESERVED

ooking for a unique souvenir of your trip to Costa Rica – something that is a true representation of the local folklore. Look no further, Boruca Gallery Gift Shop, has handcrafted products that were made by the Borucans, our local indigenous. The Borucans, one of eight tribes of Costa Rica, were the only ones that were not conquered by the Spanish conquistadors in the late 1400-early 1500. They defended themselves in a unique way, by carving and wearing very scary masks in the form of the face of a devil, which chased the Spaniards away. The Gallery has a fantastic rapport with the Borucans. Being one of the largest buyers of their handcrafted masks, the Gallery gets first choice with the newest creations. Therefore, the Gallery has only the best detailed carved masks/wall hangings as well as handwoven, naturally dyed 100% cotton products such as placemats, table runners, tote bags and yoga mat carriers. Each year the gallery has grown. In the first 11 months of 2017, 410 masks were sold, up from the 368 sold in all 2016. Our woven sales of 260 pieces remained about the same. The Gallery has reasonable prices with a very low markup because they want the money flow to go back to the Borucan village, as 80% of their income comes from their handcrafted products. The Gallery’s stock is changing constantly. Usually, there are 25 - 40 unique masks ranging in price from $15 to $130 along with the woven goods. Tourists love learning the history about the masks and weavings, knowing they are getting an authentic souvenir from their visit to Costa Rica. Please stop by the Gallery or make a day trip to the village to learn about the Costa Rican indigenous folklore artwork! ■

INFO: Susie Atkinson – Boruca Gallery Gift Shop – Pacific Edge Cabins - see ad opposite page

32

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

RESERVED

¿

Por ~ by Susie Atkinson

© A LL R IGHTS

Boruca Gallery Gift Shop


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Richie, el perezoso de un solo brazo con dos dedos

R

ichie, un perezoso de dos dedos adulto joven, llegó al santuario el 5 de enero de 2017. Había sufrido múltiples heridas por mordedura que muy probablemente se debieron a un ataque de un perro. Tenía un peso muy bajo, pesaba solo 3 kilos y sufría de desnutrición y deshidratación. Las heridas ya estaban gravemente infectadas, lo que indica que el ataque había ocurrido una o dos semanas antes de su llegada. El tejido del brazo derecho de Richie se había vuelto necrótico, exponiendo el hueso. También le habían mordido en la pierna derecha y en la frente. Se formó un absceso que requería de enjuagues con una solución de antibiótico y drenaje dos veces al día. Afortunadamente, las infecciones en la pierna y la frente de Richie sanaron rápidamente con el tratamiento, pero su brazo derecho delantero estaba tan dañado que nuestro equipo veterinario no tuvo más remedio que amputarlo, justo debajo del codo. Richie permaneció en cuidados intensivos durante dos sema-

Por ~ by Shawn Kay

nas, y aunque comenzó a comer hojas de cacao por su cuenta, el equipo veterinario tuvo que darle un puré de frutas, verduras y suplementos nutricionales para ayudarlo a aumentar de peso. Doce días después de su llegada, Richie había aumentado a 3.8 kilos y progresó bien, pero permaneció hospitalizado durante otras dos semanas antes de ser trasladado al centro de rehabilitación. El personal de atención de la vida silvestre creó un recinto especial, provisto de numerosas ramas en las que Richie podría practicar escalada para fortalecer su brazo restante y ganar masa muscular. Finalmente, Richie fue trasladado del centro de rehabilitación a un gran recinto en el santuario donde ahora está prosperando. Nuestro objetivo es liberar a Richie, pero debido a su discapacidad, solo lo liberaremos si somos capaces de rastrearlo. Esperamos recaudar fondos suficientes para comprar un collar de seguimiento VHF (costo $ 1,500 - $ 2,000). Así un día, Richie estará en camino a la libertad, siendo monitoreado para asegurarnos de que prospere en la naturaleza. ■

INFO: Donaciones para la liberación de Richie – Donate towards Richie´s release - alturaswildlifesanctuary.org/donate

34

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© A LL R IGHTS

R

ichie, a young, adult, two toed sloth, arrived at the sanctuary on January 5th, 2017. He had sustained multiple bite wounds that were most likely caused by a dog attack. He was severely underweight, weighing only 3 kilos, and suffered from malnourishment and dehydration. The wounds were already severely infected, indicating that the attack had likely occurred one or two weeks prior to his arrival. The tissue on Richie’s right, front arm had become necrotic, exposing the bone. He had also been bitten on his right leg and on his forehead, which had formed an abscess and required flushing with an antibiotic solution and draining twice a day. Luckily, the infections on Richie’s leg and forehead quickly healed with treatment but his right, front arm was so damaged, our veterinary team had no choice but to amputate, just below the elbow. Richie remained in intensive care for two weeks and though he began eating cacao leaves on his own, the veterinary team had to feed him a puree of fruits, vegetables, and nutritional supplements in order to help him gain weight. Twelve days after his arrival, Richie was up to 3.8 kilos. He progressed well, but remained hospitalized for another two weeks before being moved into the rehabilitation center. The wildlife care staff created a special enclosure, furnished with numerous branches on which Richie could practice climbing in order to strengthen his remaining arm and gain muscle mass . Finally, Richie was moved out of the rehabilitation center and into a large enclosure in the sanctuary where he is now thriving. Our goal is to release Richie, but because of his disability, we will only release him if we are able to track him. We are hoping to raise funds in order to purchase VHF tracking collar (cost $1,500 - $2,000.) With his collar, Richie will be on his way to freedom while being closely monitored to ensure that he is thriving in the wild. ■

RESERVED

Richie, a one-armed, two-toed Sloth


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

“Bahía Ballena libre de Plástico” fue a Nairobi

Por ~ by Dagmar Reinhard

© ALL RIGHTS

RESERVED

El Festival de Envision felicita a la comunidad de Bahía Ballena por su excelente iniciativa de rechazar el Plástico de un solo uso. Nuestro festival tiene varios años de realizarse en Uvita y hemos logrado crear un ambiente sostenible y libre de plástico. Es un honor participar y apoyar a nuestra comunidad, por lo cual se organizan limpiezas de playas incentivando a los locales a colaborar a cambio de un descuento en el ticket de admisión. Estamos abiertos a trabajar en conjunto para aprender unos de otros, contamos con personal preparado en el tema de sostenibilidad y colaboramos en crear el primer destino libre de Plástico de Costa Rica,” dijo Reuben Walker (organizador). La iniciativa comunitaria que dio inicio hace un año en Bahía Uvita encontró el pleno respaldo de las Cámaras de Turismo, el Ministerio de Ambiente y Energía (MINAE) y de la Alcaldía del Cantón de Osa. Durante la Asamblea de las Naciones Unidas en Nairobi en diciembre 2017, el Dr. Edgar E. Gutiérrez Espeleta en su función de Presidente de la Asamblea del Medio Ambiente de las Naciones Unidas presentó el proyecto de “Osa libre de plástico” dentro del margen de la iniciativa “Mares Limpios”, un movimiento global para reducir la contaminación de los océanos. Anteriormente había asistido a la Asamblea de la Cámara de Turismo de Osa en Uvita que le presentó el proyecto a él y la comunidad del cantón. Dijo el Dr. Gutiérrez “Costa Rica reconoce los riesgos y daños

Min. Dr. Edgar Gutierrez & colegas / colleagues

causados por los efectos del plástico de un solo uso y micro plásticos no recuperables en el medio ambiente marino. Apoyamos firmemente la participación de todos los interesados pertinentes, incluidos la sociedad civil, el sector privado y todos los ciudadanos para apoyar los esfuerzos globales. Solo a través de un compromiso real y con la ayuda de alianzas dinámicas, podremos combatir efectivamente la basura marina”. No se le olvide su termo cuando vaya a Envision! ■

“Bahía Ballena Free of Plastic” Went to Nairobi

© ALL RIGHTS

RESERVED

The Envision Festival congratulates the community of Bahía Ballena for its excellent initiative rejecting singleuse plastic. Our event has been held in Uvita for several years, and we have managed to create a sustainable and plasticfree environment. It is an honor to participate and support our community, which is why we organize beach cleanups, encouraging the locals to collaborate in exchange for a discount

on the admission ticket. We are open to working together to learn from each other. Our staff is prepared on the subject of sustainability and are collaborating in creating the first plasticfree destination in Costa Rica,” said Reuben Walker (organizer). The community initiative that began a year ago in Bahía Uvita found full support by the Chambers of Tourism, the Ministry of Environment and Energy (MINAE) and the Mayor’s Office of the Canton of Osa. During the United Nations Assembly in Nairobi in December 2017, Dr. Edgar E. Gutiérrez Espeleta, in his capacity as President of the United Nations Environmental Assembly, presented the “plastic-free Osa” project within the scope of the “Clean Seas” initiative, a global movement to reduce pollution of the oceans. Previously he had attended the Assembly of the Chamber of Tourism of Osa in Uvita that presented the project to him and the community of the canton. Dr. Gutiérrez said “Costa Rica recognizes the risks and damages caused by the effects of disposable plastic and non-recoverable micro plastics in the marine environment. We strongly support the participation of all relevant stakeholders, including civil society, the private sector and all citizens to support global efforts. Only through a real commitment and with the help of dynamic alliances we can effectively combat marine litter.” ■

INFO: Andrés Vargas – Bahía Ballena Libre de Plástico - Facebook bahiaballenalibredeplastico

