PLAZA DUOUE del
06 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
editorial editorial
Una joya es para siempre Una joya es algo especial, exclusivo, valioso, pero fundamentalmente atemporal… Su mítica elegancia evoca inmortalidad, por eso, la nueva boutique del Grupo Ideal Joyeros lleva por nombre “Forever”, “Para siempre”. Enfocada exclusivamente en el mundo de las joyas, a excepción de una Boutique Rolex dentro del espacio, “Forever” nace para convertirse en un escaparate único repleto de glamour y belleza. Una vez más, Ideal Joyeros avanza hacia el futuro poniendo a su disposición una maravillosa colección de piezas únicas, porque sabemos que cada joya que usted posee es para siempre… Jewels are forever A jewel is something special, exclusive, priceless and, essentially, timeless… Its everlasting elegance conjures up immortality - that is why Ideal Joyeros’ new boutique is called “Forever”. Centred exclusively on jewellery, except for a Rolex Boutique, “Forever” Pursues being a unique showcase full of elegance and beauty. once more, Ideal Joyeros advances towards the future, offering you a marvellous collection of unique gems, because we know that every one of your jewels is forever… Драгоценности – это навсегда ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ – ЭТО НЕЧТО ОСОБОЕ, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ, ЦЕННОЕ, НО САМОЕ ВАЖНОЕ – ОНИ НЕ ПОДВЕРЖЕНЫ ВЛИЯНИЮ ВРЕМЕНИ. ЛЕГЕНДАРНАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ РАБОТ ЮВЕЛИРОВ ВЫЗЫВАЕТ В ПАМЯТИ НЕПРЕХОДЯЩИЕ ЦЕННОСТИ, ИМЕННО ПОЭТОМУ НОВЫЙ БУТИК ГРУППЫ IDEAL JOYEROS НОСИТ НАЗВАНИЕ “FOREVER” – « НАВСЕГДА». БУТИК “FOREVER”БЫЛ СОЗДАН ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СТАТЬ ВИТРИНОЙ КРАСОТЫ И ГЛАМУРА, И ВСЯ ЕГО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ОТДЕЛА ПО ПРОДАЖЕ ЧАСОВ ROLEX, СКОНЦЕНТРИРОВАНА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА МИРЕ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ. ДЛЯ IDEAL JOYEROS НЕПРЕМЕННЫМ УСЛОВИЕМ ВСЕГДА ЯВЛЯЛОСЬ ПРОДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД, ЧТО БЫЛО ЕЩЕ РАЗ ДОКАЗАНО, ПРЕДЛАГАЯ СВОИМ КЛИЕНТАМ ПРЕКРАСНУЮ КОЛЛЕКЦИЮ УНИКАЛЬНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ТАК КАК НАМ ИЗВЕСТНО, ЧТО КАЖДАЯ ДРАГОЦЕННОСТЬ В ВАШЕМ ВЛАДЕНИИ – ЭТО НАВСЕГДА.
Ein Juwel ist für immer Ein Schmuckstück ist etwas Besonderes, Exklusives, Wertvolles, aber vor allen Dingen ist es zeitlos… Seine mystische Eleganz erweckt den Eindruck von Unsterblichkeit, deshalb trägt die neue Boutique der Juweliergruppe Ideal Joyeros den Namen „FOREVER“, „für immer“. Die Boutique FOREVER fokussiert sich ausschließlich auf die Welt des Schmucks, mit Ausnahme eines für die Boutique Rolex reservierten Bereichs, und entsteht, um eine einzigartige Auslage voller Glamour und Schönheit zu werden. Wieder einmal bewegt sich Ideal Joyeros in Richtung Zukunft, indem wir eine wunderbare Sammlung von einzigartigen Stücken zu Ihrer Verfügung stellen, denn wir wissen, dass jedes Juwel, das sie besitzen für immer ist…
Amaya Escudero
COORDINACIÓN COMERCIAL: Amaya Escudero. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Amaya Escudero www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com
Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 Produce: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808. www.grupoeyc.com TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey TRAducCIÓN alemán: Corinna Henning IMPRESIÓN: Printerman Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo FOTÓGRAFOS: Jesús Bilbao, Roberto Porto, Archivo EYC.
Contenidos
06
006 008 020 030 044 052 058 064 072 082 090 100 106 112 116 122 128 136 140
EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial noticias PLAZA. editorial. СТАТЬЯ. Editorial reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. NANCY FABIOLA MODA. FASHION. МОДА. Mode. aída artiles bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. CAPTIVE DE CARTIER COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. ANIVERSARIO LANCOME diseño. design. дизайн. Design. HISTORIA DE ROLEX Tenerife. Tenerife. тенерифе. Teneriffa. BELLA POR NATURALEZA SOCIEDAD. society news. ОБЩЕСТВО. Gesellschaft. FUNDACIÓN MGE ideal. FOREVER belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. Schönheit marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken ARTE. art. искусство. Kunst. FUNDACIÓN ALTA RELOJERÍA estética. beauty. Эстетика. Ästhetik restauración. Food. рестораны. Speisen GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. RESTAURACIÓN EN LA PLAZA salud. health. КРАСОТА. Gesundheit. medical implant seducción. seduction. искушение. Verführung. SPA DE LUJO
directorio directory oглавление verzeichnis informAción
regalos
complementos Galería de Arte José Santillán 922 712 708 Local B42
Calzados Navarro 922 718 294 Local 29/30
Exótica 922 717 055 Local B36
Lurueña 922 724 478 Local B46
Marysol 922 724 631 Local B26
Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20
Rajíssimo 922 718 108 Local B48
Cristi 922 714 059 Local A
Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8
Crepería La Plaza 922 715 377 Local B49
Don Carlos 922 171 009 Local D
Sun Planet 922 716 779 Kiosco A
Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377
farmacias Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local 7
restauración
Fashion 1 Local B37
Clarks 922 715 456 Local B31
joyería
Mogu 922 716 242 Pérgola
Bartolucci 922 714 290 Kiosko B
Nahui Ollín 922 715 731 Kiosko D
Outlet Weekend 922 713 071 Local B40
Jofré 922 716 897 Local 4
Lady Russ 922 712 569 Local 2
Plaza Select 922 719 856 Local B41
Mango 922 713 141 Local 14
Boutique Cartier 922 718 180 Local 9
Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1
inmobiliarias Second Home 922 718 192 Local F
Adela Canarias 922 751 175 Local 103
moda
Winners 922 718 468 Local 12
Ocean Kidz 922 724 468 Local B22
Paris Glamour 922 716 651 Local 11
A priori 922 717 770 Local G
Weekend 922 724 537 Local 6
Ooh 922 152 830 Local B24
Escada 922 712 679 Local 3
Olé 922 724 698 Local B
Sartoria Positano 922 714 296 Kiosko G
Gerry Weber Local B23
Casanova 922 714 160 Kiosco C
otros servicios She 922 713 518 Kiosco H
It's 922 712 187 Local 5
perfumería Y BELLEZA Perfumería Lis 922 730 576 Local 10
Perfumes.es 922 724 094 Local B44/45
Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25
Parque Infantil
Sohana
Parque Infantil Sohana
Banco Santander 922 716 485 Local 13
Ciber Plaza Kiosko E
Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B21 Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local 38/39
Zona Disney Kiosco F
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
q
Las 4C's de los diamantes The 4Cs of diamonds
¿Quieres regalarle un anillo de compromiso a tu novia que le encante pero te encuentras un poco perdido? Lo más importante es el diamante y para poder elegir una buena pieza, debes conocer y entender las 4 C’s de los diamantes. Todas son igual de importantes: • Quilate: es el peso que tiene un diamante. • Corte: se refiere a los ángulos y proporciones de la piedra. El corte de un diamante se diseña para que refleje la luz internamente en un efecto de espejo entre sus diferentes picos, brindándole brillo y destello a la pieza. • Claridad: es raro encontrar un diamante perfecto -aquel que no presenta ninguna mancha, línea, trozos de carbón o grieta-. Si las inclusiones (imperfecciones) no influyen en el paso de la luz, no afectarán a su belleza. • Color: técnicamente cuanto más incoloro, más bello y valioso el diamante, ya que la ausencia de color permite que la luz atraviese el diamante y se refleje perfectamente en un arco iris de colores. 10
You want to buy an engagement ring to thrill your fiancée and you are at a loss? The most important part is the diamond, and in order to make the right choice, you have to know and understand the 4Cs of diamonds. They are all equally important: • Carat: this is the unit weight of a diamond. • Cut: this refers to the angles and proportions of the stone. The diamond cut is designed to reflect light internally, causing a mirror effect between the different faces to make it flash and sparkle. • Clarity: a perfect diamond – one without any stains, lines, carbon traces or fractures - is a rarity. If such flaws do not affect the passage of light, they will not affect its beauty. • Colour: technically, colourlessness is tantamount to greater beauty and value for the diamond, given that the absence of colour allows light to cross the diamond and reflect a perfect rainbow.
4 заповеди при покупке бриллианта Die 4 Cs der Diamanten
s
Вы хотите преподнести в подарок своей невесте кольцо для помолвки, но не знаете какое лучше выбрать? Самое важное в этом деле – это бриллиант, и для того, чтобы выбрать хороший камень, необходимо знать и понимать 4 основные заповеди при покупке бриллианта. Все они одинаковы по своей значимости: • Карат – вес бриллианта • Огранка – имеются в виду линии и углы огранки, а также пропорции камня. Огранка бриллианта проектируется таким образом, чтобы лучи света отражались от граней как от зеркала вовнутрь камня, что придает ему блеск и эффект переливания света. • Прозрачность – очень трудно найти совершенный по чистоте бриллиант, без пятен, неправильных линий, остатков углеродистых соединений, трещин. Если эти изъяны не препятствуют прохождению света, то это не очень отразиться на его красоте. • Цвет – в принципе, чем более бесцветен бриллиант, тем более он ценен и красив, так как отсутствие цвета, позволяет лучам света свободно проникать через грани бриллианта, отражаясь от поверхности и создавая цветовую гамму.
Sie wollen Ihrer Freundin einen Verlobungsring kaufen, der ihr wirklich gefällt? Aber Sie sind sich unsicher, welcher der Beste ist? Der wichtigste Teil ist der Diamant und um das geeignete Stück auszusuchen müssen Sie auf die 4 Cs der Diamanten achten. Diese vier Kriterien bestimmen zu gleichen Teilen den Wert des Diamanten. • Carat (sein Karat-Gewicht): Hierbei handelt es sich um das Gewicht des Diamanten. • Cut (der Schliff): Ein guter Schliff reflektiert das sprichwörtliche Feuer eines Diamanten durch richtige Proportionen und die Anordnung seiner Facetten. In einem geschliffenen Diamanten mit guten Proportionen wird das Licht von einer Facette zur anderen reflektiert und strahlt dann durch das Oberteil des Steines zurück. • Clarity (die Reinheit): Die Reinheit eines Diamanten wird daran erkannt, in welchem Maße er frei von irgendwelchen Einschlüssen ist. Man findet nur selten einen lupenreinen Diamanten, also einen Diamanten ohne jegliche Flecken, Risse oder Linien. • Colour (die Farbe): Bekannt ist der Diamant als farbloser Edelstein. Technisch gesehen ist der Diamant umso wertvoller je farbloser er ist, denn die fehlende Farbe ermöglicht es, dass das Licht wie ein Prisma in alle schillernden Regenbogenfarben aufbricht.
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
Chopard y el cine Chopard and cinema La alfombra roja es el lugar donde cualquier cosa puede pasar, como la colección Red Carpet que lleva su nombre. En 2007, el festival de Cannes y su mítica “subida de escaleras” inspira la primera gran colección de Alta Joyería destinada a magnificar a las estrellas en su ascenso por las escaleras del Palacio de los Festivales de Cannes. 60 piezas únicas para celebrar los 60 años del Festival. En 2008,2009 y 2010 los talleres de Chopard reiteraron la hazaña creando 61, 62 y luego 63 piezas excepcionales. Todas las mujeres son únicas y Chopard responde a sus diferencias creando una colección de Alta Joyería que llame la atención a los deseos individuales, a su sentido de la belleza y les permita expresar su personalidad. Las colecciones están compuestas por piezas únicas y excepcionales que combinan piedras preciosas y espectaculares, conocimiento artesanal e innovación creativa en armonía con las técnicas tradicionales de un taller de Alta Joyería. Red Carpet ofrece variaciones infinitas, exaltando gemas y materiales sorprendentes para responder a los gustos más heterogéneos.
12
l
Anything can happen on a red carpet, like in Chopard’s Red Carpet collection. In 2007, the Cannes Film Festival and its legendary stairs inspired the first High Jewellery collection destined to pay tribute to the stars walking up the red-carpeted stairs of the Palais des Festivals. 60 unique pieces celebrated the 60th anniversary of the Festival. In 2008, 2009 and 2010, the Chopard workshops repeated the feat creating 61, 62 and then 63 special pieces. All women are unique and Chopard respects their individuality creating a High Jewellery collection which caters for the different wishes and tastes, allowing them to express their personality. The collections are made up by unique and special pieces that combine spectacular precious stones, craftsmanship and creative innovation which go hand in hand with the traditional techniques of a High Jewellery workshop. Red Carpet offers a myriad of variations which enhance the originality of the gems and materials, in order to satisfy for the most diverse demands.
a
Chopard и кино
Chopard und die Filmkunst На красной дорожке может произойти любое событие, как например показ одноименной коллекции Red Carpet. В 2007 году, Каннский фестиваль и его легендарный «восхождение по лестнице» послужил вдохновением к созданию первой большой коллекции элитных ювелирных изделий, целью которой являлось превознесение звезд кино, в тот момент, когда они поднимаются по лестнице Каннского дворца фестивалей. Всего было изготовлено 60 уникальных изделий во ознаменование 60 летнего юбилея фестиваля. В 2008, 2009 и 2010 годах, мастера Chopard вновь повторили это славное деяние, и изготовили 61, 62 и затем 63 исключительных ювелирных изделия. Любая женщина по-своему уникальна, поэтому Chopard создает свои элитные ювелирные изделия с учетом этих различий, принимая во внимание личные пожелания, собственное чувство красоты, которые все вместе позволяет выразить свою неповторимую индивидуальность. Коллекция состоит из уникальных и исключительных по красоте изделий, которые сочетают в себе эффектные драгоценные камни, мастерство ремесленников и творческие новшества в купе с традиционными методами элитных ювелирных мастерских. Red Carpet предлагает бесчисленное многообразие драгоценных камней и удивительных материалов, которые отвечают таким разным по своей природе вкусам.
Auf dem roten Teppich ist alles möglich, genauso wie bei der, nach ihm benannten, Red Carpet Kollektion. Im Jahr 2007 inspiriert das Festival de Cannes und seine sagenumwobene Treppe die Entstehung der ersten HauteJoaillerie Kollektion. Chopard stattet die weiblichen Stars mit Schmuckpreziosen aus, welche ihre Reize beim Gang über den roten Teppich und die breite Treppe hinauf zum „Palais des Festivals“ zusätzlich unterstreichen. 60 einzigartige Juwelen, um das 60. Filmfestspiel zu feiern. Im Jahr 2008,2009 und 2010 hat Chopard dann diese Meisterleistung wiederholt und kreierte jeweils 61, 62 und schließlich 63 außergewöhnliche Juwelen. Jede Frau ist einzigartig und Chopard erwidert diese Unterschiede indem eine Haute – Joaillerie Kollektion kreiert wird, die auf die persönlichen Wünsche, ihre Schönheitsideale und ihre Persönlichkeit eingeht. Die Kollektionen bestehen aus einzigartigen und außergewöhnlichen Preziosen, die durch eine Kombination von eindrucksvollen Edelsteinen, Handwerkskunst und harmonischen, kreativen Neuerungen mit der traditionellen Technik eines Ateliers der Haute- Joaillerie entstehen. Red Carpet bietet unendliche Varianten an und verwendet dabei Edelsteine und erstaunliche Materialien und wird so den verschiedenartigsten Geschmäckern gerecht.
noticias plaza plaza news новости plaza neuigkeiten plaza
Lady Russ llega a Plaza del Duque Lady Russ arrives in Plaza del Duque
e
El pasado 1 de octubre, el Centro Comercial Plaza del Duque se vistió de gala para la inauguración de la boutique Lady Russ. El evento comenzó con un desfile lleno de glamour que hizo las delicias de los allí presentes y prosiguió con un cóctel a cargo de Mogu Lounge. Entre los asistentes, clientes y amigos de Ideal Joyeros y Plaza del Duque, además de una amplia representación de los medios de comunicación y un selectro grupo de cuarenta invitados llegados expresamente desde Marbella para la ocasión. Esta prestigiosa cadena de tiendas dedicada al baño y la ropa íntima cuenta con puntos de venta en Oviedo, Marbella, Lanzarote y a partir de ahora, también en Tenerife. En su bonita boutique de Plaza del Duque pueden encontrar las mejores marcas de moda baño como Armani, Bluemarine, Galliano, Chrities, Miss Bikini, Europan, Emamo, Canovas, Andrés Sardá, Domani, Fustenberg, Atlantic y Les Compains, además de elegantes piezas de ropa interior y complementos. Les invitamos a conocerla. On 1st October, excitement reigned in the Plaza del Duque shopping mall with the opening of the Lady Russ boutique. The event began with a glamour-filled fashion show, followed by a cocktail courtesy of Mogu Lounge. The guests included customers and friends of Ideal Joyeros and Plaza del Duque, as well as many members of the press and a select group of forty special guests from Marbella, invited expressly for the occasion. This top swimwear and lingerie chain has shops in Oviedo, Marbella, Lanzarote and, from now on, also in Tenerife. The charming premises in Plaza del Duque are stocked with swimwear by Armani, Bluemarine, Galliano, Chrities, Miss Bikini, Europan, Emamo, Canovas, Andrés Sardá, Domani, Fustenberg, Atlantic and Les Compains, as well as elegant lingerie and accessories. You had better come and see for yourselves. Fotografías por Emerson Vigoureux.
14
a
Появление Lady Russ в Plaza del Duque Lady Russ kommt ins Plaza del Duque 1 октября в коммерческом центре Plaza del Duque состоялось праздничное открытие нового бутика Lady Russ. Началу этого события предшествовал, полный гламура и элегантности показ мод, за которым последовал коктейль, организованный рестораном Mogu Lounge. Среди присутствующих на этом мероприятии, находились клиенты и друзья ювелирного магазина Ideal Joyeros и коммерческого центра Plaza del Duque, а также многочисленные представители средств массовой информации, и группа приглашенных, в составе сорока человек, которые прибыли специально для этого события из Марбельи. Эта престижная сеть магазинов по продаже купальников и нижнего белья, имеет свои филиалы в Овьедо, Марбелья, на Лансароте, и начиная с этого момента также на Тенерифе. В изящном бутике в Plaza del Duque, вы найдете лучшие марки купальников таких фирм как; Armani, Bluemarine, Galliano, Chrities, Miss Bikini, Europan, Emamo, Canovas, Andrés Sardá, Domani, Fustenberg, Atlantic и Les Compains, а также элегантные модели нижнего белья и аксессуары. Приглашаем вас посетить наш магазин.
Am vergangenen ersten Oktober, hat sich das Einkaufszentrum Plaza del Duque von seiner besten Seite präsentiert, um die Eröffnung der Boutique Lady Russ zu feiern. Die Veranstaltung begann mit einer glamourösen Modenschau, die die Anwesenden begeisterte und wurde mit einem von der Mogu Lounge organisierten Cocktail fortgesetzt. Anwesend waren Kunden und Freunde von der Juweliergruppe Ideal Joyeros und Plaza del Duque, eine große Anzahl von Medienvertretern und eine auserwählte Gruppe von 40 Gästen, die zu dieser Gelegenheit extra aus Marbella angereist sind. Diese angesehene Ladenkette für Dessous - und Bademoden verfügt über Verkaufspunkte in Oviedo, Marbella, Lanzarote und nun auch auf Teneriffa. In der charmanten Boutique im Plaza del Duque ist die beste Marken – Bademode zu finden, so zum Beispiel von Armani, Bluemarine, Galliano, Christies, Miss Bikini, Europan, Emamo, Canovas, Andrés Sardá, Domani, Fustenberg, Atlantic und Les Compains, außerdem auch elegante Dessous und Accessoires. Kommen Sie doch mal vorbei!
noticias plaza plaza news
Personal Shopper
a
Almudena Martínez es la nueva Personnal Shopper de Plaza del Duque, el único centro comercial de Canarias que ofrece este tipo de servicio a hoteles y particulares. Nuestra personal shopper te ayudará a organizar tu vestuario, a seleccionar la ropa y complementos para ocasiones especiales o a encontrar el regalo perfecto. Conocedora de las mejores marcas, experta en estilismo y maquillaje, profesional del mundo de la pasarela, Almudena te hará sentir única.
16
Almudena Martínez is the new Personal Shopper of Plaza del Duque, the only shopping centre in the Canaries offering this service to hotels and individuals. Our personal shopper will help you organise your wardrobe, select clothes and accessories for special occasions or find the perfect gift. Well acquainted with the best brands, expert on styling and makeup, experienced in the world of fashion shows, Almudena will make you feel unique.
новости plaza neuigkeiten plaza
Personal Shopper Алмудена Мартинес – является новым Personal Shopper (персональный ассистент по шопингу) коммерческого центра Plaza del Duque, единственный центр на Канарских островах, который предлагает этот вид услуг, как отелям, так и частным лицам. Наш ассистент поможет вам правильно организовать ваш гардероб, подобрать одежду и аксессуары для какого-нибудь особого события или выбрать подходящий подарок. Знаток лучших марок, эксперт по макияжу и стилю и профессионал в мире моды, Алмудена превратит ваш шопинг в уникальное для вас событие. 18
a
Almudena Martinez ist die neue Personal Shopper vom Plaza del Duque, das einzige Einkaufszentrum der kanarischen Inseln, das diese Art von Service für Hotels und Privatpersonen anbietet. Unsere Personal Shopper hilft Ihnen Ihre Garderobe zu organisieren, Kleidung und Accessoires für bestimmte Anlässe auszuwählen oder das perfekte Geschenk einzukaufen. Mit Hilfe von Almudena, Kennerin der exklusivsten Marken, Expertin für Stilistik und Make-up, Fachfrau der Modewelt, werden sich einmalig fühlen.
reportaje special
VISTA GENERAL DE PARTE DE LA URBANIZACIĂ“N.
Vivir sin dejar
huella Living without leaving traces 20
c
25 viviendas autosuficientes en el sur de tenerife. la arquitectura contemporánea se alía con la sostenibilidad en la primera urbanización bioclimática del mundo, construida en terrenos del instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER). un laboratorio que será referencia mundial para el futuro de las energías renovables.
25 self-sufficient homes in southern Tenerife. Contemporary architecture joins forces with sustainability to build the first bioclimatic residential estate in the world in the grounds of the Technological Institute for Renewable Energy (ITER). This is a pioneering laboratory worldwide for the future of renewable energy.
Cada vivienda es diferente. De los 397 proyectos presentados al concurso convocado por el Cabildo y el ITER, los 25 mejores forman parte de esta urbanización. Cada casa tiene su propio diseño, sus materiales, su forma de aprovechar los recursos del entorno o su manera de integrar en la arquitectura las fuentes de energías renovables, pero todas están monitorizadas para evaluar su funcionamiento bioclimático. Las 25 Viviendas Bioclimáticas de Tenerife se alquilan para cualquier persona que quiera formar parte activa de la investigación. Un Centro de Visitantes sirve a la vez punto de información para el exterior y de apoyo logístico para los residentes de la urbanización.
Each home is different. Of the 397 projects submitted to the contest organised by the Island Authorities and ITER, the best 25 designs make up this estate. Each home has its own individual layout, materials, and a different way of tapping resources or of integrating renewable energy sources in the architecture, but all of them are monitored in order to assess their bioclimatic features. The 25 Bioclimatic Houses of Tenerife are rented out to anybody interested in actively participating in the experiment. A Visitors’ Centre acts both as information point for the inquisitive and as logistic support for the residents of the estate.
Energía solar Térmicamente aisladas, las viviendas reducen al mínimo las pérdidas de calor o frío e intentan aprovechar al máximo la ganancia solar útil. Para ello, se orientan hacia el sur, utilizan muros y techos de almacenamiento o emplean superficies de absorción que captan y transfieren el calor. Sus formas y acabados exteriores o los materiales empleados ayudan también a la refrigeración o a la calefacción natural.
Solar energy Thermally isolated, the houses reduce heat and cold losses to a minimum and are designed to take the best advantage of usable solar gain. In order to do this, the houses face southwards, use thermal mass walls and ceilings or absorbent surfaces which store and transfer heat. Their shape and exterior finishes also help natural cooling and heating.
ahorro El diseño de las viviendas aprovecha al máximo la luz natural y se utilizan bombillas de bajo consumo y dispositivos que pueden apagar luces innecesarias. También se ahorra en agua. Las viviendas poseen griferías con aireadores y reductores de caudal, además de la doble circulación con la que es posible reutilizar el
Saving The design of the houses takes maximum advantage of natural light and use energy-saving light bulbs and devices that switch off unnecessary lights. There is also a saving in water consumption as the houses have taps with aerators and flow reducing inserts, as well as double circulation which allows the reuse of water for other applications. And even domestic
reportaje special
INTERIOR DE LA VIVIENDA 'EL RÍO'.
agua para otras aplicaciones. Y hasta los electrodomésticos, los más eficientes del mercado, se adecuan en su potencia y capacidad a las necesidades de los inquilinos. abastecimiento Los sistemas fotovoltaicos integrados en techos, fachadas o elementos constructivos generan energía eléctrica. Todas las instalaciones están conectadas a una red común, consiguiéndose que la energía que se produce sea similar a la que se consume buscando la máxima estabilidad del sistema. Muros cortina o techos de cristal con paneles fotovoltaicos cristal-cristal complementan a los paneles fotovoltaicos. 22
appliances, the most energy efficient of the market, adapt in terms of power and capacity to the needs of the tenants. Utilities The solar panel systems integrated on the roofs, facades and structure generate electrical power. All the installations are connected to a common grid so that the power produced is similar to the power consumed, pursuing the greatest stability in the system. Glass partitions and roofing with laminated solar cells supplement the photovoltaic panels. A reverse osmosis desalination plant and a water treatment system provide the drinking and irrigation water for the estate,
sENSOR DE MONITORIZACIÓN EN LA VIVIENDA 'EL MURO'.
