PLAZA DUOUE del
10 magazine
DESPUÉS DE SU ÉXITO cOn LAS VILLAS DEL GRAn
#7 euros
HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITEcTO TEÓTIMO
Ideal Joyeros
RODRíGUEz HERMOSO PRESEnTA ESTAS VILLAS DE LUjO, En PARcELAS DE 2500M2. LOS cUIDADOS DETALLES y MáXIMO EQUIPAMIEnTO TEcnOLÓGIcO cOnVIERTEn LOS ATARDEcERES DEL ATLánTIcO En UnA EXPERIEncIA InOLVIDABLE.
After his success with the villAs of GrAn hotel BAhíA del duque, Architect teótimo rodríGuez hermoso presents these luxury villAs with 2,500 m2 plots. the Attention to detAil And AdvAnced technoloGicAl feAtures mAke the AtlAntic sunsets An unforGettABle experience.
После оГромноГо усПехА, которыми окАзАлись виллы ГрАн отеля «Bahia del duque», Архитект теотимо родриГес Эрмосо ПредстАвляет роскошные виллы, зАнимАвшие ПлощАдь 2500м. тщАтельно рАзрАботАнные интерьеры и сАмое современное технолоГическое оборудовАние сПособствуют Пережить незАбывАемые моменты нА Побережье АтлАнтическоГо океАнА.
nAcH DEM ERfOLG SEInER RESIDEnz „LAS VILLAS DEL GRAn HOTEL BAHíA DEL DUQUE“ PRäSEnTIERT DER ARcHITEkT TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO DIESE LUXUSVILLEn AUf 2500M2-PARzELLEn. DIE SORGfäLTIG GEwäHLTEn DETAILS UnD DIE HOHE TEcHnOLOGIScHE AUSSTATTUnG VERwAnDELn DIE SOnnEnUnTERGänGE üBER DEM ATLAnTIk In EIn UnVERGESSLIcHES ERLEBnIS.
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
www.arthectonica.com ventas@arthectonica.com Tel: +34 922 246 789 Email: teotimo@teotimoarquitecto.com www.teotimoarquitecto.com
2013
Plaza del Duque 10
Ideal Joyeros
editorial editorial
Ya la edición 10 del Magazine Plaza del Duque. Alcanzar el primer número compuesto, tener ya dos cifras no es poco. El 10 suele ser el top, en muchos casos la nota máxima. Para nosotros significa el comienzo de una nueva época. Recibimos un nuevo año, que también trae un número cargado de mucho significado. Nuevos horizontes en nuevas geografías que explorar. Pero las novedades nos enamoran, así lo podrán ver en nuestra acostumbrada sección de relojería. La moda nos inunda en una sesión de fotos con las Villas del Hotel Bahía del Duque como escenario. Tendencias, deportes, belleza y el brillo del Atlántico que nos recuerda que este Archipiélago es todo un paraíso para disfrutar. And so we come up to the 10th number of our Plaza del Duque Magazine. To reach our first double figure is quite a feat. 10 is usually the top, in many cases full marks. For us, it signifies the beginning of a new era. We embark on a new year, also with a meaningful number. There are new horizons in new territories to explore. But the novelties will make us fall in love, just take a look at our regular section on watches. Fashion overwhelms us with a photo session, with the Villas of Hotel Bahía del Duque as backdrop. Tendencies, sports, beauty and the sparkle of the Atlantic remind us that these islands are a paradise to be enjoyed. В этом месяце выходит 10 номер Журнала Plaza del Duque. Это наш с Вами первый юбилей, состоящий из двух цифр. Как правило, «10» считается топовой отметкой и максимальной оценкой. Для нас это начало новой эпохи. Наступает Новый Год, а вместе с ним мир увит знаковый 10 выпуск журнала Plaza del Duque. Впереди у нас с Вами новые достижения, интересные события и новости, в которые мы влюблены – об этом Вы прочтёте в разделе, который посвящён часам. Новые тенденции моды очаруют Вас фотосессией на фоне прекрасной виллы Hotel Bahía del Duque, где красота и блеск Атлантики напомнят, что этот архипелаг – рай для наслаждения.
Schon die zehnte Auflage des Magazine Plaza del Duque. Die erste zweistellige Zahl, zwei Ziffern zu haben ist nicht wenig. Die 10 ist üblicherweise das Top, in vielen Fällen die Bestnote. Für uns bedeutet sie den Beginn einer neuen Ära. Wir begrüßen ein neues Jahr, welches auch eine Zahl voller Bedeutung mit sich bringt. Neue Horizonte in neuen Geographien zu entdecken. Doch wir lieben Neuheiten, wie sie in unserer altgewohnten Uhrensektion sehen können. Die Mode durchströmt uns in einem Foto-Shooting mit dem Städtchen des Hotel Bahía del Duque als Schauplatz. Der Trend, Sport, Schönheit und der Schimmer des Atlantik, welcher uns daran erinnert, dass dieses Archipel ein wahres Paradies des Genusses ist.
Mary Carmen Garavito
COORDINACIÓN COMERCIAL: Mary Carmen Garavito. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque PUNTOS DE VENTA: Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Reverón, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos, Ideal Trends, Ideal Meloneras. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469
Produce: GAP PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105. Fax: 922 080 024. TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Paulina Rusznica, Martin Hickey TRAducCIÓN alemán: Ofelia Alexander IMPRESIÓN: M & C Impresion S.L. Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 PORTADA: Alfonso Bravo (fotógrafo), Juan Castañeda (Estilismo). ELLA: Reloj Omega Constellation Co-Axial. Collar de perlas y sortija 7 filas de Leo Pizzo. Argollas, sortijas, brazaletes y bangle de Ideal. Vestido de Escada. ÉL: Reloj Rolex GMT. Pulseras de diamantes Ideal. Traje Hackett de Urban Classics. FOTOGRAFÍAS: Andrey Krivashov, Hotel Atlantis Bahía Real. COLABORACIÓN: Miriam Ferrera de shoppingtenerife.com
Contenidos
10
010 014 018 024 042 054 062 070 080 084 088 102 112 116 122 132 138 142 146
EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial DIrectorio plaza del duque. DIRECTORY. ОГЛАВЛЕНИЕ. WEGWEISER noticias. news. новости. neuigkeiten. reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage. MODA. FASHION. МОДА. Mode. the occasion bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. tank inglaise entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. charlize theron Relojería. Watchmaking. Часовое дело. Uhren. premios rolex COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. valentina assoluto marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken ideal joyeros plaza style seducción. seduction. искушение. Verführung. st. dupont COMPRAS. SHOPpING. ПОКУПКИ. EINKAUFEN deportes. Sports. Спорт. Sport. coches clásicos belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. Schönheit. FOTOGRAFÍA. PHOTOGRAPHY. Спорт. Fotografie GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. diseño. design. дизайн. Design.
directorio directory oглавление verzeichnis
information
jewellery
Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377
pharmacy
Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local C
services
Boutique Cartier 922 718 180 Local 9
Excellent Medical 922 712 055 Local 102
Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1
Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local B38
gifts
Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B35 Cristi 922 715 853 Kiosco D
Feeling Tours 670 881 865 Kiosco H
FOOD AND DRINKS Gadget Store 922 702 311 Kiosko B Crepería La Plaza 922 715 377 Local B49
Mogu 922 716 242 Pérgola
Rajíssimo 922 718 108 Local B48
Don Carlos 922 717 587 Local D
Marysol 922 724 631 Local B26
Parque Sohana Planta -1
Zona Disney Planta +1
KIDS WEAR
Blu 922 719 651 Local 101
Perfumes.es 922 724 094 Local B44 Casanova 922 715 878 Kiosco C
Second Home 922 718 192 Local F
14
Sohana
Galería de Arte José Santillán 922 712 708 Local B42
PERFUMERY AND COSMETICS real estate
Parque Infantil
Perfumería Lis 922 730 576 Local 10
Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25
www.plazadelduque.com
La princesa y el guisante 922 713 654 Local B21
Ocean Kidz 922 712 759 Local B22
directorio directory oглавление verzeichnis
accessories
fashion A priori 922 717 770 Local G
Miss Umbrella 922 719 567 Local B34
Escada 922 712 679 Local 3
Olé 922 724 698 Local B
Eva Divine Local 107
Ooh 922 152 830 Local B24
Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20
Calzados Navarro 922 718 294 Local B29
Capricho
Shoes & Accessories
Fashion 1 Sport B36
16
Paris Glamour 922 716 651 Local 11
Galerías Lorens 922 716 946 Local B32
Plaza Select 922 719 856 Local B41
Gerry Weber 922 717 879 Local B23
Sartoria Positano 922 718 541 Kiosko G
It's 922 712 187 Local 5
Urban Classics 922 724 107 Local 13
Jofré 922 716 897 Local 4
Winners 922 718 468 Local 12
Lady Russ 922 717 367 Local 2
Weekend 922 724 537 Local 6
Mango 922 713 141 local B47
Weekend Outlet 922 713 071 Local B-40
Marc Cain Local 108
7 Camicie 922 712 793 Kiosco E
www.plazadelduque.com
Capricho Shoes 922 719 543 Local B27
Fashion 1 922 716 303 Local B37
S H O E S & B A G S B O U T I Q U E
López Shoes & Bag 922 713 885 Local 7
Lurueña 922 724 478 Local B46
Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8
Patricia Cuesta Local 14
Sunglass hut Kiosco A
noticias news
Nuevas Aperturas New openings
p
PATRICIA CUESTA. Buscando la satisfacción de su distinguida clientela, Patricia Cuesta inaugura su tercer punto de venta, para ofrecer selectos productos de reconocidas firmas de complementos y textiles , tales como: Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Armani Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang y Bottega Veneta. MARC CAIN. Estratégicamente ubicada en el Sur de Tenerife, la nueva Boutique Marc Cain reúne las condiciones para recibir a un público internacional que busca prendas de calidad con exquisito diseño. Esta marca alemana derrocha elegancia y feminidad, sólo hace falta conocer su única tienda en Canarias para darse cuenta. EVA DIVINE. Un espacio llamativo, que desprende feminidad y ostentación en todos sus rincones, así es la nueva boutique multimarca de Plaza del Duque. Las mejores firmas de moda europea y una esmerada atención hacen de esta tienda un punto obligado de visita. MANGO. La franquicia catalana reabre sus puertas, con instalaciones renovadas. Además de las últimas tendencias en moda femenina, esta tienda dedica un espacio a los hombres más actuales con la colección H.E. by Mango. FASHION 1 SPORT. La segunda tienda dedicada a los amantes del deporte y la velocidad. La casa Puma es la protagonista tanto en accesorios como en vestuario. Un diseño fresco y una atención personalizada, para que los amantes de la velocidad disfruten de una experiencia original en Plaza del Duque.
18
PATRICIA CUESTA. Pursuing the satisfaction of her distinguished customers, Patricia Cuesta opens her third shop, to offer a select collection of complements and textiles by prestigious firms, such as: Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Armani Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang and Bottega Veneta. MARC CAIN. Strategically located in southern Tenerife, the new Marc Cain boutique is perfect for welcoming an international clientele that wants quality clothes with exquisite design. This German label brims with elegance and femininity, you just have to visit the only shop in the Canaries to realise that. EVA DIVINE. A striking establishment, full of femininity and ostentation in all its corners, is the new boutique of Plaza del Duque stocked with the best labels in European fashions. The friendly service makes this a compulsory visit. MANGO: the Catalan franchise reopens its doors, with renovated facility. In addition to the latest trends in women's fashion, this store is going to set a place to up to the minute style men, with H.E. collection by Mango. FASHION 1 SPORT. The second shop for sports and speed lovers. Puma is the star, both in terms of accessories and of clothes; modern premises and personalised service so that speed lovers can enjoy an original experience in Plaza del Duque. De arriba a abajo: Patricia Cuesta, Marc Caine, Eva Divine, Fashion 1 Sport
noticias news новости neuigkeiten
p
Открытие новых магазинов Neueröffnungen
PATRICIA CUESTA. В извечном стремлении удовлетворить пожелания своих клиентов, Патрисия
PATRICIA CUESTA. Um ihre Kunden weiterhin zufrieden zu stellen, eröffnet Patricia
Куеста открывает новый магазин, с тем чтобы расширить предложение продукции модной
Cuesta ihr drittes Geschäft in dem sie ausgewählte Produkte anerkannter Textil- und
индустрии таких известных брэндов как: Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Arma-
Accessoiremarken, wie : Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Armani
ni Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang и Bottega Veneta.
Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang und Bottega
MARC CAIN. Стратегическое месторасположение на юге острова Тенериф бутика Marc Cain
Veneta anbietet.
объединят в себе все необходимые условия для обслуживания клиентов со всего мира,
MARC CAIN. Strategisch im Süden Teneriffas gelegen, erfüllt die neue Boutique Marc Cain
которые заинтересованы в покупке предметов одежды высокого качества и изысканного
die Anforderungen um eine internationale Kundschaft zu empfangen, welche hochqualitative
дизайна. Эту немецкую фирму всегда отличала элегантность и некая «женственность» ее
Kleidung mit exquisitem Design sucht. Diese deutsche Marke versprüht Eleganz und
моделей, и для того чтобы убедиться в этом, нужно всего лишь посетить единственный бутик
Weiblichkeit, man muss nur ihren Laden auf den Kanaren kennenlernen um sich davon zu
этой фирмы на Канарских островах.
überzeugen.
EVA DIVINE. Женственность и великолепие – пожалуй, эти два определения подходят как
EVA DIVINE. Ein aufsehenerregender Ort, der in all seinen Ecken Weiblichkeit und Prunk
никакие другие лучше для описания пространства, которое отдано под новый бутик EVA
ausstrahlt, so ist die neue Boutique verschiedener Marken in Plaza del Duque. Die besten
DIVINE в торговом центре Plaza del Duque. Лучшие европейские брэнды модной одежды и
Marken der europäischen Mode und eine sorgsame Kundenbetreuung machen aus diesem
внимание обслуживающего персонала превращают этот бутик в обязательный к посещению.
Geschäft einen Ort den man unbedingt besuchen muss.
MANGO. Филиал этой каталонской фирмы вновь открывает двери для своих клиентов.
MANGO: Die Katalanische-Firma eröffnet ihr Mode-geschäft mit renovierten Einrichtungen.
Кроме предметов одежды в свете последних тенденций женской моды, в этом магазине
Dieser Laden bietet die neuesten Trends für Frau und jetzt auch für Mann H.E. Kollektion an.
также представлена коллекция современной мужской одежды H.E. by Mango.
FASHION 1 SPORT. Der zweite Laden, der den Liebhabern des Sports und der
FASHION 1 SPORT. Второй магазин, посвященный любителям спорта и фанатам скорости.
Geschwindigkeit gewidmet ist. Die Marke Puma ist sowohl in Accessoires wie in
Известная марка спортивной одежды Puma является основным действующим лицом
Kleidung der Protagonist. Ein frisches Design und eine persönliche Kundenbetreuung,
продаваемых здесь предметов одежды и аксессуаров. К услугам посетителей торгового
damit die Liebhaber der Geschwindigkeit in Plaza del Duque eine besondere
центра Plaza del Duque современный дизайн и персональное обслуживание.
Erfahrung erleben.
20
A la izquierda Boutique Patricia Cuesta, a la derecha arriba boutique Eva Divine, abajo Fashion 1 Sport
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
IDEAL JOYEROS, en continua expansión always growing In laufender Expansion расширение бизнеса продолжается
I
Ideal Joyeros es un referente para los apasionados por la relojería y la joyería.
Ideal Joyeros is a must for those who love watches and jewellery. With almost
Con casi 40 años en el negocio y en constante crecimiento, el Grupo Ideal ofre-
40 years in the business, and in constant expansion, Grupo Ideal stocks
ce las marcas más prestigiosas del sector. Actualmente cuenta con 16 puntos de
the most select brands of the sector. Right now it has 16 shops in Tenerife,
venta en Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria y Torremolinos.
Fuerteventura, Gran Canaria and Torremolinos.
Entre las últimas aperturas se encuentra Ideal Trends en el Centro Co-
The latest openings include Ideal Trends in the Santiago 3 Shopping Centre
mercial Santiago 3 (Las Américas), en pleno corazón de la milla de oro
(Las Américas), right in the heart of the golden mile of tourism of the Canaries.
turística de Canarias, un espacio juvenil con las marcas más actuales y
It focuses on the younger bracket, with the most modern and innovative brands
novedosas del mercado.
of the market.
Incursionando en Gran Canaria, se inaugura una tienda moderna y lujosa en la
Moving to Gran Canaria, a modern and luxurious store has been opened in
zona de Meloneras; para ofrecer la mejor atención a un público internacional y
the Meloneras area to offer the best service to both international and local
local siempre con la premisa que les caracteriza: Prestigio y Elegancia.
customers, and always with its marks of distinction: Prestige and Elegance.
Más información en www.idealjoyeros.com, en facebook.com/IdealJoyeros y
Further information in www.idealjoyeros.com, in facebook.com/IdealJoyeros
en el twitter @idealjoyeros.
and in twitter @idealjoyeros
Ювелирный магазин Ideal Joyeros является ориентиром для любителей часов и
Ideal Joyeros ist eine Referenz für Liebhaber der Uhrmacherei und des
ювелирных изделий. Группа Ideal, которая находиться на рынке ювелирных изделий
Schmucks. Mit fast 40 Jahren im Geschäft und konstantem Wachstum,
уже более 40 лет и продолжает расти, предлагает своим клиентам самые престижные
bietet el Grupo Ideal die angesehensten Marken des Sektors. Derzeit gibt
марки в этом секторе. В настоящее время, группа насчитывает 16 магазинов, которые
es 16 Verkaufsstellen auf Teneriffa, Fuerteventura, Gran Canaria und in
расположены на Тенерифе, Фуертевентуре, Гран Канарии и городе Торремолинос.
Torremolinos.
Среди последних недавно открытых магазинов находится Ideal Trenes,
Zu den neusten Eröffnungen zählt Ideal Trends im Einkaufszentrum Centro
расположенный в торговом центре Santiago 3 (Лас Америкас), в самом сердце
Comercial Santiago 3 (Las Américas), inmitten der touristischen Goldmeile
«золотой мили», центре туризма Канарских островов. В этом магазине представлены
der Kanaren, ein moderner Ort mit den neusten und aktuellsten Marken des
самые последние тенденции и новинки данного сектора рынка.
Handels.
«Вторжение» на остров Гран Канария завершилось открытием нового современного
Ein Unternehmen auf Gran Canaria eröffnet einen modernen und luxuriösen
и роскошного ювелирного магазина в районе Мелонерас. Внимание к своим
Laden in der Gegend von Meloneras um der internationalen und heimischen
клиентам, как местным, так и к туристам можно охарактеризовать этими двумя
Kundschaft eine bessere Betreuung bieten zu können, mit der Bedingung
словами: Престиж и Элегантность.
die sie auszeichnet: Prestige und Eleganz.
За дальнейшей информацией обращаться www.idealjoyeros.com, в facebook.com/
Weitere Information unter www.idealjoyeros.com, auf facebook.com/
IdealJoyeros и в twitter @idealjoyeros.
IdealJoyeros und auf twitter @idealjoyeros.
22
reportaje special
Playas
a la carta Beaches à la carte
Paradisiacas de arena blanca y agua turquesa o de arena negra, agua azul marino y espuma blanca… tranquilas y accesibles, urbanas o salvajes, vírgenes y recónditas… El litoral canario ofrece muchas alternativas. Incluso sin salir de una misma isla, el visitante puede encontrarse con un crisol de playas diferentes. Tanto los amantes del deporte como los que sólo buscan relax o el bronceado perfecto, encontrarán en las playas de canarias el destino perfecto. Papagallo, El Ancla o Playa Blanca son las mejores postales de Lanzarote; como los cancajos o las monjas lo son en la palma, san marcos y la cueva en la gomera o la restinga y tamaduste en el hierro. hoy conocemos mejor la oferta de fuerteventura, gran canaria y tenerife Heavenly white sands and turquoise water, or black sand, deep blue water and white foam… peaceful and accessible, urban or wild, virgin or hidden…the Canary coastline offers many alternatives. Even without leaving one particular island, the visitor can find a multitude of different beaches. Both sea sports lovers and those who only want relaxation or the perfect tan will find that Canary beaches are the perfect destination. Papagallo, El Ancla or Playa Blanca are the best postcards of Lanzarote, similarly to Los Cancajos or Las Monjas in La Palma, San Marcos and La Cueva in La Gomera or La Restinga and Tamaduste in El Hierro. Today, we will become better acquainted with the beaches of Fuerteventura, Gran Canaria and Tenerife Playa del Duque, Costa Adeje, Tenerife
24
reportaje special
f
Fuerteventura: El sueño nacarado Un sinfín de arena blanca que linda con un mar color turquesa. Sol, paz y relax. Esta estampa típica de playa ideal sin duda puede encontrarse en Fuerteventura, la Isla más antigua del archipiélago canario y reserva de la biosfera. La Isla majorera es conocida por sus volcanes, pero también por sus 77 kilómetros de playas y por su litoral paradisiaco y apacible, a l a vez que ventoso y salvaje, como bien saben los amantes del surf de cualquier parte del mundo. En el norte de la Isla, en el centro de Corralejo, se encuentran varias playas de arena blanca y dorada en las que, por lo general, el agua es muy tranquila. Justo al sur, se encuentra el espectacular Parque Natural de las Dunas. Además, las playas noroccidentales, como pueden ser las del Cotillo, reciben vientos más fuertes y son muy populares entre las personas que practican surf. El municipio de Pájara está bañado por las playas de Jandía, consideradas como las mejores de la Isla. La arena blanca y las aguas poco profundas de color turquesa hacen de esta extensión de costa, un sueño para los amantes de la tranquilidad. En la zona central, la playa de arena negra de Gran Tarajal es muy popular entre los residentes. Además, situada al lado del Parador Nacional, entre Puerto del Rosario y el aeropuerto, está la atractiva playa de arena color oro, Playa Blanca. Gran Canaria: La costa rubia En Gran Canaria hay casi 60 kilómetros de playas de todo tipo. Según el Patronato de Trismo de la Isla “son el imán que atrae desde hace generaciones a visitantes llegados de mil puntos del globo”. En la zona sur se extiende la larga lengua de arena de Maspa-
Fuerteventura: The pearly dream An infinite stretch of white sand neighbouring on a turquoise coloured sea. Sunshine, peace and relaxation. This picture of the perfect beach in our mind’s eye can be found in Fuerteventura, the oldest island of the Canary Archipelago and biosphere reserve. This island is well known for its volcanoes, but also for its 77 kilometres of beaches and its heavenly and peaceful coastline, which can also be windy and wild, as surf lovers from all over the world know for sure. In the north of the island, in Corralejo, there are various white and golden sand beaches where, in general, the sea is calm. Just to the south, we find the spectacular Natural Park of the Dunes. Furthermore, the north-western beaches, such as El Cotillo, have stronger winds and are very popular for surfers. The borough of Pájara features the beaches of Jandía, considered the best of the island. The white sand and shallow turquoise sea make this part of the coast a dream come true for those who love peace
with its three ecosystems: the dunes, the extensive palm grove and the
Tenerife: Un collar dorado y negro Tenerife dispone de 75 kilómetros de playa. Sin salir de la Isla podemos encontrar desde paradisiacas playas de arena dorada a otras algo más salvajes de callaos o de arena negra. Son aptas para todo tipo de visitantes, desde los habituales de las motos de agua o el parascending hasta a aquellos más tranquilos que simplemente quieren disfrutar del sol, de la brisa del mar y de baños relajantes. En el sur, la playa de Las Vistas, en el municipio de Arona, es, con 850 metros de longitud, una de las más extensas de la Isla. De arena dorada, está perfectamente dotada e incluso dispone de accesos y servicios para personas con
Tenerife: A black and gold necklace
coastal lagoon known a La Charca. Meloneras is a peaceful beach in an area experiencing strong tourist expansion, and the enormous strip of light-coloured sand of Playa del Inglés, with a length of 2,700 metres, is the most important tourist resort of the island. Also in the south, we find another extensive series of beaches. There are peaceful beaches for the family, such as San Agustín, with a length of 640 metres, the Amadores beach or the smaller one in Puerto de Mogán which contrasts with the lively atmosphere of the traditional tourist resort of Puerto Rico, with its artificial beach created in the sixties. The beaches of the north cater more for those who love peaceful, secluded spots. Here, Agaete can be considered the perfect destination for a relaxing and peaceful break. In the capital city, Las Palmas de Gran Canaria, we find the cosmopolitan beach of Las Canteras. This kilometric urban beach fills the city with passersby, swimmers and surfers all year round.
and quiet. In the central area, the black sand beach of Gran Tarajal is very popular with the locals. Moreover, beside the Parador Nacional, between Puerto del Rosario and the airport, we find the attractive golden sand beach of Playa Blanca. Gran Canaria: The blond coast In Gran Canaria there are almost 60 kilometres of beaches of different kinds. According to the Tourist Board of the island “they are the magnet which has attracted generations of visitors from thousands of points of the globe”. The southern area features the long tongue of sand of Maspalomas,
A la izquierda playa de Los Cancajos La Palma, a la derecha Playa del Inglés en Valle Gran Rey, La Gomera
26
lomas, con sus tres ecosistemas; las dunas, el amplio palmeral y la laguna costera conocida por la Charca. Meloneras, una playa tranquila situada en una zona de gran expansión turística, y la enorme línea de arena rubia de Playa del Inglés, con 2.700 metros de longitud, donde se ubica el mayor centro turístico de la Isla También en el sur se encuentra otra extensa serie de playas. Las hay familiares y tranquilas, como San Agustín, de 640 metros de largo, la de Amadores o la pequeña playa del Puerto de Mogán que contrasta con la animación del tradicional enclave turístico de Puerto Rico cuya playa artificial fue creada en los años 60. Las playas del norte de la Isla responden más al perfil de los amantes de los enclaves tranquilos y apartados. Aquí, Agaete se presenta como el perfecto lugar de escapada tranquilo y apacible. En la capital, Las Palmas de Gran Canaria se ubica la cosmopolita playa de Las Canteras. Una kilométrica playa urbana que cubre la ciudad de paseantes, bañistas y surferos durante todo el año.
