PLAZA DUOUE del
12 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO después de su éxito con LAs viLLAs deL GrAn hoteL bAhiA deL duque, eL Arquitecto teótimo rodríGuez hermoso presentA estAs viLLAs de Lujo, en pArceLAs de 2500m. Los cuidAdos detALLes y máximo equipAmiento tecnoLóGico convierten Los AtArdeceres deL AtLántico en unA experienciA inoLvidAbLe. LAs viLLAs cuentAn con AmpLios porches, piscinAs, en LAs que se podrá disfrutAr de priviLeGiAdAs vistAs hAciA eL cAmpo de GoLf y LAs isLA de LA GomerA. After his success with the viLLAs of GrAn hoteL bAhíA deL duque, Architect teótimo rodríGuez hermoso presents these Luxury viLLAs buiLt on 2500m² pLots. their discerninG feAtures And LAtest technoLoGy convert the sunsets over the AtLAntic into An unforGettAbLe experience. the viLLAs hAve Generous verAndAs And swimminG pooLs to enjoy the spLendid views over the GoLf course And isLAnd of LA GomerA. АВТОР УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ВИЛЛ ДЛЯ ОТЕЛЯ GRAN HOTEL BAHIA, АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЕЩЕ ОДИН ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС, СОСТОЯЩИЙ ИЗ ВИЛЛ КЛАССА «ЛЮКС» НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОДУМАННЫЕ ДЕТАЛИ, ПРЕВОСХОДНОЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ НОВЫХ ВИЛЛ СДЕЛАЮТ ЧУДЕСНЫЕ ЗАКАТЫ НАД АТЛАНТИКОЙ ЕЩЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЕ. У КАЖДОЙ ВИЛЛЫ ЕСТЬ ПРОСТОРНАЯ ТЕРРАСА И БАССЕЙН. ИЗ ОКОН ОТКРЫВАЮТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ВИДЫ НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА И ОСТРОВ ГОМЕРУ.
PRESENTS
nAch dem ÜberwÄLtiGenden erfoLG mit den LAs viLLAs des GrAn hoteLs bAhiA deL duque prÄsentiert der ArchiteKt teótimo rodríGuez hermoso nun diese LuxusviLLen Auf 2500 m2 Grossen GrundstÜcKen. die sorGsAm GepfLeGten STARRING detAiLs und eine mAximALe technoLoGische AusstAttunG verwAndeLn die sonnenunterGÄnGe des AtLAntiKs in ein unverGessLiches erLebnis. die viLLen verfÜGen Über GrossfLÄchiGe verAnden und herrLiche pooLs, von denen Aus mAn priviLeGierte AusbLicKe Auf den GoLfpLAtz und die inseL LA GomerA Geniesst.
NICOLE KIDMAN
Email. teotimo@teotimoarquitecto.com Web: www.teotimoarquitecto.com C.C. Plaza del Duque, Stand F
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
www.arthectonica.com arthectonicaluxuryvillas@gmail.com Tel. 608 495 131
Villa
1
Villa
2
2014
Plaza del Duque 12
oyster perpetual cosmogr aph day tona
Ideal Joyeros
2014
Plaza del Duque 12
oyster perpetual cosmogr aph day tona
Ideal Joyeros
PLAZA DUOUE del
12 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO después de su éxito con LAs viLLAs deL GrAn hoteL bAhiA deL duque, eL Arquitecto teótimo rodríGuez hermoso presentA estAs viLLAs de Lujo, en pArceLAs de 2500m. Los cuidAdos detALLes y máximo equipAmiento tecnoLóGico convierten Los AtArdeceres deL AtLántico en unA experienciA inoLvidAbLe. LAs viLLAs cuentAn con AmpLios porches, piscinAs, en LAs que se podrá disfrutAr de priviLeGiAdAs vistAs hAciA eL cAmpo de GoLf y LAs isLA de LA GomerA. After his success with the viLLAs of GrAn hoteL bAhíA deL duque, Architect teótimo rodríGuez hermoso presents these Luxury viLLAs buiLt on 2500m² pLots. their discerninG feAtures And LAtest technoLoGy convert the sunsets over the AtLAntic into An unforGettAbLe experience. the viLLAs hAve Generous verAndAs And swimminG pooLs to enjoy the spLendid views over the GoLf course And isLAnd of LA GomerA. АВТОР УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ВИЛЛ ДЛЯ ОТЕЛЯ GRAN HOTEL BAHIA, АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЕЩЕ ОДИН ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС, СОСТОЯЩИЙ ИЗ ВИЛЛ КЛАССА «ЛЮКС» НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОДУМАННЫЕ ДЕТАЛИ, ПРЕВОСХОДНОЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ НОВЫХ ВИЛЛ СДЕЛАЮТ ЧУДЕСНЫЕ ЗАКАТЫ НАД АТЛАНТИКОЙ ЕЩЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЕ. У КАЖДОЙ ВИЛЛЫ ЕСТЬ ПРОСТОРНАЯ ТЕРРАСА И БАССЕЙН. ИЗ ОКОН ОТКРЫВАЮТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ВИДЫ НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА И ОСТРОВ ГОМЕРУ.
PRESENTS
nAch dem ÜberwÄLtiGenden erfoLG mit den LAs viLLAs des GrAn hoteLs bAhiA deL duque prÄsentiert der ArchiteKt teótimo rodríGuez hermoso nun diese LuxusviLLen Auf 2500 m2 Grossen GrundstÜcKen. die sorGsAm GepfLeGten STARRING detAiLs und eine mAximALe technoLoGische AusstAttunG verwAndeLn die sonnenunterGÄnGe des AtLAntiKs in ein unverGessLiches erLebnis. die viLLen verfÜGen Über GrossfLÄchiGe verAnden und herrLiche pooLs, von denen Aus mAn priviLeGierte AusbLicKe Auf den GoLfpLAtz und die inseL LA GomerA Geniesst.
NICOLE KIDMAN
Email. teotimo@teotimoarquitecto.com Web: www.teotimoarquitecto.com C.C. Plaza del Duque, Stand F
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
www.arthectonica.com arthectonicaluxuryvillas@gmail.com Tel. 608 495 131
Villa
1
Villa
2
PRESENTS
STARRING
NICOLE KIDMAN
www.chanel.com
WWW.IDEALJOYEROS.COM
18-CARAT YELLOW GOLD AND DIAMONDS
editorial editorial
Es para mí un honor darle la bienvenida a las Islas Canarias, donde podrá comprobar que cada rincón tiene algo especial. Mientras disfrutamos de un limpio cielo azul desde los pasillos del Centro Comercial Plaza del Duque (en Adeje, Tenerife), le invito a disfrutar de unas páginas hechas con cariño, llenas de moda, relojería, accesorios, marcas internacionales y personalidades con historia. Aquí también va a descubrir algunos de nuestros tesoros más preciados, como otra forma de conocer nuestros volcanes (incluido el submarino de El Hierro, que atrae la atencion de científicos de todo el mundo), el dulzor de nuestras mermeladas artesanas y la belleza oculta de los fondos marinos. Que disfruten. It is an honour for me to welcome you to the Canary Isles, where you will find something special everywhere you go. While we enjoy the clear, blue sky from the walkways of the Plaza del Duque Shopping Centre (in Adeje, Tenerife), I propose you enjoy these few, carefully edited pages full of fashions, watches, accessories, international brands and celebrities with something to say. Here, you will also discover one of our most precious treasures, with a new insight into our volcanoes (including the underwater volcano of El Hierro, which attracts the attention of scientists from all over the world), the sweetness of our handmade jams and the hidden beauty of our sea beds. Enjoy them. В этом месяце выходит 10 номер Журнала Plaza del Duque. Это наш с Вами первый юбилей, состоящий из двух цифр. Как правило, «10» считается топовой отметкой и максимальной оценкой. Для нас это начало новой эпохи. Наступает Новый Год, а вместе с ним мир увит знаковый 10 выпуск журнала Plaza del Duque. Впереди у нас с Вами новые достижения, интересные события и новости, в которые мы влюблены – об этом Вы прочтёте в разделе, который посвящён часам. Новые тенденции моды очаруют Вас фотосессией на фоне прекрасной виллы Hotel Bahía del Duque, где красота и блеск Атлантики напомнят, что этот архипелаг – рай для наслаждения.
Es ist für mich eine große Ehre, Sie auf den Kanarischen Inseln willkommen heißen zu dürfen. Hier werden Sie feststellen, dass jeder Winkel einen ganz besonderen Reiz besitzt. Während wir den strahlend blauen Himmel über dem Einkaufszentrum Plaza del Duque (in Adeje, Teneriffa) genießen, lade ich Sie dazu ein, sich an diesem, liebevoll erarbeiteten Magazin zu erfreuen. Sie werden sehr viel Interessantes über Mode, Uhrmacherkunst, Accessoires, internationale Spitzenmarken und historische Persönlichkeiten erfahren, aber auch einige unserer wertvollsten Schätze entdecken, wie z. B. unsere Vulkane, einschließlich des Unterwasservulkans von El Hierro, der die Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern auf der ganzen Welt auf sich zieht, oder unsere leckeren, Hausmacher-Marmeladen und die verborgene Schönheit der Meerestiefen. Viel Freude!
Mary Carmen Garavito
COORDINACIÓN COMERCIAL: Mary Carmen Garavito. marketing@plazadelduque.com
Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque PUNTOS DE VENTA: Ideal Plaza del Duque, Ideal Safari, Boutique Cartier, Joyería Forever, Ideal Corte Inglés, Ideal Colón, Joyería Palm Beach, Ideal Puerto de la Cruz, Ideal Corralejo, Ideal Jandía, Continental Fuerteventura, Ideal Torremolinos, Ideal Los Cristianos, Ideal Meloneras, Ideal San Eugenio, Ideal Trends Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469
Produce: GAP PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105. TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Gregori Guerman TRAducCIÓN alemán: Reinhard Dlugay Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 PORTADA: Alfonso Bravo SEÑORA: Reloj Bulgari Serpenti. Collar y brazalete de Leo Pizzo. Sortija Danza de Carrera y Carrera. Pendientes, brazaletes y anillo de la Colección Ideal. Vestido y Chaqueta de Alexander Wang (Patricia Cuesta). Detalle en pelo (López Shoes). SEÑOR: Reloj Calibre de Cartier. Anillo Colección Ideal. Esmoquin Gucci (Bounty). OTRAS FOTOGRAFÍAS: Andrey Krivashov, Turismo de Tenerife, Patronato de Turismo de La Palma, Patronato de Turismo de Lanzarote, Patronato de Turismo de Gran Canaria, Patronato de Turismo de el Hierro.
Contenidos
12
010 014 018 024 042 056 064 076 082 092 098 104 110 114 120 128 132 140 146
EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial DIrectorio plaza del duque. DIRECTORY. ОГЛАВЛЕНИЕ. WEGWEISER noticias. news. новости. neuigkeiten. reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage. volcanes MODA. FASHION. МОДА. Mode. the occasion bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. tank glosario Relojería. Watchmaking. Часовое дело. Uhren. rolex COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. perfumes ideal joyeros entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. Carla bruni COMPRAS. SHOPpING. ПОКУПКИ. EINKAUFEN INSPIRACIÓN. INSPIRATION. Вдохновение inspiration. Omega seducción. seduction. искушение. Verführung. david beckham fotografia photography фотография Fotografie CARNAVALES tecnologia technology Технология Technologie IOS VS ANDROID marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken deportes. Sports. Спорт. Sport. submarinismo GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. mermeladas diseño. design. дизайн. Design.
www.dior.com
Pink gold, diamonds and ceramic. Automatic movement. 40-hour power reserve.
directorio directory oглавление verzeichnis
FASHION
ACCESORIES
S H O E S & B A G S B O U T I Q U E
KIDS WEAR
14
HAPPY DIAMONDS COLLECTION
directorio directory oглавление verzeichnis
conecta con nosotros WATCHES & JEWELLERY
perfumery & BEAUTY
connect with us Свяжитесь с нами Setzen Sie sich mit uns in Verbindung +34 922 719 888
www.plazadelduque.com
REAL STATE
CCPlazaDelDuque
@PlazaDelDuque
FOOD & DRINKS plaza-del-duque.blogspot.com
SERVICES
16
TAMBIÉN NOS ENCONTRARÁS you will also find us Нас также можно найти здесь Sie finden uns auch in
pa n e r a i . c o m
design a n d technology. radiomir oro rosso (ref. 439) available in steel, titanium and red gold
noticias news новости neuigkeiten
Bienvenido
e
El Centro Comercial Plaza del Duque está en continuo crecimiento. Ha ampliado el
BOUNTY
número de comercios, aumentando así la variedad en su oferta. Las marcas más ex-
Esta boutique de larga trayectoria llega a Plaza del Duque para sumar ele-
clusivas e internacionales apuestan por este centro comercial, ejemplo de vanguardia,
gancia y lujo a la moda masculina con las primeras líneas de firmas de
lleno de luz y vida; igual que los miles de clientes y visitantes que acuden para realizar
reconocido prestigio internacional. Además de ropa y complementos de
sus compras, disfrutar de sus servicios o simplemente pasear en un entorno agradable.
hombre, también cuenta con un espacio dedicado a la mujer para ofrecer
Además de moda, complementos, joyas, relojes, calzado y perfumerías, Plaza del Du-
a su clientela una oferta completa. Con un personal altamente cualificado,
que cuenta con un centro médico, farmacia, cajeros, cafeterías y terrazas, inmobiliarias,
capaz de asesorar en las últimas tendencias, convirtiendo un día de compras
agencias de viajes y excursiones, zonas infantiles, accesibilidad, atención en diferentes
en una experiencia única.
idiomas, parking con una hora gratis, y lo más importante: está abierto todo el año.
En Bounty encontrará las firmas de lujo por excelencia: Prada, Gucci, Dior, Valentino, Saint Laurent, Fendi y Stella McCartney entre otras.
THE MINT COMPANY
Con más de 10 años en el sector, The Mint Company es una tienda de
BELMAR
calzados, bolsos y accesorios que ofrece a hombres y mujeres lo mejor de
La moda y las tendencias cambian continuamente. Por esa razón, algunos se reinven-
las casas de moda más internacionales. Un espacio estiloso y contempo-
tan para mantenerse al frente y ofrecer lo que los apasionados de la moda desean.
ráneo donde encontrar las últimas tendencias de la mano de firmas como
Belmar está cargada de feminidad y glamour, con marcas como Max Mara, Trus-
Tory Burch, Mulberry, Alexander McQueen, Michael Kors, Emporio Armani,
sardi, Marella, Hugo Boss Woman y Laurel. Una tienda para la mujer sofisticada,
Lanvin, Bally, Tods, Furla, Coach y muchas más.
dinámica y actual.
Mint se caracteriza por mimar a su distinguida clientela con un servicio premium y
El Centro Comercial Plaza del Duque es un lugar de parada obligada para todo
una dedicada selección del producto, convirtiéndose así en una visita obligada para
aquel que quiera disfrutar de una experiencia de compras diferente, acorde con los
los amantes de la moda.
gustos del cliente más exigente.
