cos ta ric a
Historias
de
Cos ta Ballena~Osa~PacĂfico Sur
HerpetologĂa Herpetology P. 24
F
r e e
M
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 1 5 M a r ch ~ 1 4 M a y 2 0 1 1 ~ # 1 7
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
reserved
@ All Rights
editorial
Por~By Dagmar Reinhard Editor
Estimados lectores,
¿Sabían
ustedes que la película Agua Fría del Mar, una coproducción entre Costa Rica, Francia, Holanda, España y México, fue filmada en el 2009 en Playa Colonia (Chamán), Costa Ballena? Paz Fábrega es la joven directora costarricense quien se graduó en la Escuela del Cine de Londres. Su película fue presentada y galardonada en numerosos festivales en varias ciudades europeas y suramericanas. El estreno mundial fue en Rotterdam (Holanda) donde ganó el Premio “Tiger”. La película se trata de una pareja joven, Mariana y Rodrigo. Una noche de playa encuentran a la pequeña Karina, que ha huido de su familia donde dice que vive una situación de abuso. Antes de que los novios le puedan ayudar, la niña se escapa. Este breve encuentro será para Mariana una fuente de angustia inexplicable. Cuando por fin se encuentra nuevamente con la pequeña, la realidad la obliga a replantear el origen de sus temores. Para el estreno en Costa Rica, Paz trajo la pelicula de vuelta a su origen en Playa Chamán y la presentó en una pantalla gigante al aire libre y bajo las estrellas a un nutrido público. En presencia de la prensa, los vecinos e invitado se mostró la película en una pantalla gigante al aire libre y bajo las estrellas. Y los que somos de aquí, reconocimos a algunos de los actores y nuestros bellísimos paisajes costeros. n Dear readers
Did
you know that the movie Agua Fria del Mar (Cold Water of the Sea), a joint venture between Costa Rica, France, Holland, Spain and Mexico, was filmed at Playa Colonia (Chaman), Costa Ballena? Paz Fabrega is a young Costa Rican Director who graduated from the London Film School. Her film was shown and awarded at numerous festivals in several European and South American cities. The world premiere was in Rotterdam (Netherlands) where she won the Tiger Award. The film is about a young couple by the name of Mariana and Rodrigo. One night they meet little Karina at the beach. She has fled her family where she says she has been abused. Before the couple can help, the girl escapes. This brief meeting gives Mariana unexplained anguish. When she finally encounters the girl again, reality makes her rethink the origin of her fears. For the premiere in Costa Rica, Paz brought the film back to its origin at Playa Chamán and presented it to the public. In the presence of a large audience, the film was shown on a giant screen outdoors under the stars. Those of us who live here recognized some of the actors and our beautiful coastal scenery. n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
1
contenido ~ contents
#17
Dominical
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 15 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 17 Artista: Johanna Padilla p. 08
Uvita
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 17 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 36 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 42 Artículo: Herpetología - Herpetology p. 24
Ojochal
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 47 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 54 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 56 Artículo: Novedades - News from the SBGR p. 52
Palmar
y sus alrededores and surroundings
Hotel Bar Restaurante Quebrada Grande p. 63 Artículo: Palmar, una encrucijada hacia mas adventuras A crossroad to more adventures p. 60 Artículo: Radio Pura Vida Sur p. 62
El equipo editorial de la Ballena Tales: • Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). • Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. Artículos sobre budismo. • Diego Chévez - Surf tips - Deporte • Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. • Ginette Bariteau – Scuba Diving. Sección: Medio Ambiente (Marino). • Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. • Marco Gutierrez – Fotógrafo profesional. Escritor. • Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. • Jan Dwire – Gastronomía. • Martha Desrosiers – Correctora de pruebas. Foto de la portada por Philippe Chapuy
Ballena Tales está ahora en facebook, Issuu & Scribd ~ Now on facebook, Issuu & Scribd
CONTACT: Dagmar Reinhard - ballenatales@gmail.com - 8914 1568 - 2743 8349
2
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
3
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
4
15~31 March 2011 Day
High
Low
High
Low
Tue 15
04:12 1.59 ft
10:40 6.84 ft
16:40 1.76 ft
Wed 16
05:20 1.25 ft
11:47 7.42 ft
17:50 1.21 ft
High 23:08 7.31 ft
Thu 17
00:12 7.80 ft
06:21 0.67 ft
12:44 8.20 ft
18:51 0.46 ft
Fri 18
01:09 8.43 ft
07:15 −0.01 ft
13:36 9.03 ft
19:45 −0.32 ft
Sat 19
02:01 9.06 ft
08:05 −0.65 ft
14:25 9.78 ft
20:35 −1.00 ft
Sun 20
02:49 9.56 ft
08:53 −1.15 ft
15:12 10.32 ft
21:23 −1.46 ft
Mon 21
03:37 9.85 ft
09:40 −1.40 ft
15:58 10.58 ft
22:10 −1.63 ft
Tue 22
04:24 9.87 ft
10:26 −1.37 ft
16:45 10.51 ft
22:58 −1.50 ft
Wed 23
05:12 9.63 ft
11:13 −1.04 ft
17:33 10.12 ft
23:46 −1.08 ft
Thu 24
06:02 9.15 ft
12:03 −0.47 ft
18:23 9.50 ft
Fri 25
00:37 −0.47 ft
06:55 8.52 ft
12:55 0.25 ft
19:17 8.73 ft
Sat 26
01:32 0.24 ft
07:53 7.87 ft
13:54 1.00 ft
20:17 7.97 ft
Sun 27
02:33 0.90 ft
08:59 7.34 ft
15:01 1.60 ft
21:25 7.37 ft
Full Moon
Mon 28
03:42 1.36 ft
10:10 7.08 ft
16:17 1.91 ft
22:37 7.07 ft
Tue 29
04:54 1.54 ft
11:19 7.12 ft
17:31 1.86 ft
23:44 7.07 ft
Wed 30
05:59 1.46 ft
12:19 7.38 ft
18:32 1.59 ft
06:51 1.24 ft
13:08 7.72 ft
19:20 1.21 ft
Thu 31
00:41 7.27 ft
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Phase
Last Quarter
dominical y sus alrededores
Day
High
Low
High
Low
High
Fri 01
01:28 7.54 ft
07:34 0.98 ft
13:49 8.08 ft
20:00 0.83 ft
Sat 02
02:09 7.82 ft
08:11 0.73 ft
14:26 8.41 ft
20:36 0.47 ft
Sun 03
02:46 8.06 ft
08:45 0.54 ft
15:01 8.66 ft
21:10 0.19 ft
Mon 04
03:22 8.21 ft
09:18 0.41 ft
15:34 8.82 ft
21:44 0.02 ft
Tue 05
03:57 8.26 ft
09:52 0.39 ft
16:08 8.86 ft
22:18 −0.03 ft
Wed 06
04:32 8.19 ft
10:25 0.47 ft
16:42 8.76 ft
22:52 0.06 ft
Thu 07
05:07 8.01 ft
11:00 0.65 ft
17:17 8.55 ft
23:28 0.26 ft
Fri 08
05:44 7.77 ft
11:37 0.89 ft
17:54 8.25 ft
Sat 09
00:07 0.54 ft
06:23 7.50 ft
12:18 1.17 ft
18:36 7.90 ft
Sun 10
00:49 0.86 ft
07:08 7.26 ft
13:05 1.44 ft
19:24 7.55 ft
Mon 11
01:38 1.14 ft
08:01 7.11 ft
14:01 1.64 ft
20:22 7.28 ft
Tue 12
02:35 1.33 ft
09:03 7.13 ft
15:06 1.66 ft
21:30 7.19 ft
Wed 13
03:39 1.32 ft
10:10 7.40 ft
16:17 1.42 ft
22:39 7.37 ft
Thu 14
04:45 1.08 ft
11:14 7.92 ft
17:25 0.92 ft
23:44 7.78 ft
Fri 15
05:47 0.63 ft
12:13 8.59 ft
18:26 0.25 ft
New Moon
Sat 16
00:43 8.33 ft
06:44 0.09 ft
13:07 9.29 ft
19:21 −0.43 ft
Sun 17
01:36 8.89 ft
07:37 −0.43 ft
13:58 9.89 ft
20:12 −0.99 ft
Mon 18
02:27 9.34 ft
08:28 −0.81 ft
14:47 10.30 ft
21:01 −1.36 ft
Tue 19
03:16 9.61 ft
09:17 −0.98 ft
15:35 10.43 ft
21:49 −1.46 ft
Wed 20
04:05 9.65 ft
10:06 −0.90 ft
16:24 10.28 ft
22:38 −1.31 ft
Thu 21
04:54 9.46 ft
10:55 −0.58 ft
17:13 9.87 ft
23:26 −0.91 ft
Fri 22
05:45 9.09 ft
11:45 −0.07 ft
18:03 9.26 ft
Sat 23
00:17 −0.35 ft
06:38 8.59 ft
12:39 0.55 ft
18:57 8.55 ft
Sun 24
01:10 0.29 ft
07:34 8.08 ft
13:36 1.16 ft
19:54 7.86 ft
Mon 25
02:07 0.90 ft
08:35 7.65 ft
14:40 1.65 ft
20:57 7.31 ft
Tue 26
03:09 1.37 ft
09:39 7.40 ft
15:48 1.91 ft
22:04 6.99 ft
Wed 27
04:12 1.64 ft
10:41 7.37 ft
16:56 1.91 ft
23:07 6.92 ft
Thu 28
05:13 1.71 ft
11:38 7.51 ft
17:54 1.70 ft
Fri 29
00:03 7.04 ft
06:05 1.62 ft
12:26 7.75 ft
18:43 1.39 ft
Sat 30
00:52 7.26 ft
06:51 1.46 ft
13:09 8.04 ft
19:25 1.03 ft
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
Phase
First Quarter
Full Moon
Last Quarter
5
dominical and surroundings
1~30 April 2011
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Day
High
Low
1~14 May 2011 High
Low
High
Sun 01
01:36 7.53 ft
07:32 1.26 ft
13:49 8.33 ft
20:03 0.68 ft
Mon 02
02:16 7.78 ft
08:09 1.06 ft
14:26 8.59 ft
20:39 0.38 ft
Tue 03
02:53 7.98 ft
08:46 0.91 ft
15:02 8.77 ft
21:16 0.18 ft
Wed 04
03:31 8.11 ft
09:23 0.82 ft
15:39 8.84 ft
21:52 0.08 ft
Thu 05
04:08 8.17 ft
10:00 0.80 ft
16:16 8.81 ft
22:28 0.09 ft
Fri 06
04:46 8.14 ft
10:38 0.86 ft
16:54 8.68 ft
23:06 0.21 ft
Sat 07
05:25 8.07 ft
11:19 0.97 ft
17:35 8.46 ft
23:46 0.39 ft
Sun 08
06:07 7.98 ft
12:03 1.11 ft
18:19 8.18 ft
Mon 09
00:30 0.62 ft
06:53 7.90 ft
12:52 1.25 ft
19:08 7.89 ft
Tue 10
01:18 0.84 ft
07:44 7.88 ft
13:47 1.35 ft
20:04 7.65 ft
New Moon
Wed 11
02:12 1.00 ft
08:41 7.95 ft
14:49 1.33 ft
21:06 7.54 ft
Thu 12
03:11 1.06 ft
09:42 8.16 ft
15:54 1.15 ft
22:12 7.61 ft
Fri 13
04:14 0.97 ft
10:44 8.51 ft
16:59 0.79 ft
23:16 7.86 ft
Sat 14
05:16 0.74 ft
11:44 8.95 ft
18:00 0.33 ft
Moved beside Bamboo Yoga. On top of the Containers!