36

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Qué hacer si está en problemas 1. ¡No entre en pánico! Mantenga la calma y oriéntese con lugares en la playa y el puesto de salvavidas. 2. Nade paralelo a la orilla, NO hacia ella. 3. Haga señales con un brazo en el aire señalando a los socorristas que necesita ayuda. 4. Cuando llegue el guardavidas, permita que se haga cargo. Han sido entrenados para esta situación de forma precisa, y saben cómo llevarle con seguridad a la orilla. Gracias de nuevo a nuestra increíble comunidad por ayudar a que el programa de salvavidas crezca y prospere. ¡Literalmente eres un salvavidas! ■

38

In 2016, the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards recorded nearly 30 rescues on the three beaches we protect - Playa Dominical, Playa Hermosa and Playa Ventanas. These are the only beaches in the entire southern zone of Costa Rica with lifeguards, and the program is completely community driven. As of December 2017, we have eleven lifeguards who have graduated from the certification course offered by the Coast Guard of Costa Rica. Congratulations guys, including one lady! It was an intensive 2 week training including CPR and emergency care as well as open water and multi-person rescue. This means that our coast line is safer than ever! The Costa Ballena region is famous for its beautiful shores that are ideal for surfing, swimming and kayaking. Knowing what to look for and what to do if you get into a dangerous situation can mean the difference between a great day playing in the waves, and tragedy. The most dangerous thing you may encounter at the beach is a rip current. This is a strong, narrow current of water that cuts through the line of breaking waves, moving directly away from the shore. Because it is strongest near the surface of the water, even experienced swimmers and surfers can get caught. In a matter of moments, they find themselves hundreds of yards from the shore. What to do if you are in trouble <gf¿l hYfa[ KlYq [Yde$ Yf\ gja]fl qgmjk]d^ lg l`] dg[Ylagfk of the beach and the lifeguard stand. Koae hYjYdd]d lg l`] k`gj]$ FGL lgoYj\k al& Qgm [Yf ka_fYd l`] da^]_mYj\k l`Yl qgm f]]\ YkkaklYf[] by waving one arm in the air. O`]f l`] da^]_mYj\ Yjjan]k$ Yddgo l`]e lg lYc] [`Yj_]& L`]q have been trained for this exact situation, and know how to get you both back safely to shore. Thanks again to our amazing community for helping our lifeguard program grow and thrive - you are literally life savers! ■

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

RESERVED

L

os guardavidas de Costa Ballena registraron alrededor de 30 rescates en el 2016 en las tres playas que protegen: Playa Dominical, Playa Hermosa y Playa Ventanas. Estas son las únicas playas en toda la zona sur de Costa Rica con salvavidas, y el programa es completamente impulsado y apoyado por la comunidad. Desde diciembre del año pasado tenemos once salvavidas que se han graduado del curso de certificación ofrecido por la Guardia Costera de Costa Rica. Felicitaciones a todos, incluyendo una dama! Fue un entrenamiento intensivo de dos semanas que incluyó CPR y cuidado de emergencia, así como rescate en aguas abiertas y de múltiples personas. Esto significa que nuestras playas están más seguras que nunca. La región de Costa Ballena es famosa por sus hermosas playas que son ideales para surfear, natación y kayak. Saber qué hacer si te enfrentas con una situación peligrosa puede significar la diferencia entre un gran día jugando en las olas o la tragedia. Lo más peligroso que puede sucederle en la playa es ser arrastrado por una corriente de resaca. Esta es una corriente de agua fuerte y estrecha que atraviesa la línea donde rompen las olas y se aleja directamente de la orilla. Debido a que la corriente de resaca es más fuerte cerca de la superficie del agua, incluso los nadadores experimentados y los surfistas pueden quedar atrapados, y en cuestión de minutos, encontrarse a cientos de metros de la orilla.

Por ~ by Nate Bright

© A LL R IGHTS

Guardavidas Costa Ballena Lifeguards


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

Por ~ by Jim Chambers

Sport Fishing Extravaganza

C

osta Rica es uno de los mejores destinos de pesca deportiva en el mundo, se destacan de forma especial los puertos deportivos de la Costa del Pacífico: Golfito, Los Sueños, Pez Vela y Crocodile Bay. La mejor pesca en alta mar se da desde mediados de diciembre hasta principios de marzo. Sin embargo, el resto del año es excelente salvo en la época cuando hay fuertes lluvias. Eso se aplica también a nuestra pesca de bajura. Las principales especies incluyen Pez Vela, Marlin, Mahi, atún aleta amarilla y numerosos pargos y meros. El Pez Vela migra aquí para desovar (enero - febrero). Promedian alrededor de 50 kg y su tamaño es dos veces mayor que el de Florida. El marlín negro y azul, de 90 a 360 kg, se encuentra sobre los montes submarinos y el borde de la plataforma continental. Las corrientes profundas aportan nutrientes a la superficie y producen una explosión de plantas microscópicas. Tales áreas son ricas en especies de presas que atraen a los grandes depredadores. Los delfines (mahi) se encuentran alrededor de escombros flotantes arrastrados por los ríos durante octubre y noviembre. El atún aleta amarilla de 9 a 35 kg sigue a manadas grandes de delfín girador porque estos mamíferos mucho más inteligentes encuentran alimento para ellos también. Las principales especies costeras son el pez gallo, el robalo, pargos y meros. En promedio se encuentran 9 peces gallo por viaje con un peso de 10 a 30 kgs. Al igual que los gallos, todos los marlin por ley deben ser liberados, la multa es $ 1,000 si no lo hace. Actualmente hay una propuesta para constituir una Reserva Marina desde Uvita hasta el extremo sur de la Península de Osa y en el mar a 30 km desde la costa. Se prohibirían los palangres, las redes de enmalle y las redes de arrastre de fondo, mientras que se permitiría la pesca deportiva y la pesca artesanal. Con la metodología adecuada, esto dará como resultado una explosión de vida marina dentro y más allá de los límites de la reserva, logrando que la pesca aquí sea aún mejor. ■

C

osta Rica is among the world’s best sport fishing destinations, particularly its major Pacific coast marinas - Los Suenos, Pez Vela, Crocodile Bay and Golfito. Primary offshore species include sailfish, marlin, mahi, yellowfin tuna and numerous snapper and grouper. Sailfish migrate here for spawning (Jan - Feb). They average about 110 lbs and are twice the size of Florida’s, because they are better fed. Black and blue marlin, generally 200 to 800 lbs. are found over seamounts and the edge of the continental shelf. Deep currents bring nutrients to the surface resulting in an explosion of microscopic plants. Such areas are thus rich in prey species attracting the large predators. Dolphin (mahi) are found around floating debris washed out of the rivers during Oct and Nov (20 on our last trip offshore). Yellowfin tuna 20 to 80 lbs follow large pods of spinner dolphin; the much more intelligent mammals find prey for the tuna too. Top inshore species are roosterfish, snook, snapper and grouper species. We have averaged 9 roosters per trip weighing 25 to 70 lbs. Like roosters, all billfish must be released by law ($1,000 fine). The best offshore fishing would be mid-December thru early March. However, the rest of the year is excellent until the heavy rains start. That applies to our inshore fishing too. There is a proposed Marine Reserve project extending from Uvita to the southern tip of the Osa Peninsula and offshore 30 km from the coast. Longlines, gillnets and bottom trawls would be banned while sport fishing and artisanal fishing would be permitted. With proper enforcement, this will result in an explosion of marine life within and beyond the Reserve’s boundaries, making fishing here even better. ■ INFO: Jim Chambers - jim@BigMarineFish.com.

40

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

41


DOMINICAL Y ALREDEDORES

42

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

43


UVITA Y ALREDEDORES

44

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

45


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

2743 8150 2100 1825 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita

UVITA

Res: 2743 8674 / 8308 6604

Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge

Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner

17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM

BAHÍA

Next to Information Center

BAHÍA

RESTAURANTE & CAFETERIA

2743 8221 / 8341 1730 2743 8111

2743 8294

Daily changing spcecialities Enjoy our Seafood!

Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado

Handcrafted Beer on Tap by Whale Tail Brewery Hours: 11.30 AM – 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica

46

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA

27438182 Comida chino americana y vegetariana Take out 11 AM - 10 PM 25 m sur de Coopemadereros

BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

C ENOSILLICAFOBIA El miedo al vaso de cerveza vacío

D

BALLENA

esde Uvita, Costa Ballena se distribuyen las mejores cervezas artesanales hechas por Whale Tail Brewery. Sus denominaciones evocan imágenes de obras cinematográficas: Pura Mafia – IPA, Mala Fama – Bitter Ale, Cosa Nostra – Pale Ale, Viejo Loco – Porter. De mucha importancia para la producción de una cerveza distinguida es el agua de manantial, temperaturas frescas, materia prima de primera y el conocimiento del maestro cervecero. Esta feliz constelación se dio en un valle alto de Playa Piñuelas a 200 m.s.n.m. y el resultado es un delicioso producto sostenible y eco-amigable. Lea las poéticas descripciones de cada una de las cervezas artesanales, bajo peligro de que quizás se enamore y comience a sufrir de un síntoma, llamado Cenosillicafobia. En continuacion p;. 48

T

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita

Por ~ by Dagmar Reinhard

C ENOSILLICAPHOBIA The Fear of an Empty Beer Glass

he best craft beers made by Whale Tail Brewery are distributed from Uvita, Costa Ballena. Their denominations evoke images of movies: Pure Mafia - IPA, Bad Fame Bitter Ale, Cosa Nostra - Pale Ale, Old Mad - Porter. Of great importance for the production of a good beer is spring water, cool temperatures, first-class raw materials and the know-how. This happy constellation occurred in a high valley of Playa Piñuelas at 200 meters a.s.l, resulting in a delicious sustainable and eco-friendly product. Read the poetic descriptions of each of the craft beers, under the danger that you may fall in love and begin to suffer from a symptom, called Cenosillicaphobia. Following p. 48

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

47


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Dagmar Reinhard

C ENOSILLICAFOBIA

C ENOSILLICAPHOBIA

Bitter Ale 4,4% E

Mala Fama I

El miedo al vaso de cerveza vacío s una cerveza brillante, de color ámbar con destellos rubí y un cuerpo que va de mediano a ligero. Su leve efervescencia y la sutil espuma cremosa, hacen que sea fácil refrescarse con sus predominantes tonos caramelo de caña y azúcar moreno. Inclinándose más hacia un sabor malteado que amargo, esta excelente cerveza se complementa con la aromática presencia de las hierbas, frutas frescas y madera.