18
Welcome The Plaza del Duque Shopping Centre grows continuously; it has increased the
BOUNTY
number of shops, thus widening its range of proposals. The most exclusive and
This veteran boutique arrives in Plaza del Duque to add elegance and
international labels choose this shopping mall: an example of modern design, full
luxury to male fashions, with the foremost labels of recognised international
of light and life, just like the thousands of customers and visitors who come here to
prestige. In addition to clothes and accessories for men, it also has a
shop, take advantage of its services, or simply take a stroll in pleasant surroundings. In
corner for women, so that customers can enjoy the complete range. With
addition to fashions, accessories, jewellery, footwear and perfumery, Plaza del Duque
highly professional staff, who can advise on the latest tendencies, here
has a medical surgery, chemist’s, cash machines, cafeterias and terrace cafés, estate
your shopping outing will become a unique experience.
agents, travel agencies, playgrounds, accessibility, assistance in different languages,
In Bounty you will find the luxury labels par excellence, namely Prada, Gucci, Dior,
car park with one hour’s free parking and, most importantly, it is open all year round.
Valentino, Saint Laurent, Fendi, Paul Smith and Stella McCartney, among others.
THE MINT COMPANY
BELMAR
With over 10 years in the sector, The Mint Company is a shoe, bag and
Fashion and tendencies constantly change. This is why some reinvent themselves in
accessory shop which offers men and women the best in international
order to stay in the forefront and continue to stock what fashion lovers want. Belmar is
fashion brands. The stylish and modern premises stock the latest tendencies
full of femininity and glamour, with Max Mara, Trussardi, Marella, Hugo Boss Woman
by Tory Burch, Mulberry, Alexander McQueen, Michael Kors, Emporio
and Laurel. This is a shop for a sophisticated, dynamic and modern woman.
Armani, Lanvin, Bally, Tods, Furla, Coach, and many more. Mint is famous for pampering its distinguished customers with a premium service and
You just have to stop by the Plaza del Duque Shopping Centre if you want to enjoy a
discerning selection of wares, and is therefore a compulsory visit for fashion lovers.
different shopping experience, catering for the most demanding customers.
noticias news новости neuigkeiten
t
Добро пожаловать!
Торговый центр Plaza del Duque постоянно расширяется. С появлением новых
BOUNTY
торговых заведений диверсифицируется его ассортимент. Этот торговый
Этот известный бутик, недавно открывшийся в центре Plaza del Duque,
центр - образец передового дизайна, полный света и жизни, выбирают самые
специализируется на элегантной мужской одежде класса «люкс» самых
эксклюзивные международные марки. Точно также как и тысячи клиентов и
престижных мировых производителей. Кроме мужской одежды и аксессуаров,
посетителей, которые съезжаются сюда за покупками, пользуются услугами центра
магазин также включает уголок для женщин. Высококвалифицированные
или просто гуляют, наслаждаясь приятной атмосферой. Кроме магазинов модной
продавцы предоставляют полный комплекс услуг, информируют о последних
одежды, аксессуаров, ювелирных украшений, обуви и парфюмерных изделий,
тенденциях, помогают превратить обычную покупку в уникальное событие.
в центре Plaza del Duque имеется также клиника, аптека, кафетерии и террасы,
В магазине Bounty продаются изделия лучших дизайнеров высшей
риэлтерские агентства, бюро путешествий и экскурсий, детские площадки,
ценовой категории: Prada, Gucci, Dior, Valentino, Saint Laurent, Fendi, Paul
оборудование для инвалидов, бюро переводов, автостоянка (бесплатная в течение
Smith, Stella McCartney и других.
первого часа), и самое главное: центр открыт в течение всего года. THE MINT COMPANY
BELMAR Изменчивость моды и модных тенденций – настоящая проблема для
Вот уже 10 лет обувной магазин The Mint Company предлагает покупателям женские
тех, кто хочет всегда выглядеть современно. Модный магазин Belmar
и мужские модели лучших международных марок. Это – стильный и современный
поможет Вам найти выход из положения. Здесь продаются изделия таких
магазин, в ассортименте которого находят отражение последние тенденции таких
авангардных марок, как Max Mara, Trussardi, Marella, Hugo Boss Woman и
производителей, как Tory Burch, Mulberry, Alexander McQueen, Michael Kors, Emporio
Laurel. Belmar – утонченный, динамичный и актуальный бутик для женщин.
Armani, Lanvin, Bally, Tods, Furla, Coach и многих других.
Mint предоставляет своим клиентам услуги класса «премиум» и тщательно
Не забудьте посетить торговый центр Plaza del Duque, если Вы хотите
отобранные товары. Этот магазин – обязательная остановка для тех, кто любит
пополнить свой жизненный опыт незабываемым ощущением доступности
одеваться по последней моде.
всего, о чем Вы мечтали.
20
Linear-winding automatic movement, 18K red gold case with sapphire crystal sides and back. Engraved gold version of the first CORUM automatic baguette-shaped movement.
www.corum.ch
d
noticias news новости neuigkeiten
Herzlich willkommen
Das Einkaufszentrum Plaza del Duque wächst kontinuierlich. Die Zahl der Geschäfte
Unternehmen. Neben Herrenbekleidung und Accessoires hat Bounty
erhöht sich und damit hat sich auch die Vielfalt seines Angebots erweitert. Die
auch einen Raum, den es der Frau widmet, um ihren Kunden ein
exklusivsten internationale Marken setzen genauso auf dieses avantgardistische
komplettes Angebot zu unterbreiten. Das hoch qualifizierte Personal
Einkaufszentrum voller Licht und Leben, wie auch die Tausende von Kunden und
informiert und berät Sie über die neuesten Trends und verwandelt Ihren
Besuchern, die hierher kommen, um ihre Einkäufe zu erledigen, die herausragenden
Shopping-Tag in ein einzigartiges Erlebnis.
Dienstleistungen zu genießen oder einfach nur um in einer angenehmen Umgebung
Bei Bounty finden Sie den Luxus par excellence von Prada, Gucci, Dior,
gemütlich zu bummeln. Neben Mode, Accessoires, Schmuck, Uhren, Schuhen und
Valentino, Saint Laurent, Fendi, Paul Smith und Stella McCartney und
Parfüms bietet das Plaza del Duque ein Ärztezentrum, Apotheke, Geldautomaten,
vieler anderer Markenfirmen.
Cafés und Terrassen, eine Immobilienagentur, ein Reise- und Ausflugsbüro,
Kinderzonen und Spielplätze, behindertengerechte Zugänglichkeit, Auskünfte und
BELMAR
Bedienung in verschiedenen Sprachen, Parkplatz mit einer Stunde frei parken und
Mode und Trends ändern sich ständig. Aus diesem Grund erfinden sich manche
vor allem: Es ist das ganze Jahr über geöffnet.
immer wieder neu, um vorne zu bleiben und das anzubieten, was die ModeLiebhaber wünschen. Belmar ist mit Marken wie Max Mara, Trussardi, Marella,
THE MINT COMPANY
Hugo Boss Woman und Laurel voller Weiblichkeit und Glamour. Eine Boutique für
Mit über 10 Jahren in der Branche bietet The Mint Company in ihrem Geschäft
die anspruchsvolle Frau von heute, dynamisch und aktuell.
Schuhe, Handtaschen und Accessoires der besten internationalen Modehäuser für
Das Einkaufszentrum Plaza del Duque ist ein Ort für alle, die ein anderes
Männer und Frauen. Ein stilvolles, modernes Ambiente, wo Sie die neuesten Trends
Shopping-Erlebnis genießen möchten – in Übereinstimmung mit dem
aus der Hand von Firmen wie Tory Burch, Mulberry, Alexander McQueen, Michael
Geschmack seiner anspruchsvollen Kunden.
Kors, Emporio Armani, Lanvin, Bally, Tods, Furla, Coach und viele mehr finden.
Zu den neusten Eröffnungen zählt Ideal Trends im Einkaufszentrum Centro
Mint charakterisiert sich durch einen herausragenden Premium-Service für ihre
Comercial Santiago 3 (Las Américas), inmitten der touristischen Goldmeile der
Kunden und eine exklusive Produktauswahl, sodass ein Besuch ein Muss für
Kanaren, ein moderner Ort mit den neusten und aktuellsten Marken des Handels.
alle Liebhaber der Mode ist.
Ein Unternehmen auf Gran Canaria eröffnet einen modernen und luxuriösen Laden in der Gegend von Meloneras um der internationalen und heimischen
BOUNTY
Kundschaft eine bessere Betreuung bieten zu können, mit der Bedingung
Die Boutique blickt auf eine langjährige Erfolgsgeschichte zurück und
die sie auszeichnet: Prestige und Eleganz.
bereichert das Angebot an Herrenmode im Plaza del Duque mit der
Weitere Information unter www.idealjoyeros.com, auf facebook.com/
Eleganz und dem Luxus exklusiver Kollektionen international renommierter
IdealJoyeros und auf twitter @idealjoyeros.
22
F
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
N
S
T
P I LOT M O N T R E D ’A E R O N E F T Y P E 2 0 G M T
The Manufacture has consistently accompanied aviation pioneers by offering them onboard instruments and timepieces on a par with their achievements. Boasting generous
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
white superluminova-enhanced Arabic numerals, the Type 20 GMT exalts visibility and ensures precision thanks to a Zenith Elite 693 movement, while a dual-time display sets the crowning touch.
A
R
reportaje special
Las islas de los volcanes
dormidos The islands of the dormant volcanoes hace millones de años, siete islas comenzaron a emerger del fondo mar. herederas de una identidad tan bella como singular. canarias ha aprendido a convivir con su origen volcánico haciendo de ello su seña de identidad. en el punto más alto del archipiélago, el techo de españa, el teide, con 3.718 metros, mira desafiante, como recordando a las islas que no olviden que por sus venas, corre lava en vez de sangre.
Millions of years ago, seven islands began to emerge from the sea depths. Heirs of an identity which is as beautiful as it is singular, the Canaries have learnt to co-exist with their volcanic origin, making it their mark of identity. On the highest point of the islands, the roof of Spain, with 3,718 metres, Mount Teide looks down challengingly, as if reminding the islands that they should not forget that lava flows through their veins instead of blood.
por sylvia madero fotos turismo de tenerife, patronato de turismo de la palma, patronato de turismo de lanzarote,
24
patronato de turismo de gran canaria, FOTOLIA
e
El tercer volcán más grande del mundo y el más visitado en Canarias, el
The third largest volcano in the world, and the most visited in the
Teide (3718 m), tiene rincones sorprendentes para aquellos que se tomen
Canaries, Mount Teide 3718m. is full of surprises for those who take
su tiempo y se paren a conocerlo más allá de lo que parece a simple
their time to get to know it beyond what they see at first glance.
vista.
The Ice Cave and the 7 Cañadas
La cueva del hielo y Las 7 cañadas
At a height of over 3,300 metres, we find one of the most closely
A más de 3.300 metros de altitud se encuentra uno de los tesoros mejor
guarded secrets of the National Park of El Teide: the Ice Cave.
guardados del Parque Nacional del Teide: la Cueva del Hielo. Una im-
This is an impressive grotto with permanently running water, and
presionante gruta con agua permanente a la que se accede desde una
access by means of an opening in the ground along the path
abertura en el suelo en el sendero que lleva al pico del volcán. En el siglo
leading to the volcano’s peak. In the past century, the people of
pasado, los habitantes del Puerto de la Cruz se desplazaban hasta ella a
Puerto de la Cruz would travel there on donkey or mule-back to
lomos de burros o mulas para, entrando a la cueva por una larga escalera
stock up with snow and ice for the bars and hotels of this tourist
de troncos, proveerse de nieve y abastecer de hielo a bares y hoteles de
resort in northern Tenerife, entering the cave using stairs made out
la ciudad turística del norte de Tenerife. Una alternativa sorprendente e
of trunks. A surprising and interesting alternative for getting to know
interesante para conocer el Parque es a través de alguna de las numerosas
the Park is along one of the many itineraries which allow the visitor
rutas que adentran al visitante en sus maravillosos rincones. Sin duda, la
to contemplate its marvellous spots. Undoubtedly, the most popular
más apreciada es la de las Siete Cañadas, donde riqueza geológica y
is the path of the 7 Cañadas, where a wealth of geological forms
paisajística se dan la mano con la historia de los antiguos pobladores
and landscapes go hand in hand with the history of the island’s first
tinerfeños, pues era aquí por donde pasaban los guanches para atravesar
inhabitants, as this was the route taken by the Guanches to cross
la Isla transportando su ganado. Aún hoy, se pueden ver restos de refugios
the island with their livestock. Still today, you can see remains of
pastoriles, en las faldas de monumentos naturales de caprichosas formas
shepherd shelters, at the foot of the natural monuments of capricious
y coladas de lava de sorprendentes colores.
forms and astoundingly coloured lava flows.
Dicen que el Teide es bello en cualquier época del año, y es que su
They say that Mount Teide is magnificent at any time of the year; this
paisaje cambia como lo hacen las estaciones, pero su grandiosidad
is because the scenery changes with the seasons, but its grandeur is
siempre sobrecoge.
always overwhelming.
La sombra del Teide proyectada sobre las Cañadas
reportaje special
Tajinastes rojos y Teleférico
Red Towers of Jewels and the Cable Car
Uno de los momentos más esperados es cuando florecen los tajinastes rojos,
One of the most exciting moments is the blossoming of the red towers of
especie endémica de la Isla, que salpica de color el volcánico paisaje una
jewels, an endemic species of the Island which dots the volcanic landscape
vez al año. Esta auténtica escultura vegetal puede alcanzar los 3 metros de
with colour once each year. This veritable sculpture of the vegetal world
altura. Florece casi sin avisar, pero al hacerlo inunda de color el árido paisa-
can reach a height of 3 metres and blossoms almost without warning. But
je, desafiando al viento y la altitud que los envuelven. Coronar el volcán es
when it does so, it floods the arid landscape with colour, defying the wind
posible, y todo aquel que lo consigue no se arrepiente. Existen dos opciones
and the altitude. To reach the volcano’s peak is possible, and anyone who
para hacerlo: a pie o en teleférico. Los que eligen la primera opción, podrán
does so does not regret it. There are two options: on foot or by cable car.
iniciar el ascenso desde Montaña Blanca, ruta popular entre los senderistas,
Those who opt for the first alternative, start the ascent from Montaña Blanca,
que comienza con un sendero de unos 5 kilómetros en llano, donde la
a popular route for hikers, which begins with a 5 kilometre level path where
piedra pómez es protagonista en el paisaje, hasta la base del Teide. Una
the landscape its dominated by pumice stone, to the foot of Mount Teide.
vez allí, comienza el ascenso: la altitud y la dificultad para respirar hacen de
Once there, the climb begins: the altitude and breathing difficulty take their
las suyas y el cansancio aparece antes de lo previsto, pero merece la pena
toll, and fatigue takes over earlier than you would think. But it is worth the
por la belleza del paisaje y por la sombra del volcán, que se proyecta, si
effort on account of the beauty of the landscape and the shadow of the
miramos hacia atrás, sobre el sendero recorrido. El ascenso acaba en el
volcano which is cast on the treaded path, if we look behind. The ascent
Refugio de Altavista, equipado con todas las comodidades necesarias para
concludes in the Altavista Shelter, which is perfectly equipped with all the
pasar allí una noche diferente. Un consejo: merece la pena enfrentarse a
conveniences needed to spend the night in a completely different way. A
las bajas temperaturas nocturnas y salir del refugio para deleitarse viendo el
tip: the low night temperatures are worth braving, so step out of the shelter
cielo estrellado, sin duda una panorámica única. Y si se pasa la noche en
to observe the star-studded sky from this unique perspective. If you spend the
Altavista, es obligatorio madrugar para ver amanecer en el pico del gran-
night in Altavista, an early start is compulsory if you want to see the sunrise
dioso Teide, desde donde, si el día está despejado, es posible ver todas las
on the peak of the magnificent Teide from where, on a clear day, you can
islas del Archipiélago.
see all the islands.