Una planta desaladora de ósmosis inversa y una depuradora abastecen las necesidades de agua de consumo y riego de la urbanización. Y el agua caliente se consigue a través de los colectores solares térmicos instalados en cada vivienda. entorno La búsqueda de la integración de la vivienda en el paisaje es otra de las máximas de estas 25 viviendas y así, pese a que encontramos líneas contemporáneas, éstas aparecen fusionadas con patrones de la arquitectura local. Esta integración también es protagonista en el ajardinado del conjunto, realizado a base de vegetación autóctona -de tipo tabaibal-cardonal-. Por su parte,
while hot water comes from solar thermal collectors installed in each home. Environment Integration of the property in the surrounding landscape is another of the pursuits of these 25 homes and, therefore, even if they have contemporary designs, they blend into the local architecture. This integration also reigns in the estate gardens planted with endemic vegetation, namely spurge. Plant species which can endanger the natural environment have been banned from the individual gardens.
reportaje special
ENERGÍA SOLAR PASIVA EN LA VIVIENDA 'LA ESTRELLA'.
en los jardines de las casas, se han prohibido las especies que puedan suponer un peligro para el entorno natural. viviendas con premio De las 25 viviendas seleccionadas, cuatro de ellas fueron merecedoras de premio. El concurso lo ganó La Geria, un proyecto del español César Ruiz-Larrea Cangas -autor también, gracias a esta victoria, del Centro de Visitantes-, que conquistó al jurado con un sistema de ventilación que renueva constantemente el aire del interior hacia el exterior a través de canales ocultos tras la piedra de la fachada. Al igual que en el tradicional aprovechamiento que han hecho los campesinos de Lanzarote de su agreste entorno, que da nombre al proyecto y con el que comparte patrones estéticos, la vivienda busca aprovechar el sol y defenderse del viento. Un proyecto procedente de Italia, El Caminito, se alzó con el segundo premio del concurso. Mientras que el tercero fue compartido por los españoles Marta Puig Adrowe y Sergi Serra Casals por La Estrella y los belgas Luc E.G. Eeckhout y Jean Pierre Van den Broeke por El Cubo. 24
Award-winning houses Of the 25 selected houses, four of them have been awarded prizes. The contest was won by La Geria, by Spanish architect César Ruiz-Larrea Cangas, also entrusted with the design of the Visitors’ Centre thanks to this prize, and who impressed the jury with a ventilation system which constantly renews the indoor air which flows outdoors by means of hidden channels in the stone cladding of the façade. The project takes its name and is inspired by the traditional solutions in terms of exploitation of the sunlight and protection against the wind adopted by the country people of Lanzarote to adapt to their harsh surroundings. An Italian project, El Caminito, was awarded second prize in the contest, while third place was shared by the Spanish team made up by Marta Puig Adrowe and Sergi Serra Casals for La Estrella and by Belgian architects Luc E.G. Eeckhout and Jean Pierre Van den Broeke for El Cubo.
VISTA AÉREA DE LA URBANIZACIÓN.
Жить, не нанося вреда
ПРИРОДЕ
Leben, ohne Spuren zu hinterlassen 25 САМООБЕСПЕЧИВАЕМЫХ ЖИЛЫХ ДОМА НА ЮГЕ ТЕНЕРИФА. СОВРЕМЕННАЯ АРХИТЕКТУРА В СОЮЗЕ С ДОЛГОВРЕМЕННОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФРАСТРУКТУРОЙ, НАШЛИ ВОПЛОЩЕНИЕ В ПЕРВОМ В МИРЕ ЖИЛОМ БИОКЛИМАТИЧЕСКОМ КОМПЛЕКСЕ, ПОСТРОЕННОМ НА ТЕРРИТОРИИ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА ПО ВОЗОБНОВЛЯЕМОЙ ЭНЕРГИИ. ЭТА ЛАБОРАТОРИЯ ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ ПОСЛУЖИТ ОТПРАВНОЙ ТОЧКОЙ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ТЕХНОЛОГИИ ПО ПРОИЗВОДСТВУ ВОЗОБНОВЛЯЕМОЙ ЭНЕРГИИ.
Ein autarker Wohnpark mit 25 Häusern im Süden Teneriffas. Zeitgenössische Architektur vereint sich mit Nachhaltigkeit im ersten bioklimatischen Dorf weltweit, auf dem Gelände des technologischen Instituts für erneuerbare Energien ITER erbaut. Ein Laboratorium, welches als weltweite Referenz in der Zukunft der erneuerbaren Energien dienen wird.
репортаж reportage
j
Каждый жилой дом имеет свои отличительные черты. Из 397 проектов, представленных на конкурс, объявленный совместно правительством острова и институтом ITER, были отобраны 25 самых лучших. Все дома построены по специальному проекту, и из материалов, которые наилучшим образом взаимодействуют с окружающей средой и максимально используют источники энергии. Функциональность каждого строения оценивается биоклиматическим параметрам. Все 25 жилых биоклиматических дома сдаются в аренду всем желающим, кто готов принять активное участие в исследованиях. Гостевой центр служит одновременно информационным связывающим звеном с внешним миром и центром логистики для жителей самого комплекса.
VIVIENDA 'LA GERIA'. PRIMER PREMIO DEL CONCURSO.
Солнечная энергия Жилые постройки, с помощью термоизоляции, снижают до минимума потери теплого или холодного воздуха, и направлены на максимальное использование солнечной энергии. Поэтому постройки сориентированы на южную сторону и используют аккумулирующие стены и потолки, Jedes Haus ist unterschiedlich. Von den 397 Projekten, die an dem, von der Inselregierung und dem ITER ausgeschriebenen Wettbewerb teilgenommen haben, sin die besten 25 Bestandteil dieses Wohnparks. Jedes Haus verfügt über ein eigenes Design, ihm eigene Materialien, eine eigene Art und Weise die Ressourcen der Umgebung zu nutzen oder auch die Quellen der erneuerbaren Energien in die Architektur mit einzubeziehen. Aber alle Häuser werden per Bildschirm kontrolliert, um den bioklimatischen Betrieb auszuwerten. Die 25 bioklimatischen Häuser von Teneriffa werden an jeden vermietet, der als aktiver Teil der Untersuchung teilnehmen möchte. Das Besucherzentrum ist gleichzeitig der Informationspunkt für Aussenstehende und logostischer Hilfspunkt für die Anwohner der Anlage.
Sonnenenergie Die Häuser sind thermisch isoliert und reduzieren die Wärmeoder Kälteverluste auf das Minimum. Es wird versucht die VIVIENDA 'EL CAMINITO'. SEGUNDO PREMIO DEL CONCURSO.
26
с применением покрытий, которые абсорбируют и передают тепловую энергию. Формы внешней отделки и используемые материалы, также способствуют естественному отоплению или охлаждению помещений. Экономия Дизайн жилых домов наилучшим образом использует естественное освещение, с применением системы автоматического выключения, а также лампочек с пониженным энергопотреблением. Экономии воды также уделено должное внимание, а именно применение кранов и труб уменьшенного сечения с двойным циклом обращения, что позволяет повторное использование воды для других нужд. Даже бытовые электроприборы, самые эффективные, которые существуют на данный момент, адаптированы под потребности пользователя. Подача воды и энергоснабжение Электроэнергию производят фотоэлементы, вмонтированные в фасад или установленные на крыше
VIVIENDA 'LA ESTRELLA'. TERCER PREMIO DEL CONCURSO.
Sonne optimal auszunutzen, deshalb sind die Häuser gen Süden ausgerichtet, es werden Mauern und Decken mit Speicherkapazität oder es werden absorptionsfähige Oberflächen verwendet, die die Wärme binden und weitergeben können. Die Formen, die Außenverarbeitung oder auch die verwendeten Materialien unterstützen die natürliche Kühlung, bzw. Erwärmung. Reduzierter Verbrauch Durch das Design der Häuser wird das Tageslicht optimal ausgenutzt, man verwendet Energiesparlampen und Vorrichtungen, die unnötige Lampen ausschalten. Auch der Wasserverbrauch wird reduziert. In den Häusern werden Wasserhähne mit Perlstrahler und Durchflussbegrenzer verwendet. Durch Doppel- Kreisläufe kann das Wasser auch anderweitig wiederverwendet werden. Sogar die Elektrogeräte, die Leistungsfähigsten des Markts, passen ihre Kapazitäten an die Bedürfnisse der Bewohner an. VIVIENDA 'EL CUBO'. TERCER PREMIO DEL CONCURSO.
репортаж reportage
INTERIOR DE LA VIVIENDA 'EL PUEBLO'.
домов. Все компоненты оборудования представляют собой единую сеть, целью которой является электроэнергии равной потребляемой. Стены-ширмы и застекленные крыши с фотоэлементами стекло-стекло, служат дополнением к фотоэлектрическим панелям. Опреснительная установка по принципу «обратного осмоса», а также очистные сооружения, удовлетворяют потребности комплекса, как в питьевой воде, так и для полива. Горячая вода подается из водонагревательной установки, предусмотренной в каждом доме. Окружающее пространство Принцип, которому следует данный проект – это полная интеграция 25 жилых домов в окружающий ландшафт. И, несмотря на современный дизайн, он прекрасно сочетается с линиями местной архитектуры. Эта интеграция также прослеживается в зонах озеленения комплекса, выполненных на основе характерной для этой местности растительности. В тоже время, в садах непосредственно возле дома, запрещено использование 28
Versorgung In den Dächern, Fassaden und anderen Bauelementen befinden sich photovoltaische Systeme, die Strom erzeugen. Alle Anlagen sind an eine geleinsames Netz angeschlossen, wobei erreicht wird, dass die Menge der erzeugten. Energie in etwa dem Energieverbrauch entspricht, um so die höchstmögliche Stabilität des Systems zu erhalten. Vorhangwände und Glasdächer mit Glas-Glas Photovoltaik Modulen ergänzen die photovoltaischen Paneele. Eine Entsalzungsanlage auf Grundlage der Umkehrosmose und eine Kläranlage versogen den Wohnpark mit dem notwendigen Trink-und Gebrauchswasser. Das Warmwasser erhält man durch thermische Sonnenwärmespeicher, die in jedem Haus installiert sind. Ein weiterer Leitgedanke dieses Wohnparks ist das Bemühen um eine optimale Landschaftsintegration der Häuser, so findet man zeitgenössischen Linien, die im Einklang mit Vorlagen aus der einheimischen Architektur stehen. Diese Integration findet sich auch in der Bepflanzung der Anlage wieder, indem hauptsächlich einheimische Pflanzen verwendet
PÉRGOLA DE SOMBRA EN LA VIVIENDA 'LA TEA'.
растений, которые могут представлять угрозу окружающему пространству. Проекты, удостоенные премии В числе отобранных 25, находятся четыре проекта, которые были удостоены премии. Победитель конкурса, проект «La Geria», автор Сесар Руис-Ларрера Кангас, из Испании, завоевавший жюри конкурса своей инновационной системой вентиляции, которая постоянно регенерирует воздух посредством каналов, спрятанных под облицовочным камнем фасада. Архитектурное решение выполнено в духе типичных домов сельских жителей острова Лансароте, где прослеживается внешнее сходство и максимально используется энергия солнца и защита от ветра. «El Caminito», проект родом из Италии, завоевал вторую премию. В то же время как третью премию поделили между собой Марта Путч Адрове и Серджи Серра Касалс, оба из Испании, за свой проект «La Estrella», и бельгийцы Люк Е. Г. Еекхут и Жан Пьер ван ден Броке, за проект «El Cubo».
werden, so z. B. Tabaiba und Cardón. In den Gärten der einzelnen Häuser ist verboten Pflanzen zu verwenden, die eine Gefahr für die natürliche Umgebung darstellen könnten. Von den 25 Auserwählten Häusern haben 4 einen Preis erhalten. Der Gewinner des Wettbewerbes war „La Geria“, ein Projekt des Spaniers César Ruiz- Larrea Cangas, der dank dieses Sieges auch für das Besucherzentrum verantwortlich zeichnet. Er konnte die Jury mit einem Lüftungssystem, welches kontinuierlich die Innenluft, über in der Fassade versteckte Rinnen, durch Außenluft erneuert, überzeugen. Genau wie die Bauern von Lanzarote ihre unwirtliche Umgebung in traditioneller Weise genutzt haben, und so das Projekt zu seinem Namen gekommen ist und auch ästhetische Elemente dieser Gegend verwendet, versuchen diese Häuser die Sonne auszunutzen und sich vor dem Wind zu schützen. Ein italienisches Projekt, "El caminito“ gewann den zweiten Platz des Wettbewerbes. Und den dritten Platz teilen sich die Spanier Marta Puig Adrowe und Sergi Serra Casals für „La estrella“ und die Belgier Luc E.G. Eeckhout und Jean Pierre Van den Broeke für El Cubo“.
entrevista interview
Nancy
fabiola 30
De la Carmen de Nancy Fabiola Herrera en el Royal Opera House, The Times escribió: “La inteligencia vocal de Herrera está al mismo nivel de la astucia de esta Carmen; su fraseo se acopla al ritmo y a la vocalidad de su parte con una completa seguridad y elocuencia”. La mezzosoprano Nancy Fabiola Herrera es en la actualidad una de las cantantes más cotizadas del panorama lírico internacional, considerada por la crítica especializada como una de las mejores intérpretes del personaje de Bizet, un papel que ha paseado por algunos de los escenarios más emblemáticos del circuito. Of Nancy Fabiola Herrera’s Carmen at the Royal Opera, The Times of London wrote: “Herrera’s high vocal intelligence is the equal of this Carmen. Her words are threaded in taut, sprung rhythms with an entirely secure and eloquent vocal range”. Mezzo-soprano Nancy Fabiola Herrera is right now one of the most respected singers of the international opera scene, considered by critics to be one of the best interpreters of Bizet’s character, a role she has played on some of the most emblematic stages of the circuit.
Foto: Fidelio Artist / outumuro
¿Cuándo decide dedicarse al canto? A raíz de una gira de zarzuela que hice por Sudamérica formando parte del coro empecé a tomar clases de canto. Al volver de esa gira decidí dedicarme de lleno a esta actividad. Hasta ese punto siempre lo había tomado como un hobby. Nacida en Venezuela, criada en Canarias, vive en EEUU ¿Dónde se siente mejor? Me gusta sentirme bien donde esté. Siempre he pensado que hay que adaptarse al sitio en el que te encuentras y disfrutar de todo lo que te ofrece sin sentir nostalgia de otros lugares. Así que he sido feliz viviendo en cada uno de los países que has nombrado. Todos ellos han sido importantes para mí por diferentes razones. ¿En qué momento de su carrera diría que está? En un momento muy dulce; disfrutando de la carrera y de la vida; saboreando el fruto de años de trabajo y con la ilusión de proyectos nuevos. Puedo decir que he cumplido muchos de mis sueños y trabajado en sitios muy hermosos. Siempre hay que seguir trazando nuevas metas pero disfrutando del proceso, algo que quizás consigo hacer más ahora que antes.
c
When did you decide to become a singer? After a Zarzuela tour in South America as part of the chorus, I began to take singing lessons. When I returned from that tour, I decided to give this activity full dedication. Until then, I had always seen it as a hobby.
Born in Venezuela, brought up in the Canaries, and living in the United States. Where do you feel most comfortable? I like to feel at home wherever I am. I’ve always thought you have to adapt to the place you are in and enjoy all it can offer without feeling homesick for other places. So, I’ve been happy living in each of the countries you mention. They have all been important for me for different reasons. At what point in your career would you say you are? I’m going through a very happy moment: enjoying my career and my life; making the most of the result of years of work and looking forward to new projects. I can say that many of my dreams have
entrevista interview
¿Ha sido su papel de Carmen el responsable de su reconocimiento a nivel mundial? En parte sí, ya que es el rol por el que soy más conocida. Es un personaje fascinante y embrujador que me toca muy dentro. Un vehículo de comunicación muy fuerte con el público. Siempre fue como una segunda piel para mí. En su ya larga carrera no sólo ha interpretado a Carmen ¿Cuál ha sido su personaje preferido? Creo que uno de mis preferidos ha sido Romeo en I Capuletti ed i Montecchi de Bellini. Un rol de una belleza musical y vocal increíble; estoy muy orgullosa de haber hecho. Fue un reto personal en su momento. Me encantó meterme bajo la piel de este joven audaz y enamorado y explorar mi lado masculino. Recientemente ha recibido el Plácido Domingo Award ¿Cómo se siente?
Me siento muy honrada y agradecida tanto a él como a la comunidad latina de la Ópera de Los Angeles. Nunca esperas algo así. Fue algo muy emocionante recibir este premio de la mano de uno de los seres que más he admirado en esta vida. Sentí que me estaban entregando un Oscar, quizá por aquello de que la Gala tuvo lugar en el Dorthy Chandler Pavillion. Sólo puedo decir que siento una profunda gratitud y que de alguna manera es un homenaje a todas aquellas personas que han contribuido a que haya llegado hasta aquí. Ha declarado que una vez soñó con cantar con Plácido Domingo, ¿Es de las que piensa que cuando se desea algo con mucha fuerza se consigue? Absolutamente. Cuando visualizas algo con emoción y lo sientes como una realidad poniéndole ilusión y energía, sólo es cuestión de tiempo que cristalice. Así me ha sucedido con muchas cosas en mi vida. El sueño de cantar con Plácido ha sido uno de los más
"Estoy en un momento muy dulce, disfrutando de la carrera y de la vida" "I’m going through a very happy moment: enjoying my career and my life" come true and that I’ve worked in very beautiful places. You always have to set new goals, but enjoying the process in the meantime, something that perhaps I can manage better now than before.
vocal beauty; I’m very proud of having done it. It was a personal challenge at the time. I loved becoming this brave and lovesick young man and exploring my masculine side.
Is the role of Carmen behind your international recognition? Partly, yes, as it’s the role I’m most famous for. She is a fascinating and bewitching character, which touches me deep inside; she communicates very strongly with the public. Her role has always been like a second skin for me.
Recently you received the Plácido Domingo Award. How do you feel about that? I feel very honoured and grateful both to him and to the Latin community of the Los Angeles Opera. You never expect something like that. It was very exciting to receive this prize from the hands of one of the people I have most admired in my life. I felt I was being awarded an Oscar, perhaps because the Gala took place in the Dorothy Chandler Pavilion. I can only say that I feel deep gratitude and that, in a certain sense, it is a tribute to all those people who have helped me to get where I am.
You have played many more characters other than Carmen in your long career. Which is your favourite? I think that one of my favourites has been Romeo in Bellini’s I Capuletti ed i Montecchi. It is a part of incredible musical and 32
hermosos porque siempre lo admiré como artista y como persona. Me conmovió y me conmueve siempre escucharle y verle cantar. Compartir escenario con él es algo muy grande. Su aura nos envuelve a todos. ¿En qué más ha soñado? Soñé mucho tiempo en encontrar a mi compañero de vida, a mi amor, y tuve la inmensa fortuna de casarme con él hace un año. Hoy viajo acompañada y muy feliz. Compartir la vida con el ser amado es una de las cosas más hermosas que existen. ¿A qué se dedica cuando no está cantando? Me gusta estar cerca del mar y disfrutar de la playa. Comparto con familia y amigos. Me gusta hacer algún curso sobre terapias alternativas, sobre cómo podemos aprovechar mejor nuestra energía y tener mejor calidad de vida. Seguir desarrollando la parte espiritual que para mí tiene una importancia vital, a través de la lectura de buenos libros, talleres y practicar lo ya aprendido. Esta es mi otra gran pasión. You said that once you dreamt of singing with Plácido Domingo. Are you one of those people who believe that when you wish for something hard enough, it comes true? Absolutely; when you see something in your mind’s eye and feel it is a reality, putting all your energy into it, then it’s only a question of time before it materialises. That’s how it has been for me on many occasions in my life. The dream of singing with Plácido has been one of the loveliest because I have always admired him as an artist and as a person. Both in the past and now, I am always moved when I see him and listen to him sing. To share the stage with him is something very special, his aura envelopes us all. What else have you dreamt? I dreamt for a long time about finding a lifelong companion, the love of my life, and I had the enormous good fortune of marrying him a year ago. Now I travel in company and I’m very happy. Sharing my life with the person I love is one of the most beautiful things in the world. Foto: Fidelio Artist / outumuro
entrevista interview
¿Cuáles son sus próximos proyectos? Una gira de recitales por España. Mi debut en Alemania con Carmen, en Dresden y en Berlín concretamente. Mi debut en el rol de Jane Seymour en Anna Bolena con la compañía del Liceo de Barcelona. Rigoletto en el Metropolitan de Nueva York y estrenaré un espectáculo muy bonito de producción propia a mitad de año. A esto se suman algunos proyectos de grabaciones, entre otras cosas. ¿Le traerá alguno hasta Canarias? Sí, empiezo la gira de recitales por España con el Festival de Música de Canarias en Enero y volveré con un espectáculo en primavera. How do you spend your time when you are not singing? I like to be near the sea and to enjoy the beach. I spend time with family and friends. I like to do courses on alternative therapies, on how to make better use of our energy and improve our lives. I continue to develop my spiritual side, which is of vital importance for me, by reading good books, participating in workshops and putting what I learn into practice. That is my other great passion. What are your coming projects? My projects are a series of recitals in Spain; my debut in Germany with Carmen, specifically in Dresden and in Berlin; my debut in the role of Jane Seymour in Anna Bolena with the Liceo Company of Barcelona; Rigoletto in the Metropolitan of New York and I’m going to do a lovely show, which I produce myself, midway through the year. And then there are planned recordings, among other things.
Foto: Fidelio Artist / outumuro
34
Will any of them bring you to the Canaries? Yes, I start my recitals in Spain with the Music Festival of the Canaries in January and I’ll return with a production in the spring.
интервью interview
Foto: Fidelio Artist / outumuro
Nancy
FABIOLA 36
w
СРАВНИМ ТОЛЬКО С ХИТРЫМИ УЛОВКАМИ ПЕРСОНАЖА КАРМЕН, ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, УВЕРЕННАЯ И ВЫРАЗИТЕЛЬНАЯ, ПОЛНОСТЬЮ СОЧЕТАЕТСЯ С РИТМОМ И ВОКАЛЬНЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ К ИСПОЛНЕНИЮ ЭТОЙ РОЛИ». МЕЦЦО-СОПРАНО НАНСИ ФАБИОЛА ЭРРЕРА ЯВЛЯЕТСЯ НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ САМОЙ ВЫСОКО КОТИРУЕМОЙ ОПЕРНОЙ ПЕВИЦЕЙ МЕЖДУНАРОДНОГО УРОВНЯ, А ТАКЖЕ СЧИТАЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ ЛУЧШЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНИЦЕЙ ЭТОГО ПЕРСОНАЖА БИЗЕ, ИЗВЕСТНАЯ ОПЕРА КОТОРОГО, СТАВИЛАСЬ НА СЦЕНАХ САМЫХ ПРЕСТИЖНЫХ ТЕАТРОВ МИРА.
Über die Darstellung der Carmen von Nancy Fabiola Herrera im Royal Opera House, schrieb The Times: Die gesangliche Intelligenz von Herrera befindet sich auf der gleichen Ebene, wie die Schlauheit jener Carmen; Ihre Phrasierung passt sich mit vollkommender Sicherheit und Eloquenz dem Rhythmus und der Vokalität ihrerseits an. Die Mezzosopranistin Nancy Fabiola Herrera ist aktuell eine der begehrtesten Interpretinnen der internationalen Opernszene. Von den Fachkritikern wird sie als eine der besten Interpretinnen der Gestalt von Bizet bewertet. Eine Rolle, die sie auf einigen der emblematischsten Bühnen der Opernszene dargestellt hat.
В какой момент вашей жизни вы решили посвятить себя оперному пению? После гастролей по Латинской Америке, в составе хора театра «Сарсуэла», я начала брать уроки оперного пения. По возвращению с гастролей, я решила полностью посвятить себя этой деятельности. До этого момента, я всегда считала его просто моим хобби.
Wann haben Sie sich entschlossen, sich dem Gesang zu widmen? Auf Grund einer Zarzuela-Tournee durch Südamerika, bei der ich im Chor mitgesungen habe, fing ich an Gesangsunterricht zu nehmen. Als ich zurück kam, entschied ich mich, mich voll dem Gesang zu widmen. Bis zu diesem Moment hatte ich den Gesang nur als Hobby aufgefasst.
Вы родились в Венесуэле, детство провели на Канарских островах, сейчас живете в США. Где вы чувствуете себя лучше всего? Мне хочется чувствовать себя хорошо там, где я нахожусь в данный момент. Я всегда считала, что нужно адаптироваться к тому месту где находишься, и получать от этого удовольствие без чувства ностальгии. Так что, я была счастлива, когда жила в каждой из тех стран, что ты перечислила. Каждая из них была важна для меня по разным причинам. Как бы вы определили текущий момент вашей карьеры? Как очень приятный; наслаждаясь жизнью и тем, что я делаю, вкушая плоды многолетнего труда, и мечтая о
In Venezuela geboren, auf den Kanaren aufgewachsen, Sie leben in den Vereinigten Staaten. Wo fühlen Sie sich am wohlsten? Ich fühle mich gerne dort wohl, wo ich bin. Ich war immer der Meinung, dass man sich an den Ort anpassen sollte, an dem man lebt und all das genießen, was er einem bietet, ohne Nostalgie für andere Orte zu empfinden. Also war ich in all den Ländern glücklich, die Sie eben genannt haben. Sie alle waren aus unterschiedlichen Gründen wichtig für mich. In welchem Moment Ihrer Karriere befinden Sie sich? Es ist ein sehr angenehmer Moment. Ich genieße meine Karriere und das Leben; die Jahre meiner Arbeit tragen jetzt Früchte und ich bin mit Begeisterung bei neuen Projekten. Ich kann behaupten, dass viele meiner Träume wahr geworden sind und
интервью interview
«Это очень приятный момент, я наслаждаюсь жизнью и тем, что я делаю» новых проектах. Можно сказать, что многие мои мечты уже сбылись, и мне посчастливилось работать во многих прекрасных местах. Но все же, нужно стремиться к новым целям, наслаждаясь самим процессом, как раз то, что мне удается делать лучше, чем раньше. Является ли роль Кармен причиной вашего международного признания? Отчасти, да, так как благодаря выступлению в этой роли я и стала известной. Этот чарующий персонаж затронул мои самые глубокие чувства. Великолепное средство общения с публикой. У меня всегда было ощущение, что это мой второй облик. За свою долгую карьеру вы исполняли не только роль Кармен. Какой ваш любимый персонаж? Думаю, что одним из моих любимых персонажей является Ромео из оперы Беллини «Капулетти и Монтекки». Это роль необыкновенной музыкальной и вокальной красоты и я очень горда тем, что играла ее. В свое время это было для меня как личный вызов. Почувствовать себя в роли этого отважного, влюбленного юноши и исследовать свою мужскую сторону, было невероятным ощущением. Недавно вы получили премию «Plácido Domingo Award». Каковы ваши ощущения по этому поводу? Это большая честь для меня, и я очень благодарна лично ему, а также латинской общине Оперы Лос-Анджелеса. Я не ожидала ничего подобного. Было очень трогательно получать эту премию из рук человека, которым я восторгалась всю свою жизнь. У меня было ощущение того, что мне вручали премию Оскар, может быть из-за того, что вечер проходил в «Dorthy Chandler Pavillion». Я только хочу сказать, что чувствую глубокую признательность, и что некоторым образом эта премия является благодарностью всем тем людям, которые внесли свой вклад в становление меня как артистки. 38
FotoS: Fidelio Artist / outumuro
интервью interview
"Ich befinde mich in einem sehr angenehmen Moment. Ich genieße meine Karriere und das Leben" ich an wunderschönen Orten gearbeitet habe. Man muss sich immer neue Ziele stecken, aber auch den Ablauf genießen, ich glaube, dies schaffe ich heutzutage schon besser als früher. War Ihre Rolle als Carmen ausschlaggebend für Ihre internationale Anerkennung? Teilweise ja, denn das ist die Rolle für die ich am bekanntesten bin. Eine faszinierende und betörende Gestalt, die mich in meinem Innern bewegt. Ein sehr starkes Kommunikationsmittel mit dem Publikum. Sie war für mich immer wie eine zweite Haut. In Ihrer langjährigen Karriere haben Sie nicht nur Carmen gespielt. Welche Person haben Sie am liebsten dargestellt? Ich glaube einer meiner Lieblingsrollen war Romeo in I Capuletti ed i Montecchi von Bellini. Eine Rolle voll unglaublich musikalischer und gesanglicher Schönheit, auf die ich sehr stolz bin. Es war in dem Moment eine persönliche Herausforderung. Ich habe es sehr genossen, in die Rolle dieses kühnen und verliebten Jünglings zu schlüpfen und damit meine maskuline Seite zu erforschen. Kürzlich ist Ihnen der Plácido Domingo Award verliehen worden. Wie fühlen Sie sich? Ich fühle mich sehr geehrt und bin ihm und der lateinamerikanischen Gemeinschaft der Oper von Los Angeles sehr dankbar. Man erwartet so etwas nie. Es war sehr bewegend diese Auszeichnung aus den Händen einer der Personen überreicht zu bekommen, die ich in meinem Leben am meisten bewundert habe. Es erschien mir, als ob ich den Oscar überreicht bekäme, was vielleicht auch daran lag, dass die Gala im Dorthy Chandler Pavillion stattfand. Ich kann nur meine tiefe Dankbarkeit ausdrücken und dies ist natürlich auch eine Anerkennung an all die Personen, die mir dazu verholfen haben, zu dem zu werden, was ich jetzt bin.
