ArtBook Pilar Bermejo Arce
+34665820366
pilar.bermejo@gmail.com
www.pilarbermejoarce.com
Loop Bucle
Loop Bucle _Vídeo * 4’’ * 2010
Durante 4 segundos se muestra la pantalla de una interfaz de un gestor de correo electrónico, en el que el cursor se desplaza ligeramente al botón de “actualizar” o “envíar y recibir” mensajes pendientes/nuevos... El gestor se actualiza. No se recibe ningún mensaje. El vídeo comienza de nuevo. Durante 4 segundos se muestra la pantalla de un interface de un gestor de correo electrónico...
translation For 4 seconds the screen shows an interface of an email software, in which the cursor clicks on the button “update” or “send and receive” messages pending or new... The software is updated. No messages received. The video starts again. For 4 seconds the screen shows an interface of an email software...
45’ 45 minutes
Imagen del proyecto Frozen Time (2004).
45’ 45 minutes Díptico fotográfico * un lienzo de 135x50 cm * 2009
“Azar es una palabra vacía de sentido, nada puede existir sin causa”. *Voltaire
Dos fotografĂas de dos objetos encontrados,
realizadas con una diferencia en el tiempo de 45
min. entre cada toma mientras se paseaba
translation “Chance is a word without meaning, anything can exist without cause.” * Voltaire (traducción propia)
--Two photographs of two “objet trouvés” were
taken while I went for a walk. The period
of time between each
shooting was 45 minutes.
AVISO Notice
EXPOSITIONAL SECURITY
Seguridad expositiva
Aviso Notice _Impresión laser sobre papel adhesivo amarillo * A5 * 2009
Para el diseño y la petición de datos del aviso se tomó como ejemplo un modelo de pegatinas
que la policía local procede a adhesivar en el parabrisas de ciertos vehículos para anunciar a los respectivos dueños que se va a proceder
a su retirada por considerar que se encuentran abandonados. De este modo, en el texto solo se cambia la palabra vehículo por obra de arte.
SEGURIDAD EXPOSITIVA
Seguridad Expositiva OBRA DE ARTE EN TRÁMITE DE RETIRADA POR
ABANDONO FECHA:___________________________TÍTULO:__________________________ AUTOR:__________________TÉCNICA:_____________TAMAÑO:____________
ESTA OBRA DE ARTE HA SIDO CALIFICADA POR SUS SIGNOS EXTERNOS, COMO OBRA DE ARTE EN ESTADO DE ABANDONO, POR ESTE MOTIVO CON LA FECHA ARRIBA INDICADA SE HA INICIADO EXPEDIENTE ADMINISTRATIVO PARA LLEVAR A CABO SU RETIRADA DE EXPOSICIÓN PÚBLICA Y TRATADA COMO RESIDUOS SÓLIDOS URBANOS (R.S.U.) SEGÚN LA LEY EXPOSICIONES/2009.
SI DESEA ACLARAR ALGUNA DUDA SOBRE LA SITUACIÓN DE ESTA OBRA DE ARTE PUEDE PERSONARSE EN LAS DEPENDENCIAS DE SEGURIDAD EXPOSITIVA O ESCRIBIR UN E-MAIL A ARTEABANDONADO@GMAIL.COM.
EXPOSITIONAL SECURITY
expositional security This artwork is in process of withdrawal by
abandoned DATE:___________________________TITLE:______________________________ AUTHOR:__________________ technique:_____________SIZE:_____________
This artwork has been described by its outward signs, as a work of art in a state of neglect. For this reason in the date above has started administrative proceedings to carry out its withdrawal from public exposure and treated as solid waste (MSW) under the law exhibitions / 2009.
To clarify any doubt about the status of this artwork may appear in person at the expositional security unit or send an email to arteabandonado@gmail.com
translation The origin of this work
is the model of stickers
pasted by local police on windscreens of some cars
to advertise to the owners that the vehicles are
going to removed because they seem abandoned. So,
in the text only the word “artwork” is changed
instead of “vehicle”.