26
Cueva de Los Verdes, Lanzarote.
Herencia volcánica
Volcanic Heritage
Fruto de la actividad volcánica canaria son las numerosas e intrin-
As a result of volcanic activity in the Canaries, there are many
cadas galerías que hacen las delicias de los más aventureros, como
winding galleries to the delight of our more adventurous visitors,
la Cueva del Viento, en Icod de Los Vinos. Este imponente tubo
such as the Cueva del Viento, in Icod de Los Vinos. This imposing
subterráneo es uno de los más largos del mundo, originado por la
underground volcanic tube is one of the longest in the world,
erupción del volcán Pico Viejo en 1798. Sus más de 17 kilómetros
formed by the eruption of the Pico Viejo volcano in 1798. Its length
de longitud, distribuidos en tres niveles, son una manera única de
of more than 17 kilometres, on three tiers, provides a unique insight
conocer el proceso eruptivo de un volcán y maravillarse con la be-
into the eruptive process of a volcano, a chance to marvel at the
lleza que surge de él.
beauty lying within.
islas de fuego
Islands of Fire
Las entrañas de Canarias son volcánicas. Coladas de lava forman
The heart of the Canaries is volcanic, the lava flows are part of
parte de su esencia, como se aprecia en Lanzarote, la isla de los
their essence, as can be appreciated in Lanzarote, the island of
volcanes y hogar del Parque Nacional de Timanfaya, donde el pai-
the volcanoes and home of the Timanfaya National Part, where
saje nos transporta a otro tiempo; todo se detiene y el árido silencio
the scenery conveys us to the past. Time stands still, and the arid
del horizonte sobrecoge al visitante. La violencia de una explosión
silence of the horizon awes the visitor. The violence of a volcanic
volcánica se siente también en la Caldera de Bandama en Gran
eruption can also be felt in the Caldera de Bandama in Gran
Canaria, con más de 220 metros de profundidad o en la de Bayuyo
Canaria, with a depth of more than 220 metres, or in Bayuyo in
en Fuerteventura, testigos directos de cómo puede cambiar el entor-
Fuerteventura, direct witnesses of how the surroundings can change
no tras una furiosa erupción.
after a violent eruption.
Caldera de Bandama, GranCanaria
reportaje special
El Teneguía y los órganos
Teneguía and Los Órganos
Fuencaliente, en La Palma, es hogar del Teneguía, último volcán en entrar
Fuencaliente, in La Palma, is home to Teneguía, the last volcano to erupt on the
en erupción en las Islas (1971) y prueba fehaciente de que nuestro origen
islands (1971) and irrefutable proof that our volcanic heart is still very much alive.
volcánico está muy presente, como lo son también las bellas columnatas
This is also the case of the magnificent basalt columns named Los Órganos, in
basálticas de Los órganos, en La Gomera, donde el perenne verde se
La Gomera, where the perennial vegetation strives to conceal the fact that the
empeña en ocultar que la Isla es puro volcán. Pero no todo son grandes
island is a volcano through and through. But not all of them are dormant or
dormidos o extintos, la actividad volcánica isleña está muy presente.
extinct giants, the volcanic activity of the islands is still present all around.
El último volcán
The Last Volcano
Cuando ya el pueblo canario pensaba que la actividad volcánica
Just when the islanders were beginning to think that volcanic activity
era cosa de un tiempo pasado, la curiosa naturaleza volvió a dar de
was a thing of the past, nature once more became a subject of
qué hablar. En 2011, y ante la sorpresa de todos, nace a 84 kilóme-
conversation. In 2011, and before the astonishment of one and all, a
tros de la costa de La Restinga, pueblo marinero de El Hierro y tierra
small submarine volcano was born 84 kilometres from the coast of La
de la hermosa Reserva Marina que lleva su nombre, un pequeño vol-
Restinga, a fishing village on the island of El Hierro and the land of the
cán submarino, que tras numerosas erupciones de gran fiereza tiñó
splendid Marine Reserve which bears its name. After a series of violent
de hermoso aguamarina el intenso azul del Atlántico. Actualmente,
explosions, it dyed the deep blue of the Atlantic Ocean a beautiful
la montaña submarina mide 250 metros, la vida ha rebrotado con
aquamarine. Right now, the submarine mountain measures 250 metres,
generosidad y los clubs de buceo están a su máxima capacidad con
life has resumed its pace and the diving clubs are in full swing with
deportistas y científicos de todo el mundo que quieren ver de cerca
sports enthusiasts and scientists from all over the world who want to see
este fenómeno.
this phenomenon at close hand.
28
Montañas del Fuego, Parque Nacional de Timanfaya, Lanzarote
Острова спящих
вулканов
Die Inseln der schlafenden Vulkanes Несколько миллионов лет назад началось извержение семи гигантских подводных вулканов, вокруг которых возникли семь островов. Жители островов привыкли к присутствию этих грозных геологических формирований и гордятся ими. Самая высокая точка Испании, вулкан Тейде на острове Тенерифе, виден отовсюду. Он возвышается над облаками, словно напоминая островам, что по их венам течет вулканическая лава. Amanecer en el Teide, Tenerife
Vor Millionen von Jahren begannen sieben Inseln vom Meeresgrund aufzutauchen. Sie sind die Erben einer Identität, gleichsam so schön wie einzigartig. Die Kanaren haben gelernt, mit ihrem vulkanischen Ursprung zu leben und machten ihn zu ihrem Markenzeichen. Vom höchsten Gipfel des Archipels aus, dem Dach Spaniens, blickt der Teide mit seinen 3.718 Metern Höhe herausfordernd in die Weite, als ob er die Inseln daran erinnern wolle, nicht zu vergessen, dass in ihren Adern Lava statt Blut flieSSt.
репортаж reportage
Третий по величине в мире и самый посещаемый на Канарских
Der Teide (3718m) ist der drittgrößte Vulkan der Welt und der
островах, вулкан Тейде готовит множество удивительных открытий для
meistbesuchte der Kanarischen Inseln. Denjenigen, die sich die Zeit
тех, кто не пожалеет времени, чтобы познакомиться с ним поближе.
nehmen, ihn kennen zu lernen, bietet er eine Fülle von Überraschungen, die weit über das hinausgehen, was man beim ersten Betrachten erblickt.
Ледяная пещера и 7 ущелий Одно из главных сокровищ Национального заповедника Тейде,
Die Höhle des Eises und die 7 Triftwege
Ледяная пещера, находится на высоте 3300 метров. Это – огромный
Auf über 3.300 Metern liegt einer der am besten gehüteten Schätze des
заполненный водой грот, в который можно проникнуть через расщелину,
Teide Nationalparks: die Höhle des Eises. Eine beeindruckende Höhle,
расположенную на тропе, ведущей к пику вулкана. В прошлом веке, жители
die permanent Wasser besitzt und in die man durch eine Bodenspalte auf
Пуэрто-де-ла-Крус приезжали сюда верхом на ослах и мулах и спускались в
dem Weg zum Gipfel des Vulkans gelangt. Im vergangenen Jahrhundert
пещеру по длинной лестнице, сбитой из стволов деревьев. Им нужны были
zogen die Bewohner von Puerto de la Cruz mit Eseln oder Maultieren zur
снег и лед для баров и гостиниц этого города на севере Тенерифе, уже
Höhle und versorgten sich über eine lange Treppe mit Holzbalken mit
тогда пользовавшегося популярностью у туристов. Среди многочисленных
Schnee und Eis für die Bars und Hotels in der Touristenstadt im Norden
пешеходных маршрутов, пересекающих Национальный заповедник, самым
von Teneriffa. Eine überraschende und sehr interessante Alternative, den
интересным считается маршрут "Семь ущелий", на котором геологические
Nationalpark kennen zu lernen, ist es, auf einer der vielen Routen zu
и ландшафтные достопримечательности вулкана соседствуют со
wandern, die den Besucher zu wundervollen Winkeln führen. Ohne Zweifel
следами пребывания древних обитателей островов – гуанчей, которые
stellt die Route der sieben Triften, Las Siete Cañadas, die attraktivste dar, da
останавливались здесь, перегоняя скот с одного конца острова в другой.
sie die geologischen und landschaftlichen Schätze mit der Geschichte der
До наших дней сохранились развалины каменных пастушеских убежищ,
Ureinwohner von Teneriffa, der Guanchen, verbindet, die auf ihr die Insel
примостившихся у подножия причудливых скалистых образований среди
mit ihren Viehherden überquerten. Bis auf den heutigen Tag sieht man Reste
разноцветных вкраплений вулканической лавы.
der Schutzhütten der Hirten an den Ausläufern der Naturdenkmäler mit ihren
30
Erupción submarina del 1803-02, La Restinga, El Hierro. Fotos: Gelmert Finoll
Пейзаж Тейде меняется в зависимости от времени года, но вулкан
skurrilen Formen und Lavaströmen von erstaunlichen Farben.
неизменно красив и грандиозен.
Man sagt, der Teide ist zu jeder Zeit des Jahres schön. Seine Landschaft verändert sich, wie es die Jahreszeiten tun, aber seine Erhabenheit überwältigt immer.
Красные тахинасте и канатная дорога Один из самых долгожданных моментов на островах – начало цветения
Rote Natternköpfe und die Seilbahn
одного из эндемических растений архипелага: красного "тахинасте"
Einer der am meisten erwarteten Momente ist es, wenn der auf der Insel
(научное название – синяк Вильдпрета). Словно живые обелиски, эти
endemische rotblühende Natternkopf die vulkanische Landschaft einmal im
странные растения вырастают то здесь, то там, бросая вызов ветрам,
Jahr in seine Blütenpracht hüllt. Diese authentische pflanzliche Skulptur kann
дующим на вершине вулкана. Тахинасте достигает 3 метров в высоту и
bis zu 3 Meter hoch wachsen und blüht fast ohne Vorzeichen. Doch dann
цветет практически без предупреждения. Цветы появляются внезапно, и
überschwemmt sie die karge Landschaft mit ihrer Farbenpracht - dem Wind und
также неожиданно окрашиваются в красный цвет сухие и землистые склоны
der Höhe trotzend. Den Gipfel des Vulkans zu krönen, ist möglich, und wer
вулкана. Добраться до вершины Тейде – не так уж сложно, и те кто дошел до
es tut, wird es nicht bereuen. Es gibt zwei Möglichkeiten: zu Fuß oder mit der
нее, не жалеют потраченных усилий. К тому же, пешком идти необязательно –
Seilbahn. Diejenigen, die die erste Option wählen, beginnen den Aufstieg von
на вершину вулкана ведет канатная дорога. Те, кто все-таки выбирает пеший
dem Berg Montaña Blanca aus, auf einer bei Wanderern sehr beliebten Route.
маршрут, могут начать восхождение с Белой горы (Montaña Blanca). Это –
Der Pfad führt zunächst über 5 Kilometer flaches Gebiet, wo der Bimsstein die
популярная туристская тропа, начинающаяся с 5-километрового плоского
Landschaft prägt, zum Fuß des Teide. Dort angekommen beginnt der Aufstieg:
участка. Дорога, усеянная пемзой, ведет к подножию вулкана, откуда
die große Höhe und die Schwierigkeiten beim Atmen lassen schneller als
начинается подъем. Высота и разреженный воздух вызывают усталость
erwartet Müdigkeit aufkommen, aber es lohnt sich wegen der Schönheit der
раньше, чем можно было ожидать, но великолепные пейзажи и громадная
Landschaft und des Schattens des Vulkans, den wir erkennen, wenn wir auf
конусообразная тень вулкана, которую замечаешь, оборачиваясь на
den zurückgelegten Weg zurückblicken. Der Aufstieg endet an der Berghütte
пройденный путь, оправдывают любые усилия. Восхождение заканчивается
von Altavista, die mit allem Notwendigen ausgestattet ist, um in ihr eine ganz
Caldera de Bandama, Gran Canaria
репортаж reportage
в убежище Альтависта (Refugio de Altavista), где есть все необходимое для
besondere Nacht zu verbringen. Ein Tipp: Es lohnt sich sehr, den niedrigen
необычной ночевки. Мы советуем бросить вызов ночной прохладе и выйти
Nachttemperaturen eine Weile zu trotzen und die Schutzhütte zu verlassen, um
из убежища ночью. Панорама звездного неба в этой точке уникальная
das einzigartige Panorama des Sternenhimmels zu genießen. Und wenn Sie
и неповторима. И еще: если Вы ночуете в убежище Альтависта, встаньте
die Nacht in Altavista verbringen, so ist es ein Muss, früh aufzustehen, um den
пораньше, чтобы встретить восход солнца на вершине великого Тейде, с
Sonnenaufgang auf dem Gipfel des großartigen Teide zu erleben, von dem
которого в ясную погоду хорошо различимы все острова архипелага.
aus man an klaren Tagen alle Inseln des Archipels sehen kann.
Вулканическое наследие
Vulkanisches Erbe
Результат вековой вулканической активности, многочисленные сложные
Frucht der vulkanischen Aktivitäten auf den Kanaren sind auch die
подземные пещеры и лабиринты, бросают вызов самым отважным
zahlreichen, wirr verschlängelten Vulkanröhren, Tubes, wie die Höhle des
любителям приключений. Большой интерес представляет пещера Куэва
Windes, Cueva del Viento, bei Icod de Los Vinos, die für abenteuerlustige
дель Виенто (Cueva del Viento) близ города Икод-де-лос-Винос, один
Reisende eine wahre Entdeckung ist. Diese atemberaubende Höhle ist eine
из самых длинных природных лабиринтов в мире, образовавшийся
der längsten der Welt und entstand beim Ausbruch des Pico Viejo im Jahr
после извержения вулкана Пико Виехо в 1798 году. 17-километровый
1798. Mit ihren mehr als 17 Kilometern Länge auf drei Ebenen ermöglicht sie
3-уровневый подземный маршрут позволяет побывать в утробе вулкана,
es auf einmalige Weise, die Eruptionsprozesse eines Vulkanausbruchs kennen
подивиться красоте и мощи процессов, сформировавших земную твердь.
zu lernen und sich an den so entstandenen Naturwundern zu begeistern.