6
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Phase
First Quarter
dominical and surroundings
quĂŠ hacer ~ what to do
dominical y sus alrededores
Dominical A rt G alleries
Banana Bay MamaKiya (see ad p. 09) Tucan Gift Shop (see ad p. 11)
AT V~R entals Sol y Arena
2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140
B eaches
Dominical, Dominicalito, Punta Dominical
I nternet
cafes
Arena y Sol Hotel DiuWak
P arque R eptil andia
Camino a/on the way to San Isidro
2787 0140 2787 0087 2787 8007
R afting
Dominical Surf Adventures (see ad p. 11) 2787 0431
S pa T reatments
Villas Rio Mar Waterfall Villas
D ive & S urf
Costa Rica Dive & Surf (see ad p.06) Dominical Surf Adventures (see ad p.11) South Wave Surf Shop
T ours
Southern Expeditions
2787 0052 8882 7687 8319 5392 2787 0431 2787 0048 2787 0100
C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş
Y oga
Bamboo Studio
2787 0003 2787 0229
W aterfalls
Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito Nauyaca Waterfalls 2787 0541
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
7
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
arte / arts
J oh a n na Pa di l l a F on se c a Pintora del bosque tropical
© A ll R ights
reserved
W
e visited 24 year old Johanna in her home village Santa Rosa del Rio Nuevo, Perez Zeledón, where the whole Padilla family lives in one big community. In grade school, Johanna stood out with her drawings. She has a great natural talent and is self-taught. Her grandmother, Mrs. Delmira, and almost all the numerous family members developed their artistic gifts. However, Johanna has her own particular style. She feels a great love for nature and reflects it through her colorful drawings full of tropical flowers and animals. She gained fame with her funny erotic frogs painted with acrylic paint on wooden trays. But she also loves the big canvas and is currently creating a series of morph butterflies in different environments in the wild. n INFO: Galeria Mama Kiya - Tel. 2787 0215
8
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© A ll R ights
Jungle painter
reserved
V
isitamos a Johanna de 24 años de edad, en su pueblo natal de Santa Rosa del Río Nuevo, Pérez Zeledón, donde toda la familia Padilla vive en una gran comunidad. Ya en la escuela Johanna se destacó con sus dibujos. Tiene un gran talento innato y es auto-didacta. Su abuelita, doña Delmira, así como casi todos los miembros de su numerosa familia, desarrollaron sus dones artísticos. Sin embargo, Johanna tiene un estilo muy particular. Siente un gran amor por la naturaleza y lo refleja a través de sus coloridos cuadros llenos de animales y flores de la selva tropical. Adquirió fama con sus divertidas ranitas eróticas pintadas con pintura acrílica en bandejas de madera. Pero también le encanta el lienzo grande y actualmente está creando una serie de mariposas morfos en diferentes ambientes silvestres. n
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Colecciones renovadas de artistas locales Indigenous masks, vitrals, bambu candles Pueblo del Rio, beside the pharmacy Tel. 2787 0215 - mamakiyagallery@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
9
informaciÓn ~ information
reserved
Festival del róbalo
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
10
E
l Torneo Róbalo Enero 2011 en la desembocadura del Río Barú, Playa Dominical fue organizado por el Hostel Antorchas y Deportes Canastico. La modalidad fue pesca de orilla, con caña, carrete y señuelos. Participaron 20 de los más experimentados pescadores de la zona. El ganador fue el norteamericano David West, quien capturó un PARGO de 8 Kilos. n
Bass Festival
J
anuary 2011 – The Bass Tournament at the mouth of Rio Baru was organized by Hostal Antorchas and Deportes Canastico. It was fishing from the bank with a rod, reel and decoys. 20 of the most experienced fishermen in the area were involved. The winner was American David West, who caught an 8 kg snapper. n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
c h ap u y
Š B y P h i l i pp e
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
11
dominical and surroundings
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
dominical y sus alrededores
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
E
n febrero 2011, el ICT (Instituto Costarricense de Turismo), exactamente la Comisión del Programa de Bandera Azul Ecológica (CBAE), otorgó a Dominical el Galardón Bandera Azul Ecológica de 1 estrella. Así el arduo y constante trabajo que llevó a cabo el comité local finalmente está dando fruto. En marzo una delegación del Comité de la Bandera Ecológica de Dominical recibió la condecoración de manos de la Presidenta Lic. Laura Chinchilla. ¡Felicitaciones! n
© A ll R ights
Bandera Azul a Dominical
reserved
informaciÓn ~ information
Blue Flag for Dominical
I
n February 2011, the commission of the Blue Flag Ecological Program (CBAE) of the ICT (Costa Rica Tourism Board), awarded Dominical with a one star in this program as a result of the local committee’s hard persistent work. In March a delegation of the Dominical Blue Flag committee received the award from the President, Ms. Laura Chinchilla. Congratulations! n
Mantén tu playa limpia - competición David Graham, un “gringo” que se preocupa y ama Costa Rica, entregó atractivos premios en efectivo a los ganadores del concurso de rótulos y sus escuelas. Fue difícil para David elegir los mejores entre cerca un centenar de dibujos: se trataba de mantener la playa limpia y el mensaje tenía que ser claro y breve. Los principales ganadores entre todos los pequeños artistas fueron, vea abajo.
David Graham, a “gringo” that cares and loves Costa Rica, gave away attractive money prizes to the winners of the signs contest and their schools. David had a hard time choosing the best ones between about a hundred drawings: it was all about keeping the beach clean and the message had to be clear and short. The main winners between all the little artists were: Ganadores ~ Winners 1st, compartido, shared: Sam Reidy (Escuela Verde) y María Del Sol Flores Ramón (Flor de Bahía) , 2nd, compartido, shared: Derek Otorola y Joseph Obando Vargas, Dalif Obando Vargas, Jaime Foster Obando (Escuela Dominical), 3rd Gabriel Flores (Escuela Verde).
12
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© D agmar R einhard
Keep your beach clean - competition
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
13
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
iniciativas / iniciatives (English version p. 17)
Un día en la vida de Shawnell Parker
S
hawnell Parker, iniciadora de DAWG (Grupo para el Bienestar de los Animales Domésticos), es de California y solía ser una Consultora en manejo de Empresas y viajar por el mundo. Pero su pasión por los animales le ha acompañada desde su infancia. Cuando se mudó a Dominical en 2002, vio otra vez la gran necesidad en los ojos de sus amigos de cuatro patas. Actualmente comparte su casa con su esposo Tom, su principal apoyo, y 14 perros. 8 a.m. Nos encontramos con Shawnell y una voluntaria Kim en Dominical. Nos dirigimos a Matapalo para comprar leche de cabra para los animales huérfanos. La leche de cabra contiene grasa saturada, que es fácil de digerir, mientras que la leche de vaca es indigerible. 9.30 a.m. A la vuelta recogemos una caja con 4 gatitos para ser esterilizados en la clínica de Fernando. La dueña de los animales nos cuenta una historia triste de su perra que después de su primer celo perdió 5 de 6 cachorros, por ser demasiado joven. Vea el sobreviviente en la foto. Descubrimos a otro perro cojeando con llagas. Recientemente había sido atropellado por un coche y la sarna había sido tratada sin éxito con aceite quemado. Así que Shawnell lo mete también en su carro: otro paciente para el veterinario Fernando. 12 m: llegamos a Uvita y entregamos a los animales en la clínica. Por entonces, la jornada de trabajo no había terminado;
14
hoy la redecoración de la biblioteca en el Rincón de Uvita figura en su agenda. Encontramos a su marido y dos voluntarios ayudando a recolocar centenares de libros en nuevas estanterías. 6 pm: Shawnell recoge los animales esterilizados y tratados para regresarlos a sus hogares. ¿Y quién está pagando por los tratamientos veterinarios ? El marido de Shawnell pasa mucho tiempo en el teléfono recaudando fondos con amigos y la familia. Y ella participa en muchas actividades para concientizar a los visitantes y regala cachorros o gatitos a propietarios nuevos responsables. En este momento DAWG está patrocinando el Paseo divertido de 5 km y la carrera de 10 km el 20 de marzo en Dominicalito. El lema es: “Vamos a poner nuestras dos piernas al buen uso en apoyo de nuestros amigos de cuatro patas!“ Inscribase en la biblioteca. La intención de Shawnell es la de crear un refugio donde no se maten a los animales, con capacidad para unos 50 animales; y tener un plan de estudios de “Manejo de los Animales” en las escuelas. Si usted quiere colaborar, DAWG siempre necesita casas de acogida y ayuda de voluntarios. n INFO: DAWG – Tel: 8850 7477 – Facebook: DAWG
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
8834 8103 8829 8397 2787 0073
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
DOMINICAL Restaurante Confusione Hotel Domilocos
2787 0244
Tapas restaurant: Spanish, Italian, French, Dutch & Asiatic 120 m sureste del Rest. El Coco – a mano izquierda
DOMINICAL
SAN CLEMENTE BAR & GRILL
DOMINICAL
2787 0055
sanclemente@dominical.com Home of spicy Mike’s hot sauce Broken Surfboards= Free taco and beer! Taco tuesday (Special on tacos and margaritas half price) Pool and Ping Pong Tables
restaurante@villasriomar.com
2787 0052 - 2787 0053 Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú
DOMINICALITO
2787 0064
Lo mejor en Pescado y Mariscos. Todos los días excepto martes.
PUERTOCITO
Reservations: 2787 8012 Exciting New Flambe Deserts and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variate of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
15
dominical and surroundings
DOMINICAL
comida sabrosa ~ yummy food
dominical y sus alrededores
reserved
iniciativas / iniciatives
Forjando el futuro…
C
arlos Fallas, el mayor de nueve hermanos, tuvo que trabajar para poder costearse la secundaria. Siguió trabajando para seguir en la universidad, y ahora trabaja mientras estudia Derecho. Él está comprometido con la recaudación de fondos para niños cuyos padres no les pueden costear una buena educación. Carlos tiene vínculos con casi todas las escuelas en Costa Ballena. Su capacidad para reunir dinero para la educación de los niños y los útiles escolares es legendaria. La mayoría de los niños aquí sólo pasan por la escuela primaria. Sus padres no pueden permitirse el lujo de pagar por la escuela secundaria, mucho menos por la universidad o un posgrado. Los costos de la escuela secundaria rondan los $2,000 por año para los libros, uniformes, matrícula y alimentos para dos comidas al día en el colegio. Carlos trabaja conjuntamente con la Asociación Fon-
do Educacional Canto del Mar, cuyo propósito es el de recaudar fondos para otorgar becas a excelentes alumnos para que puedan seguir estudiando el bachillerato. A través de su CR Language School (escuela de idiomas) en Dominical, promueve programas de intercambio con estudiantes norteamericanos. En el futuro también se ofrecerá esta oportunidad a niños costarricenses. En la foto presenciamos el momento cuando se hace entrega de un cheque de $5,000 de un generoso donante a don Robert Surrick, administrador de la Asociación. El Sr. Surrick, que solía ser un abogado muy conocido en los Estados Unidos, está llamando a usted o a su empresa para que participe en la provisión de fondos para la educación de los jóvenes. Cualquier donación, pequeña o grande, será bien recibida. n
Forging a future...