(Don’t) let me be sad (No) me permitas estar triste
(DON’T) LET ME BE SAD (No) me permitas estar triste _Fotografía digital * 100x150 cm * 2009
El proyecto (Don´t) let me be sad parte de dos acciones: la construcción, el enmascaramiento, la ocultación, la ficción y la deconstrucción, el desenmascaramiento, el descubrimiento, la realidad. Muestran el proceso meticuloso y doméstico de ponerse una máscara, y el doloroso y salvaje de limpiarla. En el resultado final del proceso se encuentra la desafiante afirmación que da título a la obra.
A la izquierda y abajo,
diferentes tomas fotográficas que documentan el proceso para llegar a la
imagen final, a la derecha.
translation The origin of the project (Don´t) let me be sad are two actions: the construction, masking, concealment, and fiction ... and the deconstruction, exposure, discovery, reality. Both of them reveal the painstaking and domestic process of putting on a mask, and the wild and painful process of cleaning it. In the conclusionof the process we find the defiant assertion that gives title to the work.
--On the left and below, different photographs
documenting the process to reach the final
image, on the right.
Las cosas que nunca dije Never said
Las cosas que nunca dije Words never said _Instalación * 200x30x35 cm * 2009
“Queda algo por contar de nosotros que todos estamos esperando que se cuente (…) sabemos que somos explicables y que aún no nos han explicado. Ya se han dicho muchas de las cosas menores que nos atañen, pero las grandes siguen sin haber sido dichas; y no hay nada que pueda ocupar su lugar. (…) Hasta que se cuente la historia que falta sobre nosotros, ninguna otra cosa que se cuente nos puede bastar: nuestra ansiedad persistirá en silencio”. *Laura Riding Yackson.
Monólogos sin voz ni receptor: Un pliego
fotográfico brillo de 21x207’9 cm, tiene grabado
sobre la superficie de su gelatina, mediante
distintos golpes secos de las manillas de una máquina de escribir tradicional,
escritos
dirigidos a diferentes personas que nunca
fueron mandados ni entregados, finalmente nunca leídos por aquellos para quien se escribieron.
translation “There is something left to be told about us that all of us are waiting for (...). We know we are explainable but anybody has explained us yet. Many minor things that concern us have already been said, but great things keep on waiting for; and there is nothing that can replace them. Until the missing story about us will be told, nothing will be enough: our anxiety will persist in silent”. *Laura Riding Yackson (traducción propia).
--Monologues without voice nor receiver: A glossy photograph of 21x207’9 cm, is engraved on the surface of gelatin,
using different keys of a traditional
typewriter, letters
which were never sent
nor delivered to their addressees. In the end
never read by those whom they were written for.
El peso de la realidad The reality weight
El peso de la realidad The reality weight _Videoinstalación * Dimensiones variables, 3’ * 2008
Enfrentemos en el espacio la causa y el efecto. El tormento del simulacro de la realidad producido por la tecnología de las telecomunicaciones y las heridas digitales manipuladas electrónicamente. Enfrentemos un vídeo y una imagen, y dejémoslo en el lugar donde la ley de la gravedad se hace presente. Sintamos su peso por una vez y démonos cuenta de que lo soportamos todos lo días. Causa y efecto, realidad y dolor. Un simulacro de la mercancía de la verdad proyectada sobre todos nosotros.
Descripci贸n de la
videoinstalaci贸n: constituye un v铆deo editado con numerosas y
parpadeantes dosis de informaci贸n audiovisual de diferentes medios (fotogramas a la izquierda), proyectado sobre una imagen
impresa en vinilo situada en el suelo, imagen que refleja las heridas digitales invisibles en la cotidianidad (arriba).
translation Confront the cause and the effect in the space. The torment of reality simulacrum produced by technology of telecommunications and digital wounds manipulated electronically. Confront a video and a image, and leave them in the place where the law of gravity acts. Feel its weight for once and notice that we endure all days. Cause and effect, reality and pain. A simulacrum of the merchandise of the truth upon us all.