Playa de las Vistas, Arona, T enerife
Tenerife has 75 kilometres of beaches. Without leaving the island, we can find heavenly gold sand beaches and other wilder counterparts with pebbles or black sand. They cater for all types of visitors, from the regulars for jet skiing and parascending, to those who prefer peace and want to enjoy the sun, the sea breeze and relaxing swims. In the south, the beach of Las Vistas, in the borough of Arona, is - with a length of 850 metres - one of the most extensive of the island. With golden sand, it is perfectly equipped and even has accesses and services for disabled persons. In the borough of Adeje, the colour of the sand goes
reportaje special
discapacidad. Ya en el municipio de Adeje, la arena pasa del dorado al gris siendo muy conocidas por su confort, elegancia y tranquilidad de sus aguas las playas de Fañabé y la del Duque. En el área metropolitana la más conocida es la de Las Teresitas, situada en Santa Cruz, la capital de la Isla. De 1,5 kilómetros de longitud, su arena rubia y su ubicación junto al pueblo marinero de San Andrés la hacen perfecta para un día de relax a la sombra de paradisiacas palmeras tropicales. Sin embargo también la belleza inusitada de las playas de arena negra suelen llamar la atención de muchos visitantes. Tal es el caso de Playa Jardín en el Puerto de la Cruz, en el norte, donde 700 metros de longitud de arena negra hacen las delicias de los numerosos turistas y residentes. Mil ventanas al Atlántico De arena gris, dorada, negra, blanca, de picón o de callao… Las playas de Canarias son sinónimo de belleza y diversidad paisajística. Al igual que los microclimas, el litoral del Archipiélago es harto variado en consonancia con la propia edad geológica de cada una de las Islas. La juventud de las occidentales, La Palma La Gomera y el Hierro, y el norte de Tenerife, ofrecen una costa volcánica, escarpada, donde predominan las playas de picón, callao o arena negra como la Playa del Inglés, la de San Marcos o la de La Cueva, en La Gomera. Tazacorte, Los Cancajos o la Playa de las Monjas en La Palma, o Pozo de Las Calcosas, La Restinga o el Tamaduste en El Hierro Sin embargo, las Islas orientales, las más erosionadas, Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura, brindan un litoral más desértico, con playas donde predomina la arena blanca y dorada. Un buen ejemplo son El Papagallo, El Ancla o Playa Blanca en Lanzarote.
from golden to grey; the comfort, elegance and tranquillity of the sea in the beaches of Fañabé and El Duque are well known. In the metropolitan area, the best known beach is Las Teresitas, situated in Santa Cruz, the capital city of the island. With a length of 1.5 kilometres, its light-coloured sand and location beside the fishing village of San Andrés make it perfect for a relaxing day out under the shade of the tropical palm trees. Nevertheless, the unusual beauty of the black sand beaches tends to attract the attention of many visitors. This is
НА ЛЮБОЙ ВКУС Strände a la carte
the case of Playa Jardín in Puerto de la Cruz, in the north, where 700 metres of black sand delight tourists and locals alike.
РАЙСКИЕ, С БЕЛЫМ ПЕСКОМ И ВОДОЙ БИРЮЗОВОГО ЦВЕТА ИЛИ
PARADIESISCH, MIT WEISSEM SAND UND TÜRKISEM WASSER
A thousand windows over the Atlantic
С ЧЕРНЫМ ПЕСКОМ, ВОДОЙ ТЕМНО СИНЕГО ЦВЕТА И БЕЛОЙ
ODER MIT SCHWARZEM SAND, BLAUEM WASSER UND WEISSEM
Grey, golden, black and white sand, gravel or pebbles… The beaches
ПЕНОЙ… СПОКОЙНЫЕ И ЛЕГКО ДОСТУПНЫЕ, ГОРОДСКИЕ ИЛИ
SCHAUM... RUHIG UND ABGELEGEN, STADTSTÄNDE ODER WILDE,
of the Canaries are tantamount to scenic beauty and diversity. Similarly
ДИКИЕ, НЕТРОНУТЫЕ И СКРЫТЫЕ… ПОБЕРЕЖЬЕ ОСТРОВОВ
UNBERÜHRTE UND GEHEIME STÄNDE...DIE KANARISCHEN KÜSTEN
to the microclimates, the coastline of the islands is extremely varied,
КАНАРСКОГО АРХИПЕЛАГА ПРЕДЛАГАЕТ МНОЖЕСТВО ВАРИАНТОВ.
BIETEN VIELE ALTERNATIVEN. SOGAR AUF EINER EINZIGEN INSEL
consistent with the geological age of each one of the islands.
ДАЖЕ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ОСТРОВЕ МОЖНО НАЙТИ ОГРОМНОЕ
KANN DER BESUCHER EINE MISCHUNG UNTERSCHIEDLICHSTER
The relative newness of the western isles: La Palma, La Gomera and
КОЛИЧЕСТВО НЕ ПОХОЖИХ ДРУГ НА ДРУГА ПЛЯЖЕЙ. КАК ЛЮБИТЕЛИ
STRÄNDE FINDEN. SOWOHL SPORTLIEBHABER ALS AUCH
El Hierro, as well as northern Tenerife, make for a steep and volcanic
СПОРТА И АКТИВНОГО ОТДЫХА, ТАК И ТЕ, КТО ПРОСТО ИЩЕТ
DIEJENIGEN DIE NUR ENTSPANNUNG ODER DIE PERFEKTE BRÄUNE
coast, where gravel, pebble and black sand beaches prevail, such as
ТИШИНУ И ПОКОЙ И МОЖЕТ СОВЕРШЕННЫЙ ЗАГАР, НАЙДУТ НА
SUCHEN, FINDEN AN DEN KANARISCHEN STRÄNDEN DAS PERFEKTE
Playa del Inglés, San Marcos or La Cueva in La Gomera, Tazacorte,
КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ СВОЙ ПЛЯЖ. TANTO. ПАПАГАЙО, ЕЛЬ АНКЛА
REISEZIEL. PAPAGALLO, EL ANCLA ODER PLAYA BLANCA SIND
Los Cancajos or Las Monjas in La Palma, or Pozo de Las Calcosas, La
ИЛИ ПЛАЙЯ БЛАНКА – САМЫЕ ПЛЯЖИ ОСТРОВА ЛАНСАРОТЕ; ЛОС
DIE BESTEN POSTKARTENMOTIVE VON LANZAROTE; WIE ES LOS
Restinga or Tamaduste in El Hierro.
КАНКАХОС ИЛИ ЛАС МОНХАС, СЧИТАЮТСЯ САМЫМИ ЛУЧШИМИ НА
CANCAJOS ODER LAS MONJAS AUF LA PALMA SIND, SAN MARCOS
However, the easternmost isles, the ones that have suffered greatest
ЛА ПАЛЬМЕ; САН МАРКОС И ЛА КУЕВА НА ЛА ГОМЕРЕ; ЛА РЕСТИНГА
UND LA CUEVA AUF LA GOMERA ODER LA RESTINGA UND
erosion, namely Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura, have
И ТАМАДУСТЕ, ОТНОСЯТСЯ К ОСТРОВУ ЕЛЬ ИЕРРО, СЕГОДНЯ МЫ
TAMADUSTE AUF EL HIERRO. HEUTE LERNEN WIR DAS ANGEBOT
more arid coastlines, where white and golden sands predominate in the
ВАС ПОЗНАКОМИМ С ЛУЧШИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ ОСТРОВОВ
AUF FUERTEVENTURA, GRAN CANARIA UND TENERIFFA BESSER
beaches. Good examples are El Papagallo, El Ancla or Playa Blanca
ФУЕРТЕВЕНТУРА, ГРАН КАНАРИЯ И ТЕНЕРИФЕ
KENNEN.
in Lanzarote.
A la izquierda playa de el Verodal El Hierro, a la derecha playa de Los Cancajos en La Palma
28
Пляжи
Dunas de Jandía, Fuerteventura
репортаж reportage
ФУЕРТЕВЕНТУРА: ПЕРЛАМУТРОВАЯ МЕЧТА
ГРАН КАНАРИЯ: БЕЛЕСОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ
Бесконечная полоса белого песка, которая сливается с морем бирюзового
На острове Гран Канария насчитывается множество различных пляжей, общей
цвета. Солнце, тишина и покой. Эту типичную картинку идеального пляжа вы
протяженностью около 60 километров. Согласно определению местного
несомненно встретите на Фуертевентуре. Он является самым древним островом
Совета по туризму остров это – «магнит, который уже на протяжение многих лет
архипелага, и также на нем находится заповедник биосферы. Остров известен
притягивает к себе туристов из самых разных уголков мира».
своими вулканами, а также пляжами общей протяженностью в 77 км и побережьем,
В районе южного побережья пляж Маспаломас раскинулся на довольно
которое может спокойным и ветреным, райским и совершенно диким, об этом
протяженной территории, на которой находятся три различные экосистемы: дюны,
знают не по наслышке многие любители виндсерфинга со всего мира. На севере
зона засаженная пальмами, и прибрежная лагуна под названием Ла Чарка. Мелонерас
острова, в центре Корралехо, находятся пляжи с белым и золотистым песком, и
– довольно спокойный пляж, расположенный в развивающемся в туристическом
воды которого обычно бывают спокойны. А если вы направитесь на юг острова, то
смысле слова районе, а рядом с ним находится известный пляж со светлым песком
попадете в незабываемый Природный парк дюн.
Плайя дель Инглес, протяженностью в 2700 метров, и здесь же раскинулся и самый
Кроме того, пляжи расположенные на северо-западной стороне более
большой одноименный центр туризма острова. Также на юге острова находится серия
подвержены ветрам, вследствие чего они пользуются особой популярностью
других пляжей. Например семейные и спокойные, такие как Сан Агустин, длиной
среди практикующих серфинг.
в 640 метров, Амадорес или небольшой пляж Пуэрто де Моган, который создает
На побережье муниципального округа Пахара расположены пляжи Хандии,
контраст очень оживленному традиционному туристическому анклаву Пуэрто Рико,
которые по праву считаются лучшими на острове. Белый цвет песка и небольшая
пляж которого был искусственно создан еще в 60-е годы.
глубина окрашивает прибрежные воду в бирюзовый цвет, а спокойная обстановка
Пляжи северной части острова скорее всего предназначены для любителей
этих мест привлекает любителей такого вида отдыха. В центральной части острова
спокойного и уединенного отдыха. Местечко Агаете, пожалуй, как никакое
расположен пляж с черным песком Гран Тарахаль, и очень популярен среди
другое подходит для этих целей. В столице острова, городе Лас Палмас,
местных жителей. И наконец, расположенный неподалеку от туристической
расположен городской пляж Лас Кантерас. Километровая песчаная коса
базы, между городком Пуерто дель Розарио и аэропортом, находится очень
никогда не пустует, круглый год здесь вы можете встретить любителей
привлекательный пляж с песком золотистого цвета под названием Плайя Бланка.
серфинга, пляжников и просто прохожих.
FUERTEVENTURA: EIN TRAUM AUS PERLMUTT
bei den Einwohnern sehr beliebt ist. Außerdem ist neben dem Hotel Parador
Unendlich viel weißer Sand,der sich mit einem türkisen Meer verbindet. Sonne,
Nacional, zwischen Puerto del Rosario und dem Flughafen der attraktive
Frieden und Entspannung. Dieses typische Bild eines idealen Standes kann man
goldfarbene Strand Playa Blanca.
f
ohne Zweifel auf Fuerteventura finden, der ältesten Insel des kanarischen Archipels
30
und Biosphärenreservat. Die Insel ist bekannt für seine Vulkane, aber auch für seine
GRAN CANARIA: DIE BLONDE KÜSTE
77 Kilometer an Ständen und für seine paradiesische und ruhige Küste, welche
Auf Gran Canaria gibt es fast 60 Kilometer an Stränden jeder Art. Dem Patronato
sich jedoch auch windig und wild zeigen kann, wie Surfliebhaber der ganzen
de Trismo der Insel zufolge „sind sie der Magnet welcher seit Generationen
Welt wissen.
Besucher, die aus der ganzen Welt kommen, anzieht“
Im Norden der Insel, im Zentrum von Corralejo, befinden sich mehrere Strände mit
Im Süden zieht sich die lange Sandbank von Maspalomas mit ihren drei
weißem und goldgelbem Sand an denen das Meer normalerweise sehr ruhig ist.
Ökosystemen die Küste entlang; die Dünen, der große Palmenhain und die
Genau richtung Süden befindet sich der spektakuläre Parque Natural de las Dunas.
Küstenlagune bekannt als Charca Meloneras, ein ruhiger Strand in einer
Ausserdem bekommen die nordwestlichen Strände, wie Cotillo stärkere Winde ab
touristischen Gegend und die enorme Linie hellen Sands des Strandes Playa del
und sind daher sehr beliebt unter den Surfern.
Inglés mit 2.700 Metern Länge, wo das größte Tourismuszentrum der Insel liegt.
Die Gemeinde von Pájara ist gebadet in den Stränden von Jandía, welche
Auch im Süden befindet sich eine andere weitläufige Serie von Stränden. Einige
als die besten der Insel angesehen werden. Der weiße Sand und das seichte
sind familiär und ruhig, wie San Agustín, 640 Meter lang, Amadores oder der
türkisfarbene Wasser machen aus diesem Küstenstreifen einen Traum für
kleine Strand Puerto de Mogán, welcher im Kontrast steht zur Animation im
Ruheliebhaber. In der Mitte ist der schwarze Sandstrand Gran Tarajal, welcher
touristischen Puerto Rico, dessen künstlicher Stand in den 60ern angelegt wurde.
Playa Jardín de el Puerto de la Cruz, Tenerife
Playas de Maspalomas, Gran Canaria. Dunas de Corralejo, Fuerteventura
репортаж reportage
ТЕНЕРИФ: ЗОЛОТОЕ И ЧЕРНОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
Die Strände im Norden der Insel stimmen mehr mit dem Profil der Liebhaber der
Плайя Хардин в городе Пуэрто де ла Крус, что на севере острова, его протяженность
machen ihn perfekt für einen entspannten Tag im Schatten paradiesischer
Тенериф имеет в своем распоряжении 75 километров пляжей. Не выезжая за
Ruhe und Abgeschiedenheit überein. Hier präsentiert sich Agaete als perfekter Ort
около 700 метров и он никогда не испытывает недостатка в посетителях.
tropischer Palmen. Andererseits zieht auch die ungewöhnliche Schönheit der
пределы острова, мы можем встретить райские уголки с пляжами, покрытыми
für einen ruhigen Ausflug. In der Hauptstadt Las Palmas de Gran Canaria befindet
золотистым песком или черным песком, а также пляжи усыпанные галькой или
sich der kosmopolitische Strand Las Canteras. Ein kilometerlanger Strand der die
ТЫСЯЧИ ОКОН С ВИДОМ НА ОКЕАН
Puerto de la Cruz im Norden, wo der 700 Meter lange schwarze Sandstrand ein
небольшими валунами. Они на любой вкус, от тех оживленных, что включают
Stadt der Spaziergänger, Schwimmer und Surfer das ganze Jahr über bedeckt.
С серым песком, золотистым, черным, белым, из туфа или покрытые галькой…
Vergnügen für Touristen und Einheimische ist.
schwarzen Sandstrände viele Besucher an. Dies ist der Fall des Playa Jardín in
пляжи Канарских островов являются синонимом красоты и ландшафтного
в себя водные мотоциклы и парапланеризм, до спокойных, где можно тихо уединиться и позагорать, насладиться свежим бризом с моря и искупаться. На
TENERIFFA: EINE GOLDENE UND SCHWARZE KETTE
разнообразия. Также как и различные типы микроклимата, которые существуют
TAUSEND FENSTER ZUM ATLANTIK
юге острова, пляж Плайя де лас Вистас, что в муниципалитете Арона, протянулась
Teneriffa verfügt über 75 Kilometer an Strand. Ohne die Insel zu verlassen können
на острове, побережье архипелага достаточно разнообразно и соответствует
Mit grauem, goldenem, schwarzem, weißen Sand oder mit Kieseln…Die Strände
на 850 метров, и считается одним из самых протяженных. На пляже золотистого
wir von paradiesischen Stränden mit goldgelbem Sand bis hin zu anderen
геологическому возрасту каждого острова.
der Kanaren stehen für Schönheit und landschaftliche Vielfalt. Genau wie die
цвета песок, он оборудован всем необходимым для полноценного отдыха, и
wilderen mit Kieseln oder schwarzem Sand finden. Sie sind geeignet für jede
Относительная «молодость» характерна для западных островов; Ла Пальма, Ла
Mikroklima, ist die Küste des Archipels abwechslungsreich im Zusammenhang mit
даже имеет специальные рампы для инвалидных колясок. А вот уже на пляжах
Art von Besuchern, von den üblichen mit Jetskis oder Parascending bis zu jenen
Гомера, Ель Иерро и северное побережье острова Тенериф представляют собой
dem geologischen Alter jeder einzelnen Insel.
муниципального округа Адехе песок принимает сероватый оттенок, эти пляжи
ruhigeren die einfach nur die Sonne, die Meeresbrise und ein entspanntes Bad
обрывистые берега, множество лавовых образований, где преобладают пляжи из
Das junge Alter der westlichen Inseln La Palma, La Gomera und El Hierro, und
пользуются популярностью из-за своих спокойных вод (пляж Фаньябе), и
genießen möchten. Im Süden ist der Strand Las Vistas in der Gemeinde von
туфа, покрытые галькой или черным песком, как например Плайя дель Инглес, Сан
dem Norden Teneriffas bietet eine steile Vulkanküste, wo Strände aus Kieseln
солнечной погоды (пляж Дукэ), и конечно по причине своей элегантности,
Arona, mit 850 Metern Länge einer der weitläufigsten der Insel. Er ist perfekt mit
Маркос или Ла Куева на острове Ла Гомера. Тасакорте, Лос Канкахос или Плайя де
oder schwarzem Sand überwiegen wie Playa del Inglés, San Marcos oder La
предлагаемого комфорта и услуг.
goldgelbem Sand ausgestattet und bietet sogar Zutritt und Services für Personen
лас Монхас на Ла Пальме, или Посо де лас Калкосас, Ла Рестинга или Тамадусте на
Cueva, auf La Gomera. Tazacorte, Los Cancajos oder Playa de las Monjas
В столице острова, городе Санта Крус, чуть далее городской черты расположен
mit Behinderung. In der Gemeinde von Adeje geht die Farbe des Sandes von
Ель Иерро.
auf La Palma, oder Pozo de Las Calcosas, La Restinga oder el Tamaduste auf El
пляж Лас Тереситас, его общая протяженность около 1,5 километра. Неподалеку
goldfarben in grau über. Sehr bekannt für ihren Komfort, Eleganz und ruhigen
Однако, острова расположенные на востоке находятся на стадии более сильной
Hierro.
от пляжа раскинули свои ветви многочисленные пальмы, за которыми различимы
Wassers sind die Strände Fañabé und playa del Duque.
эрозии, поэтому побережья островов Гран Канария, Лансароте и Фуертевентура
Dagegen bieten die östlichen Inseln, die abgenutztesten, Gran Canaria,
дома рыбацкой деревушки Сан Андрес. Вопреки устоявшемуся мнению, что песок
In der Metropolregion ist der bekannteste Stand Las Teresitas, welcher sich in
представляют собой более пологие берега покрытых песком белого или
Lanzarote und Fuerteventura eine wüstenähnlichere Küste mit Stränden an denen
обязательно должен быть белым, внимание многих людей привлекают пляжи с
Santa Cruz, der Hauptstadt der Insel befindet. Seine Länge von 1,5 Kilometern,
золотистого цветов. Хорошим примером может служить Ель Папагайо, Ель Анкла
weißer oder goldgelber Sand überwiegen. Ein gutes Beispiel sind El Papagallo,
черным, вулканического происхождения, песком. Таким пляжем например является
sein heller Sand und seine Lage direkt neben dem Fischerdorf San Andrés
или Плайя Бланка на Лансароте.
El Ancla oder Playa Blanca auf Lanzarote.
Playa del Cotillo, Fuerteventura
Playa de Anfi del Mar. Gran Canaria
noticias news новости neuigkeiten
Andy Murray, con espíritu vanguardista Andy Murray, with a pioneering spirit
a a
Andy Murray, el jugador de tenis nº 1 en Gran Bretaña y actualmente el número 4 mundial, ha firmado un acuerdo de embajador con la marca de relojes suiza Rado.“Estoy muy emocionado por entrar a formar parte del equipo Rado", afirmó Murray. El campeón hizo símiles entre la perfección de Rado y el tenis: "La marca está interesada en el estilo y el rendimiento. El ritmo, la precisión y la exactitud tienen vital importancia para mí en lo que respecta al ejercicio físico, medir mi rendimiento o golpear la pelota”. Matthias Breschan, director ejecutivo de Rado, añadió que Murray "siempre ha destacado frente a los demás por su característico estilo de juego y su increíble inteligencia táctica. Rado admira ese talento auténtico y su perfeccionismo y se identifica con su lado rebelde con la raqueta”. Andy Murray comenzó su carrera en el tenis a los tres años. Ha ganado 22 torneos ATP. La historia de Rado también está marcada por numerosos récords mundiales que van desde el primer reloj resistente a los arañazos hasta el más duro.
Andy Murray, the nº 1 tennis player of Great Britain, and currently number 4 in the world, has signed an ambassadorship agreement with Swiss watchmakers Rado. “I’m very excited about becoming part of the Rado team” remarked Murray. The champion made comparisons between the perfection of Rado and that of tennis: "The brand is interested in style and performance. Rhythm, precision and accuracy are of utmost importance for me when it comes to physical exercise, gauging my performance and hitting the ball”. Matthias Breschan, executive director of Rado, added that Murray "has always excelled above the others with his characteristic style of playing and his incredible tactical intelligence. Rado admires that authentic talent and his perfectionism, and feels identified with his more rebellious side with the racket”. Andy Murray started his tennis career when he was three years old. He has won 22 ATP tournaments. The history of Rado is also punctuated with many world records, going from the first scratchresistant watch to the toughest watch. 34
Анди Мюррей, в духе авангардизма Andy Murray, mit avantgardistischem Geist
Анди Мюррей, британский теннисист nº 1 и занимающий четвертое место в международном ранкинге федерации тенниса, подписал контракт со швейцарской часовой фирмой Rado, на предмет представления интересов этой марки. “Я очень рад, что могу стать частью коллектива компании Rado", утверждает Мюрррей. Теннисист сравнил совершенство часов Rado с игрой в теннис: "Эта марка всегда проявляла интерес к стилю и эффективности. Ритм, тщательность и точность являются жизненно важными для меня при выполнении физических упражнений, определении эффективности или отработки ударов ракеткой”. Матиас Брешан, исполнительный директор Rado, добавил, что Мюррей "всегда отличался от других игроков своим особым стелим игры и невероятным тактическим остроумием. В компании Rado восхищаются подлинным талантом и стремлением к совершенству, и отождествляют себя с качествами этого виртуоза ракетки”. Анди Мюррей начал играть в теннис, когда ему было всего 3 года, за его плечами 22 победы в турнирах АТП. В истории компании Rado также есть немало мировых рекордов, ей принадлежит первенство в изобретении стекла для циферблата, которое практически невозможно поцарапать, а также в создании самых прочных в мире часов.