C
arlos Fallas, eldest of 9 siblings, had to work his way through secondary school. He then worked his way through college and he is now working his way through Law School. He is deeply committed to helping children obtain a good education and has ties with almost every school in Costa Ballena. His ability to raise money for children´s education and school supplies is legendary. Most children here only go through grade school. Their parents cannot afford to pay for secondary school, much less for college and graduate school. Secondary school costs about $ 2,000 a year for books, uniforms, tuition and two meals a day during the school day. Carlos works with the Canto del Mar Educational
Funding Association, whose purpose is to raise funds to provide scholarships for outstanding students who want to continue their studies. Through his CR Language School in Dominical, he promotes exchange programs with North American students. In the future this opportunity will also be offered to Costa Rican children. We are witnessing the moment when a generous donation of $ 5,000 is given to Mr. Robert Surrick, the administrator for the Canto del Mar Educational Funding Association. Mr. Surrick, who used to be a well-known lawyer in the States, asks you or your business to join in providing funds for the children´s education. Any pledge, large or small, will be gratefully received. n
INFO: rsmaverick@aol.com
16
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
cabinas hotels
Dondé quedarse ~ Where to stay D
o m i n i c a l
D
o m i n i c a l i t o
Antorchas Camping Albergue (See ad p. 09) Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 04) Villas Rio Mar (See ad p. 09) Waterfall Villas Coconut Grove Roca Verde Villa Ambiente
Puertocito
Cuna Del Angel (See inside cover)
2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0036 2787 8453 2787 8012
iniciativas (version en español p. 14)/ iniciatives
A day in the life of Shawnell Parker
S
hawnell, the DAWG (Domestic Animal Welfare Group) initiator, is from California and used to be a management consultant and travel the world. But her childhood passion for animals has always been with her. When she moved to Dominical in 2002, , she saw the great need in the eyes of her four legged friends. Presently she shares her house with her husband Tom, her main supporter, and 14 dogs. 8 a.m. We meet Shawnell with volunteer Kim in Dominical and drive to Matapalo to buy goat milk for baby animals. Goat’s milk contains saturated fat that is easily digested, while they are unable to digest cow’s milk. On the way back we pick up a box with 4 kittens to be spayed later in the day at Dr. Fernando´s clinic. The owner tells us the sad story of her dog that lost 5 of 6 puppies after her first heat because she was too young. See the survivor in the picture p. 14. We discover another limping dog with sores. It had recently been hit by a car and the scabies was unsuccessfully treated with burned oil. So Shawnell heaves it into her car, too; another patient for veterinarian Fernando. 12 noon. Arriving at Uvita, we deliver the
animals to the clinic. But then her working day has not yet finished, today the redecoration of the library at Rincon de Uvita is on her schedule. We find her husband and two volunteers helping to move hundreds of the books into new shelves. 6 pm: she picks up the spayed and medicated animals to return them to their homes. And who is paying for all the veterinarian treatments? Shawnell´s husband spends a lot of time on the phone raising funds with friends and family; while the DAWG foster mom participates in a lot of events raising awareness and giving away puppies or kittens to responsible new owners. Right now DAWG is hosting the 5km fun walk and 10 km run on March 20th in Dominicalito. The slogan is: “Let´s put our 2 legs to good use in support of our 4 legged friends!” Register at the DAWG library at Ricon de Uvita. Shawnell´s intention is to create a “No-Kill” Shelter for up to 50 animals, and to have a “Dealing with Animals” curriculum in the schools. If you want to collaborate, DAWG always needs foster homes and help from volunteers. n
INFO: DAWG – Tel: 8850 7477 – Facebook: DAWG
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
17
salud de los animales / animal welfare
El Moquillo en Pizotes
E
l Moquillo es una enfermedad viral (Paramyxovirus) aguda o subaguda, contagiosa y febril, que afecta a muchas especies del orden carnívora y que afecta a sus órganos tales como el aparato digestivo, cutáneo, respiratorio, oftálmico y el sistema nervioso central. La ruta de contagio es el contacto con cualquier secreción del cuerpo, como secreciones nasales, oculares o respiratorias, así como por contacto con orina o heces contaminadas. El periodo de incubación es de una a tres semanas. En el caso del Moquillo en pizotes, recibimos varias llamadas de vecinos de las zonas de Dominical, Lagunas y Barú especialmente, preocupados por la presencia de pizotes que llegaban a morir cerca de las casas o se los encontraban a orillas del camino. Presentaban síntomas de severa dermatitis, notable pérdida de peso, conjuntivitis, secreción muco-purulenta, diarrea, y por último, síntomas nerviosos que causan convulsiones y llevan a la muerte. Junto con la Sra. Bea Kable*, nos preocupamos por la muerte de tantos pizotes. Así que hicimos un trabajo conjunto con la Escuela de
Medicina Veterinaria de la Universidad Nacional y el Veterinario-Patólogo Dr. Juan Morales. Se encontró que los pizotes tenían una severa encefalitis (por ello las convulsiones) con inclusiones virales del virus del distemper o moquillo. Otro hallazgo interesante fue que algunos ejemplares estaban muy parasitados en sus intestinos (Acantocefalos), pulmones (Dyctiocaulus), y en su corazón se encontró una especie de Dirofilaria diferente a la que afecta a los caninos. El moquillo no es una zoonosis (o sea, no afecta a los humanos), pero si puede transmitirse de un pizote a un perro o viceversa. Todas nuestras mascotas – en especial si se escapan a la jungla, o si tienen peleas con estos animales están expuestas al virus. El moquillo no tiene cura y es de alta mortalidad, así que lo mejor es la prevención y la mejor manera de prevenirlo es manteniendo las vacunas de nuestras mascotas al día. n *La Sra. Bea Kable empezó a ver pizotes enfermos cerca de su finca en las Lagunas de Barú. Ella hace hincapié en la importancia de la vacuna anual contra el moquillo para sus perros y gatos. Si usted tiene fauna domesticada, ellos necesitan una
Distemper in coatis
D
istemper is a viral acute or subacute, contagious and febrile disease (Paramyxovirus), that affects carnivorous species and attacks their organs such as the digestive, respiratory, ophthalmic, and central nervous systems as well as the skin. It is spread through any bodily secretions such as breath droplets, nasal or ophthalmic discharge, or direct contact with infected urine or species of an infected animal. The incubation period is from one to three weeks. In this case of Distemper in coatis, we received several calls from residents from Dominical, Lagunas and especially Baru, who were concerned about the presence of some coatis that came to die near their houses or were found beside the road. They showed signs of severe dermatitis, notable weight loss, conjunctivitis, runny muco-purulent nasal secretions, diarrhea, and last but not least, nervous symptoms with convulsions leading to their death. Along with Ms. Bea Kable*, we were worried about so many coati deaths. So we started working closely with the School of Veterinary
18
Medicine at the National University and VetPathologist Dr Juan Morales. The fact was that severe encephalitis (a result of the seizures) was found in these coatis with distemper virus inclusions. Among other interesting findings were that some specimens had lots of parasites in their intestines (Acanthocephalan) and lungs (Dyctiocaulus). A sort of Dirofilaria was found in their heart, different from the one affecting canines. Distemper is not a zoonosis (it does not affect humans), but it can be transmitted from a coati to a dog or vice versa. All our pets, especially if they escape into the jungle or have fights with these animals, are exposed to the virus. There is no cure for Distemper and mortality is high. So the best prevention is to keep our pets’ vaccines up to date. n * Ms. Bea Kable started seeing sick coatis near her farm in Lagunas de Baru. She stresses the importance of a yearly distemper vaccine for all dogs and cats. If you have domestic wildlife, they need a killed distemper virus vaccine. She is thanking Dr. Fernando for his many months of work on this problem.
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
reserved
Por ~ By Fernando Rieras
@ All Rights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
uvita /bahÍa A rt G allery
Artífice (See ad p. 25) Mahana Pearl
AT V
Adventure A.T.V. Tours
B each C lub
Villas Leonor at Ballena Beach Club
B eaut y S ervices
Grey’s (See ad p. 23) Jennifer’s Peluquería (See ad p. 29)
F armers
market
Rincón de Uvita (See ad p. 23) D.A.G.W. Library Gym Nova Fitness
Mountain Bikes
MTB Uvita
S alidas
2743 8546 8826 2138 2743 8281 2786 5380 2743 8149 8793 7049 8344 4297 2743 8561 8918 5681
a caballo ~ H orseback riding
Rancho La Merced
S hopping
Artifice Artesanía (See ad p. 25) Cola Ballena Shop (See ad p. 21) Greco (See ad 25)
S pa T reatments
Hotel Cristal Ballena (See ad p. 49)
8861 5147 2743 8546 2743 8350 8787 5255 2786 5354
S oftball
Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!
Surf
Uvita Surf School (See ad p. 29)
U ltralight
flights
Aeródromo “Papa Kilo”
T ours
Dolphin Tours (See ad p. 41) NUEVO: Kefersi Tours (See ad p. 44) Mad Ocean Tours (See ad p. 31) Uvita Aventuras Tour (See ad p. 43)
Y oga
Pilar Salazar (See ad p. 55)
U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 27)
2743 8607 8816 6901 2743 8013 2743 8171 2743 8019 2743 8387 8894 8873 2743 8072
B eaches
arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
19
Uvita y sus alrededores
qué hacer ~ what to do
Uvita y sus alrededores
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
Las expectativas y frustraciones
reserved
@ All Rights
Por~By Maarten Oosterhoff
¡Aaah! ¡Qué frustrante es cuando alguien no hace las cosas que se supone tiene que hacer! ¿Con qué frecuencia le ocurre esto a usted? Ud. pide A y recibe B. Encarga una puerta azul y le llevan una verde. Quiere algo hoy y no sucederá hasta mañana. Usted tiene una reunión a las 10 AM y la gente aparece a las 11.
¿Cuál
es su reacción cuando estas cosas suceden? ¿Se empieza a quejar? ¿Le da una patada a su perro? ¿Le grita a su marido? ¿Usa el dedo del medio en el tráfico? Por lo menos su presión arterial se eleva. ¿Y por qué? ¿A dónde le lleva su reacción? ¿Es esta la solución para su problema? Probablemente no. ¿Quiere una solución? Yo tengo una. Se trata de expectativas. Sus expectativas... nada más. Por supuesto puede echarles la culpa a los demás. Pero eso no ayudará.
Otra solución más constructiva es mirar a sus propias expectativas. ¿Cuáles son? ¿El otro sabe exactamente lo que usted espera? Sea claro y conciso explicando lo que usted espera. ¡Y que quede claro! No trata de cambiar a la otra persona (o a su cultura). Mire más bien sus propias expectativas. También tenga en cuenta las diferencias culturales. Si trata con extranjeros y con ticos, disfrute la diferencia. Sepa acerca de la hora tica y de la hora gringa. Usted está en Costa Rica. Así que adáptese
a la cultura y al estilo de vida y acepte la diferencia. Un ejemplo, mi mejor manera de lidiar con la hora tica es llevar un libro, Sudoku o Ballena Tales conmigo. Cuando tengo que esperar o yo llego demasiado temprano, leo y disfruto. Así que no me siento frustrado porque mi expectativa u hábito no concuerda con la de los demás. Observe lo que puede controlar y no trate de cambiar a la otra persona. ¡Les deseo menos frustración y más Pura Vida! n
Expectations and frustrations
What
is your reaction when these things happen? Do you start complaining? Do you kick your dog? Do you yell at your husband? Or use your middle finger in traffic? At least your blood pressures rises. And why? Where does your reaction take you? Is it a solution to your problem? Probably not. Do you want a solution? I have one. It is all about expectations -your expectations…nothing else. Of course you can blame it on someone else. But that will not help. A more constructive solution is to look at your own expectations. What are they? Does the other person know exactly what you expect? Be clear and concise
in what you expect, and make it clear to the other person! Don’t try to change the other person (or their culture), but look at your own expectations. Also be aware of cultural differences. If you deal with foreigners and ticos, enjoy the difference. Know about tico time and gringo time. You are in Costa Rica. So adjust to the culture and style and accept that there is a difference. An example: my best way to deal with tico time is to take a book, Sudoku or Ballena Tales with me. When I have to wait or I am too early, I read and enjoy myself. So I don´t get frustrated because my expectation or habit doesn’t fit the other person´s. Look at what
reserved
Aaah!!! How frustrating it is when someone doesn’t do the things he’s supposed to do! How often does that happen to you? You ask for A and get B. You ask for a blue door and get a green one. You want something today and it will not happen until tomorrow. You have a meeting at 10 AM and no one shows up until 11 AM.