Foto: Fidelio Artist / outumuro
40
Sie haben mal gesagt, dass Sie davon geträumt haben mit Plácido Domingo zu singen. Sind Sie der Meinung, dass wenn man sich ganz fest etwas wünscht, dies in Erfüllung geht?
интервью interview
Foto: Fidelio Artist / javier salas
Однажды вы заявили, что мечтаете петь с Пласидо Доминго, вы из тех, кто считает, что если чего-то сильно хотеть, то обязательно добьешься этого? Абсолютно. Когда зримо представляешь себе что-то, и чувствуешь это как нечто реальное, вкладываешь в это силы и энергию, то осуществление мечты становиться только вопросом времени. Многое в моей жизни произошло именно так. Мечта петь вместе с Пласидо была самой прекрасной, так как всю мою жизнь он восхищал меня как артист, и как человек.
Absolut. Wenn man etwas ganz fest vor Augen hat und es mit Begeisterung und Energie angeht, ist es nur eine Frage der Zeit, bis es sich herauskristallisiert. So ist es mit vielen Dingen in meinem Leben geschehen. Mit Plácido Domingo zu singen war einer der schönsten Träume, weil ich ihn schon immer als Künstler und als Menschen bewundert habe. Ihn zu hören und singen zu sehen hat mich bewegt und bewegt mich immer noch. Die Bühne mit ihm zu teilen ist eine große Sache. Seine Aura betört uns alle.
О чем еще вы мечтали? Долгое время я мечтала встретить спутника жизни, свою любовь, и в этом мне очень повезло, потому что я вышла замуж год назад. Сейчас я путешествую в компании и очень счастлива. Возможность разделить твою жизнь с любимым человеком – это одна из прекраснейших вещей в жизни.
Wovon haben Sie noch geträumt? Lange Zeit habe ich davon geträumt meinen Lebenspartner, die Liebe meines Lebens, zu finden und ich hatte das große Glück ihn vor einem Jahr zu heiraten. Heutzutage reise ich in Begleitung und sehr glücklich. Das Leben mit deiner Liebe zu teilen, ist eines der schönsten Dinge, die man erleben kann.
Чем вы занимаетесь, когда не поете? Мне очень нравиться бывать у моря, гулять по пляжу. Разделяю это с семьей и друзьями. Мне нравиться ходить на курсы по альтернативной терапии, чтобы побольше узнать, как лучше использовать свою внутреннею энергию и как повысить качество жизни. Развитие духовности имеет для меня особое значение, поэтому читаю книги, стараюсь опробовать на практике все что выучила. Это еще одно из моих больших увлечений.
Womit beschäftigen Sie sich, wenn Sie nicht singen? Ich liebe die Nähe des Meeres und bin gerne am Strand. Ich verbringe Zeit mit der Familie und Freunden. Ich belege gerne Kurse über Alternativ- Therapien, wie man besser seine Energie nutzt und so die Lebensqualität verbessert. Durch das Lesen von guten Büchern und Kurse, den spirituellen Teil weiter zu entwickeln, indem man das Erlernte in die Praxis umsetzt, ist für mich lebenswichtig. Das ist meine andere große Leidenschaft.
Каковы ваши ближайшие планы на будущее? Сольные гастроли по Испании. Мой дебют в роли Кармен в Германии, конкретно в Дрездене и Берлине. Затем, дебют в роли Джейн Сеймур в опере «Анна Болейн», с труппой из Барселоны «Лисео». «Риголетто» в нью-йоркском «Метрополитен Опера», а также премьера спектакля в середине этого года, который мы поставили собственными силами. К этому можно добавить несколько проектов в студии звукозаписи, среди прочего.
Welches sind Ihre nächsten Projekte? Eine Reihe von Konzertabenden in Spanien. Mein Debüt als Carmen in Deutschland, genauer gesagt in Dresden und Berlin. Mein Debüt in der Rolle von Jane Seymour in Anna Bolena mit der Kompanie des Liceo de Barcelona. Rigoletto in der Metropolitan Opera New York und Mitte des Jahres führe ich zum ersten Mal ein wunderschönes Bühnenwerk aus eigener Produktion auf. Dazu kommen noch Aufnahmeprojekte und einiges mehr.
Канарские острова входят в ваши планы? Да, я начну с сольных гастролей по Испании в январе, как участница Музыкального фестиваля Канарских островов, и вернусь сюда с новым спектаклем весной.
Bringt Sie einer dieser Pläne auch auf die kanarischen Inseln? Ja, ich beginne die spanische Konzertreihe mit dem kanarischen Musikfestival im Januar und komme dann im Frühling mit einem Bühnenwerk wieder.
42
moda fashion мода mode
aida
artiles
para Ideal Joyeros Fotos por alfonso bravo Maquillaje, peluquería y estilismo por juan castañeda
44
Sortija en oro amarillo con cuarzo ahumado de Carrera y Carrera Pendientes en oro rosa y diamantes de Crivelli Sortija en oro blanco y oro rosa con diamantes de Leo Pizzo Sortija en oro blanco con diamantes blancos, diamantes coñac y zafiros amarillos de Crivelli Collar en oro rosa con diamantes en color coñac y Espinelas de Cervera Reloj en oro rosa de la colección “Aquanaut” de Patek Philippe
moda fashion мода mode
Collar en oro blanco con diamantes negros y blancos en forma de corazón de Crivelli Sortija en oro blanco con diamantes negros “mix shape” de Ideal Joyeros Pendientes en oro blanco con diamantes blancos y negros de Ideal Joyeros Reloj en cerámica y oro rosa de la colección “J12” de Chanel Pulsera en oro blanco con diamantes blancos y negros de Ideal Joyeros Sortija en oro blanco con diamantes de Ideal Joyeros. Sortija en oro blanco con zafiros amarillos y ónix de Ideal Joyeros.
46
Pendientes, colgante y anillo en oro blanco con diamantes de la colección “ Caresse d´Orchidees” de Cartier Pulsera en oro blanco y diamantes de Cartier Reloj Pasha 42 mm, Esquelette Decor Panthere, en oro blanco y diamantes y brazalete de seda de Cartier “Las joyas mostradas en esta fotografía están a su disposición en la Boutique Cartier del CC Plaza del Duque”
moda fashion мода mode Reloj en oro blanco con bisel de diamantes de la colección “Date Just Special Edition” de Rolex Pendientes en oro blanco y diamantes de Leo Pizzo. Pulsera elástica en oro blanco con diamantes de Cervera. Pulsera elástica en oro blanco con diamantes negros de Crivelli. Pulsera en oro blanco con diamantes de Leo Pizzo. Collar en oro blanco con diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco con diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco y pavé de diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco y diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco y diamantes de la colección “Sevilla” de Carrera y Carrera.
48
Pendientes en oro blanco con diamantes blancos y negros de Ideal Joyeros. Reloj en oro blanco de la colección “Date Just” de Rolex. Sortija en oro blanco con diamantes negros “mix shape” de Ideal Joyeros.
moda fashion мода mode Reloj en oro blanco con bisel de diamantes de la colección “Date Just Special Edition” de Rolex Pendientes en oro blanco y diamantes de Leo Pizzo. Pulsera elástica en oro blanco con diamantes de Cervera. Pulsera elástica en oro blanco con diamantes negros de Crivelli. Pulsera en oro blanco con diamantes de Leo Pizzo. Collar en oro blanco con diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco con diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco y pavé de diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco y diamantes de Leo Pizzo. Sortija en oro blanco y diamantes de la colección “Sevilla” de Carrera y Carrera. “Las joyas mostradas en este reportaje están a su disposición en Ideal Joyeros”
50
boutique Cartier Бутик Cartier
Captive
cartier 52
Refinado y sensual, el reloj Captive de Cartier cultiva el misterio en torno al enigma de sus formas. Una esfera rodeada de diamantes cuya redondez radiante se adorna con un eslabón joya. Un reloj para seducir al paso del tiempo, al ritmo de las horas engastadas, a través de una colección a la vez extravagante, asombrosa y elegante. Sucumbir al hechizo del reloj Captive de Cartier, rendirse a sus destellos, a su suavidad, por el placer de un tiempo que florece… Un reloj que juega la baza de la seducción libre, a la manera de las grandes heroínas relojeras de Cartier. The refined and sensual Captive de Cartier watch cultivates the mystery surrounding its enigmatic form. The radiant roundness of the dial, ringed by diamonds, is enhanced by an alluring jewelled clasp. It is a watch to seduce at a pace with the time, to the beat of the gem-set hours, through a collection which is at once extravagant, astounding and elegant. Succumb to the spell of Cartier’s Captive, surrender to its glimmer, to its soft glow, to the pleasure of passing time… a unique seduction, like Cartier’s other legendary timepieces.
ИЗЫСКАННЫЕ, ЧУВСТВЕННЫЕ, ЗАГАДОЧНЫЕ ФОРМЫ ЧАСОВ CAPTIVE ОТ CARTIER ОКУТАНЫ СПЛОШНОЙ ПЕЛЕНОЙ ТАЙНЫ. ОКРУГЛАЯ ФОРМА ЦИФЕРБЛАТА ЭТИХ ЧАСОВ ПОКРЫТА ПО ОКРУЖНОСТИ БРИЛЛИАНТАМИ, ОНИ БЫЛИ СОЗДАНЫ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СОБЛАЗНЯТЬ ТЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ, В РИТМЕ ИНКРУСТИРОВАННЫХ МИНУТ, ПОСРЕДСТВОМ КОЛЛЕКЦИИ, ОДНОВРЕМЕННО ЭКСТРАВАГАНТНОЙ, УДИВИТЕЛЬНОЙ И ЭЛЕГАНТНОЙ. ПОДДАТЬСЯ ОЧАРОВАНИЮ ЧАСОВ CAPTIVE ОТ CARTIER , ПОКОРИТЬСЯ ИХ СИЯНИЮ, ИХ НЕЖНОСТИ, НА РАДОСТЬ ПРОЦВЕТАЮЩИМУ ВРЕМЕНИ… ЧАСЫ, КОТОРЫЕ РАЗЫГРАЛИ КАРТУ СВОБОДНОГО ИСКУШЕНИЯ, ПО ТИПУ И ПОДОБИЮ ЗНАМЕНИТЫХ ЧАСОВ CARTIER. Raffiniert und sinnlich zieht die Armbanduhr Captive de Cartier, durch das Geheimnis ihrer Formen, die Blicke in ihren Bann. Ein extravagantes Zifferblatt, dessen strahlende Rundung von einer Schmuckbefestigung durchbrochen wird. Eine von Diamanten gesäumte Uhr, die inmitten einer extravaganten, hinreiSSenden und zugleich eleganten Kollektion den Lauf der Zeit durch edelsteinbesetzte Indizes umschmeichelt. Sich von der Captive de Cartier in den Bann ziehen lassen, um sich dem Glanz und den sanften Formen hinzugeben und die Eleganz der Zeitangabe in vollen Zügen zu genieSSen… Eine Uhr, die auf eine unkonventionelle Verführung setzt, ganz im Stil der legendären Uhren von Cartier.
boutique Cartier Бутик Cartier Captive de Cartier tamaño XL, oro blanco rodiado engastado, esfera en semi pavé. Caja: oro blanco rodiado 18 quilates. Diámetro: 50mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: oro blanco rodiado de 18 quilates engastada con diamantes redondos. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros/100 pies/3 bares. Brazalete: tela cepillada color gris claro. Hebilla ardillon: oro blanco rodiado de 18 quilates, engastada. Movimiento: cuarzo. Total: 4,1 quilates. Captive de Cartier watch, extra large model, rhodium-plated white gold diamond-paved central dial. Case: 18 carat rhodium-plated white gold. Diameter: 50 mm. Bezel: set with round diamonds. Dial: 18 carat rhodium-plated white gold. Watch crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres/100 feet/3 bars. Strap: light grey brushed canvas. Folding clasp:18 carat rhodium-plated white gold. Movement: quartz. Total: 4.1 carats.
título ruso título ruso
Часы Captive от Cartier, размера XL, родированное белое золото с инкрустацией, циферблат с покрытием «semi pavé». Корпус: родированное белое золото 18 карат. Диаметр: 50 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Циферблат: родированное белое золото 18 карат, инкрустирован бриллиантами округлой формы. Стекло: сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров/100 футов/ 3 атмосферы. Браслет: из плотной ткани светло-серого цвета. Застежка со шпеньком: родированное белое золото 18 карат с инкрустацией. Механизм: кварцевый. Всего: 4.1 карата. Captive de Cartier, extra großes Modell, besetztes rhodiniertes Weißgold, Ziffernblatt mit Semi Pavé. Gehäuse: 18 Kt. rhodiniertes Weißgold. Durchmesser: 50 mm. Lünette: mit runden Diamanten besetzt. Zifferblatt: 18 Kt. rhodiniertes Weißgold mit runden Diamanten besetzt. Saphirglas. Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar. Hellgraues Toile Brossée -Textilarmband. Stiftschliesse aus 18Kt. rhodiniertem Weißgold, besetzt. Quarzwerk. Insgesamt 4,1 Kt.
54
Reloj Captive de Cartier modelo grande, oro amarillo engastado. Caja: oro amarillo de 18 quilates. Diámetro: 35 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: guilloché plateada efecto rayos de sol, 3 números romanos e índices negros. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros/100 pies/3 bares. Brazalete: tela cepillada color beige rosado. Hebilla desplegable: ajustable, oro amarillo de 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Total: 1,69 quilates. Captive de Cartier watch, large model, yellow gold. Case: 18 carat yellow gold. Diameter: 35 mm. Bezel: set with round diamonds. Dial: silvered guilloché with sunburst finish, 3 Roman numerals and blued steel hands. Watch crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres/100 feet/3 bars. Strap: pinkish beige brushed canvas. Folding clasp: adjustable, 18 carat yellow gold. Movement: quartz. Total: 1.69 carats.
Часы Captive от Cartier, модель большого размера, желтое золото с инкрустацией. Корпус: желтое золото 18 карат. Диаметр: 35 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Циферблат: гильошированный, серебристого цвета, с эффектом солнечных лучей, 3 римские цифры, стрелки черного цвета. Стекло: сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров/100 футов/ 3 атмосферы. Браслет: из плотной ткани бежевого цвета с розовым оттенком. Раскладывающиеся застежка: регулируемая, желтое золото 18 карат. Механизм: кварцевый. Всего: 1.69 карата Uhr Captive de Cartier. Großes Modell, besetztes Gelbgold. Gehäuse:18 Karat Gelbgold. Durchmesser: 35 mm. Lünette: mit runden Diamanten besetzt. Zifferblatt: versilbert und guillochiert mit Sonnenschliff, 3 römische Ziffern, schwarze. Zeiger. Saphirglas. Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar. Beige -roséfarbenes Toile Brossée - Textilarmband. Verstellbare Faltschliesse aus 18 Kt. Gelbgold. Quarzuhrwerk. Insgesamt 1,69 Kt.
Reloj Captive de Cartier talla XL, oro rosa engastado, esfera con semi pavé. Caja: oro rosa de 18 quilates. Diámetro: 50 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: oro rosa de 18 quilates engastada parcialmente con diamantes redondos. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros /100 pies/3 bares. Brazalete: tela cepillada color gris claro. Hebilla ardillon: oro rosa 18 quilates, engastada. Movimiento: cuarzo. Total: 4,1 quilates. Captive de Cartier watch, extra large model, rose gold, diamond paved central dial. Case: 18 carat rose gold. Diameter: 50 mm. Bezel: set with round diamonds. Dial: 18 carat rose gold partially set with round diamonds. Watch crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres/100 feet/3 bars. Strap: light grey brushed canvas. Folding clasp:18 carat rose gold. Movement: quartz. Total: 4.1 carats.
Часы Captive от Cartier, размера XL, красное золото с инкрустацией, циферблат с покрытием «semi pavé». Корпус: красное золото 18 карат. Диаметр: 50 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Циферблат: красное золото 18 карат, частично инкрустирован бриллиантами округлой формы. Стекло: сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров/100 футов/ 3 атмосферы. Браслет: из плотной ткани светло-серого цвета. Застежка со шпеньком: красное золото 18 карат с инкрустацией. Механизм: кварцевый. Всего: 4.1 карата Uhr Captive Cartier, extra großes Modell, besetztes Rotgold, Zifferblatt mit Semi Pavé. Gehäuse: 18Kt. Rotgold. Durchmesser: 50mm. Lünette: mit runden Diamanten besetzt. Zifferblatt: 18 Kt. Rotgold, teilweise mit runden Diamanten besetzt. Saphirglas. Wasserdicht: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar. Hellgraues Toile Brossée - Textilarmband. Stiftschliesse: 18 Kt. Rotgold, besetzt. Quarzwerk. Insgesamt 4,1 Kt.
boutique Cartier Бутик Cartier Reloj Captive de Cartier modelo pequeño, oro rosa engastado. Caja: oro rosa de 18 quilates. Diámetro: 27 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: guilloché plateada efecto rayos de sol, 3 números romanos e índices negros. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros/100 pies/3 bares. Brazalete: tela cepillada color ciruela. Hebilla desplegable: ajustable, oro rosa de 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Total: 0,93 quilates.
Reloj Captive de Cartier talla XL, oro blanco rodiado engastado, esfera con pavé. Caja: oro blanco rodiado de 18 quilates. Diámetro: 50 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: engastada con diamantes redondos. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros/100 pies/3 bares. Brazalete: tela cepillada color gris claro. Hebilla ardillon: oro blanco rodiado de 18 quilates, engastada. Movimiento: cuarzo. Total: 6,1 quilates.
Captive de Cartier watch, small model, rose gold. Case: 18 carat rose gold. Diameter: 27 mm. Bezel: set with round diamonds. Dial: silvered guilloché with sunburst finish, 3 Roman numerals and blued steel hands. Watch crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres/100 feet/3 bars. Strap: plum-coloured brushed canvas. Folding clasp: adjustable, 18 carat rose gold. Movement: quartz. Total: 0.93 carats.
Captive de Cartier watch extra large model, rhodiumplated white gold diamond-paved central dial. Case: 18 carat rhodium-plated white gold. Diameter: 50 mm. Bezel: set with round diamonds. Dial: set with round diamonds. Watch crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres/100 feet/3 bars. Strap: light grey brushed canvas. Folding clasp: 18 carat rhodiumplated white gold. Movement: quartz. Total: 6.1 carats.
Часы Captive от Cartier, модель маленького размера, красное золото с инкрустацией. Корпус: красное золото 18 карат. Диаметр: 27 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Циферблат: гильошированный, серебристого цвета, с эффектом солнечных лучей, 3 римские цифры, стрелки черного цвета. Стекло: сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров/100 футов/ 3 атмосферы. Браслет: из плотной ткани сливового цвета. Раскладывающиеся застежка: регулируемая, желтое золото 18 карат. Механизм: кварцевый. Всего: 0.93 карата Uhr Captive de Cartier, kleines Modell, besetztes Rotgold. Gehäuse: 18Kt. Rotgold. Durchmesser: 27 mm. Lünette: mit runden Diamanten besetzt. Zifferblatt: versilbert und guillochiert mit Sonnenschliff, 3 römische Ziffern, schwarze Zeiger. Saphirglas. Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar. Pflaumenfarbenes Toile Brossée - Textilarmband. Verstellbare Faltschliesse aus 18 Kt. Rotgold. Quarzuhrwerk. Insgesamt 0,93 Kt.
Часы Captive от Cartier, размера XL, родированное белое золото с инкрустацией, циферблат с покрытием «pavé». Корпус: родированное белое золото 18 карат. Диаметр: 35 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Циферблат: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Стекло: сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров/100 футов/ 3 атмосферы. Браслет: из плотной ткани светло-серого цвета. Застежка со шпеньком: родированное белое золото 18 карат с инкрустацией. Механизм: кварцевый. Всего: 6.1 карата Uhr Captive de Cartier, extra großes Modell, besetztes rhodiniertes Weißgold, Zifferblatt mit Pavé. Gehäuse: 18 Kt. rhodiniertes Weißgold. Durchmesser: 50 mm. Lünette: mit runden Diamanten besetzt. Zifferblatt: mit runden Diamanten besetzt. Saphirglas. Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar. Hellgraues Toile Brossée - Textilarmband. Stiftschliesse aus 18Kt. rhodiniertem Weißgold, besetzt. Quarzwerk. Insgesamt 6,1 Kt.
Reloj Captive de Cartier modelo grande, oro blanco rodiado engastado, esfera con pavé. Caja: oro blanco rodiado de 18 quilates. Diámetro: 35 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: engastada con diamantes redondos. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros/100 pies/3 bares. Brazalete: tela cepillada color gris claro. Hebilla desplegable: ajustable, oro blanco rodiado de 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Total: 2,77 quilates. Captive de Cartier watch, large model, rhodium-plated white gold diamondpaved central dial. Case: 18 carat rhodium-plated white gold. Diameter: 35 mm. Bezel: set with round diamonds. Dial: set with round diamonds. Watch crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres/100 feet/3 bars. Strap: light grey brushed canvas. Folding clasp: adjustable, 18 carat rhodium-plated white gold. Movement: quartz. Total: 2.77 carats.
Часы Captive от Cartier, модель большого размера, родированное белое золото с инкрустацией, циферблат с покрытием «pavé». Корпус: родированное белое золото 18 карат. Диаметр: 35 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Циферблат: инкрустирован бриллиантами округлой формы. Стекло: сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров/100 футов/ 3 атмосферы. Браслет: из плотной ткани светло-серого цвета. Раскладывающиеся застежка: регулируемая, родированное белое золото 18 карат. Механизм: кварцевый. Всего: 2.77 карата
56
Uhr Captive de Cartier. Großes Modell, besetztes rhodiniertes Weißgold, Zifferblatt mit Pavé. Gehäuse: 18 Kt. rhodiniertes Weißgold. Durchmesser: 35 mm. Lünette: mit runden Diamanten besetzt. Zifferblatt: mit runden Diamanten besetzt. Saphirglas. Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar. Hellgraues Toile Brossée - Textilarmband. Verstellbare Faltschliesse aus 18Kt. rhodiniertem Weißgold. Quarzwerk. Insgesamt 2,77 Kt.
cosmética cosmetics
Nueva Essence de Parfum
J’adore L’Or New Essence de Parfum 58
Perfume mítico de Dior, J’Adore rinde ahora homenaje al más preciado de los metales, el oro. François Demachy, Perfumista-Creador de Dior, ha trabajado a partir de la composición original de J’Adore para crear una Essence de Parfum de una concentración sin precedente, hecha de materias primas de excepcional calidad. Su color dorado y una novedosa textura de néctar la hacen más sensual y voluptuosa que nunca.
Dior’s legendary fragrance, J’Adore, now pays tribute to the most precious of metals: gold. François Demachy, Dior Perfumer and Artistic Director, has worked using J’Adore’s original composition to create an Essence de Parfum of unprecedented intensity using ingredients of exceptional quality. Its golden colour and novel nectar texture make it more sensual and voluptuous than ever.
Modelado con las más bellas materias primas, J’Adore L’Or se asemeja, en su concepción y elaboración, a la construcción artesanal de un vestido de Alta Costura. Sus esencias han sido seleccionadas con infinito cuidado, como si de sedas preciosas o bordados a mano se tratase. Siempre en búsqueda de los ingredientes más nobles, François Demachy ha escogido un Absoluto de Rosa de Mayo (centifolia) y un Absoluto de Jazmín (grandiflorum), ambos procedentes del Domaine de Manon en Grasse. Reservada exclusivamente para la Casa Dior y utilizada por primera vez en la creación de J’adore L’Or, la cosecha de rosa y jazmín de esta parcela en Grasse es dirigida desde hace tres generaciones por la misma familia y se recoge a mano, de forma tradicional. A este ramo floral se suman notas orientales que otorgan a la fragancia cierta opulencia: la dulzura y suavidad de un Absoluto de Haba Tonka y la tierna voluptuosidad de un Absoluto de Vainilla de Tahití. El Pachulí, unas cuantas gotas de Ládano y unas notas ámbar aportan a J’Adore L’Or más «consistencia», puntúa François Demachy. De una concentración excepcional, la nueva fragancia es una Essence de Parfum de textura única que crea un tacto satinado y sedoso al contacto con la piel. El color de este voluptuoso néctar, más intenso, se acerca al color del oro. Todo el envasado de J’adore L’Or es realizado a mano, emulando la artesanía que caracteriza la Alta Perfumería y la Alta Costura.
Made from the finest ingredients, the concept and craftsmanship of J’Adore L’Or resembles the hand-fashioning of haute couture. Its essences have been selected with infinite care, as if they were precious silks or handmade embroidery. Always pursuing the noblest of ingredients, François Demachy has chosen a centifolia rose absolute and grandiflorum jasmine absolute, both from Domaine de Manon in Grasse. Reserved exclusively for Maison Dior and used for the first time in the creation of J’adore L’Or, the rose and jasmine harvests of this estate in Grasse, which has been run by the same family for three generations, are handpicked in the traditional way. The floral bouquet is complemented by oriental nuances which provide a certain degree of opulence to the fragrance: the soft warmness of Tonka bean absolute and sensual Tahitian vanilla absolute. Patchouli and drops of amber and labdanum give J’Adore L’Or more ‘consistency’, as pointed out by François Demachy. With an exceptional intensity, the new fragrance is an Essence de Parfum with a unique texture, creating a silky satin touch in contact with the skin. The colour of this sensual nectar is more intense, resembling gold. The J’adore L’Or bottle is handmade, conjuring up the craftsmanship of Fine Perfumery and Haute Couture.
m
La gama de perfumes Dior está a su disposición en la perfumería “Perfumes.es” del CC Plaza del Duque The Dior range of fragrances is available in “Perfumes.es” in Plaza del Duque Shopping Mall.
косметика kosmetik
Новый Essence de Parfum
J’adore L’Or Neue Essence de Parfum Создатели ставших уже легендарными духов от Dior, J’Adore, теперь воспользовались возможностью воздать должное одному из самых ценных металлов – золоту. Франсуа Демаши, создатель ароматов компании Dior, сотворил на оригинальной основе духов J’Adore, беспрецедентную по концентрации эссенцию духов (Essence de Parfum), изготовленную из ингредиентов высочайшего качества. Ее золотистый цвет и новая текстура, похожая на нектар, делают ее чувственной и страстной как никогда.
Der legendäre Dior-Duft J'adore schlieSSt heute ein glanzvolles Bündnis mit dem edelsten aller Metalle, dem Gold. François Demachy, Parfumeur-Kreateur des Hauses Dior, inspirierte sich am ursprünglichen J'adore, um aus den edelsten Rohstoffen eine Essence de Parfum in einer nie dagewesenen hohen Konzentration erlesenster Substanzen zu erschaffen. Der goldene Farbton und die neuartige nektarähnliche Textur, machen diese Essenz sinnlicher denn je.