The Fear of an Empty Beer Glass t is a bright, amber colored beer with flashes of ruby and a body that goes from medium to light. The slight effervescence and a subtle creamy foam make it easy to cool off with its predominant caramel tones of cane and brown sugars. Leaning more towards a malted than bitter flavor, this excellent beer is complemented by the aromatic presence of herbs, fresh fruits and wood.

Amber IPA 7,2% F

iel a su categoría Amber Double IPA tiene un carácter fuerte y definido, que seduce elegantemente con sofisticados tonos a caramelo, madera, miel, frutos rojos, cítricos y zacate de limón. De color ámbar intenso con un resplandor que oscila entre dorado y marrón, es robusta y suave a la vez, amarga y con una espuma cremosa y aromática. Todo un tributo al Lúpulo.

Pale Ale 5.6% E

sta exquisita cerveza de tonalidades doradas y ámbar posee un seductor cuerpo mediano, seco y efervescente, elegantemente complementado por una cremosa y espumante cresta. El paladar descubrirá sutiles matices de caramelo, miel, cítricos frescos y maracuyá, mientras se disfruta de un balance perfecto entre el malteado y el amargo persistente de su estilo. Finalmente, el floral aroma del lúpulo, aporta el magnifico legado de esta refinada experiencia.

Porter 6.1% E

sta deslumbrante cerveza morena tiene un exótico color marrón con destellos de rubí. Su cuerpo es suave, de efervescencia muy leve y una persistente y cremosa superficie. Entre sus singulares matices destacan sabores de almendras, uvas, chocolate oscuro, café, cacao rostizado, caramelo y azúcar moreno. Con un balance hacia un gusto más amargo, esta refinada experiencia encantara por su sobriedad, dejando en su paladar una sensación seca y sutil, adornada por el inconfundible sabor de la malta. Ya siente los síntomas de la temida fobia al vaso de cerveza vacío? ■ INFO: Facebook whaletailbrewery

48

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

Pura Mafia T

rue to its category, Amber Double IPA has a strong and defined character that seduces elegantly with sophisticated tones of caramel, wood, honey, red fruits, citrus fruits and lemongrass. With an intense amber color and a glow that oscillates between gold and brown, it is robust and soft at the same time, bitter and with a creamy and aromatic foam. A tribute to Hops.

Cosa Nostra T

his exquisite golden and amber toned beer has a seductive medium body, dry and effervescent, elegantly complemented by a creamy and sparkling crest. The palate will discover subtle nuances of caramel, honey, fresh citrus and passion fruit, while enjoying a perfect balance between the malted and the persistent bitter of its style. Finally, the floral aroma of the hops provides the magnificent legacy of this refined experience

Viejo Loco T

his dazzling dark beer has an exotic brown color with flashes of ruby. Its body is soft, of very slight effervescence and a persistent and creamy surface. Among its unique nuances are flavors of almonds, grapes, dark chocolate, coffee, roasted cocoa, caramel and brown sugar. With a balance towards a more bitter taste, this refined experience will delight you for its simplicity, leaving in your palate a dry and subtle sensation, adorned by the unmistakable flavor of malt. Are you are already feeling the symptoms of the feared cenocillicaphobia? ■


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

49


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Andrew Shahan – Director

¿

Por ~ by Dagmar Reinhard

H

ave you ever felt frustrated at school when a certain subject just didn´t make click in your head, and you learned it by heart just for the exam? You hated the teacher, and your self-esteem shrank for not being able to comply. Thanks to new learning methods focused on creativity, collaboration, critical thinking and communication, students of the new Kabe Academy will achieve the determination to learn skills needed for the 21st century. In the age of knowledge, it is important to ask the right questions in order to tap into your passion and reach intrinsic levels of motivation for learning. When a student is motivated, education is a pleasure and it never stops. Once discovered, your passion it turns into a purpose for life. Mr. Andrew Shahan, Kabe´s director, is bringing more than 15 years of educational experience and entrepreneurship, having created new schools in places as diverse as New York City, Guatemala, New Orleans, Louisiana and now Uvita,

© A LL R IGHTS

RESERVED

Alguna vez se ha sentido frustrado en la escuela cuando cierto tema simplemente no hizo click en su cabeza y se lo aprendió de memoria solo para el examen? Rechazabas al maestro y tu autoestima se mermaba por no poder cumplir. Gracias a los nuevos métodos de aprendizaje centrados en la creatividad, la colaboración, el pensamiento crítico y la comunicación, los estudiantes de la nueva Academia Kabe adquieren la voluntad de desarrollar las habilidades necesarias para el siglo XXI. En la era del conocimiento es importante hacer las preguntas correctas para descubrir tu pasión y alcanzar niveles intrínsecos de motivación para el aprendizaje. Cuando un estudiante está motivado, la educación es un placer y nunca se detiene. Una vez descubierta su pasión, ésta se convierte en un propósito para la vida. El Sr. Andrew Shahan, director de Kabe, está aportando más de 15 años de experiencia como educador y emprendedor; ha creado nuevas escuelas en lugares tan diversos como Nueva York, Guatemala, Nueva Orleans, Luisiana y ahora Uvita, Costa Rica. Durante 9 años dirigió al personal de las Escuelas ARISE con 170 empleados y docentes, adquiriendo así una experiencia significativa en el diseño, lanzamiento y operación de instituciones educativas. Está entusiasmado con la oportunidad de «hacer las cosas de manera diferente para crear importantes ventajas de vida para todos los estudiantes y contribuir positivamente a nuestra comunidad mundial.» Los estudiantes de Kabe se convertirán en innovadores, creadores, pensadores críticos, comunicadores y harán mejores preguntas. Cuando los estudiantes terminen su pensum en Kabe, presentarán una demostración de los problemas que han enfrentado y de la solución que han creado. Cuando los estudiantes de Kabe se postulen a la universidad, tendrán una cartera de estas soluciones. También tendrán la confianza propia, construida a través de la experiencia, de que pueden resolver cualquier reto. Isa es la esposa del nuevo Director de Kabe, ella es una maestra guatemalteca y tienen tres hijos. Los Shahan viven en Uvita, aman a su comunidad, el ambiente natural y saludable. ■

Costa Rica. For 9 years he managed the staff at the ARISE Schools with 170 employees and teachers, thus acquiring a significant experience in the design, launching and operation of educational institutions. He is excited about the opportunity to “do things differently to create important life advantages for all students and to positively contribute to our world community”. Kabe students will become innovators, creators, critical-thinkers, communicators and will ask better questions. When students finish units at Kabe, they will hold a demonstration of problems they have solved and what they have created. When students at Kabe apply to college, they will have a portfolio of these solutions and creations. They also will have the self-belief, built through experience, that they are able to solve any challenge. Isa, a Guatemalan teacher, is married to the new Kabe Director, they have three kids. Living in Uvita, the Shahan’s love their community and the healthy natural environment. ■

INFO: Andrew Shahan - kabeinternationalacademy@gmail.com

50

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

51


UVITA Y ALREDEDORES

CULINARIO ~ CULINARY

GEL ATO SIBU

P

Un sueño hecho realidad

ronto, muy pronto usted podrá degustar un helado creado con recetas europeas y preparadas artesanalmente. ¿Sabía usted que para la preparación del Gelato éste se cocina a bajas temperaturas hasta convertirse en una suave natilla? Después se le agregan los elementos saborizantes como jengibre, vainilla, canela, frutas de la temporada, nueces o chocolate. Para Mariana y Attila, los dueños, agregar Gelato a Sibu significa un sueño hecho realidad. Ambos vanguardistas en gastronomía investigaron recetas, experimentaron con procedimientos y crearon nuevas aromas hasta que por fin decidieron: “Estamos listos para nuestros clientes”. En las cómodas instalaciones y la terraza al aire libre de Gelato, usted se deleitará con la suave textura de los helados. Pruebe su propia combinación de helados en crujientes cucuruchos recientemente horneados en Sibu o en una copa decorada a lo tropical. Batidos con helado y queques de helado también se incluyen en el menú. El café nitro enamora a quien lo prueba!