--Description of the video installation: it is a video with a lot of
flashing doses of found footage in different media (frames on the
left), projected on an
image printed on a vinyl
situated on the ground, an image which reflects the
invisible digital wounds in everyday (above).
El reflejo de la pantalla The screen reflection
El reflejo de la pantalla The screen reflection _Videoinstalación * Medidas variables, 19’55’’ * 2008
“El vidrio, que nos permite ver, pero no tocar, es el perfecto símbolo de la frustración”. *Enst Dichter
Dos sillones
enfrentados a dos
televisiones. En uno de ellos, un cartel de ocupado nos
impide sentarnos, en su televisión
enfrentada aparece una chica en
actitud expectante (la artista). Al sentarse en el
otro sillón, el
espectador se ve a sí mismo en la
misma actitud que la chica de la
otra televisión.
TV.1:Fotogramas del vídeo previamente grabado.
TV.2: Fotogramas obtenidos en su exposición en
“Tú a Hollywood y yo a
Moratilla” (Guadalajara, sécolectivoforzoso).
translation “The glass, which allows us to see but not to touch, is the perfect symbol of frustration.”. *Enst Dichter (Traducción propia)
--Two chairs faced with two televisions. In
one, we can’t sit down
because there is a busy
cartel, opposite itself,
a television shows a girl with expectantly attitude (the artist). When the
espectator sits in another chair, he see himself in the same attitude
than the other girl in the next televisión.
--TV.1: Frames of
prerecorded video.
--TV.2: Frames made in
the exhibition of “You to Hollywood an me to
Moratilla” (Guadalajara, sécolectivoforzoso).
Que no olvide Not to forget
Que no olvide Not to forget _Vídeo * 9’47’’ * 2005
En el vídeo la acción de escribir para no
olvidar, es reiterada constantemente al ser inevitable que se
emborrone la tinta dibujada sobre el dorso de la mano.
Sonreír, soy única, tengo amigos, descansar, no estoy sola, hay momentos felices, centrarme, escuchar música, quererme, ir al cine, abrazar, llorar y buscar consuelo, besar, escuchar, decir no, lo que pienso, hay gente que me quiere...
translation In the video, the action of writing to remember, is constantly repeated
because it is inevitable that the text disappears on the back of the hand.
--To smile, I’m unique, I have friends, to relax, I’m not alone, there are happy moments, to focus on myself, to listen to music, to love myself, to go to the cinema, to hug, to cry and to look for solace, to kiss, to listen, to say no, there are people who love me ...
Fiction Victims Las v铆ctimas de la ficci贸n
Fiction Victims Víctimas de la ficción _Impresión digital * 3 series de 5 fotografías, 29’7x42 cm * 2004
La serie fotográfica Fiction Victims, realizando un juego de palabras con la expresión popular “fashion victims”, hace referencia a una identidad construida combinada con el sistema de representación documental.
translation The photo series Fiction Victims, making a pun on the popular “fashion victims� expression, refers to a constructed identity combined with the documentary representation system.
Cámara lúcida Lucid camera
Cámara lucida Lucid Camera _Vídeoo * 2’22’’ * 2004
“Entonces, cuando me siento observado por el objetivo, todo cambia: me constituyo en el acto de “posar”, me fabrico instantáneamente otro cuerpo, me transformo por adelantado en imagen. Dicha transformación es activa: siento que la Fotografía crea mi cuerpo o lo mortifica, según su capricho”. *Roland Barthes
El vídeo reproduce la acción de ser fotografiado, la imagen
de la artista es dañada mediante el flash de la cámara, hasta que la hace desaparecer del estudio fotográfico.
translation “Then, when I feel sight by the camera lens, everything changes: the act of “posing” is me, instantly I fabricate another body, I transform myself in advance into an image. This transformation is active: I feel that Photography creates my body, or she mortifies it, as she pleases”. *Roland Barthes (traducción propia).