Огнедышащие острова
Inseln des Feuers
Вулканическое происхождение Канарского архипелага лучше всего
Die Eingeweide der Kanarischen Inseln sind vulkanisch; Lavaströme sind
заметно на острове Лансароте, пейзаж которого почти исключительно
Teil ihres Wesens, wie auf Lanzarote, der Insel der Vulkane und Heimat
состоит из базальта и пепла. Здесь, на острове огнедышащих гор, находится
des Timanfaya-Nationalparks, wo uns die Landschaft in eine andere Zeit
Национальный парк Тиманфайа, где путешественника охватывает
versetzt. Alles hält inne und die karge Stille des Horizonts überwältigt den
непередаваемое ощущение остановившегося времени. Тишина и
Besucher. Die Gewalt einer vulkanischen Explosion spürt man auch in der
бесплодный ландшафт завораживают и напоминают о величии вселенной.
Bandama-Caldera auf Gran Canaria, die mehr als 220 Meter tief ist, oder
32
Caldera de Bayuyo, Fuerteventura. Volcán de San Antonio en La Palma
Похожее чувство вызывает кратер Кальдера де Бандама на острове Гран-
in der Caldera von Bayuyo auf Fuerteventura, die Zeugen dafür sind, wie
Канария, глубиной 220 метров, и кратер Байуйо на острове Фуэртевентура
sehr sich eine Landschaft durch die Wut eines Ausbruch verändern kann.
– следы пробуждения грозных сил природы, преобразующих мир. Der Teneguía und die Los Órganos Лос-Органос и Тенегия
Fuencaliente auf La Palma ist die Heimat des Teneguía, des letzten
В местечке Лос-Органос, на острове Гомера, величественные базальтовые
Vulkans auf den Inseln (1971), und der Beweis, dass unser vulkanischer
колонны покрыты вечнозелеными зарослями. Они словно стараются
Ursprung sehr präsent ist. Dies zeigen auch die schönen, basaltischen
защитить жителей острова от мысли о том, что они живут на вулкане.
Orgelsäulen, Los Órganos, auf La Gomera, auf der der immergrüne
Эти мысли, впрочем, не покидают нас никогда. Не все вулканы спят или
Mantel der Vegetation zu verstecken versucht, dass die Insel ein reiner
потухли навсегда. В районе Фуэнкальенте, на острове Пальма, находится
Vulkan ist. Aber nicht alle sind schlafende oder erloschene Riesen. Die
Тенегия – последний из проснувшихся вулканов архипелага, извержение
vulkanischen Aktivitäten sind auch in unserer heutigen Zeit sehr präsent.
которого произошло в 1971 году. Der letzte Vulkan Еще одна неожиданность
Als die Bewohner der Kanaren bereits dachten, dass die vulkanische Aktivität
Годы идут, и многим на островах уже начинает казаться, что извержение
Phänomen einer vergangenen Zeit sei, gaben die Gewalten der Natur
вулканов – дело далекого прошлого. Но природа преподнесла нам новый
erneut Anlass, über sie zu sprechen. Im Jahr 2011, und zur Überraschung aller,
сюрприз. В 2011 году, к всеобщему изумлению, в 84 километрах от рыбацкого
entstand 84 Kilometer vor der Küste von La Restinga, einem kleinen Fischerdorf
городка и чудесного морского заповедника Ла-Рестринга на острове
der Insel und Ort des gleichnamigen, wunderschönen Meeresschutzgebietes,
Йерро, произошло извержение небольшого подводного вулкана, который
ein kleiner submariner Vulkan. Nach zahlreichen Eruptionen von großer
после нескольких мощных выбросов лавы окрасил синие воды Атлантики в
Gewalt färbte sich das Wasser des tiefblauen Atlantiks in aquamarinen
изысканный аквамарин. Жизнь в окрестностях вулкана уже возобновилась
Tönungen. Der submarine Berg misst derzeit 250 Meter, das Leben im Meer
с новой силой, и сегодня клубы подводного плавания не могут вместить
ist mit Großzügigkeit zurückgekehrt und die Tauchclubs arbeiten mit maximaler
всех желающих, спортсменов и ученых, которые съезжаются сюда, чтобы
Kapazität, um Tauchsportler und Wissenschaftler aus der ganzen Welt zu
рассмотреть поближе новую подводную гору высотой 250 метров.
den Wunderwelten zu führen, die dieses Naturphänomen geschaffen hat.
Montañas del Fuego, Lanzarote, Órganos de La Gomera
noticias ideal news новости neuigkeiten
v
50 años de Tag Heuer Carrera 50 years of Tag Heuer Carrera Velocidad, emoción, glamour: medio siglo después de su espectacular lle-
Speed, emotion, glamour: half a century after its spectacular outset
gada al mundo de las carreras automovilísticas, el icónico CARRERA, el
in the world of motor racing, the iconic CARRERA, the first sports
primer cronógrafo deportivo diseñado específicamente para pilotos profe-
chronograph designed specifically for racing drivers and fans,
sionales y entusiastas de las carreras, sigue siendo el abanderado del auto-
continues to be the motor racing emblem. This year, the sought-
movilismo. El popular reloj cumple 50 años, y TAG Heuer le rinde homenaje
after watch celebrates its 50th birthday, and TAG Heuer celebrates
con una espectacular edición inspirada por dos partes de la construcción
with a spectacular edition inspired by the two Heuer chronograph
de los cronógrafos Heuer utilizados en las carreras de los circuitos de todo
construction parts used for races in circuits all over the world. The
el mundo. Los cronógrafos Carrera de este año representan uno de los ma-
Carrera chronographs this year represent one of the primary technical
yores logros técnicos de la casa, fabricados íntegramente con movimiento
feats of this watchmaker and incorporate a movement which reinvents
manufactura, que reinventa una de las mayores contribuciones de Edouard
one of Edouard Heuer’s primary contributions to watchmaking: the
Heuer a la relojería: el piñón oscilante de 1887, un sistema de rueda de
oscillating pinion of 1887, a mobile stem system with a balance
pilares con 28.800 alternancias por hora, además de una reserva de carga
frequency of 28,800 beats per hour and a power reserve of 50
de 50 horas. Ideal Joyeros ha realizado una exposición especial por motivo
hours. Ideal Joyeros has organised a special exhibition to celebrate this
de este aniversario, exponiendo tanto las novedades de 2013 presentadas
anniversary, showing both the 2013 novelties presented in Basle as
en Basilea como piezas de vanguardia. Así el visitante puede hacer un
well as pioneering timepieces, allowing the visitor to tour an itinerary
resumido recorrido por la historia de esta fascinante colección.
along the history of this fascinating collection.
34
noticias ideal news новости neuigkeiten
g
50-летие Heuer Carrera Скорость, сильные эмоции и гламур: разработанный 50 лет назад специально для автогонщиков легендарный спортивный хронометр CARRERA, продолжает оставаться самым популярным среди профессионалов и любителей автомобильного спорта. Юбилейный год TAG Heuer решила отметить, выпустив новую великолепную модель, основанную на хронографах Heuer, используемых на лучших авторалли по всему миру. Последняя модель Carrera – одно из самых крупных технических достижений фирмы. В этих часах используется уникальное изобретение маэстро Эдуарда Хойера: качающееся зубчатое колесо 1887 года с балансом, совершающим 28800 полуколебаний в час и запасом хода на 50 часов. Магазин Ideal Joyeros организовал специальную экспозицию, приуроченную к юбилею часов. Здесь можно познакомиться с новинками, представленными на международной выставке в Базеле 2013 года, а также проследить всю историю этой прекрасной коллекции.
36
50 Jahre Tag Heuer Carrera Geschwindigkeit, Emotionen, Glamour: ein halbes Jahrhundert nach ihrem spektakulären Eintritt in die Welt des Motorsports trägt die Ikone CARRERA - der erste, speziell für Rennfahrer und Rennsport-Enthusiasten konzipierte Sport-Chronograph - weiterhin das Banner des Motorsports. In diesem Jahr feiert die beliebte Uhr ihren 50. Geburtstag und TAG Heuer begeht dieses Ereignis mit einer spektakulären Kollektion, die sich an dem Bau der Heuer-Chronographen inspiriert, die auf allen Rennstrecken auf der ganzen Welt verwendet werden. Die Carrera-Zeitmesser dieses Jahres stellen eine der bedeutendsten technischen Errungenschaften des Unternehmens dar, komplett hergestellt mit einem Uhrenwerk, das einen der größten Beiträge Edouard Heuers zur Uhrmacherkunst neu erfindet: der Schwingtrieb von 1887 – ein Säulenradsystem mit 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangautonomie von 50 Stunden. Aus Anlass dieses Jubiläums hat Ideal Juwelier eine Sonderausstellung organisiert, bei der sowohl die in Basel präsentierten Neuheiten des Jahres 2013 zu sehen sind, als auch avantgardistische Werke, sodass die Besucher einen hervorragenden Überblick über die Geschichte dieser faszinierenden Kollektion erhalten.
noticias ideal news новости neuigkeiten
p
Jaeger-Lecoultre celebra su 180 aniversario Jaeger-Lecoultre celebrates its 180th anniversary Principal protagonista de la historia de la relojería desde 1833, Jaeger-
A leading player in watchmaking history since 1833, Jaeger-
LeCoultre celebra sus 180 años de fundación. Mientras la relojería suiza
LeCoultre is celebrating its 180th anniversary. At a time when
aún funcionaba en pequeñas estructuras o talleres domésticos, Antoine
the Swiss horological industry was still built around home-based
LeCoultre y su hijo decidieron reunir bajo un mismo techo los múltiples
workshops, Antoine LeCoultre and his son decided to unite under
conocimientos necesarios para la completa creación de un reloj. Así fue
one roof the many forms of expertise involved in making a watch.
como Le Coultre & Cie se convirtió en la primera Manufactura del Valle
LeCoultre & Cie thus become the first Manufacture of the Vallée
de Joux. Hoy, Jaeger-LeCoultre integra más de 180 conocimientos espe-
de Joux. It now houses the over 180 skills required to develop and
cializados necesarios para la concepción y la producción integral de los
produce the most prestigious timepieces. By opening that small
más prestigiosos guardatiempos.Al crear aquel pequeño taller que con
workshop which was destined to become, through the years, the
los años se convertiría en la Manufactura Jaeger-LeCoultre, el talentoso
Jaeger-LeCoultre Manufacture, this farsighted watchmaker created
relojero dio vida a una de las más hermosas marcas relojeras. Consagró
one of the most beautiful brands in watchmaking. He dedicated
su vida a la búsqueda de fiabilidad absoluta. El conjunto de sus obras
his life to the quest for absolute reliability. His creations in the
en el ámbito de la precisión y de la mecanización contribuyeron a hacer
field of precision and mechanisation helped the Valley to become
que el Valle se convirtiera en el paraíso de las bellas complicaciones y
the paradise of handsome complications and savoir-faire, while
del savoir-faire. Y siempre según la filosofía de LeCoultre: “Volved a em-
remaining true to the LeCoultre philosophy: “Resume your work one
prender cien veces vuestra obra, pulidla sin cesar y volvedla a pulir”.
hundred times, burnish it incessantly and then burnish it again”.
38
CROSSING THE GLOBE IN TWO SECONDS.
Grande Reverso Ultra Thin Duo. Jaeger-LeCoultre Calibre 854/1. Two dials driven by a single movement: for the very first time, the iconic Reverso reveals a second face within its ultra-thin case. It combines two back-to-back dials to offer its owner a fascinating journey through time. A refined blend of style and watchmaking performance stemming from 180 years of expertise cultivated by the Inventors of the VallĂŠe de Joux.
YO U D E S E RV E A R E A L WATC H.
noticias ideal news новости neuigkeiten
Jaeger-Lecoultre отмечает 180 годовщину Jaeger-Lecoultre feiert sein 180-jähriges Jubiläuminglés
j
Основанная в 1833, фирма Jaeger-LeCoultre внесла весомый вклад в развитие часовой индустрии. В то время, когда швейцарские часовщики еще работали поодиночке, в небольших домашних мастерских, Антуан ЛеКультр и его сын решили основать промышленное предприятие, объединив в его производственных цехах все накопленные к тому времени часовые технологии. Так возникла часовая мануфактура Le Coultre & Cie – первая в долине Валь-де-Жу. Сегодня в активе Jaeger-LeCoultre более 180 специальных технологий изготовления точных и престижных часовых приборов. Талантливый основатель мануфактуры Jaeger-LeCoultre, выросшей из небольшой часовой мастерской, создал одну из самых привлекательных марок наручных часов в мире. Он посвятил всю свою жизнь поиску секрета абсолютной точности. Его открытия в области прецизионной механики сделали Валь-де-Жу одним из крупнейших технологических центров Швейцарии, предприятия которого и по сей день следуют совету великого мастера-часовщика: «Всякое произведение можно переделывать сотни раз, ибо путь к совершенству бесконечен».
Jaeger-LeCoultre, seit 1833 Protagonist der Geschichte der Uhrmacherkunst, feiert sein 180-jähriges Firmenjubiläum. Während die Schweizer Uhrenindustrie noch in kleinen Strukturen oder häuslichen Werkstätten in ihren Anfängen steckte, beschlossen Antoine LeCoultre und sein Sohn die vielen Fähigkeiten und Kenntnisse, die zur Herstellung einer Uhr erforderlich sind, unter einem Dach zu vereinen. Auf diese Weise entstand die Le Coultre & Cie, die erste Uhrenmanufaktur im Vallée de Joux. Heute vereint JaegerLeCoultre 180 Fachgebiete, die zur Gestaltung und vollständigen Kreation der renommiertesten Chronographen nötig sind. Mit der Gründung dieser kleinen Werkstatt, aus der im Laufe der Jahre die Manufaktur Jaeger-LeCoultre werden sollte, schuf der talentierte Uhrmacher eine der herrlichsten Uhrenmarken. Er widmete sein Leben dem Streben nach absoluter Zuverlässigkeit seiner Zeitmesser. Die Gesamtheit seiner Werke in den Bereichen von Präzision und Mechanisierung trug dazu bei, dass sich das Tal in das Paradies der schönen Komplikationen und des Savoir-faire verwandelte. Nach der Philosophie von LeCoultre: "Beginnt eure Werke hundert Mal wieder von Neuem, poliert sie ohne Unterlass und poliert sie erneut" . 40
moda fashion
sweet love
PHOTOS BY ALFONSO BRAVO | HAIRDRESSING, MAKE-UP AND STYLING BY JUAN CASTAÑEDA WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JOYEROS | ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTER OUR THANKS TO HOTEL JARDÍN TROPICAL
42
Cartier watch Tank Anglaise medium model with rose gold and diamonds. Cartier earrings Panthere Ajouree yellow gold with tsavorite and black lacquer spots. Cartier bracelet and necklace Panthere Enlace yellow gold with tsavorite, onyx, black lacquer spots and diamonds. Cartier yellow gold and diamonds bracelet. Cartier yellow gold solitaire ring. Cartier yellow gold and diamonds wedding band. Cartier ring Panthere Maillon rose gold and diamonds. Cartier Panthere ring yellow gold, with tsavorite, onyx and black lacqued. RED VALENTINO OUTIFIT (PARIS GLAMOUR) Gentleman: Cartier Tank Anglaise watch large model rose gold. PAUL SMITH TUXEDO (BOUNTY).
moda fashion
Lady: Ulysse Nardin Executive Dual Time Lady watch. Leo Pizzo white gold with pave diamonds earrings, white gold, diamonds and blue sapphire necklace, black and white diamonds rings. Ideal Collection bracelets and long DIAMONDS necklace. Roberto Cavalli peplum dress (Weekend), Moschino clutch (L贸pez Shoes). Gentleman: Tag Heuer Carrera Calibre 36 watch. Emporio Armani trouser and jacket (Bounty).