S

En verano las temperaturas suben por encima de los 30 grados, y usted ansía una bebida bien fría, sin embargo, lo que realmente necesita es un café para despejar la cabeza. Llegó la combinación perfecta: el café con nitrógeno líquido. El nitrógeno es un elemento químico que se presenta a bajas temperaturas, enfriando de forma rápida cualquier agente que tenga contacto con él. Modifica la textura y el sabor del café, dotándolo de una textura aterciopelada y suavidad sorprendente. En Sibu se sirve desde del grifo-tirador igual como el de la cerveza. El momento cuando cae en la copa es un espectáculo. El nitro café no supone ningún riesgo para la salud, es más sano que el café que solemos tomar. Esto se debe a que gracias a la inyección de nitrógeno, se consigue un resultado mucho más suave y fino, cubierto por una espuma obtenida del sistema de inyección, lo que da lugar a un producto más dulce sin necesidad de añadir azúcar. ¡Refrésquese este verano en Sibu! ■

A Dream comes True

oon… very soon you will be able to taste Gelato, an ice cream created with European recipes that is prepared by hand. Did you know that for its preparation it is cooked at low temperatures until it becomes a soft custard? Then the flavoring elements such as ginger, vanilla, and cinnamon, seasonal fruits, nuts or chocolate are added. For Mariana and Attila, the owners of Sibu, adding Gelato to their restaurant means a dream come true. Both of these forerunners in gastronomy investigated recipes, experimented with procedures and created new aromas until finally decided: “We are ready for our clients.” Inside the comfortable facilities or the outdoor terrace, you will be delighted with the smooth texture of the ice cream. Try your own combination of this delicacy in crispy freshly baked cones or in a tropically decorated glass. Smoothies and cakes made with ice cream are also included in the menu.

Who he tries Nitro coffee will fall in love with it! In summer, temperatures rise above 86 degrees, and you crave a cold drink. However, what you really need is a coffee to clear your head. The perfect combination has arrived: coffee with liquid nitrogen. Nitrogen is a chemical element that occurs at low temperatures, rapidly cooling any agent that has contact with it. The texture modifies the flavor of the coffee, giving it a velvety consistency and surprising softness. In Sibu it is served from the tap-shooter as well as the beer. It is a spectacle the moment when it falls in the cup. Nitro coffee does not pose any risk to health. It is healthier than the coffee we usually drink. Thanks to the injection of nitrogen, a much smoother and finer result is achieved. It is covered by a foam obtained from the injection system, which gives rise to a sweeter product without the need to add sugar. Refresh yourself this summer in Sibu! ■

INFO: Café Gelato Sibu – Tel: 2743 8674 – 8308 6604 – see ad Restaurant List

52

Por ~ by Dagmar Reinhard

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

53


UVITA Y ALREDEDORES

54

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

55


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Los Kleshas - 2da parte

C

ontinuando con nuestra “saga” de los Kleshas: aflicciones de la mente que se manifiestan en pensamientos y acciones incorrectas causando sufrimiento. Nuestro segundo Klesha es “Asmita” (el Ego) todos lo conocemos y tenemos uno, correcto? El problema de Asmita (Mi “Yo”) no sobrecae en el Ego mismo. El ego existe en nosotros para darnos un sentido de individualidad que nos permite operar en este planeta. El problema viene cuando nos apegamos seriamente a nuestros egos y compramos la creencia que somos eso y nada más. Al apegarnos a nuestros egos empezamos a creer que cualquier cosa que pensamos o creemos es automáticamente la “verdad absoluta” y tendemos a que nos gusten solo aquellos que comparten nuestro pensar y a separarnos de los que no lo hacen. Yógicamente, estar apegados a nuestros egos (y creer que no somos más que eso) puede engendrar mucho orgullo,

Pilar Salazar

arrogancia e incluso un sentido de supremacía. Si comparásemos esto con el Océano, nuestros egos son las olas, cada una diferente en forma y tamaño de la otra, pero al final todo parte del mismo océano. Todos compartimos una misma esencia, sin importar cuan diferentes nos vemos, sintamos o actuemos. Darse cuenta de esto nos puede traer un estado más profundo de compasión por nosotros y los demás, reconociendo que todos venimos de la misma fuente. Aceptar quienes somos (y quienes son los demás) con su propio universo interno, batallas y divinidad, disminuiría nuestra necesidad de creer que estamos en lo correcto todo el tiempo, con ello se reduciría nuestro sufrimiento y el de los demás. La práctica de Yoga no busca reprimir al Ego. La práctica proporciona un espacio donde podemos ser más observadores de nuestras palabras, acciones y patrones mentales, y darnos cuenta de dónde vienen. ■

INFO: Pilar Salazar – Bodhi Shambala Yogi Studio – see ad opposite page

56

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© ALL RIGHTS

C

ontinuing with our “saga” of the Kleshas — afflictions of the mind that manifests in wrong-thinking and acting which causes suffering. The second klesha is “Asmita”, the Ego, and we all know and have one, right? The problem of Asmita ("I"ness) is that it doesn't rely on the ego itself. Our egos exist to provide a sense of individuality among others which allows to easily operate in this world. The obstacle is that as we get attached to our egos and buy into the belief that that’s all we are. By attaching ourselves to our egos, we start believing that whatever we think or believe is automatically the “absolute truth”. We tend to like only those who share our criteria, and separate ourselves from (or develop negative emotions towards) those who don’t. “Yogically,” being attached to our egos (and believing that's all we are) can create pride, arrogance, and a sense of supremacy. If we were to compare ourselves with the ocean, our egos are like waves. Each one is different from the other in shape and form, but at the end they are all part of Mother Ocean. We all have the same essence, regardless how different we look, feel, or act. This realization can bring a deeper sense of compassion for ourselves and others, by acknowledging we all come from the same source. Accepting who we are (and who everyone is) with their own internal universe, battles and divinity, decreases our need to be “right” all the time, and by default, would diminish our own suffering and that of the world. The practice of Yoga aims not to repress the Ego. The practice is providing a space where we can become more observant of our words, actions and mental patterns, and realize where they come from. ■

RESERVED

The Kleshas - Part II


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

57


UVITA Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

S

mucho más que un tradicional albergue. Ya sea que esté buscando algo para comer, una tabla de surf o boogie para alquilar, un lugar seguro para estacionar su auto y guardar sus pertenencias, un juego de ping-pong o un lugar para conocer nuevos amigos, Flutterby tiene algo para todo el mundo; ¡y todas las instalaciones de Flutterby están abiertas al público! El restaurante de Flutterby está abierto los siete días de la semana (de 7:00 a.m. a 8:00 p.m.), sirve desayunos, almuerzos y cenas, ofrece generosas alternativas para vegetarianos, veganos y clientes sin gluten, ofrece precios asequibles. La cocina aprovecha los ingredientes saludables, orgánicos y de origen local, y el

bar ofrece una impresionante selección de cervezas artesanales. Todos los días happy hour a partir de las 5 pm y divertidas actividades semanales como Encuentro con locales lunes, Trivia martes y el micrófono abierto el Viernes. El ambiente del bar en Flutterby atrae a una refrescante mezcla de viajeros, lugareños y expatriados de todas las edades, con ganas de comer, beber y mezclarse con personas de todo el planeta. Si esto despertó su curiosidad, consulte el sitio web y asegúrese de pasar por The Flutterby House la próxima vez que esté en Bahía. Lo mejor de todo es que está a solo 5 minutos a pie de la playa. ■

© ALL RIGHTS

i no ha estado en el Flutterby House por un tiempo, entonces le espera un regalo en su próxima visita. Después de celebrar recientemente su octavo aniversario y completar semanas de renovaciones importantes, Flutterby ha entrado al Año Nuevo con un aspecto mejorado, una lista de eventos y actividades emocionantes, y características que hacen de Flutterby su 'campamento base' perfecto para un día de playa en el Parque Nacional Marino Ballena. El Flutterby es mejor conocido como el albergue de playa amigable y “funky” de Uvita. Es el alojamiento especial número 1 de TripAdvisor en la zona y el anfitrión de fiestas de disfraces más épicas de la región. Este popular centro social tiene

Por ~ by Jordan Gill

RESERVED

Flutterby House en la playa

The Flutterby House at the Beach

I

f you haven’t been to the Flutterby House in a while, then you’re in for a treat during your next visit. After recently celebrating their 8th anniversary, and completing weeks of major renovations, Flutterby has entered the New Year with a fresh upgraded look. It includes an exciting lineup of events and activities and features that make Flutterby your perfect ‘base camp’ for a beach day in the Marino Ballena National Park. Flutterby is best-known as Uvita’s friendly, funky beach hostel, TripAdvisor’s #1-rated specialty lodging in the area and host of the region’s most epic costume parties. However, this popular social hub has a lot more to offer than a traditional hostel. Whether you’re looking for a bite to eat, a surf or boogie board to rent, a secure location to park your car and store your belongings, a game of ping-pong, or a place to meet new friends, Flutterby has something for everyone. All of the

facilities at Flutterby are open to the public! The restaurant at Flutterby is open seven days a week (7 am-8 pm), serves breakfast, lunch and dinner, offers generous alternatives for vegetarians, vegans and gluten-free patrons, boasts affordable prices. The kitchen proudly features healthy, organic and locally-sourced ingredients, and the bar offers an impressive craft beer selection. With nightly happy hours starting at 5pm, and fun weekly activities like Locals’ Night Mondays, Trivia Tuesdays and Open-Mic Fridays, the bar scene at Flutterby attracts a refreshing mix of travelers, locals, ex-pats and people of all ages, looking to eat, drink and mingle with others from all around the planet. If your curiosity is piqued, check their website and be sure to stop by The Flutterby House the next time you’re in Bahia. Best of all it is only a 5-minute walk from the beach! ■

