Ballena Tales # 20

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c í f i c o

S

u r

¡Viva Costa Rica! ¡Viva Osa! F

r e e M a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 1 5 S e p t e mb e r ~ 1 4 N o v e mb e r 2 0 1 1 ~ # 2 0


B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


reserved

@ All Rights

editorial

Por ~ By Dagmar Reinhard Editor

“La gente no deja de nadar, porque disfruta del surf…”

N

avegamos por el internet. Leemos revistas. El internet nos estimula. Las revistas nos envuelven. El internet nos agarra. Las revistas nos abarcan. El internet es impulsivo. Las revistas nos sumergen. Y ambos medios de comunicación están creciendo. En medio del clamor atronador del internet, apenas se notó el simple hecho de que los lectores de revistas han aumentado en los últimos cinco años. Incluso en la era del internet y entre grupos que se suponen son especialmente enganchados a los medios digitales, el atractivo de las revistas es cada vez mayor. De tal manera, que durante los 12 años de vida de Google, los lectores de revistas han aumentado un 11 por ciento. Esto demuestra una vez más, que un nuevo medio no necesariamente desplaza a otro existente. Al igual que el cine no mató la radio, y la televisión no mató al cine, y la gente no deja de nadar, porque disfruta del surf. (basado en un articulo de Magazines) Ahora, imagínese que usted puede tener ambas cosas: revistas en internet – lo que abre una dimensión completamente nueva a la lectura. Ahora puede compartir su publicación favorita con sus contactos en el mundo entero. Gracias a esta apertura, el círculo de amigos de Ballena Tales está creciendo rápidamente, haciendo que nuestro hermoso pedazo de paraíso se haga famoso más allá de nuestras fronteras. Este país que es nuestro hogar, celebra 190 años de Independencia el 18 de setiembre de 2011. ¡Viva Costa Rica! ¡Viva Osa! n

“People aren’t giving up swimming, just because they enjoy surfing…”

W

e surf the internet. We ‘swim’ in magazines. The internet is exhilarating. Magazines are enveloping. The internet grabs you. Magazines embrace you. The internet is impulsive. Magazines are immersive. And both media are growing. Barely noticed amidst the thunderous internet clamor is the simple fact that magazine readership has risen over the past five years. Even in the age of the internet, even among the groups that are most singularly hooked on digital media, the appeal of magazines is growing. During the 12-year life of Google, magazine readership has actually increased 11 percent. What it proves, once again, is that a new medium doesn´t necessarily displace an existing one. Just as movies didn´t kill radio, just as TV didn´t kill movies, and people aren´t giving up swimming just because they also enjoy surfing. *

Based on a Magazines’ article

Now, imagine you can have both: magazines on the internet. This opens a completely new dimension to reading. You can now share your favorite publication with your friends all over the world. Thanks to this opening, the circle of Ballena Tales friends is growing fast, making our beautiful piece of paradise famous beyond our borders. This country which is our home, celebrates a 190 years of Independence on September 18th, 2011. Viva Costa Rica! Viva Osa! This country which is our home, celebrates a 190 years of Independence on September 18th, 2011. Viva Costa Rica! Viva Osa! n

ISSUU.com - Ballena Tales

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

1


@ P h i l i pp e C h ap u y

Dominical

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 03 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p.18 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 19 Artículo ~ Article: Sea flexible en su camino

Be flexible on your road p. 07

reserved

Uvita

y sus alrededores and surroundings

@ All Rights

Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 21 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p.44 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 46 Artículo ~ Article: Gigantes Vulnerables

Vulnerable giants p. 38

Ojochal

@ P h i l i pp e C h ap u y

contenido ~ contents

#20

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 51 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 59 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 56 Artículo ~ Article: “Viva el ojoche - El ojoche vive” “Long live the ojoche – the ojoche lives” p. 52

El equipo editorial de Ballena Tales:

Online Version ISSUU.com Ballena Tales ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349 I Design Costa Ballena s.a.: 2786 5559 idesign.costaballena @gmail.com

2

Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. (I Design Costa Ballena S.A.) Elena Vargas Fonsecas – Bióloga. Sección: Descubrimiento - Discovery Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. Malcolm Logan – Sección Surf Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. Pilar Salazar – Sección Body, Mind & Soul. Sipko Bulthuis - Sección Medio ambiente - Environment Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. Martha Desrosiers – Sección Medio ambiente - Environment – Correctora de pruebas. Foto de la portada por Ballena Tales Mapa p. 64: Publiticos

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical and surroundings

quĂŠ hacer ~ what to do

dominical y sus alrededores

Dominical A rt G alleries

Banana Bay MamaKiya Tucan Gift Shop

AT V~R entals Sol y Arena

2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140

B eaches

Dominical, Dominicalito, Punta Dominical

I nternet

cafes

Arena y Sol Hotel DiuWak

P arque R eptil andia

Camino a/on the way to San Isidro

R afting

Unique Tours (see ad p.13)

S pa T reatments

Villas Rio Mar (see ad p. 11) Waterfall Villas

D ive & S urf

Costa Rica Dive & Surf Dominical Surf Adventures South Wave Surf Shop Stand Up Paddle Boarding

2787 0140 2787 0087 2787 8007 2777 1119 2787 0052 8882 7687 8319 5392 2787 0431 2787 0048 8380 5877

C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş

Y oga

Bamboo Studio

2787 0003 2787 0229

W aterfalls

Nauyaca Waterfalls 2787 0541 Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