44
Lady: Chopard Happy Sport rose gold with diamonds watch. Chopard Happy Diamonds rose gold necklace and ChopardĂsimO rose gold ring. Bulgari Parentesi yellow gold long necklace. Bulgari BZero1 rose gold and white ceramic bangle. Gucci Horsebit Cocktail rose gold, onix and diamonds ring. Cervera Barcelona gold and diamonds bracelets. Ideal Collection yellow gold earrings. PASCALE BRUNI PINK QUARTZ AND ROSE GOLD RING DSquared2 dress and Roberto Cavalli jacket (Weekend).
moda fashion
Lady: Jaeger LeCoultre Rendez Vous Night steel and diamond watch. Leo Pizzo diamonds with rose and blue sapphires necklace. Centoventuno ruby and diamonds rings. Ideal Collection black and white diamonds earrings. Ideal Collection white gold with DIAMONDS BRACELETS AND WEDDING BAND diamonds link bracelet and alliance, solitaire and eternity rings. Armani dress (Winners), Luisa Cerano jacket (It´s), Michael Kors handbag (The Mint Company).
46
Gentleman: Breitling Transocean Chronograph rose gold watch. BULGARI BZERO1 ROSE GOLD AND BLACK CERAMIC BRACELET. Calvin Klein shirt and Armani Collection jersey (Weekend), Emporio Armani trouser and jacket (Bounty).
Gentleman: Glash端tte Original Senador Panorama Date Moon watch. Emporio Armani trouser and jacket (Bounty).
moda fashion
THE MAKING OF
Lady: Chanel Premi猫re watch. Leo Pizzo white gold with pave diamonds earrings, white gold, diamonds and blue sapphire necklace, black and white diamonds rings. Ideal Collection bracelets and long necklace. Roberto Cavalli peplum dress (Weekend), Moschino handbag (L贸pez Shoes).
48
Lady: Dior D 38mm steel and diamond bezel watch. Leo Pizzo white gold with diamonds earrings, necklace, bracelets and rings. Ideal Collection white gold with diamondS ring. Escada dress (Escada Boutique), Armani Jeans gloves Gentleman: ZENITH PILOT AERONEF CHRONOGRAPH TITANIUM AND GOLD WATCH. BARAKĂ ROSE GOLD WITH CERAMIC BRACELET AND BICOLOR RING. PORSCHE suit, shirt and belt (Porsche Design).
moda fashion
Lady: Breguet Reine de Naples white gold watch. Chopard Happy Spirit white gold and diamonds long necklace. Leo Pizzo white gold and pave diamonds teardrop necklace, seven ROWS white gold and black/white diamonds rings. Centoventuno white gold, diamonds and blue topaz rings. IDEAL COLLECTION WHITE GOLD WITH DIAMONDS HOOPS AND OVAL RING. WHITE GOLD AND DIAMONDS BRACELETS AND NATURAL PEARL LINK BRACELET. Marc by Marc Jacobs suit (Winners), Givenchy shirt and Bottega Veneta handbag (Patricia Cuesta). Gentleman: Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master II bicolor watch. Hackett London trousers, Thomas Mason shirt, Tommy Hilfiger jacket, jersey and tie (Urban Classics).
50
Gentleman: IWC Portuguese Perpetual Calendar rose gold watch. Barakรก rose gold, black ceramic and diamonds bracelet. Emporio Armani trouser and jacket (Bounty).
moda fashion
Lady: Chopard Happy Sport rose gold with diamond watch. Bulgari Parentesi yellow gold long necklace. Chopard Happy Diamonds rose gold necklace and Chopard铆simO rose gold ring. Bulgari BZero1 rose gold and white ceramic bangle. Gucci Horsebit Cocktail rose gold, onix and diamonds ring. Cervera Barcelona gold with diamonds bracelets. Ideal Collection yellow gold earrings. PASCALE BRUNI PINK QUARTZ AND ROSE GOLD RING. DSquared2 dress and Roberto Cavalli jacket (Weekend), Missoni handbag (L贸pez Shoes). Gentleman: Panerai Radiomir rose gold watch. BULGARI BZERO1 ROSE GOLD AND BLACK CERAMIC BRACELET. Burberry outfit (Weekend).
52
Lady: OMEGA LADYMATIC ROSE GOLD AND PAVE DIAMONDS WATCH. CARRERA Y CARRERA CIRCLES OF FIRE (DRAGONS) . Bulgari Serpenti rose gold with RUBELITE bangle and Mediterranean Eden rose gold with amethyst ring. Pomellato NUDO amethyst and blue topaz ringS. Cervera Barcelona gold bangle. Ideal Collection gold with amethyst, diamonds and quartz earrings, diamonds and pearls bracelet and rose sapphires with pave diamonds ring. Marc Cain dress (Marc Cain Boutique), Loewe clutch (Patricia Cuesta).
2
Local 8 C.C. Plaza del Duque T. 922 713 098
boutique Cartier Бутик Cartier
Tank 10 en in
56
palabras words
CARTIER, ANGARILLAS, FERROCARRIL, ELEGANCIA, PUREZA, ICONO, RIGUROSIDAD, ROMANOS, TANK, UNIVERSAL. ESTAS 10 PALABRAS RESUMEN LA ESENCIA DE UNa marca que inventó el reloj de pulsera y, años más tarde, rompió LA DICTADURA ESFÉRICA Y ABRIÓ La PUERTA A UNA NUEVA ERA. aristócratas, emperadores, MONARQUÍAS, artistas y las estrellas del cine siempre han tenido uno. la imaginación de un joven aprendiz terminó por conquistar el mundo. Cartier, brancards, chemin de fer, elegance, purity, icon, rigour, Roman numerals, tank, universal. These 10 words summarise the essence of a brand which invented the wristwatch and, years later, did away with the dictatorship of the spherical form and opened the door to a new era. Aristocrats, emperors, royalty, artists and film stars have always had one. The imagination of a young apprentice ended up by conquering the world.
boutique Cartier Бутик Cartier
e
El universo Cartier se define en 10 conceptos básicos. El primero de ellos
The Cartier universe can be defined with 10 basic concepts. The first of
es su propio creador, Louis-François Cartier (1819-1904). Sus relojes de
them is the creator himself, Louis-François Cartier (1819-1904). His pocket
bolsillo se convirtieron en un símbolo de elegancia, poder y prosperidad.
watches became a symbol of elegance, power and prosperity. Since
Su factoría, produce diseños de joyería caracterizados por sus líneas
1904, the firm designs jewellery characterised by its geometric lines. He
geométricas. Inventa el reloj de pulsera y, años después, da otro salto
invents the wristwatch and, years later, makes another leap forward with
imaginativo más con el reloj Tank, inspirado en los tanques que libe-
the Tank watch, inspired in the tanks that freed Europe in the 1st World
raron Europa en la I Guerra Mundial. Otros principios han sido clave.
War. There are other key elements: the brancards are two longitudinal
Las angarillas son los elementos longitudinales que integran sin ruptura
features which attach seamlessly to the lugs of the wristband. The chemin
las asas del brazalete. El ferrocarril es la línea doble que en la esfera
de fer is the parallel line on the dial which represents the minute scale.
representa la escala de los minutos. La elegancia y la pureza las aportan
Elegance and purity are provided by the clean geometry, which allows
líneas, que permiten captar la esencia de la obra liberándola de los detalles.
you to capture the essence of the design, with clear, uncluttered lines.
Andy Warhol, Catherine Deneuve o Jackie Kennedy convirtieron el reloj en
Andy Warhol, Catherine Deneuve or Jackie Kennedy converted the watch
un icono. Motivado por la búsqueda de la rigurosidad de las formas y
into an icon. Motivated by the quest for rigour in the shapes and lines,
las líneas, Cartier lo convierte en un objeto diseñado para ser llevado en la
Cartier converts it into an object designed to be worn on the wrist. Until
muñeca. Hasta entonces redondo y voluminoso, el reloj va a experimentar
then round and cumbersome, the watch was about to undergo a series
una serie de modificaciones hasta tomar la forma del rectángulo e integrar-
of modifications until it took its rectangular form, perfectly integrated in
se perfectamente al brazalete. Se convertirá en un accesorio indispensable,
the wristband. It was fated to become an essential accessory, both an
cotidiano y elegante a la vez. En la mayoría de los relojes Tank, las horas se
everyday object and a sign of elegance. The majority of Tank watches
indican con números romanos. Nadie hasta entonces imaginó un objeto
indicate the hours with Roman numerals. Until then, nobody had imagined
tan universal, quién sabe cuál será la próxima sorpresa.
such a universal object, who knows what the next surprise will be.
58
Lucy liu, Rupert Everett. fotos: David Bailey
Tank 10 В in
КАРТЬЕ, НОСИЛКИ, ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА, ИЗЯЩЕСТВО, ЧИСТОТА, ИКОНА, РИМ, ТАНК, ЗЕМНОЙ ШАР. В ЭТИХ 10 СЛОВАХ, на первый взгляд совершенно не связанных между собой, заключена история одного из легендарных мировых брендов – Cartier, которому принадлежит честь изобретателя наручных часов и перового часового предприятия, ОТКАЗАВШЕГОСЯ ОТ КРУГЛОГО ЦИФЕРБЛАТА И ОТКРЫВШЕГО НОВУЮ ЭРУ В ЧАСОВОМ ИСКУССТВЕ. Императоры, короли, аристократы, художники и звезды кинематографа считали необходимым иметь часы этой марки в своем гардеробе. Так неудержимое воображение молодого подмастерья покорило весь мир.
словах worten
CARTIER, GLIEDERGELENKE, EISENBAHN, ELEGANZ, REINHEIT, IKONE, STRENGE, RÖMISCH, TANK, UNIVERSAL. DIESE 10 WÖRTER FASSEN DIE ESSENZ EINER MARKE ZUSAMMEN, die die Armbanduhr erfand und Jahre später mit der DIKTATUR DES KREISES BRACH UND DIE TÜREN ZU EINER NEUEN ÄRA ÖFFNETE. Aristokraten, Kaiser, Könige, Künstler und Filmstars hatten schon immer eine besessen. Die Vorstellungskraft eines jungen Lehrlings eroberte schlieSSlich die ganze Welt.
d
boutique Cartier Бутик Cartier
Секрет Cartier кроется в 10 словах. Первое из них – имя самого основателя фирмы Луи-Франсуа Картье (1819-1904). Его карманные часы стали символом изящества, власти и благополучия. Начиная с 1904 года, Cartier начинает изготовлять украшения геометрического дизайна. Тогда же появляются первые ручные часы этой фирмы, а всего несколько лет спустя фирма снова совершает переворот в часовом искусстве, выпустив модель под названием Tank - в честь танков, которые сыграли решающую роль в годы Первой мировой войны. Другие изобретения Cartier также оказались решающими для успеха марки: так называемые "носилки" (продольные элементы, на которых держатся звенья браслета), "железная дорога" (двойная линия минутной шкалы). Изящество и чистота линий, освобождающие дизайн Cartier от лишних деталей, подчеркивают его оригинальность. Энди Уорхол, Катрин Денев и Джэки Кеннеди превратили часы Cartier в предмет поклонения, настоящую "икону" современного мира. В поисках большей строгости линий и форм Cartier объединяет часы с браслетом, превращая их из прибора для измерения времени в ювелирное украшение. Часы этой марки стали одним из самых желанных аксессуаров. При этом, оставаясь предметом роскоши, они предназначаются для ежедневного использования. В большинстве часов модели Tank часы обозначаются римскими цифрами. Никогда до появления этой модели, простые часы не были объектом, обладание которым составляет заветную мечту стольких людей во всех уголках Земного шара. Кто знает, какой сюрприз преподнесет нам Cartier завтра.
Das Universum von Cartier lässt sich in 10 Wörtern definieren. Das erste ist sein Schöpfer, Louis -Francois Cartier ( 1819-1904 ) selbst. Seine Taschenuhren wurden zum Symbol von Eleganz, Macht und Wohlstand. Von 1904 an produzierte er Schmuck-Designs, die durch geometrische Linien gekennzeichnet wurden . Er erfand die Armbanduhr und vollzog Jahre später einen weiteren Sprung der Vorstellungskraft mit der Uhr Tank, die sich an den Panzern inspirierte, die Europa im Ersten Weltkrieg befreiten. Doch auch andere Elemente hatten eine Schlüsselfunktion inne. Die Gliedergelenke sind Längselemente, die ohne Unterbrechung die Griffe des Armbandes durchziehen. Die Eisenbahn ist die doppelte Linie, die auf dem Ziffernblatt die Minutenskala markiert. Eleganz und Reinheit werden von den reinen, klaren Linien beigebracht, die es erlauben, das Wesen des Werkes zu erfassen und sich nicht in Details verlieren. Durch Andy Warhol, Catherine Deneuve und Jackie Kennedy wurde die Uhr zu einer Ikone. Motiviert durch die Suche nach Strenge der Formen und Linien
verwandelte sie Cartier in ein Objekt, das gestaltet wurde, um es am Handgelenk zu tragen. Bis dahin rund und voluminös erfuhr die Uhr eine Reihe von Änderungen, bis sie die Form eines Rechtecks annahm und perfekt in das Uhrarmband integrierte. Die Uhr wurde zu einem unverzichtbaren Accessoire - zugleich alltäglich wie elegant. Die meisten Tank-Uhren geben die Stunden mit römischen Ziffern an. Niemand hatte sich bisher jemals ein so universales Objekt vorgestellt. Wer weiß, was die nächste
60
Überraschung sein wird?
boutique Cartier Бутик Cartier
LAS «4 C» del diamante
THE «4 C» Of the diamond
CARAT (QUILATES) El peso de un diamante se mide en quilates. El
CARAT: The weight of a diamond is measured in carats. The name
nombre procede de una semilla de algarrobo, que se utilizaba para
comes from the carob seed, which was used to gauge diamonds in
medir los diamantes en el pasado. Un quilate corresponde a 0,20 g.
the past. One carat corresponds to 0.20 g.