Andy Murray, der nº 1 Tennisspieler in Großbrittanien und derzeitige Nummer 4 in der Weltrangliste, hat ein Abkommen als Botschafter der schweizer Uhrenmarke Rado unterzeichnet . „Ich bin sehr aufgeregt ein Teil des Rado Teams zu werden“, sagte Murray. Der Champion machte Vergleiche zwischen der Perfektion von Rado und dem Tennissport: „Die Marke interessiert sich für Stil und für Leistung. Rythmus, Präzision und Genauigkeit sind Lebenswichtig für mich, auf den Sport bezogen, meine Leistung zu messen oder den Ball zu treffen“. Matthias Breschan, Manager von Rado, fügte hinzu dass Murray „immer im Vergleich zu anderen hervorgestochen hat, wegen seines charakteristischen Spielstils und seiner unglaublichen taktischen Intelligenz. Rado bewundert dieses authentische Talent, seinen Perfektionismus und identifiziert sich mit seiner rebellischen Seite mit dem Schläger“. Andy Murray begann seine Tenniskarriere mit drei Jahren. Er hat 22 ATP Wettkämpfe gewonnen. Die Geschichte der Marke Rado ist auch durch zahlreiche Rekorde geprägt, von der ersten kratzerresistenten Uhr bis zur härtesten.
noticias news новости neuigkeiten
e
Simon Baker, embajador de la elegancia Simon Baker, ambassador of elegance El actor australiano, reconocido por su papel como Patrick Jane en la serie de televisión El Mentalista, se ha unido recientemente a la familia internacional de Embajadores de la Elegancia de Longines. La marca suiza se siente orgullosa de la incorporación del actor a un grupo variado de embajadores que reúne a la actriz británica Kate Winslet, a leyendas del tenis como André Agassi y Stefanie Graf, la actriz de Bolliwood Aishwarya Rai Bachchan y las estrellas asiáticas Chi Ling Lin y Aaron Kwok. Walter von Känel, presidente de Longines, dijo estar encantado de dar la bienvenida a Simon Baker a la familia Longines y agregó que los embajadores son cuidadosamente seleccionados para crear la unión perfecta con la filosofía de la marca y su tradición de elegancia. Por su parte, Simon Baker declaró estar muy contento de formar parte de esta importante marca relojera y está sumamente orgulloso de haber sido seleccionado para representar el slogan de la marca alrededor del mundo: La Elegancia es una actitud.
36
This Australian actor, well known for his role as Patrick Jane in The Mentalist television series, has recently joined the international family of Longines’ Ambassadors of Elegance. The Swiss watchmakers are proud of the incorporation of the actor in the varied group of ambassadors which includes British actress Kate Winslet, tennis legends André Agassi and Stefanie Graf, Bolliwood actress Aishwarya Rai Bachchan and Asian stars Chi Ling Lin and Aaron Kwok. Walter von Känel, chairman of Longines, said he was delighted to welcome Simon Baker to the Longines family and added that the ambassadors are carefully selected in order to create a perfect union with the philosophy of the brand and its tradition of elegance. For his part, Simon Baker remarked that he was very happy to be associated with this brand of watches and is extremely proud to have been selected to represent the company’s slogan around the world: Elegance is an attitude.
noticias news новости neuigkeiten
d
Саймон Бэйкер, представитель элегантности Simon Baker, Botschafter der Eleganz
Австралийский актер, которого можно легко узнать по его роли Патрика
Der Australische Schauspieler, bekannt durch seine Rolle als Patrick Jane
Джейна в популярном телевизионном сериале «Менталист», совсем
in der Fernsehserie The Mentalist hat sich kürzlich der internationalen
недавно присоединился к многочисленной интернациональной семье
Familie der Botschafter der Eleganz von Longines angeschlossen. Die
«Представителей Элегантности Longines». Эта марка швейцарских часов
schweizer Marke ist Stolz auf den Eintritt des Schauspielers in eine
очень гордится тем, что актер влился в группу представителей, в которую
vielseitige Botschaftergruppe, welche die britische Schauspielerin Kate
уже входят такие известные личности как: актриса Кэйт Уинслет, легенды
Winslet, Tennislegenden wie André Agassi und Stefanie Graf, die
тенниса Андре Агасси и Штефи Граф, актриса болливуда Айшвария Рай, а
Bollywood Schauspielerin Aishwarya Rai Bachchan und die asiatischen
также звезды азиатского кино Чи Линг Лин и Аарон Квок. Вальтер фон Кэнел,
Stars Chi Ling Lin und Aaron Kwok vereinen. Walter von Känel,
президент компании Longines, заверил, что он очень рад поприветствовать
Präsident von Longines zeigte sich erfreut Simon Baker in der Familie
Саймона Бэйкера и поздравить его с вступлением в семью Longines, и добавил,
Longines willkommen zu heißen und fügte hinzu die Botschafter werden
что представители марки отбираются очень тщательно, с тем чтобы создать
sorgfältig ausgewählt, um eine perfekte Union mit der Philosophie
гармоничный союз, в котором воедино соединяются философия марки и ее
der Marke und seiner Tradition der Eleganz herzustellen. Simon
традиционная элегантность. В свою очередь, Саймон Бэйкер заявил, что он
Baker seinerseits erklärte sehr erfreut zu sein, Teil dieser wichtigen
очень доволен тем, что может считать себя частью этой известной часовой
Uhrmachermarke zu sein und ist äusserst stolz augewählt worden zu
фирмы, и очень гордится тем, что он был избран для представления лозунга
sein um den Slogan der Marke in der Welt zu vertreten: Die Eleganz ist
компании «Элегантность – это отношение к жизни» по всему миру.
eine Einstellung.
38
u
VI Circuito Tenerife - La Gomera VI Tenerife - La Gomera Circuit Un año más, durante los meses de verano se llevó a cabo el Circuito de Golf Tenerife–La Gomera. En esta sexta edición se celebraron cinco torneos y una gran final, en Golf Las Américas, Golf Costa Adeje, Tecina Golf, Golf del Sur y Abama Golf. Golf Las Américas acogió la última prueba del VI Circuito Tenerife-La Gomera, a la que asistieron 150 jugadores, entre ellos los 20 primeros clasificados del ranking de cada categoría. Los participantes se jugaron la última oportunidad para estar entre los mejores de la provincia. Los nombres de los finalistas se conocieron en la gran gala final. Ideal Joyeros, como co-patrocinador del circuito, entregó cuatro exclusivos relojes como premio. Había un premio extra de otro reloj de alta gama para el hoyo en uno, que no alcanzó ninguno de los participantes.Durante el evento también se se hizo entrega de los trofeos de la Federación Canaria de Golf. La lista de ganadores puede consultarse en www.isladegolf.com
One more year, the Tenerife–La Gomera golf circuit took place during the summer months. This sixth edition featured five tournaments and a grand final in Golf Las Américas, Golf Costa Adeje, Tecina Golf, Golf del Sur and Abama Golf. Golf Las Américas hosted the first test of the 6th Tenerife-La Gomera circuit, with 150 players, which included the 20 classified golfers in the ranking for each category. The participants staked their last chance to be among the best of the province. The names of the finalists were announced during the final grand gala. Ideal Joyeros, as co-sponsor of the circuit, awarded four exclusive watches as prizes. There was an extra prize of a luxury watch for the hole in one, which was not achieved by any of the participants. During the event, the Canary Golf Federation trophies were also handed over. The list of winners can be consulted in www.isladegolf.com
noticias news новости neuigkeiten
VI Турнир Тенериф – Ла Гомера VI Circuito Tenerife - La Gomera
e
Как и в прошлом году, в течении этого лета прошел очередной турнир по гольфу Circuito de Golf Tenerife–La Gomera. Шестой по счету тур состоял из пяти отдельных турниров и финала, которые проходили на гольф-полях Лас Америкас, Гольф Коста Адехе, Тесина Гольф, Гольф дель Сур и Абама Гольф. Финал турнира VI Circuito Tenerife-La Gomera состоялся на поле Лас Америкас, в нем приняли участие 150 игроков, среди них определились по 20 финалистов в каждой категории. Участники турнира разыгрывали свой последний шанс на звание лучшего своей провинции. Имена участников были объявлены на финальной церемонии вручения призов. Группа Ideal Joyeros, будучи одним из спонсоров турнира, вручила в качестве призов часы эксклюзивных марок. Главный приз турнира, часы престижной фирмы, предназначенный для игрока, который одним ударом может забить мяч в лунку, остался без победителя. На протяжении турнира также вручались призы от Федерации Гольфа Канарских островов. Полный список победителей можно увидеть здесь: www.isladegolf.com
Ein weiteres Jahr, fand in den Sommermonaten das Golfturnier Circuito de Golf Tenerife–La Gomera statt. In dieser sechsten Edition wurden fünf Turniere und ein großes Finale in Golf Las Américas, Golf Costa Adeje, Tecina Golf, Golf del Sur und Abama Golf zelebriert. In Golf Las Américas fand die letzte Prüfung des VI Circuito Tenerife-La Gomera statt bei dem 150 Spieler antraten, unter ihnen die 20 erstqualifizierten des ranking jeder Kategorie. Die Teilnehmer spielten um die letzte Möglichkeit unter den Besten der Provinz zu sein. Die Namen der Finalisten wurden auf der großen Gala bekanntgegeben. Ideal Joyeros, als Co-Sponsor des Turniers überreichte als Preis vier exklusive Uhren. Es gab einen extra Preis einer hochwertigen Uhr für den hole in one, welcher allerdings von keinem der Teilnehmer erreicht wurde. Während der Veranstaltung wurden auch die Trophäen der Federación Canaria de Golf übergeben. Die Gewinnerliste kann auf www.isladegolf.com nachgelesen werden. 40
moda fashion мода mode
LADY: Jaeger LeCoultre Rendez Vous night & day Watch. Carrera y Carrera Concierto Collection earrings. Leo Pizzo black and white diamonds necklace with flower pendant, rings and link bracelet. Leo Wittwer diamonds bracelets. Ideal necklaces with diamonds cross and diamonds necklace. Valentino Red Dress (Paris Glamour).
OUR THANKS TO GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE · ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE
WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JOYEROS
42
GENTLEMAN: Breitling for Bentley, Barnato Racing Collection watch. Bracelets by Kria and Zancan. Hackett total look (Urban Classics).
moda fashion мода mode
LADY: Cartier Ballon Bleu 33mm automatic Watch. Cartier Caresse D´Orchidées Earrings, 2 flowers Necklace and Ring, 3 flowers Pendant, in white gold, onyx and diamonds. Cartier Trinity Black & White Ring in gold, ceramic and diamonds. Cartier platinum and diamond Solitaire Ring. Cartier “Ray of Light” white gold and diamonds bracelet (Cartier Boutique). Coat and dress Blugirl (Winners). GENTLEMAN: Calibre Cartier Automatic rose gold Watch. Cartier Trinity Cuff Links and Ring in rose, yellow and white gold. Cartier “Love” rose gold Bracelet (Cartier Boutique). Hackett total look (Urban Classics).
44
moda fashion мода mode
LADY: Bulgari Serpenti diamond bezel Watch. Bulgari Bulgari nacre and diamonds long necklace. Carrera y Carrera, Danza Collection necklace and ring. Centoventuno ónix and diamonds earrings. Bicolour pave diamonds bracelet. Gold and diamonds rings. Blouse and Skirt by Valentino Red (Paris Glamour). GENTLEMAN: Zenith Stratos Flyback Rose gold and titanium watch. Gold Chain. Diamonds and wood Cross. Hackett total look (Urban Classics).
46
LADY: Patek Philippe, First Chronograph Ladies collection watch*. Chopard Happy Spirit Collection ring and necklaces. Carrera y Carrera, Montera Collection ring. Leo Pizzo yellow gold and diamonds earrings. Bangle and diamonds bracelets. Yellow gold and champagne diamond ring. Escada Jumpsuit (Escada Boutique), Cartier Silk Scarf (Cartier Boutique) * Exclusive in Ideal Jewellers Safari. GENTLEMAN: IWC Portuguese Perpetual Calendar watch. Philipp Plein Leather Jacket (Paris Glamour).
moda fashion мода mode
LADY: Chopard watch, Xtravaganza Collection. Bulgari Serpenti full pave and rubellite ring. Leo Wittwer links necklace and links bracelets. Pasquale Bruni stars and moon ring. Onix and pink topaz ring. Ideal diamonds and amethyst long earrings. Armani Jeans dress (Winners), Céline purse (Patricia Cuesta). GENTLEMAN: Rolex Yacht Master II watch. Baraka bracelet and ring. Onix and ruby bracelet. Hackett Jacket, Burberry Shirt and Jersey (Weekend).
48
moda fashion мода mode
LADY: Omega Constellation Co-Axial pave diamonds watch. Leo Pizzo pearls and diamonds necklace and 7 row diamonds ring. Ideal white gold and diamonds earrings. Pave diamonds ring. Diamonds, pearls and white and rose gold bangles and bracelet. Escada dress (Escada Boutique).
LADY: Dior 38 mm watch, Christal Collection. Bulgari Mediterranean Eden intarsio necklace. Bulgari Serpenti bangle. Centoventuno smoky quartz ring. Gucci Horsebit Cocktail ring. Leo Wittwer bicolour bracelet. Citrine topaz bangle. Fume topaz long earrings. Diamonds and amathyst ring. Blugirl Dress (Winners), Roberto Cavalli Class purse (Lopez Shoes & Bags) GENTLEMAN: Glashütte Original, Senador Perpetual Calendar watch. Diamonds ring. Jacket and Shirt by Hackett (Urban Classics).
50
moda fashion мода mode
LADY: Chanel Chromatic, diamonds bezel and dial watch. Carrera y Carrera Concierto ring. Bulgari BZero1 bangle. Damiani diamonds bangle and bracelet. Leo Pizzo black and white diamonds earrings, ring, long necklace and bracelet. Black and white diamonds heart pendant with chain. Onix long necklace. Ideal rings: black and white diamonds flower, onix and yellow sapphire. Escada dress (Escada Boutique), Cartier silk scarf and handbag Classic Feminine (Cartier Boutique). GENTLEMAN: Tag Heuer Monaco Special Edition watch. Kria bracelet. Diamonds ring. Hackett total look (Urban Classics).
52
boutique Cartier Бутик Cartier
UN TANK HA LLEGADO A CARTIER... ESTA MÁQUINA PERFECTA PARA MEDIR EL TIEMPO SE APARTA DE LA TRADICIÓN, REVOLUCIONA LAS COSTUMBRES, DA ENTRADA AL DISEÑO MODERNO EN LOS TALLERES Y SE IMPONE COMO UNA REFERENCIA EN EL MUNDO DE LA RELOJERÍA. TIENE LA FORMA, ESTILO Y ELEGANCIA QUE ATRAVIESAN EL SIGLO, CREA PUENTES ENTRE DIFERENTES ÉPOCAS E INVENTA UN ESTILO DE VIDA MODERNO. LAS GRANDES ESTRELLAS del arte y el cine TAMBIÉN HAN SENTIDO UN TANK. A Tank has arrived in Cartier... This perfect machine to measure time flees from tradition, it revolutionises customs, it paves the way for modern design in the workshops and it sets standards in the world of watchmaking. It has the shape, style and elegance that defy the centuries; it creates a bridge between different eras and invents a modern lifestyle. The famous stars of artistic circles and the film industry also yearn for a Tank.
«ТАНК» ПРИБЫЛ В CARTIER... ЭТОТ СОВЕРШЕННЫЙ МЕХАНИЗМ ДЛЯ ОТСЧЕТА ВРЕМЕНИ СМЕЛО ОТСТУПИЛ ОТ ТРАДИЦИЙ И ПЕРЕВЕРНУЛ ВСЕ ПРИВЫЧНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДИЗАЙНЕ ЧАСОВ, КОТОРЫЙ ПОРАЖАЕТ СВОЕЙ НОВИЗНОЙ, И ПО ПРАВУ СЧИТАЕТСЯ ПРИМЕРОМ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ ДЛЯ МНОГИХ ДИЗАЙНЕРОВ ЧАСОВ ВО ВСЕМ МИРЕ. ФОРМА, СТИЛЬ И ЭЛЕГАНТНОСТЬ ЭТИХ ЧАСОВ, УЖЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ МНОГИХ ЛЕТ ОБЪЕДИНЯЮТ В СЕБЕ РАЗЛИЧНЫЕ ЭПОХИ СОВРЕМЕННОГО ДИЗАЙНА. ЗВЕЗДЫ МИРОВОГО ИСКУССТВА И КИНО ВООЧИЮ УБЕДИЛИСЬ И ПОЧУВСТВОВАЛИ, ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ОБЛАДАТЕЛЕМ ЧАСОВ TANK. Studien haben erwiesen, dass eine ausgeglichene Hyperkalorien-diät Vorteile gegenüber einer Hyperprotein-diät hat. Alles ist mathematisch: Wenn mehr verbraucht wird als gegessen wird, nehmen wir ab. Basierend auf dieser Theorie, versammeln sich Ärzte und Pharmazeuten und entwickeln NeoDiet 2h, ein Programm welches eine Hyperkalorien-diät (800-900 kcal) in 7 oder 8 täglichen Enzeleinnahmen in zweistündigen Intervallen anbietet. Durch leichtere Kost aber häufigere Einnahmen bleiben die Glukosewerte ausgeglichen und es entstehen keine Insulin-Spitzenwerte,
Never stop
TANK 54
welche für das unangenehme Hungergefühl und die Einlagerung von Fett im Körper in Situationen des Nahrungsmangels veranwortlich sind. Diese Diät 1) senkt die Anspannung und den Appetit, 2) aktiviert den Stoffwechsel, 3) fördert die Fettverbrennung, 4) lässt den Jo-Jo-Effekt verschwinden, 5) man nimmt auf gesunde Weise ab und erhält ein Maximum an Energie.
rodolfo valentino © United Artists Associated/Sunset Boulevard
boutique Cartier Бутик Cartier
e
In 1904, aviator Alberto Santos remarked to his friend Louis Cartier on how impractical pocket watches were while he flew. Cartier designed a flat wristwatch with a distinctive square bevel. That was how Santos was born: the first gentlemen’s wristwatch. And another innovation: why round? The Tank watch can be square or rectangular. Tank became an icon for the stars of the fledgling film industry. Hence, Rodolfo Valentino insisted on wearing a Tank in his last film, Son of the Sheik, of 1926. Since then, it was desired by all the film stars in their films and public appearances (Elizabeth Taylor –the everlasting and sexy Cleopatra, a fervent admirer of Cartier watches and jewellery, Catherine Deneuve, Ingrid Bergman, Gary Cooper, Clark Gable)... The world of arts
En 1904, el aviador Alberto Santos le comentó a su amigo Louis Cartier lo poco práctico que eran los relojes de bolsillo mientras volaba. Cartier diseñó un reloj de pulsera plano con un distintivo bisel cuadrado. Así nació Santos, el primer reloj de pulsera para hombres. Y una innovación más, ¿por qué redondo? El reloj Tank puede ser cuadrado o rectangular. Asís se inaugura una nueva era en la relojería. Tank se convirtió en un icono entre las estrellas de la incipiente industria del cine. Así, Rodolfo Valentino exigió vestir un Tank en su último film El hijo del Sheik, en 1926. Desde entonces, lo reclamaron en sus películas y actos públicos todas las estrellas de la industria (Elizabeth Taylor -la eterna y sugerente 56
elisabeth taylor © Photofest, catherine deneve © J.J. Lapeyronie/GAMMA
c
Как-то раз, в 1904 году, авиатор Альберто Сантос пожаловался своему другу Луи Картье, о малой практичности своих карманных часов во время полетов. Картье изготовил для него плоские наручные часы с циферблатом квадратной формы. Так родились часы Santos, первые мужские наручные часы. В те времена это считалось новинкой, а почему собственно они должны быть круглыми? Часы Tank могут быть квадратными или треугольными. Так родилась новая эра в часовом дизайне. Tank стал символом успеха среди звезд только еще зарождавшейся в те времена индустрии кинематографа. Так, Родольфо Валентино, потребовал, чтобы главный герой картины носил часы Tank в его последнем фильме «Сын шейха», который вышел на экраны в 1926 году. С тех пор, эти часы стали действующим лицом многих фильмов и общественных мероприятий, им создавали известность такие звезды киноиндустрии как Элизабет Тэйлор (исполнительница главной роли в фильме «Клеопатра»), которая являлась Ingrid Bergman Bill Ray© Time & Life Pictures/Getty Images, Gary cooper Maria Cooper Janis © Rue des Archives/RDA
Im Jahre 1904, erläuterte der Flieger Alberto Santos seinem Freund Louis Cartier wie unpraktisch die Taschenuhren während des Fliegens waren. Cartier entwarf eine flache Armbanduhr mit einer hervorstechenden quadratischen Schrägkante. So wurde Santos geboren, die erste Armbanduhr für den Mann. Und noch eine Innovation. Warum rund? Die Tank Uhr kann quadratisch oder rechteckig sein. Hiermit beginnt eine neue Ära in der Uhrmacherei. Tank wurde zur Ikone unter den Stars der beginnenden Filmindustrie. Daher bestand Rodolfo Valentino darauf eine Tank in seinem letzten Film El hijo del Sheik, 1926 zu tragen. Ab diesem Moment bestanden darauf alle Filmstars in ihren Filmen und auf öffentlichen Auftritten (Elizabeth Taylor –die unsterbliche und anregende Cleopatra, inbrünstige Verehrerin der Uhren und Juwlieren von Cartier-) Catherine Deneuve, Ingrid Bergman,
boutique Cartier Бутик Cartier
ярой поклонницей изделий от Cartier, Катрин Денев, Ингрид Бергман, Гари Купер, Кларк Гэйбл…Мир искусства был покорен удивительным дизайном. Эти часы украшали запястье пианиста Дюка Эллингтона, а о писателе Трумане Капоте ходит история о том, как он подарил эти часы одному из молодых журналистов, сказав ему при этом: «Не беспокойтесь, у меня их осталось еще семь!». "Я ношу Tank не для того, чтобы знать время, я их даже никогда не завожу; я ношу Tank, потому что эти часы являются предметом одежды», - эта фраза принадлежит Уархолу, которую он произнес в 1973 году. Всякий раз, когда кто-то из знаменитостей был «замечен» в ношении часов Tank, это еще больше повышало престиж и эксклюзивность этой марки. Так возникла легенда о совершенстве.
Cleopatra, ferviente admiradora de los relojes y joyería Cartier-) Catherine Deneuve, Ingrid Bergman, Gary Cooper, Clark Gable)... El mundo del arte sucumbió a su diseño sorprendente. Lo vestía el pianista Duke Ellington y el escritor Truman Capote protagonizó una conocida anécdota cuando se desprendió de uno de ellos y se lo regaló a un periodista más joven, diciéndole que no se preocupara, "tengo siete más!". "No llevo un Tank para saber la hora, de hecho nunca le doy cuerda; visto un Tank porque es el reloj para vestir", remató Warhol en 1973. Cada vez que una cara tan conocida y respetada vestía un Tank reforzaba su imagen exclusiva. Así se fabricó la leyenda de la perfección.
58
surrendered to its astonishing design. It was worn by pianist Duke Ellington, and writer Truman Capote was involved in a well-known anecdote when he took one off and gave it to a younger reporter, telling him not to worry, “I have seven more!” "I don’t wear a Tank to look at the time, in fact I never wind it up; I wear a Tank because it is the watch to dress” concluded Warhol in 1973. Its exclusive image was enhanced each time such a well-known and respected person wore a Tank. That is how the legend of perfection was created.
clark gable © MGM/Collection Sunset Boulevard, duke ellington © Collection F. Driggs/Magnum Photos, truman capote © Rue des Archives/ Farabolafoto/ltal
andy warhol © Arnold Newman/Getty Images
Gary Cooper, Clark Gable)...Die Welt der Kunst unterlag seinem überraschenden Design. Dieses wurde vom Pianist Duke Ellington getragen und der Schriftsteller Truman Capote hatte eine bekannte Anekdote als er seine Uhr abnahm, sie einem jüngeren Journalisten schenkte und dabei sagte er solle sich keine sorgen machen, „ich habe noch sieben!”. „Ich trage keine Tank um die Uhrzeit zu wissen, tatsächlich ziehe ich sie nie auf; ich trage eine Tank weil sie eine Uhr zum einkleiden ist.”, sagte Warhol 1973. Jedes Mal wenn ein so berühmtes und respektiertes Gesicht eine Tank trug, verstärkte dies ihr exklusives Image. Auf diese Weise wurde die Legende der Perfektion fabriziert.
entrevista interview
The star that came from La estrella que llegó de
s
áfrica
62
su belleza magnetiza a lOS CRÍTICOS DE CINE. pero no siempre fue así. la rica heredera de prometheus y la escritora de novelas adolescentes de young adult, arrastra un pasado marcado por los malos tratos. hubo muchas lágrimas antes de que esta sudafricana que vio frustrado su sueño de ser bailarina se consolidara como una estrella de cine y cruzara las pasarelas de la élite de la moda. charlize theron, la actual musa de dior, la actriz de moda en hollywood, desnuda su alma Y HABLA de la mujer actual y de su FUNDACIÓN DE AYUDA A ÁFRICA.