Сотворение J’Adore L’Or, для изготовления которой были использованы самые красивые материалы, было схоже, от концепции до конструирования, с созданием моделей высокой моды. Ароматы для ее создания подбирались с особой тщательностью, как если бы это были драгоценные, с вышивкой ручной работы шелка. Находясь в непрестанном поиске благородных ингредиентов, Франсуа Демаши выбрал для своего творения эфирное масло махровой садовой розы (centifolia) и эфирное масло жасмина (grandiflorum), эти масла были изготовлены в области Domaine de Manon, недалеко от города Грас. Зарезервированный исключительно для дома Dior, и впервые использованный для создания J’Adore L’Or, весь урожай лепестков роз и жасмина собирается вручную, традиционным методом. Имение, на полях которого
Die exquisite, aus den edelsten Rohstoffen erschaffene Duftkreation J'adore L'Or ist durch das Konzept und die Ausgestaltung mit dem minutiösen Entstehungsprozess eines Haute CoutureKleids vergleichbar. Dort wertvolle Seide und Handstickerei, hier sorgfältig ausgewählte Duftstoffe. Als Qualitätsgarant hat François Demachy seine Ingredienzien nach höchsten Kriterien ausgewählt: ein Mairosen-Absolu (Centifolia) und ein Jasmin-Absolu (Grandiflorum) aus der "Domaine de Manon en Grasse“. Dieser Betrieb, der ausschließlich das Haus Dior beliefert, wird seit drei Generationen von derselben Familie geleitet und pflegt bis heute eine Tradition hochwertiger, umweltfreundlicher Anbaumethoden; die Jasmin- und Rosenblüten werden von Hand gepflückt. Das feine blumige Bouquet wird von orientalischen Noten begleitet, die dem Duft eine kostbare Opulenz verleihen. Die
60
d
cosmética cosmetics косметика kosmetik
выращиваются эти цветы, принадлежит одной и той же семье уже на протяжении трех поколений. К этому букету цветочных ароматов затем были добавлены некоторые восточные оттенки, с тем чтобы сделать его более богатым: мягкость и нежность эссенции семян диптерикса, и сладкий, пьянящий аромат ванили с острова Таити. А несколько капель пачули и ладана придают этим духам янтарный оттенок и больше «консистенции», - отмечает Франсуа Демаши. Единственные в своем роде по концентрации, новые духи Essence de Parfum обладают уникальной текстурой, которая при соприкосновении с кожей кажется гладкой и шелковистой на ощупь. Насыщенный цвет этого сладострастного нектара очень близок цвету золота. Весь процесс розлива и упаковки производится вручную, соперничая, таким образом, с уникальным искусством, характерным для высокой моды и высокой парфюмерии.
Basisnote wird von einem sanften, lieblichen TonkabohnenAbsolu und der zarten Sinnlichkeit eines Vanille-Absolus aus Tahiti bestimmt. Patschuli, Labdanum-Tropfen und Ambra-Noten geben dem Duft "mehr Dichte", wie es François Demachy formuliert. Der neue Duft J'adore L'Or ist eine Essence de Parfum, die aus einer außergewöhnlichen Konzentration erlesenster Substanzen besteht. Das erklärt seine einzigartige Textur, die sich auf der Haut wunderbar zart und seidig anfühlt. Der Farbton dieses himmlischen Nektars ist etwas intensiver als bei dem ursprünglichen Parfum und kommt dem des Goldes sehr nahe. Die Flakongestaltung von J'adore L'Or wird vollständig von Hand ausgeführt und knüpft damit an die einzigartige Handwerkstradition der Haute Parfumerie und Haute Couture an.
В парфюмерном магазине “Perfumes.es” коммерческого центра Plaza del Duque вы найдете широкую гамму парфюмерной продукции фирмы Dior. Die Chanel Parfüm Kollektion finden Sie in der Parfümerie " Perfumes.es" im Einkaufszentrum Plaza del Duque.
62
dise単o design
El arte de iluminar
ROLEX The art of illumination 64
LAS PIEDRAS PRECIOSAS SE HAN CONVERTIDO EN PIEZAS CLAVE Y DE GRAN ÉXITO QUE DECORAN LOS RELOJES ROLEX. ESTOS DIAMANTES Y PIEDRAS SE ENGASTAN EN MUCHOS DE LOS RELOJES DE LA FIRMA, SIENDO EL ENGASTE UN ARTE COMPLEJO, UNA FORMA ELEVADA DE ARTESANÍA BASADA EN LA TÉCNICA Y EN LA CREATIVIDAD. LOS ARTESANOS ENGASTADORES PLASMAN SOBRE EL METAL, COMO LOS CALÍGRAFOS SOBRE EL PAPEL, UNA MARCA QUE CONVIERTE A CADA RELOJ-JOYA EN UNA PIEZA ÚNICA.
Gemstones have become essential and highly decorative elements of Rolex watches. Diamonds and precious stones are set in many of the watches, and this is a complex art, a specialised craft based on technique and creativity. Master craftsmen leave their imprint on the metal, like calligraphers on paper, converting each watch into a unique piece of jewellery.
Rolex crea así piezas artesanales, exclusivas de joyería, dando paso a una técnica que combina el saber hacer de los artesanos y la precisión de la alta tecnología de las máquinas de control digital. Antiguamente, los joyeros engastaban ellos mismos las gemas en sus piezas de joyería y relojería. No es hasta el siglo XVIII que algunos de estos joyeros, se especializaron en esta técnica, creándose así el oficio de engastador. Pronto su arte cobró impulso y los joyeros confiaron sus piezas más extraordinarias a los engastadores más exitosos. Este arte se fue transmitiendo de maestro a aprendiz y de generación en generación llegando intacto a nuestros días.
Rolex thus creates exclusive, handcrafted jewels, using a technique which combines craftsmanship and the high precision technology of digitally controlled machinery. In former times, it was the jewellers who set the gems in their watches and jewels. It was not until the 18th century that some of these jewellers specialised in the technique and created the gem setting craft. Soon their trade grew in importance and jewellers entrusted their most extraordinary pieces to the hands of the most highly reputed gem setters. This craft was handed down from master to apprentice and from generation to generation, arriving intact to this day.
EL ARTE DE ENGASTAR Habilidad y precisión son dos características imprescindibles en el arte de engastar ya que cada gema tiene que estar perfectamente orientada, ajustada, alineada y firmemente sujeta al metal
r
THE ART OF GEM SETTING Both skill and precision are essential in the craft of gem setting as each precious stone has to be perfectly aligned, adjusted and fastened to the metal support; protrusions are carefully removed, angles are rounded and any sharp edges softened. In most cases,
diseño design
cuyo exceso se retira cuidadosamente mientras los ángulos son redondeados y las curvas suavizadas. En la mayoría de los casos, Rolex utiliza diamantes, para crear relojes-joya pero cada vez proliferan más los modelos con rubíes o con zafiro negro, amarillo, azul zafiro, azul celeste o rosado. Sólo los metales más preciosos - platino, oro amarillo, blanco y rosa - se utilizan para la fijación de la piedra. El engaste al grano es una técnica que se emplea para fijar los diamantes de talla brillante que se colocan lo más cerca posible unos de otros sin llegar a tocarse. Esta técnica se utiliza para biseles, pulseras, cierres, etc. El engaste en carril, se utiliza para diamantes talla baguette y lo realizan los artesanos más experimentados. Las gemas se alinean unas al lado de otras de manera muy precisa porque cualquier error puede suponer que se rompan. Es una técnica que se utiliza con frecuencia para el platino y el oro blanco. Rolex utiliza igualmente otro tipo de engastes como puede ser el engaste al bisel (engaste cerrado) insertando los brillantes en la profundidad del metal, o el engaste de garras, para el montaje de piedras más largas que permite que la luz circule libremente. Rolex uses diamonds to create their jewel watches, but there are an increasing number of models set with rubies or with black, yellow or blue sapphires. Only the most precious metals -platinum, yellow, white or rose gold- are used for mounting the stones. Prong setting is a technique used to mount rose cut diamonds which are placed as close together as possible but without touching. This technique is used for bevels, bracelets, clasps, etc. Carré setting is used for baguette cut diamonds and is fashioned by the most expert craftsmen. The gems are aligned side by side with exquisite precision as an error can cause breakage. It is a technique which is frequently used with platinum and white gold. Rolex also uses other types of settings, such as bezel setting, locking the diamonds deep into the metal, or claw setting, for mounting longer gemstones while allowing light to circulate freely. 66
дизайн design
Блестящее исскуство
ROLEX
Die Kunst des Erleuchtens ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ СТАЛИ ОСНОВНОЙ И НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ОТДЕЛКИ ЧАСОВ ROLEX. ИНКРУСТИРОВАННЫЕ В ЧАСЫ ЭТОЙ ФИРМЫ БРИЛЛИАНТЫ И ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ, ЯВЛЯЮТСЯ НАГЛЯДНОЙ ДЕМОНСТРАЦИЕЙ ЭТОГО СЛОЖНОГО ИСКУССТВА, СОЕДИНЯЮЩЕГО В СЕБЕ ТВОРЧЕСТВО И ВЫСОКУЮ ТЕХНИКУ ИСПОЛНЕНИЯ. ИСКУСНЫЕ ИНКРУСТАТОРЫ ВОПЛОЩАЮТ СВОЕ ТВОРЧЕСТВО В МЕТАЛЛЕ, ТАКЖЕ КАК КАЛЛИГРАФЫ ДЕЛАЮТ ЭТО НА БУМАГЕ, ЧТО ПРЕВРАЩАЕТ КАЖДЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР ЧАСОВ В УНИКАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ. Edelsteine stellen inzwischen entscheidende und erfolgreiche Bestandteile bei der Verzierung der Rolexuhren dar. Viele Uhren dieses Unternehmens werden mit diesen Diamanten und Edelsteinen eingefasst, wobei das Edelsteinfassen eine komplexe Kunst, eine höhere Form des Kunsthandwerks, welches auf Technik und Kreativität basiert, ist. Die auf Einfassungen spezialisierten Kunsthandwerker gestalten auf Metall, wie die Kalligraphen auf Papier, eine Eigenschaft, die jede dieser hochwertigen Schmuckuhren zu einem Einzelstück werden lässt.
68
из ювелиров стали специализироваться на этой технике, создав таким образом искусство инкрустации. Вскоре, это искусство приобрело достаточную силу, и самые известные ювелиры вверяли свои работы только самым талантливым инкрустаторам. Это искусство передавалось из поколения в поколение, от мастеров ученикам, и дошло в своем первозданном виде вплоть до наших дней.
r
ИСКУССТВО ИНКРУСТАЦИИ Умение и точность – две основные характеристики, необходимые в искусстве инкрустации, так как каждый драгоценный камень должен быть совершенно точно сориентирован, выровнен, подогнан и закреплен в металле, остатки которого осторожно удаляются, а все неровности сглаживаются и линиям придается законченный вид. В большинстве случаев, Rolex использует бриллианты для Rolex kreiert handwerkliche Juwelierstücke, indem eine Technik angewandt wird, bei der das Wissen der Kunsthandwerker und die Präzision der Hochtechnologie digital kontrollierter Maschinen kombiniert werden. Früher haben die Juweliere selbst die Edelsteine auf ihren Schmuckstücken und Uhren befestigt. Aber erst ab dem 18. Jahrhundert haben sich dann einige Juweliere auf diese Technik spezialisiert, und so den Beruf des Edelsteinfassers gegründet. Bald kam der Aufschwung dieser Kunst und die Juweliere gaben ihre besten Stücke vertrauensvoll in die Hände der erfolgreichsten Edelsteinfasser. Dieses Handwerk wurde bis zum heutigen Tag, Generation für Generation, vom Meister zum Lehrling übertragen.
Так создаются уникальные часы Rolex, произведения ювелирного искусства, сочетая в себе знания и умение ремесленников, и технологию точных, современных цифровых приборов. В прежние времена, инкрустацией занимались сами ювелиры, украшая часы и изделия из драгоценных металлов. Это происходило вплоть до XVIII века, когда некоторые
Die Kunst des Edelsteinfassens Geschick und Präzision sind zwei unerlässliche Eigenschaften bei der Kunst des Edelsteinfassens, denn jeder Edelstein muss perfekt orientiert, angepasst, ausgerichtet und fest am Metall fixiert sein, dessen Überschuss vorsichtig abgetragen wird, die Kanten werden abgerundet und die Bogen abgeschwächt. Meist verwendet Rolex Diamanten um Schmuckuhren herzustellen, aber es besteht immer öfter Nachfrage an Modellen mit Rubinen
дизайн design
украшения своих часов, хотя в последнее время все чаще встречаются часы с использованием рубинов или сапфира, черного, желтого, синего, голубого и розового цветов. Для крепления камней используются только драгоценные металлы – платина, желтое, красное и белое золото. Инкрустация по типу «крупица» - это техника, при которой бриллианты, соответствующей огранки, закрепляются очень близко друг к другу, при этом не соприкасаясь. Эта техника применяется для безелей, браслетов, защелок, и т.д. Инкрустация «в ряд», используется для бриллиантов типа «багет», и ее выполняют только самые опытные инкрустаторы. Драгоценные камни выстраиваются в ряд с очень большой точностью, так как малейшая ошибка может привести к тому, что они могут сломаться. Эта техника чаще применяется с такими драгоценными металлами как платина и белое золото. Rolex также использует другие типы инкрустации, например «безель» (закрытая инкрустация), при которой камни вставляются глубоко в металл, или инкрустация «с держателями», для работы с более крупными камнями, что также способствует более свободному проникновению света. oder Saphiren in schwarz, gelb, saphirblau, hellblau oder rosa. Nur die wertvollsten Metalle -Platin, Gelbgold, Weißgold und Rotgold- werden zur Befestigung der Steine benutzt. Die Körnerfassung ist eine Technik, die benutzt wird, um Diamanten mit Brillantschliff einzufassen und diese dabei so nah aneinander wie möglich, ohne dass sie sich berühren, anzubringen. Diese Technik benutzt man für Lünetten, Armbänder, Schließen, etc. Die Kanalfassung wird bei Diamanten mit Baguetteschliff verwendet und wird von den erfahreneren Kunsthandwerkern ausgeführt. Die Edelsteine werden nebeneinander mit äußerster Präzision aufgereiht, jeglicher Fehler kann sie beschädigen. Diese Technik wird häufig für Platin und Weißgold verwendet. Rolex verwendet auch andere Fassungen, wie z. B. die geschlossene Fassung, bei der der Stein vollständig vom Metall umgeben ist, oder die Krappenfassung, zum Befestigen von längeren Edelsteinen, welche dann vollständig vom Licht umspielt werden können.
70
tenerife
72
Parque Nacional del
teide Teide National Park FOTOGRAFÍAS POR ROBERTO PORTO
El Parque nacional del Teide es parada obligada para los que visitan la isla de Tenerife. El pico más alto de España, de 3.718 metros de altitud, es Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco, a sus pies sentirán su inmensidad. además, Es el mayor y más antiguo de los Parques canarios. Su impresionante paisaje es en sí mismo un monumento geológico cuyo valor está más que reconocido a nivel internacional.
The Teide National Park should not be missed by anyone who visits the island of Tenerife. The highest peak of Spain, soaring to an altitude of 3,718 metres, is listed as a UNESCO World Heritage site. You become aware of its immensity as you approach the volcano. Furthermore, this is the largest and most veteran of the Canary National Parks. Its impressive landscape is a geological monument in its own right, and this fact is widely acknowledged around the world.
tenerife
74
s
Son muchos los coprotagonistas de este escenario. Uno de los más importantes es la lava y las huellas de las antiguas coladas que, junto a los conos volcánicos, nos recuerdan que su origen fue en centro de la Tierra. Las formas que han dejado, los dibujos y sus gamas de colores son toda una manifestación artística de la naturaleza. Además, el Teide y sus alrededores acogen a una innumerable variedad de especies vegetales endémicas y es el hogar de una gran cantidad de fauna propia. El atractivo de este paisaje es indiscutible. Existen numerosas rutas para pasear por toda su extensión y, si lo desean, pueden disponer de guías expertos que les detallarán cada una de sus peculiaridades. Si tiene la suerte de visitarlo en primavera podrá ser testigo de uno de los acontecimientos biológicos más hermosos de esta zona: los tajinastes en flor. El efecto de su floración en el paisaje es de una belleza impresionante. Agradecemos a Roberto Porto su colaboración en la ilustración de este reportaje, para solicitar información sobre su trabajo: portovet@gmail.com. Many other features share the limelight in this scenery. One of the most important is the lava and the traces of the ancient flows which, together with the volcanic cones, remind us that its origins are in the centre of the Earth. The formations, silhouettes and range of colours bear witness to Mother Nature’s artistic flair. Moreover, Mount Teide and its surroundings host countless varieties of endemic flora and are the home of a large quantity of indigenous fauna. This landscape is attractive for walking without a doubt. The National Park is crisscrossed by a network of tracks and, if you prefer, you can count on the services of expert guides who will explain each of its singularities. If you are lucky enough to visit the park in the spring, you can experience one of the most beautiful botanical events of the area: the tower of jewels in blossom. The striking effect of these plants on the scenery is breathtaking. Our thanks go to Roberto Porto for his part in the illustration of this article. For further information on his work, contact: portovet@gmail.com.
tenerife
Национальный Парк
teide Teide Nationalpark
76
i
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ТЕЙДЕ – ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ К ПОСЕЩЕНИЮ МЕСТО, ЕСЛИ ВАМ СЛУЧИТЬСЯ ПОБЫВАТЬ С ВИЗИТОМ НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ. САМАЯ ВЫСОКАЯ ВЕРШИНА ИСПАНИИ, ВЫСОТОЙ 3.718 МЕТРОВ. ЭТОТ ВУЛКАН, СОГЛАСНО ЮНЕСКО, СЧИТАЕТСЯ МИРОВЫМ ДОСТОЯНИЕМ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, КРОМЕ ТОГО, ЭТО САМЫЙ ПЕРВЫЙ И САМЫЙ БОЛЬШОЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК НА ТЕРРИТОРИИ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ. ВПЕЧАТЛЯЮЩИЙ И ГРАНДИОЗНЫЙ ЛАНДШАФТ ТЕЙДЕ – САМ ПО СЕБЕ ЯВЛЯЕТСЯ ГЕОЛОГИЧЕСКИМ ПАМЯТНИКОМ, ЦЕННОСТЬ КОТОРОГО УЖЕ ДАВНО ПРИЗНАНА НА МЕЖДУНАРОДНОМ УРОВНЕ.
Der Teide Nationalpark ist für die Besucher Teneriffas ein obligatorischer Besichtigungspunkt. Der höchste Gipfel Spaniens mit 3718 m gehört zum Weltnaturerbe der UNESCO. Zu seinen Füssen bekommt man einen unermesslichen Eindruck. Es ist der gröSSte und älteste Naturpark der kanarischen Inseln. Seine imposante Landschaft ist für sich allein ein geologisches Naturdenkmal, dessen Wert international mehr als anerkannt ist.
На фоне этого пейзажа вы можете увидеть множество действующих лиц. Одним из самых главных таких лиц является лава и следы, оставленные древними потоками расплавленной массы, которые повсеместно напоминают нам о своем происхождении в глубине недр. Оставленные потоками лавы причудливые формы, скульптуры и нескончаемая гамма цветов – все это, несомненно, является искусным творением
In dieser Szenerie gibt es viele Hauptdarsteller. Vor allen Dingen die Lava und die Spuren der Lavazungen, die uns, zusammen mit den Vulkankegeln, daran erinnern, dass all dies aus dem Innern der Erde stammt. Die hinterlassenen Formen, Zeichnungen und Farbschattierungen sind eine künstlerische Offenbarung der Natur. Außerdem beherbergt der Teide und seine Umgebung eine unzählige Vielfalt an endemischer Flora und Fauna.
tenerife
природы. Кроме того, окрестности Тейде – это многочисленное разнообразие эндемичных видов растений, а также является средой обитания для представителей местной фауны. Привлекательность местного пейзажа неоспорима. Существуют бесчисленные маршруты для пеших прогулок, и по вашему желанию вы можете воспользоваться услугами опытных гидов, которые подробно ознакомят вас с местными особенностями. Если вам случиться побывать здесь весной, то вы станете свидетелем самого незабываемого и прекрасного биологического события этой местности – цветение тахинасте. Эффект, который достигается цветением этого растения на фоне горного пейзажа, оставляет неизгладимое впечатление. Выражаем благодарность Роберто Порто за помощь в подготовке графического материала к этому репортажу, за дальнейшей информацией о его работах обращаться по адресу: portovet@gmail.com 78
Die Anziehungskraft dieser Landschaft ist fraglos. Es gibt in dem ganzen Gebiet unzählige Wanderwege und, wenn Sie es wünschen, können Sie auch auf erfahrene Reiseführer zurückgreifen, die Sie über alle Besonderheiten aufklären. Wenn Sie das Glück haben, dem Park im Frühling einen Besuch abzustatten, dann werden Sie Zeuge eines der schönsten biologischen Ereignisse dieser Gegend: die Blüte der TeideNatternköpfe (Tajinaste). Der Effekt, den die Blütezeit auf die Landschaft hat ist von unglaublich beeindruckender Schönheit. Wir danken Roberto Porto für seine Mitwirkung bei der Illustration dieser Reportage, weitere Informationen über sein Wirken können über portovet@gmail.com angefordert werden.
arquitectura arquitecture архитектура architektur
Mirando hacia
el futuro Looking to the future Взгляд в
БУДУЩЕЕ
In die Zukunft blicken proyecto de edificio comercial y oficinas en santa cruz de tenerife. Project for commercial and business premises in Santa Cruz de Tenerife. ПРОЕКТ ЗДАНИЯ ПОД КОММЕРЧЕСКИЕ
НУЖДЫ И ОФИСЫ В САНТА КРУС ДЕ ТЕНЕРИФЕ. Büro- und Gewerbegebäudeprojekt in Santa Cruz de Tenerife.
teótimo rodríguez hermoso, arquitecto.
el arquitecto teótimo rodríguez hermoso, autor
proyecto de villas en essaouira, marruecos. Project for villas in Essaouira, Morocco. ПРОЕКТ
ВИЛЛ В ЭССАУИРА, МАРОККО. Villenprojekt in Essaouira, Marokko.
de obras como las villas del duque o el spa del hotel bahía del duque, en costa adeje, inicia una nueva etapa con proyectos en los que recupera la investigación arquitectónica. en estas páginas, nos muestra un adelanto de algunos de ellos. Architect Teótimo Rodríguez Hermoso, whose works include the Villas del Duque or the Spa of Hotel Bahía del Duque, in Costa Adeje, embarks on a new facet with projects that resume research work. He gives us a preview of some of them in these pages. the world”. Illiteracy, poverty, hunger or some diseases have been priority issues for the organisation during its 103 years of existence. However, the Rotary network includes national and local
proyecto de Condominium en el lima golf club, perú. Project for a condominium in Lima Golf Club, Peru. ПРОЕКТ МНОГОКВАРТИРНОГО ЖИЛОГО ДОМА В LIMA GOLF CLUB, ПЕРУ. Kondominiumprojekt im Lima Golf Club, Peru.
АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО – АВТОР ТАКИХ РАБОТ КАК; VILLAS DEL DUQUE ИЛИ СПА ОТЕЛЯ BAHÍA DEL DUQUE, НА ПОБЕРЕЖЬЕ КОСТА АДЕХЕ, НАЧИНАЕТ НОВЫЙ ЭТАП РАБОТ, В ПРОЕКТАХ КОТОРЫХ ОН ВНОВЬ ВОЗРОЖДАЕТ АРХИТЕКТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. НА СЛЕДУЮЩИХ СТРАНИЦАХ ОН ПРЕДЛАГАЕТ НАМ НЕБОЛЬШОЙ АНОНС НЕКОТОРЫХ ИЗ НИХ. Der Architekt Teótimo Rodríguez Hermoso, Urheber von Bauten wie Las Villas del Duque oder der SPA –Anlage vom Hotel Bahía del Duque, an der Costa Adeje, beginnt eine neue Etappe mit Projekten, bei denen er die architektonische Forschung mit einarbeitet. Auf diesen Seiten gibt er uns einen Überblick über einige dieser Projekte.
www.teotimoarquitecto.com
proyecto de edificio residencial en santa cruz de tenerife. Project for a residential building in Santa Cruz de Tenerife. ПРОЕКТ ЖИЛОГО ЗДАНИЯ В САНТА КРУС ДЕ ТЕНЕРИФЕ. Wohnanlageprojekt in Santa Cruz de Tenerife.
sociedad society news
maría garcía-estrada.
Fundación María Foundation María
garcía-estrada 82
María García-Estrada falleció el 3 de septiembre de 2005 a causa de un sarcoma. María fue la primera en proponer la creación de una fundación que trabajara para dar respuesta a dos preguntas que se hizo durante sus meses de lucha ¿qué enfermedad tengo?, ¿cómo puedo curarme? Su lucha fue el germen de esta realidad que es hoy la Fundación que lleva su nombre.
María García-Estrada died on 3rd September 2005 as a result of a sarcoma. María was the first to propose the creation of a foundation to provide answers to the two questions she kept on asking herself during her months of struggle. What disease do I have? What is the cure? Her struggle was the outset of what is now the foundation named after her.
La Fundación María García-Estrada fue creada en Tenerife en 2006, por expreso deseo de María. Su madre, Dulce Acevedo Hernandez, es la fundadora junto con su padre, Jose Luis GarcíaEstrada como Presidente de la Fundación y sus dos hermanos Efrén y Alejandra como vocales. El único objetivo de nuestra Fundación es la investigación del Sarcoma, un tipo de cáncer que afecta a los tejidos blandos y óseos y es tremendamente agresivo. Contra el Sarcoma luchó María García- Estrada. Su Fundación es la prueba viva de esa lucha y de su éxito. El Sarcoma esta considerado una patología poco prevalente, por lo que los fondos públicos son escasos. Los Sarcomas representan un 1% de los tumores malignos que se detectan en España cada año.
The María García-Estrada Foundation was created in Tenerife in 2006 on her express desire. Her mother, Dulce Acevedo Hernandez, is the founder together with her father, Jose Luis GarcíaEstrada, who is Chairman of the Foundation, and her brother and sister, Efrén and Alejandra, who are members. The sole objective of the Foundation is research into the sarcoma, a type of cancer which affects soft and bone tissue and is extremely aggressive. María García- Estrada fought against a sarcoma. The Foundation is living proof of that struggle and its outcome. The sarcoma is considered an infrequent pathology, therefore public funding is not generous. Sarcomas represent 1% of the malignant tumours detected in Spain each year.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN La Fundación María García-Estrada ha financiado desde su creación, cuatro líneas de investigación. La primera fue un acuerdo con la Asociación Española Contra el Cáncer en una Beca Ayuda, cuya aportación fue de 66.000€ en un proyecto de investigación aplicable al sarcoma denominado “receptores ErbB y sus ligandos, y señalización por Erk5 en cáncer”, en el Centro de Investigación del Cáncer de Salamanca-IBMCC (CSIC), a cargo del investigador Juan Carlos Montero. Las dos siguientes se han desarrollado en la Universidad de Duke, a través del Duke
LINES OF RESEARCH Since its creation, the María García-Estrada Foundation has financed four lines of research. The first was an agreement with the Spanish Cancer Association and consisted in an award of €66,000 towards a sarcoma research project entitled “ErbB Receptors and their Ligands, and Erk5 Signalling in Cancer”, in the Cancer Research Centre of Salamanca-IBMCC (CSIC), headed by researcher Juan Carlos Montero. The following two were carried out in Duke University, through the Duke Comprehensive Cancer Center, where building
l
sociedad society news
Presentación acción Birdies solidarios en Cibeles 2009. De izqda a dcha, Javier Rodriguez, Director de Lancia España y patrocinador de Birdies Solidarios; tania Elósegui, jugadora profesional de Golf y miembro del equipo de Birdies solidarios; y Juan Vizcaya, Coordinador del Proyecto ante el Coche Musa MGE, Acuerdo con Lancia España de comercialización del Musa María García-Estrada.