INFO: Flutterby House – www.flutterbyhouse.com/ - see Restaurant List p. 46

58

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del Pacifíco - Uvita

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

59


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

EL MERCADO

Por ~ by Dagmar Reinhard

Y quienes son ellas? Sandra Aguilar Delgado estudió Relaciones Internacionales y aplica sus conocimientos a la promoción del Mercado. Natalia Solano Corrales ha sido artista artesana durante muchos años. Ella diseña todas sus creaciones y aporta entre otros sus contactos y conocimientos de ferias a nivel nacional e internacional. Sara Cottani es de Venecia en Italia, y se hace llamar “La Mercante de Venecia”, estudió idiomas y la gestión de artes escénicos. “Socias, amigas y seres humanos somos, seguras que este es el inicio de un Gran Mercado Central Sostenible”. IMPORTANTE: El Mercado firmó el convenio “Bahía Ballena Libre de Plástico”. Organizaciones comunitarias o sin fines de lucro pueden solicitar una ubicación gratuita. Así mismo, impulsa la colaboración entre los grupos que vienen de lejos para que compartan la transportación para así disminuir gastos y la huella de carbono. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

S

andra, Natalia y Sara se conocieron a través de un círculo de mujeres en Uvita. Cada una de ellas con sus habilidades y talentos únicos, muy pronto coincidieron en co-crear El Mercado de Bahía Ballena. Advirtiendo una gran necesidad de productos frescos y servicios de toda índole y contando con el apoyo de la Asociación de Desarrollo de Uvita Bahia, las tres socias pudieron abrir las puertas para su primer mercado el 6 de diciembre de 2017. Los vecinos están encantados con la iniciativa, tanto vendedores como compradores. Dijo Rosa: “Por fin tengo un sitio donde exponer mis productos”, y agregó “estoy convencida que este mercado va a ser grande”. Expresó una compradora: “No tenemos más que viajar a San Isidro, ahora todo el frescor está aquí.” Hay un ambiente ameno con música en vivo, un micrófono abierto y la participación de niños y adultos. Se venden frutas y verduras, plantas, flores, pan, quesos, pescado, hasta aceite de oliva con especias. Hay un pequeño comedor donde se pueden degustar platillos de la zona e internacionales. Hay una variedad de servicios como masajes, cerrajería y estetica canina.

S

andra, Natalia and Sara met through a circle of women in Uvita, each one of them with her own unique abilities and talents. They very soon reached an agreement to co-create El Mercado of Bahía Ballena. Noting a great need for fresh products and services of all kinds and with the support of the Development Association of Uvita, the three associates were able to open the doors to their first market on December 6, 2017. Neighbors, sellers and buyers are delighted with the initiative, both. Rosa said: "Finally I have a place to display my products," and added "I am convinced that this market is going to be great." A buyer expressed: "We don´t have to travel to San Isidro anymore. Now, all the freshness is here." There is a pleasant atmosphere with live music, an open microphone with children and adults participating. They sell fruits, vegetables, plants, flowers, bread, cheeses, fish and even olive oil with spices. A small dining room offers a place where you can taste local and international dishes. You´ll find a variety of services as massages, locksmith, and puppy grooming. And who are they? Sandra Aguilar Delgado studied International Relations and applies her knowledge to market promotion. Natalia Solano Corrales has been an artisan artist for many years. She designs all her creations and contributes, among others, her contacts and knowledge of fairs at a national and international level. Sara Cottani is from Venice in Italy, and calls herself "The Merchant of Venice", studied languages and performing arts management. "Members, friends and human beings we are sure that this is the beginning of a Sustainable Central Market." IMPORTANT: The Market signed the agreement "Bahía Ballena Libre de Plástico Community” with whom non-profit organizations can request a free location. At the same time, they promote collaboration among groups that come from far to share transportation to reduce costs and carbon footprint. ■

INFO: https://www.facebook.com/elmercadoosa - Todos los Miércoles – 8 am – 17 pm – Salón Comunal Bahía Ballena

60

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

61


UVITA Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

Ranchos con techo de Palma Real

L

as antiguas poblaciones indígenas del Sur de Costa Rica construyeron sus viviendas con techo de palma real, especialmente aquellas en las partes bajas a las orillas del Río Grande (Terrabá) o cercano al mar. La construcción de este tipo de vivienda indígena se empieza con la corta de la palma y la madera que se va a necesitar, así como de los mecates que se extraen de la corteza de ciertos árboles. Estas tareas deben coincidir con que la luna esté en su fase de menguante, de lo contario se deterioran los materiales de construcción, restándole vida útil a este tipo de vivienda tradicional. La mayoría de ranchos tradicionales llevan cuatro horcones (un madero vertical que, a modo de columna, sostiene vigas o aleros del tejado), los de mayores dimensiones ocupan seis. En el pasado, los indígenas usaban con más frecuencia los árboles como Palo de María, Palo de Mayo. Más recientemente han usado la madera de guatuso por su fuerte contextura, lo

Por ~ by Uriel Rojas R.

que brinda seguridad ante el peso a soportar. En el centro de la construcción, debe ir una vara alta que le llaman soporte o palote, lo cual permite mantener bajo control las simetrías entre una esquina y otra. Esta función es fundamental, porque las demás armazones van a giran de acuerdo al aplomo que tenga este soporte. Posteriormente le seguirán las varillas que convergen en el caballete o parte superior de la armazón. Al final, estos deben ir atados entre sí y asegurados con varillas trasversales que le dan fortaleza a toda la construcción. Al final de esta fase, se continúa con lo que llaman “la empajada”, la cual consiste en ir amarrando palma por palma en esta armazón de madera. Las paredes de estos ranchos eran cerrados con varillas o con bambú rajado. En la actualidad suelen dejarse abiertos, sin paredes, ya que lo usan como espacios para descansar o como complemento de sus viviendas principales. ■

Ranchos with “Palma Real” Roofs

T

he ancient indigenous populations of Southern Costa Rica used to build their houses with royal palm roofs, especially those on the lower parts of the banks of the Rio Grande (Terrabá) or near the sea. The construction of this type of indigenous dwelling begins with the cutting of the palm and the wood that is going to be needed, as well as the ropes that they extract from the bark of certain trees. These tasks must coincide with the Waning Moon, otherwise the construction materials deteriorate, which reduces the useful life of this type of traditional dwelling. Most traditional ranchos have four horcones (a vertical beam that, like a column, support beam or eaves of the roof), larger ones need six. In the past, the Indians used trees more often such as Palo de María, Palo de Mayo. More recently, they used the guatuso wood because it is of strong texture, which gives

security for the weight to be supported. A tall rod that they call the “palote” must go in the center. This allows it to keep control of the symmetries between one corner and the other. This function is fundamental because the other frames are going to rotate according to the aplomb that this support has. Subsequently, the rods that converge on the easel or upper part of the frame will follow. In the end, these must be tied together and secured with transverse poles that give strength to the entire construction. At the end of this phase, they continue with what they call "la empajada", which consists of tying up palm by palm in this wooden frame. The walls of these houses were closed with rods or cracked bamboo. Nowadays they leave them open, since they are used as resting places or as a supplement to their main dwellings. ■

INFO: Uriel Rojas - https://www.facebook.com/uriel.rojas.562/

62

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

63


UVITA Y ALREDEDORES

64

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

NUEVO: Ediciรณn Videos

(vean ejemplos en la pรกgina facebook)

Rรณtulos, tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles y mas... NEW: Video Edit N

(Samples on Facebook Page) (S

SSigns, business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

65


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Perry Gladstone

Fondo para la Comunidad de Costa Ballena

C

on gran orgullo anunciamos el Fondo Comunitario Costa Ballena (CBF), un centro de apoyo sin fines de lucro, fondo e incubadora dedicada a apoyar el crecimiento y desarrollo de programas comunitarios, servicios, pequeñas empresas y empresas sociales en nuestra región, la zona del Pacífico Sur de Costa Rica. Sin limitarse a ello, CBF específicamente apoya emprendimiento social, creación de empleo, desarrollo de idiomas y habilidades, jóvenes en riesgo, preservación ambiental, rescate de animales, socorristas, prevención de drogas y violencia doméstica, seguridad comunitaria, proyectos progresistas e individuos con un plan de impacto positivo y desarrollo continuo de la comunidad. Las donaciones recolectadas y los fondos de desarrollo se distribuirán en forma de subvenciones, préstamos a bajo interés, planificación, asesoramiento, apoyo de mentores, servicios profesionales y facilitación de asociaciones públicas y privadas cuando corresponda. ¿Está contento de apoyar las prácticas y el desarrollo de la comunidad sostenible? ¿Desea encontrar una ubicación de voluntariado increíble o utilizar su experiencia para ayudar a

un proyecto a desarrollarse y crecer? ¿Puede hacer una donación u otra contribución? ¿Necesita un recibo de impuestos que puedas usar en casa? CBF es una forma segura, no política de ser parte de la solución donde más cuenta, aquí mismo donde vives, trabajas y juegas. Los socios fundadores de CBF incluyen la Fundación de Estados Unidos para la Cooperación de Costa Rica (CRUSA) y la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA). Los patrocinadores fundadores incluyen el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Bodhi Surf + Yoga, Axiom Development Group y Blue Zone Realty International. Gracias a estos socios comunitarios por liderar el camino. Para convertirse en un socio de apoyo, aprender más sobre el Fondo Comunitario Costa Ballena, hacer donaciones o acceder a información sobre proyectos individuales, visite: costaballenafund.org. Para saber si su programa, empresa, proyecto es elegible para recibir asistencia, envíe un breve resumen, presupuesto e información a: costaballenafund@gmail.com ■

Costa Ballena Community Fund!