¿Suele llegar a las citas a tiempo o se retrasa? Intento ser puntual. No soy sólo una actriz, también productora. Así que entiendo perfectamente el lado económico de mi trabajo, así que a pesar de mi convulsa agenda me esfuerzo por ser consciente de mi tiempo y el de los demás.
Her beauty stuns FILM CRITICS. But that was not always the case. Although now she plays the rich heiress in Prometheus and the authoress in Young Adult, her past was marked by abuse. Many tears were shed before this South African, who saw her dream of being a dancer disappointed, became consolidated as a film star and walked the exclusive catwalks of fashion. Charlize Theron, the Dior muse of the moment, the actress in vogue in Hollywood, bares her soul and talks about the women of today and her Outreach Project for Africa.
Are you usually punctual for appointments or do you get waylaid? I try to be punctual. I’m not only an actress, I’m also a producer. Therefore, I understand perfectly the financial side of my work; so, despite my tight agenda, I try to be aware of my time and that of others.
¿Teme el paso de tiempo? No... No realmente. Intento vivir mi vida en tiempo real y no prestar mucha atención a lo me estoy perdiendo. El reloj DIOR VIII [del que usted ha aceptado ser embajadora en todo el mundo] es una pieza muy femenina. ¿Cuál sería para usted una buena definición de feminidad?
Do you fear the passing of the years? No... really I don’t. I try to live my life in real time and I don’t pay much attention to what I’m missing. The DIOR VIII watch [for which you have accepted the ambassadorship for the whole world] is very feminine. What would be a good definition of femininity for you? It’s a question of attitude: sensuality, grace, elegance and selfconfidence…
entrevista interview
e
Es una cuestión de actitud: Sensualidad, garbo, elegancia y confianza en una misma... ¿Cómo imagina a la mujer que lucirá un DIOR VIII? R: Moderna, con un estilo muy marcado. Que cree en sí misma. En resumen, una mujer de su tiempo.
¿Qué nos puede contar de la fundación que ha puesto en marcha? R: Se llama The Charlize Theron Africa Outreach Project. Nuestro principal objetivo es apoyar a las organizaciones que están haciendo una destacada labor para prevenir el VIH/SIDA entre los jóvenes. Miramos a largo plazo. ¿Cómo podemos parar la propagación del VIH/SIDA? Ofreciendo a la juventud la educación y los medios para que se protejan con conocimiento. Allí es un problema inmenso y realmente creo que nuestro trabajo puede contribuir a salvar vidas. Háblenos de su país natal, Sudáfrica. Es muy bonita, aún la considero mi hogar, uno de esos lugares que permanecen en el corazón y en el alma y siempre formarán parte de ti. ¿El 8 es su número de la suerte? 64
How do you imagine the woman who wears a DIOR VIII? Modern and extremely stylish. Someone who believes in herself, a woman of her times. What can you tell us about the foundation you have set up? It’s called The Charlize Theron Africa Outreach Project. Our main objective is to support the organisations that are carrying out important work to prevent HIV/AIDS among young people. We have a long-term outlook. How can we curb the propagation of HIV/AIDS? Well, by offering young people the education and means so that they can protect themselves. There, it’s an enormous problem and I really believe that our work can contribute towards saving lives. Let’s talk about your home country, South Africa. It’s very pretty, I still consider it my home, one of those places which stay in your heart and soul and are always a part of you. Is 8 your lucky number? I know it was Christian Dior’s lucky number and I like what it represents: infinity.
Sé que era el número de la suerte de Christian Dior y me gusta por lo que representa: El infinito. Entonces, ¿qué ocho mujeres son sus heroinas? Mi madre, Jane Goodall, Lois Jenson, Eve Ensler, Mary Robinson, Sally Mann, Shirley Maclaine, todas las chicas con las que trabajo en Denver y Delilah. ¿Y sus ocho lugares favoritos del mundo? Mi casa en Los Ángeles, mi cama, Sudáfrica, París, Berlín, cualquier lugar en plena Naturaleza, cualquier playa y Bora Bora. ¿Nos puede desvelar sus secretos para ser femenina? Conócete a ti misma, sé positiva, abraza tus fortalezas y debilidades, cuídate desde el interior, asume tu lado sexy y no tengas miedo de mostrar tus emociones. ¿Qué destacaría de la última película rodada en 2011, Young Adult? La rodé en Nueva York a finales del año pasado bajo la dirección de Jason Reitman [Up in the air y Juno], una gran experiencia. Es la historia de una mujer que regresa a su ciudad natal y se reencuentra con su novio del instituto, creyendo erróneamente que eso le devolverá las ganas de vivir.
So, which eight women are your role models? My mother, Jane Goodall, Lois Jenson, Eve Ensler, Mary Robinson, Sally Mann, Shirley MacLaine, all the girls I work with in Denver and Delilah. And your eight favourite places in the world? My home in Los Angeles, my bed, South Africa, Paris, Berlin, anywhere in the middle of nature, any beach and Bora Bora. Can you tell us your secrets for being feminine? Know yourself, be positive, accept your strengths and weaknesses, care for your inner self, accept your sexy side and don’t fear showing your feelings. What would you highlight about your latest film shot in 2011, Young Adult? It was filmed in New York at the end of last year, directed by Jason Reitman [Up in the air and Juno] - a great experience. It’s the story of a woman who returns to her home town and reencounters her high school boyfriend, mistakenly thinking that that would make her want to live again.
интервью interview
Звезда, которая пришла из
Африки Der Stern der aus Afrika kam
k
Шарлиз, Вы обычно приходите на встречи вовремя или иногда опаздываете?
Kommen Sie normalerweise pünktlich zu Ihren Terminen oder verspäten Sie sich?
Стараюсь быть пунктуальной. Как актриса и продюсер, я полностью понимаю деловую сторону
Ich versuche pünktlich zu sein. Ich bin nicht nur Schauspielerin, auch Produzentin. Daher ist mir
своей работы. Поэтому, несмотря на плотное расписание дня, я стараюсь относиться с уважением
der wirtschaftliche Aspekt meiner Arbeit sehr bewusst, also bemühe ich mich trotz meines vollen
к своему и чужому времени.
Terminkalenders an meine Zeit und die Anderer zu denken.
Вас тревожит быстротечность времени?
Fürchten Sie den Lauf der Zeit?
На самом деле нет... не очень. Я пытаюсь жить своей жизнью, в реальном мире, не обращая особого
Nein... Nicht wirklich. Ich versuche im Hier und Jetzt zu leben und nicht zuviel darüber nachzudenken
внимания на то, что могу что-то упустить.
was ich verpassen könnte.
Модель часов DIOR VIII (лицом бренда которых Вы стали в мировой рекламной кампании) – это
Die Uhr DIOR VIII [dessen Botschafterin Sie auf der ganzen Welt sind] ist ein sehr feminines Sück. Was
олицетворение женственности. Что является женственностью в Вашем понимании?
wäre für Sie eine gute Definition der Weiblichkeit?
На самом деле, это способ отношения к миру и к самой себе. Женственность - это чувственность,
Es ist eine Frage der Einstellung: Sinnlichkeit, Anmut, Eleganz und Selbstbewusstsein..
грация, элегантность и уверенность в себе.
.
IHRE SCHÖNHEIT ZIEHT DIE KINOKRITIKER IN IHREN BANN.
Её красота пленит кинокритиков. Но так было не
ABER DAS WAR NICHT IMMER SO. DIE REICHE ERBIN VON
всегда. У богатой наследницы из фильма Prometheus
PROMETHEUS UND AUTORIN DER JUGENDROMANE YOUNG
(«Прометей») и писательницы романов для
Как Вы представляете себе женщину, которая носит DIOR VIII?
ADULT, HAT EINE DURCH MISSDHANDLUNG GEZEICHNETE
молодёжи в Young Adult («Бедная богатая дебочка»)
Это совершенная женщина, у которой есть собственный стиль. Она верит в себя и это женщина
VERGANGENHEIT HINTER SICH. ES FLOSSEN VIELE TRÄNEN
нелёгкое прошлое. Было много слез до того, как
своего времени.
BEVOR DIE SÜDAFRIKNERIN, DIE IHREN TRAUM TÄNZERIN ZU
эта южноафриканская дива, мечта которой стать
Wie stellen Sie sich die Frau vor, die eine DIOR VIII trägt? Modern, mit einem sehr markanten Stil, die an sich glaubt. Kurzum, eine Frau ihrer Zeit. Was können Sie uns über die Stiftung erzählen, welche Sie in Gang gebracht haben? Sie heißt The Charlize Theron Africa Outreach Project. Unser Hauptziel ist es Organisationen zu unterstützen,
SEIN UNERFÜLLT SAH, SICH ALS KINOSTAR HERAUSSTELLTE
балериной так и не осуществилась, превратилась в
Шарлиз, что Вы можете нам рассказать о Фонде, который Вы учредили?
welche eine ausgezeichnete Arbeit leisten um HIV/AIDS unter den Jugendlichen vorzubeugen. Wir
UND DIE LAUFSTEGE DER MODEELITE ENTLANGLIEF. CHARLI-
кинозвезду и покорила подиумы высокой моды.
Фонд называется «The Charlize Theron Africa Outreach Project». Наша главная цель
konzentrieren uns auf die langfristige Sicht. Wie kann man die Verbreitung des HIV/AIDS verhindern? Indem
ZE THERON, DIE AKTUELLE MUSE FÜR DIOR, DIE SCHAUSPIELE-
ШАРЛИЗ ТЕРОН - муза Dior, популярная голливудская
заключается в поддержке организаций, которые проделывают колоссальную работу
man der Jugend Bildung und Mittel bietet damit sie sich durch Wissen schützen können. Hier gibt es ein
RIN DER MODE IN HOLLYWOOD, ENTBLÖSST IHRE SEELE UND
актриса, обнажает перед нами свою душу, рассуждает
по предупреждению ВИЧ/СПИДа среди молодёжи. Что называется, мы «зрим в корень».
großes Problem und ich denke wirklich dass unsere Arebit dazu beitragen kann Leben zu retten.
SPRICHT ÜBER DIE AKTUELLE FRAU UND IHRE HILFSORGANI-
о современной женщине и о своём Фонде помощи
Спросите, каким образом мы можем остановить распространение ВИЧ/ СПИДа? Уверена, что
SATION FÜR AFRIKA.
детям Африки.
предоставляя молодежи образование, мы тем самым обеспечиваем их лучшим средством
Lassen Sie uns über Ihr Geburtsland Südafrika sprechen.
защиты - знанием. В Африке на этот счёт существует огромная проблема, и я действительно
Es ist sehr schön, ich sehe es immernoch als meine Heimat an, einer der Orte die immer im Herzen und
верю, что наша работа может спасти жизни многих людей.
in der Seele bleiben und für immer ein Teil von dir sind.
66
интервью interview
Расскажите нам о Вашей родине - Южной Африке. Она очень красивая! До сих пор я считаю её своим домом и одним из тех мест, которые остаются в Вашем сердце навеки и становятся частью Вас самих.
Является ли цифра «8» Вашим счастливым числом? Знаю, что это было счастливое число для Кристиан Диора. Мне же нравится то, что оно выражает: бесконечность.
Скажите, могли бы Вы назвать восемь женщин, которые являются для Вас героинями? Конечно, это моя мама, Джейн Гудолл, Луис Дженсон, Ив Энслер, Мэри Робинсон, Салли Манн, Ширли Маклейн и все женщины с которыми я работаю в Denver & Delilah.
А какие Ваши восемь любимых мест в мире? Мой дом в Лос-Анджелесе, моя кровать, Южная Африка, Париж, Берлин, какое-нибудь место на лоне природы и, пожалуй, любой пляж на Бора-Бора.
Могли бы Вы поделиться с нашими читателями своим секретом женственности? Думаю это своеобразный симбиоз самопознания, позитивного мышления, умения принять свои сильные и слабые стороны, заботиться о своём внутреннем мире, а т.ж. разумное признание своей сексуальности и отсутствие страха показать собственные эмоции.
Что бы Вы вкратце рассказали об одном из последних своих фильмов Young Adult, вышедшем в 2011 г.? Я сняла его в Нью-Йорке в конце прошлого года под руководством Джейсона Рейтмана («Мне бы в небо» и «Джуно»), и он стал для меня неоценимым опытом. Это история о женщине, которая возвращается в свой родной город, где воссоединяется со своим школьным другом, наивно полагая, что это возвратит ей охоту к жизни.
Ist die 8 Ihre Glückszahl? Ich weiß es war die Glückszahl von Christian Dior und mir gefällt ihre Bedeutung: die Unendlichkeit. Welche acht Frauen sind also Ihre Heldinnen? Meine Mutter, Jane Goodall, Lois Jenson, Eve Ensler, Mary Robinson, Sally Mann, Shirley Maclaine, all die Frauen mit denen ich bei Denver y Delilah zusammenarbeite. Und Ihre acht Lieblingsorte auf der Welt? Mein Haus in Los Ángeles, mein Bett, Südafrika, Paris, Berlin, jeder Ort inmitten der Natur, jeder Strand und Bora Bora. Können Sie uns Ihre Geheimnisse verraten um feminin zu sein? Lernen Sie sich selbst kennen, seinen Sie positiv, umarmen Sie ihre Särken und Schwächen, pflegen Sie sich von innen, nehmen sie Ihre sexy Seite an und haben Sie keine Angst Ihre Gefühle zu zeigen. Was würden sie über den letzten Film Young Adult, der 2011 gedreht wurde, hervorheben? Ich habe ihn in New York ende letzten Jahres unter der Regie von Jason Reitman [Up in the air und Juno] gedreht, eine große Erfahrung. Es ist die Geschichte einer Frau, die in ihre Heimatstadt zurückkehrt und ihren Freund aus Schulzeiten wiedertrifft und falscherweise denkt, dies bringe ihr die Lebenslust wieder.
68
relojería whatchmaking
Rolex premia a cinco nuevos
VISIONARIOS Rolex rewards five new visionaries UN PARCHE COMO ALTERNATIVA PARA LAS AGUJAS DE VACUNAS EN EL TERCER MUNDO, construir un centro de telemedicina y activar una simple furgoneta con la que salvar centenares de vidas de madres e hijos en kenia, proteger a los últimos tigres siberianos, rastrear a grandes depredadores marinos y preservar el Gran Chaco son los objetivos de los cinco proyectos Laureados por Rolex. Cinco MUJERES Y HOMBRES visionarios, cuyos proyectos tienen LA VIRTUD de salvar millones de vidas y proteger especies y ecosistemas en peligrO DE EXTINCIÓN. 70
A PATCH AS ALTERNATIVE FOR VACCINE NEEDLES IN THE THIRD WORLD, A TELEMEDICINE CENTRE AND A SIMPLE VAN TO SAVE THE LIVES OF HUNDREDS OF WOMEN AND CHILDREN IN KENYA, THE PROTECTION OF THE LAST SIBERIAN TIGERS, TRACKING LARGE MARINE PREDATORS AND THE CONSERVATION OF THE GRAN CHACO ARE THE OBJECTIVES OF THE FIVE PROJECTS REWARDED BY ROLEX. HERE WE HAVE FIVE VISIONARY MEN AND WOMEN WITH PROJECTS THAT CAN SAVE MILLIONS OF LIVES AND PROTECT SPECIES AND ECOSYSTEMS THREATENED BY EXTINCTION.
e
El ecologista y conservacionista Sergei Bereznuk emprendió hace 17 años la labor de concienciar a la población de Primorye para proteger los últimos tigres siberianos del extremo oriente de Rusia. Su labor encaja en el lema de la Fundación Rolex Proyectos Extraordinarios, Personas Excepcionales. Lo mismo que Barbara Block, la bióloga norteamericana que desarrolló una cadena de estaciones submarinas para vigilar a los grandes depredadores de la costa californiana, como tiburones y túnidos. Block espera "evitar la desaparición" de unos animales esenciales para el ecosistema en el Pacífico. Por su parte, Mark Kendall (bioingeniero australiano) ha desarrollando un nanoparche para reemplazar a las agujas en las vacunas. Así, se podrían salvar millones de vidas en los países en desarrollo, gracias a un mecanismo indoloro, seguro, económico y más eficaz. Rolex destacó también a la bióloga boliviana Erika Cuéllar, por entrenar a la población guaraní para preservar la biodiversidad del Gran Chaco, uno de los últimos ecosistemas silvestres de Sudamérica, el espacio natural más cálido y más seco de esta parte del mundo, con mamíferos, como jaguares, pumas y armadillos. En el otro sur, en África, 300 madres y 200 recién nacidos morían cada año por falta de atención médica en Korobocho, un bidonville de Nairobi. Tras formarse en los Estados Unidos. Aggrey Otieno regresó a su aldea de origen. Un centro de teleasistencia 24 horas y una furgoneta han cambiado radicalmente las esperanzas de vida de sus vecinos.
The ecologist and conservationist Sergei Bereznuk started 17 years ago to prompt the awareness of the population of Primorye in order to safeguard the last of the Siberian tigers in the easternmost point of Russia. His work is consistent with the slogan of the Rolex Foundation: Extraordinary Projects, Exceptional People. This is also the case of Barbara Block, the North American biologist who developed a chain of submarine stations to observe the large predators of the Californian coast, such as sharks and tunafish. Block hopes to "avoid the disappearance" of these animals, which are essential for the ecosystem of the Pacific. Mark Kendall (Australian bioengineer), on the other hand, has developed a nanopatch to replace vaccine needles. In this way, millions of lives can be saved in developing countries, thanks to a pain-free, safe, economical and more effective mechanism. Rolex also highlighted the work of Bolivian biologist Erika Cuéllar, for showing the Guaraní people how to conserve the biodiversity of Gran Chaco, one of the last virgin ecosystems of South America, the warmest and hottest natural space of this part of the world, with mammals such as jaguars, pumas and armadillos. On the other side of the Atlantic, in Africa, 300 mothers and 200 newborn babies died every year due to lack of medical care in Korobocho, a shanty town of Nairobi. After studying in the United States, Aggrey Otieno returned to his native village. A 24 hour telemedicine centre and a van have radically changed the life expectancy of the townspeople.
часовое дело uhren
Rolex дает приз пятью новым
мечтателям Rolex zeichnet fünf neue visionäre
Пластырь альтернативой для вакцинной иглы в Третьем мире, создать центр телемедицины и с помощей фургона сохранить жизнь множества метерей и детей в Кении, сохранить последние Сибирские тигры, разыскать крупные морские хищники и предохранить Гран-Чако- вот цель пяти проектов получивших призы Rolex. Пять женщин и мужчин мечтателей, которых проекты дают возможность спасти жизни миллионов людей и тоже защитить виды и экосистемы находящиеся на грани исчезновения.
72
aus Ein Pflaster als alternative für die impfnadeln in der dritten welt, ein zentrum für telemedizin aufbauen und einen einfachen kleintransporter aktivieren mit dem man hunderte von leben der mütter und kinder in kenia retten könnte, die letzten sibirischen tiger retten, groSSen Meeresraubtieren nachspüren und den Gran chaco schützen sind die Ziele der fünf projekte welche durch rolex ausgezeichnet sind. Fünf visionäre, frauen und männer, dessen projekte die kraft haben millionen leben zu retten und spezies und ökosysteme vor dem aussterbern zu schützen.
d
Сергей Березнюк ,эколог и активный борец за охрану природы, уже 17 лет объясняет жителям Приморья как защищать последние Сибирские тигры на Дальнием Востоке России. Его экопросветительская деятельность входит в тему фонда Rolex „Чрезвычайные Проекты, Искючительные Люди”. То же самое американка Барбара Блок, биолог, которая разработала цепь подводных станций для исследования крупных морских хищников, как акулы и тунцы, у побережья Калифорнии. Блок надеется „избежать исчезновения” животных которые необходимые для экосистемы в Тихом океане. С другой стороны, Марк Кендалл (биоинженер из Австралии) разработал нанопластырь ислкючающий использование игл для вакцины. Таким образом, стало бы возможным сохранить миллионы жизней в развивающихся странах благодаря безболезненному, безопасному, экономичному и более эффективному механизму. Rolex тоже отметил биолога ис Боливии Эрику Куэйяр, за обучение жителей племени Гуарани как сохранить биоразнообразие Гран- Чако- одного из последних диких экосистем в Южной Америке. Этот регион является тоже самым теплым и сухим пространством природы в этой части мира, в которым живут млекопитающие такие как ягуары, пумы и броненосцы. В Южной Африке, 300 матерей и 200 новорожденных ежегодно умирало из-за отсутствия медицинской помощи в Корогочо, в трущобах Найроби. После обучениа в США Аггри Отьено вернулся в страну своего происхождения. Центр телемедицины (который работает 24 часа в сутки) и фургон измиенили радикально надежды хизни своих соседей...
Der ökologe und Naturschützer Sergei Bereznuk begann vor 17 Jahren die Bevölkerung von Primorye für den Schutz der letzten Sibirischen Tiger des extremen Osten Russlands zu sensibilisieren. Seine Arbeit passt zum Motto der Stiftung Rolex Proyectos Extraordinarios, Personas Excepcionales. Genauso wie Barbara Block, die Amerikanische Biologin, welche eine Kette Unterwasserstationen entwickelte um die großen Raubtiere der Kalifornischen Küste, wie Haie und Thunfische zu überwachen. Block hofft “das Verschwinden essentieller Tiere für das Ökosystem des Pazifik verhindern zu können”. Seinerseits hat Mark Kendall (Australischer Bioingenieur) ein Nanopflaster entwickelt um die Impfnadeln zu ersetzen. Auf diese Weise könnten millionen Leben in Entwicklungsländern gerettet werden, dank eines schmerzfreien, sicheren, kostensparenden und effektiveren Mechanismus. Rolex ehrte auch die bolivianische Biologin Erika Cuéllar da sie die guaranische Bevölkerung lehrte die Biodiversität des Gran Chaco zu schützen, eines der letzten wilden Okosysteme Südamerikas, das wärmste und tronckenste Naturgebiet dieses Teils der Erde, mit Säugetieren wie Jaguare, Pumas und Gürteltiere. Im anderen Süden, in Afrika starben jedes Jahr aufgrund fehlender medizinischer Versorgung 300 Mütter und 200 Neugeborene in Korobocho, einem Slum in Nairobi. Nach einer Ausbildung in den Vereinigten Staaten kehrte Aggrey Otieno in sein Heimatdorf zurück. Ein 24 Stunden- Zentrum für Telemedizin und ein Kleintransporter haben die Lebenserwartung der Einwohner radikal verändert.
entrevistawhatchmaking relojería interview
Breitling Jet Team conquista
el cielo Breitling Jet Team conquers the sky dotados de un gran talento, Los pilotos de siete potentes y veloces aviones L-39C Albatros cumplen un exigente programa de entrenamiento durante todo el año. su espectáculo cautiva al público. desafían la gravedad. con volteretas, bucles, lazos, además de cualquier otro movimiento imaginable. Las figuras se perfeccionan y cuidan hasta el último detalle, como si se tratara de cronómetro Breitling. 74
GIFTED WITH ENORMOUS TALENT, THE PILOTS OF SEVEN FAST AND POWERFUL L-39C ALBATROS AIRCRAFT OBSERVE A DEMANDING TRAINING PROGRAMME ALL YEAR ROUND. THEIR SHOW CAPTIVATES THE PUBLIC. THEY DEFY GRAVITY, WITH ROLLS, PITCHES, SPINS AND ALL ACROBATICS IMAGINABLE. THE FORMATIONS ARE PLANNED WITH ATTENTION TO THE SMALLEST DETAIL, AS IF IT WAS A BREITLING CHRONOMETER.
relojería whatchmaking
a
A lo largo de este siglo Breitling se ha puesto a disposición de los pilotos y constructores de aviones para proporcionarles los instrumentos más adecuados a sus necesidades. Asimismo, ha colaborado con los profesionales de la aeronáutica para idear nuevos modelos y definir nuevas funciones. Por su parte, la aviación se ha convertido en el mejor banco de pruebas de los relojes y cronógrafos Breitling.. Dentro de esta fuerte asociación, se creó la Breitling Jet Team, la única patrulla acrobática civil del mundo que vuela con aviones a reacción. Uno de los espectáculos más fascinantes del mundo del que se puede disfrutar desde tierra firme. Breitling reconoce la excelencia de la acrobacia aérea, una de las disciplinas de mayor exigencia, y promueve activamente la maravilla de volar ante espectadores. En los aviones, los icónicos tonos amarillo, negro brillante, gris antracita y metálico de Breitling reflejan a la perfección las características de los aviones y se utilizan para ofrecer la máxima visibilidad a los espectadores. En su exhibición, los pilotos vuelan a tan sólo unos metros de distancia unos de otros, alcanzan hasta los 700 km/h y soportan una fuerza de hasta 8 G en cabina. Cuerpo y mente deben estar entrenados para soportar una experiencia tan dura. Una exigencia que es común en la patrulla Breitling Jet Team y en todos los relojes que fabrica Breitling. 76
During this century, Breitling has been at the disposal of pilots and aircraft constructors to supply the instruments which best meet their needs. Furthermore, the company has co-operated with aeronautical experts to design new models and define new functions. For its part, aviation has become the best testbed for Breitling watches and chronographs. This strong association fostered the creation of the Breitling Jet Team, the only civil acrobatic team in the world flying jet aircraft. It is one of the most fascinating shows in the world, which can be enjoyed from the safety of the ground. Breitling acknowledges the excellence of aerobatics, a highly demanding discipline, and actively promotes public air shows. The yellow, patent black and charcoal grey Breitling colours on the aircraft perfectly reflect the characteristics of the planes and are used to offer maximum visibility to the spectators. During their show, the pilots fly in close formation with just a few metres between each other; they reach speeds of up to 700 km/h and endure up to 8 G force in the cabin. The mind and the body have to be trained to cope with such a harsh experience. This is a requirement which is common to the Breitling Jet Team and to all the watches manufactured by Breitling.