@ All Rights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
you can control and do not try to change the other person. I wish you less frustration and more Pura Vida! n
INFO: Maarten Oosterhoff – maarten@elements-uvita.com
20
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
21
© M ar c o G u t i é rr e z
Por~By Diego Chévez
deportes / sports
Surfeando con proposito Preocupado por la muerte de tres bañistas en Costa Ballena a principio del año, considero oportuno insistir en ciertas recomendaciones sobre el mar. Luego de 14 años de practicar surf, comparto estos conocimientos para evitar que estas desgracias se repitan.
Lo más importante de todo, no deje que el pánico se apodere de usted, este es el principal factor por el que las personas se ahogan.
Personas con alto riesgo de ahogamiento. • Adultos cargando niños. • Personas con obesidad. • Personas que no saben nadar, o nadan mal. • Niños menores de 5 años. • Adultos mayores. • Personas bajo la influencia del alcohol o drogas. Qué hacer en caso de una emergencia. • Llame a alguien más y pida ayuda. • No entre al agua a menos que tenga un entrenamiento de rescate acuático o ayúdele a la víctima a salir utilizando un palo, una cuerda o algo que flote. • Después de sacar a la persona del agua, verifique su pulso y respiración. Inicie RPC si esta capacitado. • Solicite ayuda – llame al 911. n
Surfing with a purpose! Being concerned about the deaths of three swimmers in Costa Ballena earlier this year, I consider it appropriate to insist on certain ocean safety recommendations. After 14 years of surfing, I share this knowledge to prevent repeated misfortunes: • Never go into the ocean alone. • Never enter the water after eating, drinking alcohol or using drugs. • Ask a local about the presence of rocks, fishing nets, currents or undertows. • If you are caught by a current, do not fight it, let yourself go until the current loses power and you can swim along the shoreline out of its path. Then swim towards the shore being careful to stay away from the rip current. If possible ask for help • All children should use protection devices (life jackets, inflatable arm bands, etc.), and be under constant adult supervision. • Children are not «drown-proof» But most important of all, do not let panic get hold of you, this is the main reason people drown.
22
People at high risk of drowning: • Adults carrying children. • Obese people • People who cannot swim, or swim poorly • Children under 5 years. • Older adults. • People under the influence of alcohol or drugs. What to do in case of an emergency. • Call someone for help. • Do not enter the water unless you have water rescue training, or help the person in trouble by extending a stick, a rope or something that floats. • Once the victim is out of the water, check their pulse and breathing. Start CPR if you are qualified. • Get help - call 911. n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
reserved
• Nunca se meta al mar solo. • Nunca ingrese al mar luego de comer, ingerir licor o alguna droga. • Pregunte a un local sobre la presencia de rocas, redes, corrientes o resacas. • Si usted es sorprendido por una corriente, no luche contra ella, déjese llevar hasta que la corriente pierda fuerza nadando paralelo a la playa hasta sentirse libre. Luego intente regresar a la playa evitando caer en la corriente otra vez. Si puede, pida ayuda. • Todos los niños deben usar dispositivos de protección (salvavidas, brazaletes inflables, etc.), y deben tener la supervisión constante de un adulto. • Los niños no son “a prueba de ahogamiento”
¢ A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
Tel. 8344 4297
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
23
descubrimiento ~ discovery
Por~By Susana García
¿Le gusta la herpetología?
L
a herpetología es la disciplina de la zoología que estudia los anfibios y los reptiles. En Costa Rica podemos encontrar más de 400 especies diferentes, destacando la variedad de ranitas, sapos, salamandras, lagartos, guecos y serpientes. Aquí en Bahía encontramos anfibios muy fácilmente, basta agudizar el oído por la noche y detectar su croar. A veces recibo visitas nocturnas de estos animalitos, que se dejan fotografiar fácilmente como auténticos modelos. De hecho, en mi cuarto de baño se pasean cada noche cazando insectos. Ranas, sapos y salamandras respiran a través de la superficie de su piel, de tal manera que son sensibles a la contaminación ambiental. Además, no es recomendable tocar estos animales. Podríamos hacerles daño muy fácilmente y contagiarles bacterias
que pueden enfermarles. Algunos de estos animales secretan sustancias tóxicas por su piel o a través de sus glándulas parotídeas para defenderse de sus depredadores. Estas sustancias pueden producirnos alergias leves a severas, dependiendo de la especie. De hecho, algunos indígenas envenenaban las puntas de sus flechas con estas sustancias producidas por las ranitas “punta de flecha”. Una sola ranita Phyllobates tiene veneno suficiente para matar a 10 personas. Pero dejando venenos aparte, lo que me fascina de las ranitas es el cuidado que dedican a su descendencia. Es fácil encontrar a ranitas macho cargando huevos a la espalda en espera de que eclosionen sus pequeños renacuajos. ¡Qué buena lección de paternidad! n
Do you like herpetology?
H
erpetology is the branch of zoology that studies amphibians and reptiles. In Costa Rica we can find over 400 different species highlighting the variety of frogs, toads, salamanders, lizards, geckos and snakes. Here in Bahía, you can very easily find amphibians; simply perk up your ears at night and detect their croaking. Sometimes I get nocturnal visits from these animals; it is easy to take their picture -- they pose just like genuine models. In fact, they spend the night in my bathroom hunting insects. Frogs, toads and salamanders breathe through the surface of their skin, so they are very sensitive to pollution. Moreover, it is not advisable to touch these animals. We could very easily hurt or infect
24
them with bacteria on our hands that can make them sick. In order to defend themselves from predators, some of these animals secrete toxic substances through their skin or their parotid glands. This secretion can cause mild to severe allergies, depending on the species. In fact, some indians poisoned the tips of their arrows with the substance produced by the arrowhead frog. One single Phyllobates frog has enough poison to kill 10 people. But leaving aside poisons, what fascinates me about the frogs is the care they bestow on their offspring. It’s easy to find male frogs carrying eggs while waiting for the young tadpoles to hatch. What a great parenting lesson! n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© P hilippe C hapuy
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Costa Rica: 2011 Censo / Census ¿Por qué es el «Censo 2011» importante? Se determina la cantidad de población y los hogares en el país, cada pueblo, distrito, país y la provincia, los servicios básicos, servicios de telecomunicaciones, recolección de basura, edad, la inmigración, la etnia, la educación, la discapacidad, la fertilidad, el empleo, el acceso a la seguridad social, los niveles de educación, así como la localización de las zonas en población de riesgo. Cuando va a ser el censo? El X Censo Nacional de Población y VI Censo Nacional de la Vivienda se llevará a cabo entre el 30 de mayo y 3 Junio. n Why the “2011 Census” is important? It determines the amount of population and households in the country, every village, district, country and province, by basic services, telecommunication services, garbage collection, age, immigration, ethnicity, education, disability, fertility, employment, access to social security, education levels, as well as pinpointing areas at risk population, among others. When the census is going to be? The X National Population Census and VI National Housing Census will be held between 30th May and 3rd June. n
Handicrafts • Jewelry • Clothing •
UVITA, in front of BCR Tel. 2743 8546 - artifice.souvenirs@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
INFO: www.inec.go.cr / Call us to: 800-CENSO2011 / 800-23676-2011, twitter and facebook
25
Uvita y sus alrededores
informaciÓn ~ information
información ~ information
Por~By Club de Costa Ballena
El Alcalde Don Alberto Cole en Uvita
E
l alcalde dio a conocer el hecho que durante su administración, la Municipalidad ha escalado del puesto 83 a puesto 11 en la jerarquía de las municipalidades a nivel nacional. Seguridad: Aunque el Cantón de Osa es más grande que el cantón de Pérez Zeledón, tiene mucho menos policías asignados al municipio. El alcalde indicó que hace falta más incidencia parlamentaria a nivel central para poder lograr que las instituciones del gobierno tengan una mayor presencia en la zona. Hay interés de parte de la Municipalidad para promover la descentralización. Existe el proyecto para la construcción de un gran centro cívico. La Municipalidad venderá 300,000,000 bonos de inversión garantizados por el Estado de Costa Rica para llevar a cabo este proyecto futurista. Impuestos: Hay una nueva propuesta de valorización basado en más eficiencia en el recaudo, ya que actualmente solo 7.000 de los 20.000 dueños de predios están inscritos y pagando impuestos. Se espera
un incremento en los impuestos de no más del 10%. El plan regulador está aprobado. Se comenzará a divulgarlo en los distritos para que los ciudadanos puedan conocer los detalles y presentar sus inquietudes ante CABILDOS ABIERTOS en las diferentes localidades. Caminos: La Municipalidad tiene la intención de crear dos bulevares en las playas de Colonia y Dominical. Este último se planea tenerlo listo para este año. En cuanto a la terminación del camino principal de Ojochal, se acabaron los fondos. n
The Mayor Don Alberto Cole in Uvita The Costa Ballena Club invited the newly re-elected Mayor, Mr. Albert Cole, to respond to some of the most important questions of the Costa Ballena residents:
T
he mayor unveiled the fact that during his administration, the Municipality has risen from being 83rd in a hierarchy of effectiveness to being 11th best amongst the nation’s municipalities. Security: Though the Osa canton is bigger than the Perez Zeledón canton, fewer policemen are assigned to it. The mayor pointed out that more parliamentary advocacy at a central level would secure a greater presence of government institutions in the area. The Municipality is promoting decentralization. Plans exist for the construction of a great civic center. The Municipality will sell 300,000,000 investment bonds guaranteed by the state of Costa Rica to make this futuristic project a reality.
26
Taxes: There is a new proposal based on greater efficiency in tax collection, as currently only 7,000 of the 20,000 landowners are registered and paying taxes. A tax increase of no more than10% is to be expected. The Regulator Master plan was approved. It will soon be disclosed to the citizens in detail through Town Council Open Meetings in the different localities where they will be able to present their questions or concerns. Roads: The Municipality intends to build two boulevards, one going to Colonia Beach and the other in Dominical. The latter should be completed this year. The main road going into Ojochal was not completed due to lack of funds. n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© A ll C arlos V alverde
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
© B y P h i l i pp e
c h ap u y
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Seguridad y entretenimiento
Sports Bar
M USIC & S N ACK S
La receta especial de la casa: Las mejores hamburguesas Music videos: Surf - Earth - Environmental Seguridad privada Martes cerrado
Tel. 2743 8541 - lobbysportuvita@gmail.com - Uvita - Costa Ballena Jorje Montero, proprietario: “En un ambiente agradable con entretenimiento musical en audio y video, creamos lazos culturales entre los visitantes y el calor de los locales.” Jorje Montero, owner: “In a friendly atmosphere with audio and video entertainment, we create cultural ties between visitors and the warmth of the locals.” Facebook: Lobby Sports Bar
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
27
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ By Susana García
A todo color...