3


15~30 September 2011

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

4

Day

High

Low

High

Low

Thu 15

04:22 9.15 ft

10:29 0.30 ft

16:42 8.53 ft

22:38 0.56 ft

Fri 16

04:56 9.00 ft

11:04 0.44 ft

17:17 8.26 ft

23:12 0.83 ft

Sat 17

05:30 8.73 ft

11:40 0.69 ft

17:53 7.89 ft

23:47 1.18 ft

Sun 18

06:06 8.36 ft

12:18 1.04 ft

18:33 7.49 ft

High

Mon 19

00:26 1.58 ft

06:46 7.95 ft

12:59 1.42 ft

19:17 7.10 ft

Tue 20

01:09 1.97 ft

07:33 7.54 ft

13:48 1.76 ft

20:10 6.81 ft

Wed 21

02:03 2.27 ft

08:29 7.22 ft

14:45 1.99 ft

21:13 6.72 ft

Thu 22

03:08 2.39 ft

09:37 7.11 ft

15:51 1.99 ft

22:21 6.94 ft

Fri 23

04:20 2.20 ft

10:46 7.29 ft

16:56 1.71 ft

23:24 7.46 ft

Sat 24

05:28 1.69 ft

11:49 7.73 ft

17:56 1.20 ft

Sun 25

00:20 8.18 ft

06:27 0.97 ft

12:45 8.33 ft

18:49 0.55 ft

Mon 26

01:11 8.99 ft

07:20 0.18 ft

13:35 8.96 ft

19:38 −0.10 ft

Tue 27

01:58 9.75 ft

08:08 −0.53 ft

14:23 9.51 ft

20:25 −0.64 ft

Wed 28

02:44 10.35 ft

08:56 −1.07 ft

15:10 9.89 ft

21:12 −0.98 ft

Thu 29

03:30 10.70 ft

09:42 −1.35 ft

15:57 10.02 ft

21:58 −1.06 ft

Fri 30

04:17 10.75 ft

10:30 −1.33 ft

16:44 9.90 ft

22:46 −0.86 ft

08:57 0.49 ft

15:11 9.42 ft

21:20 −0.22 ft

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

Phase

Last Quarter

New Moon

New Moon


1~31 October 2011 Day

High

Low

High

Low

High

Sat 01

05:05 10.48 ft

11:18 −1.03 ft

17:34 9.54 ft

Sun 02

05:55 9.94 ft

12:09 −0.50 ft

18:27 9.01 ft

Mon 03

00:28 0.24 ft

06:49 9.23 ft

13:03 0.16 ft

19:25 8.41 ft

Tue 04

01:27 0.94 ft

07:49 8.48 ft

14:04 0.81 ft

20:30 7.90 ft

Wed 05

02:34 1.54 ft

08:57 7.86 ft

15:13 1.32 ft

21:41 7.61 ft

Thu 06

03:49 1.87 ft

10:09 7.51 ft

16:25 1.55 ft

22:52 7.61 ft

Fri 07

05:04 1.87 ft

11:18 7.45 ft

17:32 1.53 ft

23:53 7.82 ft

Sat 08

06:09 1.63 ft

12:18 7.60 ft

18:27 1.36 ft

Phase

23:35 −0.40 ft

Sun 09

00:45 8.13 ft

07:00 1.29 ft

13:08 7.83 ft

19:13 1.15 ft

Mon 10

01:29 8.44 ft

07:42 0.95 ft

13:50 8.07 ft

19:52 0.95 ft

Tue 11

02:07 8.72 ft

08:19 0.64 ft

14:29 8.28 ft

20:27 0.79 ft

Wed 12

02:43 8.93 ft

08:54 0.40 ft

15:05 8.41 ft

21:01 0.70 ft

Thu 13

03:17 9.04 ft

09:27 0.24 ft

15:41 8.45 ft

21:35 0.69 ft

Fri 14

03:51 9.05 ft

10:01 0.21 ft

16:16 8.38 ft

22:09 0.79 ft

Sat 15

04:25 8.94 ft

10:36 0.30 ft

16:52 8.20 ft

22:44 0.98 ft

Sun 16

05:00 8.70 ft

11:12 0.51 ft

17:29 7.95 ft

23:21 1.24 ft

Mon 17

05:37 8.38 ft

11:49 0.81 ft

18:08 7.66 ft

Tue 18

00:01 1.54 ft

06:18 8.00 ft

12:31 1.15 ft

18:52 7.40 ft

Wed 19

00:46 1.82 ft

07:05 7.62 ft

13:18 1.46 ft

19:42 7.23 ft

Thu 20

01:40 2.03 ft

08:00 7.32 ft

14:12 1.67 ft

20:41 7.22 ft

Fri 21

02:43 2.07 ft

09:05 7.18 ft

15:13 1.72 ft

21:45 7.44 ft

Sat 22

03:51 1.87 ft

10:13 7.31 ft

16:17 1.52 ft

22:48 7.91 ft

Sun 23

04:58 1.39 ft

11:17 7.68 ft

17:19 1.12 ft

23:46 8.55 ft

Mon 24

05:58 0.73 ft

12:15 8.22 ft

18:15 0.58 ft

Tue 25

00:39 9.26 ft

06:53 0.03 ft

13:09 8.81 ft

19:08 0.03 ft

Wed 26

01:30 9.91 ft

07:44 −0.61 ft

13:59 9.33 ft

19:59 −0.44 ft

Thu 27

02:19 10.40 ft

08:33 −1.09 ft

14:49 9.71 ft

20:48 −0.72 ft

Fri 28

03:07 10.65 ft

09:22 −1.32 ft

15:38 9.87 ft

21:38 −0.77 ft

Sat 29

03:56 10.62 ft

10:10 −1.28 ft

16:27 9.81 ft

22:28 −0.57 ft

Sun 30

04:45 10.31 ft

10:59 −0.99 ft

17:18 9.54 ft

23:19 −0.15 ft

Mon 31

05:36 9.77 ft

11:50 −0.50 ft

18:11 9.12 ft

22:21 −1.01 ft

First Quarter

Full Moon

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

Last Quarter

New Moon

5


1~14 November 2011 Day

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

6

High

Low

High

Low

High

Tue 01

00:13 0.41 ft

06:30 9.08 ft

12:44 0.11 ft

19:08 8.63 ft

Wed 02

01:11 1.01 ft

07:28 8.37 ft

13:41 0.74 ft

20:09 8.18 ft

Thu 03

02:15 1.53 ft

08:32 7.76 ft

14:43 1.27 ft

21:13 7.88 ft

Fri 04

03:24 1.85 ft

09:39 7.36 ft

15:48 1.62 ft

22:17 7.78 ft

Sat 05

04:33 1.91 ft

10:44 7.20 ft

16:50 1.76 ft

23:16 7.85 ft

Sun 06

05:35 1.77 ft

11:44 7.25 ft

17:46 1.74 ft

Mon 07

00:08 8.03 ft

06:27 1.50 ft

12:35 7.43 ft

18:34 1.63 ft

Tue 08

00:53 8.26 ft

07:11 1.19 ft

13:20 7.65 ft

19:16 1.47 ft

Wed 09

01:33 8.50 ft

07:49 0.87 ft

14:01 7.88 ft

19:55 1.31 ft

Thu 10

02:11 8.72 ft

08:26 0.59 ft

14:39 8.08 ft

20:32 1.17 ft

Fri 11

02:47 8.87 ft

09:01 0.39 ft

15:17 8.22 ft

21:08 1.08 ft

Sat 12

03:24 8.94 ft

09:37 0.28 ft

15:54 8.28 ft

21:45 1.06 ft

Sun 13

04:00 8.90 ft

10:13 0.28 ft

16:31 8.26 ft

22:23 1.11 ft

Mon 14

04:38 8.76 ft

10:50 0.39 ft

17:09 8.19 ft

23:02 1.21 ft

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

Phase First Quarter

Full Moon


Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

¡Sea flexible en su camino!

Be flexible on your road!

Sí, allí está usted, yendo a toda velocidad en su camino hacia su objetivo. Todo se ve bien. Y de repente, en un segundo, aparece un obstáculo. ¿Qué es lo que la gente normalmente hace?

Yeah! There you are, going full speed on your way to your goal. Everything looks good. And then, just in a split second, an obstacle appears in your way. What is it that people normally do?

E

mpieza a tratar de superar el obstáculo, a subir por la pared, a luchar contra la cosa que lo está deteniendo. Hace algunos meses mi plan sufrió un enorme revés. No, no fue debido a alguna situación financiera. Tenía que ver con mis metas en la vida. Con toda mi energía, comencé a luchar contra el obstáculo, utilicé mis conocimientos de planificación, organicé todas mis fuerzas para superar el obstáculo. ¿Y qué piensa usted, funcionó? Bueno, casi... adelanté un poquito, pero estaba agotado por la lucha contra el obstáculo en mi camino. Entonces, cuando yo estaba tomando un descanso después de toda mi “lucha”, un amigo me hizo una sola pregunta que cambió mi forma de pensar. «¿Es tu objetivo el de luchar contra ese obstáculo, o sólo está en tu camino?» Me sorprendió. ¡La lucha contra un obstáculo no era mi propósito! ¿Con qué frecuencia le ocurre esto a usted? ¿Con qué frecuencia es luchando o concentrándose en un obstáculo su objetivo? ¡Apuesto a que nunca! Es sólo una cosa en su camino. Bueno, tome otro camino, sin obstáculos. ¡Sea creativo, utilice su energía en la búsqueda de ese camino! Sea firme y comprometido con su objetivo, pero flexible en el camino que toma para llegar allí! n

T

hey start trying to overcome the obstacle, climb the wall around it, and fight the thing that is stopping them. A few months ago my plan suffered a huge setback. No, not because of some financial situation. It had to do with my goals in life. I started to fight the obstacle with all my energy; I used my planning skills and organized all my power to overcome the obstacle. What do you think happened? It worked, almost… I got ahead, but I was exhausted from fighting my way through the obstacle. Then, when I was taking a break after all my ‘fighting’, a friend just asked me a single question which turned my way of thinking upside down. ‘Is it your goal to fight that obstacle, or is it just in your way?’ It shocked me. Fighting an obstacle wasn’t my goal! How often does that happen to you? How often is fighting or focusing on an obstacle your goal? I bet it never is! It is just a thing on your road. Well, just take another road without obstacles. Be creative; use your energy to find this road! Be firm and committed to your goal, but be flexible on the road to getting there! So whenever something is stopping you from getting closer to your goal, be flexible, not stubborn. Don’t misuse your energy fighting obstacles. The old road might not be your road. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

7

dominical and surroundings

Por ~ By Maarten Oosterhoff

@ M arc o G u t i é rr e z

dominical y sus alrededores


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Robert E. Rodgers

Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

¿Comprar o no comprar un arma de fuego?

Y

o practico mucho el tiro al blanco, y me hacen un montón de preguntas acerca de si se debe o no comprar un arma, cómo se compra un arma, cuál es un buen precio para un arma de fuego, etc. Un viejo gringo como yo, probablemente no lo preguntaría, porque seguramente tiene experiencia militar o tal vez iba de caza con su abuelo. Por esto, siempre pregunto por el nivel de experiencia de la persona. Un arma definitivamente no es algo para tomarlo a la ligera, y no debe ser manejado por alguien que no está bien entrenado. Me imagino que hay una probabilidad menor del 25% de que algo bueno puede resultar de tener un arma en casa o en otro lado. Las consecuencias podrían ser: 1) que se dispare accidentalmente, 2) que un maleante se la quite y le dispare a Ud. con su misma arma, o 3) que se la roben para que otro

pillo tenga otra arma de fuego, la suya. La última cosa que podría ocurrir es que usted lograra defenderse con ella. Eso podría ser una cosa positiva. Sin embargo, le prometo que Ud. no quiere matar a nadie. Soñará con esto por el resto de su vida. La policía muy probablemente confiscaría su pistola (por la que pagó entre $ 500 a $ 1.000) y, usted podría estar en grandes problemas legales. Por lo tanto, mi respuesta estándar a la pregunta es: sea lo más consciente de la seguridad que pueda, y luego, Dios no lo quiera, si algo ocurriera coopere con el maleante, memorice sus características (tamaño, edad, color de pelo, color de ojos, ropa, licencia, número de la placa) y ¡viva para contar su historia! Además, ¿de verdad quiere otra cosa que trague su dinero (el arma y las cajas de cartuchos) y que necesite ser limpiado de manera regular? Lo dudo. n

Gun: to buy or not to buy?

I

do a lot of target shooting, and I get a lot of questions about if one should buy a gun, how to buy a gun, what is a good price for a gun, etc. An old gringo like me would probably not be asking, because he more than likely has military experience or maybe went hunting with his granddad. So I always ask about the questioner’s experience level. A gun is definitely not something to be taken lightly, and should not be handled if one is not properly trained. I figure there is a less than a 25% chance that anything good can come out of having a gun around the house or in another place. Here are the choices: 1) you could accidentally shoot yourself; 2) a bad guy could take it from you and shoot you with it; 3) it could get stolen and then the bad guy would have yet another gun, yours. The last likely

8

thing that could happen is that you successfully defend yourself with it. That could be a positive thing; however, I promise you that you do not want to shoot anybody. You will dream about it for the rest of your life. The police will most probably confiscate your gun (that you paid anywhere from $500 to $1,000 for), and, you could be in big legal trouble. So, my stock answer to the questioner is: be as security conscious as you can, and then, God forbid, if something happens - just cooperate with the bad guy, memorize his characteristics (size, age, hair color, eye color, clothing, license plate number) and live to tell the story! Besides, do you really want something else that takes your cash (gun and ammunition) and needs to be cleaned on a regular basis? Nahh… don´t think so. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Hotel Bar Restaurant t

Happy hour with sunset music fun

Come skate at the only ramp on the

beach

© B y P h i l i pp e

c h ap u y

25 a nigh $ r fo s m o ro t n o fr h c a e B

(506) 2787 0033 – DOMINICAL, CR

www.tortillaflatsdominical.com – jenniferbrummer@hotmail.com B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

9


reserved

información ~ information

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

¿Qué es el Código de conducta para la protección de Niños, Niñas y Adolescentes contra la explotación sexual comercial en viajes y Turismo? Las leyes y la Constitución lo dicen claramente, Costa Rica y todos sus ciudadanos están en la obligación de garantizar la protección de personas menores de edad en su territorio. El Hotel Villas Río Mar acaba de firmar un compromiso con el ICT (Instituto Costarricense de Turismo), de rechazar la explotación sexual de menores de 18 años en general y en particular en su modalidad asociada a viajes y turismo, por ser una modalidad de abuso que implica no solo la victimización sexual de una persona menor de edad por parte de otra, sino la obtención de una remuneración en dinero, lo cual es una forma contemporánea de esclavitud. El hotel Villas Rio Mar se compromete con dicho convenio a capacitar a su personal para el adecuado manejo de situaciones de esta naturaleza y para que actúen como agentes preventivos. También se colocaron símbolos externos en las instalaciones del hotel. Otros hoteles que ya tienen este compromiso incluyen La Cusinga Ecolodge, Mar y Selva Ecolodge, Villas Gaia, Cuna del Ángel y Cristal Ballena. n

What is the Code of Conduct for the Protection of Children and Adolescents from Commercial Sexual Exploitation in Travel and Tourism? The laws and the Constitution make it clear: Costa Rica and all its citizens are obliged to ensure the protection of minors within their territory. Hotel Villas Rio Mar has just signed a commitment with the ICT (Costa Rican Institute of Tourism), that rejects all sexual exploitation of children under 18 years of age in general and particularly in its mode associated with travel and tourism. This form of abuse involves not only the sexual victimization of a minor by another, but can include obtaining monetary compensation for it, making it a contemporary form of slavery. Through this commitment, Hotel Villas Rio Mar has agreed to train its staff in the proper handling of such situations and how to act as preventive agents. External symbols were also placed in the facilities of the hotel. Other area hotels that have already made this commitment include La Cusinga Lodge, Mar y Selva Ecolodge, Villas Gaía, Cuna del Ángel and Cristal Ballena. n

10

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Online Version

ISSUU.com Ballena Tales

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

11


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

información ~ information

Consejos para tener un agua de buena calidad Agua clara no significa que sea de buena calidad, pero agua buena será clara. LAS 5 PRINCIPALES: Cosas extrañas que pueden afectar el agua de su piscina 1. No asuma que el agua del grifo siempre es agua de buena calidad para una piscina. 2. El tiempo de circulación necesario para mantener una piscina limpia y clara es normalmente 10 horas al día. Esto varía de acuerdo a la cantidad de bañistas, la temperatura del agua, el viento, la lluvia, el sol y la química de la piscina misma. 3. En realidad, algunos productos químicos para piscinas contienen minerales que pueden empeorar un eventual problema de calcio. 4. La gente habla mucho de eliminar los fosfatos del agua de la piscina. En verdad, los fosfatos ni consumen el cloro ni se fusionan con el cloro. Sin embargo, los fosfatos promueven el crecimiento de algas que luego consumen todo el cloro. El resultado es que quedará menos cloro en la piscina que la cantidad deseada.