Breitling Jet Team завоевывает
НЕБО Breitling Jet Team erobert Den Himmel ПИЛОТЫ СЕМИ МОЩНЕЙШИХ И САМЫХ БЫСТРЫХ САМОЛЕТОВ L-39C ALBATROS НАДЕЛЕНЫ ОГРОМНЫМ ТАЛАНТОМ, И ОНИ ДОЛЖНЫ НЕУКОСНИТЕЛЬНО СЛЕДОВАТЬ ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ В ТЕЧЕНИИ ВСЕГО ГОДА. АКРОБАТИЧЕСКОЕ АВИАШОУ В ИХ ИСПОЛНЕНИИ ЗАВОРАЖИВАЕТ ЗРИТЕЛЕЙ. ОНИ СМЕЛО БРОСАЮТ ВЫЗОВ ЗАКОНУ ПРИТЯЖЕНИЯ И ДОКАЗЫВАЮТ ЕГО ОТСУТСТВИЕ НЕВООБРАЗИМЫМИ ПИРУЭТАМИ, ПЕТЛЯМИ, И ДРУГИМИ АКРОБАТИЧЕСКИМИ ТРЮКАМИ. КАЖДАЯ ФИГУРА ПИЛОТАЖА ДОЛЖНА БЫТЬ ОТТОЧЕНА И ДОВЕДЕНА ДО УРОВНЯ СОВЕРШЕНСТВА, ТОЧНО ТАКЖЕ КАК БУДТО БЫ РЕЧЬ ШЛА О ХРОНОМЕТРАХ BREITLING.
Begabt mit einem groSSen talent führen die pilotenm von sieben leistungsstarken und schnellen L-39C Albatros flugzeugen das ganze jahr über ein anspruchsvolles trainingsprogramm durch. ihr spektakel fesselt das publikum. sie fordern die schwerkraft heraus Mit loopings, ringen, schleifen, sowie jeder anderen vorstellbaren bewegung. Die figuren werden bis ins letzte Detail perfektioniert und gepflegt, als handle es sich um einen Breitling zeitmesser.
часовое дело uhren
В течении последнего века часы Breitling служили пилотам и создателям самолетов незаменимыми помощниками в их деле и отвечали всем их высоким требованиям. Таким же образом эта фирма всегда сотрудничала с профессионалами аэронавтики, с целью создания новых моделей часов и определения их новых функций. С другой стороны, авиация превратилась в самый лучший и незаменимый полигон для испытаний часов и хронографов Breitling.. Внутри этого нерушимого союза была создана команда Breitling Jet Team, единственная в мире эскадрилья по акробатическому пилотажу с использованием самолетов с реактивными двигателями. Это одно из самых грандиозных шоу в мире, которое зрители могут наблюдать с земли. Breitling признает важность и высшую степень совершенства воздушной акробатики, дисциплина с самыми высокими требованиями, и поэтому прилагает много усилий для развития искусства пилотажа на радость широкой публике.
i
Im Laufe dieses Jahrhunderts hat sich Breitling zur Verfügung gestellt um für Piloten und Flugzeugbauer die Instrumente bereitzustellen die am besten ihren Bedürfnissen angepasst waren. Er hat mit den Experten der Luftfahrt zusammengearbeitet um neue Modelle zu konzipieren und neue Funktionen zu definieren. Seinerseits hat sich die Fliegerei in den besten Prüfstand für Breitling Uhren und Chronographen verwandelt. Durch diese starke Verbindung entstand Breitling Jet Team, die einzige akrobatische Zivilpatruille der Welt die mit Jets fliegt. Eines der faszinierenden Spektakel der Welt das man von Land aus beobachten kann. Breitling erkennt die Exzellenz der Flugakrobatik, eine der Anspruchsvollsten Disziplinen, und fördert aktiv das Wunder des Fliegens vor Publikum. Die ikonischen Farben von Breitling gelb, glänzendes Schwarz, anthrazit und metallisch grau an den Flugzeugen spiegeln perfekt deren charakteristika wieder und sie werden genutzt um den Zuschauern eine maximale Sichtbarkeit zu bieten. In ihren Vorstellungen fliegen die Piloten mit einer Distanz von nur einigen Metern einer vom anderen, erreichen Geschwindigkeiten von bis zu 700 km/h und halten eine G-Kraft von bis zu 8 G in der Kabine aus. Körper und Geist müssen für ein so hartes Erlebnis trainiert werden. Eine Anforderung welche gewöhnlich ist in der Patruille Breitling Jet Team wie auch in allen Uhren die Breitling herstellt.
78
cosmética cosmetics
Assoluto
valentina 80
e
una elegante rosa, emblema de la alta costura valentino, inspira el nuevo frasco assoluto, hecho de vidrio opalescente marrón y un tapón de cobre rematado con una perla negra. en su interior, una fragancia intensa, fresca, mágica...
An elegant rose, symbol of Valentino haute couture, inspires the new Assoluto bottle, made of brown opalescent glass with a copper top decorated with a black pearl. Inside, a fragrance that is intense, fresh, magical…
ЭЛЕГАНТНАЯ РОЗА, СИМВОЛ HAUTE COUTURE VALENTINO, ЯВЛЯЕТСЯ ИСТОЧНИКОМ ВДОХНОВЕНИЯ ДЛЯ ФЛАКОНА ASSOLUTO. ДРАГОЦЕННЫЙ ФЛАКОН ИЗ ДЫМЧАТОГО СТЕКЛА И ПРОБКОЙ С ЧЕРНОЙ ЖЕМЧУЖИНОЙ СКРЫВАЕТ ВНУТРИ ИНТЕНСИВНЫЙ, СВЕЖЫЙ И МАГИЧЕСКИЙ АРОМАТ.
EINE ELEGANTE ROSE, EMBLEM DER HAUTE COUTURE VALENTINO, INSPIRIERT DIE NEUE FLASCHE VON ASSOLUTO AUS OPALESZENT BRAUENEM GLAS UND EINEM DECKEL AUS KUPFER VOLLENDET MIT SCHWARZER PERLE. IN IHREM INNEREN, EIN INTENSIVER, FRISCHER, MAGISCHER DURFT...
El maestro perfumista Olivier Cresp ha recreado la quintaesencia de Valentina: la frescura de la bergamota y de la trufa blanca de Alba, el toque elegante del melocotón Smeggia, junto a un aroma de jazmín y nardo, con un delicado toque vainilla, cedro, musgo de roble y pachulí, como marca de chipre. La combinación de estos ingredientes produce una fórmula mágica que aflora en la piel y recrea una feminidad magnética, intensa. Valentina juega con la seducción en un escenario inolvidable, Roma de noche. Su estilo de vida inspira los diseños de Maria Grazia Chiuri y Pierpaolo Piccioli y la convierten en la musa de Valentino.
Master perfumer Olivier Cresp has recreated the quintessence of Valentina: the freshness of bergamot and white Alba truffle, the elegant touch of Smeggia peach, together with the aromas of jasmine and lily, with a delicate touch of vanilla, cedar, oakmoss and patchouli. These ingredients combine to create a magic formula which surfaces on the skin and conjures up magnetic and intense femininity. Valentina plays the seduction game with an unforgettable backdrop, the Roman nightlife. This lifestyle inspires the designs of Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli, and convert her into a Valentino muse.
Композиция, создана парфюмером Оливье Креспам, является квинтэссенцией Valentino. Ноты аромата Assoluto включают: свежый бергамот , белый трюфель, элегантный персик Smeggia, аромат цветов туберозы, жасмина и мягкой ванили, а также кедр, дубовый мех и пачули. Смесь этих благородных ингредиентов создает магическую женственную формулу, которая оживает на коже. Valentina соблазняет нас запахом на фоне незабываемых пейзажей Рима. Её образ жизни вдохновляет дизайны Марии Грации Киури и Пьер Паоло Пиччоли и превращает её в музу Valentino.
Der Meister des Parfüms Olivier Cresp hat die fünfte Essenz von Valentina kreiert: die Frische der Bergamotte und des weißen Trüffel aus Alba, der elegante Hauch von Peach Smeggia neben dem Aroma des Jasmin und Narde, mit einem sanften Hauch von Vanille, Zeder, Eichenmoos und Patschuli als Marke Zyperns. Die Kombination dieser Zutaten erzeugt eine magische Formel, welche auf der Haut aufblüht und eine magnetische, intensive Weiblichkeit erschafft. Valentina spielt mit der Verführung an einem unvergesslichen Schauplatz, Rom bei Nacht. Ihr Lebensstil inspiriert die Designs von Maria Grazia Chiuri und Pierpaolo Piccioli und sie wird zur Muse für Valentino.
marcas de lujo luxury names
Una mujer llena de
MÚSICA A woman full of Music una mujer apasionada, moderna, auténtica, femenina y atrevida... Es el perfil de las clientas de la nueva colección de carrera y carrera, inspirada en la música. joyas magistralmente labradas en forma de notas musicales, de clave de sol, de cuerdas y guitarras. piezas únicas que expresan sentimientos, creadas como melodías. la firma internacional de joyería española está considerada como una de las más prestigiosas del mundo. esta colección estará Presente en más de 40 países. 84
A passionate, modern, authentic, feminine and brave woman… This is the profile of the customers of the new Carrera y Carrera collection, inspired in music; splendidly crafted jewellery in the shape of musical notes, treble clefs, strings and guitars. Unique pieces which express feelings, created as melodies. This Spanish international jewellery firm is considered one of the most prestigious in the world. This collection will be marketed in over 40 countries.
Más que joyas, la nueva propuesta de Carrera y Carrera son mini esculturas, pequeñas obras de arte, que subdivide en cuatro colecciones denominadas Danza, Alegrías, Melodía y Concierto. La colección Danza se caracteriza por sus volúmenes, piezas ligeras con detalles en relieve en oro amarillo y diamantes que te hacen vibrar. A ellas se suma la propuesta llamada Alegrías, una colección de joyas labradas en oro amarillo, oro blanco y diamantes; y oro amarillo, madre perla y onix. Una guitarra que te hace sentir el ritmo natural de los latidos del corazón, que te hace recordar. En Melodías, las cuerdas de esa guitarra, mezcladas con el viento, bailan transformándose en joyas nacidas de notas que nos transmiten fuerza y emoción. Se trata de una colección donde se trabaja el alto relieve, combinando diferentes texturas, logrando un acabado perfecto del engaste. Joyas originales en oro amarillo y diamantes; y oro blanco y diamantes. La cuarta propuesta se denomina Concierto, una colección elegante, escultórica, con notas musicales que se entrelazan creando piezas que son auténticas obras de arte, trabajadas en oro blanco, diamantes y onix. La música se transforma en joyas. Son transmitidas todo un conjunto de percepciones en cada una de las piezas, creadas como melodías. Un canto al arte de esculpir, creando mini-esculturas con cada pieza única. Será imposible sustraerse a la tentación de adquirir una de estas piezas exclusivas.
Rather than jewellery, the new proposals by Carrera y Carrera are mini sculptures, small works of art, which are divided in four collections called: Danza, Alegrías, Melodía and Concierto. The Danza collection is characterised by its volumes, light pieces with details in relief in yellow gold and diamond, which will make you vibrate. Then there is Alegrías, a collection of handcrafted jewels featuring yellow gold, white gold and diamonds; and yellow gold, mother-of-pearl and onyx. A guitar which makes you feel the natural rhythm of the heartbeat, which makes you reminisce. In Melodías, the strings of that guitar, blown by the wind, dance and become jewels born from notes that transmit strength and emotion. This is a collection featuring high relief, combining different textures, and achieving a perfect finish. They are original pieces in yellow gold and diamonds; and white gold and diamonds. The fourth proposal is called Concierto, an elegant and sculptural collection, with intertwining musical notes which create pieces that are veritable works of art in white gold, diamonds and onyx. Music is transformed in jewels. A whole world of perceptions is transmitted with each piece, created like a melody. This is a hymn to the art of sculpting, creating mini sculptures with each unique piece. You will not be able to resist one of these exclusive jewels.
искушение verführung
Mehr als Schmuck, sind die neuen Angebote von Carrera y Carrera Miniskulpturen, kleine Kunstwerke, welche in vier Kollektionen mit den Namen Danza, Alegrías, Melodía und Concierto unterteilt werden. Die Kollektion Danza zeichnet sich durch ihre Volumen aus, leichte Stücke mit Details und Prägungen in Gelbgold und Diamanten die Sie vibrieren lassen. Ihnen schließt sich das Angebot mit dem Namen Alegrías an, eine Juwelenkollektion gearbeitet in Gelbgold, Weißgold und Diamanten; und Gelbgold, Perlmutt und Onyx. Eine Gitarre, die Sie den natürlichen Rythmus des Herzschlages spüren lässt, die Sie erinnern lässt. In Melodías tanzen die Saiten dieser Gitarre und mischen sich mit dem Wind um sich in Juwelen zu verwandeln, welche aus den Noten geboren werden die uns Stärke und Emotionen übertragen. Es handelt sich um eine Kollektion in der das Hochrelief bearbeitet wird und unterscheidliche Texturen kombiniert werden, um ein perfekte Feinbearebitung der Fassung zu erlangen. Originelle Juwelen aus Gelbgold und Diamanten; und Weißgold und Diamanten. Das vierte Angebot nennt sich Concierto, eine elegante, olastische Kollektion mit Musiknoten, welche sich verflechten und so Schmuckstücke kreieren die authentische Kunstwerke sind, gearbeitet in Weißgold, Diamanten und Onyx. Die Musik verwandelt sich in Schmuck. In jedem einzelnen Schmuckstück, kreiert wie eine Melodie, wird ein ganze Einheit von Wahrnehmungen übermittelt. Eine Hommage an die Skulpturkunst durch die Kreation von Miniskulpturen mit jedem Einzelstück. Ist es möglich sich
Коллекция наполненная
МУЗЫКОЙ Eine Frau voller Musik
der Versuchung zu entziehen eines dieser exklusiven Schmuckstücke zu erwerben.
Новое предложение от Carrera y Carrera это не только собственно ювелирные украшения, это еще и мини скульптуры, маленькие произведения искусства, которые сгруппированы в четыре небольшие отдельные коллекции под названием Танец, Радость, Мелодия и Концерт. Отличительной чертой коллекции «Танец» является объемность изделий наряду с видимой легкостью, с которой выполнены рельефные детали из желтого золота и бриллиантов, заставляющие трепетать. К ней присоединяется коллекция под названием «Радость», ее изделия
СОВРЕМЕННАЯ, ПОДЛИННАЯ, ЖЕНСТВЕННАЯ, СМЕЛАЯ, ПОЛНАЯ
EINE LEIDENSCHAFTLICHE, MODERNE, AUTHENTISCHE, FEMININE
выполнены из желтого и белого золота, а также бриллиантов, жемчуга и оникса.
СТРАСТИ ЖЕНЩИНА... ТАКОВ ХАРАКТЕР ПОКЛОННИКОВ НОВОЙ
UND DRAUFGÄNGERISCHE FRAU... IST DAS PROFIL DER KUNDEN
Гитара заставляет почувствовать естественный ритм биения сердца, звуки гитары вызывает в памяти
КОЛЛЕКЦИИ CARRERA Y CARRERA, ВДОХНОВЛЕННАЯ МУЗЫКОЙ
DER NEUEN KOLLEKTION CARRERA Y CARRERA, INSPIRIERT
воспоминания. В «Мелодии», струны этой гитары, вплетенные в ветер, вибрацией своей передают
- ЭТО ИСКУССНО ВЫПОЛНЕННЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ВИДЕ
VON DER MUSIK. MEISTERHAFT BEARBEITETE JUWELEN IN
эмоции и силу, тем самым рождая драгоценные предметы красоты. Речь идет о коллекции, изделия
СКРИПИЧНОГО КЛЮЧА, МУЗЫКАЛЬНЫХ НОТ, СТРУН И ГИТАР.
FORM VON MUSIKNOTEN, NOTENSCHLÜSSEL, SAITEN UND
которой отличаются рельефной чеканкой высочайшего качества, сочетая в себе различные текстуры
УНИКАЛЬНЫЕ ПРЕДМЕТЫ ЮВЕЛИРНОГО ИСКУССТВА ВЫРАЖАЮТ
GITARREN. UNIKATE DIE GEFÜHLE AUSDRÜCKEN, KREIERT
ЧУВСТВА, СОЗДАННЫЕ НАПОДОБИЕ МУЗЫКИ. МЕЖДУНАРОДНАЯ
WIE MELODIEN. DAS INTERNATIONALE UNTERNEHMEN DER
ЮВЕЛИРНАЯ ФИРМА С ИСПАНСКИМИ КОРНЯМИ СЧИТАЕТСЯ
SPANISCHEN SCHMUCKWARENINDUSTRIE WIRD ALS EINES DER
ОДНОЙ ИЗ САМЫХ ПРЕСТИЖНЫХ В МИРЕ. ЭТА КОЛЛЕКЦИЯ БУДЕТ
RENOMMIERTESTEN DER WELT ANGESEHEN. DIESE KOLLEKTION
ПРЕДСТАВЛЕНА ШИРОКОЙ ПУБЛИКЕ В БОЛЕЕ ЧЕМ 40 СТРАНАХ МИРА.
WIRD IN ÜBER 40 LÄNDERN PRÄSENT SEIN.
и добиваясь совершенной доводки элементов инкрустации. Оригинальные ювелирные изделия выполненные из желтого золота и бриллиантов, а также белого золота и бриллиантов. Четвертая по счету коллекция носит имя «Концерт» - это элегантная коллекция, с элементами мини скульптуры и музыкальных нот, настоящий шедевр ювелирного мастерства, оригинальные изделия из белого золота, бриллиантов и оникса. Музыка превращается в украшения. Каждое отдельное изделие, как нота, которая рождает мелодию. Ода искусству ювелиров, создаваемые ими мини скульптуры, единственные в своем роде. Будет очень трудно устоять
86
перед соблазном не купить одно из изделий этой эксклюзивной коллекции.
ideal joyeros
El reloj
ideal
The ideal watch
Ideal Joyeros reúne en estas páginas sus sugerencias en
These pages contain the proposals of Ideal Joyeros for
relojería para esta temporada, una exclusiva selección
watches this season, an exclusive selection which
de novedades que no le dejará indiferente. Piezas consis-
will undoubtedly impress you. These are discerning
tentes, resultado del trabajo profesional y concienzudo
timepieces, the result of the craftsmanship of the best
de las mejores casas relojeras. Maquinarias elegantes y
watch manufacturers: elegant and classic machinery,
clásicas, algunas complicaciones, pero también la última
complications and also featuring the latest technology
tecnología y los materiales más novedosos. Para los ca-
and the newest materials.
balleros una sección de relojes elegantes y otra de de-
selection of elegant timepieces and another of sports
portivos. Para las damas una selección de suma sofistica-
watches.
ción y otra de piezas casuales, para toda ocasión.
sophisticated and casual models for every occasion.
ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН IDEAL JOYEROS ХОТЕЛ БЫ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ
IDEAL JOYEROS VERSAMMELT IN DIESE SEITEN IHRE UHRVORSCHLÄGE FÜR DIESE SAISON, eine einzigartige Auswahl von Neuheiten, die Ihnen nicht gleichgültig lassen werden. Dauerhafte Stücke, Ergebnis der professionellen bzw. gewissenhaftlichen Arbeit der Besten Uhrmacher. Klassische und elegante Machinerie, mit einige Komplikationen, aber mit der neuste Technologie und Materialien. Elegante und sportlicheUhren für Gentlemänner. Für die Damen, eine Auswahl von Sophistikation und „Casual“ Stücke, für jede Gelegenheit.
СТРАНИЦАМИ ЭТОГО ЖУРНАЛА, ЧТОБЫ ОЗНАКОМИТЬ ВАС С «ЧАСОВЫМИ» НОВИНКАМИ ЭТОГО СЕЗОНА, ЭКСКЛЮЗИВНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ, КОТОРАЯ НИКОГО НЕ МОЖЕТ ОСТАВИТЬ РАВНОДУШНЫМ. ИЗДЕЛИЯ ОСНОВАТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, КАК РЕЗУЛЬТАТ ПОСТОЯННОЙ И КРОПОТЛИВОЙ РАБОТЫ ПРОФЕССИОНАЛОВ ЛУЧШИХ ЧАСОВЫХ МАРОК МИРОВОГО УРОВНЯ. СОВЕРШЕННЫЕ МЕХАНИЗМЫ, ВОПЛОЩЕНИЯ ЭЛЕГАНТНОСТИ И КЛАССИЧЕСКОГО СТИЛЯ, С НЕСКОЛЬКИМИ СТЕПЕНЯМИ СЛОЖНОСТИ, А ТАКЖЕ ПОСЛЕДНИЕ НОВШЕСТВА ТЕХНОЛОГИИ И СОВРЕМЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ. ДЛЯ МУЖЧИН - ОТДЕЛ ЭЛЕГАНТНЫХ И СПОРТИВНЫХ ЧАСОВ, ДЛЯ ДАМ – КОЛЛЕКЦИЯ ИЗЫСКАННЫХ, А ТАКЖЕ ЧАСОВ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.
88
For gentlemen, we propose a
For the ladies, we recommend both highly
* PATEK PHILIPPE Complication annual calendar chronograph exclusive in Ideal Safari. CARTIER Captive xl.
ideal joyeros
JAEGER LE COULTRE Rendez vous night & day
BREGUET REINE DE NAPLES ROLEX Oyster perpetual day date
TAGHEUER MONACO 43 mm
OMEGA De ville ladymatic co-axial
BULGARI Bulgari solo tempo
FEMINIDAD INTEMPORAL Nueve piezas que reivindican el lado femenino, transformándolo en reloj. El brillo siempre presente, les hace estéticamente elegantes, gracias a los maravillosos acabados en diamantes o nácar. En algunos se puede ver el oficio del artesano, toques de realeza que despiertan los más sutiles deseos. 90
FREDERIQUE CONSTANT Ladies amour heart beat
TIMELESS FEMININITY New timepieces which enhance femininity in the form of wristwatches. The ever present lustre makes them potently elegant, thanks to the diamond or mother-of-pearl finishes. Some display the innate craftsmanship, with regal touches that arouse subtle yearning.
GLASHÜTTE ORIGINAL DIAMONDS
НЕПРЕХОДЯЩАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ Эти девять моделей представляют собой женскую сторону, превращая ее в часы. Благодаря искусной инкрустации из бриллиантов или перламутра, сияние этих часов придает им еще большую элегантность. В некоторых часах заметна ручная работа настоящих мастеров часового дела, их искусность и величие пробуждают самые высокие чувства.