Comprehensive Cáncer Center, que actualmente tiene en fase de construcción un centro médico para atender enfermos específicos de Sarcoma. La primera de las dos líneas de investigación, bajo el titulo de “María García-Estrada Fellowship” con una dotación de 500.000$ y tres años de duración fue avalada por la empresa Marquette and Partners, compañía de bolsa de Chicago-Londres, donde trabajó María los dos últimos años. La segunda línea es un estudio paralelo “The Identification of pathways Associated with Doxorubicin Resistance in a Murine Model of soft Tissue Sarcoma Using Whole-Genomic Approaches”, cuya duración ha sido de un año. La investigación estuvo a cargo de los doctores Richard F. Riedel y David Kirsch. La Fundación María García Estrada y James and Nancy Family han cofinanciado este estudio con una dotación de 12.500$ cada una. La cuarta línea de investigación ha sido fruto de un convenio de nuestra Fundación con el FICUS (Fundación de Investigación del Cáncer Universidad de Salamanca), firmado en noviembre de 2008. El proyecto, cuyo titulo es “Mecanismos de iniciación del sarcoma de Ewing: señalización y propagación celular”, está a cargo del Dr. Enrique de Alava y tendrá una duración de tres años. Su importe anual asciende a 33.463,33€. En la actualidad, la fundación continua recaudando fondos para abrir la quinta línea de investigación, que estimamos contratar en 2011. Más información: www.mariagarciaestrada.com/es/lineas-de-investigacion 84
work is currently underway for a specific medical clinic for sarcoma patients. The first of the two lines of research, entitled “María García-Estrada Fellowship” awarded $500,000 for the duration of three years, and was sponsored by Marquette and Partners, the Chicago-London stockbroker firm where María worked the last two years. The second line is a parallel study of “The Identification of Pathways Associated with Doxorubicin Resistance in a Murine Model of Soft Tissue Sarcoma Using Whole-Genomic Approaches”, with the duration of one year. The research was headed by Doctors Richard F. Riedel and David Kirsch. The María García Estrada Foundation and James and Nancy Family co-financed this research with a grant of $12,500 each. The fourth line of research was the result of an agreement between the Foundation and FICUS (Cancer Research Foundation of the University of Salamanca), signed in November 2008. The project, entitled “Initiation Mechanisms of the Ewing Sarcoma: Cell Signalling and Propagation”, headed by Dr. Enrique de Alava, has a duration of three years and an annual award of €33,463.33. Right now, the foundation is still gathering funds to open a fifth line of research which is estimated to be formalised in 2011. For further information, contact: www.mariagarciaestrada.com/es/lineas-de-investigacion.
maría garcía-estrada.
Фонд Марии Stiftung María
garcía-estrada
МАРИЯ ГАРСИЯ-ЭСТРАДА СКОНЧАЛАСЬ 3 СЕНТЯБРЯ 2005 ГОДА ПОСЛЕ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЙ БОЛЕЗНИ ВЫЗВАННОЙ САРКОМОЙ. МАРИЯ БЫЛА ОДНОЙ ИЗ ПЕРВЫХ, КТО ПРЕДЛОЖИЛ СОЗДАНИЕ ЭТОГО ФОНДА, РАБОТА КОТОРОГО ДОЛЖНА БУДЕТ НАПРАВЛЕНА НА ТО, ЧТОБЫ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОСЫ, КОТОРЫЕ ОНА СЕБЕ ЗАДАВАЛА В ТЕЧЕНИЕ МЕСЯЦЕВ БОРЬБЫ; «ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЬ?» И «КАК ОТ НЕЕ ВЫЛЕЧИТЬСЯ?» ЕЕ БОРЬБА СТАЛА ИСТОЧНИКОМ ТОЙ РЕАЛЬНОСТИ, КОТОРОЙ СЕЙЧАС ЯВЛЯЕТСЯ ФОНД НЕСУЩИЙ ЕЕ ИМЯ.
María García-Estrada verstarb am 3 September 2005 an den Folgen eines Sarkoms. María war die Erste, die den Vorschlag machte, eine Stiftung zu gründen, die den Zweck hat, an Antworten auf die zwei Fragen zu arbeiten, die sie sich während der Monate ihrer Krankheit stellte. Welche Krankheit habe ich? Wie kann ich mich heilen? Ihr Kampf gegen die Krankheit war der Ursprung dieser Wirklichkeit, die heute die Stiftung ist, die ihren Namen trägt.
общество gesellschaft
d
El jugador profesional de golf, Sergio García, colaborador y amigo de la fundación, inauguró el III ProAm MGE (8-9 enero 2010, Hotel Abama, Tenerife) con el golpe solidario más alto de la historia desde el Teide.
Фонд Марии Гарсия-Эстрада, был создан на Тенерифе в 2006 году по ярко выраженному желанию Марии. Основателями фонда являются мать Марии, Дульсе Асеведо Эрнандес, вместе с ее отцом Хосе Луисом Гарсия-Эстрада, который одновременно является президентом фонда, а также ее братья Эфрен и Алехандра. Единственной целью нашего фонда является исследование саркомы – вид ракового заболевания, который поражает костную и мягкие ткани и характеризуется агрессивным распространением. Мария вела борьбу за выживание против саркомы. Фонд ее имени является наглядным доказательством этой борьбы. Саркома считается мало распространенной патологией, и потому выделяемые средства на исследования являются недостаточными. Саркома составляет только 1% от общего количества злокачественных опухолей, которые ежегодно выявляются в Испании. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ЛИНИИ Фонд Марии Гарсия-Эстрада, с момента своего создания, финансирует четыре исследовательские линии. Первая из низ связана с договором с Испанской Ассоциацией Борьбы 86
Die Stiftung María García- Estrada wurde auf ausdrücklichen Wunsch von María im Jahre 2006 in Teneriffa gegründet. Ihre Mutter, Dulce Acevedo Hernandez ist die Gründerin, zusammen mit ihrem Vater, der Vorsitzender der Stiftung, und ihren zwei Geschwistern Efrén und Alejandra als Vorstandsmitglieder. Der einzige Zweck unserer Stiftung ist die Erforschung des Sarkoms, ein Tumor der vom Stützgewebe, also auch dem Bindegewebe und den Knochen ausgeht und sehr aggressiv ist. María GarcíaEstrada kämpfte gegen das Sarkom und Ihre Stiftung ist der erfolgreiche Beweis für diesen Kampf. Das Sarkom wird als gering vorkommende Krankheit betrachtet, deshalb gibt es nur wenig öffentlichen Zuschüsse. Die Sarkome machen jährlich in Spanien nur etwa 1 % aller malignen Erkrankungen beim Menschen aus. Forschungslinien Die Stiftung María García- Estrada hat seit ihrer Gründung vier Forschungslinien unterstützt. Die erste davon war ein Übereinkommen mit der AECC, dem „Spanischen Verein gegen den Krebs“ in Form einer finanziellen Unterstützung von 66000 € für ein Forschungsprojekt im Bereich der Sarkome, genannt „ErbB-
с Раком, в виде взноса взаимопомощи, в размере 66.000 €, которые направлены на исследование саркомы в проекте под названием «рецепторы ErbB и его лиганды и выявление посредством Erk5 в раковой опухоли», который осуществляется в Центре исследования раковых опухолей г.СаламанкаIBMCC (CSIC), под руководством Хуана Карлоса Монтеро. Две последующие линии, находятся в разработке в университете Дуке, при участии Duke Comprehensive Cáncer Center, который в настоящее время ведет строительство медицинского центра для лечения именно пациентов с саркомой. Первая из двух исследовательских линий, под названием “ АссоциацияМарии Гарсия-Эстрада ”, с дотацией в размере 500.000$ и периодом исследования продолжительностью три года, была спонсирована компанией Marquette and Partners, которая оперирует на лондонской и чикагской биржах, в этой компании Мария работала два последних года. Вторая линия – параллельное исследование под названием «Определение путей связанных с сопротивляемостью организма к доксорубицину по модели Мурина в саркоме мягких тканей, используя общий геномный подход», продолжительностью в один год. Исследование проводилось под руководством профессоров Ричарда Ф. Риделя и Дэвида Кирша. Фонд Марии Гарсия-Эстрада и «James and Nancy Family» совместно профинансировали этот проект, вложив в его развитие по 12.500$ каждый. Четвертая исследовательская линия, являет собой соглашение между нашим Фондом и «FICUS» (Фонд по исследованию раковых заболеваний университета г. Саламанка), которое было подписано в ноябре 2008 года. Проект под названием « Механизмы появления саркомы Эвинга: выявление и клеточное размножение» будет разрабатываться под началом доктора Энрике де Алава и его продолжительность три года. Годовая стоимость проекта 33.463,33€. В настоящее время фонд продолжает свою работу по изысканию средств для открытия пятой исследовательской линии, которую мы рассчитываем запустить в 2011 году. За дальнейшей информацией обращаться по адресу: www.mariagarciaestrada.com/es/lineas-de-investigacion
maría garcía-estrada.
Rezeptoren und deren Liganden und Signalweg Erk5 beim Krebs“, unter Aufsicht des Forschers Juan Carlos Montero im CSIC, dem Krebsforschungszentrum von Salamanca-IBMCC durchgeführt. Die nächsten beiden Forschungslinien sind an der Duke- Universität, durch das Duke Comprehensive Cáncer Center, entwickelt worden, wo zur Zeit ein medizinisches Zentrum gebaut wird, um dort an Sarkom erkrankte Patienten zu betreuen. Die erste der beiden Forschungslinien, mit der Bezeichnung „ María García-Estrada Fellowship“, mit einer Dotierung von 500 000 $ und drei Jahren Dauer, wurde von dem Unternehmen Marquette and Partners unterstützt, Börsenunternehmen Chicago-London, in welchem María die letzten zwei Jahre arbeitete. Die zweite Linie ist eine Parallelstudie „The Identification of pathways Associated with Doxorubicin Resistance in a Murine Model of soft Tissue Sarcoma Using Whole-Genomic Approaches“, mit einer Dauer von einem Jahr. Die Forschung leiteten die Doktoren Richard F. Riedel und David Kirsch. Die Stiftung María García Estrada und James and Nancy Family haben diese Studie jeweils mit 12 500 $ gefördert. Die vierte Forschungslinie resultiert aus einem im November 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen unserer Stiftung und der FICUS (Stiftung zur Krebsforschung der Universität von Salamanca). Das Projekt mit dem Namen „Anfangsmechanismen des EwingSarkoms: Kennzeichnung und zelluläre Ausbreitung“ wird von Dr. Enrique de Alava geleitet und ist auf drei Jahre angesetzt. Die jährliche Summe beträgt 33 463,33 €. Gegenwärtig sammelt die Stiftung weiterhin Geldmittel für eine fünfte Forschungslinie, die wir im Jahr 2011 in Auftrag geben möchten. Weitere Informationen: www.mariagarciaestrada.com/lineas-de-investigacion
PUBLICIDAD BRM
ideal joyeros
BREGUET.
El arte
relojero The art of watchmaking 90
BREITLING.
p
CARTIER.
Como en todas nuestras ediciones, cedemos un espacio al Arte Relojero, así con mayúsculas, representado por una serie de marcas y de modelos exclusivos que definen y dan sentido a los valores de la Alta Relojería.
As in all our numbers, there is always a space dedicated to the very best in the Art of Watchmaking, showing a series of exclusive manufacturers and models which bear witness to the values of Fine Watchmaking.
Por una parte, encontramos firmas que seducen por sus creaciones, que encandilan a coleccionistas y apasionados de este mágico mundo, que se atreven a investigar, a crear, a llegar al mismo resultado a través de caminos distintos; y por otra parte, damos buena cuenta de esos modelos singulares que invitan a la contemplación y que nos recuerdan que si bien el tiempo es efímero, ellos permanecen. Esta es una amplia muestra de lo más nuevo que pone a su disposición Ideal Joyeros.
On the one hand, there are firms which seduce us with their creations, which dazzle all those who collect timepieces and who are in love with this magical world; firms that are prepared to research, create and find different ways to obtain the same magnificent results. On the other, there are singular models which prompt reflection and which remind us that, even if time is fleeting, these timepieces will always remain. This is an ample selection of the novelties now in stock in Ideal Joyeros.
ideal joyeros
HUBLOT.
BVULGARI.
ZENITH.
IWC.
BAUME ET MERCIER: Colección Classima. Caja de acero, movimiento
BAUME ET MERCIER: Classima Collection. Steel case, automatic,
automático, cronógrafo, fase lunar, día y mes. Correa alligator marrón,
chronographer, moon phases, day and month, brown crocodile strap,
hebilla desplegable.
deployant clasp
BREGUET: Caja redonda de oro blanco de 18 quilates. Fondo de za-
BREGUET: Model Round 18 carat white gold case, sapphire case-back,
firo, hermético hasta los 30 m. Esfera de oro de 18 quilates con baño
water resistant to 30 m, silvered 18 carat gold dial.
de plata.
BREITLING: Bentley Supersports, limited edition of 1,000 units. Steel
BREITLING: Bentley Supesports, edición limitada 1.000 unidades. Caja
case, water resistant to 100 m, screw-locked crown, rotating bezel,
de acero, sumergible hasta los 100 m, corona a rosca, bisel giratorio,
sapphire crystal and titanium case-back.
cristal de zafiro y fondo de titanio.
BVLGARI: Sotirio Bvlgari Calibro 168. First Bvlgari manufactured with
BVLGARI: Sotirio Bvlgari Calibro 168. Primer mecanismo de manufactu-
mechanism in rose gold.
ra Bvlgari en oro rosa.
CARTIER: Pasha. White gold case, diamond-paved bezel and crocodile
CARTIER: Pasha. Caja en oro blanco, bisel en pavé de diamantes y
strap.
correa de alligator.
CHOPARD: Happy Sport XL. Steel case, mother-of-pearl dial with 5
CHOPARD: Happy Sport XL. Caja de acero, esfera de madre perla con 5
moving diamonds, water resistant to 30 meters, available in blue, coral
diamantes móviles, estanco hasta 30 m., disponible en azul, coral y verde.
and green.
DIOR: Dior Christal Patenet Calf 33M. Caja en acero, bisel engastado
DIOR: Dior Christal Patenet Calf 33M. Steel case, diamond set bezel
con diamantes e inserciones de cristal de zafiro negro. Correa de cuero
with black sapphire inserts, black patent calf leather strap.
de becerro negro patentado.
HUBLOT: King Power Foudroyante All Black. Bezel in ceramic and rubber,
HUBLOT: King Power Foudroyante All Black. Bisel en cerámica y caucho,
layered dial with ten accessory pieces, rubber strap and chronograph
esfera en varios niveles con diez piezas accesorias , correa en caucho
movement.
y movimiento cronógrafo.
IWC: Portuguese Automatic. Watch with silvered dial and dark brown
IWC: Portugués Automático. Reloj con esfera color plateado y correa de
crocodile strap, water resistant to 30 meters.
piel de alligator marrón oscura, hermético a 30 m.
OMEGA: Omega Constellation. Ladies’ watch, 35 mm case, red gold with white crocodile, diamond-set hands.
92
PATEK PHILIPPE.
omega.
rado.
DIOR.
OMEGA: Omega Constellation. Modelo de señora, caja de 35 mm,
PANERAI: Luminor Marina. Polished silver case, brushed silver crown,
oro rojo con aligátor blanco, índices en brillantes.
black dial with Arab numerals and luminescent hands.
PANERAI: Luminor Marina. Caja en acero pulido, corona en acero satina-
PATEK: Twenty4. White gold case set with 35 diamonds, quartz
do, esfera negra con números arábigos e índices horarios luminiscentes.
movement, satin strap.
PATEK PHILIPPE: Twenty4. Caja de oro blanco engastada con 35 dia-
RADO: R5.5 by Jasper Morrison. Created in white ceramic with quartz
mantes, movimiento Quartz, correa de satín.
movement.
RADO: R5.5 de Jasper Morrison. Creado en cerámica blanca y maqui-
ROLEX: New Submariner Date. Manufactured in steel, automatic
naria de cuarzo.
calendar with rapid adjustment, green gold covering, luminescent hands
ROLEX: New Submariner Date. Fabricado en acero, con calendario
and pointers.
automático con corrección rápida, superficie en oro verde, índices y
TAG HEUER: Monaco Twenty Four. Black dial with a large “24” at 12
agujas en material luminiscente.
o’clock as a tribute to the 24 hours of Le Mans, steel case coated with
TAG HEUER: Mónaco Twenty Four. Esfera negra con un gran “24” a las
black titanium carbide.
12 h. como tributo a las 24 horas de Le Mans. Caja de acero revestida
TISOTT: Visodate 1975 Automatic. Automatic movement, steel
de PVD negro pulido.
case, sapphire crystal, water resistant to 30 m, leather strap with
TISOTT: Visodate 1975 Automatic. Movimiento automático, caja de ace-
deployant clasp.
ro, cristal de zafiro, hermético hasta 30 m, correa de cuero con cierre
ULLYSE NARDIN: Maxi marine Diver Titanium. Titanium case, rose gold
desplegable.
bezel, sapphire crystal, water resistant to 200 m.
ULLYSE NARDIN: Maxi marine Diver Titanium. Caja en titanio, bisel en
ZENITH:Two-tone white and rose gold case, automatic chronograph,
oro rosa, cristal de zafiro, hermeticidad a 200 m.
convex dial with sunburst effect and applications.
ZENITH: Caja bicolor en oro blanco y oro rosa, cronógrafo automático, esferas abombadas con acabados de rayos de sol e índices aplicados.
ideal joyeros
CHOPARD.
Искусство
часового дела Die Uhrmacherkunst Как и в предыдущих наших изданиях, этот раздел журнала мы посвящаем Искусству Часового Дела с большой буквы, представленному марками и эксклюзивными моделями, которые определяют и наделяют смыслом ценности Высокого Искусства Часового Дела.
Wie auch in all unseren vorherigen Auflagen nimmt die Uhrmacherkunst einen wichtigen Platz bei uns ein. Sie wird durch einige exklusive Marken, die die Werte und den Sinn der hohen Uhrmacherkunst ausmachen, vertreten.
С одной стороны, здесь вы можете встретить фирмы, которые очаровывают своим творчеством, ослепляют своей красотой коллекционеров и любителей этого волшебного мира, отважившихся исследовать, творить, находить неординарные пути решения одной и той же задачи; с другой стороны вы имеете возможность созерцать уникальные модели, которые всякий раз напоминают нам о
Einerseits präsentieren wir Hersteller, die uns mit ihren Kreationen verführen, die die Sammler und Liebhaber dieser magischen Welt begeistern, die sich trauen zu forschen, zu kreieren, zu denselben Ergebnissen auf unterschiedlichen Wegen zu kommen; andererseits erwähnen wir auch die einzigartigen Modelle , die uns zur Betrachtung verführen und uns daran erinnern, dass, obwohl Zeit vergänglich ist, die Uhren bei uns bleiben.
94
том, что если время эфемерно, то они вечны. Представляем вашему вниманию широкий выбор новинок, которые предлагает ювелирный магазин Ideal Joyeros. ROLEX. TAG HEUER. PANERAI. BAUME ET MERCIER: Коллекция Classima. Корпус из стали, механические с автоматическим подзаводом, фазы луны, месяц, день. Ремешок коричневого цвета из крокодиловой кожи, раскладывающаяся застежка. BREGUET: Корпус круглой формы из белого золота 18 карат. Задняя крышка выполнена из сапфирового стекла, водонепроницаемые до глубины 30 метров. Циферблат из Dies ist eine umfangreiche Aufstellung der neuesten Modelle, die золота 18 карат с покрытием из серебра. bei Ideal Joyeros zu finden sind. BREITLING: Bentley Supesports, выпущены ограниченной серией в 1.000 экземпляров. Стальной корпус, BAUME ET MERCIER: Kollektion Classima. Stahlgehäuse, водонепроницаемые до глубины 100 метров, коронка automatisches Uhrwerk, Chronograph, Mondphase, Tag und подзавода с навинчивающимся колпачком, вращающийся Monat. Braunes Alligatorarmband, Faltschliesse. безель, сапфировое стекло, титановая задняя крышка. BVLGARI: Sotirio Bvlgari Calibro 168. Первый механизм фирмы BREGUET: Rundes Gehäuse 18 Kt. Weißgold. Gehäuseboden Saphir. Wasserdicht bis 30 m. Zifferblatt 18 Kt. Gold, versilbert. Bvlgari, выполненный из красного золота. BREITLING: Bentley Supersports, aufgelegt in 1000 Exemplaren. CARTIER: Pasha. Корпус из белого золота, безель Stahlgehäuse, wasserdicht bis 100 m, Schraubkrone, инкрустирован бриллиантами типа «pavé», ремешок из Drehlünette, Saphirglas, Gehäuseboden aus Titan. крокодиловой кожи. BVLGARI: Sotirio Bvlgari Kaliber 168. In-house gefertigtes Werk CHOPARD: Happy Sport XL. Корпус изготовленный из in Roségold. стали, герметичен до глубины 30 метров циферблат из перламутра, с 5 подвижными бриллиантами, цветовая гамма CARTIER: Pasha. Gehäuse in Weißgold, Lünette mit Pavé aus Diamanten und Alligatorarmband. – синий, зеленый, коралловый. CHOPARD: Happy Sport XL. Stahlgehäuse, Perlmuttzifferblatt DIOR: Dior Christal Patenet Calf 33M. Стальной корпус, безель mit 5 beweglichen Diamanten, wasserdicht bis zu 30 m. In den с инкрустацией из бриллиантов и кристаллов черного Farben Blau, Korallrot und Grün. сапфира. Ремешок из хромовой кожи черного цвета. DIOR: Dior Christal 33mm patented calf. Stahlgehäuse, Lünette HUBLOT: King Power Foudroyante All Black. Безель выполнен mit Diamanten besetzt und Einsatz aus schwarzem Saphirglas. из керамики и каучука, многоуровневый циферблат с Patentiertes Armband aus schwarzem Kalbsleder десятью дополнительными аксессуарами, механизм HUBLOT: King Power Foudroyante All Black. Lünette aus хронографа, каучуковый ремешок. Keramik und Kautschuk, Zifferblatt auf verschiedenen Ebenen IWC: Portugués Automático. С циферблатом серебристого mit 10 Accessoires, Armband aus Kautschuk, Chronograph und цвета, ремешок темно-коричневого цвета из кожи Automatikwerk. крокодила, водонепроницаемы до глубины 30 м.
e
ideal joyeros
TISSOT.
BAUME ET MERCIER.
OMEGA: Omega Constellation. Женская модель, корпус диаметром 35 мм из красного золота, с часовыми отметками из бриллиантов, ремешок из крокодиловой кожи. PANERAI: Luminor Marina. Корпус из полированной стали, коронка подзавода из матовой стали, черный циферблат с арабскими цифрами, с люминесцентными часовыми отметками. PATEK PHILIPPE: Twenty4. Корпус из белого золота с инкрустацией из 35 бриллиантов, кварцевый часовой механизм, ремешок из атласной ткани. RADO: R5.5 от Jasper Morrison. Выполнены из белой керамики, кварцевый механизм. ROLEX: New Submariner Date. Изготовлены из стали, с автоматическим календарем, с моментальной поправкой, циферблат из золота с покрытием зеленого цвета, стрелки и часовые отметки из люминесцентного материала. TAG HEUER: Mónaco Twenty Four. Циферблат черного цвета с большой цифрой «24» на 12-часовой отметке, в честь 24 часовой гонки Le Mans. Стальной корпус с черным полированным покрытием, нанесённым осаждением паров. TISOT: Visodate 1975 Automatic. Механические с автоподзаводом, стальной корпус, сапфировое стекло, водонепроницаемые до глубины 30 м, кожаный ремешок с раскладывающейся застежкой. ULLYSE NARDIN: Maxi marine Diver Titanium. Корпус, выполненный из титана, безель из красного золота, сапфировое стекло, герметичны до глубины 200 метров. ZENITH:Корпус изготовлен из белого и красного золота, хронограф с автоматическим подзаводом, циферблат выпуклой формы с отделкой в виде солнечных лучей. 96
ULYSSE NARDIN.
IWC: Portugieser Automatik. Silberfarbenes Zifferblatt, dunkelbraunes Alligatorenlederarmband, wasserdicht bis 30 m. OMEGA: Omega Constellation. Damenuhr, Gehäuse 35 mm, Rotgold mit weißem Alligatorenarmband, Brillanten als Stundenanzeige. PANERAI: Luminor Marina. Stahlgehäuse, Krone in satiniertem Edelstahl, schwarzes Zifferblatt mit arabischen Ziffern und fluoreszierenden Stundenmarkierungen. Patek PHILIPPE: Twenty4. Gehäuse aus Weißgold mit 35 Diamanten besetzt, Quarzwerk, Satin-Armband. RADO: r5.5 von Jasper Morrison. Aus weißer Keramik, mit Quarzwerk, gefertigt. ROLEX: New Submariner Date. Aus Stahl gefertigt, automatische Datumsanzeige mit Schnelleinstellung, Zifferblatt mit Grüngold belegt, fluoreszierende Stundenmarkierungen und Zeiger. TAG HEUER: Monaco Twenty Four. Schwarzes Zifferblatt mit einer großen “24“ auf der “12“ als Erinnerung an das 24 Stunden Rennen in Le Mans. Stahlgehäuse mit schwarzem PVD beschichtet, poliert. TISSOT: Visodate 1975 Automatic. Automatik Uhrwerk, Stahlgehäuse, Saphirglas, wasserdicht bis 30 m, Lederarmband mit Faltschliesse. Ulyse Nardin: Maxi Marine Diver Titanium. Gehäuse aus Titan, Lünette in Rotgold, Saphirglas, wasserdicht bis 200 m. ZENITH: Zweifarbiges Gehäuse in Weißgold und Rotgold, automatischer Chronograph, Gewölbtes Zifferblatt mit Strahlendesign und besetzten Stundenmarkierungen.
belleza beauty
Nuevas técnicas, mejores
resultados New techniques, better results
l
Los tratamientos de medicina estética cuentan en la actualidad con nuevas tecnologías obteniendo mejores resultados en menor tiempo. El doctor Krulig, desde su Centro Médico, compagina su trabajo en la mayor plataforma láser de Canarias con su participación activa en congresos, así como en sus investigaciones científicas para ponerlas al servicio de sus pacientes.
Medical beauty treatments now dispose of new technologies, obtaining better results in less time. Based in his Medical Centre, Doctor Krulig reconciles his work in the largest laser platform of the Canaries with his active participation in conferences and his scientific research for the benefit of his patients.