W

ith great pride we announce the Costa Ballena Community Fund (CBF), a non-profit support centre, fund and incubator dedicated to supporting the growth and development of community programs, services, small business and social enterprise in our region, the southern pacific zone of Costa Rica. CBF specifically supports but is not limited to; social entrepreneurship, job creation, language and skills development, youth-at-risk, environmental preservation, animal rescue, lifeguards, drug, violence and domestic abuse prevention, community security and progressive projects and individuals with a plan for positive impact and continued development of the community. Collected donations and development funds will be distributed in the form of grants, low interest loans, planning, consulting and mentorship support, professional services and facilitation of public and private partnerships when appropriate. Are you happy supporting sustainable community practices and development? Do you want to find an amazing volunteer

placement or use your expertise to help a project develop and grow? Can you make a donation or other contribution? Do you need a tax receipt you can use at home? CBF is a secure, non-partisan way to be part of the solution where it counts the most- right here where you live, work and play. Founding partners of CBF include the Costa Rica United States Foundation for Cooperation (CRUSA) and the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA). Founding sponsors include the United Nations Development Program (UNDP), Bodhi Surf + Yoga, Axiom Development Group and Blue Zone Realty International. Thank you to these dedicated community partners for leading the way. To become a supporting partner yourself, learn more about the Costa Ballena Community Fund, make donations or access information about individual projects please visit: costaballenafund.org. To find out if your program, business, project or non-profit is eligible for support please send a brief outline, budget and contact information to: costaballenafund@gmail.com ■

Perry Gladstone es asesor profesional, presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA), Presidente de los Guardavidas de Costa Ballena Lifeguards y director fundador del Fondo Comunitario Costa Ballena (CBF): www.perrygladstone.com

66

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

67


UVITA Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Por ~ by Luis Humberto Galera

© ALL RIGHTS

RESERVED

s el río más grande de Costa Rica y representa un 10% de todo el territorio nacional, razón por la cual los ancestros indígenas le llamaron “Diquis – rio grandioso” en honor a sus fervientes aguas, motivo de respeto y admiración de estas sabias culturas. Al margen de su cuenca cerca de un 40% de las poblaciones indígenas del sur del país hallaron resguardo y sustento a lo largo de la historia. Sus trayectos son custodiados por diferentes áreas silvestres protegidas, desde donde brotan sus primeras aguas en

Sovereign and Powerful

he largest river in Costa Rica represents 10% of the entire national territory. That is why indigenous ancestors called it «Diquis» in honor of its fervent waters, reason for respect and admiration of these wise cultures. On the margin of its basin, about 40% of the indigenous population of the south of the country have found shelter and sustenance throughout history. Their routes are guarded by different protected wildlife areas. It begins at the first water sprout in the solemn Talamanca mountain range, at one end of the Chirripó hill (La Amistad International Park), until its mouth in the last section of the river, (Terraba-Sierpe wetlands.) This area protects the outflow of water from the Terraba river and the Sierpe, to the South Pacific coast. The supremacy of this aquatic complex has been a bulwark as a means of communication and navigation that connected diverse indigenous peoples. It has facilitated the exchange of materials for the elaboration of tools and lithic articles. In addition, its use as a provider of fishing resources, a water source for agricultural and livestock activities, was not only used in pre-Columbian times, but in colonial and modern Costa Rica, communicating small towns such as Pilas, Potrero Grande, Terraba, Curré with Puerto Cortes, today Ciudad Cortés. In its wake, a broad anthropological heritage witnesses the importance of the Terraba: The museums of the delta del Diquis in Palmar Sur, and the fabulous and mystical

spheres found in it, to a great variety of hidden and forgotten settlements in its vicinity. Its sovereignty breaks the boundaries of four different cantons, because these geographical barriers could do little to stop the magnitude and force of its powerful currents. These currents demand respect, and do much more than transporting water. It carries history, life and beauty to the south of Costa Rica. ■

INFO: Luís Gallera – Hotel Diquis del Sur Ojochal – (506) 2786 5012

68

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

RESERVED

T

la solemne cordillera de Talamanca, en un extremo del cerro Chirripó (Parque Internacional La Amistad), hasta su desembocadura, en la última sección del río (húmedal Terraba-Sierpe), que protege las salidas de agua del río Terraba y el Sierpe al litoral Pacífico Sur. La supremacía de este complejo hídrico, conectó diversos pueblos indígenas y ha sido un baluarte como medio de comunicación y navegación que facilitó el intercambio de materiales, para la elaboración de instrumentos y artículos líticos. Además su uso como proveedor de recursos pesqueros, como fuente hídrica para actividades agrícolas y ganaderas, no solo fue aprovechado en las épocas precolombinas, si no en la Costa Rica colonial y moderna, comunicando pequeñas localidades como Pilas, Potrero Grande, Terraba, Curré con Puerto Cortés, hoy Ciudad Cortés. A su paso una amplia herencia antropológica es testigo de la importancia del Río Grande de Térraba: las fabulosas y místicas esferas encontradas en el delta del Diquis, los sitios arqueológicos y una gran variedad de asentamientos ocultos y olvidados en sus cercanías. Su soberanía irrumpe los límites de cuatro cantones diferentes y estas barreras geográficas comparten la magnitud y fuerza de sus poderosas corrientes, las que reclaman respeto y que más que transportar agua, cargan historia, vida y belleza al sur de Costa Rica. ■

© ALL RIGHTS

E

RÍO GR A NDE DE TÉRR A BA Soberano y poderoso


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES

70

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

OJOCHAL

OJOCHAL

BISTRO

2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Enjoy the Beach, Pools & Grounds OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)

OJOCHAL

2786 5074

Pastas, Burgers and Nachos Our Kitchen is now open 3PM - 9PM Open every day 200 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

OJOCHAL

4701 0110 2786 5175 Creative Cuisine Lunes y martes: 5 - 10 PM Miércoles a sábado 12 - 10 PM Domingo cerrado Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical

72

2786 5050

Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado

Tuesday - Latin dance Closed on Wednesday 4 - 10 PM

Calle Principal 32 km sur de Dominical

Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

ALMA

DE

OJOCHAL

LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

OJOCHAL Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

2786 5336 Martes a domingo 4 - 9 PM Por favor reservar Calle Perezoso

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA

Deleites del paladar por Chef Jaak

N

o es necesario ser huésped del Three Sixty Boutique Hotel para experimentar una “transformación completa que lo abarca todo”. El restaurante Kua Kua está abierto al público adulto que visita o vive en Costa Ballena! En el lenguaje indígena Boruca, el nombre significa mariposa; una criatura que evoluciona en una conversión completa del capullo a una especie con alas mágicas. El chef ejecutivo de Estonia Jaak Toomsalu convierte los productos locales e internacionales en deleites para el paladar, transformando su comida en una experiencia que lo engloba todo. Su conocimiento proviene de una capacitación en nueve países con influencias mediterráneas, nórdicas, europeas y latinas. Él y Chef Carlos Flores (anteriormente del Resort Marriott Los Sueños), trabajan juntos para crear composiciones celestiales de especias, salsas y sabores para que su cena sea una celebración. ¡Su enfoque único combina lo tradicional, para renovar las recetas con los estilos internacionales más modernos! Todo está preparado con extremo orgullo. De hecho, el Chef tiene una política de CERO SECRETOS y le encanta compartir

sus recetas. “La gente debería tener un lugar para disfrutar de la comida, deleitarse con el sabor encantador e irse con información”. Si prefiere aperitivos, en el Bar 360 direccionado hacia la puesta del sol con acceso a la piscina, se ofrece una línea especial de vodka ‘360’. El menú ofrece opciones desde cerviche peruano hasta costillas BBQ. La experiencia holística circunscribe la cocina de clase mundial, las vistas espectaculares y la arquitectura extraordinaria. Ahora, si piensa que esta cocina de alto nivel es costosa, ¿adivine qué? Jaak disfruta del juego de números y mantiene buenos precios. “La cena es una celebración. Debería estar contento con la comida, y la alegría no debería detenerse cuando pague la factura”. El restaurante está a una altitud de 300 metros de elevación en una reserva privada de selva tropical de 20 hectáreas con vistas a lo largo de 200 kms desde la costa de Manuel Antonio a la Península de Osa. Ya sea para cenar o como huésped, ¡venga a Three Sixty por los deleites al paladar y la experiencia! ■

INFO: Kua Kua Restaurant @ Three Sixty Boutique Hotel – Tel: 2100 9206 / 800 808 0415 www.threesixtyboutiquehotel.com