Los Mándalas A lo largo de mis viajes por todo el mundo he encontrado mándalas, que por su arte y simetría, atraen las miradas de las personas sensibles. Los admiramos en rosetones góticos de las grandes catedrales europeas, en tapices de la India, en telas africanas, en los discos mayas o en las ruedas de la típica carreta tica… Pero también en la naturaleza encontramos mándalas en muchas estructuras de las flores, los corales, tallos de verduras, troncos de árboles, semillas y frutos… e incluso en las alas de algunas mariposas.
In full color...
T
Mándala quiere decir “círculo” en sánscrito, y se denomina así a cualquier diseño artístico organizado alrededor de un eje central con simetría radial. Dibujar mándalas, o simplemente colorearlos, pone en funcionamiento el hemisferio derecho de nuestro cerebro, fomentando nuestra intuición, sensibilidad y creatividad. A mí me encanta el domingo por la mañana, mientras escucho los cantos de los pajarillos madrugadores, dar la bienvenida al día con mis lápices de colores, un mándala y un buen café. ¡Te animo a probarlo! n
Mandalas
hroughout my travels around the world I have found mandalas that attract people who are sensitive to art and symmetry. We admire the great Gothic rosettes in European cathedrals, those found in Indian tapestries, African fabrics, Mayan discs or on the wheels of Costa Rica’s famous carts. But we can also find mandalas in nature in structures such as flowers, corals, vegetable stems, trunks of trees, seeds and fruits... and even on the wings of some butterflies.
Mandala means “circle” in Sanskrit, and thus any artwork organized around a central axis with radial symmetry bears this name. Drawing mandalas, or just coloring them puts the right hemisphere of our brain to work, enhancing our intuition, sensitivity and creativity. I love Sunday mornings, while listening to the songs of the early rising birds, I can welcome the day with my colored pencils, a mandala and a good cup of coffee… I encourage you to try it! n
info: Susana García - Tel. 8713 8767
28
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© S usana G arcía
arte ~ art
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Jennifer’s
Peluqueria a domicilio Cortes, Manicura Pedicura
8793 7049 - 8914 1568
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
29
Por ~ By Ginette Barriteau
iniciativas ~ initiatives
“Vecinos en acción ¡nuestro parque te necesita!”
E
n enero del 2012, residentes de Bahía Ballena participaron en una reunión sobre dos temas: 1) aprender más sobre los problemas que amenazan el Parque Nacional Marino Ballena y 2) qué se puede hacer para resolverlos. Temas como la basura en nuestras playas; una mejor infraestructura para los turistas y la seguridad fueron discutidos. Al ver el famoso video sobre el enorme vortex de basura en el medio del Pacifico, los residentes se sorprendieron al ver cuán peligroso es el plásticos para la vida marina y que extensión tiene el problema realmente. Pronto se hizo evidente que un plan bien desarrollado de acción era necesario para lograr que toda la comunidad se involucrara. Así “Vecinos en Acción” se inició.
La primera acción fue una limpieza de playa con la ayuda de voluntarios de Los Cuadros, San José, y miembros del Cuerpo de la Paz. Juntos recogieron grandes cantidades de basura. Al mismo tiempo, los comerciantes ubicados en la entrada al parque limpiaron la calle. Vecinos en Acción está trabajando con el programa Bandera Azul Ecológica de las playas de Uvita, Ballena, Colonia y Piñuela. Con el fin de interesar a voluntarios para participar en este empeño, fueron creados sub-comités. Por lo tanto, si usted quisiera participar en un programa educativo que involucre a los niños, la distribución de carteles, la limpieza o cualquier otro tema, póngase en contacto con nosotros: ¡Nuestro parque le necesita!. n
“Neighbors in Action, our park needs you!”
INFOS: Cliff Hulbert, Villas Leonar, 2786-5380 Tania Calderon Montero, Bahia Azul, 2743-8294 Marlen Mejias Hernandez, Pequena Luna, 2743-8341 Ginette Bariteau, Mad about Diving, 2743-8019
30
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
reserved
I
n January 2012, residents from Bahia Ballena were invited to participate in a meeting aimed at two things: 1) learning more about some of the main problems that threaten Marino Ballena National Park and 2) what can be done to solve them. Topics such as the amount of garbage found on our beaches; offering a better infrastructure to tourists and security were discussed. Residents watching the famous video about the Pacific Garbage Patch, were stunned to hear just how dangerous plastics are to marine life and how great the problem really is. It soon became clear a well developed plan of action was needed to get the entire community involved. So “Neighbors in Action” was started. The first action was a beach cleanup with the help of volunteers from Los Cuadros, San Jose, and members of the Peace Corps. Together they collected loads of trash. At the same time, the merchants located at the park entrance cleaned the street. “Neighbors in Action” are working with the Blue Flag Ecological program for Uvita, Colonia and Ballena and Pinuela beaches. In order to make it easier for volunteers to participate in this endeavor, sub-committees were created. So, if you are interested in participating in an educational program, getting kids involved, distributing posters, cleanups, or any other topic, please contact us! Our park needs you. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
31
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
deportes ~ sports
¿Qué
p O e t n a l e Ad
tienen Estonia y Hawái en común? Bueno, uno podría pensar que nada, pero después del pasado torneo, los hawaianos dirían que los estonios seguramente saben cómo organizar un gran evento de surf. Con la culminación de su tercer evento, el Hotel Adelante ha organizado uno de los principales eventos de surf en la zona del Pacífico Sur. Los concursantes llegaron de lugares tan lejos como Manuel Antonio y Quepos. El evento comenzó con el registro entre las 7 y 8 AM seguido por el concurso a las 9:30 AM. Las olas este año fueron perfectas con olas a la altura de la cabeza en la mañana, aumentando según el día avanzaba. Las divisiones de este año fueron Jóvenes, Amateur y Open. Con una cuota de entrada de 5000 colones se pudo entrar en la competencia. Los espectadores vinieron de todas partes para observar como algunos de los mejores surfistas del área irrumpieron las olas perfectamente alineadas. Los concursantes exhibieron algunas maniobras increíbles desde un giro de 360° hasta unos aéreos. Los vendedores locales también se beneficiaron de la competencia con la venta de ceviche y bebidas. Si no pudo presenciar este evento no se preocupe ya que el año que viene será todo un éxito nuevo. Vea los resultados abajo.
32
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Uvita y sus alrededores
pen
1 1 0 2 f r Su What
do Estonia and Hawaii have in common? Well, one would think nothing; but after this past tournament the Hawaiians would say the Estonians sure know how to put on a great surfing event. With their 3rd event under their belt the Adelante Hotel has organized one of the best surfing events in the South Pacific zone. Contestants came from as far away as Manuel Antonio and Quepos. The event kicked off with sign-ups from 7-to 8AM followed by the Contest at 9:30 AM. The waves this year were in perfect form with head high waves in the morning and larger sets as the day progressed. The divisions this year were Juniors, Amateur and Open, with a 5000 colones entry fee to get you in one of the heats. Spectators came from all around the area to watch some of the best surfers rip up the well-groomed surf. Contestants were pulling off some amazing maneuvers from 360º reverses to aerials. Vendors also benefited from the sale of ceviche and drinks. If you didn’t get to check out this event don’t fret, for sure it will be a hit next year. The winners were:
Juniors: 1. Manuele Fratini (Quepos) 2. Jordy (Dominicalito) 3. Simon Michel – Ximay (Ojochal) Amateurs: 1. Danny Vargas (Playa Hermosa) 2. José Miguel (Puerto Nuevo) 3. Franklin Madrigal Monge (Quepos) Open: 1. Derek (Quepos) 2. Ariel Agüero (Quepos) 3. Ariel Gonzalez (Dominical)
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
33
Uvita and surroundings
Artículo & Photos: Marco Jiménez
Por ~ By John Tresemer
información / information
Q
de la
ué hace cuando se encuentra con esta escena: Un nuevo pick-up rojo está estacionado por la quebrada que pasa cerca de su casa. La gente está vadeando por el río, recogiendo algo y poniéndolo en bolsas de plástico. Uno se pregunta que están haciendo y comienza a investigar: Camerones muertos y moribundos por cientos de metros aguas abajo. Basilisco lagartos, martines pescadores y garzas están felizmente enguillendo la presa fácil. El agua provoca picazón en las piernas. Los extranjeros hablaban Inglés y parecían turistas. ¿Turistas envenenando un arroyo a pleno día? Llamé a la policía, el MINAET, veci-
nos, empleados. Ni la policía local ni el MINAET tenían un vehículo disponible. Así que la pregunta es: ¿si usted es un amante de la naturaleza, reaccionaría de modo agresivo tipo "eco-guerrero" o se mantendría cobardemente al margen, o un punto intermedio, víctima a medias, estúpido, enojado, pero impotente como yo cuando esto ocurrió el 29 de enero de Ballena. Hablando de este dilema, una vez más he aprendido que la ley en Costa Rica, de acuerdo a los funcionarios del MINAET y de la policía, que finalmente llegaron a la escena, inclusive con una documentación completa de vídeo, 10 testigos, pruebas fuera de toda duda – no puede proteger la fau-
Q uebr a da G r a n de
W
Q uebrada G rande
Realice el triple lavado de la botella y entréguela al Centro de Recolección más cercano… Perform a triple washing of the bottle and return it to the nearest recollection center...
poison i ng
hat do you do when you come upon this scene?: A nice red pick-up parked by he stream that passes near your home. People are wading in the stream picking things up and putting them into plastic bags. You wonder what so you investigate. Dead and dying shrimp for hundreds of meters downstream. Basilisk lizards, king fishers and herons happily engulfing the easy prey. The water causes itchiness on your legs. The strangers spoke English and looked like tourists! Tourists poisoning a stream in the middle of the day? You call for the police, MINAET, neighbours, employees. Nor the local police nor MINAET have a vehicle available. So the question is: if you are a nature lover, are you going to engage in an aggressive “eco-warrior” mode or are you going to maintain cautious selfpreserving whimpishness, or are you going to just be a sort of in-between, half-assed, stupid, angry but impotent victim like I was when this occurred
34
na, flora, ríos, bosques, arrecifes, parques nacionales y las personas. Los cazadores furtivos, pescadores y madereros han sabido esto durante mucho tiempo. Locales, escultores de la tierra extranjeros, destructores de fuentes de agua y algunos promotores inmobiliarios sin escrúpulos se han unido a las fuerzas del deterioro del medio ambiente, mientras que pueden salirse con la suya. Pero ver unos canadienses (que dijeron que estaban viviendo en Ojochal), envenenando un rio en Bahía Ballena, es algo que nunca me imaginé y francamente no sé cómo tratar con esto. Fue un escenario que ni los avances en la educación ambiental en Costa Rica hubiesen podido impedir. n
on January 29 in Ballena. Discussing this dilemma with others, once again I have learned that the law in Costa Rica according to the MINAET officials and police who did eventually arrive at the scene – event with complete video documentation, 10 witnesses, proof beyond doubt – is insignificant in protecting fauna, flora, streams, forest, reefs, national parks and people. Local poachers, fishermen and loggers have known this for a long time. Unscrupulous profit-driven locals, foreign terra-sculptors/watershed destroyers and some real estate developers have joined the forces of environmental deterioration while they can get away with it. But to see Canadians (they said they were living in Ojochal), poisoning a stream in Bahia Ballena, that is something that I never imagined and frankly don´t know how to deal with. This was a scenario in which Costa Rica´s advances in environmental education would not have helped. n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
reserved
Envenenamiento
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
35
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas hotels
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
36
U
v i t a
Flutterby House Rancho diAndrew NUEVO: Sueños Tranquilos (See ad p. 36) Whales & Dolphins Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena
8341 1730 8329 0666 2743 8360 2743 8150 2743 8140 8838 3378 2743 8104
B ahia / P l aya C olonia
Bahía Azul 2743 8294 NUEVO: Bungalows Ballena (See ad p. 45) 2743 8543 NUEVO: Fiore de Bahía (See ad p. 44) 2743 8171 Canto de Ballenas 2743 8085 Nido Del Halcón 2743 8373 Villas Bejuco 2743 8025
B
a l l e n a
Cristal Ballena (See ad p. 49) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 46) Villa Leonor at Ballena Beach Club
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
37
Por ~ By Martha Desrosiers
información ~ information
El Turismo Sostenible ¿El turismo es una de las causas principales del calentamiento global, o puede ser su solución? “El Turismo Sostenible” no es una forma especial de turismo; más bien todas las formas de turismo tienen que esforzarse para llegar a ser más sostenibles.” UNEP 2005 (Programa del Medio Ambiente de Las Naciones Unidas).