CLARITY (PUREZA) Las inclusiones son imperfecciones naturales que
CLARITY: Inclusions are natural flaws that can be found in a
pueden aparecer en un diamante y que pueden afectar a su calidad.
diamond and which can affect its quality. The clarity of a diamond
La pureza de un diamante depende del número de inclusiones, de su
depends on the number of flaws, their size and their location.
tamaño y de su posición. CUT (TALLA) El parámetro más importante,
CUT: This is the most important parameter, the diamond cut, its
la talla del diamante, su simetría y su equilibrio, ni demasiado alto ni
symmetry and its balance, neither too prominent nor too flat. This
demasiado plano. Es la garantía de una belleza excepcional. CO-
guarantees beauty without compare.
LOUR (COLOR) La blancura de un diamante afecta directamente a su
COLOUR: The colourlessness of a diamond directly affects its value.
carácter excepcional. El GIA clasifica el color en una escala de la D
The GIA makes colour grading in a scale of D to Z, in alphabetical
a la Z, por orden alfabético (la D indica «blanco excepcional», la Z «con color»).
order (D indicates «exceptionally colourless» and Z «light yellow»).
«4 C» или требования Карат (CARAT): вес бриллиантов измеряется каратами. Название карат происходит от семени рожкового дерева, которое в прошлом использовалось как мера величины для алмазов. Карат соответствует весу в 0,20 грамм.
DIE «4 C» ODER DER-ANSPRUCH CARAT (KARAT) Das Gewicht eines Diamanten wird in Karat bemessen. Der Name geht auf die Samen des Johannisbrotbaumes zurück der in der Vergangenheit
Чистота (CLARITY): инклюзии – это природные
als Gewicht für Diamanten verwendet wurde. Ein Karat wiegt
вкрапления, которые присущи необработанным
genau 0,20 g. CLARITY (REINHEIT) Einschlüsse im Diamanten
алмазам и могут повлиять на степень качества драгоценного камня.
sind natürliche Unreinheiten, die seine Qualität beeinflussen
Чистота алмаза зависит от количества этих вкраплений, их размера
können. Die Reinheit eines Diamanten hängt von der Anzahl seiner
и расположения. Огранка (CUT): самая важная характеристика,
Einschlüsse ab, von seiner Größe und von seiner Position. CUT
размер алмаза, его симметричность и сбалансированность, не
(SCHLIFF) Der wichtigste Parameter, der Schliff, seine Symmetrie
слишком высокий и не слишком плоский. Это является гарантией
und seine Ausgewogenheit. Nicht zu hoch, nicht zu flach. Die
исключительной красоты. Цвет (COLOUR): прозрачность бриллианта
Garantie einer außergewöhnlichen Schönheit. COLOUR (FARBE)
напрямую определяет его исключительный характер. Ассоциация GIA
Der außergewöhnliche Charakter eines Diamanten zeichnet sich
установила шкалу классификации по цвету от D до Z, в алфавитном
auch dadurch aus, wie hell er ist. Der GIA klassifiziert die Farbe auf
порядке (буква D указывает на «исключительную прозрачность», буква
einer Skala von D bis Z in alphabetischer Reihenfolge (D steht für
Z «с цветом»).
"hochfeines Weiß" Z für "getönt").-
62
relojerĂa watchmaking
Al amparo del
maestro Under the master’s wing 64
la iniciativa artística rolex para mentores y discípulos, hace posible la unión de dos grandes estrellas de la música, una de ellas reconocida mundialmente, como es el cantante brasileño gilberto gil, y otra emergente, como la egipcia Dina El Wedidi. Sobre su año con el mentor Gilberto Gil, la cantante ha dicho: “Espero crear una fusión entre mi mundo de música oriental y folclore egipcio con los ritmos del bossa nova de Gil”
The art initiative called Rolex for Mentors and Protégés makes possible the union of two great musical stars: one globally famous, Brazilian singer Gilberto Gil; and the other a rising promise, Egyptian artist Dina El Wedidi. Talking about a year with her mentor, Gilberto Gil, she has said “I hope to create a fusion between my world of oriental music and Egyptian folklore, with Gil’s bossa nova rhythms”
La cantautora egipcia de 24 años, comenzó a componer desde
This 24 year-old Egyptian singer-songwriter started to write songs
muy joven. Durante su paso por la Universidad de El Cairo, estudió
when she was very young. During her time in the University of El
lenguas orientales. Sus canciones están impregnadas de las pre-
Cairo, she studied oriental languages. Her songs are imbued with
ocupaciones políticas de Egipto. De 2007 a 2010, trabajó como
the political concerns of Egypt. From 2007 to 2010, she worked as
cantante y actriz con la compañía de teatro El Warsha, explorando
singer and actress with the El Warsha theatre company, delving into
el folklore egipcio y actuando en lugares tan insólitos como la cárcel
Egyptian folklore and acting in such unusual places as the prison of
de El Cairo. Durante este período, también interpretó canciones del
El Cairo. During this period (2009 to 2010), she also sang songs
repertorio clásico egipcio y árabe con el grupo Habayebna, antes
from the classic Egyptian and Arab repertoire with Habayebna,
de crear su propia formación.
before creating her own group in 2011.
l
Con 52 álbumes, más de 4 millones de copias vendidas, más de medio siglo de trayectoria artística y compromiso ambiental y político por su país, Gilberto Gil ha destacado de Dina "su voz; su apreciación de la música popular en Egipto, la música folclórica de su país, y la bossa nova brasilera; su interés por la conexión entre la música y el teatro: y, finalmente, su trabajo con músicos egipcios en al menos dos contextos diferentes, música popular y música folclórica". Cada uno de los seis discípulos de la Iniciativa Rolex recibe 25.000 francos suizos para apoyar su participación en el programa. Al final del año de mentoría, también tiene derecho a otros 25.000 francos suizos para la creación de una nueva obra.
With 52 albums, over 4 million copies sold, more than half a century of artistic career combined with environmental and political commitment with his country, Gilberto Gil highlighted "her voice; her appreciation of popular music in Egypt, the folk music of her country, and the bossa nova brazilera; her interest in the association between music and theatre; and, finally, her work with Egyptian musicians in at least 2 different contexts, popular music and folk music”. Each of the six protégés of the Rolex Initiative receives 25,000 Swiss Francs to support their participation in the programme. At the end of the mentoring year, they also have a right to another 25,000 Swiss Francs for the creation of a new work.
часовое дело uhren
под руководством
наставника
Unter dem schirm des meisters инициатива фирмы rolex «мЭтры и протеже» сделала возможным объединение двух музыкальных талантов: всемирно известного бразильского певца жильберто жиля И МОЛОДОЙ ЕГИПЕТСКОЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНИЦЫ ДИНЫ ЭЛЬ ВЕДИДИ. в ОБЩЕЙ СЛОЖНОСТИ ДИНА ПРОВЕЛА СО СВОИМ НАСТАВНИКОМ ЦЕЛЫЙ ГОД. “Я НАДЕЮСЬ СОЗДАТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, В КОТОРОМ МИР ВОСТОЧНОЙ МУЗЫКИ И ЕГИПЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА СОЛЬЕТСЯ С РИТМАМИ БОССА НОВА МОЕГО НАСТАВНИКА жИЛЯ”- СКАЗАЛА ДИНА.
DIE KÜNSTLERISCHE INITIATIVE VON ROLEX FÜR MENTOREN UND SCHÜLER
Египетской песеннице всего 24 года, но она начала сочинять песни еще
Die 24-jährige ägyptische Liedermacherin begann in sehr jungem Alter, Lieder zu
девочкой. В Каирском университете изучала восточные языки. Песни Дины
komponieren. Während ihres Studiums an der Universität von Kairo lernte sie orientalische
отражают политические проблемы современного Египта. С 2007 по 2010 год
Sprachen. Die Texte ihrer Lieder sind geprägt von den politischen Sorgen des Landes. Von
она работала как исполнительница песен и актриса в театральной труппе
2007 bis 2010 arbeitete sie als Sängerin und Schauspielerin in dem Theaterensemble El
«Эль Варша», где ей представилась возможность изучать египетский фольклор
Warsha, erforschte die ägyptische Folklore und trat an solch ungewöhnlichen Orten wie
и выступать перед самой разной аудиторией, даже перед заключенными
dem Gefängnis von Kairo auf. Während der gleichen Zeit (2009 bis 2010) interpretierte sie
Каирской тюрьмы. В этот период (2009 - 2010) она также выступала с песнями
auch Lieder des klassischen ägyptischen und arabischen Repertoires zusammen mit der
классического египетского и арабского репертуара в составе ансамбля
Gruppe Habayebna, bevor sie dann im Jahr 2011 ihre eigene Gruppe gründete.
«Набайедна», а затем, в 2011 году, создала собственную группу.
Mit 52 Alben, mehr als 4 Millionen verkauften Exemplaren und mehr als einem
52 альбома и 4 миллиона копий – вот уже более 50 лет мы слушаем
halben Jahrhundert künstlerischem Erfolg, sowie Einsatz für die Umwelt und Politik
бразильского барда Жильберто Жиля, песни которого имеют ярко выраженный
seines Heimatlandes hob Gilberto Gil bei Dina besonders "ihre Stimme, ihre hohe
политический и экологический подтекст. В своей протеже Дине Жиль особо
Wertschätzung der ägyptischen Volksmusik, der Folkloremusik ihres Heimatlandes und
ценит «голос, тонкое восприятие народной и фольклорной музыки Египта и
des brasilianischen Bossa Nova, ihr Interesse für die Verbindung zwischen Musik und
бразильской босса новы, интерес к взаимному влиянию музыки и театра».
Theater und schließlich ihre Zusammenarbeit mit ägyptischen Musikern in mindestens
Каждый из учеников программы «Мэтры и протеже» получает от фирмы Rolex
zwei unterschiedlichen Kontexten heraus, der Volksmusik und der Folkloremusik".
25000 швейцарских франков для участия в программе, а по завершению
Jeder der sechs Schüler der Initiative von Rolex erhält 25.000 Schweizer Franken, um seine
периода наставничества – еще 25000 на создание нового произведения.
Teilnahme an dem Programm zu unterstützen. Am Ende des Betreuungsjahres haben sie
66
ERMÖGLICHT DIE VEREINIGUNG VON ZWEI GROSSEN STARS DER MUSIK, DEM WELTWEIT BEKANNTEN BRASILIANISCHEN SÄNGER GILBERTO GIL UND DER AUFSTREBENDEN KÜNSTLERIN DINA EL WEDIDI AUS ÄGYPTEN. ÜBER IHR JAHR DER ZUSAMMENARBEIT MIT IHREM MENTOR SAGTE DIE SÄNGERIN: “ICH HOFFE, DASS ICH EINE VERSCHMELZUNG ZWISCHEN MEINER WELT DER ORIENTALISCHEN MUSIK UND ÄGYPTISCHEN FOLKLORE UND DEN RHYTHMEN DES BOSSA NOVA VON GIL SCHAFFEN KANN”.
dann erneut Anspruch auf weitere 25000 Franken zur Schaffung eines neuen Werkes.
68
Plaza del Duque Shopping Center - L108 - Costa Adeje
relojería watchmaking
Mil millas y
DOS PASIONES One thousand miles and two passions conocida como la carrera más bella del mundo, la Mille Miglia cumple 25 años y su estrecha relación con Chopard continúa. 1.600 kilómetros de carreteras italianas se convirtieron en el evento para los mejores pilotos y las manufacturas de coches más prestigiosas. Manteniendo hasta la fecha la ruta original trazada en 1927, este fascinante rally de coches antiguos emociona a miles de espectadores durante una travesía en tres etapas y tres días. 70
Known as the most beautiful race in the world, the Mille Miglia comes up to its 25th edition and its close association with Chopard continues. 1,600 kilometres of Italian roads were the venue for the best racing drivers and top-notch car manufacturers. Maintaining the original route established in 1927 to this day, this fascinating classic car rally thrills thousands of spectators along its three legs, lasting three days.
u
Un paseo a 50 km/hora por los paisajes más pintorescos de la penín-
Motoring at 50 km/hours across the most picturesque sceneries of
sula: Brescia, Ferrara, Roma, Verona, Siena, Módena, Florencia...entre la
the peninsula: Brescia, Ferrara, Rome, Verona, Siena, Modena and
treintena de localidades por donde pasa el circuito. El viento y la lluvia no
Florence are among the thirty odd locations passed along the way.
merman las ganas de ver en movimiento modelos legendarios de coches
The wind and rain do not dampen the enthusiasm to see legendary
como un BPW 328 MM de 1938, un Riley Brooklands de 1928, un Mer-
cars on the road, such as a 1938 BPW 328 MM, 1928 Riley
cedes de puertas estilo mariposa, un Alfa Romeo 6C 1750 GS de 1930,
Brooklands, a wing door Mercedes, a 1930 Alfa Romeo 6C 1750
un Gullwing Mercedes 300 SL de 1955 o un Porche 550 RS de 1955.
GS, a 1955 Gullwing Mercedes 300 SL or a 1955 Porsche 550
Este desfile de piezas de museo sobre ruedas no pasa todos los días, pero
RS. This parade of museum pieces on wheels is not something you
sí una vez al año gracias a esta mítica carrera.
see every day, but only once a year, thanks to this legendary race.
Desde 1988 Karl Scheufele y Karl-Frederich Scheufele presidente y co-
Since 1988, Karl Scheufele and Karl-Frederich Scheufele, Chairman
presidente respectivamente de Chopard, y ambos grandes entendidos
and Co-Chairman, respectively, of Chopard, and both important classic
y coleccionistas de coches antiguos, decidieron patrocinar esta carrera
car connoisseurs and collectors, decided to sponsor this legendary
legendaria. No fue una participación pasiva, desde entonces, compi-
race. This was not a passive participation; since then, they compete
ten personalmente en ella y es fuente de inspiración para su deportiva
personally in the rally, and it is a source of inspiration for their line of
línea de relojes.
sports watches.
El célebre Jacky Ickx, portador de seis títulos Le Mans, participa
World-famous Jacky Ickx, winner of six Le Mans titles, participates
cada dos años en esta competición, como copiloto de su amigo
every two years in this competition, co-piloting for his friend
Scheufele. Obviamente, esta carrera se ha convertido en un reen-
Scheufele. Clearly, this race has become a reencounter of old
cuentro de amigos que mantiene la memoria viva, los recuerdos de
friends who keep memories alive, those of Europe during the inter-
la Europa de la entreguerra.
war years.