CHOPARD Imperiale
ZEITUNABHÄNGIGE WEIBLICHKEIT Neun Stücke, die die weibliche Seite der Frau zurückfordern, alles in eine Uhr umgesetzt. Helligkeit ist immer dabei. Somit sind sie ästhetisch elegand, Dank der wunderbare Diamand oder Perle Endverarbeitung. In manche Fälle kann man die Kunst der Handwerker beobachten, die königswürdig sind und die die feisinnigsten Wünsche wecken.
ideal joyeros
CARTIER Calibre 42mm
ROLEX Sky dweller dual time zone
BREGUET Classique “La Musicale”
ELEGANCIA MASCULINA Una selecta muestra de cómo se reinventa un clásico, manteniendo el ADN distintivo de cada marca. Piezas que traspasan el tiempo con estilo propio. Líneas suaves y equilibradas, movimientos precisos que en algunos casos se dejan escuchar con tonos musicales. La elegancia está en los detalles. 92
TAG HEUER Carrera chronograph
BULGARI Octo steel automatic
JAEGER LE COULTRE Grande reverso tribute 1931
BREITLING Transocean
MASCULINE ELEGANCE A careful selection that revisits the classics, while maintaining the marks of distinction of each watch manufacturer. These are timepieces which defy time and have a style of their own. Smooth and balanced forms, precise movements which can sometimes be heard with musical tones. Elegance is in the details.
LONGINES Master collection moon phase
МУЖСКАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ Лишнее доказательство того, как классика вновь изобретает саму себя, сохраняя при этом все характерные особенности каждой марки. Уникальный дизайн, неподвластный времени, с мягкими и уравновешенными линиями. Часы со сверхточным механизмом и музыкальным боем, каждая деталь которых олицетворяет собой элегантность.
GLASHUTTE Original senador perpetual calendar
MÄNNLICHE ELEGANZ Ein ausgesuchtes Beispiel dafür, wie ein Klassisches neu zu erfinden ist, wobei man den DNA der einzelnen Marken aufrechterhaltet. Milde und ausgeglichene Linien, mit prezise Bewegungen, die sich manchmal mit musikalische Töne zu hören sind. Die Eleganz besteht aus Einzelheiten.
ideal joyeros
DIOR VIII White ceramic
Ulysse Nardin Lady Executive Dual Time
CHANEL J12 GMT Chromatic
PATEK PHILIPPE Ladies aquanaut * Exclusive in Ideal Safari
HUBLOT Classic fusion zirconium ceramic
LONGINES Saint imier ladies automatic
CASUAL CHIC Lo cotidiano debe aderezarse con un toque de glamur. Esta propuesta está llena de feminidad y originalidad, para formar parte de la esencia de una mujer especial. Una revolución estética, de líneas estructuradas y materiales de alta tecnología. 94
GUCCI Bamboo 35 mm
BAUME ET MERCIER Linea mother of pearl
CASUAL CHIC Daily wear has to be enhanced with a touch of glamour. This proposal is full of femininity and originality, becoming part of the essence of a very special woman. It is an aesthetical revolution, with structured forms and high tech materials.
НЕПРИНУЖДЕННЫЙ ШИК В повседневную, обыденную жизнь необходимо иногда привносить капельку шика. Это предложение переполнено женственностью и оригинальностью, с тем чтобы подчеркнуть настоящую сущность женщины. Эстетическая революция структурных линий и материалы разработанные по последним технологиям.
RADO True thinline diamonds
CASUAL CHIC Der Alltag muss mit ein bisschen Glamour begleitet werden. Diesen Vorschlag ist voll von Weiblichkeit und Originalität, die eine spezielle Frau bildet. Eine ästhetische Revolution, mit strukturierte Linien und High - Tech Materialien.
ideal joyeros
Ulysse Nardin Marine Diver Blue Sea
HUBLOT Big bang rose gold and ceramic
IWC Big pilot 7 days power reserve
OMEGA Speedmaster co-axial
CHOPARD Millie miglia gran turismo ltd ed
ZENITH Pilot big date special
DEPORTIVOS DE ÉLITE Maestría técnica y exhaustivos controles de calidad dan como resultado estas máquinas deportivas y urbanas a la vez. Resaltan la espectacular resistencia y los sofisticados diseños. Cada uno se adapta a las necesidades y aficiones de cada hombre, para convertirse parte indispensable de cada aventura. 96
TUDOR Heritage black bay
SPORTY AND EXCLUSIVE Technical know-how and exhaustive quality controls result in these timepieces which are both sporty and urban. The spectacular resistance and sophisticated designs are worth highlighting. Each watch adapts to the needs and hobbies of each man, becoming an essential component of every adventure.
RADO Hyperchrome automatic chronograph
СПОРТИВНАЯ ЭЛИТА Техническое совершенство вкупе с тщательным контролем качества в результате дают часы как для занятий спортом, так и для использования их в повседневной жизни. Привлекают внимание необычайная прочность и утонченный дизайн. Любое изделие отвечает потребностям и наклонностям каждого покупателя, чтобы превратиться в надежного спутника в любом деле.
PANERAI Luminor 1950 47mm
SPORTLICHE ELITE Technische Meisterschaft und vollständige Qualitätskontrolle sind das Ergebnis dieser sportliche und städtische Maschinen. Zur Geltung bringt die wunderbare Festigkeit und die hochentwickelte Designs. Sie passen die Bedürfnisse bzw. Hobbys jeder Mann an und somit sind sie Teil des Abenteuers.
inspiración inspiration
Burberry presents Burberry presenta
the britain Burberry представляет Burberry präsentiert
LA MARCA DE LA ELEGANCIA SUPREMA BRITÁNICA LANZA UNA ORIGINAL CAMPAÑA DE PUBLICIDAD PARA SU NUEVO RELOJ THE BRITAIN. MANOS, TORNOS, PINZAS E INSTRUMENTOS DE ARTESANOS SUIZOS ENSAMBLAN LAS IDEAS DEL DISEÑO SURGIDAS EN LA CITY. Y TODO, CON LA AYUDA DE LOS MÁS JÓVENES TALENTOS DEL PANORAMA CULTURAL BRITÁNICO.
THE BRITISH MARK OF SUPREME ELEGANCE LAUNCHES A NEW AND ORIGINAL PUBLICITY CAMPAIGN FOR ITS NEW WATCH: THE BRITAIN. THE HANDS, LATHES, PLIERS AND TOOLS OF SWISS CRAFTSMEN ASSEMBLE THE IDEAS OF THE DESIGN BORN IN THE CITY; AND ALL THIS WITH THE HELP OF THE YOUNGEST TALENTS OF THE BRITISH CULTURAL SCENE
САМАЯ ЭЛЕГАНТНАЯ БРИТАНСКАЯ МАРКА ВЫПУСКАЕТ ОРИГИНАЛЬНУЮ РЕКЛАМНУЮ КАМПАНИЮ НОВЫХ ЧАСОВ THE BRITAIN…РУКИ, ТОКАРНЫЙ СТАНОК, ПИНЦЕТ U ИНСТРУМЕНТЫ ШВЕЙЦАРСКИХ РЕМЕСЛЕННИКОВ СОБИРАЮТ ИДЕИ ПРОЕКТОВ ВОЗНИКШИХ В ЛОНДОНЕ. И ВСЁ ЭТО С ПОМОЩЬЮ МОЛОДЫХ ТАЛАНТОВ ИЗ СЦЕНЫ БРИТАНСКОГО ДИЗАЙНА.
Die britische Marke der höchsten eleganz entwirft eine originelle werbekampagne für ihre neue uhr the britain. Hände, Drehmaschienen, zangen und instrumente schweizer handwerker fügen die designideen zusammen, die in der city entstanden sind, und alles mit Hilfe der jüngsten talente des britischen kulturpanoramas.
98
Una conmemoración a la herencia británica, el equilibrio entre lo moderno y lo tradicional, diseño innovador y artesanía, The Britain es una pieza atemporal. Se trata de un reloj que transmite el espíritu de Burberry, y mantiene el corazón del icono de la marca: La gabardina. Un diseño funcional, el cuidado esmerado de los detalles y la elegancia informal del trench se reflejan en The Britain: anillas con forma de D, esferas de color trench, resistentes tornillos que sujetan una caja octogonal redondeada. La sencillez de la esfera mejorada enfatiza el diseño icónico de la caja, con un innovador reverso abovedado transparente que permite ver la artesanía de un movimiento automático. “Todo ello procede de esta pieza icónica e imperecedera de nuestra herencia que constituye la base de nuestra marca”, explicó Christopher Bailey, director creativo de Burberry, refiriéndose al “Trench. Para un reloj como éste, con tanta historia e inspiración, sólo puede desarrollarse una campaña publicitaria totalmente británica y atemporal. Diferentes estilos de vida y actitudes representadas por un joven reparto del mundo del cine, la música y el arte. El puro espíritu Burberry materializado en Gabriella Wilde, Rob Pryor y Harry Scrymgeour. E inmortalizados por el fabuloso fotógrafo Mario Testino baja la dirección creativa de Christopher Bailey.
u
A commemoration of British heritage, a balance between modern and traditional, between innovative design and craftsmanship, The Britain is a timeless piece. It is a watch which transmits the spirit of Burberry, with the heart of the brand’s icon: the trench. A functional design, attention to detail and the informal elegance of the trench are to be found in The Britain: D-shaped rings, trench coloured dials, resistant screws that fasten the rounded octagonal case. The simplicity of the improved dial enhances the iconic design of the case, with an innovative convex transparent caseback, allowing you to see the craftsmanship of automatic movement. “All this is inspired in the iconic and timeless article of our heritage, which is at the basis of our brand” explained Christopher Bailey, creative director of Burberry, referring to the trench. For a watch like this one, so full of history and inspiration, there can only be a totally British and timeless publicity campaign. Different lifestyles and attitudes are represented by a young cast from the realms of cinema, music and art. The authentic spirit of Burberry is materialised in Gabriella Wilde, Rob Pryor and Harry Scrymgeour, and immortalised by fabulous photographer Mario Testino with the creative direction of Christopher Bailey.
inspiración inspiration
e
The Britain это универсальный модель часов, который воплощает британское наследство и сочетает в себе ручную работу и современные технологии. Новые часы отражают равновесие между тем, что современное и традиционное. Часы передают дух марки Burberry , которого главным источником авляется габардин. The Britain характеризуются функциональным дизайном а также тщательно разработаными деталями такими как: D-образная форма, бежевый цвет циферблата или устойчивые винты закрепляющие корпус, который имеет форму восьмиугольника с закругленными углами. Простота циферблата выделяет классический дизайн корпуса, которого прозрачная задняя сторона позволяет рассмотреть все детали механизма. «Классический и вневременный Тренчкот является источником вдохновения и исходной точкой продуктов нашей марки»объяснил Креативный директор Burberry Кристофер Бейли. Очевидным является факт, что для часов с так богатой исторей надо разработать в полностью британскую и вневременную рекламную кампанию. Новыми лицами кампании стали Габриелла Уайлд, Роб Прайор и Хари Скримджер, которых разные образы жизни отображают стиль Burberry. Кампания была снятя знаменитым фотографом Марио Тестино, под руководством креативного директора Кристофера Бейли. 100
Eine Gedenkfeier an das britische Erbe, das Gleichgewicht zwischen dem modernen und dem traditionellen, innovatives Design und Handwerk, The Britain ist eine zeitloses Stück. Es handelt sich um eine Uhr, welche den Geist von Burberry überträgt und das Herzstück des Symbols beibehält: Den Trench Coat. Ein funktionelles Design, der sorgfältige Bedacht der Details und die informelle Eleganz des trench spiegelt sich in The Britain wieder: Ringe in Form eines D, Zifferblätter in Trechfarben, resistente Schrauben, welche ein oktogonal rundliches Gehäuse zusammenhalten. Die Schlichtheit des verbesserten Zifferblatts hebt das symbolische Design des Gehäuses hervor, mit einer innovativen Rückseite, welche durch ihre Transparenz das Handwerk einer automatischen Bewegung sehen lässt. „All dies entstammt dieses ikonischen und unvergänglichen Stücks unseres Erbes, welches die Grundlage unserer Marke darstellt“, erklärte Christopher Bailey Creative Director von Burberry, sich auf Trench beziehend. Für eine Uhr wie diese , mit so viel Geschichte und Inspiration, kann man nur eine völlig britische und zeitlose Werbekampagne entwickeln.Unterschiedliche Lebensstils und Einstellungen vertreten durch eine junge Rollenbesetzung der Welt des Kinos , der Musik und der Kunst. Der pure Burberry Geist dargestellt durch Gabriella Wilde, Rob Pryor y Harry Scrymgeour. Und verewigt durch den fabulosen Fotografen Mario Testino unter der kreativen Leitung von Christopher Bailey.
4
1
5
2
3 6
COLOR OF PASSION 1 Silvian Heach fur coat. .OOH!. 2 Leather bag. LURUEÑA 3 Knitted dress and pullover Knit-Knit. JOFRÉ 4 Jumpsuit, belt and hat ESCADA. 5 Knitted dress, chain belt, gloves and boots MARC CAIN. 6 Le Vernis Chanel Nail Polishes and Rouge Allure Chanel Lipsticks. PERFUMERÍA LIS
102
Styling: Miriam Ferrera • Photographs: Andrey Krivashov
7
12
10
8
11
13 14
9
7 Chamois shoes LURUEÑA 8 Burberry shirts. WEEKEND. 9 Female Chanel sunglasses . MULTIOPTICAS. 10 Leather bag LURUEÑA. 11 Leather jacket, Jean and belt DSquared2. Ugg ankle boot. Burberry ballerina. WEEKEND. 12 Ralph Lauren Polos. JOFRÉ. 13 Male Gucci sunglasses. MULTIOPTICAS. 14 Male Zampieri shoe. LOPEZ SHOES & BAGS
104
9 1
6
7
11 10 5
3
12
8
2
4
BLACK & WHITE 1 Frank Lyman elastic dress. MISS UMBRELLA . 2 Feather bag Luis Onofre, shoes and ankle boot Guess by Marciano.
7 White jeans DSquared2, Pullover and shirt Burberry. WEEKEND . 8 T-shirts Diesel. OOH!. 9 Suit, shirt and top hat
LÓPEZ SHOES & BAGS. 3 Ralph Lauren Blue Label shirt, patent leather belt Ralph Lauren, Jeans RL Denim & Supply, Tommy
Hackett. Tommy Hilfiger Tie. URBAN CLASSICS. 10 Perfumes La Petite Robe Noire Guerlain and Play Intense Givenchy.
Hilfiger hat URBAN CLASSICS . 4 Handbag Guess by Marciano. OOH! 5 Trousers and blouse with transparencies
PERFUMES.ES. 11 Miguel Viera Shoes. LÓPEZ SHOES & BAGS. 12 Philipp Plein leather Jacket and T-shirts . PARIS GLAMOUR.
Barbara Bui. Jeans and T-shirt with crystals Philipp Plein. PARIS GLAMOUR. 6 High Boot Casadei. LÓPEZ SHOES & BAGS. 106
5
1 9
7
2 10
3
6
4 11 8
ANIMAL PRINT 1 Guess by Marciano and Morgan Jeans. Guess by Marciano handbag. OOH! 2 Perfume kit and compact
FLORAL PRINT
powder Sisley. PERFUMERĂ?A LIS. 3 Marc by Marc Jacobs scarf and Blugirl dress. WINNERS 4 Ralph Lauren and Dolce&Gabbana sunglasses. SUNPLANET 5 Guess by Marciano dress. OOH! 6 Berverly Feldman shoes and bag .
8 Ninety Fifth male shirts. WINNERS 9 Just Cavalli jacket and jeans. WEEKEND 10 1to3 shoes. CALZADOS NAVARRO 11
LOPEZ SHOES AND BAGS 7 Just Cavalli male shirt and jeans . WEEKEND
Barbarella dresses. Custo Barcelona bag and wallet. MISS UMBRELLA
108
1
3
2
5
4
6
KIDS ZONE 1 Blumarine Girl Total Look. 2 Fendi coat, Hitch-Hiker trousers, shirt and pants. LA PRINCESA Y EL GUISANTE. 3 Oilily Girl Total Look. Silver Cross doll. 4 No Added Sugar Boy jackett, shirt, pants. Converse shoes. BLU BOUTIQUE. 5 Ralph Lauren Girl Total Look. Doll Keyrings. 6 Hackett Boy Total Look. OCEAN KIDZ. 110
искушение seduction seducción verführung
S.T.Dupont, 140 años
Exclusivos S.T.Dupont, 140 exclusive years En 1872, Simon Tissot Dupont. fundó su taller de maletas y de artículos de piel. desde entonces empezó a manufacturar objetos excepcionales para la flor y nata de la sociedad. Su visión: elevar el Arte del Viaje con maletas personalizadas según los deseos de sus clientes. Para celebrar su 140 aniversario, S.T. Dupont ha elegido a las dos estrellas de gran pantalla clientes de la Maison: Humphrey Bogart y Audrey Hepburn. 112
In 1872, Simon Tissot Dupont set up his suitcase and leather goods workshop. From then on, he began to manufacture exceptional articles for high society. His dream: to elevate the Arty of Travel with luggage personalised according to the wishes of his customers. To celebrate the 140th anniversary, S.T. Dupont has selected two big screen stars who were customers of the Maison: Humphrey Bogart and Audrey Hepburn
d
Durante un viaje a Paris en 1947, Humphrey Bogart, en su visita a la tienda S.T. Dupont, pide un bolso de viaje ligero para hacer más cómodos sus viajes en avión. Estamos en 1953 cuando Audrey Hepburn pide un nécessaire de viaje a la Maison; S.T. Dupont crea entonces primer bolso de mujer, el Bolso Riviera. La colección exclusiva para conmemorar los 140 años de la marca rescata la quintaesencia de la elegancia parisina que representan las estrellas de Bogart y Hepburn: la combinación del blanco y del negro. Hay reminiscencias a clásicos del cine que permanecerán para siempre en nuestra memoria, como Casablanca, El halcón maltés y, sobre todo, Desayuno con diamantes.
During a trip to Paris in 1947, Humphrey Bogart, in his visit to the S.T. Dupont shop, asked for a light travelling bag to make his flights more comfortable. It is 1953 when Audrey Hepburn requests an overnight bag in the Maison; this is when S.T. Dupont creates the first bag for women, the Riviera Bag. The exclusive collection to commemorate the 140 years of the firm recovers the quintessence of Parisian elegance represented by Bogart and Hepburn: the combination of black and white. There are reminiscences of cinema classics which will always remain engraved in our memories: Casablanca, The Maltese Falcon, and, especially, Breakfast at Tiffany’s.
La marca de la élite Entre sus primeros clientes, S.T. Dupont cuenta con el Emperador Napoleón III y la Emperatriz Eugenia, a quienes siguió la élite europea y hasta el Maharaha del estado hindú de Patiala, para el que resultaba imprescindible viajar con un neceser S.T. Dupont. Los clientes admiran la belleza de la piel y los perfectos acabados; y se maravillan por los secretos de la manufactura, como la de su célebre piel curtida con polvo de diamante, una técnica exclusiva que le da un brillo, una profundidad y una resistencia incomparables. Las maletas firmadas S.T. Dupont viajan por el mundo en mano de reyes, estrellas de gran pantalla y de famosos como Rockefeller, Churchill, Jackeline Kennedy, Coco Chanel, Gucci o Louis Renault.
The elitist brand Among his first customers, S.T. Dupont had Emperor Napoleon III and Empress Eugenia, followed by members of European high society and even the Maharaja of the Hindu state of Patiala, who just could not travel without a S.T. Dupont overnight bag. Customers admired the beauty of the leather an d the perfect finishes; and they were fascinated by the manufacturing secrets, such as the famous leather tanned with diamond dust, an exclusive technique which gives sheen, depth and resistance beyond compare. The suitcases signed by S.T. Dupont travel around the world in the hands of kings, film stars and celebrities such as Rockefeller, Churchill, Jacqueline Kennedy, Coco Chanel, Gucci or Louis Renault.
искушение verführung
S.T.Dupont, 140 лет
ГЛАМУРА
S.T.Dupont, 140 exklusive jahre В 1872 ГОДУ, СИМОН ТИССО ДЮПОН ОТКРЫЛ СВОЮ ПЕРВУЮ МАСТЕРСКУЮ ПО ИЗГОТОВЛЕНИЮ ЧЕМОДАНОВ И ИЗДЕЛИЙ ИЗ КОЖИ. С ТЕХ САМЫХ ПОР И НАЧАЛОСЬ ПРОИЗВОДСТВО ИЗДЕЛИЙ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА ДЛЯ САМЫХ ВЫСШИХ СЛОЕВ ОБЩЕСТВА. ЕГО ВИДЕНИЕ ДЕЛА БЫЛО ТАКОВЫМ: ВОЗВЕСТИ УДОВОЛЬСТВИЕ, ПОЛУЧАЕМОЕ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ С ЧЕМОДАНАМИ, ИЗГОТОВЛЕННЫМИ С УЧЕТОМ ПОЖЕЛАНИЙ КАЖДОГО КЛИЕНТА В КАТЕГОРИЮ ДОСЯГАЕМОГО. ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ 140 ГОДОВЩИНУ СО ДНЯ
w
ОСНОВАНИЯ КОМПАНИИ, МЕСЬЕ ДЮПОН ВЫБРАЛ ДВУХ ЗВЕЗД БОЛЬШОГО ЭКРАНА, ПОСТОЯННЫХ КЛИЕНТОВ ЭТОГО ДОМА – ХАМПФРИ БОГАРТА И ОДРИ ХЕПБУРН.
1872 GRÜNDETE SIMON TISSOT DUPONT SEINE WERKSTATT FÜR KOFFER UND LEDERARTIKEL. SEITDEM BEGANN ER AUSSERGEWÖHNLICHE OBJEKTE
FÜR DIE GESELLSCHAFT HERZUSTELLEN. SEINE VISION: DIE KUNST DES
Во время своего путешествия в Париж, в 1947 году, Хампфри Богарт заказал в магазине S.T.
REISENS MIT KOFFERN ZU ERHEBEN, WELCHE ER, JE NACH DEN WÜNSCHEN
Dupont, легкую сумку для поездок, с тем чтобы сделать свои путешествия по воздуху более
SEINER KUNDEN PERSONALISIERTE. UM SEIN 140STES JUBILÄUM ZU FEIERN
комфортабельными.
HAT S.T. DUPONT ZWEI STARS DER GROSSEN LEINWAND AUSERWÄHLT,
Немного позднее, в 1953 году, когда Одри Хепбурн заказала себе несессер для поездок, месье S.T.
KLIENTEN DER MAISON: HUMPHREY BOGART Y AUDREY HEPBURN
Dupont впервые создает линию дамских сумочек Riviera.
Эксклюзивная коллекция, созданная к 140 летнему юбилею, отражает квинтэссенцию парижской
Während einer Reise in Paris 1947, fragt Humphrey Bogart bei seinem Besuch des Geschäfts S.T. Dupont
элегантности тех времен, которую представляли такие звезды как Богарт и Хепбурн – сочетание
nach einer leichteren Reisetasche um seine Flugreisen bequemer zu machen.
белого и черного. Она чем-то напоминает классические фильмы былых времен, которые
1953 bittet Audrey Hepburn auf einer Reise in die Maison um ein Reisenecessaire; in diesem Moment entwirft
навсегда останутся в нашей памяти: «Касабланка», «Мальтийский сокол», но особенно «Завтрак
S.T. Dupont die erste Frauenhandtascher, el Bolso Riviera.
с бриллиантами».
Die exklusive Kollektion um die 140 Jahre der Marke zu gedenken, lässt die pariser Eleganz wieder auferleben, welche durch die Stars Bogart und Hepburn dargestellt wird: die Kombination von schwarz und weiß. Es gibt
ЭЛИТНАЯ МАРКА
Kinoklassiker, die für immer in unserer Erinnerung bleiben werden wie Casablanca, Die Spur des Falken und vor
Среди первых клиентов S.T. Dupont значились такие незаурядные личности как Император
allem Frühstück bei Tiffany.
Наполеон III и Императрица Евгения, которым впоследствии пыталась подражать вся европейская
элита, и даже Махараджа индийского штата Патиала считал необходимым брать в свои
Die Marke der Elite
путешествия несессер от S.T. Dupont. Клиенты этой фирмы всегда восхищались красотой выделки
Zu seienen ersten Kunden zählte S.T. Dupont den Kaiser Napoleon III und die Kaiserin Eugenia welchen die
кожи и совершенной отделкой изделий, не говоря уже о том, что они были не менее изумлены,
europäische Elite folgte und sogar der Maharadscha des Indischen Staates Patiala, für den das S.T. Dupont
узнав о некоторых секретах процесса производства. Например, эксклюзивная техника дубления
Necessaire auf Reisen unentbehrlich war. Die Kunden bewundern die Schönheit des Leders und die perfekte
кожи при помощи бриллиантовой пыли, чем достигается невероятный блеск, особый глубокий
Verarbeitung; und sie staunen über die Geheimnisse der Manufaktur, wie jenes ihres gefeierten durch
оттенок и ни с чем несравнимая прочность. Чемоданы марки S.T. Dupont путешествовали по
Diamantenstaub gegerbten Leders, eine exklusive Technik, welche ihr unvergleichlichen Glanz, Tiefe und Resistenz
всему миру в руках королей, звезд кино и других знаменитостей, таких как: Рокфеллер, Черчилль,
verleiht. Die Koffer der Marke S.T. Dupont Reisen um die Welt in Hánden von Königen, Stars der Leinwand und
Жаклин Кеннеди, Коко Шанель, Гучи или Луи Рено.