E
l turismo puede ser la causa de su propia defunción al invadir manglares delicados, cortar árboles y hábitat, continuar destruyendo los corales del Parque Nacional Marino Ballena y polucionando los hermosos ríos y cataratas; o puede ser la industria que levanta a Osa de la pobreza al convertirse en el vehículo principal para la regeneración económica del área así como la mejor fuente de trabajo. La Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA) se ha comprometido en hacer que el turismo sea parte de la solución del problema al requerir de sus miembros obtengan la certificación del CST (Certificación para la Sostenibilidad Turística) hasta el año 2012, como requisito de membrecía. Se trata de una interacción balanceada entre el uso de los recursos naturales y culturales y la necesidad de mejorar el
estándar de vida en las áreas de salud, empleo, alimento y vivienda sin menoscabar las necesidades de futuras generaciones. Se estableció en 1997, y categoriza a los hoteles en 5 niveles. De los más de 158 hoteles registrados en el Cantón de Osa, Casa Corcovado Jungle Lodge ha obtenido las cinco hojas. Lapa Ríos, Mar y Selva Ecolodge, Cuna del Angel, Golfo Dulce Lodge, Hotel Cristal Ballena, y La Cusinga Lodge han obtenido 4 hojas. Esquinas Rainforest Lodge, Hotel Villas Rio Mar, y Hotel Villas Gaia han obtenido tres hojas. Mar y Selva Ecolodge, Cuna del Angel, y Hotel Cristal Ballana recibieron sus certificados durante una ceremonia en el Parque INBio en Heredia en diciembre de 2010, de las manos del Sr. Ministro de Turismo Don Carlos Ricardo Benavides. n
Sustainable Tourism Is tourism a major cause of global warming, or can it be the solution to it? “Sustainable Tourism” is not a special form of tourism; rather, all forms of tourism must strive to be more sustainable.” UNEP 2005 (United Nations Environment Program).
T
ourism can be the cause of its own demise by invading delicate mangroves, cutting down trees and habitat, continuing to destroy the corals in Ballena Marine National Park and polluting the beautiful rivers and waterfalls; or it can become the industry that lifts Osa out of poverty by becoming the primary vehicle for economic regeneration and development as well as job creation. The Chamber of Tourism in Osa (CATUOSA) is committed to making tourism the solution to the problem by requiring that members meet CST (Certification for Sustainable Tourism) criteria for sustainability by 2012, in order to continue being members. The CST is about balanced interaction between the appropriate use of our natural and cultural resources and the need to improve the lifestyles of our communities by meeting their current needs in the areas of health, employment, food and shelter without
38
threatening the needs of future generations. Established in 1997, it categorizes hotels into 5 levels. Each level recognizes the level of compliance attained of the guidelines that promote a hotel’s efficient use of resources and finances while operating in harmony with nature and showing a commitment to protect the local communities and customs. Out of over 158 registered hotels in Osa, Casa Corcovado Jungle Lodge has received all five leaves. Four leaves have been given to Lapa Rios, Mar y Selva Ecolodge, Cuna del Angel, Golfo Dulce Lodge, Hotel Cristal Ballena, and La Cusinga Lodge. Three have been given to Esquinas Rainforest Lodge, Hotel Villas Rio Mar, and Hotel Villas Gaia. Mar y Selva Ecolodge, Cuna del Angel, and Hotel Cristal Ballana received their certificates during a Ceremony held at the INBio Park in Heredia in December 2010, from the hands of the Minister of Tourism Mr. Carlos Ricardo Benavides. n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
© S arah M arhenke
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
NEW LOCATION:
next to Pharmacy Ibarra al lado de la Farmacia Ibarra
New Specialist / Nuevo Especialista
Implantes Dentales - Implants Oral and Maxillofacial Surgery – Cirugía Oral y Maxilofacial Wisdom Teeth Surgery – Cirugias de Cordales Patologia Oral – Oral Pathology Orthognathic Surgery – Cirugia Ortognatica
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
drapriscillamora@hotmail.com Phone: 2743 8418
39
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Por~By Susana García
descubrimiento ~ discovery
Chack-chack chack-chack... un sonido bien conocido ¿Quién no tiene un gueco en casa? ¿Quién no ha escuchado ese ruidito que se parece a un besuqueo cariñoso? Siempre me gustaron los guecos, pero desde que llegué a Costa Rica por primera vez, me gustan aún más. Y es que, desde el gueco casero Hemydactilus frenatus , hasta el diminuto gueco enano (sólo mide una pulgada), todos son fascinantes por su colorido y su tremenda habilidad para caminar por paredes y techos. En Costa Rica hay 11 especies de guecos, totalmente inofensivos para el ser humano y con efecto anti mosquitos. No hay nada mejor que una buena familia de estos animalitos para ayudarnos a combatir a los molestos zancudos. En mi casa los guecos caseros son especialistas en depositar sus huevos (casi siempre en pares) en los lugares más insospechados… en el hueco de un pestillo, en el bolsillo de una bata, o en la funda de mis lentes. Hay que tener mucho cuidado para no romperlos mientras los trasladamos a un lugar más seguro. Lo que más me divierte del gueco es ver cómo se limpia los ojos… ¡con su propia lengua! n
Chuck-chuck chuck-chuck a very familiar sound Who does not have a gecko at home? Who has not heard that noise that resembles a loving smooch? I always liked geckos, but ever since I came to Costa Rica for the first time, I like them even more. Beginning with the house gecko Hemydactilus frenatus , to the tiny dwarf gecko (only one inch long), they are all fascinating for their color and their tremendous ability to walk on walls and ceilings. Costa Rica has 11 species of geckos, totally harmless to humans and effective mosquito eliminators. There is nothing better than a family of these animals to help combat the pesky mosquitoes. In my house the geckos are specialists in depositing their eggs (usually in pairs) in the most unexpected places: in a latch hole, in the pocket of a robe, or in my glasses case. Be very careful not to break the eggs while you move them to a safer place. What amuses me most of the geckos is to see how they clean their eyes ... with their tongue! n
40
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
41
restaurantes ~ restaurants
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
42
UVITA
2743 8104
Abierto todos los dias 6 am a 10 pm Bar de 11 am a 12 media noche Todo tipo de excelente comida Salón de conferencias, Internet Frente al Banco Nacional
UVITA
2743 8787
Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita
2743 8573 – 8641 4115
UVITA
Creperie Marquesa UVITA~Bahía
Sweet or salty crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 9.30 am a 3.30 pm Wednesday/ Saturday 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética
8769 1663 Pizza y Pasta 2 a 10 pm
80 mts sur del Servicentro A mano derecha
BALLENA
The Gecko at la Cusinga
8318 8598 - 8345 3270 Fresh ~ Local Organic Join us for Sunset and Dinner Menu $20 Open Thursday to Sunday
BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y coctéles. Coctél de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
km 170
BALLENA
2786 5524
French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35
2786 5380
Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by reservation until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities FRENTE PLAYA BALLENA
Sunday Specials
Próxima edición: 15 de mayo al 14 de julio de 2011 Cierre de edición - Deadline: 10 de abril de 2011 Tel. 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
43
Uvita and surroundings
BALLENA
comida sabrosa ~ yummy food
Uvita y sus alrededores
Red de Mujeres Internacionales de Costa Ballena as reuniones de las mujeres otra vez cuentan con mayor asistencia, ya que muchas de las amigas regresaron del norte escapándose del frío. El almuerzo de febrero se llevó a cabo en el nuevo restaurante “A la Tica” en Pueblo del Rio en Dominical. La empresa Purasol de San Isidro dio una charla sobre la generación de energía a partir del sol y del viento. La próxima fecha es el 19 de marzo con una presentación de Asana: El paso de la danta. Encuentros posteriores: 16 de abril y el 21 de mayo. n
reserved
L
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
CBWN entrega una donación de $ 200 a Escuela Verde. CBWN delivering a donation of $ 200 to Escuela Verde.
T
he meetings for women again have higher attendance, since many of the friends returned from the north escaping the cold. The February luncheon was held at the new Restaurant «A la Tica» at Pueblo del Rio in Dominical. The company Purasol from San Isidro gave a talk on the generation of energy from the sun and wind. The next meetings will be on March 19th with an Asana presentation: The path of the tapir. Then April 16th and May 21st. n
© B y P h i l i pp e
chapuy
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
INFO: Costa Ballena Women’s Network on facebook - COSTA BALLENA WOMEN’S NETWORK www.costaballenawomensclub.org - cbwn00@gmail.com - Tel. 2786 5146
44
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Uvita y sus alrededores
Look out over the Pacific Ocean, you will love it!
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
chapuy
Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com
Š B y P h i l i pp e
Italian inspired restaurant Homemade food Swimming pool Bar and Restaurant: 11 AM a 12 PM
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
HOTEL
45
Uvita and surroundings
New adm inis by Mama tration Blanca
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
46
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
qué hacer ~ what to do
INFORMACIóN ~ information
ojochal A rt G allery
Green Leaf, C. C. Ventanas
2786 5221
B eaches
Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga
F armers ’ M arket
Citrus Restaurant ~ Tuesdays
H orseback
riding
Lalo Tours (see ad p. 51)
L ibrary
Biblioteca pública
K ayak T ours S cuba D iving
Mystic Dive Center
S urf
Adelante Hotel
O rnithlogy T ours
Hotel Diquis (Febr. only, Mon to Wed)
V isit I sl a G arza
Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance
G olf
San Buenas Golf Resort (see ad p. 53)
P hoto T ours
Image Mentor Photography (See p. 45) farm
2786 5070 2786 5121 2786 5228
Club Fred
T il apias
2786 5175
2786 5217 2786 5304 2786 5012 2786 5494
8343 2802 8721 5703
V ergel
1 km off the Costanera highway (see restaurant list)
W aterfalls
Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.