Los avances tecnológicos y la mayor satisfacción de los pacientes al mejorar en su aspecto físico, deben estar unidos a una preparación médica adecuada. No se trata de adquirir la mejor tecnología, sino dominarla para lograr los resultados óptimos que el láser por sí solo no consigue. En este sentido, el doctor Krulig cuenta con la mayor plataforma láser de Canarias, en cuyo Centro Médico combina el láser con sus propias creaciones medico-estéticas a nivel cosméticos y de uso profesional, uniendo a esto, su constante participación en congresos y encuentros profesionales de su especialidad, lo que le permite mantener su “fórmula” de constante investigación y novedosa tecnología. Recientemente acudió a Polonia al Congreso Internacional de Medicina Estética y Anti-Aging, participando con una ponencia sobre el Lipoláser, técnica mínimamente invasiva que consigue eliminar la grasa localizada y retrae la piel. Logra, combinando varios láseres, la radiofrecuencia con vacumterapia y la endermología, resultados de gran espectacularidad en el tan extendido problema de celulitis y grasa acumulada en abdomen, cintura y muslos. Este tratamiento lo aplica con gran éxito entre sus pacientes de Canarias, así como en aquellos que viajan a Tenerife para ponerse en sus manos experimentadas. Su participación en diversos congresos es una de las razones que llevan a su cambio de
Technological advances and greater patient satisfaction, on improving their physical appearance, should go hand in hand with adequate medical skills. It is not a case of acquiring the best technology, but of mastering it in order to obtain the optimum results that the laser cannot achieve on its own. Dr. Krulig disposes of the largest laser platform in the Canaries, and in his Medical Centre he alternates laser treatments with medical cosmetic treatments of his own creation. This, together with his regular participation in professional seminars and conventions, allows him to maintain his “formula” of ongoing research and novel technology. Recently, he travelled to Poland to participate in the International Cosmetic Medicine and Anti-Aging Conference where he delivered a paper on Lipolaser, a minimally invasive technique which can eliminate localised fat and tense the skin. Combining different lasers, vacuum therapy and endermology, he obtains spectacular results, removing the common problem of unsightly cellulitis and fat on the tummy, waste and thighs. This treatment is applied with a high degree of success on his Canary patients, as well as on those who travel to Tenerife to surrender themselves to his experienced hands. His participation in various conferences is one of the reasons behind his
100
residencia a Tenerife, optando por una situación geográfica que le permite tener más cerca destinos en los que es requerido como ponente. Sus lazos familiares también han sido decisivos a la hora de trasladarse. Polaco de nacimiento, junto a sus raíces familiares europeas y el origen canario de su esposa y directora del Centro Médico, Anabela Batista de Krulig, le han traído a Tenerife junto a sus hijos. La gran satisfacción que siente obedece a la enorme acogida que le han brindado sus pacientes locales, así como al reencuentro con los de otros lugares que siguen confiando en sus manos. Pacientes de Venezuela, Italia, República Dominicana, Suiza o Polonia, que recurren a él dondequiera que se encuentre, aportan satisfacción profesional. Lo buscan para solicitar nuevamente retoques o nuevos tratamientos, basándose en su confianza en sus cuidadosas manos, así como en los resultados. Entre sus pacientes se encuentran aquellos que vienen a Tenerife de vacaciones y que consiguen perfeccionar su imagen y no sólo llevar de vuelta a casa el color que proporciona nuestro sol. Muchos pacientes demandan novedades más eficaces y de fácil aplicación. De esta manera, el Doctor Krulig trabaja en un continuo desarrollo de sus creaciones medico-estéticas utilizadas por cientos de pacientes y profesionales médicos en todo el mundo. Tratamientos como el Amelan antimanchas o los Peelings by Krulig, han logrado un notable éxito internacional. Podemos afirmar sin ningún tipo de dudas que con las nuevas técnicas se obtienen mejores resultados, siempre confiando en la gran profesionalidad y experiencia de un maestro en la medicina estética a nivel internacional.
change of residence to Tenerife, where he is closer to the different convention venues. His family ties have also helped him to take his decision. Polish by birth, his European roots and the Canary origin of his wife and manager of the Medical Centre, Anabela Batista de Krulig, have prompted him to move to Tenerife together with his children. His great satisfaction is due to the very warm welcome received from his local patients, and the reencounter with patients from elsewhere who continue to put their trust in him. Patients from Venezuela, Italy, Dominican Republic, Switzerland or Poland, who request his services wherever he is, fill him with professional satisfaction. They search him out in order to touch up or to undergo new treatments, confiding in his caring hands and on the results. Among his patients, there are those who come to Tenerife on holiday and who manage not only to improve their image, but also to go home with a healthy tan. Many patients demand new, more effective and more easily applicable treatments. Therefore, Doctor Krulig continues to develop his cosmetic medicine inventions, used by hundreds of patients and doctors all over the world. Treatments such as Amelan anti-blemish or Peelings by Krulig have achieved remarkable international success. We can say, without a shadow of a doubt, that the new techniques produce better results, always confiding in the expertise and experience of a world-wide guru of cosmetic medicine.
belleza beauty
el doctor Eduardo krulig y su esposa y directora del centro médico, Anabela Batista de Krulig.
Новая техника, улучшенные
РЕЗУЛЬТАТЫ
e
Neue Techniken, bessere Ergebnisse Методы лечения с применением новейших технологий в эстетической медицине, в настоящее время позволяют получать гораздо лучшие результаты и в более короткий срок. В своем медицинском центре, который одновременно является крупнейшей на Канарских островах платформой по работе с лазерной технологией, доктор Крулиг совмещает свою работу с пациентами, с активным участием в различных конгрессах, а также ведет научные исследования в этой области.
Die medizinischen Schönheitsbehandlungen verfügen heutzutage über neue Technologien, die bessere Ergebnisse in kürzerer Zeit erzielen. Dr. Krulig verbindet, von seinem medizinischen Zentrum aus, seine Arbeit bei der gröSSten Laser-Plattform auf den Kanaren mit seiner aktiven Teilnahme an Kongressen, sowie seinen wissenschaftlichen Forschungen, um mit diesen seinen Patienten zu dienen.
Новшества технологии, а также соответствующая медицинская подготовка персонала неизменно ведут к увеличению числа пациентов, которые остаются довольными своим внешним видом после прохождения лечения. На самом деле, речь не идет о приобретении новейших технологий, а скорее о совершенствовании методов ее применения, с целью достижения наилучших результатов. В этом смысле, медицинский центр доктора Крулига является лидером на Канарских островах в области применения лазера в медицинско-эстетических целях, комбинируя его использование с применением других косметических средств и процедур, многие из которых были разработаны им самим. Другим важным аспектом его работы является неустанное
Die technologischen Fortschritte und die größtmögliche Zufriedenheit der Patienten, wenn sie ihr Aussehen verbessern, müssen in Verbindung mit der entsprechenden ärztlichen Ausbildung stehen. Es handelt sich nicht darum, die neuste Technologie zu kaufen, sondern sie so zu beherrschen, dass optimale Ergebnisse erzielt werden, die ein Laser allein nicht erreichen kann. In diesem Sinne verfügt Dr. Krulig über die größte Laser- Plattform der kanarischen Inseln. In seinem medizinischen Zentrum kombiniert er den Laser mit seinen eignen Kreationen professioneller medizinischer Schönheitskosmetik und fügt dem noch seine Erfahrungen aus der kontinuierlichen Teilnahme an
102
belleza beauty
участие в конгрессах и встречах со специалистами в этой области, что позволяет постоянно поддерживать новаторский и исследовательский дух центра. Недавно он принимал участие в Международном конгрессе по эстетической медицине и предотвращению старения, который проходил в Польше, и на котором он выступал с докладом о применении «Липолазера» - это минимально инвазивная техника по удалению жировой ткани, при этом кожа не теряет своей эластичности. При помощи лазера, радиочастоты с вакуумной терапией и эндермологии достигаются потрясающие результаты в борьбе с такой распространенной проблемой как целлюлит и избыток жировой ткани в области живота, на бедрах и талии. Лечение этим методом уже пользуется большим успехом среди жителей Канарских островов и гостей Тенерифе, которые приезжают на остров специально с этой целью. Участие на постоянной основе в различных конгрессах явилось одной из причин, по которой Тенериф был избран местом для постоянного проживания. Так как географическое положение острова позволяет находиться на оптимальном расстоянии от мест проведения конгрессов, на которые его приглашают в качестве докладчика. Впрочем, семейные узы тоже повлияли на принятие окончательного решения о переезде. Будучи поляком, по национальности, и с глубокими семейными корнями в других европейских странах, его супруга Анабела Батиста де Крулиг, которая одновременно является директором медицинского центра, родом с Канарских островов, где также родились их дети. Чувство огромного удовлетворения, которое испытывает доктор Крулиг обусловлено тем радушным приемом, с которым его встречают местные жители, а также встречи со своими бывшими пациентами из других стран, такие как Венесуэла, Италия, Доминиканская республика, Швейцария, Польша. Они приезжают к нему вновь и вновь, кто для того, чтобы повторить лечение, кто в поисках новых методов, их доверие основано на высоком профессионализме медиков и хороших результатах. Очень многие из его пациентов приезжают на Тенериф, чтобы провести здесь свой отпуск, и улучшить свой облик, и в этом им помогает не только яркое солнце. Пациенты постоянно справляются о новых более эффективных, и несложных в применении методиках. Поэтому доктор Крулиг все время работает над разработкой новых медико-эстетических методик, применяемых пациентами и специалистами во всем мире. Такие процедуры как Amelan, (удаление пигментных пятен) или Peelings by Krulig добились значительного международного успеха. Без тени сомнения можно утверждать, что только при помощи новых технологий, вкупе с профессионализмом и опытом мастеров медицинской эстетики международного уровня, достигаются наилучшие результаты. 104
Kongressen und Tagungen in seinem Fachgebiet hinzu. Dies erlaubt ihm seine „Formel“, bestehend aus konstanter Forschung und neuester Technologie, beizubehalten. Kürzlich hat er in Polen beim Internationalen Kongress der Schönheitsmedizin und Anti-Aging einen Vortrag über Laser-Lipolyse, eine minimal invasive Technik, um das überflüssige Fettgewebe zu vernichten und die schlaffe Haut zu straffen, gehalten. Er erzielt durch die Kombination von verschiedenen Lasern, Radiofrequenzverfahren mit Vakuumtherapie und Endermologie, großartige Ergebnisse im Bereich der so verbreiteten Problematik der Zellulitis und des angelagerten Fettes an Bauch, Hüfte und Oberschenkeln. Diese Behandlung wendet er mit viel Erfolg sowohl bei seinen kanarischen Patienten an, als auch bei denjenigen, die extra nach Teneriffa reisen, um sich in seine erfahrenen Hände zu begeben. Seine Teilnahme an verschiedenen Kongressen, ist einer der Gründe, die dazu geführt haben, dass er seinen Wohnsitz nach Teneriffa verlegt hat. Die geografische Lage ermöglicht es ihm, den Kongressveranstaltungen, die ihn als Redner anfordern, näher zu sein. Seine familiären Bande waren auch beim Umzug entscheidend. Gebürtiger Pole, europäische Wurzeln und die kanarische Herkunft seiner Frau Anabela Batista, Direktorin des medizinischen Zentrums, haben ihn zusammen mit den Kindern nach Teneriffa gebracht. Die große Erfüllung, die er spürt, begründet sich auf der großen Resonanz seiner ortsansässigen Patienten und dem Wiedertreffen mit Patienten aus anderen Orten dieser Welt, die sich weiterhin seinen Händen anvertrauen wollen. Zu seinen Patienten gehören unter anderen auch diejenigen, die nach Teneriffa reisen, um dort Urlaub zu machen und es schaffen nicht nur die Bräune unserer Sonne mit nach Hause nehmen, sondern auch ihr Aussehen zu verbessern. Viele Patienten fordern leicht anwendbare und wirksamere Neuerungen. Deshalb arbeitet Dr. Krulig an einer stetigen Weiterentwicklung seiner medizinischen Schönheitskreationen, die auf der ganzen Welt von hunderten Patienten und Spezialisten genutzt werden. Behandlungen wie AmelanAnti-Altersflecken und Peeling by Krulig haben beachtliche internationale Erfolge erzielt. Zweifellos kann man bestätigen, dass auf Grund der neuen Techniken bessere Ergebnisse erzielt werden, wobei die enorme Professionalität und Erfahrung eines Meisters der internationalen Schönheitsmedizin unerlässlich ist.
marcas de lujo luxury names
CHANEL en Ideal in Ideal
Si es cierto que la verdadera elegancia desafía al tiempo, CHANEL lleva desde 1987 demostrando que también puede ser su mejor cómplice.
106
If it is true that real elegance is timeless, since 1987 CHANEL has also shown that it can be a priceless ally.
e
Este año, CHANEL se lanzaba al mundo de la relojería de prestigio, creando el primogénito de una colección de relojes concebidos a imagen y semejanza de un estilo que el oro, la laca, el nácar, las perlas y la cerámica han vuelto inimitable. Relojes de líneas puras y acabados irreprochables. Relojes innovadores, como el J12, que presenta cada año, desde su lanzamiento en el 2000, variaciones cada vez más audaces, como este Nuevo modelo completamente engastado de baguettes de cerámica negra, la piedra preciosa del siglo XXI. Relojes que se reinventan sin cesar, como el Première, que para celebrar sus veinte años se hacía más pequeño y más precioso, con su esfera recubierta de diamantes y su pulsera de perlas, antes de engalanarse en 2008 de cerámica negra o blanca. Relojes a la vez sobrios y preciosos, punto de encuentro de la creatividad de CHANEL y la más perfecta calidad de la relojería de alta gama, que declinan hasta el infinito los modelos faro de su colección.
This year, CHANEL stepped inside the fine watchmaking realm with the first of a collection of watches using gold, mother-of-pearl, pearls and ceramic with an inimitable style. They are watches with pure lines and flawless finishes. Novel watches, such as the J12, which each year, since its presentation in the year 2000, features increasingly bold variations; an example is this new model set with black ceramic, the gemstone of the 21st century. We talk of watches which are renovated continuously, such as the Première which, to celebrate its twentieth birthday, becomes smaller and more valuable, with a diamond-studded dial and pearl bracelet, before being set with black or white ceramic in 2008. Watches which are at once restrained and luxurious, where CHANEL’S creativity combined with the most perfect watchmaking craftsmanship produce a myriad of variations on the emblematic timepieces of its collection.
роскошные марки luxusmarken
Ideal
CHANEL bei Ideal
Считается, что элегантность может бросить вызов времени. Если это действительно так, то в этом случае CHANEL, еще начиная с 1987 года, постоянно демонстрирует, что в этом она может стать лучшим помощником. Sollte es wahr sein, dass die echte Eleganz der Zeit trotzt, dann beweist Chanel seit 1987, dass sie auch ein Komplize sein kann.
108
В этом году, CHANEL выпустила в свет свою первую коллекцию часов, замысел которой заключался в создании уникальных и неповторимых изделий из золота, перламутра, жемчуга и керамики. Часы чистых линий и безупречной отделки. Часы с большим количеством новшеств, как например «J12», которые представляются покупателям каждый год, с момента их выпуска на рынок в 2000 году, и каждый раз с более смелыми решениями. Новая модель этих часов полностью инкрустирована черной керамикой, которая считается драгоценным камнем XXI века. Часы, которые непрестанно совершенствуются, как например «Première», которые чтобы отметить двадцатилетие со дня своего создания, были выпущены меньшего размера, с циферблатом покрытым бриллиантами, а браслет жемчугом, хотя в 2008 году они были украшены только черной и белой керамикой. Часы, одновременно скромные и удивительные – это место встречи непревзойденной креативности марки CHANEL,ее самого высокого качества, характерного для часов высокой гаммы, и непременно стремящаяся к совершенству своих коллекций.
e
In jenem Jahr brachte Chanel zum ersten Mal Luxusuhren auf den Markt. Eine Uhrenkollektion, die durch die Verwendung von Gold, Lack, Perlmutt, Perlen und Keramik einen unnachahmlichen Stil aufweist. Uhren klarer Linien und einwandfreier Endverarbeitung. Innovative Uhren, wie die J12 , die, seit sie im Jahr 2000 auf den Markt gekommen ist, sich jedes Jahr in immer verwegeneren Variationen präsentiert, wie dieses neue Modell , welches komplett mit schwarzer Keramik im Baguetteschliff besetzt ist, dem Edelstein des 21. Jahrhunderts. Uhren, die sich ohne Unterbrechung selbst wiedererfinden, wie die Premiere, die zu ihrem 20. Geburtstag durch ein diamantbesetztes Zifferblatt und ein Perlenarmband, eine kleinere aber wertvollere Gestalt angenommen hat, um sich dann im Jahr 2008 mit schwarzer oder weißer Keramik zu schmücken. Uhren, die gleichzeitig nüchtern und kostbar sind, Treffpunkt der Kreativität von Chanel und der perfekten Qualität der Uhren höchster Klasse, die nichts mehr mit den ursprünglichen Modellen der Kollektion gemeinsam haben.
ocio leisure досуг freizeit
CASINOS de Tenerife
lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.
Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. And now there is an important novelty: Texas Hold'em Poker in all our casinos.
El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla.
Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife.
110
e
Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa
Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На Тенерифе, к вашим услугам три, всеми признанными, казино: Казино Пуэрто де ла Крус, Казино Санта Крус, Казино Плайя де лас Америкас. И отныне к вашим услугам, значительное новшество во всех наших казино - Poker Texas Hold’em.
Orte des Zusammentreffens, des SpaSSes, der Intelligenz, der Emotionen. Kasinos sind ganz besondere Orte, in denen eine neue Welt entsteht, weit entfernt von der Alltagsroutine. Auf Teneriffa können wir drei prestigehaltig Kasinos besuchen: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz und Casino Playa de las Américas. Und ab sofort gibt es eine Neuigkeit: Texas Hold’em Poker in all unseren Kasinos.
«Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья.
Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel.
d
arte art
Franco Cologni, Presidente de la Fundaci贸n de la Alta Relojer铆a.
Fundaci贸n de la
alta relojer铆a Fine Watchmaking Foundation 112
c
"difundir el legado de la Alta Relojería, técnica y preciosa, en todo el mundo, a través sus creaciones, invenciones y saber hacer", es el objetivo de la fundación de la alta relojería. un selecto y distinguido ambiente donde apreciar el mejor arte hecho reloj, de mano de los mayores especialistas del mundo.
"TO MAKE KNOWN THE LEGACY OF FINE WATCHMAKING, THAT OF PRECISION AND LUXURY, ALL OVER THE WORLD, THROUGH ITS CREATIONS, INVENTIONS AND KNOW-HOW" IS THE OBJECTIVE OF THE FINE WATCHMAKING FOUNDATION. IT IS AN EXCLUSIVE AND DISTINGUISHED REALM IN WHICH TO ADMIRE ART IN THE FORM OF WATCHES, GUIDED BY THE BEST SPECIALISTS IN THE WORLD.
Como un objeto cultural y artístico, así se conciben los relojes y se potencia su conocimiento en la Fundación de la Alta Relojería, de la que Anup Aswani, director general de Ideal Joyeros, es embajador. La relojería de primera calidad es hoy más que nunca un objeto de culto para los amantes del lujo. El mundo de la alta relojería evoluciona a un ritmo vertiginoso, la misión de la fundación es precisamente dar a conocer estos cambios para que se admiren y difundan como merece, de modo que todos aquellos interesados en los relojes conozcan los últimos avances de primera mano. Este mundo se engloba dentro de las artes decorativas y brinda a nuestro mundo un extra de belleza, encarnando una cultura que se alimenta de sueños. Además, los mejores expertos y alquimistas trabajan con las manos, la cabeza y el corazón para lograr piezas únicas que son el resultado de años de buen trabajo, mirando siempre al futuro para aplicar las mejores innovaciones. La pasión por la excelencia en el diseño y la precisión de esta fantástica máquina que es el reloj la encarna la Fundación para la Alta Relojería. Ellos guardan la herencia, el orgullo de este buen hacer y se encargan de difundirlo, potenciarlo y desarrollarlo. Sin olvidarnos de la importancia de transmitirlo a las nuevas generaciones, apreciando los valores que ha construido y el modo de vida que implica, para que continúe la tradición, porque el tiempo es arte. Para más información consulte la web www.hautehorlogerie.org
Watches, conceived as cultural and artistic creations, are behind the Fine Watchmaking Foundation, of which Anup Aswani, General Manager of Ideal Joyeros, is ambassador. Top range watches are more than ever cult objects for luxury lovers. The world of fine watchmaking evolves at a dizzy rate, the mission of the foundation is precisely to publicise these changes so that they can be known and admired as they deserve, and so that all those interested in watches can have first-hand knowledge of the latest advances. Fine watchmaking is one of the decorative arts and provides our lives with an extra dose of beauty, embodying a culture fuelled by dreams. Furthermore, the best experts and alchemists work with their hands, heads and hearts in order to create unique pieces which are the result of years of hard work, always with an eye on the future in order to apply the most advanced innovations. The passion for excellence in design and the precision of this fascinating machinery are behind the Fine Watchmaking Foundation. They are the guardians of the heritage and reputation of this unique art and they are responsible for making known, boosting and developing such craftsmanship. And of course, we should not forget the importance of transmitting these values, as well as the achievements and the lifestyles they have created, to the new generations so that the tradition continues, because time is art. www.hautehorlogerie.org
искусство kunst
Фонд Искусство
ЧАСОВОГО ДЕЛА Die Stiftung der hohen Uhrmacherkunst
НЕСТИ В МАССЫ ОГРОМНОЕ НАСЛЕДИЕ МАСТЕРОВ ЧАСОВОГО ДЕЛА, ИХ НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЕ ПО ТОЧНОСТИ И ТЕХНИКЕ ИСПОЛНЕНИЯ ШЕДЕВРЫ ЯВЛЯЕТСЯ ЦЕЛЬЮ ФОНДА «ИСКУССТВО ЧАСОВОГО ДЕЛА», ГДЕ В АТМОСФЕРЕ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ И ЭЛЕГАНТНОСТИ ВЫ СМОЖЕТЕ ПО ДОСТОИНСТВУ ОЦЕНИТЬ ИСКУССТВО ЛУЧШИХ МИРОВЫХ МАСТЕРОВ ЧАСОВОГО ДЕЛА.
114
„Durch ihre Kreationen, Erfindungen und ihr Wissen, das Erbe der hohen Uhrmacherkunst auf der ganzen Welt zu verbreiten, sowohl technisch als auch schmucktechnisch gesehen“, das ist das Ziel der Stiftung der hohen Uhrmacherkunst. Ein auserwähltes und distinguiertes Ambiente, in dem man, in den Händen der besten Fachleute, die hohe Kunst in Form von Uhren würdigen kann.
a
Фонд «Искусство часового дела», представителем которого является генеральный директор Ideal Joyeros Ануп Асвани, поможет вам расширить знания о часах, которые воспринимаются здесь как предметы культурного и художественного творчества. Часы высочайшего качества являются на сегодняшний день предметом культа для многих поклонников и любителей роскоши. Мир часового дела развивается с поразительной скоростью, и задачей этого фонда как раз является ознакомить с этими изменениями, с тем чтобы они могли быть заслуженно оценены и все кто интересуется часами смогли получить эту информацию из первоисточника. Мир часового искусства – это особая культура, которая помогает воплощать в красоту самые несбыточные мечты. Лучшие представители этого искусства, непревзойденные специалисты и мастера своего дела отдают все свое умение и вкладывают всю свою душу в создание уникальных шедевров, над которыми они трудятся порой годами, непременно обращая свой взор в будущее в поиске новшеств. Фонд «Искусство часового дела» воплощает в себе неудержимое стремление к превосходству, как в дизайне, так и в точности этого чуда техники, которым являются часы. В задачи фонда входит сохранение этого ценного наследия, распространение знаний об этом непреходящем искусстве, содействовать его развитию и популяризации. Также, не следует забывать о важности передачи этого наследия грядущим поколениям, об уважении к созданным ценностям и к стилю жизни, с тем чтобы традиции следовали своим чередом не обращая внимания не течение времени. www.hautehorlogerie.org
Als kulturelle und künstlerische Objekte, so empfindet man Uhren und fördert sie dementsprechend in der Stiftung der hohen Uhrmacherkunst, von der Anup Aswani, Generaldirektor von Ideal Joyeros, der Botschafter ist. Die Uhrmacherkunst erster Güte ist für die Liebhaber des Luxus heute mehr denn je ein Kultobjekt. Die Welt der hohen Uhrmacherkunst entwickelt sich in atemberaubendem Tempo. Die Aufgabe der Stiftung ist es nun diese Entwicklung bekannt zu machen, damit sie dementsprechend bewundert und verbreitet werden kann, so dass alle an Uhren interessierten Personen die neuesten Fortschritte aus erster Hand erfahren. Diese Welt der Uhren gehört der Kunst der Dekoration an und fügt unserer Welt eine Extraportion an Schönheit hinzu, und erschafft so eine Kultur, die von Träumen genährt wird. Die erfahrensten Experten und Alchemisten arbeiten mit den Händen, dem Kopf und dem Herzen, um einzigartige Stücke zu erschaffen, die das Ergebnis jahrelanger harter Arbeit sind, immer mit Blick auf die Zukunft, um die besten Neuerungen anzuwenden. Die Stiftung der hohen Uhrmacherkunst verkörpert die Leidenschaft für ein exzellentes Design und die Präzision dieser fantastischen Maschine, Uhr genannt. Die Stiftung wacht über das Erbe, den Stolz auf die erlernten Fähigkeiten und ist beauftragt diese zu verbreiten, zu fördern und weiter zu entwickeln. Große Relevanz muss auch der Tatsache beigemessen werden, dass dies alles den folgenden Generationen zu übermitteln ist, die wiederum lernen müssen, die Werte und den dazugehörigen Lebensstil zu würdigen. Nur so kann die Tradition fortgeführt werden, denn die Zeit ist Kunst. www.hautehorlogerie.org
estética beauty
RAF
m
láser En el sector de la medicina estética RAF LASER centro de medicina estética -nutrición y microimplante capilar destaca por la variedad de tratamientos y por su profesionalidad.La eficacia de nuestros tratamientos se basa en la aplicación de los mismos de forma individual a cada paciente permitiendo que esta empresa se haya consolidado como referente en este campo tanto en las islas como en el resto de España.
In the cosmetic medicine sector, RAF Laser beauty, nutrition and micro hair transplant centre is a leader in terms of the variety of treatments and of professional expertise. The effectiveness of our treatments is based on the individualised assessment of each patient, permitting the company to become consolidated as a standard-setter in this field both on the islands and in the rest of Spain.
Numerosos pacientes tanto en Europa como Latinoamerica han confiado en nosotros y nos han apoyado para que nuestro proyecto inicial haya crecido hasta lo que es hoy, gracias a todos ellos y a nuestro compromiso profesional, empresarial y personal nos gusta el futuro que vemos.Entre lo mas demandado se encuentra:
Many patients, both in Europe and in Latin America, have put their trust in our company and have given us the necessary backing so that our initial project has grown to become what it is today; thanks to them and to our professional, corporate and personal commitment, we are pleased with what the future holds in store. Our most sought-after treatments include:
116
1. Microimplante capilar: Utilizamos una de las técnicas mas novedosas en recuperación de la calvicie, demandado tanto por hombre como mujeres, aunque el 90% de nuestro pacientes son del sexo masculino.Somos pioneros en las islas en utilizar una novedosa técnica, denominada FUE, tiene varias ventajas frente a otros tratamientos quirúrgicos utilizados para tratar la calvicie durante años, ya que en el caso del FUE es una técnica mínimamente invasiva, muy tolerable y los pacientes se pueden incorporar casi de inmediato a su vida laboral o social, en ningún momento se requiere el uso de bisturí o suturas, logrando resultados naturales y excelentes.