часовое дело uhren
Тысяча миль и два
увлечения Tausend Meilen und zwei Leidenschaften
Автомобильной гонке Mille Miglia, которая считается самой красивой в мире, исполняется 25 лет. За это время тесная связь гонки с часовой фирмой Chopard не прерывалась ни разу. 1600-километровая трасса, проходящая по тому же маршруту, что и легендарное ралли 1927 года, бросает вызов лучшим автогонщиками и самым престижным производителям мира. Великолепная ретроспективная трехдневная и трехэтапная гонка по дорогам Италии – незабываемое зрелище, которое привлекает тысячи зрителей.
72
Oft als das schönste Autorennen der Welt bezeichnet feiern die Mille Miglia, die Tausend Meilen, den 25. Geburtstag ihrer Allianz mit Chopard. Die 1600 Kilometer über italienische StraSSen wurden zu einer der weltweit berühmtesten Rallys und eine Herausforderung für die bekanntesten Rennfahrer und Automarken. Bis auf den heutigen Tag wurde die im Jahr 1927 abgesteckte Strecke beibehalten und die Wettfahrt begeistert auf ihren drei Etappen nach wie vor Tausende von Zuschauern an drei Renntagen.
Elegance is an attitude Simon Baker
Conquest Classic
часовое дело uhren
Прогулка, со скоростью 50 км/час, по самым живописным уголкам Брешии, Феррары, Рима, Вероны, Сиены, Модены, Флоренции и десятков населенных пунктов Италии, стоит многого. Ни ветер, ни дождь не помеха, когда в соревновании участвуют такие легендарные модели, как BPW 328 MM 1938 года, Riley Brooklands 1928, Mercedes с вертикальными двустворчатыми дверями, Alfa Romeo 6C 1750 GS 1930, Gullwing Mercedes 300 SL или Porche 550 RS de 1955. Такой парад на колесах увидишь не часто. В 1988 году Карл Шойфеле и Карл-Фридрих Шойфеле, президент и ко-президент компании Chopard, прекрасные знатоки и коллекционеры винтажных автомобилей, решили стать спонсорами Mille Miglia, а заодно и принять участие в гонке в качестве пилотов. Mille Miglia послужила источником вдохновения для новой коллекции спортивных часов Chopard. Знаменитый Жаки Икс, обладатель 6 титулов Le Mans, каждый год участвует в гонке со своим другом Шойфеле, в качестве второго пилота. Так поддерживается дружба двух увлеченных людей и возрождается одна из красивых европейских традиций межвоенной эпохи.
74
Das Rennen führt bei einer Geschwindigkeit von 50 km/h beschaulich durch viele der schönsten Landschaften Italiens und dreißig Städte, so u. a. durch Brescia, Ferrara, Rom, Verona, Siena, Módena und Florenz. Weder Wind noch Regen können die Autoliebhaber davon abhalten, solche legendäre Modelle wie den BPW 328 MM von 1938, einen Riley Brooklands von 1928, einen Mercedes mit Türen im Schmetterlingsstil, einen Alfa Romeo 6C 1750 GS von 1930, einen Gullwing Mercedes 300 SL von 1955 oder einen Porsche 550 RS von 1955 in Fahrt zu sehen. Eine solche Parade von Museumsstücken auf Rädern sieht man fürwahr nicht jeden Tag, aber dank dieses legendären Rennens zumindest einmal im Jahr. 1988 fassten Karl Scheufele und Karl-Friedrich Scheufele, jeweils Präsident und Vizepräsident von Chopard, als große Kenner und Sammler von Oldtimern den Entschluss, das mythische Rennen zu sponsern. Doch es ist nicht nur eine passive Unterstützung, sondern sie nehmen seitdem persönlich an der Rally teil, die auch Inspirationsquelle für die Uhren der Sportlinie ihres Unternehmens war. Der weltberühmte Rennfahrer Jacky Ickx, der sechs Mal Le Mans gewann, nimmt alle zwei Jahre als Beifahrer seines Freundes Scheufele an dem Rennen teil, das für viele ein Wiedersehensfest mit alten Freunden ist und die Erinnerung an das Europa zwischen den Kriegen wach hält.
cosmética cosmetics
El código oculto del
perfume
The hidden code of perfume
El perfume seduce, trasmite personalidad y viste. dicen que a las rubias le favorecen los aromas florales, a las morenas, los cálidos y a las castañas las aguas de colonia.también que las notas frescas y cítricas son para las personas deportistas y sencillas, las florales para las románticas y soñadoras, las frutales para las cariñosas y espontáneas y las exóticas para las luchadoras y seductoras. saber elegir perfume es un arte. hay que identificarlo y transmitir el mensaje que queremos dar en cada momento. 76
Perfume seduces, transmits personality and dresses. They say that blondes are flattered by floral aromas, brunettes by warm scents and chestnuts by eau de cologne. They also say that fresh, citrus fragrances are for simple and sporty people, floral scents for the romantics and dreamers, fruity aromas for the affectionate and spontaneous, and exotic fragrances for the fighting and seductive woman. Knowing how to choose a perfume is an art. We have to know how to identify and transmit the desired message at every moment.
cosmética cosmetics
e
El mejor momento para escoger una fragancia es a primera hora del día,
The best time for choosing a fragrance is early in the day, when the sense of
cuando el olfato está más sensible y el aroma natural del cuerpo es más sutil.
smell is more sensitive and the natural odour of the body is subtler. Then, we
Al hacerlo, es recomendable no probar más de 3 perfumes a la vez, para
should never test more than 3 perfumes at a time, so as not to saturate our
no saturar el olfato. Pulverizarlo directamente sobre la piel sin llevar otras
sense of smell. We should spray it directly on scent-free skin, and should not
fragancias y no guiarnos por cómo huele en otra persona, ya que la química
be led astray by how it smells on another person, as the chemistry of each
de cada piel es única e incide en nuestra percepción del perfume.
skin is unique and this affects our perception of the perfume.
Actualmente, lo común es tener una esencia para cada ocasión. Es impor-
Right now, it is usual to have a scent for each occasion. It is important
tante definir qué buscamos y cuándo se va a llevar la fragancia para que
to define what we are looking for and when the fragrance is to be
la elección sea un acierto. El Eau de toilette, es discreto y delicado, por eso
worn in order to choose discerningly. Eau de toilette is discreet and
se puede recomendar para el uso diario, mientras que el Eau de parfum o
delicate, and is therefore recommendable for daytime use, while Eau de
incluso un perfume, tiene una fragancia más intensa y de mayor persistencia:
Parfum or even a perfume has a more intense and persistent fragrance,
perfecto para la noche.
perfect for evening wear.
Los perfumes poseen además una estructura: las notas olfativas. Las altas o
Moreover, perfumes possess a structure: the fragrance notes. Top or
de salida se refieren a las de rápida evaporación, volátiles y frescas, cítricas
head notes are the rapidly evaporating notes, which are volatile and
en su mayoría. Las de corazón o medias son aquellas que se perciben pa-
fresh, and prevailingly citrus. Middle or heart notes are those perceived
sados varios minutos y tienden a ser florales, dulces o secas. Las de fondo
after various minutes and tend to be floral, sweet or dry. The base notes
o bajas son las que fijan el perfume y suelen ser intensas, con esencias a
are the ones which bring depth and solidity and tend to be intense,
especias o maderas.
with touches of spices or wood.
Lo más importante es sentirse cómodo con la fragancia escogida, que se
Most importantly, you must feel comfortable with the chosen fragrance,
funda con el olor personal correctamente y que le haga sentir bien. Para
which merges correctly with personal odour and makes you feel good.
ello, siempre puede contar con el asesoramiento de los expertos en tiendas
For this, you can always count on the expert assistance in specialised
especializadas como Perfumes.es y Perfumería Lis.
shops such as Perfumes.es and Perfumería Lis.
Una última recomendación: perfumar las zonas del cuerpo en donde se
One last recommendation: perfume those parts of the body where the
toma el pulso y en esos lugares indiscretos que lo convierten en un arma de
pulse can be taken, and those indiscreet spots which convert it into a
seducción. Perfumar allí donde quiere ser besado.
seductive weapon. Put perfume where you want to be kissed.
78
Язык Ваших
духов
Der Geheimcode des Parfüms Духи покоряют и служат дополнением к одежде, помогая нам создать собственный неповторимый имидж. Все известно, что блондинкам подходят флоральные ароматы, брюнеткам – более интенсивные, теплые запахи, шатенкам – туалетная вода. Любительницам спортивного стиля рекомендуется использовать свежие ароматы с оттенком цитрусовых. Цветочные запахи – для мечтательных и романтичных натур. Фруктовые – для ласковых и непосредственных. Экзотические – для бунтарок и покорительниц мужских сердец. Выбор духов – настоящее искусство. Духи следует выбирать так, чтобы они сообщали о нас именно то, что нам нужно в каждый конкретный момент.
Ein Parfüm verführt, vermittelt Persönlichkeit und kleidet. Es wird gesagt, dass Blondinen blumige Aromen bevorzugen, Brünette eher warme Düfte und Braunhaarige Kölnisch Wasser. Dann heiSSt es, dass frische Noten und Zitrus für sportliche und schlichte Personen sei und blumige Düfte für romantische und verträumte Persönlichkeiten, fruchtige Noten für liebevolle und spontane Menschen, sowie exotische Parfüms für verführerische und kämpferische Frauen. Ein Parfüm richtig auszuwählen, ist eine Kunst. Man muss es identifizieren und die Botschaft vermitteln können, die wir wirklich vermitteln wollen.
косметика kosmetik
d
Die beste Zeit einen Duft zu wählen, ist früh am Tag, wenn der Geruchssinn
Самое лучшее время для выбора духов – ранее утро, когда наше обоняние
am empfindlichsten und der natürliche Körpergeruch am subtilsten ist. Wenn Sie
еще не потеряло чувствительности, а запах тела не так резок. Выбирая
dies tun, sollten Sie nicht versuchen, mehr als drei Düfte zum gleichen Zeitpunkt
духи, не рекомендуется пробовать больше трех, чтобы не перегружать
auszuprobieren, damit der Geruchssinn nicht übersättigt wird. Sprühen Sie die
обоняние. Духи распыляются прямо на чистую кожу. Химический состав
es direkt auf die Haut, ohne andere Duftstoffe zu tragen und lassen Sie sich nicht
кожи у каждого человека свой, поэтому чужому выбору доверять нельзя.
davon leiten, wie der Duft auf einer anderen Person wirkt, denn die Chemie ei-
В наши дни принято иметь несколько ароматов для использования в разных
ner jeden Haut ist einzigartig und beeinflusst unsere Wahrnehmung des Parfüms.
ситуациях. Чтобы сделать правильный выбор, очень важно знать, что
Heutzutage ist es üblich, einen Duft für jeden Anlass zu haben. Es ist wichtig zu
именно Вы ищите и для каких целей. Туалетную воду отличает сдержанность
definieren, was wir erreichen wollen, und zu welcher Gelegenheit wir die Essenz
и ненавязчивость, поэтому ее рекомендуется использовать в течение
tragen wollen, damit wir auch die richtige Wahl treffen. Das Eau de Toilette
дня, в то время как парфюмерная вода и духи имеют более устойчивый и
ist diskret und zart, so dass es für den täglichen Gebrauch empfohlen wird,
интенсивный запах, что больше подходит для вечера и ночи.
während das Eau de Parfum oder sogar ein Parfüm einen intensiveren, länger
Духам присуща собственная структура: входящие в них ароматы
anhaltenden Duft besitzt, sodass sie sich hervorragend für den Abend eignen.
подчиняются определенной иерархии. Первые, те которые мы
Darüber hinaus besitzen Parfums eine Struktur: die Duftnoten. Die hohen oder
ощущаем раньше всего, в большинстве своем – свежие, летучие
Ausgangsnoten beziehen sich auf eine schnelle Verdunstung; sie sind flüchtig, frisch
и цитрусовые – отличаются быстрым испарением. За ними идут
und meist von Zitrusfrüchten. Die des Herzens oder die mittleren Duftnoten werden
ароматы, составляющие сердцевину букета, как правило, цветочные,
nach mehreren Minuten wahrgenommen und sind in der Regel blumige, süße oder
сладкие или сухие. Их ощущаешь через несколько минут. Последние,
trockene Töne. Die Hintergrund- oder niedrigen Duftnoten, festigen das Parfüm und
наиболее глубокие, которые определяют характер духов и отличаются
sind normalerweise intensiv und mit Aromen von Gewürzen oder Hölzern.
интенсивностью, несут аромат эссенций и древесины.
Das Wichtigste ist es, sich mit dem gewählten Duft wohl zu fühlen, dass er
Самое важное – чувствовать себя комфортно с выбранным ароматом. Хорошо
mit dem persönlichen Duft richtig verschmelzt und dass er Ihnen ein gutes
подобранные духи сливаются с запахом Вашего тела и создают ощущение
Gefühl verleiht. Dazu können Sie stets auf den Rat von Experten in Fachges-
благополучия. В специализированных магазинах, таких как Perfumes.es и
chäften wie Perfumes.es und Perfumería Lis zählen.
Perfumería Lis Вы всегда можете рассчитывать на помощь экспертов.
Eine letzte Empfehlung: Geben Sie das Parfüm auf die Körperbereiche, an denen
И последний совет – наносите духи там, где прощупывается пульс и в
man den Puls fühlt und auf jene indiskrete Körperstellen, die es in eine Waffe der
других, потаенных местах, где аромат может превратиться в оружие
Verführung verwandeln. Parfümieren Sie sich dort, wo Sie geküsst werden wollen.
соблазнения. В местах, которые ждут поцелуя.
80
Feeling Jewels
@cerverabcn CerveraBarcelona
www.cerverajewels.com
Collection Petits Fours
ideal joyeros
El reloj
IDEAL
The ideal watch breguet tr adition
rolex day date
Elegir el reloj Ideal actualmente puede ser una tarea complicada o una experiencia maravillosa, una elección razonada o impulsiva. En algunos casos, su adquisición significa una inversión; en otros, la compra de un accesorio y para muchos un instrumento indispensable. El mundo de la relojería no deja de reinventarse ofreciendo piezas que se ajustan a las necesidades de cada persona. En las siguientes páginas encontrará una pequeña selección de este fascinante mundo de la relojería, donde diseño y tecnología se unen para lograr esa pieza con personalidad que está buscando.
Nowadays, selecting the Ideal watch can be an arduous task or a marvellous experience, a reasoned or a rash choice. In some cases, it can mean an investment, in others, accessorising a look, and for many, the acquisition of an essential instrument. The world of horology never ceases to advance, offering timepieces which adjust to the needs of each person. In the following pages, you will find a small selection from this fascinating world of watches, where design and technology join forces to create the timepiece with personality you were looking for.
Выбор новых часов может стать сложной задачей или приятным развлечением, результатом мучительных раздумий или минутного порыва. В одних случаях новые часы будут капиталовложением, в других – аксессуаром, в третьих – простым, но необходимым измерительным прибором. Мир часов не перестает удивлять нас новыми решениями, способными удовлетворить любые потребности. На следующих страницах мы предлагаем Вам подборку хронометров, в которых дизайн и передовые технологии объединяются для того, чтобы у каждого была возможность найти именно то, что нужно.