Advices to keep a good quality of water Clear water doesn’t mean good water, but good water will be clear. TOP 5 - LIST OF STRANGE THINGS THAT CAN AFFECT YOUR POOL WATER 1. Don’t assume tap water is always good water for a pool. 2. The circulation time required to keep a pool clean and clear is normally 10 hours a day. This varies with the number of bathers, water temperature, wind, rain, sunlight and pool chemistry itself. 3. Some pool chemicals actually contain minerals that can promote a calcium problem. 4. There’s been plenty of talk about removing phosphates from pool water. In truth, phosphates do not consume chlorine and do not combine with chlorine. However, phosphates promote the growth of algae which then consume all the chlorine. The net result is that you can be left with less than the desirable amount of chlorine in your pool.

5. En una piscina de agua salada tratada con cloro, la luz ultravioleta acelera la conversión del cloro a sal. Un estabilizador de cloro (una especie de protector solar) reducirá drásticamente el tiempo de esta conversión. Sin una protección adecuada, la vida útil del cloro se reduce considerablemente.

5. In a salt chlorinated pool, UV light will speed up the conversion of chlorine back to salt. A chlorine stabilizer (sort of a sun block) will dramatically slow down this conversion. Without this proper protection, the life span of the chlorine is greatly reduced.

Si no está plenamente seguro de cómo utilizar el sistema de su piscina, llame a un profesional de Costa Rica Pools. n

If you are not completely sure how to best operate your pool system, call Costa Rica Pools. n

INFO: Costa Rica Pools & Construction – see ad page 29

12

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

13


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Dra. Mónica Alfaro Escalante

¿Qué es el Botox?

Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

¿Qué es el Botox?

L

a toxina botulínica tipo A (Botox, Siax, Dysport), es producto de una bacteria Clostridium botulinum. Su uso inició cerca de 1979 para el tratamiento del blefaroespasmo o espasmo del músculo orbicular de los ojos. Al tiempo de ser tratados, los médicos notaron que sus pacientes se veían rejuvenecidos, sin arrugas. Alrededor de 1989 se empieza a utilizar con fines estéticos. Esta toxina produce una inhibición de la unión neuromuscular,

en otras palabras relaja los músculos, minimizando la apariencia de arrugas. Se pueden tratar sitios específicos como el contorno de los ojos o pata de gallo, la frente, el entrecejo, los labios del fumador o código de barras, las líneas de marioneta, el mentón, el cuello y el contorno de la mandíbula. Es un producto con efecto temporal que en promedio dura 6 meses. Es importante no acostarse ni agacharse por 4 horas posteriores a la aplicación. Igualmente,

para asegurarse los mejores resultados no debe hacer ejercicio, ni exponerse a altas temperaturas por 3 días después del tratamiento. Su uso desde mediana edad evita la formación de líneas de expresión dinámicas y retrasa la necesidad de buscar otros tratamientos. Lo más importante es acudir a un médico con el conocimiento y experiencia adecuados, que además tenga las características personales requeridas para centrarse en las necesidades y deseos del paciente. n

What is Botox?

T

he Botulinum toxin type A (Botox, Siax, Dysport) is produced from the bacterium Clostridium botulinum. Its use began around 1979 for the treatment of blepharospasm or spasm of the orbicularis oculi muscle. The doctors found that after treating their patients, they were rejuvenated and without wrinkles. Around 1989, they started using it for aesthetic purposes. This toxin causes an inhibition of the neuromuscular

14

junction, in other words it relaxes the muscles, minimizing the appearance of wrinkles. Specific sites can be treated such as around the eyes or crow’s feet, on the forehead, eyebrows, smoker lips or bar codes, marionette lines, chin, neck and jaw line. It is a product with temporary effect that lasts an average of 6 months. It is important to not lie down or bend over for 4 hours after the application. To ensure the best results, one must not

exercise or expose oneself to high temperatures for 3 days. Its use starting at middle age avoids the formation of dynamic expression lines and delays the need to seek other therapies. The most important thing is to consult a doctor with adequate knowledge and experience, who also has the personal characteristics required to focus on the needs and desires of the patient. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

15


Visita de Argelia al Pacífico Sur Ana y Abel son españoles. Ambos son Ingenieros de Minas. Desde hace meses trabajan en los campos petrolíferos en el Sahara de Argelia.

16

evento “Sunday Fun Day” (Domingo, día de disfrute) en las orillas del rio Morete de San Josecito; comieron en Las Delicias en Bahía y en Sueños Tranquilos. Estuvieron gratamente sorprendidos por la calidad de vida en la zona, la seguridad, la amabilidad de su gente y la concientización hacia el medio ambiente. Les fascinó una ducha en un hotel, abierta hacia la jungla y la vida salvaje, les gustó mucho el columpio en la terraza del “Domo”. Se sorprendieron con los precios de la gasolina que son comparables a los de Europa. A veces viajaron de noche y se quedaron impresionados viendo muchos lugareños caminando o en bicicletas por la carretera - sin luces y en ropa oscura. n

reserved

A

rgelia es un estado islámico norafricano perteneciente al Magreb (Marruecos, Túnez y Argelia). Argelia es un país atormentado por transgresiones contra la población civil, protestas, inmolaciones y terrorismo. Desde 1999, Abdelaziz Bouteflika es el Jefe de Estado. El área total de Argelia es de 2.381.741 km², del cual el 85% pertenece al desierto del Sahara. La superficie de Costa Rica es de 51.100 km2). ¿Cuántas veces cabe Costa Rica en la extensión de Argelia? Sobrevolando el inmensurable desierto llegan a sus campamentos en medio de dunas de arena. No pueden abandonar el sitio durante un mes. Por cuestiones de seguridad, no se les permite a Ana y Abel viajar por el país. El turno de trabajo diario es de 12 horas. Al mes tienen derecho a un mes de vacaciones. Libres al fin, viajaron a Costa Rica y vinieron a Uvita para visitarnos. Llegando al aeropuerto Juan Santamaría, les cambió el aspecto del mundo a verde, verde, verde, la naturaleza rebozando por todos lados. Y después de visitar los volcanes en el Norte, se desplazaron hacia la Península de Osa. Durante los pocos días en la zona hicieron de todo: Tours desde Sierpe al famoso Parque Nacional Corcovado y la Isla del Caño. De regreso el sábado, se lanzaron al vacío en el “Tarzan Swing” de Osa Canopy, visitaron la Feria de Uvita, jugaron softball en Bahía, participaron en la Fiesta del Dome y se impresionaron por la mezcla de nacionalidades e idiomas hablados durante la noche. Pernoctaron en el Rancho DiAndrew, disfrutando del

© A ll R ights

“Las sorpresas no terminan”

reserved

iniciativas ~ iniciatives

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

En la terraza del Dome ~ On The Dome’s terrace

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

17


Dondé quedarse ~ Where to stay

cabinas ~ hotels

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

D

o m i n i c a l

D

o m i n i c a l i t o

Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 09) Villas Rio Mar (See ad p. 11) Waterfall Villas Coconut Grove Costa Paraíso Roca Verde

Puertocito

Cuna Del Ángel (See inside cover)

2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0025 2787 0036 2787 8012

iniciativas ~ iniciatives

“And the surprises go on and on” A visit from Algeria to the South Pacific

A

na and Abel are Spaniards. Both are mining engineers. For months they have been working in the oil fields in Algeria’s Sahara Desert. Algeria is a North African Islamic state belonging to the Maghreb (Morocco, Tunisia and Algeria). Algeria is a country plagued by violations against the civilian population, protests, human self-sacrifices and terrorism. Since 1999, Abdelaziz Bouteflika is the Head of State. The total area is 2,381,741 km², of which 85% belongs to the Sahara. (The size of Costa Rica is only 51,100 km². How many times does Costa Rica fit in the area of Algeria?) For security reasons, Anna and Abel are not allowed to travel around the country. Flying over the immeasurable desert, they get to their camps in the middle of sand dunes with extreme temperatures between 40 and 50°C. They are not allowed to leave the site for a month. The daily work shift is 12 hours. After a month, they are entitled to a month’s vacation. Free at last, they traveled to Costa Rica and later to Uvita to visit us. Arriving at the Juan Santamaría Airport in San José, the world changed its face to green, green, green, and nature in abundance eve-

18

rywhere. After visiting the volcanoes in the North, they carried on to Costa Ballena. During the few days they stayed in the area, they went on tours from Sierpe to the famous Corcovado National Park and Caño Island. Back on Saturday, they jumped into the void during the Tarzan Swing of Osa Canopy, they went to the Uvita Farmers’ Market, played softball in Bahía, participated in the Dome Festival and were impressed by the mix of nationalities and languages spoken during the night. They spent a night at Rancho DiAndrew, enjoying the “Sunday Fun Day” event on the banks of the Morete River at San Josecito, ate at Walter’s Las Delicias and at Sueños Tranquilos. They were pleasantly surprised by the quality of life in the area, the safety, friendly people and their awareness for the environment. They were fascinated by a shower in a hotel, open to the jungle and wild life and loved the swing on the terrace of “The Dome”. They were surprised with the gas prices that are comparable to those in Europe. Sometimes they traveled at night and were astounded to see many locals walking or on bicycles along the road – without lights and in dark clothing. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


dominical y sus alrededores

DOMINICAL

DOMINICAL

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

NEW

2787 0440

8834 8103 8829 8397 2787 0073

Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio

DOMINICAL

7 am – 9 pm Breakfast served all day Specialty items and cheeses Handcrafted meats & salads Fresh baked bread & pastries Express Delivery - WiFi Pueblo del Rio

ROCA DE AMANCIO

2787 0052 2787 0053

restaurante@villasriomar.com

Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú

PUERTOCITO

Por que No ?