--The video plays the action of being photographed,
the image of the artist is damaged by the flash of the camera until it makes she dissapears.
The Patient Suit El traje del paciente
The Patient suit El traje del paciente _Vídeo * 11’31’’ * 2004
Patient Suit toma una perspectiva terapéutica de la identidad enferma que nos somete a todos.
El vídeo muestra como la artista cose la costura rota de un traje que cubre todo su cuerpo, desde
los tobillos hasta la cabeza. Cada puntada tiene un fuerte sonido, casi más asociable al desgarro que a
la unión, al atravesar la aguja y el hilo la tela
herida. La acción comienza en un tobillo, ascendiendo por la pierna hasta la cadera, el vientre, el pecho y la cara. El vídeo transcurre en planos muy cerrados y temblorosos que siguen las puntadas de la aguja, para
abrirse en los últimos segundo a un plano general
translation Patient Suit takes a therapeutic point of view of the identity which is treated as a illness that everybody has got.
--The video shows how the
artist sews the torn seam of a suit that covers her entire body, from ankles to head. Each stitch has
a loud sound, almost more associable to break than to join, when the needle with the thread passes through the cloth. The
action begins in a ankle, going up through the leg
to the hip, abdomen, chest and finally the face. The
video plays in very closed and trembling frames
that follow each stitch of the needle, to open
the frame in a long shot during the last seconds.
Mi costura My sewing
Mi costura My sewing _Técnica pictórica óleosa * 210x210 cm * 2004
Partiendo del concepto de identidad
enferma de la obra
Patient Suit, se presenta el cuadro Mi Costura, en el que la acción de construcción ya ha finalizado y simplemente
se nos muestra la cicatriz resultante del proceso, como huella
definitoria o recuerdo de la herida.
translation Always, between health and illness.
--Based on the identity
concept of the artwork “Patient Suit”, the
picture “My Sewing”, treats the action as
complete construction and simply shows us the scar resulting
from the process, as defining trace or the memory of the wound.
Lost in my way Perdido en mi camino
Lost in my way Perdido en mi camino _Instalación pictórica en forma de biombo* 150x150 cm abierto, 30x30x30 cm cerrado * 2004
¿Qué pregunta es la adecuada? Un biombo que presenta un doble autorretrato de la artista, una identidad desdoblada en la imagen, y segmentada en el espacio. Numerosas elecciones para interactuar con la obra se abren y cierran sobre sí mismas.
translation Which question is the right one?
--A folding screen presents a double self-portrait of the artist, a split identity in image,
segmented in space. Many choices to interact with the artwork open and
close in on themselves.
Gum faces Caras de chicle
Gum faces Caras de chicle _FotografĂa RC FUJI * 1 lienzo de 260x115 cm formado por 3 mĂłdulos, 2-85x115 cm y 1-90x115 cm * 2003
El ser humano tiende a inmortalizarse en representaciones como la escultura, la pintura o la fotografĂa, y de este modo superar una segunda muerte basada en el recuerdo.
La serie fotográfica Gum Faces hace referencia a esta necesidad evidenciando el carácter efímero que tiene nuestro cuerpo, y con éste nuestro rostro. Se sirve de la representación
instantánea para exteriorizar el proceso de desintegración de a su vez una representación escultórica de chicle del
rostro de la artista, originalmente asumida como imperecedera. Amplía en escala el conflicto del ser humano de ser efímero
desechando toda representación como placebo de dicho trance.
translation Human beings tend to become immortalized in representations such as sculpture, painting or photography, and so, overcome a second death based on the memory.
--The photo series Gum Faces refers to this need,
proving the ephemeral
character of our body, and with it, our face.
It uses the photographic representation to
show the process of disintegration of a
sculptural representation made of gum from the
artist face, originally
assumed as everlasting. So that, the human conflict as en ephemeral being
is increased, rejecting any representation as
placebo of this trance.