1. MICRO HAIR TRANSPLANTS: We use one of the most advanced techniques against baldness, used both by men and by women, although 90% of our patients are males. We are pioneers on the islands in the use of a novel technique called FUE, which has various advantages if compared to the other surgical techniques used in the past, given that FUE is minimally invasive and well tolerated, so that patients can return to their work or social lives almost immediately, and does not require the use of scalpels or stitches at any time, achieving excellent, natural-looking results.
2. Tratamiento de rejuvenecimiento facial: La clave esta en la combinación de diversos tratamientos que permitan que la piel adquiera una frescura y textura natural,sin necesidad de pasar por el quirófano, entre las técnicas de rejuvenecimiento se encuentran; el relleno de arrugas y surcos, la utilización del Vistabel, antes conocido como Botox, para corregir las arrugas de expresión de la frente, entrecejo y alrededor de los ojos, tratamientos antimanchas, aplicación de vitaminas para aportar nutrientes a la piel,tratamientos láseres para lograr reafirmar la piel así como la eliminación de las secuelas de acné y arañas vasculares; el objetivo final que la piel adquiera un aspecto suave, terso y natural.
2. FACIAL REJUVENATION TREATMENT: The secret lies in the combination of different treatments which permits the skin to acquire a fresh and natural look without the need for surgery. The rejuvenation techniques include: anti-wrinkle derma fillers and the use of Vistabel, formerly known as Botox, to correct expression lines on the forehead, brow and around the eyes; skin mark treatments; application of vitamins to nourish the skin; and laser treatments for firming and for removing acne scars and vascular spiders. The final objective is to give the skin a soft, smooth and natural appearance.
3.Tratamiento de la obesidad y el sobrepeso: Dieta de Aporte Proteico: Método llevado a través de un riguroso protocolo médico, muy eficaz, donde la perdida de peso oscila entre 5 a 7 kg por mes teniendo como objetivo fundamental la reeducación alimentaria y el mantenimiento del peso logrado. 4. ¡¡NUEVO¡¡ Sistema TMT, electroterapia virtual con programas específicos según el tipo de patología: Programas para tratar la celulitis global y localizada, estrías, flacidez, envejecimiento y caída del cabello. Se acercan fechas donde todos buscamos el regalo perfecto para nuestros seres queridos, algo diferente y original puede ser alguna de las numerosas ofertas que te permitirán regalar belleza. En RAF LASER le asesoraremos y le ofreceremos soluciones efectivas para que adapten a todas las necesidades; indudablemente siempre previa valoración médica de cada paciente donde se descarten contraindicaciones a la hora de realizar cualquiera de nuestro tratamientos.
3. WEIGHT LOSS TREATMENT: Protein Supplement Diet: Highly effective method carried out under strict medical supervision, where weight loss is of around 5 to 7 kg per month, which has the priority objective of changing eating habits and maintaining the desired weight. 4. NEW!! TMT electrotherapy system with specific programmes catering for each problem: general and localised cellulite, stretch marks, flabbiness, aging and hair loss. The season is coming up when we all look for the ideal present for our nearest and dearest, something different and original could be one of our special offers allowing you to make a gift of beauty. In RAF Laser we can advise you and offer effective solutions for every need, with each patient submitted to strict medical supervision in order to rule out any contraindications in regard to any of our treatments.
эстетика ästhetik
RAF
LÁSER 118
РАФ ЛАЗЕР – ЦЕНТР ЭСТЕТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ, ДИЕТОЛОГИИ И КАПИЛЛЯРНОЙ МИКРОИМПЛАНТАЦИИ, ПО ПРАВУ ЗАНИМАЕТ ОДНО ИЗ ЛИДИРУЮЩИХ МЕСТ В ЭТОМ СЕКТОРЕ МЕДИЦИНЫ И ЗАМЕТНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ДРУГИХ РАЗНООБРАЗИЕМ ЛЕЧЕБНЫХ ПРОЦЕДУР И СВОИМ ПРОФЕССИОНАЛИЗМОМ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ЛЕЧЕНИЯ В НАШЕМ ЦЕНТРЕ ОСНОВАНА НА ИНДИВИДУАЛЬНОМ ПОДХОДЕ К КАЖДОМУ ПАЦИЕНТУ, ЧТО ПОЗВОЛИЛО ЭТОМУ ЛЕЧЕБНОМУ УЧРЕЖДЕНИЮ КОНСОЛИДИРОВАТЬ СВОИ ПОЗИЦИИ, КАК НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ, ТАК И НА ОСТАЛЬНОЙ ТЕРРИТОРИИ ИСПАНИИ.iriureetue cortin henit nonullu ptatis eugue ea feugait prat amet, consequam velenis dolor ing endrem zzriure delit ut irit adiam, commy nonsed.
Im Bereich der Schönheitsmedizin ragt RAF Laser, medizinisches Zentrum für Schönheit, Ernährung und Haarimplantation, auf Grund der Vielfältigkeit seiner Behandlungen und seiner Professionalität hervor. Der Erfolg unserer Behandlungen basiert auf der individuellen Anwendung an jedem Patienten, was unsere Firma dazu gebracht hat, auf diesem Gebiet einen MaSSstab auf den Inseln und in ganz Spanien darzustellen.
Благодаря доверию и поддержке наших пациентов из различных стран, как Европы, так и Латинской Америки, а также профессиональные и личные обязательства, взятые на себя каждым участником этого проекта, первоначальные планы стали реальностью, и мы с уверенностью смотрим в будущее. Среди пользующихся наибольшим спросом лечебных процедур:
Zahlreiche Patienten, sowohl in Europa als auch in Lateinamerika, haben sich uns anvertraut und uns unterstützt, so dass unser anfängliches Projekt bis zum heutigen Punkt wachsen konnte. Dank all unserer Patienten und unseres fachmännischen, unternehmerischen und persönlichen Engagements, können wir mit Freude in die Zukunft blicken. Hauptsächliche Nachfrage besteht für Folgendes:
1. Капиллярная микроимплантация: мы используем самую новейшую технологию по восстановлению волосяного кожного покрова, и хотя эта техника одинаково приемлема как для мужчин, так и для женщин, 90% пациентов - мужчины. На Канарских островах, мы являемся одними из первых кто начал применение новой технологии, которая называется FUE. Эта техника имеет ряд преимуществ перед другими известными хирургическими методами, так она минимально инвазивная, очень хорошо переноситься и пациенты практически непосредственно после операции могут вернуться к своей повседневной жизни. Полностью исключено применение скальпеля или наложение швов, что дает отличные результаты.
1. Mikrohaartransplantation: Wir benutzten eine der modernsten Techniken zur Behandlung der Kahlheit. Nachfrage besteht sowohl bei Männern, als auch bei Frauen, aber 90% unserer Patienten sind männlichen Geschlechts. Auf den Inseln sind wir Pioniere beim Benutzten einer neuartigen Technik, FUE genannt. Sie besitzt verschiedene Vorteile gegenüber den herkömmlichen, chirurgischen Methoden, die viele Jahre lang zur Behandlung gegen die Kahlheit angewendet worden sind, da es sich um eine nur minimal invasive, gut tolerierbare Methode handelt, bei der die Patienten sich fast sofort wieder ins Berufs- und Alltagsleben einfügen können. Es werden keine Skalpelle oder Nähte verwendet, wodurch exzellente und natürliche Ergebnisse erzielt werden.
2. Омоложение кожи лица: ключом к успеху является сочетание различных процедур, которые позволяют коже приобрести свежесть и восстанавливают
2. Verjüngungsbehandlungen für das Gesicht: Der Schüssel ist die Kombination verschiedener Behandlungen, die es ermöglicht, die Haut aufzufrischen und ihr eine natürliche
z
эстетика ästhetik
который вы сможете выбрать среди многочисленных предложений. В центре РАФ, мы рады проконсультировать вас по любому вопросу и предложить вам эффективное решение. Каждый пациент обязательно проходит медицинское освидетельствование, с целью исключения возможных противопоказаний и побочных эффектов при проведении лечебных процедур.
естественную структуру кожных тканей без необходимости хирургического вмешательства. Подобными процедурами по омоложению являются; наполнение морщин, с использованием препарата «VISTABEL», ранее известного под названием «ботокс», для корректировки глубоких морщин лба, межбровья, а также морщин вокруг глаз, лечение пигментных пятен, применение питательных средств с содержанием витаминов, использование лазера для повышения эластичности кожи, а также для удаления угревых шрамов и лечения варикоза мелких сосудов. Конечная цель – кожа, которая выглядит естественно свежей и подтянутой. 3. Лечение ожирения и избавление от излишнего веса: «Диета по Белковому рациону» - метод, основанный на неукоснительном медицинском контроле, является очень эффективным, при этом потеря веса составляет от 5 до 7 кг в месяц. Основная цель – радикальный пересмотр рациона и поддержание достигнутого веса. 4. Новшество!!! Система ТМТ – виртуальная электротерапия, с использованием специальных программ согласно патологии. Программы для лечения общего и локального целлюлита, растяжек, дряблой кожи и выпадения волос. С приближением праздников, многие из вас уже подбирают подарок для своих родных и близких. Подарить красоту, может стать тем необычным и оригинальным подарком, 120
Textur zu verleihen, ohne den Operationssaal betreten zu müssen. Zu den Verjüngungsmethoden gehören: Auffüllen der Falten und Furchen, Benutzung von Vistabel, früher bekannt als Botox, um die Ausdrucksfalten der Stirn, der Nasenwurzel und der Augenpartie zu korrigieren, Hautfleckenbehandlungen, Anwendung von Vitaminen um der Haut Nährstoffe zuzuführen, Laserbehandlungen, um die Haut zu straffen und die Folgeerscheinungen von Akne und Besenreiser zu beseitigen; das Ziel ist es, der Haut einen weiches, samtiges und natürliches Aussehen zu verleihen. 3. Behandlung von Fettleibigkeit und Übergewicht: Proteindiät: Sehr effiziente Methode, die unter strenger ärztlicher Kontrolle stattfindet. Der monatliche Gewichtsverlust schwankt zwischen 5 und 7 kg. Hauptziel ist es, eine Ernährungsumstellung zu erreichen und das erreichte Gewicht dauerhaft zu halten. 4. NEU!! TMT System, virtuelle Elektrotherapie mit spezifischen Programmen je nach Pathologie: Programm zur Behandlung der allgemeinen und lokalisierten Cellulitis, Dehnungsstreifen, Hauterschlaffung, Hautalterung und des Haarausfalls. Es nähert sich die Zeit, in der wir für unsere Lieben das perfekte Geschenk suchen, etwas Anderes und Originelles kann eines der vielen Angebote, die es Ihnen gestatten Schönheit zu verschenken, sein. In RAF Laser beraten wir Sie gerne und bieten Ihnen effektive Lösungen an, die sich allen Bedürfnissen anpassen. Selbstverständlich wird jeder Patient zunächst ärztlich untersucht, um bei unseren Behandlungen Gegenanzeigen auszuschließen.
restauración food
Restaurante
el patio
Restaurant
el restaurante el patio del hotel jardín tropical, en costa adeje, es un referente de la gastronomía en el sur de tenerife. A su cabeza se encuentra el chef álvaro garcés, que tiene una amplia experiencia, ha trabajado con maestros de la alta cocina como Carme Ruscalleda, Josean Martinez Alija o Carmelo Bosque. Les proponemos una receta para que vayan abriendo boca. El Patio, the restaurant of Hotel Jardín Tropical, in Costa Adeje, sets culinary standards in southern Tenerife. It is run by highly-experienced chef Álvaro Garcés, who has worked with masters such as Carme Ruscalleda, Josean Martinez Alija or Carmelo Bosque. We propose a recipe to open up the appetite.
122
e
EL VALLE DEL CEDRO, un bosque con sabor propio
el valle del cedro, a forest full of flavours
INGREDIENTES para 4 personas Patata ratté, 80 gr; Patata vitelotte, 80 gr; Lomo de conejo,100 gr; Miel de palma, 60 gr; Nueces de Macadamia, 4 unidades; Brotes de zanahoria, 8 unidades; Brotes de algazul, 8 unidades; Brotes de salicornia, 8 unidades; Brotes de espinaca, 12 unidades; Flor de eneldo, 8 unidades; Flor de cebollino, 8 unidades; Hielo Seco, 100 gr; Caldo de verduras, 1 litro; Aceite de oliva, 25 gr; Pimienta de Jamaica, 2 gr; Laurel, 1 hoja; Ajo, 1 diente.
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE Ratte potatoes, 80 gr; Vitelotte potatoes, 80 gr; Rabbit loin, 100 gr; Palm syrup, 60 gr; Macadamia nuts, 4 units; Carrot sprouts, 8 units; Algazul shoots, 8 units; Salicornia shoots, 8 units; Spinach shoots, 12 units; Dill flowers, 8 units; Chive flowers, 8 units; Dry ice, 100 gr; Vegetable stock, 1 litre; Olive oil, 25 gr; Allspice, 2 gr; Bay leaf, 1 leaf; Garlic, 1 clove.
ELABORACIÓN EL VALLE DEL CEDRO 1. Pelar y picar las patatas en daditos de 0.5 x 0.5 cm y escaldar. 2. Limpiar el lomo de conejo y hacer un rulo colocando en malla de carnicería haciendo forma de rôti. Envasarlo al vacío con el aceite de oliva, la pimienta de Jamaica, el laurel y el diente de ajo machacado. Cocerlo al horno a 75ºC durante 3 horas. 3. Al pase: dividir el lomo en 4 raciones y cada una subdividirla de nuevo en 4 porciones. 4. Saltear la patata y el conejo con la miel de palma. 5. Tostar las nueces de Macadamia y cortar en cuartos.
Montaje • En la base del plato colocar la mezcla del conejo, las patatas y la miel, y sobre todo ello colocar los brotes pinchándolos para que el plato adquiera altura, formando así un bosque. • En la parte inferior del plato colocar el hielo seco. • Servir al cliente y delante de este añadir el caldo de verdura a temperatura de 65ºC para conseguir el efecto bruma. Ingredientes y elaboración del caldo Agua, 1 litro; Zanahoria, 50 gr; Colirábano, 50 gr; Calabacín, 50 gr; Calabaza, 50 gr; Lemongrass, 150 gr; Sal y Pimienta, c/s; Destilado de tierra húmeda; Destilado de cedro del Atlas. Infusionar todos los ingredientes durante 2 horas a fuego suave. Colar y salpimentar. Añadir 2 gotas del destilado de tierra húmeda y 2 gotas de cedro del Atlas.
Preparation of EL VALLE DEL CEDRO 1. Peel and chop potatoes in 0.5 x 0.5 cm dice and blanch. 2. Clean and roll up the rabbit loin, inserting it in butcher string for roasting. Vacuum pack with olive oil, allspice, bay leaf and crushed garlic clove. Cook in oven at 75ºc for 3 hours. 3. Cut the loin into 4 servings and then cut each one into four. 4. Sauté the potatoes and rabbit with the palm syrup. 5. Toast the macadamia nuts and cut into quarters. PRESENTATION • Place the rabbit, potato and palm syrup mixture on the plate, and place the shoots on top, planting them vertically to give the dish height and create a forest effect. • Put dry ice under the plate. • Serve and pour the vegetable broth at 65ºc at the table, to create the mist effect. INGREDIENTS AND PREPARATION OF VEGETABLE STOCK WATER, 1 LITRE; CARROTS, 50 GR; RUTABAGA, 50 GR; MARROW, 50 GR; PUMPKIN, 50 GR; LEMONGRASS, 150 GR; SALT AND PEPPER; DISTILLED EARTH; ATLAS CEDAR OIL. BREW ALL THE INGREDIENTS TOGETHER FOR 2 HOURS AT LOW HEAT. STRAIN AND SEASON. ADD 2 DROPS OF DISTLLED EARTH AND 2 DROPS OF ATLAS CEDAR OIL.
рестораны speisen
Ресторан Restaurant
El patio
РЕСТОРАН EL PATIO ОТЕЛЯ JARDÍN TROPICAL, В КОСТА АДЕХЕ, ЯВЛЯЕТСЯ ОДНИМ ИЗ ЛУЧШИХ РЕСТОРАНОВ НА ЮГЕ ОСТРОВА. ВО ГЛАВЕ ЭТОГО ЗАВЕДЕНИЯ СТОИТ ШЕФПОВАР АЛЬВАРО ГАРСЕС, КОТОРЫЙ НА ПРОТЯЖЕНИИ СВОЕЙ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КАРЬЕРЫ РАБОТАЛ С ТАКИМИ ИЗВЕСТНЫМИ ПОВАРАМИ КАК; КАРМЕ РУСКАЙЕДА, ХОСЕАН МАРТИНЕС АЛИХА КАРМЕЛО БОСКЕ. ПРЕДЛАГАЕМ ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ РЕЦЕПТ ОДНОГО ИЗ ЕГО БЛЮД, КОТОРОЕ ДОЛЖНО ВАМ НЕСОМНЕННО ПОНРАВИТСЯ.
Das Restaurant El patio im Hotel Jardin Tropical, in Costa Adeje gelegen, ist ein MaSSstab der Gastronomie im Süden Teneriffas. Es wird vom Küchenchef Álvaro Garcés geleitet, der über viel Erfahrung verfügt und mit bekannten Meistern der hohen Küche, wie Carme Ruscalleda, Josean Martinez Alija oder CarmeloBosque gearbeitet hat. Wir schlagen Ihnen folgendes Rezept vor, um schon mal auf den Geschmack zu kommen.
«КЕДРОВАЯ ДОЛИНА» - ЛЕС С ОСОБЫМ АРОМАТОМ
Das Tal der Zedern, ein Wald mit eigenem Geschmack
Ингредиенты на 4 персоны: Картофель «ratté» 80 гр., розовый картофель 80 гр., филе кролика 100 гр., пальмовый мед 60 гр., орех макадамия 4
Zutaten für 4 Personen: La Ratte Kartoffeln, 80 g; Vitelotte Kartoffeln, 80 g; Hasenlende, 100g; Palmenhonig, 60 g; Macadamianüsse, 4 Stück;
124
рестораны speisen
штуки, побеги моркови 8 штук, побеги голубой водоросли 8 штук, побеги солероса 8 штук, побеги шпината 12 штук, цвет укропа 8 штук, цвет лука-резанца 8 штук, сухой лед 100 гр., овощной бульон 1 литр, оливковое масло 25 гр., ямайский перец 2 гр., лавровый лист 1 штука, чеснок 1 зубок.
Karottensprossen, 8 Stück; Mittagsblumensprossen, 8 Stück; Friesenkrautsprossen (Salicornia), 8 Stück; Spinatsprossen, 12 Stück; Dillblüten, 8 Stück; Schnittlauchsprossen, 8 Stück; Trockeneis, 100 g; Gemüsebrühe, 1 l; Olivenöl, 25 g; Jamaikapfeffer, 2g; Lorbeer, 1 Blatt; Knoblauch, 1 Zehe.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ «КЕДРОВОЙ ДОЛИНЫ» 1. Очистить картофель и нарезать кубиками размером 0.5 x 0.5 см и обдать их кипятком. 2. Промыть филе кролика, завернуть его в специальную сетку рулетом, наподобие «роти». Поместить его в вакуумную упаковку с оливковым маслом, ямайским перцем, лавровым листом и раздавленным зубком чеснока. Запекать в печи в течение 3 часов, при температуре 75 градусов. 3. Разделить филе на 4 части, и затем каждую из частей еще на 4 части. 4. Обжарить картофель и филе кролика в пальмовом меде. 5. Поджарить орехи макадамия и разделить каждый из них на 4 части.
Zubereitung des Tals der Zedern 1. Kartoffeln schälen, in 0,5 x 0,5 cm große Würfel schneiden und abbrühen. 2. Die Hasenlende säubern, einrollen, in Rôti-Form ins Netz stecken. Lende mit dem Olivenöl, Jamaikapfeffer, Lorbeerblatt und der zerquetschten Knoblauchzehe vakuumverpackt im Backofen bei 75ºC 3 Stunden lang garen lassen. 3. Die Lende in 4 Portionen teilen und dann jeweils noch einmal in vier Teile teilen. 4. Die Hasenlende und die Kartoffel im Palmenhonig schwenken. 5. Die Macadamianüsse rösten und vierteilen.
СЕРВИРОВКА • Выложить на дно блюда приготовленного кролика, картофель и мед, сверху воткнуть молодые побеги, таким образом, чтобы это походило на лес. • Под блюдо положить кусочки сухого льда. • При подаче клиенту, добавить бульон, разогретый до температуры 65ºC, с тем чтобы контраст температур создавал эффект дымки. ИНГРЕДИЕНТЫ И ПРИГОТОВЛЕНИЕ БУЛЬОНА: Вода 1 литр, морковь 50 гр., Репа 50 гр., Кабачок 50 гр., Тыква 50 гр., Лимонное сорго 150 гр., Соль и перец, эссенция сырой земли, эссенция кедра атласских гор. Варить все основные ингредиенты на медленном огне в течении 2 часов. Процедить, добавить по вкусу соль и перец, а также по 2 капли эссенции сырой земли и 2 капли эссенции кедра атласских гор. 126
d
Anrichten Im Zentrum des Tellers die Mischung vom Hasen, Kartoffeln und Honig anrichten. Auf dieser Mischung die Sprossen so anrichten, dass sie, durch anheben, wie ein Wald geformt sind. • Das Trockeneis unter den Teller legen • Dem Gast servieren und vor seinen Augen die Gemüsebrühe bei 65ºC hinzufügen, um den Dunsteffekt zu erreichen.
Zutaten und Zubereitung der Gemüsebrühe Wasser, 1 l; Karotte, 50 g; Kohlrübe, 50 g; Zucchini, 50 g; Zitronengras, 150 g; Salz und Pfeffer, ein Löffel; Destillat feuchter Erde; Destillat der Zedern des Atlas. Alle Zutaten aufgießen und 2 Stunden lang auf kleiner Flamme köcheln lassen. Durchsieben, Salz und Pfeffer hinzufügen. 2 Tropfen des Destillats feuchter Erde und 2 Tropfen des Zederndestillats hinzufügen.
gourmet gourmet
Mogu lounge.
la crepería.
Para su satisfacción
plaza Be our guest
La calidad, la variedad son los puntos fuertes de la oferta gastronómica del centro comercial PLaza del duque. Desde los deliciosos creps de la creperia la plaza, hasta los sofisticados platos del mogu, sin olvidar la frescura de los desayunos y los platters del rajíssimo. satisfacer al visitante es su primera inquietud y no paran de trabajar para lograrlo.
Choice and quality are the main features of the culinary range available in the Plaza del Duque shopping centre - from the delicious crepes in Creperia La Plaza, to the sophisticated dishes of the Mogu, without forgetting Rajíssimo’s original breakfasts and platters. Their main pursuit is customer satisfaction, and they do not rest until they achieve it.
Ninguna de las opciones que les oferta el Centro Comercial PLaza del Duque les dejará indiferentes. Cualquiera de ellos les ofrecerá el mejor servicio, además, se encargarán de organizar el
You will not be able to resist the different proposals and excellent service of Plaza del Duque shopping centre. They can readily organise any event: fashion shows, private dinners, birthdays, stag
128
rajíssimo.
evento que usted desee celebrar: fashion shows, cenas privadas, cumpleaños, despedidas de soltero, lanzamiento de productos, usted decide y ellos disponen. Rajíssimo Sigue en su línea, los productos frescos y de primera calidad, pero con muchas novedades. Además de sus desayunos habituales, el Rajíssimo ofrece un desayuno completo formado por: huevos, yogur griego, fruta fresca, pan, queso, café y zumo. Toda una delicia para empezar el día de forma sana. La gran primicia de esta temporada es la introducción de los Platters para compartir con los amigos, podrá elegir entre: el americano, el oriental, el mediterráneo, el español y el internacional. Asimismo, en este establecimiento quieren prestar una atención especial a las familias y tienen a su disposición una carta exclusiva para los más pequeños. Una forma divertida de hacerles partícipes de una comida familiar, así se encontrarán platos universales presentados de la forma más divertida. Y una carta de bebidas en la que podrán elegir, por ejemplo, un capuccino para niños que, por supuesto, no contiene café pero que les hará sentirse mayores durante un rato. Mogu Lounge Si busca el lugar perfecto para darse un capricho ya lo ha encontrado. La cara más lujosa de la oferta gastronómica del Plaza
n
and hen parties, marketing conventions, you decide and they organise. RAJÍSSIMO This establishment continues along the same lines, with fresh products of the highest standards, but with lots of surprises. In addition to their customary breakfasts, Rajíssimo now serves a full breakfast consisting of: eggs, Greek yoghurt, fresh fruit, bread, cheese, coffee and fruit juice - a mouth-watering start to the day. The big novelty of the season is the platters to share with friends. You can choose between: American, Oriental, Mediterranean, Spanish and International. Furthermore, there is an exclusive menu just for kids. This is a fun way of making them take part in family meals, with popular dishes presented in the most attractive way. And they also have a drinks list from where they can choose, for example, a junior cappuccino which, of course, does not contain coffee, but will make them feel grown up for a while.
MOGU LOUNGE If you are looking for the perfect spot to spoil yourself, look no further. The choicest meals in Plaza del Duque are served by Mogu Lounge. Always trying out new dishes, its extensive menu is highlighted by the tapas, splendid salads which are highly popular with guests – ranging from Caesar to Oriental King Prawn, to Thai Style Beef Salad - and the delicious hamburgers made with
gourmet gourmet
la crepería.
del Duque la ofrece el Mogu Lounge. Siempre perfeccionando, ofrece una completa carta en la que los productos estrella son las tapas, sus espectaculares ensaladas que triunfan entre los comensales, desde la César hasta la Oriental King Prawn, pasando por la Thai Style Beef Salad o las deliciosas hamburguesas de carne fresca, picada y especiada por su chef, acompañadas de los más selectos ingredientes. El punto dulce de la velada lo ponen sus postres, donde destacamos una impresionante tarta de queso con distintas salsas. Y no podemos irnos sin degustar uno de sus famosos cóckteles, cuya selección es la mejor de Europa. Otra novedad es la posibilidad de probar 8 vinos de élite por copa. Creperia La Plaza La Plaza es su destino si desea hacer una pausa en su jornada de playa. Su equipo de profesionales le atenderá siempre con una sonrisa ofreciendole un servicio personalizado al mejor precio. Si lo que usted desea no se encontrara en la carta, no dude en pedirlo, en La Plaza 'el No no existe'. Además de la amplia oferta de creps clásicos, con frutas o helados, con alcohol o sus especiales compuestos con ingredientes tan sabrosos como el salmón, el cangrejo o con los mejores quesos del mercado, su carta destaca por sus sabrosos snacks así como por sus espectaculares ensaladas. Para acercarles a nuestra cultura, todos los sábados la Crepería La Plaza es el escenario de una fiesta canaria, donde podrá escuchar el mejor folclore de las islas y degustar la típica paella española. 130
fresh meat which has been minced and spiced by the chef, and the most select ingredients on the side. The crowning glory is the desserts, starring the magnificent cheesecake with a selection of sauces. And we cannot leave without trying one of their famous cocktails, as Mogu Lounge boasts one of the best selections in Europe. Another novelty is the possibility of tasting 8 top wines by the glass. CREPERIA LA PLAZA La Plaza is where you want to go if you want a break from a day at the beach. The staff will always greet you with a smile, offering you the best service at reasonable prices. If what you want is not on the menu, then go on and ask for it, in La Plaza the word ‘No’ just does not exist. In addition to the extensive range of classic crepes, with fruit, ice-cream or spirits, and the special crepes with tasty salmon, crab or a top range of cheeses, there are also tantalising snacks and spectacular salads. And to offer a taste of our culture, every Saturday in Creperia La Plaza there is a Canary party with the best music of the islands and typical Spanish paella.