2787 0033

Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

Res. 2787 0025 Bien hecho, buen provecho!

Breakfast 7 am to 10 am Dinner 6.30 pm Wednesday thru Sunday

Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

19


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores Por ~ By Pilar Salazar

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

Amando lo que haces

U

na de las más importantes bendiciones que he recibido es que me encanta mi trabajo. Me gusta tanto que incluso es difícil pensar en él como un “trabajo”. Pero no siempre fue así. Recuerdo que me sentía confusa cuando tenía unos veinte años de edad, porque yo no sabía exactamente lo que quería. La idea del Yoga es viajar hacia adentro, así que cuando uno comienza a practicarlo, uno se pregunta: “¿Por qué pienso así?” “¿A qué estoy apegado?” “¿Y cuál es el miedo detrás de ese apego?” La mayoría de las veces estamos condicionados a vivir de cierta manera. Salirnos de ese camino nos asusta, lo que básicamente tiene que ver con la ilusión de la “seguridad” y el desarrollo de los temores derivados de ella. La sensación de libertad y felicidad es increíble cuando se suelta uno de esos temores. En mi caso, soltar el condicionamiento de lo que era el “trabajo adecuado” para poder complacer a los demás, fue una de las mejores decisiones. Llegué a la conclusión de que se tiene que amar lo que se hace, y hay que encontrar un trabajo acorde con lo que uno es y con lo que uno cree. Y viendo la imagen completa, más que un medio para pagar las facturas, es nuestra contribución a la familia, la comunidad y el mundo; por lo que es muy importante ofrecer nuestro mejor rendimiento. n «Un maestro en el arte de vivir no hace una distinción clara entre su obra y su juego, su trabajo y su ocio. Apenas sabe cuál es cuál. Él simplemente persigue su visión de la excelencia a través de lo que está haciendo, y deja a otros determinar si está trabajando o jugando. Para él, siempre parece estar haciendo ambas cosas.» (Francois Auguste René).

Loving what you do

O

ne of my most important blessings is that I love my work. I love it so much that it is hard to even think about it as “work”. But it wasn’t always like that. I remember feeling confused in my early twenties because I didn’t exactly know what I wanted. The idea of Yoga is to travel within, so when you start practicing, you question yourself: “Why do I think like this?” “What am I attached to?” “And what is the fear behind that attachment?” Most of the time we are conditioned to living in a certain way, and getting out of that path scares us. This basically has to do with the illusion of “security” and the many fears that stem from it. The sense of freedom and happiness is incredible when you let go of even one of those fears. In my case, letting go of that conditioning of what constitutes the “right job” for myself in order to please others, was one of the best decisions I ever made. I concluded that you have to love what you do, and you have to find a job that matches who you are and what you believe in. Seeing the big picture, more than a means for paying your bills, it is your contribution to your family, your community and the world, so it is very important to deliver our best performance. n “A master in the art of living draws no sharp distinction between his work and his play; his labor and his leisure. He hardly knows which is which. He simply pursues his vision of excellence through whatever he is doing, and leaves others to determine whether he is working or playing. To himself, he always appears to be doing both.” – Francois Auguste Rene

20

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


uvita /bahÍa A rt G allery

Artífice (See ad p. 31)

2743 8546

AT V

Adventure A.T.V. Tours

2743 8281

B each C lub

Villas Leonor at Ballena Beach Club

B eaut y S ervices

2743 8149 8793 7049

Grey’s Jennifer’s Peluquería

F armers

2786 5380

market

D.A.G.W. Library 8850 7477 Gym Nova Fitness 2743 8561 Rincón de Uvita 8344 4297

Mountain Bikes

8918 5681

MTB Uvita

S alidas

a caballo ~ H orseback riding

8861 5147

Rancho La Merced

S hopping

Artifice Artesanía (See ad p. 31) Boutique Adorable (See ad p. 49) Cola Ballena Shop (See ad p. 27)

S pa T reatments

Hotel Cristal Ballena (See ad p. 49)

2743 8546 8730 5342 2743 8350 2786 5354

S oftball

Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!

Surf

Uvita Surf School

U ltralight

2743 8607

flights

Aeródromo “Papa Kilo” (See ad p. 43) 8816 6901

T ours

Dolphin Tours Kefersi Tours Mad Ocean Tours Uvita Aventuras Tour

Y oga

BodhiSurf (See ad p. 31)

U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 23)

2743 8013 2743 8171 2743 8019 2743 8387 8894 8873 2743 8072

B eaches

arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

21

Uvita y sus alrededores

qué hacer ~ what to do

Uvita y sus alrededores


pioneros ~ Pionneers

Ríos sin puentes y caballos que se quedan pegados en el barro… reserved

E

ida Esperanza Fonseca Cruz, nació hace 80 años en La Legua de Aserrí, cerca de la capital. De muy joven se vino con su familia a La Esperanza donde años después conociera a su futuro esposo, el Macho Duarte. En 1955, el Macho invirtió sus ahorros de 8,000 col. en unos 155 has de tierra en los altos de San Josecito. Cuando Eida y su recién nacido primer hijo llegaron al rancho en medio del bosque, se puso a llorar. Estaba lejos de su familia e incomunicada. Pero pronto se acostumbró; tampoco quedaba mucho tiempo para quejarse. A las 5 AM había que buscar el agua en la quebrada, preparar el fogón, sembrar el maíz y los frijoles, ordeñar la vaca, atender el trapiche y llevar el almuerzo, envuelto en hojas de banano, a los hombres. Cuando un nuevo bebé estaba por nacer, Macho sentó a Eida en el caballo, y siguiendo tortuosos trillos y cruzando caudalosos ríos llegaron después de un día de viaje a la Esperanza a casa de la madre. Eida dice: “Estos viajes fueron lo peor, no había puentes y a veces los caballos se quedaban pegados en el barro. Antes había solamente 15 días de verano, el resto del año llovía. Había mucha comida de propia cosecha y los hombres cazaban o pescaban. Ya a finales de los años 50, hubo una escuelita y una iglesia en San Josecito para atender a la creciente vecindad”. “Nuestra familia siempre ha sido muy unida”, agregó doña Eida. Ella está muy orgullosa de sus 40 nietos y 11 bisnietos. El año pasado, por primera vez en su vida, abandonó la montaña para hacer un gran viaje por tierra y por mar: Sus hijos la llevaron a pasar unos días en el Hotel Barceló en Playa Tambor, Puntarenas. n

@ All Rights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

Rivers with no bridges and horses that got stuck in the mud..

E

ida Esperanza Fonseca Cruz, was born 80 years ago at Legua de Aserrí near the capital. Still very young, she came with her family to La Esperanza where years later she met her future husband, Macho Duarte. In 1955, he invested his savings of 8.000 col. in some 155 hectares of land in the highlands of San Josecito. When Eida and her first newborn child arrived at the ranch in the woods, she began to cry. She was far away from her family and cut off. But soon she got used to it, there was not much time left to complain. Starting at 5 AM she had to get water from the creek, prepare the fire, plant corn and beans, milk the cow, tend the sugar mill and take lunch wrapped in banana leaves to the men. When another baby was about to be born, Macho sat Eida on the horse, and following winding

22

trails and crossing torrential rivers during a day-long trip, they arrived at her mother’s house. Eida says: “These trips were the worst. There were no bridges, and sometimes the horses got stuck in the mud. In the old times, there were only 15 days of summer and it rained the rest of the year. There was plenty of food from their own harvest and the men hunted or fished. As of the late 50’s, there was a schoolhouse and a church in San Josecito to meet the needs of the growing neighborhood.” “Our family has always been close”, said Mrs. Eida. She is very proud of her 40 grandchildren and 11 great-grandchildren. Last year, for the first time in her life, she left the mountain to make a long journey by land and sea: her children took her for a few days to the Barceló Hotel at Playa Tambor, Puntarenas. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

información ~ information

Obra de arte en la Iglesia de San Josecito

W

@ All Rights

reserved

ayne Potter de San Josecito, sólo ha estado en Costa Rica por un año y medio, sin embargo, se siente muy orgulloso de sus nuevos vecinos, que son gente muy amable y quienes cultivan buenas relaciones entre ellos. Wayne Potter pintó a Kokopelli y escribió el artículo con el mismo título en nuestra última edición. Aparte de esto, es un artista muy creativo quien utiliza casi cualquier material para su arte, comenzando con hojas, cañas, troncos y hasta vidrio. Trabaja con oleos, acrílicos, grafito de carbón y tinta. Su reciente creación es una magnífica pintura de Cristo que donó a la iglesia de San Josecito. “Me siento en la necesidad de devolver algo a mis nuevos amigos”, dice. n

© A ll R ights

reserved

Art work at the San Josecito Church

W

ayne Potter from San Josecito, has only been in Costa Rica for 1½ years, but is very proud of his new neighbors who are very kind people and who cultivate good relationships amongst themselves. Wayne Potter painted Kokopelli and wrote the article with the same title in our last edition. Besides this, he is a very creative artist who uses nearly any material for his art – from leaves to rods, tree trunks and even glass. He works with oil paints, acrylics, charcoal graphite and ink. His recent creation is a magnificent painting of Christ which he donated to the San Josecito church. He said: “I feel the need to give something back to my new friends”. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

23


información ~ information

CAP en Uvita - ¡Involúcrese más! Más de 50 personas asistieron a la reunión de CAP (Prevención del Crimen) en el Hotel Sueños Tranquilos en Uvita en agosto. Una noticia excelente fue que gracias a esfuerzos mancomunados entre CAP y las empresas de la zona, se logró pagar el alquiler de las instalaciones de la Policía en Uvita hasta finales del año. Uno de los objetivos de CAP es crear una zona libre de crimen en tres fases: 1. Colocar más cámaras, 2. Colocar más rótulos de Vecindad Vigilada y 3. Integrar los esfuerzos de la vigilancia privada. Además CAP está elaborando un sistema de prevención y mantenimiento para los carros policiales. Se está trabajando en la nueva página web; aún no existe la versión en español. El equipo de Rescate y Emergencias dio una introducción a Primeros Auxilios. n www.caponcrime.com IVR - El Sistema de Respuesta Interactiva de Voz ya tiene sus administradores en Uvita: Para afiliarse gratuitamente pueden llamar a los teléfonos: 8918 5681 / 8843 7142 ó 8914 1568.