A t N ight Fridays: Saturdays: Sundays:
Hotel Adelante ~ Theme parties Hotel Diquis ~ Latin dances Hotel Adelante ~ Poker Night
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
47
Por ~ By Phiippe Chapuy SGI de Costa Rica
Armonizando nuestras vidas con el ritmo del universo BT : ¿Cual es el principio esencial del budismo ? Philippe: Nichiren Daishonin reveló la ley de Nam Myoho Renge Kyo como el principio fundamental dentro de la enseñanza máxima del budismo, el Sutra del Loto. Toda vida es una expresión o manifestación de dicha Ley. Así que cuando entonamos las palabras de la Ley Mística, armonizamos nuestras vidas con el ritmo perfecto del universo. El resultado: un aumento de la fuerza vital, sabiduría, compasión y la buena fortuna para enfrentarnos a los retos que se nos presentan. No hay ningún requisito ni regla para invocar la Ley Mística. Simplemente tomamos la decisión de empezar a entonar Nam Myoho Renge Kyo. Así experimentamos la
energía y sabiduría para lograr una vida plena. Durante 80 años desde que este budismo ha llegado a ser accesible globalmente mediante los esfuerzos de la Soka Gakkai, millones de personas han entonado el nombre de la Ley para resolver todo tipo de problemas y lograr metas concebibles; desde una crisis de salud o económica hasta los asuntos más apremiantes del espíritu. Cuando entonamos la Ley Mística, contrario a la mayoría de las religiones occidentales, no rezamos a una divinidad externa investida de características humanas. Nuestras oraciones se comunican desde las profundidades de nuestro ser cuando invocamos el sonido de la Ley Mística. Esta ley universal es imparcial y
M arco G utiérrez
diÁlogos sobre el budismo
una oración no vale más que otra. La única pregunta es si podemos crear valor en nuestras vidas y ayudar a otros a hacer lo mismo. Como enseña Nichiren, alcanzamos la iluminación mediante una transformación continua que sucede en lo más profundo de nuestra existencia, mientras que buscamos cumplir nuestros deseos y resolver nuestros conflictos. Es imprescindible entender que las oraciones extraen de nosotros la condición y la sabiduría más elevadas para tomar la decisión correcta. El maestro Ikeda dice : “El proceso de lograr la budeidad y propagar la fe, es una revolución sin límites, a nivel individual, social y cultural, que requiere nutrirse constantemente de la Ley Mística, la fuente original de la vida.” n
dialogues about buddhism
Harmonizing our lives with the rhythm of the universe BT: What is the essential principle in Buddhism? Philippe: Nichiren Daishonin revealed the law of Nam Myoho Renge Kyo as the fundamental principle in the high teachings of Buddhism, the Sutra Lotus. All life is an expression or manifestation of this Law. So when we sing the words of the Mystic Law, we harmonize our lives with the perfect rhythm of the universe. The result: an increase of life force, wisdom, compassion and good fortune to face our challenges. There is no requirement or rule to invoke the Mystic Law. We simply decide to start chanting Nam Myoho Renge Kyo. So we experience the energy and
48
wisdom to achieve a full life. For 80 years, since Buddhism has become accessible globally through the efforts of the Soka Gakkai, millions of people chant the name of the Law to solve all sorts of problems and achieve their goals, from a health or financial crisis to the most pressing matters of the spirit. When we chant the Mystic Law, contrary to most Western religions, we do not pray to an external deity with human characteristics. Our prayers are coming from the depth of our own being when we chant the sound of the Mystic Law. This universal law is impartial and no one prayer is better than another. The only question is whether we can create
values in our lives and help others to do the same. As Nichiren taught, enlightenment is attained by continuous transformation happening in the depth of our existence, while we seek to fulfil our desires and resolve our conflicts. It is essential to understand that our prayers extract from us the highest condition and wisdom to make the right choices. Master Ikeda says: “The process of achieving Buddhahood and to divulge our faith is a revolution without limits at an individual, social and cultural level that requires that we nurture ourselves constantly with the Mystic Law, the original source of life.” n INFO: philippe_chapuy@yahoo.fr
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
49
eventos ~ events
información / information 19 de marzo - ASANA presentation: The path of the tapir Red de Mujeres de Costa Ballena The next meetings - April 16th and May 21st. Article page 42 INFO: Tel. 2786 5146 cbwn00@gmail.com20 de marzo 20 de marzo Paseo divertido de 5 km y la carrera de 10 km en Dominicalito INFO: DAWG – Shawnell Parker - Tel: 8850 7477 – article page 16 24 de marzo: Open House – Gran Opening El Mirador Design – Ojochal – see ad below 3 y 4 abril: 2do festival de arte y ambiental Dominical e instalación de la bandera azul (See ad page 09) Hotel y Restaurante Adelante - Ojochal 18 de marzo - FWD party / 1ro de abril - Jungle Fever / 15 de abril - FWD Party 6 de mayo - Jungle Fever El Diquis Resort - Ojochal Miercoles - Live Percussion with Philippe Chapuy & Pastas Sábados - Tropical dancing, bailé tropical with Profesor Diego & Dinner 30 de mayo y 3 Junio: Costa Rica: 2011 Censo / Census – INFO: pags. 12 /25 Martes 9 am a 3 pm – Feria – Restaurante Citrus – Ojochal Sábados 9 am a 12 m – Farmers’ Market – Rincón de Uvita
50
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
ojochal y sus alrededores
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a . chapuy
© B y P h i l i pp e
Max. 8 personas Precio: $ 38 incl. almuerzo Duracion de los tours: 3 a 5 horas
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
8714 5358 Lunes a domingo
R staura Rest ante te El Fueg ego 1 km 1,5
Entrada Entrada da a Ojoc oc chal ha
Come and be Enchanted... Tel. 2786 5543
CO OS STAN STANER ST ANER NER RA A Uvitta
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
Puen ente en te e
Palmar
chapuy
www.elfuego-ojochal.com
© B y P h i l i pp e
Te l . 2 78 6 5 5 5 8
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Abierto 12 m ~ 9 pm
51
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
información / information
Novedades del San Buenas Golf Resort
C
52
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
reserved
When golf course architect Dan Lavis first saw the valley he exclaimed “It is meant to be golf course”. The only golf course along the South Pacific Coast was built with only a minimal impact on nature, e.g. all mature trees were preserved. Jeannine Rehlinger is the new sales manager at San Buenas Golf Resort (SBGR). Being a handicap 10 golfer, she fell in love with the area when she initially arrived from Ibiza (Spain) a couple of years ago. Fluent in 7 languages, she has been a realtor at several hotspots in Europe. “Now nine holes of the future championship course are ready” Jeannine informs us. The building with 6 condo units is under a roof and the sample show condo is fully furnished, beautifully decorated and open for visitors. It is quite a unique concept with a club house, businesses, a gym, secure community living, internal financing available, excellent future return on your investment and in addition you get your own $ 1,000,000 view! Up until now, San Buenas Golf Resort has been a private club community. It has recently decided to open its doors to resident golfers and sell a limited number of memberships. n
© A ll R ights
News from the San Buenas Golf Resort
uando el arquitecto de campos de golf, Dan Lavis, vio el valle por primera vez exclamó: «Está destinado a ser un campo de golf». El único campo de golf a lo largo de la costa del Pacífico Sur fue construido con el menor impacto ambiental, entre otros, todos los árboles maduros se conservaron. Jeannine Rehlinger es la nueva gerente de ventas en San Buenas Golf Resort (SBGR). Siendo ella misma una golfista de hándicap 10, se enamoró de la zona cuando llegó hace un par de años desde Ibiza (España). Oriunda de Luxemburgo y fluida en 7 idiomas, ha sido mucho tiempo agente de bienes raíces en los puntos calientes de Europa. «Ahora, nueve hoyos del futuro campo de campeonato están listos para jugar», Jeannine nos informa. También el condominio con 6 unidades ya está bajo techo y el apartamento de exhibición está totalmente amoblado, decorado y abierto para visitas. Es un concepto único con una casa club, negocios, un gimnasio, una comunidad segura, financiación interna disponible, excelente revalorización de su inversión y de añadidura: su vista de millonaria. San Buenas Golf Resort hasta ahora ha sido un club privado. Ahora ha decidido abrir sus puertas a los golfistas residentes y venderles un número limitado de membrecías. n
ojochal y sus alrededores
DE OSA 1st left off main street across from the police station
Secured Community living
© B y P h i l i pp e
chapuy
Nine holes of our championship course are playable...
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
OJOCHAL
chapuy
restocitrus@yahoo.ca
© B y P h i l i pp e
Open 7 days Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a . chapuy
© B y P h i l i pp e
Our show condo is ready, come for a visit!
Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
CONTACT US: (506) 2786 5553 - info@sbgr.com - www.sbgr.com - 44 km south of Dominical, first left after road marker km 186
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
53
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
C AT E R I N G S E R V I C E
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas ~ hotels
54
O
j o c h a l
Adelante Buena Vista Apartotel Coco Lindo Diquis Del Sur El Castillo (See ad p. 51) El Mono Feliz Look Out (See ad p. 45) Mamma e Papá Soluna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)
T res R íos / C oronado Mango Tree Spa
2786 5304 2786 5295 2786 5052 2786 5012 2786 5543 2786 5146 2786 5074 2786 5336 2786 5163 2786 5170 2244 0316 2786 5300
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
6 am ~ 3 pm
Plaza de los delfines
Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com
Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)
OJOCHAL
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
DE
© B y P h i l i pp e
chapuy
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Domingo cerrado Closed Sunday
Tel. 8729 4115
chapuy
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch
© B y P h i l i pp e
¡Nuevo en la entrada de Ojochal! New in the entrance of Ojochal!
OSA
55
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
PANADERIA • PASTELERIA BAK E RY • PASTRY S H O P
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
2786 53 04
ojochal
www.adelantehotel.net info@adelantehotel.net Intercontinental & Indian Menu Open every day from 11 AM 100m before the entrance to Ojochal on Costanera Sur
ojochal
2786 5336
www.mammaepapa.org Pizzeria Restaurante Italiano Cabinas y piscina Pasta Fresca, pizza y mucho mas‌. Martes a domingo Calle Perezoso
ojochal
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
ojochal
2786 5054
Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station
ojochal
Exotica 2786 5050
Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle del rio 32 km sur de Dominical
56
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
Reservation: 2786 5013
ojochal
Calle Papagayo, 1 km subiendo
palmar norte
Abierto 11 am – 10 pm
SPECIAL DINNERS + POSTRE: todo a 5000 col. - Miercoles: Pasta de Renée - Jueves: Pollo - Viernes: Fish’n chip - Sábado: Arroz con camarones o pollo + ensaladas (con música y bailé)
2786 6315
Fusión Internacional Cortes finos de carnes Mariscos, langostinos, sweet water shrimps 600 mts Este de Transito Palmar Norte , a la orilla del rio Terraba
Próxima edición: 15 de mayo al 14 de julio de 2011 Cierre de edición - Deadline: 10 de abril de 2011 Tel. 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
57
reserved
www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera
© A ll R ights
2786 5558
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal
restaurantes ~ restaurants
ojochal y sus alrededores
informaciÓn ~ information
Taxis
DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Kenneth Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4)
8314 3050 8323 5997 8353 8300 8847 0231 8347 2020 8880 7220
NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Taxi Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) William (carga)
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 8782 1349 8895 7449
8895 6349
Emilio Fonseca – Tours to Paso Canoas or Golfito – every Wednesday
teléfonos importantes important phone numbers
Leaving Uvita: 7 am – Return: 3 pm – Group price: $ 160 – Max. 12 personas Please reserve: 8858 5744 y 2743 8334
58
Servicios Medicos – Bahía
2743 8595
Hospital Cortés
2788 8148/98 - 2788 8274
Ambulancia Cruz Roja Cortés
2788 8171
Hospital Escalante Pradilla San Isidro
2771 3122
Ambulancia Cruz Roja Pérez Zeledón
2771 0481
Laboratorio Clínico del Sur – Uvita
2743 8628
Policía – Emergencias
911
American Embassy
2220 3127
Ambajada de Francia
2234 4167
Bomberos – FIRE
811
Policía Turística Dominical
2787 0369 / 8811 9043
Policía Ojochal
2786 5661
Fuerza Pública Uvita
2743 8538
INS - Accidentes
800 800 8000
INS - Asistencia carretera
800 800 8001
ICE Cortes
2788 8166
Información ICE
1113
ICE International operator
1116
ICE Averías / Problems with phone line
1119
ICE Dominical
2787 0123
ICE 24 hours
2771 5126
Uvita Tourist Information Center
2743 8072 / 8843 7142
Municipalidad de Osa
2788 7043
Salvavidas Dominical
2787 0310
Veterinario Dr. Fernando
8349 1995
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
www.thebusschedule.com/cr Station/Stops
Time Dep. / Arr.