74

Por ~ by Annie Drake

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

GASTRONOMY

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

© ALL RIGHTS

Y

ou don’t have to be a guest at the Three Sixty Boutique Hotel to experience a “complete transformation and all encompassing” occasion. Restaurant Kua Kua is open to all adults visiting or living in the Costa Ballena Community. In the Borucan Indian language, the name Kua Kua means butterfly, a creature that evolves in a complete conversion from the cocoon to a magically winged creature. Estonian Executive Chef Jaak Toomsalu converts local and international produce into a culinary delight, making your meal an allencompassing event. He gained his expertise through training in nine countries with Mediterranean, Nordic, European and Latin influences. Along with Chef Carlos Flores, (previously of the Marriott Los Suenos Resort), they work together to create celestial blends of spices, sauces and flavors to make dining a celebratory occasion. Their unique approach combines the traditional with the most modern international styles to boost the recipes! Everything is exceptionally prepared with extreme pride. In fact, the Chef has a NO SECRET policy and loves to share recipes. “People should have a place to go enjoy food, delight in the enchanting flavor and leave with information.” If you prefer appetizers, the 360 Bar, positioned toward the sunset and with poolside access, offers a special ‘360’ line of vodka. Food items include choices from Peruvian cerviche to BBQ ribs. The total experience is the world-class cuisine, spectacular views and extraordinary architecture. Now, if you are thinking that this high level cuisine is unaffordable, guess what? Jaak enjoys the game of numbers and keeps his offerings at a good price. “Dinner is a celebration. You should be happy about the food, and the joy should not stop when you pay the check.” The restaurant itself is at a 1000 ft. altitude over a 50 acre rainforest private reserve with views of the coastline for 125 miles from Manuel Antonio to the Osa Peninsula. So, whether as a guest or for dining, come to Three Sixty to delight your palate and for the experience! ■

RESERVED

Kua Kua Delights by Chef Jaak

75


OJOCHAL Y ALREDEDORES

Techos Tropicales Palmex - 20 years-warranty synthetic palm roofs B T #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

76

ALLENA

ALES


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

S e e our roof s a t L un a L odge Eco Res or t, Osa Penins u la ...

palmex@palmex-costarica.com - (506)B 2786-5126 - www.palmex-costarica.com T #58 ~ January 15 / March 14 , 2018 ALLENA

ALES

th

th

77


OJOCHAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

Castillo’s Kitchen

Por ~ by Dagmar Reinhard

INFO: Castillo’s Kitchen – Tel: 2786 5543

78

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

© ALL RIGHTS

RESERVED

C

hef Pablo se provee de frutas, hongos silvestres, hortalizas, verduras, bayas, raíces, hojas y flores que crecen en las montañas húmedas, los valles fértiles y en los bordes de los ríos de aguas cristalinas para su cocina. Los pescadores abastecen el pescado y marisco recién capturados en las abundantes aguas del Pacífico Sur. Los ingredientes no deben venir de muy lejos, idealmente cosechados a pocos kilómetros de distancia para que no pierdan el aroma ni la frescura. Son productos orgánicos, libre de tóxicos y por supuesto no manipulados genéticamente. El joven chef costarricense invitó a los huéspedes del hotel, Josh e Irene de Carolina del Norte a visitar la Feria del Agricultor de Tinamaste, la que él frecuenta semanalmente. Los múltiples colores de la oferta emocionan, Pablo con ojos críticos y olfateando los productos, finalmente queda parado en un stand que vende caviar de trucha de la zona de Los Santos. En su mente ya está creando la receta para la cena: Trucha ahumada de Santa María (de Dota) en su caviar, en un espejo de culantro coyote y jengibre criollo. Pablo ha trabajado para varios conocidos restaurantes y hoteles en Costa Ballena, siempre apoyado por su padre quien también es chef. En el 2015 se le brindó la oportunidad de oro cuando Scott Dinsmore de El Castillo le ofreció convertirse en Chef del lujoso establecimiento, dándole rienda suelta a sus conocimientos culinarios, ideas y creaciones. Cuando se pone el sol, el elegante restaurante con impresionantes vistas sobre del rio Terraba y el Pacífico Sur se transforma al concepto de Chef’s Table que domina la evolución de la cocina costarricense. Pablo exhibe el futuro de la experiencia culinaria de su país. Con su especial carisma explica sus recetas las que cambia todos los días. Aperitivos, dos a tres platos, melón para preparar el paladar y un delicado postre. Dadas varias opciones, comienza su cena. ¡Pura vida! ■


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

© JULIA HILBERT

C

hef Pablo provides his kitchen with fruits, wild mushrooms, vegetables, berries, roots, leaves and flowers that grow in the humid mountains, the fertile valleys and on the edges of the rivers with crystalline waters. Fishermen supply freshly caught fish and seafood in the abundant waters of the South Pacific. The ingredients should not come from far away, ideally harvested a few kilometers away so they do not lose their aroma or freshness. They are organic products, free of toxins and of course not genetically engineered. The young Costa Rican chef invited hotel guests, Josh and Irene from North Carolina to visit the Farmer’s Market in Tinamaste, which he himself frequents weekly. The multiple colors of the offer are thrilling, and Pablo with critical eyes and sniffing the products, finally stops at a stand that sells trout caviar from the Los Santos area. In his mind he is already creating the recipe for dinner: Smoked trout from Santa María (from Dota) in its caviar, in a mirror of wild coriander and Creole ginger. Pablo worked for several well-known restaurants and hotels in Costa Ballena, always supported by his father who also is a chef. In 2015 he was given a golden opportunity when Scott Dinsmore of El Castillo offered him to become Chef of the luxurious establishment, giving free rein to his culinary knowledge, ideas and creations. When the sun sets, the elegant restaurant with stunning views over the Terraba River and the South Pacific is transformed to the concept of Chef’s Table that dominates the evolution of Costa Rican cuisine. Pablo exhibits the future of his country’s culinary experience. With his special charisma he explains his recipes which change every day. Appetizers, two to three courses, melon to prepare the palate and a delicate dessert. Given several options, your dinner is starting. Bon appetit! ■

79


OJOCHAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

Steven’s Fusion Restaurant

U

Por ~ by Annie Drake

na combinación de comida excepcional y los esfuerzos de una pareja fantástica se unieron para crear el Restaurante Fusion. Raquel Chinchilla Lopez y Steven Varela Jiménez se encontraron colaborando en la Casa de Voluntarios de los Parques Nacionales en San Isidro. La familia de Steven posee una granja orgánica y aprendió artes culinarias en el Instituto de Aprendizaje. Su historial laboral incluye muchos restaurantes locales como Cristal Ballena, Casa Roland y Hotel Del Sur. Raquel pronto captó su entusiasmo. Juntos comenzaron este popular restaurante de marisco y comida japonesa. Su cocina exótica combina elementos de diferentes tradiciones culinarias, una moderna tendencia gastronómica que une recetas exóticas y tradicionales. Usando los productos orgánicos de la hacienda de su familia y los mariscos de la pesca local, proporcionan los más altos estándares de calidad. Fiel al significado de la palabra FUSION (mezcla de diferentes técnicas y gustos), el estilo de la cocina le ofrece nada menos que sabor, calidad y presentación excepcionales. El personal profesional es bilingüe y le brindará el mejor servicio personalizado y recordará sus favoritos cuando regrese. Aunque con tan buena comida, es difícil tener un favorito. A Steven le gusta el Isabeaugui, un rollo de sushi con salmón y pescado blanco. Raquel prefiere platos de pasta como California Shrimp. Mi casa está peligrosamente cerca. Entonces, estoy allí frecuentemente con amigos. Mis mejores opciones van desde el ceviche peruano hasta la ensalada fresca de atún, pero todavía tengo que encontrar algo que no me guste. Los platos preferidos de mis invitados incluyen el Mango Ginger Fish, Tropical Chicken, Grilled T-Bone Steak y el Sashimi and Sushi Rolls. Los postres, el buen vino, la cerveza y los cócteles especiales también se ofrecen y disfrutan. ¡Vaya a escoger su favorito! Elegir su preferencia puede ser difícil, pero seguro que vale la pena intentarlo. ■

A

combination of exceptional food and the efforts of a fantastic couple came together to create Restaurant Fusion. Raquel Chinchilla Lopez and Steven Varela Jiménez met at work in the House of Volunteers of the National Parks in San Isidro. Steven’s family owns an organic farm, and he learned culinary arts at the Institute of Learning. His employment history includes many local restaurants such as Cristal Ballena, Casa Roland and Hotel Del Sur. Raquel soon caught his enthusiasm. Together they started this popular seafood and Japanese eatery. Their exotic cuisine combines elements of different culinary traditions, a modern gastronomical trend that unites and exotic and traditional recipes. Using the organic produce from his family’s hacienda and the seafood from local fisheries, they provide the highest quality standards. Faithful to the meaning of the word FUSION (blending of different techniques and tastes), the style of the cuisine offers you nothing less than exceptional taste, quality, and presentation. The professional bi-lingual staff will give you the best one on one service and remember your favorites when you return. Although with such good food, it is hard to have a favorite. Steven likes the Isabeaugui, a sushi roll with salmon and white fish. Raquel prefers pasta dishes like California Shrimp. My house is dangerously close by. So, I am there frequently with friends. My top choices run from the Peruvian ceviche to the fresh Tuna Salad, but I have yet to find something that I don’t like. The preferred dishes of my guests include the Mango Ginger Fish, Tropical Chicken, Grilled T-Bone Steak and the Sashimi and Sushi Rolls. Desserts, good wine, beer and specialty cocktails are also offered and enjoyed! Go find a favorite of your own! Choosing your preference may be difficult, but it sure is worth the try! ■ INFO: Fusion Restaurant – Raquel & Steven – see ad opposite page

80

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

81


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

82

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Luis Humberto Galera

H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F R O M 5.00 T O 9.00 P . M . F R O M M O N DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

K M O N T H E M A I N ROA D

O F F T H E C O STA N E R A

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

83


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Horarios de Bus Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY

84

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:

ICE

Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:

2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

2788 8030 2788 8549

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/

1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 7166 1113 1116

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192

DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro Orlando

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8701 4319 8535 0957

Consejos de Seguridad

Security Tips

Aprovechándose del descuido de las víctimas, los maleantes hacen de la suya, por lo tanto: Fg ha]j\Y \] naklY kmk h]jl]f]f[aYk Fg `Y_Y gkl]flY[a f \] gZb]lgk \] nYdgj <]b] ]d gja_afYd \]d hYkYhgjl] ]f dY [YbY \] seguridad del hotel y lleve consigo sólo una fotocopia.