CAP in Uvita – Get more involved! More than 50 people attended the CAP (Crime Prevention) August meeting at the Sueños Tranquilos Hotel in Uvita. The great news was that through joint efforts between CAP and local companies, they managed to pay the rent for the Uvita Police station until the end of the year. One of CAP´s goals is to create a crime free zone in three phases: 1. Install more cameras, 2. Place more Watched Neighborhood signs and 3. Integrate the efforts of private security. In addition to this, CAP is developing a preventive maintenance system for police cars. They are working on the new website; however, there is no Spanish version yet. The emergency rescue team gave an introduction to First Aid. n www.caponcrime.com IVR - The Interactive Voice Response System already has its administrators in Uvita: You can join for free calling: 8918-5681 / 8843-7142 or 8914-1568 –

¿Una ballena varada? Tatiana Mera hizo sus primeras incursiones en la zona hace dos años, atraída por la belleza escénica, la cercanía de montañas y playas y su tranquilidad. Tatiana es la dueña de CostaRicaTeEnamora, una agencia de viajes especializada en ofrecer paquetes de viajes alternativos. Durante los últimos meses construyó una ballena de fibra de vidrio de aspecto casi natural, que le sirve ahora de oficina de atención al público. Búsquenla en la entrada de Bahía. n

Tatiana Mera made ​​her first forays into the area two years ago, attracted by the scenic beauty, proximity to mountains and beaches and its tranquility. Tatiana owns CostaRicaTeEnamora, a travel agency specializing in offering alternative packages. In recent months she built a fiberglass almost natural looking whale, which is now her office where she serves the public. Look for it at the entrance to Bahia. n INFO: CostaRicaTeEnamora reservaciones@costaricateenamora.com

24

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

reserved

A beached whale?

@ All Rights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

25


iniciativas ~ iniciatives

Piccola Italia

M

arcello y Alexia están orgullosos de su nuevo local: es más grande y tiene una terraza cubierta y un amplio parqueo. Está ubicado a pocos metros de la Costanera Sur en una colina en medio de exuberante vegetación donde siempre sopla una brisa fresca. No solo el espacio ha crecido, también el menú y la carta de vinos es más extensa y el equipo de Piccola ofrece un excelente servicio. El ambiente es familiar y lo mejor es que mientras usted espera su comida, la piscina le invita a un refrescante chapuzón. n

M

reserved

arcello and Alexia are proud of their new location. It is larger and has a covered terrace and ample parking. It is located on a hill amidst lush vegetation where a fresh breeze is always blowing, and just a few meters off the Costanera Highway. Not only has the space grown, but the menu and wine list are more extensive and the Piccola team offers an excellent service. The atmosphere is family oriented and the best part is that while you wait for your food, the pool invites you to a refreshing dip. n

© A ll R ights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

26

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

27


@ Marco Gutiérrez

salud de los animales animal welfare

Por ~ By Dr. Fernando Riera S.

Los sapos... Animales con mala reputación, no sólo por feos sino también por su veneno

L

os sapos son de cabeza grande y ojos prominentes, su contextura es gruesa, sus extremidades muy desarrolladas y su piel llena de protuberancias que se parecen a las verrugas. Los encontramos en los charcos y alrededor de la casa en sitios oscuros y húmedos. Son muy importantes participando en el control de plagas. Sin embargo, el veneno del sapo (la bufotoxina), que se expulsa cuando se aplica una presión externa sobre las glándulas, es peligroso y mortal y puede causar serios problemas en perros y gatos. El veneno puede afectar directamente al corazón, causando síntomas tales como hiperexitación, convulsiones, fiebre, arritmias, gemidos, desorientación e incoordinación. Si su mascota ha jugado con un sapo, el primer

síntoma de intoxicación será una salivación abundante. En ese momento se recomienda lavar la boca con bastante agua y una solución jabonosa para desprender el veneno pegajoso que es de muy rápida absorción. Luego necesitará atención médica inmediata. La intoxicación con veneno de sapo es una emergencia. Si el perro esta convulsionando o inconsciente, NO se debe hacer el lavado bucal. El animal que sobrevive a una intoxicación de este tipo, probablemente será reincidente mordiendo otro sapo. Esto es debido a que uno de los componentes de la bufotoxina es similar a la droga LSD. Antes que los mortales síntomas se desarrollen, el animal experimentará un efecto de bienestar. Así, al verlo nuevamente, lo relacionará con un efecto placentero. n

Toads... Animals with a bad reputation, not

only for being ugly but for being poisonous

T

oads have a big head and large, prominent eyes, their built is thick, with well-developed hind legs and skin full of wart-like parotid glands. We find them in the puddles and around the house in dark and humid places. They play a very important roll in pest control. However, the poisonous secretion (bufotoxin) that is ejected when applying external pressure on the glands, is dangerous and deadly and can cause serious problems in dogs and cats. The venom can directly affect the heart, causing symptoms such as acting hyper, seizures, fever, arrhythmias, moaning, disorientation and lack of coordination. If your pet has played with a toad, the first symptom of poisoning is increased salivation. At that time it is recommended to wash its mouth with plenty of water and a soap solution to loosen the sticky poison that is of very quickly absorbed. Toad venom poisoning is an emergency, get immediate medical attention for your pet. If the dog is convulsing or unconscious, DO NOT perform a mouthwash. The animal that survives a poisoning of this kind is likely to be a repeat offender with another toad. One of the components of the bufotoxin is similar to LSD, so at the beginning, they experience a sense of wellbeing before the fatal symptoms develop. They bite another toad because they link it to a pleasurable effect. n

28

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

© P hilippe C hapuy

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

29


Por ~ By Malcolm Logan

medio ambiente ~ environment © D avid G arcia

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Surf en Costa Rica: La Verdad acerca de las Rayas Látigo

U

na pregunta común entre los surfistas nuevos en la costa del Pacífico es si hay animales marinos peligrosos a tener en cuenta. En una palabra, sí. Costa Ballena es parte de las zonas tropicales del Pacífico oriental, una región enorme que es el hogar para muchas especies exóticas de animales, algunos de los cuales pueden causar dolor si uno no tiene cuidado. A la hora de surfear hay que cuidarse de los rayas látigo. Estas rayas se encuentran tomando el sol en las aguas poco profundas cerca de la costa. Si pisa alguno, le azotarán y le picarán con su cola muscular con hasta 4 aguijones afilados de púas utilizados solo en autodefensa. El dolor resultante se intensificará durante 2 horas antes de comenzar a disminuir. Puede provocar náuseas y calambres musculares. Es poco probable que la picadura le vaya a matar, a menos que le pique en el corazón o rompa una arteria. Las rayas no son agresivas. Ellas no le buscan para picar. Pero si le pisa a uno de ellas, se pondrá a la defensiva y le dará algo para recordar. El truco para evitar las rayas es rastrear los pies por la arena cuando vadea para salir a surfear. La raya detecta la agitación y despega. En la Escuela de Surf Uvita, no ha habido ningún incidente de rayas en varios años. Sin embargo, Tito, el instructor de surf, siempre aconseja a sus estudiantes a practicar cautela. n

30

Surfing in Costa Rica: The Truth about Stingrays

A

common question among surfers new to the Pacific Coast is whether there are any dangerous marine animals to be aware of. In one word, yes. The coast from Dominical down to Bahia Ballena is part of the eastern Pacific tropics, a lush region that is home to many exotic species of animal life, some of which can cause you pain if you’re not careful. When surfing, beware of stingrays. Stingrays are found sunbathing in the shallow waters near the coast. If you step on one, it will whip around and sting you with its muscular tail, driving as many as 4 sharp, barbed stingers into your sorry self. The resulting pain will intensify over 2 hours before beginning to subside. You may also become nauseous and experience muscle cramping. It is unlikely that the sting will kill you unless it strikes you directly in the heart or severs an artery. Stingrays are not aggressive. They will not seek you out to sting you. But if you step on one, it will act defensively and give you something to remember it by. The trick to avoiding sting-rays is to shuffle your feet in the sand as you wade out to surf. The stingray will detect the agitation and take off. At the Uvita Surf School, there has not been a stingray incident in several years. Nevertheless, Tito, the lead surf instructor, always advises his students to practice caution. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores

Los ganadores del concurso de la Edición Aniversaria fueron

The winners of the anniversary edition competition were

Charlotte Arce – clases de surf para dos con Uvita Surf School

Charlotte Arce - surfing lessons for two with Uvita Surf School

Oscar Esquivel – Tuna special para dos en Tortilla Flats - Dominical

Oscar Esquivel - Tuna special for two at Tortilla Flats - Dominical

Stephanie Obando – Desayuno para dos en Café Ensueños – Dominical

Stephanie Obando - Breakfast for two at Café Ensueños - Dominical

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

Uvita and surroundings

información ~ information

31


Por ~ By Dagmar Reinhard

Tercer Aniversario Ballena Tales

E

cielo y también Georg despegó varias veces con sus vistosos ultraligeros para sobrevolar el cercano Parque Nacional Marino Ballena. Y todavía algunas me preguntan, ¿por qué me gusta vivir aquí? Por las sonrisas y la amabilidad innata de la gente, la cercanía a las playas y las montañas con sus ríos y cataratas, las actividades al aire libre – ¡Lo tenemos todo… puras risas, pura vida! En la subasta a favor del proyecto “Montemos al Flaco en su Bote” se recaudaron fondos que fueron utilizados (con supervisión de Ballena Tales) para la construcción de un bote ligero para la venta de copos – una colorida y pintoresca atracción turística (vea pág. 62). n

reserved

n tres años nuestra revista Ballena Tales se ha posicionado en el mercado. Y tuvimos que celebrar este acontecimiento con una Fiesta. Georg Kiechle de Papa Kilo – Ultraligeros de Uvita – nos puso muy generosamente sus instalaciones a la disposición. El domingo, 24 de julio, fue un día soleado y unos doscientos invitados (entre clientes, pioneros, artistas y amigos de Ballena Tales) llegaron a compartir un rato con nosotros. Todo estaba previsto, buena comida y bebidas, excelente música, pinta caritas para los niños, interpretaciones de baile del Colegio de Uvita y del Grupo de Danza de San Josecito y por supuesto, los aviones. Había participantes de San José y San Isidro de aviones de modelo, que surcaban el

© A ll R ights

reserved

iniciativas ~ iniciatives

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

El Flaco

Gracias por las contribuciones de: Papa Kilo Ultralight ADOS Artifice Best Time Ever BM Supermercado Boutique Adorable Bungalows Ballena Centro Veterinario Costa Ballena Ceviche Remy Cola de Ballena Shop Congo Tours Dale Giampapa

32

La ganadora - The winner

Dominical Surf Adventures Dra. Monica Alfaro Farmacia Ibarra Fumigadora Alto Gimnasio El Rincón de Uvita Hotel Mar y Selva Ecolodge Hotel Villas Rio Mar Joyce Weisel Mango Tree Spa Nature Airline Pancito Café San Buenas Golf Resort Sansa Regional