гурман gourmet
К вашим услугам
plaza
Für Ihr Wohlgefallen rajíssimo.
k
КАЧЕСТВО И РАЗНООБРАЗИЕ – ДВЕ ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ УСЛУГ, ПРЕДЛАГАЕМЫХ КОММЕРЧЕСКИМ ЦЕНТРОМ PLAZA DEL DUQUE. ОТ ВКУСНЕЙШИХ БЛИНЧИКОВ CREPERIA LA PLAZA, ДО УТОНЧЕННЫХ БЛЮД MOGU, НЕ ЗАБЫВАЯ О СВЕЖЕСТИ ЗАКУСОК И ЗАВТРАКОВ RAJÍSSIMO. УДОВЛЕТВОРЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ КЛИЕНТА, ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВНОЙ ЗАДАЧЕЙ, НАД КОТОРОЙ ОНИ НЕПРЕСТАННО РАБОТАЮТ.
Qualität und Vielfalt sind die wichtigsten Aspekte des gastronomischen Angebotes im Einkaufszentrum Plaza del Duque. Angefangen bei den leckeren Crêpes von der Crêperie La Plaza, über die ausgefeilten Gerichte von MOGU, bis hin zu zur Frische des Frühstücks und der verschiedenen Platten bei RAJISSIMO. Den Kunden
zufriedenzustellen ist das Hauptanliegen der Gastronomen und daran arbeiten sie ständig.
Ни одно из предложений коммерческого центра Plaza del Duque оставит вас равнодушным. Любое из них – это отличное обслуживание, а кроме того, возьмет на себя все заботы по организации любого мероприятия: показы мод, частные вечеринки, празднования дня рождения, вечеринки накануне свадьбы, презентации, одним словом, здесь выполнят любое ваше желание.
Keine der verschiedenen kulinarischen Möglichkeiten, die Ihnen das Einkaufszentrum Plaza del Duque anbietet, wird Sie unberührt lassen. Jede von ihnen bietet Ihnen einen hervorragenden Service und kann auch jeglichen Anlass organisieren, den Sie zu feiern wünschen: Modeschauen, private Abendessen, Geburtstage, Polterabende, Produktpromotionen… Sie entscheiden und die Anderen richten es her.
RAJÍSSIMO Продолжая свою прежнюю линию - свежие продукты высокого качества, не забывая о новшествах. Кроме своих обычных
RAJISSIMO Rajissimo bleibt seiner Linie treu, frische Produkte und beste Qualität, aber mit einigen Neuerungen. Abgesehen vom
132
mogu lounge.
la crepería.
завтраков, Rajíssimo предлагает полный завтрак, в состав которого входят: яйца, греческий йогурт, свежие фрукты, хлеб, сыр, кофе и сок. Настоящее удовольствие для здорового начала дня. Главной новостью этого сезона является введение в меню Platters – это большое плоское блюдо с различными закусками, очень удобно если вы намерены разделить трапезу с друзьями. На выбор предлагается: американское, восточное, средиземноморское, испанское и интернациональное меню. Также, в этом заведении уделяется особое внимание посетителям, которые приходят всей семьей, так как для самых маленьких есть специальное меню. Для того чтобы сделать их участниками семейного обеда, всем знакомые блюда представлены здесь в особой, занимательной форме. Например, в меню напитков вы сможете найти капучино для детей, оно конечно без кофеина, но зато на некоторое время даст детям почувствовать себя взрослыми.
herkömmlichen Frühstück, serviert RAJISSIMO auch ein komplettes Frühstück bestehend aus: Eiern, griechischem Joghurt, frischen Früchten, Brot, Käse, Kaffee und Saft. Ein Hochgenuss als gesunder Beginn des Tages. Die große Neuigkeit dieser Saison sind die Platten für mehrere Personen: Sie können zwischen der amerikanischen, orientalischen, mediterranen, spanischen oder internationalen Platte auswählen. Außerdem möchte man hier auch der Familie spezielle Aufmerksamkeit zukommen lassen und verfügt deshalb über eine exklusive Speisekarte für die Kleinsten. Eine unterhaltsame Art die Kinder am Familienessen teilhaben zulassen, man findet die verschiedensten, auf lustige Art präsentierten Gerichte. Ferner gibt es für die Kinder auch eine spezielle Getränkekarte, so können sie zum Beispiel auch einen Kinder-Capuccino bestellen, der selbstverständlich keinen Kaffee enthält, aber die Kleinen für eine Weile in die Welt der Erwachsenen entführt.
MOGU LOUNGE Если вы в поиске того особого места, где удовлетворят любой ваш каприз, то считайте, что вы его уже нашли. Представителем самого роскошного гастрономического предложения в Plaza del Duque является ресторан Mogu Lounge. Постоянно
MOGU LOUNGE Wenn Sie den perfekten Ort suchen, um sich etwas Besonderes zu gönnen, dann sind Sie hier genau richtig. Die luxuriöseste Seite des gastronomischen Angebotes des Einkaufszentrums Plaza del Duque bietet MOGU LOUNGE. Immer auf
гурман gourmet
mogu lounge.
самосовершенствуясь, ресторан предлагает обширное меню, в котором основное внимание уделяется закускам «тапас», а их знаменитые салаты пользуется огромным успехом у посетителей, такие как César, Oriental King Prawn, или Thai Style Beef Salad. Также не следует забывать о вкуснейших гамбургерах из свежего мяса, фарш и другие ингредиенты к которым, повар готовит собственноручно. Завершением любого вечера является десерт, здесь необходимо отметить творожный торт с добавлением различных сиропов. И нельзя уйти, не попробовав одного из их знаменитых коктейлей, выбор которых считается одним из лучших в Европе. Еще одним нововведением является возможность попробовать 8 элитных вин, без необходимости при этом покупать целую бутылку.
der Suche nach Perfektion, bietet MOGU LOUNGE eine reichhaltige Speisekarte mit Spezialitäten wie: Tapas, außerdem hervorragende Salate, die immer wieder gerne bestellt werden, angefangen beim Caesar Salat über den Oriental King Prawn Salat bis hin zum Thai Style Beef Salat und auch die köstlichen Hamburger aus frischem Fleisch, vom Chef persönlich gehackt und gewürzt, mit erlesenen Beilagen serviert. Für die süße Seite des Essens sorgt der Nachtisch, wobei besonders ein beindruckender Käsekuchen mit verschiedenen Soßen zu erwähnen sei. Ferner müssen Sie auch die berühmten Cocktails probieren, die beste Auswahl von ganz Europa. Eine weitere Neuheit ist die Möglichkeit 8 edle Weinsorten im Glas zu probieren.
CREPERIA LA PLAZA La Plaza – это то место, где вы можете сделать небольшой перерыв, во время вашего пляжного отдыха. Коллектив профессионалов, где улыбка и индивидуальный подход является основной отличительной чертой, обслужит вас с высоким качеством и по умеренным ценам. Если вы не можете найти желаемое вами блюдо в меню, не стесняйтесь попросить приготовить его, в La Plaza не существует слово «нет». Кроме широкого предложения классических блинов, с фруктами или с мороженным, с алкоголем или особые, состоящие из таких ингредиентов как лосось, краб, лучших сортов сыра, в меню вы найдете большой выбор заботливо приготовленных закусок и салатов. Для того чтобы поближе познакомить вас с нашей культурой, каждую субботу Creperia La Plaza организует мероприятия с участием артистов Канарского фольклора, где вы также можете попробовать типично испанское блюдо паелья.
Crêperie La Plaza Wenn Sie sich während des Strandtages eine Pause gönnen wollen, dann sind Sie im La PLaza genau an der richtigen Stelle. Ein professionelles Team bedient Sie mit einem Lächeln auf dem Gesicht und bietet Ihnen einen individuellen Service zu vernünftigen Preisen an. Wenn das, was Sie möchten nicht auf der Karte zu finden ist, dann fragen Sie einfach danach, ein „Nein“ gibt es beim La PLaza nicht. Abgesehen von dem klassischen Angebot an Crêpes, mit Früchten oder Eis, mit Alkohol oder mit einer besonderen Kombination von leckeren Zutaten, wie Lachs, Krebs oder den besten Käsesorten, findet man auch deftige Snacks und hervorragende Salate. Um Ihnen unsere Kultur näher zu bringen, wird die Crêperie La Plaza jeden Sonnabend zu einer Bühne für eine kanarische Feier, bei der die Folklore der Inseln gespielt wird und man typisch spanische Paella probieren kann.
134
salud health
Implantes
dentales Dental implants
l
UNA SONRISA SANA AUMENTA NUESTRA AUTOESTIMA, CONFIANZA Y PROBABILIDADES DE ÉXITO SOCIAL Y PROFESIONAL. CUANDO HAY DEFECTOS EN NUESTRA SONRISA, UNO SE COHIBE, SE MUESTRA INSEGURO, SE RELACIONA CON LIMITACIONES Y TODO EL MUNDO A SU ALREDEDOR PERCIBE QUE ALGO ANDA MAL.
A healthy smile improves our self confidence and our chances of success in our social and professional lives. With a less than perfect smile, we become self-conscious and insecure; we have problems with our interpersonal relationships and everyone around us notices that something is amiss.
La Clínica Dental Medical Implant, ubicada en Los Abrigos a 5 minutos del aeropuerto sur, está especializada en Implantología, Prótesis, Cirugía Maxilo-facial y Cosmética dental, lo que garantiza la adecuada colocación de implantes dentales y permite al paciente obtener una sonrisa perfecta.
Medical Implant Dental Clinic, located in Los Abrigos, 5 minutes from Tenerife South airport, is specialised in Implants, Prostheses, Dental Surgery and Cosmetic Dentistry, thus guaranteeing the best dental treatments and a perfect smile.
Implantes Para remplazar una pieza dental perdida hay en general dos opciones: prótesis fija y/o implantes dentales. Los implantes dentales son fijaciones de titanio puro sometido a un tratamiento especial para garantizar la óseo-integración y que se colocan en el hueso 136
Implants In order to replace a missing tooth, generally there are two options: a permanent prosthesis and/or dental implants. Dental implants are made of pure titanium and undergo a special treatment in order to guarantee osseo-integration, they are embedded in the maxillary bone to replace the roots of missing teeth and the final results are
maxilar sustituyendo a las raíces de las piezas dentales perdidas y cuyos resultados suelen ser superiores a la dentadura original del paciente. Para el director de Medical Implant, Aldo Della Schiava, la técnica de los implantes se ha convertido en la mejor alternativa médica, tanto a nivel de funcionalidad como de estética para obtener la dentadura perfecta. Implantes para turistas Cada día es más frecuente que las persones se trasladen a otros lugares a recibir tratamientos dentales de cierta importancia. A este fenómeno se le conoce como Turismo dental. Aquí en Tenerife, la clínica Medical Implant es la única especializada en Turismo Dental y la que más implantes coloca en el sur de la isla. Si desea un estudio personalizado y presupuesto sin compromiso, llame desde España por el 922 749 742, desde UK por el 0844 598 7575 y desde el extranjero por el +34 922 749 672 o consulte la página www.dentalturismo.es
usually better than the patient’s original denture. For the director of Medical Implant, Aldo Della Schiava, the implant technique has become the best medical option, both in functional and aesthetical terms, for obtaining a perfect denture. Implants for tourists It is becoming growingly frequent for persons to travel to elsewhere to undergo significant dental treatments. This phenomenon is known as Dental Tourism. Here in Tenerife, the Medical Implant clinic is the only one specialised in Dental Tourism, and holds the record for implants in the south of the island. Furthermore, it is the only one with the necessary organisation for receiving patients from abroad. If you wish to have a free check and estimate, call 922 749 742 from Spain, 0844 598 7575 from the UK, +34 922 749 672 from abroad or visit the web page: www.dentalturismo.es
ЗУБНОЙ
ИМПЛАНТАТ Zahnimplantate
ЕСЛИ У ВАС ЗДОРОВЫЕ ЗУБЫ, ТО КОГДА ВЫ УЛЫБАЕТЕСЬ, ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ СЕБЯ БОЛЕЕ УВЕРЕННО, ВОЗРАСТАЕТ САМОУВАЖЕНИЕ И ПОВЫШАЮТСЯ ВОЗМОЖНОСТИ КАК ОБЩЕСТВЕННОГО, ТАК И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСПЕХА. А ЕСЛИ ВАША УЛЫБКА НЕ ТАКАЯ ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ, ТО ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ СЕБЯ СКОВАНО, ДЕМОНСТРИРУЕТЕ НЕУВЕРЕННОСТЬ, ВАШИ ОТНОШЕНИЯ МОГУТ СТАТЬ ОГРАНИЧЕННЫМИ, И ОКРУЖАЮЩИЕ ВАС ЛЮДИ ЗАМЕЧАЮТ, ЧТО С ВАМИ ЧТО-ТО НЕ ТАК.
Ein gesundes Lächeln erhöht unser Selbstbewusstsein, Vertrauen und die Wahrscheinlichkeit gesellschaftlichen und beruflichen Erfolges. Wenn es einen Makel in unserem Lächeln gibt, dann fühlt man sich eingeschüchtert, unsicher und gehemmt und man schränkt die zwischenmenschlichen Beziehungen ein. Das Umfeld bemerkt, dass etwas nicht ganz stimmt.
красота gesundheit
Стоматологическая клиника Medical Implant, расположенная в поселке Лос Абригос, в 5 минутах от южного аэропорта, специализируется на имлантологии, протезировании, челюстно-лицевой хирургии и косметической стоматологии, что гарантирует соответствующее требованиям вживление имплантата и позволяет пациенту вернуть себе превосходную улыбку.
d
Имплантаты Обычно существует два варианта, для того чтобы заменить утерянный зуб: фиксированный протез и/или зубной имплантат. Зубной имплантат – это держатель из чистого титана, который был подвергнут специальной обработке, для того чтобы гарантировать его срастание с костью, и который вставляется непосредственно в кость челюсти, заменяя корень утерянного зуба и позволяет получать результаты, превышающие ожидания. Директор Medical Implant Альдо делла Скиява считает, что применение имплантатов превратилась в одну из самых лучших медицинских техник, для достижения наилучших результатов, как на уровне функциональности, так и на эстетическом уровне. Имплантаты для туристов С каждым разом, людей, которые путешествуют с целью получения определенной стоматологической помощи, становиться все больше. Это явление известно под названием «стоматологический туризм». Здесь, на Тенерифе, клиника Medical Implant является единственной, которая предоставляет услуги подобного рода, а также занимает первое место на юге острова по количеству вживленных имплантатов. Если вы желаете получить индивидуальную консультацию и примерную смету, звоните нам по телефонам: из Испании 922 749 742, из Великобритании 0844 598 7575 , из любой другой зарубежной страны +34 922 749 672 , дальнейшая информация также на нашей странице www.dentalturismo.es 138
Die Zahnklinik Medical Implant liegt in dem Ort Los Abrigos, nur 5 Minuten vom Süd-Flughafen entfernt. Sie ist auf Implantologie, Prothesen, maxillofaziale Chirurgie und Zahnkosmetik spezialisiert, welches die korrekte Einsetzung der Zahnimplantate garantiert und dem Patienten zu einem perfekten Lächeln verhilft. Implantate Um einen verlorenen Zahn zu ersetzten gibt es im Allgemeinen zwei Möglichkeiten: eine feste Zahnprothese oder Zahnimplantate. Bei den Zahnimplantaten handelt es sich um eine, um die Osseointegration zu garantieren, speziell behandelte Fixierung aus reinem Titan im Kieferknochen, wo sie die Funktion der Zahnwurzeln des fehlenden Zahnes übernimmt. Die erzielten Ergebnisse sind meist besser, als das ursprüngliche Gebiss des Patienten. Laut Aldo Della Schiava, dem Direktor von Medical Implant, ist die Implantationstechnik die beste medizinische Alternative, sowohl in Bezug auf die Funktionalität, als auch auf die Ästhetik, ein perfektes Gebiss zu erzielen. Implantate für Touristen Immer öfters reisen Leute an andere Orte, um Zahnbehandlungen von gewissem Ausmaß durchführen zu lassen. Dieses Phänomen nennt man Dentaltourismus. Hier auf Teneriffa, ist Medical Implant die einzige auf Dentaltourismus spezialisierte Zahnklinik und die im Süden der Insel die meisten Implantate einsetzt. Wenn Sie unverbindlich eine individuelle Studie und einen Kostenvoranschlag in Auftrag geben möchten, rufen Sie aus Spanien unter 922 749 742 an, aus UK unter 0844 598 7575 und aus dem spanischen Ausland unter +34 922 749 672 oder besuchen Sie uns auf der Webseite www.dentalturismo.es
plaza seducción seduction
Rincones de salud y belleza
spas de lujo Havens of health and beauty
Seleccionamos cuatro de los mejores spa de tenerife de entre los hoteles más exclusivos y el resultado es este: el momento íntimo más especial inimaginable. gran hotel Bahía del duque resort, gran meliá palacio de isora, hotel Vincci Seleccion La Plantación del Sur y sheraton la caleta nos abren las puertas de su spa, lugares de relajación y descanso, pero sobre todo de salud y belleza.
We select four of the best SPAS in Tenerife from among the most exclusive hotels of the island, and the result is: the most special moment of selfindulgence that you could ever imagine. Gran Hotel Bahía del Duque Resort, Gran Meliá Palacio de Isora, Hotel Vincci Seleccion La Plantación del Sur and Sheraton La Caleta open the doors of their SPAS to us, of their havens of rest and relaxation and, especially, of health and beauty.
SPA del Gran Hotel Bahía del Duque Resort: Inspirado en el excepcional clima y el paisaje natural de Tenerife, la firma internacional ESPA ha creado tratamientos únicos basados en los recursos que ofrece el entorno, extractos marinos, lava volcánica y aloe vera. Se ha
Gran Hotel Bahía del Duque Resort SPA: Inspired by the exceptional climate and natural landscapes of Tenerife, the international firm ESPA has designed unique treatments based on the resources of the surroundings: marine extracts, volcanic lava
140
elaborado una oferta única donde mezcla lo mejor de los métodos tradicionales y modernos, usando la filosofía Ayurveda, las prácticas europeas e incorporando las terapias de piedras calientes y técnicas de masaje. Para más información: spa@bahia-duque.com SPA del Gran Meliá Palacio de Isora: YHI Spa, un oasis de 2.000 m² para revitalizar cuerpo y mente, hace que descubrir lo mejor de ti sea una experiencia trascendental gracias a un amplio menú de tratamientos profesionales y modernos equipos de ejercicio. Nuestro exclusivo Eco-Spa reúne todo lo necesario para un relax absoluto. Cuenta con un Jardín Zen de meditación y cabañas, Cuerpo-Mente clases al aire libre (Yoga, Tai-Chi y Meditación), cabinas para tratamientos al aire libre y duchas al aire libre.Para más información: gran.melia.palacio.isora@solmelia.com Spa del Hotel Vincci Seleccion La Plantación del Sur: La joya del hotel es el Spa “Nammu”. 2.500 m2 de relax invadirán sus días de descanso. Con personalizados Circuitos Termales, como el “Circuito Canario” enmarcado en una gruta volcánica con propiedades y donde una vez recorrido sus gratificantes sesiones, finaliza con una mascarilla facial de plátano. Además, podrá elegir entre una amplia gama de tratamientos faciales y corporales de salud y belleza. Más información en: jreservas.laplantacion@vinccihoteles.com SPA del Hotel Sheraton la Caleta Resort & SPA: un ambiente vibrante, lleno de vitalidad y energía. El spa, de la cadena Caroli Health Club, trasmite una sensación de eternidad debido a su atmósfera relajante creada a través de un lenguaje de colores, texturas, maderas cálidas y matices de piedra caliza. Su iluminación sutil y creativa añade un toque de misterio al entorno, mientras que los aromas, texturas y colores difuminados se combinan para crear una sensación de comodidad y de refugio espiritual. Más información en: lacaleta@sheraton.com
and aloe vera. It has a singular choice of therapies, combining the best of traditional and modern techniques, based on Ayurveda philosophy, European practices and including hot stone therapy and massages. For further information: spa@bahia-duque.com Gran Meliá Palacio de Isora SPA: YHI SPA, a 2,000 m² oasis to revitalise the mind and body, makes discovering your potential a singular experience thanks to the wide range of professional treatments and modern fitness equipment. Our exclusive Eco-Spa has everything you can need for absolute relaxation. It features a Zen Garden for meditation, outdoor Body-Mind classes (Yoga, Tai-Chi and Meditation), as well as outdoor treatment booths and showers. For further information: gran.melia.palacio.isora@solmelia.com Hotel Vincci Seleccion La Plantación del Sur SPA: The crowning glory of the hotel is the “Nammu” SPA - 2,500 m2 of relaxation to make your holiday break perfect. There are customised Thermal Circuits, such as the “Canary Circuit”, featuring a therapeutic volcanic grotto and, to put the finishing touch on the gratifying sessions, a banana face mask. Furthermore, you can choose between a wide range of facial and body health and beauty treatments. For further information: jreservas.laplantacion@vinccihoteles.com Hotel Sheraton la Caleta Resort SPA: a vibrant atmosphere, full of vitality and energy. This SPA, belonging to the Caroli Health Club chain, transmits a sensation of eternity due to the relaxing atmosphere created through the language of colours and textures, the warmth of wood and the limestone touches. Its subtle and creative lighting adds a soupçon of mystery to the atmosphere, while the aromas, textures and soft colours combine to create a sensation of comfort and spiritual haven. For further information: lacaleta@sheraton.com
s
plaza искушение verführung
Самые лучшие Спа
Уголки красоты и здоровья Luxus-Spas, Gesundheits-und Schönheitsoasen
Из размещенные в эксклюзивных отелях Тенерифа, мы выбрали четыре лучших Спа, в которых вы можете провести особые, незабываемые моменты. Отели Gran Hotel Bahía del Duque Resort, Gran Meliá Palacio de Isora, Hotel Vincci Seleccion La Plantación del Sur и Sheraton La Caleta открывают нам двери своих центров Спа, место, где вы можете не только отдохнуть и расслабиться, но и восстановить здоровье и красоту. 142
Von den exklusivsten Hotels haben wir mit folgendem Resultat die vier besten Spas Teneriffas ausgewählt: ein ganz besonderer, unvorstellbarer Moment der Vertraulichkeit. Gran Hotel Bahía del Duque Resort, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur und Sheraton La Caleta öffnen uns die Türen ihrer Spas, Oasen der Ruhe und Erholung, aber vor allen Dingen der Gesundheit und Schönheit.
искушение verführung
s
Спа отеля Gran Hotel Bahía del Duque Resort: международная компания ESPA, вдохновленная исключительным климатом и пейзажами острова Тенериф, создала уникальные процедуры, основанные на натуральных местных ингредиентах; экстракты морской флоры, вулканическая лава и алоэ. Разработанные предложения вобрали в себя традиционные и современные методы, в том числе основанные на философии Аюрведы, включая использование горячих камней и новой техники массажа. За дальнейшей информацией обращайтесь по адресу: spa@bahia-duque.com Спа отеля Gran Meliá Palacio de Isora: YHI Spa, оазис площадью 2000 кв. м, в котором вы сможете пополнить физические и духовные силы, раскрыть свои внутренние возможности с помощью обширного списка процедур и широкого выбора оборудования для занятий спортом. Наш эксклюзивный Eco-Spa сочетает в себе все необходимые компоненты для полного расслабления. В этом центре расположены Сад Дзен, с отдельными кабинками для медитаций, здесь проводят уроки «Дух и Тело» (йога, тай-чи, медитация), открытые кабинки для проведения массажей на свежем воздухе, а также душевые на открытом воздухе. За дальнейшей информацией обращайтесь по адресу: gran.melia.palacio.isora@solmelia.com
Spa des Gran Hotel Bahía del Duque Resort: Das Unternehmen ESPA hat sich von dem außergewöhnliche Klima Teneriffas und der natürlichen Landschaft inspirieren lassen und einzigartige Anwendungen entwickelt, die auf den Rohstoffen der Umgebung basieren: Meeresextrakte, Lavagestein und Aloe Vera. Es ist ein einzigartiges Angebot entwickelt worden, bei dem das Beste der traditionellen und modernen Methoden vermischt wird, indem man die Ayurvedaphilosophie, die europäischen Praktiken und auch Therapien mit heißen Steinen und Massagetechniken benutzt. Weitere Informationen unter: spa@bahia-duque.com Spa des Gran Melía Palacio de Isora: YHI Spa, eine 2000m2 große Oase, um Körper und Seele zu beleben, weckt das Beste in Ihnen, in einer transzendentalen Erfahrung , dank einer breiten Auswahl an professionellen Anwendungen und modernsten Fitnessgeräten. Unser exklusiver Eco-Spa verfügt über alles Notwendige, um uneingeschränkte Entspannung zu erzielen: einen ZenMeditationsgarten und Hütten, Körper-Geist Unterricht unter freiem Himmel (Yoga, Thai Chi und Meditation) und auch Freiluftduschen. Weitere Informationen unter: gran.melia. palacio.isora@solmelia.com
Спа отеля Vincci Seleccion La Plantación del Sur: жемчужиной отеля является Спа “Nammu”, 2500 кв. метров которого заполнят дни вашего отдыха. Уникальный цикл водных процедур, такой как “Circuito Canario”, который проводится в вулканическом гроте с особыми свойствами и по его окончании вам предложат увлажняющую маску для лица с применением банана. Кроме того, к вашим услугам широкий выбор различных процедур, направленных на поддержание красоты и здоровья лица и тела. За дальнейшей информацией обращайтесь по адресу: laplantacion@vinccihoteles.com Спа отеля Sheraton la Caleta Resort & SPA: волнующая атмосфера, наполненная жизненной энергией. Центр Спа, который входит в систему Caroli Health Club, передает ощущение вечности благодаря созданной атмосфере покоя передаваемой на языке цвета, текстуры, оттенков натурального дерева и известнякового камня. Едва заметный аромат, рассеянные цвета, искусно созданное освещение, все это вносит дополнительные мистические нотки во всеобщую атмосферу душевного покоя и комфорта. За дальнейшей информацией обращайтесь по адресу: lacaleta@sheraton.com
Spa des Hotels Vincci Selección La Plantación del Sur: Das Juwel des Hotels ist der Spa “Nammu”. 2500 m2 Entspannung, die bei Ihrem Aufenthalt genutzt werden wollen. Auf Sie abgestimmte Thermal-Rundgänge, wie z.B. der kanarische Rundgang, der sich in einer Vulkangrotte befindet, und nach einträglichen Sitzungen mit einer Bananenmaske endet. Außerdem können Sie aus einem breiten Angebot an Gesundheits-und Schönheitsbehandlungen für Gesicht und Körper wählen. Weitere Informationen unter: jreservas. laplantacion@vinccihoteles.com Spa des Sheraton La Caleta: ein pulsierendes Ambiente, voller Vitalität und Energie. Der Spa der Gruppe Caroli Health Club vermittelt ein Gefühl der Ewigkeit, hervorgerufen durch eine entspannende Atmosphäre, die durch das Zusammenspiel von Farben, Textur, warmen Hölzern und Details aus Kalkstein entsteht. Die unterschwellige und kreative Beleuchtung fügt der Umgebung einen geheimnisvollen Hauch hinzu. Die Aromen, Texturen und verwischten Farben werden so miteinander kombiniert, dass ein Gefühl der Wohnlichkeit und der spirituellen Zuflucht entsteht. Weitere Informationen unter: lacaleta@sheraton.com