Berühmtheiten wie Rockefeller, Churchill, Jackeline Kennedy, Coco Chanel, Gucci oder Louis Renault.
1 14
compras shopping
Acierta al
regalar Find the perfect gift Por: Miriam Ferrera / Personal Shopper
Lo que regalas habla por ti y le dice a la persona que lo recibe no sólo qué sientes por ella sino también cómo la percibes. En el C.C. Plaza del Duque encontrarás el regalo adecuado para todos en cualquier ocasión pero como queremos hacer tus compras aún más fáciles, te mostramos algunas sugerencias y una serie de consejos para que siempre aciertes. Si aún así esta tarea se te antoja complicada o no tienes tiempo para llevarla a cabo recuerda que tienes a tu disposición el servicio de Personal Shopper, haz tu lista o cuéntanos qué necesitas y te lo llevaremos a casa.
YOUR GIFTS SAY A LOT ABOUT YOU AND TELLS A PERSON NOT ONLY WHAT YOU FEEL FOR HIM OR HER, BUT ALSO YOUR PERCEPTIONS ABOUT THEM. IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE YOU WILL FIND THE RIGHT GIFT FOR EVERYONE AND FOR VERY OCCASION. BUT BECAUSE WE WANT TO MAKE YOUR SHOPPING EVEN EASIER, WE MAKE SOME RECOMMENDATIONS AND A SERIES OF SUGGESTIONS SO THAT YOU ALWAYS MAKE THE RIGHT CHOICE. AND IF YOU STILL FEEL THIS IS A DIFFICULT TASK OR YOU SIMPLY LACK THE TIME, REMEMBER YOU CAN USE THE PERSONAL SHOPPER SERVICE. MAKE YOUR LIST OR TELL US WHAT YOU NEED, AND WE WILL DELIVER IT TO YOUR HOME.
a
- Apuesta por la calidad no por la cantidad. Cualquier persona agradecerá más un regalo duradero, que pueda usar (y por lo tanto recordar el momento en el que se lo regalaste) durante mucho tiempo que varios efímeros. - Tómate tu tiempo, sea cual sea el valor económico del regalo siempre será mejor recibido si la persona que lo abre percibe que te has parado a pensar en ella, en sus gustos y sus necesidades. Nunca regales al azar. - No busques un regalo demasiado práctico. Cuando alguien necesita algo en rara ocasión no se lo compra por sí mismo. Cuando recibimos un regalo esperamos algo especial y diferente. - Ponte en el lugar de la persona que lo va a recibir, piensa en sus gustos, sus aficiones, su estilo… no en los tuyos. - ¡Mucho cuidado al regalar ropa! Déjate asesorar por el/la mejor amigo/a de la persona, ellos sabrán exactamente de qué talla debes comprar esa prenda que te ha gustado (las mujeres somos especialmente sensibles con este tema). Si dudas: recuerda que los bolsos, zapatos, relojes… no se nos quedan estrechos nunca. - No escatimes en la presentación. La primera impresión siempre es importante y el desvelar lazo a lazo qué nos espera en el interior del regalo siempre es un placer. - No esperes a las ocasiones señaladas: un regalo se aprecia más cuando no se espera.
- Look for quality, not quantity. Anyone would prefer a long-lasting gift, which he or she can use (and therefore remember the moment it was given) for a long time, than various fleeting gifts. - Take your time, whatever the monetary value of the present, it will always be more appreciated if the person opening it perceives that you have put some thought into it, that you have considered the person, his or her tastes, his or her needs. Never shop randomly. - Never be too practical. When somebody needs something, usually he or she will buy it directly. When we receive a gift, we look forward to something special and different. - Put yourself in the place of the person receiving the present, think about his or her tastes, hobbies, style… and not about your own. - Beware of buying clothes! Take the advice of his or her best friends, they will know exactly the size you should buy of that garment you liked so much (women are especially sensitive about this). If you have doubts: remember that bags, shoes, watches… are never too tight. - Spare no efforts in the presentation. The first impression is always important, and carefully unwrapping to see what is inside is always a pleasure. - Don’t wait for the special occasions: we always appreciate a gift more if it is unexpected.
LOPEZ SHOES & BAGS: Abanicos con abalorio, Bailarinas de Pretty Bailarinas PARIS GLAMOUR: Llavero Moschino, funda de móvil de Valentino Red, Bolso bandolera de Moschino BLU BOUTIQUE: Dolly bear with tutu OLE: Oky-Coky look, Martina k pony hair purses
116
compras shopping
НАЙДИТЕ ИДЕАЛЬНЫЙ
ПОДАРОК Treffen Sie die richtige Entscheidung bei Geschenken TБОИ ПОДАРКИ МОГУТ МНОГО СКАЗАТЬ О ТЕБЕ И
WAS SIE SCHENKEN SPRICHT FÜR SIE UND SAGT DER PERSON
ПОКАЗАТЬ ТВОЕ ОТНОШЕНИЕ К ТЕМ КОТОРЫХ ТЫ
DIE ES BEKOMMT NICHT NUR WAS SIE FÜR SIE FÜHLEN, SONDERN
ОДАРЯЕШЬ. В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE ТЫ
AUCH WIE SIE SIE WAHRNEHMEN. IM EINKAUFSZENTRUM C.C.
НАЙДЁШЬ ПОДАРОК ПОДХОДЯЩИЙ ВСЕМ И В ЛЮБОМ
PLAZA DEL DUQUE FINDEN SIE DAS PASSENDE GESHCENK FÜR
СЛУЧАЕ. ПОСКОЛЬКУ МЫ ХОТИМ СДЕЛАТЬ ТВОИ
JEDEN UND ZU JEDEM ANLASS, ABER DA WIR IHNEN IHREN
ПОКУПКИ ЕЩЁ ЛЕГЧЕ, ТО ПОДСКАЖЕМ ТЕБЕ КАК НАЙТИ
EINKAUF NOCH EINFACHER MACHEN MÖCHTEN STELLEN
ИДЕАЛЬНЫЙ ПОДАРОК. ЕСЛИ ВСЁ ЖЕ ЭТО ЗАДАНИЕ
WIR IHNEN EIN PAAR VORSCHLÄGE UND EINE REIHE TIPPS ZUR
ЯВЛЯЕТСЯ СЛОЖНЫМ ИЛИ У ТЕБЯ НЕТ ВРЕМЕНИ НА
VERFÜGUNG DAMIT SIE IMMER RICHTIG LIEGEN. FALLS SICH DER
ПОКУПКИ, ТОГДА МОЖЕШЬ ОБРАТИТЬСЯ К ЛИЧНОМУ
EINKAUF TROTZDEM KOMPLIZIERT ZU GESTALTEN SCHEINT ODER
АССИСТЕНТУ ПО ШОПИНГУ. ВСЁ ЧТО ТЕБЕ НАДО
SIE KEINE ZEIT DAFÜR AUFBRIENGEN KÖNNEN, DENKEN SIE DARAN
СДЕЛАТЬ ЭТО СПИСОК ДЛЯ ПОКУПОК, А МЫ ОБЕСПЕЧИМ
DASS IHENEN JEDERZEIT EIN PERSONAL SHOPPER ZU VERFÜGUNG
ИХ ДОСТАВКУ К ВАМ ДОМОЙ.
STEHT. ERSTELLEN SIE EINE LISTE ODER TEILEN SIE UNS MIT WAS SIE BRAUCHEN UND WIR LIEFERN ES IHNEN DIREKT NACH HAUSE.
118
WEEKEND: Pañuelo Dsquared y Just Cavalli
compras shopping
s
- Выбирай качество. Любой человек будет Вам больше благодарен за прочный подарок который он сможет использовать долгое время (и следовательно, помнить момент в которым ты его подарил),чем за несколько бесполезных подарков. - Не торпись! Независимо от цены, подарок будет лучше получен, если человек который его открывает воспримет, что ты подумал о его вкусе и потребностях. Никогда не дари случайных подарков. - Не ищи слишком практичного подарка. Если кто-то в чем-то нуждается, тогда он просто это покупает. Тем не менее, получая подарок мы ожидаем чтобы он был особым и оригинальным. - Поставь себя на место человека получающего подарок и подумай что ему действительно нравится. - Внимательно выбирай одежду! Обратись за помощью к другу или подруге человека, для которого ты покупаешь подарок. Таким образом, ты получишь правильный размер одежды которая тебе понравилась (это очень важное когда делаешь подарок женщинам). Если ты сомневаешься, помни что сумки, обувь или часы всегда будут хорошо на нас сидеть. - Постарайся чтобы упаковка была красивой. Это важная деталь, так как она сосдает первое впечатление о подарке. -Дeлай подарки без случая- такие неожиданные подарки ещё более ценными и приятными.
- Setzten Sie auf Qualität, nicht auf Quantität. Jede Person schätzt ein bleibendes Geschenk das lange benutzt warden kann (und so immer an den Moment erinnert in dem es geschenkt wurde) mehr als mehrere vergängliche. - Nehmen Sie sich Zeit, unabhängig vom Geldwert des Geschenks wird dies immer besser angenommen wenn die Person die es auspackt erkennt dass Sie and sie gedacht haben, an ihre Vorlieben und Bedürfnisse. Schenken Sie nie auf gut Glück. - Wählen Sie kein zu praktisches Geschenk. Wenn jemand etwas braucht ist es ungewöhnlich dass er es sich nicht selbst kauft. Wenn wir ein Geschenk erhalten, erwarten wir etwas besonderes und außgewöhnliches. - Versetzten Sie sich in die Person hinein die es bekommen wird, denken Sie and deren Vorlieben, Hobbys, Stil…nicht an die Ihren. - Vorsicht beim Verschenken von Kleidung! Lassen Sie sich vom besten Freund/in der Person beraten, diese wissen genau in welcher Größe Sie das Kleidungsstück kaufen sollten das Ihnen gefallen hat (Frauen haben ein spezielles Gespür für dieses Thema) Falls Sie unsicher sind: denken sie daran dass Taschen, Schuhe, Uhren… nie zu eng sind. - Sparen sie nicht an der Präsentation. Der erste Eindruck ist immer wichtig und Schleife für Schleife zu enthüllen, was uns im Inneren des Geschenks erwartet ist immer ein Vergnügen. - Warten Sie nicht auf einen bestimmten Anlass: ein Geschenk wird umso mehr geschätzt wenn man es nicht erwartet.
BLU BOUTIQUE: Мишка в балетной пачке от Dolly; OLE: Комплект Oky-Coky; Бумажники из меха пони MartinaK
120
deportes sports
Adrenalina a pie de
playa
Adrenalin on the beach el clima de canarias siempre fue recomendado por los médicos europeos como uno de los mejores para recuperar la salud y el tono físico. al amparo de una temperatura templada en invierno y suave en verano, se ha desarrollado una competitiva oferta deportiva y de ocio para toda la familia, desde el kitesurf, windsurf, surfing y parascending. hasta la observación de cetáceos y la pesca de marlin azul de hasta 400 kg.
The climate of the Canaries was always recommended by European doctors as one of the best for recovering health and physical wellbeing. A warm temperature in winter and mild one in the summer have fostered the development of an attractive range of sports and outdoor activities for all the family, from kitesurf, windsurf, surf and parascending, to whale watching and fishing of blue marlin up to 400 kg
c
Canarias ofrece una amplia variedad de actividades náuticas. Imposible no encontrar alguna que encaje con cada perfil de turista, independientemente de su edad o estado físico. Para soltar adrenalina, una de las ofertas más demandadas es la pesca deportiva de altura. Las Islas de Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote cuentan con modernos y amplios puertos deportivos con barcos especializados que han capturado enormes ejemplares de Blue Marlin, patudos o Bluefin tuna, petos o Wahoo (Mahi Mahi) y dorados o Llampuga (Dolphinfish). Sus capitanes garantizan una jornada inolvidable. En estos mismos puertos, el turista puede encontrar ofertas más relajantes para navegar y ver ballenas y delfines en familia, recalar en una cala de aguas esmeralda y darse un chapuzón, mientras europa tirita de frío. Los más deportistas deben saber que las Islas también se encuentran entre los hotspots mejor considerados del mundo para la práctica del submarinismo (como en El Hierro) y el kite y windsurf (como los torneos de El Médano, Pozo Izquierdo y Fuerteventura). También en la costa es muy divertido hacer paracaidismo arrastrado por lanchas motoras o conocer los fondos marinos en un submarino amarillo, como The Beatles!
The Canaries offer a wide range of sea sports. There is something to cater for each tourist profile, regardless of age or physical condition. For adrenalin highs, one of the most popular activities is deep sea fishing. The islands of Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote have modern and spacious marinas with specialised boats which have captured enormous specimens of Blue Marlin, Bluefin tuna, Wahoo (Mahi Mahi) and Llampugas (Dolphinfish). Their skippers guarantee an unforgettable outing. In these marinas, the tourist can find more relaxing pastimes, such as whale and dolphin watching with the family or a swim in a remote cove with emerald waters, while the rest of Europe shivers with cold. The more athletic should know, moreover, that the islands are also one of the best hotspots in the world for scuba diving (in El Hierro) or kite and windsurf (with international tournaments in El Médano, Pozo Izquierdo and Fuerteventura). It is also great fun to practice parascending, pulled by motorboats, or to observe the seabed aboard a yellow submarine, like The Beatles!
искушение verführung
Адреналин на берегу
моря
Adrenalin am Strand dAS KANARISCHE KLIMA IST IMMER VON EUROPÄISCHEN ÄRZTEN ALS EINES DER BESTEN EMPFOHLEN WORDEN UM GESUNDHEIT UND wOHLBEFINDEN WIEDER ZU ERLANGEN. GESCHÜTZT DURCH MILDE TEMPERATUREN SOWOHL IM WINTER ALS AUCH IM SOMMER, HAT SICH EIN KONKURRENZFÄHIGES SPORT- UND FREIZEITANGEBOT FÜR DIE GANZE FAMILIE, FÜR KITESURF, WINDSURF, SURFEN UND PARAGLIDING ENTWICKELT. sOGAR DIE BEOBACHTUNG VON WALTIEREN UND DAS FISCHEN VON blauen marlinen von bis zu 400 kg.
124
КЛИМАТ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ НЕ РАЗ РЕКОМЕНДОВАЛСЯ ВРАЧАМИ ИЗ ЕВРОПЫ КАК ОДИН ИЗ САМЫХ БЛАГОПРИЯТНЫХ ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ЗДОРОВЬЯ И ПОВЫШЕНИЯ ФИЗИЧЕСКОГО ТОНУСА. ТЕПЛАЯ ПОГОДА В ЗИМНЕЕ ВРЕМЯ ГОДА И УМЕРЕННАЯ В ТЕЧЕНИИ ЛЕТА, СПОСОБСТВОВАЛА РАЗВИТИЮ МНОЖЕСТВА НАПРАЛЕНИЙ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ДОСУГА И ЗАНЯТИЯМ РАЗЛИЧНЫМИ ВИДАМИ СПОРТА ДЛЯ ВСЕЙ СЕМЬИ, НАЧИНАЯ С КАЙТСЕРФИНГА, ВИНДСЕРФИНГА, СЕРФИНГА И ПАРАПЛАНЕРИЗМА, ДО МОРСКИХ ЭКСКУРСИЙ, НА КОТОРЫХ ВЫ МОЖЕТЕ УВИДЕТЬ КИТОВ И ДЕЛЬФИНОВ, А ТАКЖЕ РЫБАЛКОЙ НА МАРЛИНА ВЕСОМ ДО 400 КГ.
искушение verführung
Канарские острова предлагают широкий выбор различных мероприятий связанных с морем. Просто невозможно не найти занятие по душе, и которое на отвечало бы всем требованиям посетителя острова, независимо от его возраста и уровня физической подготовки. Если у вас в крови не хватает адреналина, то рекомендуем вам спортивную глубоководную рыбалку. Острова Тенериф, Гран Канария, Фуертевентура и Лансарот располагают современными и вместительными портами для яхт и катеров, в том числе предназначенных для рыбалки огромных экземпляров атлантического голубого марлина, тунца, ваху или пето, а также корифена или дорадо. Капитаны этих небольших рыболовных судов гарантируют удовольствие на целый день. В том же самом порту вы сможете найти и более спокойные способы проведения досуга, например морская прогулка в кругу семьи для того, чтобы понаблюдать за жизнью китов и дельфинов, а потом бросить якорь в одной из мн огочисленных живописных бухт и искупаться в водах бирюзового цвета, в то время как вся Европа дрожит от холода. А те, кто подходит к занятиям спортом более серьезно, должны знать, что острова архипелага включены в спсок самых привлекательных мест для занятий такими видами спорта как подводное плавание (остров Ель Иерро), кайт и виндсерфинг (соревнования в Ель Медано, Посо Искиердо и остров Фуертевентура). А на побережье вы сможете заняться парапланеризмом, при этом парашют тянет за собой мощный катер или познакомиться с морскими глубинами на борту желтой подводной лодки, такая как у The Beatles!
m Die Kanaren bieten eine große Vielfalt an Wassersport Aktivitäten. Unmöglich keine zu finden die zu jedem Profil der Touristen passt, unabhängig von seinem Alter oder seiner körperlichen Verfassung. Um Adrenalin freizusetzten ist eines der gefragtesten Angebote das Hochseefischen. Die Inseln Teneriffa, Gran Canaria, Fuerteventura und Lanzarote sind mit modernen und großen Sporthäfen ausgestattet, mit Spezialbooten die enorme Exemplare von Blauen Marlinen, Patudos oder Bluefin tuna, Petos oder Wahoo (Mahi Mahi) y Doraden oder Llampuga (Dolphinfish) gefangen haben. Ihre Kapitäne garantieren einen unvergesslichen Tag. In denselben Häfen findet der Tourist entspannendere Angebote um in Familie zur See zu fahren und Wale und Delfine zu beobachten, eine Bucht mit smaragdgrünem Wasser anzusteuern und baden zu gehen, während Europa vor Kälte zittert. Die Sportlicheren sollten wissen, dass sich die Inseln auch unter den hotspots des Unterwassersports befinden (wie El Hierro) und des Kitesurf und Windsurf (wie die Wettkämpfe in El Médano, Pozo Izquierdo und Fuerteventura). Außerdem macht es sehr viel Spaß an der Küste mit einem Fallschirm zu fliegen der von Booten gezogen wird oder den Meeresboden von einem gelben U-boot aus zu entdecken, wie die Beatles!
126
deportes sports
Las 45 máquinas que desafían
al tiempo
e
The 45 machines that defy time la XII Clásica de Tenerife incluyó este año una Gran Exposición de Coches Clásicos en el Centro Comercial Plaza del Duque. 45 de las máquinas pioneras del automovilismo, algunas con más de 80 años magníficamente conservadas, partieron de Santa Cruz, para subir hasta el Parque Nacional El Teide y terminar en Puerto de La Cruz, con escala en adeje.
THE XII CLÁSICA DE TENERIFE INCLUDED THIS YEAR A GRAND EXHIBITION OF CLASSIC CARS IN THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE. 45 MOTORING PIONEERS, SOME MORE THAN 80 YEARS OLD AND MAGNIFICENTLY CONSERVED, LEFT SANTA CRUZ AND HEADED FOR THE TEIDE NATIONAL PARK, ENDING IN PUERTO DE LA CRUZ, WITH A STOPOVER IN ADEJE.
Estas joyas en perfecto estado de conservación tienen entre 80 y 40 años. La máquina más antigua que realizó todo el recorrido fue un Ford 4 de los años 30. Uno de los más llamativos y jóvenes es el Ford GT 40, una réplica del mítico ganador de las 24 horas de Le Mans desde 1966 a 1969. Los participantes disfrutaron de un almuerzo en Mogu Lounge. Ganó el equipo formado por Zósimo y Moisés Álvarez (con un MG B Roadster). El podio de la prueba que organizó el RACT se configuró con Luis Alonso (padre e hijo) con Fiat Abarth 124 y con Juan de la Rosa y Manuel González (Renault T 8).
These gems in perfect state of repair are between 80 and 40 years old. The oldest machine to complete the entire itinerary was a Ford 4 from the nineteen-thirties. One of the youngest and most striking was the Ford GT 40, a replica of the legendary winner of the 24 hours of Le Mans from 1966 to 1969. The participants enjoyed a lunch in the Mogu Lounge. The winning team was made up by Zósimo and Moisés Álvarez (with a MG B Roadster). The podium of the test organised by RACT was completed by Luis Alonso (father and son) with a Fiat Abarth 124 and Juan de la Rosa and Manuel González (Renault T 8).
128
45 авто, которые бросили вызов
ВРЕМЕНИ Die 45 Maschinen die zeit herausfordern
d
РАЛЛИ КЛАССИЧЕСКИХ АВТО «XII CLÁSICA», КОТОРОЕ ПРОХОДИЛО НА ОСТРОВЕ
Die XII Clásica de Tenerife enthielt dieses jahr eine
ТЕНЕРИФ, В ЭТОМ ГОДУ ВКЛЮЧАЛО В СВОЮ ПРОГРАММУ ВЫСТАВКУ КЛАССИЧЕСКИХ
grosse oldtimer ausstellung im einkaufszentrum
АВТОМОБИЛЕЙ В КОММЕРЧЕСКОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE. КОРТЕЖ ИЗ 45
Centro comercial plaza del duque. 45 der
АВТОМАШИН, ВСЕ ОТЛИЧНО СОХРАНИВШИЕСЯ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО МНОГИМ
pioniermaschinen des automobilsports, einige mehr
ИЗ НИХ БОЛЕЕ 80 ЛЕТ КОГДА-ТО СТОЯЛИ, И КОТОРЫЕ КОГДА-ТО СТОЯЛИ У
als 80 jahre alt, augezeichnet erhalten, starteten
ИСТОКОВ МИРОВОЙ АВТОИНДУСТРИИ, ОТПРАВИЛИСЬ ИЗ ГОРОДА САНТА КРУС ПО
in santa cruz um auf den nationalpark teide
НАПРАВЛЕНИЮ НАЦИОНАЛЬНОГО ПАРКА ТЕЙДЕ, ЧТОБЫ ЗАТЕМ ЗАВЕРШИТЬ ЭТОТ
heraufzufahen und in puerto de la cruz zu enden,
ПРОБЕГ В ПУЭРТО ДЕ ЛА КРУС, ПО ПУТИ СДЕЛАВ ОСТАНОВКУ В ГОРОДКЕ АДЕХЕ.
mit einem zwischenstopp in adeje.
Эти прекрасно сохранившиеся
автомобильные раритеты сошли с конвейеров
Diese Schätze in perfekt erhaltenem Zustand sind zwischen 80 und 40 Jahre alt.
автозаводов 40 - 80 лет назад. Самым старым автомобилем, который успешно завершил
Die älteste Maschine die die gesamte Strecke durchfahren ist, war ein Ford 4 aus den
пробег, стал Ford 4, выпуска 30-х годов. А самым относительно новым и привлекающим
30er Jahren. Eins der aufsehenerregendsten und jüngsten ist der Ford GT 40, eine
внимание авто, по праву считался Ford GT 40, точная копия легендарного победителя 24
Nachbildung des mythischen Gewinners der 24 Stunden von Le Mans von 1966
часовых гонок Ле Манс, с 1966 по 1969 год. Участники пробега были приглашены на обед
bis 1969. Die Teilnehmer genossen ein Mittagessen im Mogu Lounge. Es gewann
в ресторан Mogu Lounge. Победителем ралли стала команда в составе Зосимо и Моисеса
das Team bestehend aus Zósimo und Moisés Álvarez (mit einem MG B Roadster).
Алвареса (на автомобиле MG B Roadster). Остальные места на пьедестале, по окончании этого
Das Podium welches durch den RACT organisierte wurde, wurde durch Luis Alonso
соревнования организованного автоклубом RACT, заняли Луис Алонсо (отец и сын) на машине
(Vater und Sohn) mit Fiat Abarth 124 und mit Juan de la Rosa und Manuel González
Fiat Abarth 124 и Хуан де ла Роса вместе с Мануелем Гонсалесом на Renault T 8.
(Renault T 8) gebildet.
ocio leisure досуг freizeit
Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa
CASINOS de Tenerife lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.
Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. And now there is an important novelty: Texas Hold'em Poker in all our casinos.
e
El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack.
Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack.
Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На Тенерифе, к вашим услугам три, всеми признанными, казино: Казино Пуэрто де ла Крус, Казино Санта Крус, Казино Плайя де лас Америкас. И отныне к вашим услугам, значительное новшество во всех наших казино - Poker Texas Hold’em.