El equipo BT - The BT team

Servicios Secretariales Tilapias Los Pavones Villas Alturas Villas Leonor Wayne Potter Invitados especiales: Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA), Sansa Regional y Nature Air. Danza: Liceo de Uvita, Grupo de Baile San Josecito Músicos: Ken y Chuck, Gabi, Philippe Chapuy y Alex Zuñiga Vargas DJ: Chuck Chastain – Best Time Ever

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Ballena Tales’ Third Anniversary

I

n three years our Ballena Tales magazine has positioned itself on the market. We celebrated this event with a Fiesta. Georg Kiechle of Papa Kilo – Ultralight Uvita – very generously leant us his facilities. Sunday, July 24th, was a sunny day and some two hundred guests (amongst customers, pioneers, artists and friends of Ballena Tales) came to spend some time with us. Everything was well planned, good food and drinks, great music, face painting for children, dance performances by the Uvita High School performers and the San Josecito Dance Group, and of course the aircrafts. People from San José and San Isidro

Danzas modernas y típicas - Modern and traditional dance

Ken & Chuck

brought their model airplanes which rose into the blue sky and Georg took off several times with his superb Ultralights to fly over the nearby Ballena Marine National Park. And sometimes people wonder why I like living here? Because of the smiles and innate kindness of the people, the closeness to the beach and the mountains with rivers and waterfalls — we truly have it all! Pure laughter, pura vida! The auction for the project "Let´s get El Flaco into his boat" raised funds to build a light boat (supervised by Ballena Tales) for the sale of ice cones – a colorful and picturesque tourist attraction (see page 62). n

Sansa / Ultralight Team

Después la fiesta - Afterparty

Duo Gabi & Philippe con Alex Zuñiga Vargas

Pinta caritas - Face Painting

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

33


deportes ~ sports

1era Carrera de ~ 1st Mountain Bike Race La Jungla 2011

R

34

T

Ganadores ~ Winners: Allan Morales / Yuliana Arroyo

reserved

obin Parra de El Colono La Jungla y organizadora del evento, confirmó que se inscribieron 148 ciclistas de todas partes del país. También participaron vecinos de Costa Ballena. El trazado de la competencia ofreció retos para todos los perfiles ciclísticos: subida, bajada y terreno llano, terminándose los últimos kilómetros por la playa. “Con este tipo de eventos deportivos captaremos más turismo hacia esta zona. Los recursos obtenidos a través de las inscripciones serán donados a la escuela Flor de Bahía”. Después de la carrera tuvimos la suerte de encontrar a Yuliana Arroyo junto a sus familiares en el restaurante Los Pavones de Vergel. Ella obtuvo el segundo lugar en la categoría Elite. Tiene 22 años y es miembro de la FECOCI (Federación Costarricense de Ciclismo). Para ser corredora hay que ponerle ganas, disciplina y perseverancia, dijo. Estuvo encantada con las bellezas de la zona. Su próxima participación será en la Vuelta a Costa Rica, iniciándose en Guanacaste. n

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

he organizer of the event, Robin Parra of the El Colono La Jungla (hardware store in Uvita), confirmed that 148 bikers were registered from all over the country. Some Costa Ballena residents also participated. The competition route offered challenges for all cyclist profiles: uphill, downhill and flat terrain, finishing the last few miles along the beach. "With this kind of sports events we will attract more tourists to the area. The proceeds obtained through the registration will be donated to the Flor de Bahía school." After the race we were lucky to find Yuliana Arroyo with her family at the Los Pavones de Vergel restaurant. She won second place in the Elite Category. She is 22 years old and a member of FECOCI (Costa Rican Cycling Federation). To be a racer you really have to like it, have discipline and be perseverant, she said. She was delighted with the beauty of the area. Her next involvement will be in the Tour of Costa Rica, starting in Guanacaste. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

35


Por ~ By Kathleen Hayes

© A ll R ights

reserved

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

información ~ information

EXPO OSA en el Hotel Corobicí en San José

© A ll R ights

reserved

El Ministro de Turismo, Lic. Allan Flores, inauguró el evento. Mayoristas, agencias de viajes y tour operadores interesados en el Pacífico Sur llegaron a conocer las ofertas de las empresas turísticas y líneas aéreas que vuelan hacia nuestro destino. n

OSA EXPO at the Corobicí Hotel in San José The Minister of Tourism, Mr. Allan Flores, inaugurated the event. Wholesalers, travel agencies and tour operators interested in the South Pacific area came to get to know what the tourism companies and airlines that fly to our destination had to offer. n

36

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

37


iniciativas ~ iniciatives

Los gigantes vulnerables

C

ada año vienen recorriendo más de 10.000 kilómetros, costeando desde las frías aguas de la Patagonia y aquí las tenemos, listas para deleitarnos con sus acrobacias y cantos. Para ellas las cálidas aguas de Costa Ballena son un lugar ideal para dar a luz. Las ballenas jorobadas o yubartas (Megaptera novaengliae) son las reinas del Festival de Ballenas en Bahía de Uvita, aunque también podemos disfrutar de los juguetones delfines nariz de botella (Turpsiops truncatus) y los delfines manchados del Pacífico (Stenella atenuatta). Los machos de yubarta vienen aquí a buscar su pareja. Y para ello, como hacen casi todos los machos - no pierden la ocasión para exhibirse. Saltan sobre el agua, consiguiendo alzar sobre

38

la superficie sus 20-30 toneladas de peso, para caer salpicando con sus grandes aletas pectorales. Bajo el agua aprovechan el momento para seducir a sus compañeras, entonando una serie de complicados cantos. Algunos botes en Uvita están equipados con hidrófonos para que usted pueda comprobar este fenómeno musical. Las hembras tienen casi doce meses de gestación y llegan a nuestras costas para dar a luz a sus crías. Cosa nada fácil cuando el bebé al nacer mide más de cuatro metros ¡y pesa más de una tonelada! Después del parto, el ballenato aprende a respirar en la superficie, ayudado por su madre. Tras unos doce meses de lactancia, el ballenato puede alimentarse por sí solo con kril (pequeñísimos crustáceos) y pequeños

reserved

Por ~ By Susana Garcia

@ All Rights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

peces. Encontrar a una madre y su pequeño recién nacido es un acontecimiento muy especial. Las ballenas jorobadas están en peligro de extinción. Se orientan principalmente por el oído, ya que su vista no es muy buena y las aguas cercanas a las costas a menudo ofrecen poca visibilidad. Por ello se ven especialmente afectadas y desorientadas por los ruidos de las embarcaciones. Cuando se acercan a ellas a no mas de 100 metros de distancia, es importante parar el motor de la lancha… y de allí disfrutar del espectáculo. ¡No olviden sus binoculares y sus cámaras de fotos! n Susana García colabora con MAD OCEAN TOURS como bióloga especialista en zoología.

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores

surface of the water, to then fall back splashing with their large pectoral fins. Once underwater, they seize the moment to seduce their mates by chanting a series of complicated songs. Some boats in Bahia are equipped with hydrophones so you can listen to this musical phenomenon. After almost twelve months of gestation, the females reach our shores to give birth to their young. This is not easy when the newborn is more than four meters long and weighs over a ton! After birth, the calf learns to breathe above the surface aided by his mother. After twelve months of lactation, the calf can feed itself with krill (tiny crustaceans) and small fish. To

find a mother and her little one is a very special event. Humpback whales are an endangered species. They are guided mostly by sound waves because their eyesight is poor and the waters near the shoreline often have limited visibility. Therefore they are particularly affected and disoriented by the sounds of boats. When you get near to them, not closer than 100 meters, stop the engine of the boat... and enjoy the show. Do not forget your binoculars and cameras! n Susana Garcia is working with MAD OCEAN TOURS as a biologist specialized in zoology.

Š D avid G arcia

ach year they swim over 7,000 miles, coasting along the cold waters of Patagonia and here they are, ready to delight us with their acrobatics and singing. For them the warm waters of Costa Ballena are a great place to give birth. Humpback whales (Megaptera novaengliae) are the queens of the Whales´ Festival in Bahia de Uvita, but we can also enjoy the frolicking bottlenose dolphins (Turpsiops truncatus) and the Pacific spotted dolphins (Stenella atenuatta). The male humpback whales come here to find a partner. To do this, they act like most males, not missing a chance to show off by jumping over the water, lifting their 20-30 tons above the

Uvita and surroundings

Vulnerable giants E

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

39


medio ambiente ~ environment

12 de Marzo, 2011 – un día después del Tsunami en Japón, se formó una corriente muy fuerte de noreste a sureste, intensificada por la subida del nivel del mar en unos 20 cm, paralela a la línea costeña.

Nuestra

Cola de Ballena

renació

Our

Whale’s Tail is reborn

40

March 12, 2011 - a day after the tsunami in Japan, a strong current from the northeast to Southeast parallel to the coast was formed, intensified by rising sea levels by about 20 cm.

T

his current found its way through the Rock of the widow and the northern tip of the Whale Tail. In less than two hours it created a strong storm that covered the isthmus. The marine jet ran into another whirlwind along the southeast sandbank and the strong suction from both sides washed much of the sediment that had formed the isthmus away. Georg Kiechle: Ballena Tales # 18, pg. 32 and 33. Many of us swore that it would take years to close the gap. But nature paints as it wishes - since the beginning of August we have our Whale´s Tail back, even a bit more chubby. Ready to receive thousands of visitors who come to participate in the Third Whales and Dolphins Festival: 16/17 and September 18 at Uvita-Bahia. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

reserved

E

sta corriente paso entre la roca de la Viuda y la punta norte de la “Cola de la Ballena. En menos de dos horas se había creado un fuerte torbellino que cubrió el tómbolo. El chorro marino se encontró con otro torbellino por el lado sureste delDagmar banco Por~By de arena y la fuerte succión entre ambos lavó Reinhard una buena parte de la sedimentación que había formado el tómbolo. Georg Kiechle: Ballena Tales # 18, pág. 32 y 33. Muchos de nosotros juraban que faltarían años para cerrar la brecha. Pero la naturaleza pinta a su antojo: ya desde principios de agosto contamos otra vez con una Cola de Ballena intacta, hasta más gordita. Lista para recibir a los miles de visitantes que vienen a participar en el Tercer Festival de Ballenas y Delfines: 16/17 y 18 de setiembre en Uvita- Bahía. n

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Dra. Priscilla Mora Piedra

❖ General Dentistry ❖ Cosmetic Dentistry ❖ Zoom Whitening (45 min).

❖ Odontología General

❖ Dental Implants

❖ Cosmética Dental

❖ Orthodontics

❖ Blanqueamiento Zoom (45 min).

❖ And many more services

❖ Implantes Dentales ❖ Ortodoncia ❖ Y muchos más...