Thieves play their old tricks by taking advantage of the negligence of their victims, therefore: C]]h ljY[c g^ qgmj Z]dgf_af_k <g fgl \akhdYq gZb][lk g^ nYdm] D]Yn] l`] gja_afYd hYkkhgjl af l`] `gl]d kY^] Yf\ only take a photocopy with you.

Los coches de alquiler son blanco perfecto de los delincuentes, déjelo aparcado sólo en un parking vigilado. ■

Rental cars are perfect targets for criminals. Leave it only parked in a guarded parking lot. ■

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

85


OJOCHAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Integrado a la red inmobiliaria más exitosa del mundo

W

e Sell Paradise se complace en anunciar su reciente afiliación con la marca RE/MAX. Siendo la marca líder de bienes raíces y más dominante en más de 110 países, RE/MAX supera a su competencia en función del volumen de ventas. We Sell Paradise se enorgullece de su compromiso con un servicio de calidad. La nueva asociación con RE/MAX ha creado oportunidades para maximizar la exposición de sus clientes. Esto incluye una vasta base de datos con alcance global, programas de mercadeo especializados y tecnología de vanguardia: todas estas ventajas beneficiarán a sus clientes. We Sell Paradise se esfuerza en su propósito para convertir el proceso de compra y venta en una de las experiencias más agradables y memorables en la vida de sus clientes. La tecnología de vanguardia eleva el

mercadeo a nuevas dimensiones. Las propiedades exclusivas se exhiben utilizando un dron aéreo de alta definición para resaltar su ubicación y entorno, ofreciendo a los compradores una perspectiva única del hogar. El uso de videos virtuales de 360 grados brinda una sensación y comprensión reales del diseño, tamaño y diseño de una propiedad. Surgieron de las cenizas y la nueva ubicación de la oficina da la máxima exposición a la marca. Un incendio devastador en septiembre pasado redujo la oficina de la compañía a cenizas. Gracias a la capacidad de recuperación y la motivación del equipo para reconstruir «más grande y mejor», se aseguró rápidamente una nueva ubicación junto a la Costanera Sur, justo a las afueras de Ojochal. La nueva oficina ocupa un lugar prominente, con una

INFO: Heather Mann – We Sell Paradise – see ad opposite page

86

B A L L E N A T A L E S #58 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2018

Por ~ by Heather Mann

excelente exposición al tráfico vehicular que fluye por Costa Ballena. El equipo dinámico incorpora expertos locales con calificaciones profesionales. Es un equipo enérgico, experimentado y trabajador, con conocimiento detallado y comprensión del área. Los agentes son profesionales con licencia y capacitación, acreditados en tecnología de la información, turismo y especialistas en complejos residenciales y segundas residencias. El personal es miembro de juntas inmobiliarias claves, como CREA, NAR, CCCRB y CBGAR, y es fluido en inglés, español, ruso y polaco. Oportunidades profesionales We Sell Paradise tiene como objetivo hacer crecer la industria de manera responsable y ofrece un programa de desarrollo de agentes para personas entusiastas que buscan ganar experiencia en la industria de bienes raíces. ■


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Part of the World’s Most Successful Real Estate Network

W

e Sell Paradise is thrilled to announce their recent affiliation with the RE/MAX brand. As the leading and most dominant real estate brand in over 110 countries, RE/MAX outperforms its competition based on volume of sales. We Sell Paradise has always taken pride in their commitment to quality service. The new partnership with RE/MAX has created opportunities to maximize exposure for their clients. This includes a vast database with global reach, specialized marketing programs, and state-of-the-art technology – all benefits which will be passed on to their customers. We Sell Paradise strives to make the buying and selling process one of the most enjoyable and memorable experiences of their client’s lives. Cutting edge technology takes marketing to new heights. Exclusive properties are showcased using the latest high definition aerial drone to highlight its location and surroundings, giving buyers a unique perspective of the home. Their use of 360-degree virtual reality videos provides a real feel and understanding for a property’s layout, size and design. Having risen from the ashes, the new office location maximizes the brand’s exposure.

A devastating fire in September reduced the company’s office to ashes. Owing to the team’s resilience and motivation to rebuild ‘bigger and better’, a new location was quickly secured alongside the main west coast highway, just outside Ojochal. The new office occupies a prominent position and is highly exposed to vehicle traffic streaming up and down the Costa Ballena coastline. The dynamic team are hometown experts with professional qualifications. Our team is energetic, experienced and hard-working with detailed knowledge and understanding of the area. The agents are licensed and trained professionals, accredited in information technology, tourism, and resort & second home property specialists. Staff are members of key real estate boards including CREA, NAR, CCCRB and CBGAR. The staff is fluent in English, Spanish, Russian, and Polish. Career opportunities We Sell Paradise aims to grow the industry responsibly and offers an Agent Development Program for enthusiastic individuals seeking to gain experience in the real estate industry. ■

B A L L E N A T A L E S #58 ~ January 15th / March 14th, 2018

87


SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $1,990,000.

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.

CALDERA $700,000 Beach Front/Title 22 acres

TRES RIOS $85,000 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

TRES RIOS $110,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acres

CORTEZ $100,000 Soccer field 5 acres

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 179,500.

WORK AND PLAY IN PARADISE! Highway AND river frontage. Bar, restaurant, and cabina business. Opportunity is knocking. $700,000.

RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $179,000.


WHEELCHAIR FRIENDLY! Open-concept, 4 spacious KING sized bedrooms. Wide doors, and discrete wheel chair ramps. Gated community, pool. $229,000.

LOOK NO FURTHER! Everything you ever wanted… Ocean view, Pool, Peaceful, Private, and Secure. Call now. $265,000.

INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $398,000

SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $325,000.

WINNING COMBINATION... BEAUTY, WARMTH, VALUE! 2 bedroom, A/C home with family sized swimming pool. Private, quiet and convenient neighborhood. 1 acre. If you desire the best…. home, value, and location, call us now. Offered at $338,000.

MORETE $425,000 Ocean / Mountain Views 22 acres.

UVITA $250,000 Ocean / Mountain Views 3 acres.

OJOCHAL $139,000 Ocean / Mountain Views 2 acres.

UVITA $425,000 Ocean / Mountain Views 264 acres.

DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY

Tourist Info

H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE - 4001 2246 Costanera, front of Colono

8723 2323

BEN

8723 0795

JEFFRY

6308 5152

ELMER

4702 6558

We speak English, Polish, Spanish, Russian

DINIA

4001 2246

email: info@we-sell-paradise.com


SUCCESSFUL TURN-KEY BUSINESS OPPORTUNITY! Beautiful river-front, LUXURY rental casitas, Super-sized swimming pool, owners house Lush landscaped grounds compete with trails. Room to expand/build. $1,300,000

LOCATION, LOCATION, LOCATION! Highly desired neighborhood, with the Whales Tail in center view! Open concept 3-bedroom home, complete with studio guest house. Gated, private and only minutes to the full-service town of Uvita, complete with fabulous beaches, restaurants and adventure tours. Turn-key ready, with rental program in place. Offered at $699,000. Be the First and Call Now!

STYLE, QUALITY, VALUE! Live in the lap of luxury within a gated community. Pride of ownership shines throughout. Custom designed and meticulously built, including the furniture! Estate home, Guest home, with caretaker quarters. A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! Offered at $650,000.


UNIQUE TREE-TOP LIVING AT ITS FINEST! Ideal for several businesses –Hotel, Nature Retreats, Yoga/Wellness Retreats. 7 fully furnished cabins with 6 additional platforms for future expansion. All located 15-36 feet above the jungle floor.Easy access location. Landscaped with several producing fruit trees. IMAGINE THE PO$$IBLITIE$. Offered at $450,000

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME TOO! Located in a quiet and peaceful neighborhood, you will discover this income generating opportunity. 3-bedroom main house perfect for Bed & Breakfast with an Up/ Down duplex apartment suitable for long term rentals, or extended family/help. BE AN INVESTOR. $639,000.

LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!

BEAUTIFUL OCEAN VIEWS Sitting on the edge of a primary forest, this 3 bedroom - 2 bathroom is an architectual design meant for the zen type of livestyle! OFFERED AT $450,000.00

THE PRICE WILL MOVE YOU. Come home to the quiet life. Private. Easy access location. Room to build income cabinas. 1.1 acres. OFFERED AT $250,000.

TAKE A CLOSER LOOK.

As close as you can get to Uvita Beach, on a titled lot. 2 Bedrooms with loft. Caretakers cabin. New cabina rental business. 5 units each Spacious outdoor terrace. River frontage. L L E N A T A L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 with 2 bedrooms B & Akitchenettes. ACT FAST. $329,000 Large community rancho. Room to build more units.

OFFERED AT $399,000.


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.