Orte des Zusammentreffens, des SpaSSes, der Intelligenz, der Emotionen. Kasinos sind ganz besondere Orte, in denen eine neue Welt entsteht, weit entfernt von der Alltagsroutine. Auf Teneriffa können wir drei prestigehaltig Kasinos besuchen: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz und Casino Playa de las Américas. Und ab sofort gibt es eine Neuigkeit: Texas Hold’em Poker in all unseren Kasinos.
«Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья. «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack.
Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack.
d
belleza beauty
NEW LOOKS
d
cualquier peinado: secado y pulido. Antes de finalizar el peinado, un maquillaje personalizado resaltará las facciones sin sobrecargar el rostro. El semi-recogido aporta altura y volúmenes, destaca el largo del cabello y despeja el rostro. Así, se logra un look romántico y elegante que recuerda a los años 60s, pero con un toque actual aportado por las trenzas laterales. drowning the face. The demi chignon provides height and volume, underlines the length of the hair and enhances the face. Thus, you achieve a romantic and elegant look, reminiscent of the sixties, but with the contemporary flair of the side plaits.
no hay excusas para estar radiantes a diario. HOY PROPONEMOS Un look cómodo, práctico y moderno PARA EL DÍA A DÍA Y OTRO MUCHO MÁS SOFISTICADO PARA OCASIONES ESPECIALES.
There are no excuses for not looking radiant every day Today, we propose a comfortable, practical and modern look for your day to day and another more sophisticated look for special occasions
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПРЕКРАСНО ВЫГЛЯДЕТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ, ОТГОВОРКИАБСОЛЮТНОНИКЧЕМУ. СЕГОДНЯМЫВАМПРЕДЛАГАЕМ ПРИЧЕСКИ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КОТОРЫЕ ОДНОВРЕМЕННО ЯВЛЯЮТСЯ УДОБНЫМИ, ПРАКТИЧНЫМИ И СОВРЕМЕННЫМИ, А ТАКЖЕ ДРУГИЕ, БОЛЕЕ ИЗЫСКАННЫЕ ДЛЯ ОСОБЫХ СОБЫТИЙ.
ES GIBT KEINE ENTSCHULDIGUNG UM JEDEN TAG NICHT STRAHLEND AUSZUSEHEN. HEUTE SCHLAGEN WIR EINEN GEMÜTLICHEN, PRAKTISCHEN UND MODERNEN LOOK VOR, AUSGEZEICHNET FÜR JEDEN TAG UND EINEN WEITEREN AUSSEHEN FÜR SPEZIELLE GELEGENHEITEN.
La primera propuesta piensa en el día a día, con un aire moderno y renovador. Pasamos por un tratamiento de color y mechas, resaltando el efecto de la luz y los reflejos. También damos forma y talla, según las facciones, estilo y necesidades de la clienta. Un look variado para el día a día debe dar opciones a diferentes peinados. El maquillaje es el detalle final que hace de este cambio de imagen más sofisticado. La segunda propuesta está pensada para una ocasión especial. Lo básico es empezar con un tratamiento de hidratación y regeneración, aportando elasticidad y brillo. A continuación, hacemos el proceso de preparado como base para
The first proposal is created for day to day life, with a modern and innovative flair. Firstly, a colour treatment and highlights, for a glowing effect. We also cut and set, to match the face, style and needs of the customer. A varied daytime look should include options for different hairstyles. Make-up is the finishing touch, giving a more sophisticated air to this change of look. The second proposal is created for a special occasion. Best is to begin with a moisturising and regeneration treatment, providing elasticity and shine. Then we proceed with the basics for any hairstyle: blow dry and finish. Before completing the styling, personalised make-up will highlight the features without
132
Первое предложение задумано для использования, что называется на каждый день, в духе настоящего времени и новых идей. Для начала обновим цвет и подкрасим пряди, обращая особое внимание на эффект переливания и отражения света. Также необходимо придать, подходящую для ваших черт лица, форму и объем прически, учитывая стиль и пожелания клиента. Имидж на каждый день, тем не менее, должен оставлять возможность для создания различных причесок. Макияж является заключительной частью процесса, который придаст смене вашего имиджа еще большую изысканность. Второе предложение предназначено для особых событий. Основным моментом здесь является проведение процедур по увлажнению и восстановлению волос, которые намного улучшат их эластичность и придадут им блеск. Затем следует рутинный процесс подготовки к укладке: сушка и придание блеска. Перед тем как закончить укладку, наносим макияж согласно индивидуальным особенностям каждого, который призван только лишь подчеркнуть черты лица, не перегружая их. Так называемая «полу-укладка» привнесет в прическу объем и высоту, подчеркнет длину волос и «оживит» лицо. Таким образом, ваш имидж, романтичный и элегантный, хотя и будет чем-то напоминать былые 60-е, будет производить впечатление современности, благодаря интересному решению с боковыми косичками. Der erste Vorschlag denkt an jeden Tag, mit einem modernen und innovativen Flair. Wir gehen durch eine Farbbehandlung und Haarsträhne, wo man den Effekt der Licht und den Abglanz hervorhebt. Wir geben auch Form und Grö_e in Bezug zu der Gesichtszüge, Styl und Bedürfnissen der Kunden. Ein abwechslungsreichen Aussehen für den Alltag, dass verschiedene Frisurmöglichkeiten gibt. Das Make-up ist die letzte Detail, das dieses Spiegelbild fertig macht.
Der zweite Vorschlag ist für einen besonderen Anlass gedacht. Die grundlegende Sache ist, mit einer feuchtigkeitsspendenden Behandlung und Regeneration zu starten, die Elastizität und Glanz bietet. Dann bereiteten wir den Prozess als Grundlage für jede Frisur: Trocknen und Polieren. Vor der Fertigstellung der Frisur, ein persönlich gestalteten Make-up um der Gesichtszüge hervorzuheben, ohne den Gesicht zu überlasten. Der Semi-Haarkranz bietet Höhe und Volumen, hebt die Länge der Haare hervor und löscht den Gesicht. So erreicht mand einen Look der an den 60er Jahre erinnert, aber mit einen aktuellen Glanz mit seitige Zöpfe.
belleza beauty
The key to losing weight La clave para
ADELGAZAR como cetosis.
The demands of current society force us to spend many hours without eating, and when the time comes, we gobble up large quantities or junk food. We put on weight and damage our health. This is the profile of those who resort to miracle diets, the ones with macronutrient-deficiency and that prompt the yo-yo effect. Popular high-protein diets (only proteins, low carbs) make you lose weight, but with serious side effects on the system, such as ketosis.
Estudios científicos han comprobado que una dieta hipocalórica equilibrada gana puntos ante una dieta hiperproteica. Todo es matemático: Si se gasta más de lo que se come, adelgazamos. Basados en esta teoría, médicos, farmacéuticos, dietistas se unen y crean NeoDiet 2h, un programa que ofrece una dieta hipocalórica (800-900 kcal) en 7 u 8 tomas diarias separadas en intervalos de 2 horas. Al hacer comidas ligeras pero más frecuentes los niveles de glucosa se mantienen equilibrados y no se crean picos de insulina, responsables de la desagradable sensación de hambre y del almacenamiento de grasa en el cuerpo en situaciones de escasez de alimentos. Esta dieta 1) reduce la ansiedad y la sensación de apetito, 2) activa el metabolismo, 3) favorece la eliminación de las grasas, 4) hace desaparecer el efecto yo-yo, 5) aelgazas de forma saludable y mantienes la energía a tope.
Scientific studies have shown that a balanced low-calorie diet is better than a high-protein diet. It is a simple case of arithmetic: if you burn more than you eat, then you lose weight. Based on this theory, doctors, chemists and dieticians joined forces to create NeoDiet 2h, a programme which offers a low calorie diet (800-900 kcal) in 7 or 8 daily doses in intervals of 2 hours. Having light meals but with greater frequency balances glucose levels and avoids insulin highs, which are responsible for the unpleasant feeling of hunger and the accumulation of fat when there is scarcity of food. This diet 1) reduces anxiety and the feeling of hunger, 2) activates the metabolism, 3) favours the elimination of fat, 4) does away with the yo-yo effect, 5) makes you lose weight healthily, keeping your stamina intact.
Las exigencias del mundo actual obligan a estar muchas horas sin comer. y cuando llega la hora ingerimos muchos alimentos o comida basura. se ganan kilos y deterioramos la salud. Es el perfil de los que acuden a las dietas milagro, deficientes en macronutrientes y potenciadoras del "efecto yoyo". con la popular dieta hiperproteica (solo proteínas, mínimos hidratos) pierdes kilos, pero con graves efectos secundarios para el organismo,
134
ключ к
похудению! Der Schlüssel zum abnehmen ЖИЗНЬ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ЗАСТАВЛЯЕТ НАС НАХОДИТЬСЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ БЕЗ ЕДЫ. А КОГДА НАСТУПАЕТ ВРЕМЯ ПОЕСТЬ, МЫ ПЕРЕЕДАЕМ ИЛИ ЕДИМ ВРЕДНУЮ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ ПИЩУ. ИЗЗА ЭТОГО МЫ ПОПРАВЛЯЕМСЯ И НАНОСИМ УЩЕРБ СВОЕМУ ЗДОРОВЬЮ. В БОЛЬШЕЙ СТЕПЕНИ ЭТО ХАРАКТЕРИЗУЕТ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СИДЯТ НА ЧУДО–ДИЕТАХ И СТРАДАЮТ ДЕФИЦИТОМ МАКРОЭЛЕМЕНТОВ, ВЫЗЫВАЮЩИХ «ЭФФЕКТ ЙО-ЙО». С ПОМОЩЬЮ ВЫСОКОБЕЛКОВОЙ ДИЕТЫ (УПОТРЕБЛЕНИЕ БЕЛКОВЫХ ПРОДУКТОВ, А Т.Ж. ПРОДУКТОВ С МИНИМАЛЬНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ УГЛЕВОДОВ) МОЖНО ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛИШНИХ КИЛО, НО ПРИ ЭТОМ ЕСТЬ РИСК ПОЛУЧИТЬ ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ, ТАКИЕ КАК КЕТОЗЫ.
DIE ANFORDRUNGEN HEUTZUTAGE ZWINGEN UNS VIELE STUNDEN OHNE ZU ESSEN AUSZUKOMMEN. UND WENN WIR ZEIT FINDEN NEHMEN WIR VIELE NAHRUNGSMITTEL ODER FASTFOOD ZU UNS. WIR NEHMEN ZU UND SCHADEN UNSERER GEUNDHEIT. DIES IST DAS PROFIL DERJENIGEN DIE AUF WUNDERDIÄTEN ZURÜCKGREIFEN, WELCHE MACRONÄHRSTOFFARM SIND UND DEN “JO-JO- EFFEKT” VERSTÄRKEN. MIT DER BELIEBTEN HYPERPROTEIN-DIÄT (NUR PROTEINE, MINIMALE KOHLENHYDRATE) VERLIERT MAN GEWICHT, ALLERDINGS MIT SCHWERWIEGENDEN BEGLEITERSCHEINUNGEN FÜR DEN ORGANISMUS, WIE KETOSE.
здоровье schönheit
La experiencia en eL perfeccionamiento de La beLLeza
24 años
trabajando con láser
e
Как показывают научные исследования, высококалорийная, сбалансированнаядиетавыигрываетнафонесвысокопротеинованной. Это простая математика: мы худеем, когда тратим больше калорий, чем съели. Основываясь на этой теории, врачи, фармацевты и диетологи объединились и создали программу NeoDiet 2h, которая предлагает высококалорийную диету (800-900 ккал) состоящую из 7-8 принятий пищи в день с 2 часовым интервалом. При более лёгком, но частом питании концентрация глюкозы в организме стабилизируется и не вызывает пик секреции инсулина, отвечающего за неприятное ощущение голода и отложение в организме жировых клеток посредством недостатка пищи. Преимущества высококалорийной диеты: 1. Снижает раздражённость при чувстве голода, снижает аппетит; 2. Активизирует метаболизм; 3.способствует ликвидации жиров; 4. Избегает «эффекта йо-йо»; 5. Способствует похудению без нанесения ущерба здоровью и максимально сохраняет энергию. 136
Studien haben erwiesen, dass eine ausgeglichene Hyperkalorien-diät Vorteile gegenüber einer Hyperprotein-diät hat. Alles ist mathematisch: Wenn mehr verbraucht wird als gegessen wird, nehmen wir ab. Basierend auf dieser Theorie, versammeln sich Ärzte und Pharmazeuten und entwickeln NeoDiet 2h, ein Programm welches eine Hyperkalorien-diät (800-900 kcal) in 7 oder 8 täglichen Enzeleinnahmen in zweistündigen Intervallen anbietet. Durch leichtere Kost aber häufigere Einnahmen bleiben die Glukosewerte ausgeglichen und es entstehen keine Insulin-Spitzenwerte, welche für das unangenehme Hungergefühl und die Einlagerung von Fett im Körper in Situationen des Nahrungsmangels veranwortlich sind. Diese Diät 1) senkt die Anspannung und den Appetit, 2) aktiviert den Stoffwechsel, 3) fördert die Fettverbrennung, 4) lässt den Jo-Jo-Effekt verschwinden, 5) man nimmt auf gesunde Weise ab und erhält ein Maximum an Energie.
Lipoescultura láser Láser anticelulitis rejuvenecimiento láser facial tratamiento despigmentante amelán by Krulig relleno tisular peelings by Krulig acné Stop by Krulig anti-aging rejuvenecimiento y embellecimiento de manos remodelación de mamas y glúteos
C.C. Nuestra Señora de África. C/ Darias y Padrón 1. Local 55 S/C. de Tenerife
www.centromedicokrulig.com info@centromedicokrulig.com +34 922 236 319
FotografĂa Photography
Discovering
FUERTEVENTURA Por descubrir
138
отография Fotografie
С высоты птичьего полета
FUERTEVENTURA Aus der Vogelperspektive
140
gourmet gourmet
La isla de las castañas y
manzanas The island of chestnuts and apples Esos siete peñascos volcánicos que flotan en el océano atlántico son un auténtico jardín de las hespérides para los amantes de la naturaleza de todo el mundo. los bosques de laurisilva heredados de la era terciaria se combinan con frutales y frondosos castaños que en esta época ofrecen sus más sabrosos frutos, para disfrutar entre amigos y familia, en la playa o acariciados por la agradable humedad de las medianías. las islas cultivan unas 320 hectáreas de manzanas reineta, golden y starking y ya hay una modesta producción de sidra local. las castañas se pueden comer asadas en las calles o en exquisitos guisos en los populares guachinches. 142
These seven volcanic rocks floating in the Atlantic Ocean are a veritable Garden of the Hesperides for nature lovers all over the world. The laurisilva forests, a legacy of the Tertiary Period, combine with fruit trees and leafy chestnuts which offer their most delicious fruits this time of the year, to enjoy with family and friends, on the beach or in the pleasant mists of the hills. The islands have around 320 hectares planted with pippin, golden delicious and starking apples and there is a small production of local cider. Roast chestnuts can be eaten in the streets, and are an ingredient in delicious stews served in traditional eating houses.
Como dato más novedoso, últimamente se añade al cultivo de la manzana la producción de sidra. En Valleseco (Gran Canaria), la recolección en el año 2012 se realizó antes, desde agosto, ya que el calor aceleró el periodo de maduración de la fruta. Más de 300 personas participaron en la cosecha de unos 40.000 kilos, informó el blog especializado grancanariagourmet. De ellos saldrá una producción de sidra Gran Valle. En Tenerife se produce la sidra Posma, de color amarillo, su consistencia, limpieza y burbuja fina. Sidra Posma lleva desde el año 2006 haciendo sidra en el municipio de El Sauzal, en la zona norte de la isla, informó el diario La Opinión. En cuanto a las castañas, además de crudas y asadas, hay muchas maneras de probarlas en Canarias, junto a un vaso de vino de la tierra, carne de cochino y sardinas saladas asadas. Muchos restaurantes y los populares guachinches las ofrecen hervidas, en estofado, al horno, con leche o con pescado salado. Así, las manzanas y las castañas pueden hacer de la visita a Canarias otro regalo para repetir.
The main novelty is the production of cider in addition to the cultivation of apples. In Valleseco (Gran Canaria), the 2012 harvest was early, beginning in August, as the heat accelerated the ripening of the fruit. More than 300 persons helped to harvest around 40,000 kilos, according to the specialised blog: grancanariagourmet. This will be used for the production of Gran Valle cider. Sidra Posma is produced in Tenerife; it is yellow in colour, smooth, clear and with fine bubbles. Sidra Posma has been producing cider since 2006 in the town of El Sauzal, in the north of the island, informed La Opinión newspaper. In regard to chestnuts, in addition to raw and roasted, there are many other ways of eating them in the Canaries, accompanied by a glass of local wine, pork and grilled sardines. Many restaurants and the popular eating houses serve them boiled, stewed, baked, with milk or with salted fish. So, apples and chestnuts can make your visit to the Canaries an experience you will want to repeat.
гурман
Остров каштанов и
ЯБЛОК Die Insel der Maronen und äpfel МЕСТНЫХ «РЕСТОРАНАХ ГУАЧИНЧЕ» .
DIESE SIEBEN VULKANISCHEN FELSBLÖCKE DIE IM ATLANTISCHEN OZEAN TREIBEN, SIND EIN AUTHENTISCHER HESPERIDENGARTEN FÜR NATURLIEBHABER AUS DER GANZEN WELT. DIE LORBEERWÄLDER, ERBE DES ZEITALTERS DES TERTIÄR, KOMBINIERT MIT OBSTBÄUMEN UND DICHT BELAUBTEN MARONENBÄUMEN, WELCHE ZU DIESER JAHRESZEIT IHRE WOHLSCHMECKENDEN FRÜCHTE TRAGEN UM SIE UNTER FREUNDEN UND FAMILIE, AM STRAND ODER AN HÖHER GELEGENEN ORTEN ZU GENIESSEN. DIE INSELN BAUEN CA. 320 HEKTAR ÄPFEL (REINETA, GOLDEN Y STARKING) AN UND ES GIBT SCHON EINE BESCHEIDENE LOKALE CIDREPRODUKTION. DIE MARONEN KANN MAN GERÖSTET IN DEN STRASSEN ESSEN, ODER IN EXQUISITEN GERICHTEN IN DEN POPULÄREN GUACHINCHES.
В последнее время все большую популярность приобретает производство местного сидра. В городке Вайлеско, что на Гран Канарии, сбор урожая в этом 2012 году начался раньше обычного срока, к сбору яблок приступили уже в августе, так как жаркая погода ускорила процесс созревания. По информации специализированного блога grancanariagourmet, в сборе урожая приняли участие более 300 человек, а объем собранных плодов превысил 40.000 килограмм. Из этих самых яблок в последующем была произведена партия сидра марки «Gran Valle». На Тенерифе производиться сидр «Posma»,его отличает яркий желтый цвет, консистенция, прозрачность и очень мелкие пузырьки газа. Как сообщает газета La Opinión, этот сорт сидра производится с 2006 года, в маленьком городке под названием Эль Саусаль, что на севере острова. Что касается каштанов, кроме как в сыром и жареном виде, их еще можно попробовать и так – вместе со стаканчиком местного вина, свининой или солеными жаренными сардинками. Многие рестораны и популярные «гуачинче» предложат их вам вареными, тушеными, печеными, с соленой рыбой или с молоком. Так что, каштаны и яблоки могут вам преподнести приятный сюрприз во время вашего посещения Канарских островов.
Neuerdings kommt zum Apfelanbau die Herstellung des Cidre hinzu. In Valleseco (Gran Canaria) wurde die Ernte im Jahr 2012 auf August vorgezogen, da die Hitze den Reifeprozess der Frucht beschleunigt hatte. Mehr als 300 Personen beteiligten sich an der Ernte von etwa 40.000 Kilo, berichtete der spezialisierte blog grancanariagourmet. Hieraus wird eine Produktion von Gran Valle Cidre entstehen. Auf Teneriffa wird der Posma Cidre hergestellt, welcher eine gelbe Farbe hat und eine feine Konsistenz, Reinheit und Kohlensäure. Sidra Posma stellt seit 2006 in der Gemeinde El Sauzál im Nodern der Insel Cidre her, berichtete die Tageszeitung La Opinión. Was die Maronen betrifft, neben roh und geröstet gibt es viele Möglichkeiten sie auf den Kanaren zu probieren, mit einem kanarischen Wein, Schweinefleisch und gesalzenen Sardinen. Viele Restaurants und die beliebten Guachinches bieten sie gekocht, geschmort, aus dem Ofen, mit Milch oder gesalzenem Fisch an. Auf diese Weise, können die Äpfel und Maronen aus dem Besuch der Kanaren ein weiteres Geschenk machen, welches man wiederholen möchte.
ЭТИ СЕМЬ ВУЛКАНИЧЕСКИХ ОБРАЗОВАНИЙ, ДРЕЙФУЮЩИЕ В БЕСКРАЙНЕМ АТЛАНТИЧЕСКОМ ОКЕАНЕ, ЯВЛЯЮТСЯ НАСТОЯЩИМ ОАЗИСОМ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ПРИРОДЫ, КОТОРЫЕ ПРИЕЗЖАЮТ СЮДА СО ВСЕГО МИРА. ЛЕСА ЛАУРИСЕЛЬВЫ - НАСЛЕДИЕ ТРЕТЕЙСКОГО ПЕРИОДА, ПРЕКРАСНО УЖИВАЮТСЯ С КАШТАНАМИ И ФРУКТОВЫМИ ДЕРЕВЬЯМИ, КОТОРЫЕ В ЭТО ВРЕМЯ ГОДА НАЧИНАЮТ ПЛОДОНОСИТЬ, ТЕМ САМЫМ ДОСТАВЛЯЯ НЕСКОНЧАЕМУЮ РАДОСТЬ КАК ДЕТЯМ, ТАК И ВЗРОСЛЫМ, КОТОРЫЕ ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НАСЛАЖДАЮТСЯ ОТДЫХОМ НА ПЛЯЖЕ И ДРУГИМИ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМИ ОСТРОВА. В САДАХ ОСТРОВА, ОБЩЕЙ ПЛОЩАДЬЮ ОКОЛО 320 ГЕКТАРОВ, ВЫРАЩИВАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ СОРТА ЯБЛОК, ТАКИХ КАК РЕЙНЕТА, ГОЛДЕН И СТАРКИНГ, И ДАЖЕ СУЩЕСТВУЕТ СКРОМНОЕ ПО СВОИМ МАСШТАБАМ ПРОИЗВОДСТВО МЕСТНОГО СИДРА. КАШТАНЫ МОЖНО ОТВЕДАТЬ ПРЯМО НА УЛИЦЕ, ИЗ УГОЛЬНЫХ ЖАРОВЕН ИЛИ КАК ИНГРИДИЕНТ ОДНОГО ИЗ ИСКУССНО ПРИГОТОВЛЕННЫХ БЛЮД В
144
diseño design дизайн design
Adeje-Golf, lujo para los más
selectos Adeje-Golf, luxury to the most selected
DESPUÉS DE SU ÉXITO con LAS VILLAS DEL GRAN HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITECTO TEÓTIMO rodríguez hermoso presenta estas villas de lujo, en parcelas de 2500m2. los cuidados detalles y máximo equipamiento tecnológico convierten los atardeceres del atlántico en una experiencia inolvidable.
After his success with the villas of Gran Hotel Bahía del Duque, architect Teótimo Rodríguez Hermoso presents these luxury
Адехе-Гольф, роскошь для самых избранных Adeje-Golf, Adeje golf, luxus für erlesene kunden
villas with 2,500 m2 plots. The attention to detail and advanced technological features make the Atlantic sunsets an unforgettable experience.
После огромного успеха, которыми оказались виллы Гран Отеля «Bahia del Duque», архитект Теотимо Родригес Эрмосо представляет роскошные виллы, занимавшие площадь 2500м. Тщательно разработанные интерьеры и самое современное технологическое оборудование способствуют пережить незабываемые моменты на побережье Атлантического океана.
Nach dem Erfolg seiner Residenz „Las Villas del Gran Hotel Bahía del Duque“ präsentiert der Architekt Teótimo Rodríguez Hermoso diese Luxusvillen auf 2500m2-Parzellen. Die sorgfältig gewählten Details und die hohe technologische Ausstattung verwandeln die Sonnenuntergänge über dem Atlantik in ein unvergessliches Erlebnis.
www.arthectonica.com ventas@arthectonica.com Tel: +34 922 246 789
146
Email: teotimo@teotimoarquitecto.com www.teotimoarquitecto.com
2013
Plaza del Duque 10
Ideal Joyeros