Monday to Friday 9-12 am / 2-5 pm, Saturday 9-12 am Appointments / Citas: 2743 8418 - 8885 8628 Email: drapriscillamora@hotmail.com

UVITA B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

41


J

uan Carlos Fonseca, Secretario del Consejo Pastoral, se recuerda: Después de 8 días de lluvia, el domingo, 16 de Julio amaneció soleado con cielos azules. Este día se celebró en Bahía por primera vez una procesión en honor a la Virgen del Mar (Virgen del Carmen), quien es la patrona de Bahía y sus lancheros. Después de la misa, los creyentes llevaron la estatua a la playa y muchos botes la acompañaron en un recorrido por la mar. Juan Nolán, conocido cantante mariano costarricense, dedicó su canción Estrella del Mar a la virgen. n

reserved

Procesión Virgen del Mar

@ All Rights

información ~ information

Procession in honor of Our Lady of the Sea

J

uan Carlos Fonseca, Secretary of the Pastoral Council, remembers: After eight days of rain, Sunday, July 16th, at daybreak it was sunny with blue skies. For the first time in Bahía a procession in honor of Our Lady of the Sea (Our Lady of Carmel) was held. She is the patron of Bahía and the boaters. After Mass, the faithful crowd took the statue to the beach and many boats accompanied it on a tour of the sea. John Nolan, a well-known Costa Rican Marian singer, dedicated his song Estrella del Mar (Star of the Sea) to the Virgin. n INFO: Juan Carlos Fonseca - 8636 1606 www.morphotour.jimdo.com

42

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

@ Juan Carlos Fonsec a

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Monday-Saturday / Lunes-Sรกbado: 6.00 am - 6.00 pm Tel. 2743 8506 - thedomedrivethru@gmail.com

ยฉ B y P h i l i pp e

chapuy

50 mtrs south of the Uvita River 50 mtrs sur del Rio Uvita

PWV DO VXU GHO SXHQWH GH 8YLWD 7HO MHLOLBJDU#KRWPDLO FRP Check for specials: www.ibarrafarmacias.com

RII 6XQ VFUHHQV DQG SURWHFWLRQ RII $QWLFRQFHSWLYHV Lunes-Viernes: 8 am - 7 pm / Sรกbados 8 am a 5 pm / Domingos 9 am a 3 pm

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

43

Uvita and surroundings

New extended menu. Now serving beer and margaritas.

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Uvita y sus alrededores


44

Dondé quedarse ~ Where to stay

cabinas hotels

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

U

v i t a

Flutterby House Hospedaje El Bosquecito Rancho diAndrew Sueños Tranquilos (See ad p. 44) Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena Whales & Dolphins

B ahia / P l aya C olonia

Bahía Azul Bungalows Ballena (See ad p. 45) Canto de Ballenas Fiore de Bahía Nido Del Halcón Villas Bejuco

B

a l l e n a

Cristal Ballena (See ad p. 49) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 54) Villa Leonor at Ballena Beach Club

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

8341 1730 2743 8027 8329 0666 2743 8360 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8150 2743 8294 2743 8543 2743 8085 2743 8171 2743 8373 2743 8025 2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

45


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

UVITA

UVITA

8988 4498 8613 3437 Mensajería Mandados Pagos Entrega rápida de comidas Pérez Zeledón Dominical – Palmar 6 am – 10 pm

UVITA

2743 8787

Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita

NEW

UVITA

Chicken Krunch’s

2743 8573

Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 9.30 am a 3.30 pm Wed/Satur 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética

punta uvita Restaurante & Bar Los Delfines

Express delivery in Uvita. One week per month free of delivery charge.

8769 1663 Pizza y Pasta 2 a 10 pm

300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda

46

8752 5210 8614 5867

Fresh natural drinks, home of burgers, typical food, pizzas, burritos Lun. a dom. : 10 am a 10 pm. Uvita Center next to Millenium.

2743 8387

Fish, lobster seafood Best meat cuts and finest quality smoked produce Pizza and homemade pasta 150 m to the entrance of the National Park

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Uvita y sus alrededores

NEW

Bar Restaurante

The Gecko at la Cusinga

Uvita and surroundings

BALLENA

BAHÍA

BALLENA NEW

Las Delicias

2743 8249

Pescado entero Mariscos Variedad de comidas Viernes: Karaoke bailable

BALLENA

8318 8598 2770 2549

Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before

BALLENA

8757 4723

Desayunos Almuerzos – Cenas Casado al gusto, pescado entero, mariscos, ceviche Jugos naturales Horario: 6 am – 11 pm Km 170 – Ballena

BALLENA AYA FRENTE PL BALLENA

cerrado

2786 5354

www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.

2786 5524

French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35 km 170

2786 5380

Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by res. until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities Sunday Barbeque

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

47


información ~ information

Las esferas (2011) Película por el cineasta Gustavo Morales presentado en el Hotel Crista Ballena “Las esferas son perfectamente redondas, misteriosas y tienen su morada en el Pacífico Sur de Costa Rica. Las esferas precolombinas son una herencia indígena que despierta pasiones, historias fantásticas y hasta monumentales conjeturas astronómicas”.

S

abedor de esa riqueza cultural, el realizador costarricense Gustavo Morales fue a la caza de esos relatos, y los plasmó en un documental llamado Las esferas (2011), dibujando en él las creencias populares que se han tejido a su alrededor. “Me cuestioné cómo muchas personas no tienen idea de la magnitud e importancia que tienen estas esferas”, agregó Morales. Palmar Sur es un sitio arqueológico en el Delta del Diquís. Las excavaciones arqueológicas se han centrado en «Finca 6», que se remonta al periodo de Aguas Buenas (300-800 DC) y el período Chiriquí (800-1550 DC.). Desde hace 10 años, el Museo Nacional, encabezado por Don Francisco Morrales, trabaja en la creación del Parque de las Esferas: un museo arqueológico dedicado a estos enigmáticos objetos precolombinos y a los grupos indígenas que los fabricaron. n

The Spheres (2011)

Film by filmmaker Gustavo Morales presented at the Cristal Ballena Hotel “The spheres are perfectly round, mysterious and have their abode in the South Pacific of Costa Rica. The spheres are a pre-Columbian Indian heritage that arouses passions, tall tales and even monumental astronomical conjectures.” nowing that cultural wealth, the Costa Rican filmmaker Gustavo Morales was on the lookout for such stories, and captured them in a documentary called The Spheres (2011), drawing on the folk beliefs that have been woven around them. “I questioned how many people have no idea of the magnitude and importance of these spheres”, added Morales. Palmar Sur is an archaeological site in the Diquís Delta. Excavations were focused on «Finca 6», which dates back to the Aguas Buenas Period (300-800 AD) and the Chiriquí Period (800-1550 AD). For 10 years, the National Museum, headed by Mr. Francisco Morales, has been working on the creation of the Park of the Spheres: an archaeological museum dedicated to these enigmatic preColumbian objects and the indigenous groups who made them. n

48

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

reserved

K

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

49


¡La temporada de tortugas está en su mejor momento!

Í

bamos caminando por la playa en la noche, la luna pasó poca iluminación a través de las nubes, poco a poco nuestras pupilas se acostumbraron a la oscuridad, podíamos ver nuestros pasos y un poco más adelante. De pronto alguien en el grupo susurró emocionado: ¡Huellas de tortuga! Ahora sí, nuestra noche había iniciado. Todas las noches desde julio hasta diciembre, nuestro equipo patrulla Playa Tortuga y se encarga de asegurar que las tortugas que salen a anidar a esta playa, no se vean amenazadas por quienes roban sus huevos para la venta. Para ello, es necesario reubicar la nidada en un sitio seguro, protegiéndola de los “hueveros”, las mareas extremas u otras amenazas naturales. Aproximadamente 50 días después, nacen las tortuguitas y emprenden su camino hacia el mar. Menos del 1% sobrevivirá y retornará a la playa siendo adultas. Las 6 especies de tortugas marinas que existen en el mundo se encuentran bajo peligro de extinción, y las playas de nuestro país albergan a 5 de ellas. Playa Tortuga es casa para la tortuga lora (Lepidochelis olivacea), quien hace 15 años salía en números de hasta 20 hembras por noche, y hoy con suerte se encuentran solo una o dos por día. El programa de la Reserva Playa Tortuga promueve la conservación de las tortugas marinas. La Reserva ya está abierta a todas las personas que deseen ayudar a esta causa. ¡Contáctenos y únase usted también a las patrullas nocturnas! n

Turtle season is at its best!

W

e were walking along the beach at night, the moon passed dim light through the clouds, little by little our eyes became accustomed to the darkness, we could see our feet and a little further. Suddenly someone in the group whispered excitedly “Turtle tracks”! Now, our night had begun. Every night from July through December, our team patrols Playa Tortuga and is responsible for ensuring that the turtles that come to nest on this beach, are not threatened by those who steal their eggs for sale. For this it is necessary to relocate the nest to a safe place, protecting it from poachers, extreme tides and other natural hazards. About 50 days later, the hatchlings are born and make their way to the sea. Less than 1% will survive and return to the beach as adults. The 6 species of marine turtles in the world are under threat of extinction, and the beaches of our country are home for 5 of them. Turtle Beach is home to the Olive Ridley sea turtle (Lepidochelis olivacea) that 15 years ago arrived in numbers of up to 20 females per night, while today you are lucky if you see one or two. The Turtle Beach Reserve program promotes the conservation of this specie, and is open to all who want to help this cause. Contact us and join us for night patrols! n