Transport Company
Remarks Bus duration
UVITA
To: SAN ISIDRO
Uvita – San Isidro
6.00 / 8.00
Blanco 2771-4744
2h
14.00 / 16.00
2771-4744
2h
pasa por DOMINICAL
SAN ISIDRO
To: UVITA
San Isidro – Uvita
9.00 / 11.00
2771-4744
2h
16.00 /18.00
2771-4744
2h
DOMINICAL
To: QUEPOS
Dominical – Quepos
5.20 / 8.00
2771-4744
2h Comes from San Isidro
15.00 / 17.00
2771-4744
2.40 Comes from Uvita
QUEPOS
To: DOMINICAL
Quepos – Dominical
5.30 / 7.30
2771-4744
2h Continues to Uvita
19.00 / 21.40
Morales 2223-5567
2H40 Continues to San I.
2223-5567
3h
UVITA
To. QUEPOS
Uvita – Quepos
5.00 / 8.00 13.00 / 16.00
3h
QUEPOS
To: UVITA
Quepos – Uvita
19.00 / 22.00
Morales 2223-5567
3h
Quepos – Dominical
5.30 / 7.30
Blanco 2771-4744
2h
Dominical – Uvita
10.30 / 10.50
UVITA
To: CIUDAD NEILLY
Uvita – C. Neilly
5.30 / 7.45
20 min Terraba 2783 4293
10.50 / 13.30 CIUDAD NEILLY
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
horario de los buses ~ bus schedule
informaciÓn ~ information
2h40 Comes from Dominical 2h40 Comes from Dominical
To: PASO CANOAS Every 30 minutes
PASO CANOAS
To: CIUDAD NEILLY
Border Panamá
Every 30 minutes
IMPORTANT: Last bus from Ciudad Neilly to Uvita: 15.20
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
59
palma r and su r r oundin g s
palmar y sus alrededores
descubrimiento ~ discovery
Palmar Una encrucijada hacía más aventuras
A
l aterrizar en Palmar Sur, se encontrará al alcance de lo que National Geographic describe como “el lugar biológicamente más intenso en la Tierra”, lleno de aventura, soledad y la vida como debería ser. En realidad el aeropuerto de Palmar Sur es muy pequeño. Alrededor de 40 aviones chárter aterrizan al mes y 4 vuelos comerciales todos los días. Todos los servicios y oportunidades están disponibles para usted en el área y alrededor de Palmar Sur, incluyendo la Península de Osa, Bahía Drake, Isla del Caño, Golfito, Puerto Jiménez y Pavones y siguiendo hacia Uvita/Ballena al norte. Pero la joya de Osa es el Parque Nacional Corcovado, que consta de más de 100.000 hectáreas y aparte de aves, anfibios, reptiles y tortugas marinas abundan especies protegidas como el puma, jaguar, el tapir, el águila arpía, y las raras ranas venenosas. El parque es re-
nombrado mundialmente por tener la temporada más larga de observación de la ballena jorobada en el mundo. Palmar Norte es una pequeña ciudad, que conecta a Palmar Sur por un puente de acero (inaugurado en 1962) sobre el rio Térraba, el más largo de Costa Rica (196 km). El río es considerado la puerta de entrada a los manglares más grandes de Centroamérica. En Palmar y su entorno se han encontrado esferas precolombinas, una gran herencia de nuestros antepasados. Para nosotros que vivimos en Costa Ballena, Palmar está a la vuelta de la esquina, a 40 min. de Uvita o 20 min. de Ojochal, y ofrece una sorprendente gama de tiendas de alimentos frescos de bajo costo, repuestos de marca, talleres de reparación, bancos y restaurantes. ¡Y no hay multas de estacionamiento! n
A crossroad to more adventures
U
pon landing in Palmar Sur, you’ll find yourself within reach of what National Geographic has described as “the most biologically intense place on Earth”, full of adventure, solitude and life as it was meant to be. The airport at Palmar Sur is actually quite small. About 40 charter planes arrive per month and 4 commercial flights land here daily. All services and opportunities are available to you in the area in and around Palmar Sur, including the Osa Peninsula, Drake Bay, Caño
60
Island, Golfito, Puerto Jiménez, and Pavones and as you go north Uvita/Ballena. But Osa’s crown jewel is Corcovado National Park, which has over 100,000 acres and is home to birds, amphibians, reptiles, sea turtles and protected species such as the puma, jaguar, tapir, harpy eagle and rare poison dart frogs. It is world renown for having the longest Humpback whale watching season on earth! Palmar Norte is a small town connected to Palmar Sur by a steel bridge (opened in 1962) over the Terraba River, Costa Rica´s
longest river (196 km). This river is considered the gateway to the largest mangroves in Central America. Pre-Columbian spheres have been found in Palmar and surrounding areas, a great heritage left by our ancestors. But for those of us who live in Costa Ballena, Palmar is just around the corner, 40 min. from Uvita or 20 min. from Ojochal, and it offers a surprising variety of fresh inexpensive food shopping, brand name spare parts, repair shops, banks and restaurants – and no parking fines! n
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
palmar y sus alrededores
Palmar transportes ~ Aire & Bus Palmar transportation ~ Air & bus
Nature Air San José – Palmar Sur diario: 9 am – 10 am Palmar Sur – San José daily: 10.10 am – 11.10 am http://www.centralamerica.com/cr/tran/nathigh.php Sansa San José – Palmar Sur diario: 9.40 am – 10.30 am Palmar Sur – San José daily: 10.40 am – 11.40 am Sansa – Palmar Norte: Tel. (506) 2786 7825 http://www.airline-sansa.com
Palmar Sur Car Rental Solid Car Rental Arriving at Palmar Sur you can have your rental car waiting for you. Tel: (506) 2786 7825. Taxis can be located front of Palmar Sur Airport, as well as lined up across the street from the TRACOPA bus station in the center of town in Palmar Norte.
Palmar Buses Tracopa en el centro de Palmar Norte. Los buses a San Isidro o San José paran en el lado este de la Panamericana. Otros buses salen in frente de la panadería Palenquito. Tiquetes se venden en la panadería. Tracopa Bus Schedule: 2786-6511 / 2221-4214 / 2222-2666 / 2223-7685. TO Golfito:
2 Hours
12:30pm, 9pm
TO Paso Canoas:
2 Hours
11am, 7pm
TO San Isidro:
3 Hours
8:30am, noon, 2:45pm, 5pm
TO San Jose:
6 Hours
4:45am, 6:15am, 7:45am, 10am, 1pm, 2:30pm, 6:30pm
Transportes Terraba Bus Schedule: 7732-2306 TO Cortes:
20 Minutes
every 30 minutes, 6:30am – 8pm
TO Dominical:
1 ½ Hours
8:30am, 5pm
TO Neily:
1 ½ Hours
5am, 6am, 7am, 10 am, noon, 1.30pm, 2:20pm, 3,30 / 6 pm
TO Puerto Jimenez
2 hours
Departs from in front of Banco Coopealianza
TO Sierpe
1 hour
6 am, 8 am, 9:30am, 11:30am, 1 pm, 2:30pm, 5:30pm
TO Uvita:
1 ½ Hours
12:30pm
8am, 11am, 5pm.
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
61
palma r and su r r oundin g s
información ~ information
palma r and su r r oundin g s
palmar y sus alrededores
Radio Pura Vida Sur (online) desde Palmar Norte – Osa
M
aikel Solano Salas y Tairis Chavarría son los iniciadores de este concepto novedoso en la zona. Ya en la fase de consolidación con la radio en el aire de 8 a 10 horas al día, cuentan con unas 6000 visitas al mes. La música es variada. Hay de todo género de música, incluyendo salsa, merengue, hasta jazz y blues. Mikel invita a personas que quieren participar prestando su voz y conocimientos. Los espacios comerciales con los que se financia la radio aún son muy económicos. Por sólo 10,000 col. optará a un anuncio gráfico y un pase de diapositivas. El espacio más caro de 80,000 col. ya tiene una cuña auditiva, 60 segundos de reproducción que se pasa 10 veces al día y la incorporación en la página web de Radio Pura Vida Sur, donde su anuncio podrá ser visto en el mundo entero. Descargando una mini-aplicación, puede chatear inclusive sin tener acceso a internet. Mikel y Tairis son pioneros reuniendo los comerciantes locales en un portal interactivo. Si le interesa optar por las ventajas de anunciarse por este medio, ellos dos le elaborarán un plan a su medida. n
Radio Pura Vida Sur (online) from Palmar Norte – Osa
M
aikel Solano Salas and Tairis Chavarria are the initiators of this new concept in the area. Already in its consolidation phase, with the radio on the air 8 to 10 hours a day, they have about 6,000 visits per month. The music is
varied; there are all kinds of salsa, merengue, even jazz and blues. Mikel invites people who want to participate by lending their voice and knowledge. Commercial spaces that finance the radio are still quite inexpensive. For only 10,000 col., you can have a digital ad and a slide show. The most expensive space of 80,000 col. includes a radio spot, 60 seconds of reproduction 10 times a day, and incorporation into the website of Radio Pura Vida South so your ad can be seen worldwide. Downloading a mini-application you can even chat without internet access. Mikel and Tairis are pioneers bringing together the local businesses in an interactive portal. If you are interested in advertising taking advantage of their various options, the two will develop a convenient plan for you. n
INFO: info@radiopuravidasur.com, facebook: radiopuravidasur, www.radiopuravidasur.com Tel: Mikel 8955 1083 – Tairis 8345 5364
62
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
palma r and su r r oundin g s
Log Homes & Cabins / DIY - Prefab panels Easy to transport and to install Turn key log homes
Palmar Norte
Abierto 11 am – 10 pm
chapuy
Fusión Internacional Cortes finos de carnes mariscos, langos tinos, swee t wat er shrimps
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
600 m East from the TRAFICO police station Tel: (506) 2786 6084 – (506) 2786 6211 Cel: (506) 8816 7089 – (506) 8388 1234 www.ecolumbercr.com - ecolumber@racsa.co.cr
© B y P h i l ipp e
© B y P h i l ipp e
chapuy
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
palmar y sus alrededores
Palmar Norte – 600 mts Este de Transito Tel: (506) 2786 6315
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 March / 14 May 2011
63
C osta R ic a Peñas Blancas
y
C osta B allena
Los Chiles Barra del Colorado
Liberia Monteverde Tamarindo
Nicoya
Tortuguero Alajuela
Heredia
Paraíso
Puerto Limón
SAN JOSÉ Cartago
Nosara
Cahuita Bejuco
Jacó Parrita
Amubri San Isidro
Quepos Dominical
Cortés Palmar Norte Palmar Sur Rincón Golfito
COSTA BALLENA
Playas y pueblos Beaches and villages
Costa Ballena DOMINICAL
Escaleras San Josecito
Dominicalito Puerto Nuevo
PLAYA DOMINICAL
UVITA Bahía
PLAYA HERMOSA
Ballena Costa Ballena
OJOCHAL Punta Mala
Vergel Tres Rios
Coronado
PLAYA PUNTA UVITA PLAYA COLONIA PLAYA ARCO PLAYA BALLENA
CORTÉS Sierpe
PLAYA PIÑUELA PLAYA VENTANAS PLAYA TORTUGA PLAYA GARZA
PALMAR SUR
64
B a l l e n a T a l e s #17 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 March / 14 May 2011
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 marzo / 14 mayo 2011