INFO: Reserva Playa Tortuga - Tel: 27865200 - rptojochal@hotmail.com

50

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

reserved

medio ambiente ~ environment

@ All Rights

Por ~ By Bióloga Elena Vargas Fonseca

© O scar B renes

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

qué hacer ~ what to do

INFORMACIóN ~ information

ojochal A rt G allery

Green Leaf, C. C. Ventanas

2786 5221

B eaches

Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga

F armers ’ M arket

Citrus Restaurant ~ Tuesdays

H orseback

Lalo Tours

riding

L ibrary

Biblioteca pública

K ayak T ours S cuba D iving

Mystic Dive Center

S urf

Adelante Hotel

V isit I sl a G arza

Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance

G olf

San Buenas Golf Resort (See ad p. 31) farm

2786 5070 2786 5121 2786 5228

Club Fred

T il apias

2786 5175

2786 5217 2786 5304 2786 5494

8343 2802

V ergel

Vergel 1km Pavones 4 km off the Costanera highway

W aterfalls

Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

51


Por ~ By Sipko Bulthuis

medio ambiente ~ environment

E

l objetivo principal del proyecto “Viva el ojoche El ojoche vive” es el de reintroducir el árbol de ojoche (Brosimum alicastrum), símbolo de Ojochal en ese pueblo. El árbol es conocido por su valor nutricional. Sus frutos y semillas son comestibles, su savia es bebible y las hojas se utilizan como alimento para el ganado. Hoy en día, debido a la tala de árboles a principios de los años 50 para obtener tierra de pasto, no quedan muchos árboles de ojoche en Ojochal. El proyecto consiste en plantar 80 ojoches jóvenes a lo largo de un futuro sendero ecológico. En 2009, nació la iniciativa del Grupo AMO (Asociación de Mujeres Emprendedoras de Ojochal). Con el apoyo del Hotel Villas Gaia

y el CRT (Turismo Rural Comunitario) se organizaron las primeras actividades. Se llevaron a cabo dos conferencias por don Martín Artavia Laria, un agrónomo con experiencia en árboles de ojoche. En el día del árbol, los alumnos de la Escuela Tortuga y la escuela primaria de Ojochal organizaron un evento para los vecinos de Ojochal. Alrededor de 130 niños y sus profesores se reunieron en el salón comunal de Ojochal. Anna Scheepsma de AMO y propietaria del Hotel Villas Gaia presentó a Federico Solórzano de la Organización de Conservación del Planeta. Él contó una divertida historia que se relacionó con el proyecto del ojoche. A continuación Patricia Vargas de la Municipalidad de OSA habló acerca de cómo poner en

reserved

“Viva el ojoche - El ojoche vive” © A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

marcha un grupo de comunidad rural y la posibilidad de obtener fondos gubernamentales. Costa Rica tiene una ley que obliga al gobierno a apoyar los proyectos del Turismo Rural. El proyecto “Viva el ojoche - El ojoche vive” lo es. Los vecinos que quieran plantar un árbol de ojoche, pueden comunicarse con el Hotel Villas Gaia para obtener un árbol joven de forma gratuita. n

“Long live the ojoche – the ojoche lives”

T

he main objective of the ‘Long live the ojoche – the ojoche lives’ project, is to reintroduce the ojoche tree (Maya Nut tree), a symbol of the town of Ojochal. It is wellknown for its nutritional value. Not only its fruits and seeds are edible, its sap is drinkable and the leaves are used as cattle feed. Nowadays, due to the tree cutting in the early 50’s to obtain cattle land, there are very few ojoche trees left in Ojochal. The project consists of planting 80 young ‘ojoches’ along a future ecological trail.

52

In 2009, the initiative came from the AMO Group (Association of Entrepreneurial Women of Ojochal). With the support of Hotel Villas Gaia and the TRC (Community Rural Tourism) the first activities were organized. Two lectures were given by Martín Artavia Laria, an agronomist with expertise in Maya Nut trees. The students of the Tortuga and the Ojochal elementary schools celebrated arbor day with their community. (following page 54)

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

53

© B y P h i l i pp e

c h ap u y

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

c h ap u y

© B y P h i l i pp e

c h ap u y

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

© B y P h i l i pp e

ojochal y sus alrededores


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

“Long live the ojoche – the ojoche lives” Some 130 children and their teachers gathered at Ojochal’s community center. Anna Scheepsma from AMO and Hotel Villas Gaia introduced Federico Solórzano of the Planet Conservation Organization. He told an amusing story linking it to the ‘ojoche’ project. After that, Patricia Vargas from the Municipality of OSA talked about how to start new rural tourism community groups and

the possibility of obtaining governmental funds. Costa Rica has a law that obliges the government to support Rural Tourism projects. The ‘Long live the ojoche – the ojoche lives’ project is such a project. Neighbors who want to plant an ojoche tree, can contact Hotel Villas Gaia to obtain a young tree for free. n

INFO: Anna Scheepsma – Hotel Villas Gaia – Tel: 2787 5044

54

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Closed september & october

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

55

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

ojochal y sus alrededores


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

2786 5044

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.

ojochal

2786 5052

cocolindo@ymail.com Pollo asado Cocina del mundo Reservar para llevar Viernes-Lunes A partir de las 11 AM Calle Soluna

ojochal

2786 5336

Piscina - WiFi www.mammaepapa.org Martes a domingo Calle Perezoso

ojochal

Closed september ber & octo

2786 5175 8304 1717

restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

56

2786 5054

2786 5050

Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine

Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle del rio

600 mts past police station

32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

palmar norte

ojochal

SIERPE

Restaurante

Kokomana

2786 5558

2786 6211

www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera

Cortes finos de carnes Mariscos, langostinos, sweet water shrimps Abierto 11 am – 10 pm 600 mts Este de Transito Palmar Norte , a la orilla del rio Terraba

2788 1259

Des. – Almuer. – Cenas Pizza – Pastas – Carnes y Pescado Pan hecho en casa, también para llevar 7 am – 9 pm

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

57


c h ap u y

Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

© P h i l i pp e

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

El cuento de las ranas

U

n grupo de ranas viajaba por el bosque y, de repente, dos de ellas cayeron en un hoyo profundo. Todas las demás ranas se reunieron alrededor del hoyo. Cuando vieron cuan hondo era el hoyo, le dijeron a las dos ranas en el fondo que para efectos prácticos, se deberían dar por muertas. Las dos ranas no hicieron caso a los comentarios de sus amigas y siguieron tratando de saltar fuera del hoyo con todas sus fuerzas. Las demás ranas seguían insistiendo que sus esfuerzos serían inútiles. Finalmente, una de las ranas puso atención a lo que le decían y se rindió. Ella se desplomó y murió. La otra rana continuó saltando tan fuerte como le era

posible. Una vez más, la multitud de ranas le gritó que dejara de sufrir y simplemente se dispusiera a morir. Pero la rana saltó cada vez con más fuerza hasta que finalmente salió del hoyo. Cuando salió, las otras ranas le preguntaron: “¿No escuchaste lo que te decíamos?” Finalmente comprendieron que era sorda, mientras que ella pensó que la estaban animando a esforzarse más para salir del hoyo... Moraleja: La palabra tiene poder. Una palabra de aliento compartida con alguien que se siente desanimado, puede ayudarle a levantarse. Una palabra destructiva dicha a alguien que se encuentra desanimado, puede ser la que termina por destruirlo. n

The story of the frogs

A

group of frogs was traveling through the woods and suddenly two of them fell into a deep pit. All the other frogs gathered around the hole. When they saw how deep the pit was, they shouted to the two frogs at the bottom of the pit, that for practical reasons they should give up and die. The two frogs ignored their friends’ comments and kept trying to jump out of the hole with all their might. The other frogs kept insisting that their efforts would be futile. Finally, one of the frogs took heed to what they were saying and gave up. He collapsed and died. The other frog continued

58

jumping as hard as he could. Again, the crowd of frogs yelled at him to stop suffering and just prepare to die. But the frog jumped harder each time until it finally came out of the hole. Once safe, the other frogs asked him, “Did you not hear what we said?” Finally they realized he was deaf; while he had thought that they were encouraging him to work harder to get out of the hole.... Moral: Words are powerful. An encouraging word to someone who is feeling down can help him back up. Saying something destructive to someone who is down may be the end of him. n

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


ojochal y sus alrededores

cabinas ~ hotels

O

j o c h a l

Adelante Buena Vista Apartotel Coco Lindo Diquis Del Sur El Castillo El Mono Feliz Look Out (See ad p. 59) Mamma e Papá SoLuna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)

2786 5304 2786 5295 2786 5052 2786 5012 2786 5543 2786 5146 2786 5074 2786 5336 2786 5163 2786 5170 2244 0316

T res R íos / C oronado

Mango Tree Spa (ad p. 55) 2786 5300

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

59

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Dondé quedarse ~ Where to stay


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

eventos ~ events

60

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

16 de sept. Fiesta >>FWD Hotel Restaurante Adelante 16 y 17 de sept. Noche couscous - Restaurante Madras 17 de sept. Costa Ballena Women’s Network Escuela Verde Tour Ballena and Abuelos’ program 23 y 24 de sept. Noche japonesa - Restaurante Madras 30 spt./1 oct Noche “moules frites” - Rest. Madras 7 de octubre Jungle Fever Party Hotel Restaurante Adelante 7 y 8 de oct. Noche hindú -Restaurante Madras 14 y 15 de oct. Noche tailandesa - Restaurante Madras 16 de octubre Costa de Ballena Women’s Network Social Lunch at Villas Leonor 21 de octubre Fiesta >>FWD Hotel Restaurante Adelante 21 y 22 de oct. Noche china - Restaurante Madras 28 y 29 de oct. Noche japonesa - Restaurante Madras 4 de nov. Jungle Fever Party Hotel Restaurante Adelante


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Online Version

ISSUU.com Ballena Tales

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

61


última noticia ~ last minute

Copos Costa Ballena

O

n the occasion of the Ballena Tales’ festival, funds were raised for El Flaco who devised a boat as a quaint tourist project that recovers the tradition of the sale of ice cones. Specially on days of intense heat, ice cones are not just for children. By the deadline of Ballena Tales, the boat was not yet completely finished. People who contributed were: Mario Molina - construction, Ralvin Mora Valverde - sewing the canvas, Andres Vargas Araya - drawing and Candado El Palero - some of the materials. Thanks to all! And if you want to advertise on the boat, contact El Flaco directly or Ballena Tales. n

62

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011

reserved

E

n ocasión de la fiesta aniversaria de Ballena Tales se recaudaron fondos para El Flaco quién ideó un bote como un pintoresco proyecto turístico que recupera la tradición de la venta de copos. Especialmente en los días de intenso calor un copo no solo les gusta a los niños. Al cierre de Ballena Tales, el bote aún no estaba completamente terminado. Las personas que colaboraron fueron: Mario Molina – construcción, Ralvin Valverde Mora – costura de la lona, Andrés Vargas Araya – dibujo y Candado El Palero – contribución de algunos materiales. Muchas gracias a todos! Y si desean anunciarse en el barco, comuníquese directamente con El Flaco o con Ballena Tales. n

© A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores

T a x is

DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)

8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220

NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349

UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 Rodolfo (carga) 8782 1349 William (carga) 8895 7449

i m p o rta nt phone n u m b e r s

t e l éf o n o s i m por ta n t e s

Horarios de autobuses: www.thebusschedule.com/cr

All Emergencies:

call 911 first

Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita

2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538

Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Rescate &Ambulance Uvita:

2788-8197/2788-8148 2771-3122 2743-8888

Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Servicio Rescate y Emergencia Costa Ballena Cap on Crime

2743 8595 Dominical 8885 7103 Uvita: 8926 3729 caponcrime@gmail.com

INS - Accidentes INS - Asistencia carretera

800 800 8000 800 800 8001

ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours

2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126

Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando

2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995

B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011

63

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

informaciÓn ~ information


64

B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


B a l l e n a T a l e s #20 ~15 September / 14 November 2011


B a l l e n a T a l e s #20 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.