Die Wahl der richtigen Uhr kann heutzutage eine
82
komplizierte Aufgabe oder eine wunderbare Erfahrung sein, eine begründete oder impulsive Wahl. In einigen Fällen stellt der Erwerb einer Uhr eine Investition dar, in anderen Fällen den Kauf eines Accessoires und bei den meisten ein unverzichtbares Gerät. Die Welt der Uhrmacherei erfindet immer wieder neue Stücke, die sich an die Bedürfnisse der einzelnen Person anpassen. Auf den folgenden Seiten finden Sie eine kleine Auswahl dieser faszinierenden Welt der Uhrmacherkunst, in der sich Design und Technologie vereinen, um dieses einzigartige Objekt zu schaffen, das Sie suchen.
ideal joyeros
FEMINIDAD ATEMPORAL
TIMELESS FEMININITY
Las mejores firmas de relojería captan la atención de las mujeres más exi-
The best watchmakers lure the most discerning women with elegant
gentes con diseños elegantes y cuidados detalles. Piezas femeninas que
designs and an attention to detail. Feminine timepieces which
transcienden en el tiempo, objetos de deseo que enamoran con sus for-
transcend time, objects of desire which make you fall in love with their
mas caprichosas y sus maquinarias expuestas a la vista. Lo tradicional se
capricious forms and visible mechanisms. Traditions fade to keep with
desdibuja para mantenerse a la vanguardia y seguir robando corazones.
the times and continue to steal hearts.
Jaeger lecoultre gr an reverso ultr a thin
84
omega constellation
glashütte original lady serenade
frederique constant double heart beat automatic
cartier tank anglaise
tag heuer link lady
breguet reine de naples
zenith open cosmopolitan
НЕПРЕХОДЯЩАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ
ZEITLOSE WEIBLICHKEIT
Лучшие производители часов стремятся привлечь внимание
Die besten Uhrenmarken erregen die Aufmerksamkeit der anspruchs-
требовательных дам изысканным дизайном и тщательно продуманными
vollsten Frauen mit stilvollen Designs und viel Liebe zum Detail. Feminine
деталями. Такие часы – не что иное, как ювелирные украшения,
Artikel, die zeitlos sind, Objekte der Begierde, die mit ihren skurrilen
притягивающие к себе причудливыми формами и прозрачными корпусами,
Formen und sichtbaren Maschinenwerken auf den ersten Blick verlieben.
через которые просматривается сложный часовой механизм. Традиция
Das Traditionelle wird verwischt, um in der Avantgarde zu bleiben und
постепенно уступает моде, чтобы продолжать покорять женские сердца.
weiterhin Herzen zu stehlen.
ideal joyeros
ELEGANCIA MASCULINA
MASCULINE ELEGANCE
Nostalgias de épocas pasadas se reinventan, líneas clásicas que dibujan
Nostalgia for bygone times is reinvented, and classic lines become the
el marco perfecto para las últimas tecnologías. Ideal Joyeros presenta una
perfect showcase for the latest technologies. Ideal Joyeros presents a
selección de indispensables que marca el ADN de cada casa relojera, en
selection of musts which show the DNA of each watchmaker, sometimes
algunos casos, hasta dejarnos ver sus entrañas. En la relojería se puede
even allowing us to see their heart. In horology, we can say that
afirmar que las complicaciones son deseadas.
complications are in demand.
iwc schaffhausen new portuguese 8 day
86
bulgari octo
frederique constant runabout moonphase
longines conquest
rolex sk y dweller
cartier tank mc
glashütte original seventies
hublot classic fusion skeleton
МУЖСКАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ
MÄNNLICHE ELEGANZ
Ностальгические образы прошлого перерабатываются в воображении
Nostalgien der Vergangenheit werden neu erfunden, klassische Li-
дизайнеров, классические формы возвращаются как самое подходящее
nien zeichnen den perfekten Rahmen für die neuesten Technologien.
обрамление для новых технологий. Ideal Joyeros представляет
Ideal Joyeros präsentiert eine Kollektion unverzichtbarer Objekte,
коллекцию хронометров, которые входят в обязательный ассортимент
die die DNA jeder einzelnen Uhrenfirma markiert - in einigen Fällen
любой часовой фирмы, настолько, что некоторые даже позволяют
sogar bis zu dem Punkt, dass wir ihr Innenleben sehen können. In
заглянуть внутрь своих изделий. И не мудрено - в таких приборах, как
der Welt der Uhrmacherkunst kann man sagen, dass die Komplika-
часы любые технические усложнения только усиливают шарм.
tionen erwünscht sind.
ideal joyeros
CASUAL CHIC
CASUAL CHIC
Los límites entre lo sublime y lo común se funden en una selección de pie-
The limits between the sublime and the ordinary merge in a selection of
zas versátiles y exquisitas. El glamour también puede ser todo terreno. Los
versatile and exquisite timepieces. Glamour can also be multipurpose.
contrastes predominan en la diversidad de diseños y materiales. El objeti-
Contrasts prevail in the diversity of designs and materials. Ultimately, the
vo es que el reloj se adapte a la mujer, a sus necesidades y exigencias.
watch adapts to the woman, to her needs and demands.
bulgari bulgari
ulysse nardin lady diver
r ado centrix 88
chanel j12 moonphase
longines DOLCE VITA
breitling tr ansocean chronogr aph
chopard happy sport
dior la mini d de dior fluorescent
corum mystery moon
gucci interlocking
ШИКАРНО И НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ
CASUAL CHIC
Границы между шиком и повседневностью стираются в этой подборке
Die Grenzen zwischen dem Erhabenen und dem Gewöhnlichen versch-
универсальных и изысканных наручных часов. «Гламурный имидж»
melzen in einer Kollektion vielseitiger Uhren voller Exklusivität. Glamour
можно культивировать и в повседневной жизни, поэтому в предлагаемой
kann man auch überall finden. Die Kontraste dominieren in der Vielfalt
нами коллекции материалы и дизайн часто контрастируют друг с
von Designs und Materialien. Das Ziel ist, dass sich die Uhr an die Frau
другом. В любом случае, наша главная цель – добиться того, чтобы любая
anpasst, an ihre Bedürfnisse und Anforderungen.
женщина могла подобрать себе часы по вкусу.
ideal joyeros
DEPORTIVOS DE ÉLITE
ELITE SPORTS
Exhaustivos controles de calidad y maestría en el hacer forman el espíritu
Exhaustive quality controls and masterful know-how are behind this
de esta selección de elegancia deportiva. Exuberantes esferas que trasmi-
selection of sporty elegance. Striking dials which transmit masculinity
ten masculinidad desde la distancia y materiales de última tecnología para
from a distance and the latest technological materials for the active man.
el hombre más activo. Controlar el tiempo. Eso es lo importante, se esté
The point is to control time, whether below the surface of the ocean or
sumergido en el océano o suspendido en la estratosfera.
suspended in the stratosphere.
ulySse nardin blacksea chrono
paner ai r adiomir composite 90
zenith el primero str atos
r ado centrix chronogr aph
tudor pelagos
omega planet ocean good planet edition
breitling chronospace
chopard gr and prix de monaco
jaeger lecoultre amvox 5 world limited ed.
tag heuer carrer a chronogr aph
ДЛЯ СПОРТИВНОЙ ЭЛИТЫ
ELITESPORT
Тщательный контроль качества и непревзойденное мастерство
Umfangreiche Qualitätskontrollen und meisterhafte Ausführungen bilden
часовщика составляют основу этой изысканной коллекции
den Geist dieser Kollektion voller sportlicher Eleganz. Üppige Sphären,
часов для спортсменов. Крупные циферблаты привлекают своей
die aus der Distanz Männlichkeit vermitteln und Materialien modernster
мужественностью. Последние технологии отвечают вкусам мужчин,
Technik für den aktiven Mann. Die Zeit unter Kontrolle zu haben; Das
ведущих активный образ жизни. Тех, кому важно контролировать
ist das wirklich Wichtige, wenn Sie tief im Ozean tauchen oder in der
время в любых условиях: будь то на дне океана или в стратосфере.
Stratosphäre schweben.
entrevista interview
Bruni revive a
Elizabeth Bruni revives Elizabeth
elizabeth taylor inmortalizó a cleopatra en una de las superproducciones de hollywood más recordadas de la historia del cine. The Medium High Diva es la nueva colección de bulgari inspirada en el espectacular maquillaje de la estrella y carla bruni revive el mito.
92
"Elizabeth Taylor immortalised Cleopatra in one of the most famous Hollywood epics of all times. The Medium High Diva is Bulgari’s new collection inspired in the star’s spectacular make-up and Carla Bruni revives the legend”.
¿Cuál es tu idilio personal con las joyas? No hay nada comparable a una joya. Es algo mucho más íntimo que cual-
sia de perfección y su humildad, contribuyen todos ellos a la creación de piezas únicas y excepcionales. Junto a mi
quier otra cosa. Íntimo en sentido físico, por supuesto, porque adorna el
fundación hemos puesto en marcha también un programa
cuerpo, roza la piel, a menudo muy cerca de donde late el corazón, como
dirigido a dar a conocer estas técnicas exquisitas y a animar a
una gota de perfume, en la hendidura de la muñeca, detrás de la oreja,
quienes concluyen su etapa escolar a iniciarse en estas profesio-
donde nace el cuello. Pero es aún más íntima si cabe, porque tiene un signifi-
nes. Algunas de ellas se están perdiendo. Y sin artesanos, el cuento
cado, un sentido que transciende. Las joyas pertenecen al universo de los
se acaba; la magia se apaga. Sin embargo, gracias a empresas
sentimientos, tocan el alma. Declaran una pasión, proclaman el amor,
como Bulgari, para quienes la belleza y la excelencia son indisociables,
honran un recuerdo, simbolizan una creencia, sellan un compromiso, con-
estas técnicas antiguas se conservan y las tradiciones siguen vivas. Basta
ceden un honor, protegen de un mal... Desde el anillo más sencillo hasta el
con contemplar la delicadeza de cualquier joya de Bulgari para darse
collar más sofisticado, una joya siempre encierra una historia personal. Y
cuenta de que estos oficios son una manifestación artística por derecho
me gusta esa idea. Me encanta cuando las cosas narran una historia.
propio. Cada pieza de alta joyería es una obra maestra de la pureza y
c
la finura. Es todo originalidad, todo creatividad.
¿Qué significa Bulgari para ti?
Es el símbolo de la pasión y de esa alegría romana vivaz y colo-
¿Cómo te sientes como imagen de la Alta Joyería de
rida. Colorida...como las piedras de la pulsera de los años 80
Bulgari?
que mi tía solía llevar cuando yo era pequeña. Me encantaba
Muy orgullosa y muy feliz. En cierto modo, somos
aquella pulsera. Me encantaba su alegría, su fantasía. Soñaba
viejos conocidos. Siento un vínculo con su ro-
con tener una algún día. Me contaban que, como yo, había lle-
mántica historia y con su espíritu italiano que
gado a París desde Italia. Puede que aquello también fuera parte
transmite vida y alegría. Espero es-
de su encanto. Más tarde descubrí que aquel tesoro tan preciado
tar a la altura, de verdad.
era de Bulgari...¿Qué nos ha unido, el azar o la pulsera? ¿Cómo es posible no maravillarse con la mera sonoridad de un nombre que te fascina y te cautiva? Basta con murmurar tres sílabas y la imaginación echa a volar. Soñamos con el romance tempestuoso y legendario de Liz Taylor y Richard Burton; nos imaginamos a nosotras mismas convertidas en heroínas de Visconti; visualizamos a Anita Ekberg corriendo descalza por las callejuelas escapando de los paparazzis; a su vez, nos vemos como si fuéramos Mónica, Silvana, Sophia; bajamos corriendo la escalinata de la Plaza de España... ¿Y de la joyería en sí misma?
La pasión del maestro joyero Sotiro Bulgari, aquel platero griego que llegó a Roma a finales del siglo XIX y transmitió sus conocimientos a sus hijos. Es la meticulosa labor del joyero, el pulidor, el engastador...Como modelo he tenido la oportunidad de trabajar con las grandes casas de la alta costura y la alta joyería y de lucir sus creaciones. He conocido de primera mano los distintos oficios y siento un profundo respeto por los maestros artesanos, sus aprendices, las costureras o, como se las conoce en el mundo de la alta costura, las petites mains. Con el amor que profesan a su trabajo, con su an-
entrevista interview
What is your personal love story with jewels?
from the paparazzis; in turns, we see ourselves as Monica, Silvana, Sophia;
There is nothing comparable to a piece of jewellery. It is
we run down the steps of Piazza di Spagna...
something far more intimate than any other. Intimate in the physical sense, of course, because it adorns the body, caresses the skin, often very close to where the heart beats, just like a drop of perfume
And jewellery in itself? It is the passion of master jeweller Sotiro Bulgari, that Greek silversmith who
in the hollow of the wrist, behind the ear, at the nape of the neck. But it is
arrived in Rome at the end of the 19th century and transmitted his skills to
even more intimate, if possible, because it has a meaning, a transcending
his sons. It is the meticulous work of the jeweller, the polisher, the gem setter…As
significance. Jewellery belongs to the realm of sentiments, it touches the soul.
a model, I had a chance to work with the great haute couture and high jewellery
It declares a passion, proclaims a love, honours a recollection, symbolises a
maisons and to wear their creations. I have had first-hand knowledge of the
belief, seals a commitment, grants an honour, protects against evil…From the
different trades and feel a deep respect for master craftsmen, their apprentices, the
simplest ring to the most sophisticated necklace, a piece of jewellery always
seamstresses or, as they are known in the world of haute couture, the petites mains.
conceals a personal story. I like that idea. I love it when things tell a tale.
With the love they profess to their work, with their quest for perfection and their humility, they all contribute towards the creation of unique and exceptional pieces.
What does Bulgari mean to you?
Together with my foundation, we have also started up a programme focusing
It is the symbol of passion and of the lively and colourful gaiety of Rome.
on making known these exquisite techniques and to encourage those who are
Colourful…like the stones of the eighties bracelet my aunt used to wear when I
finishing school to embark on these trades. Some of them are fading into oblivion.
"Basta con murmurar tres sílabas y la imaginación echa a volar. Soñamos con el romance tempestuoso y legendario de Liz Taylor y Richard Burton; nos imaginamos convertidas en heroínas de Visconti" "It’s enough to murmur three syllables and the imagination is let loose. We dream of the tempestuous and legendary romance between Liz Taylor and Richard Burton; we imagine ourselves converted into Visconti heroines" was small. I loved that bracelet. I loved its liveliness, its spirit. I dreamed of owning
Without craftsmen, the story comes to an end; the magic burns out. However,
one someday. They used to tell me that, like me, it had arrived in Paris from Italy.
thanks to firms such as Bulgari, for which beauty and excellence are one and the
That could also have been part of its charm. Later, I found out that this cherished
same, these former techniques are maintained and the traditions continue alive.
treasure was a Bulgari... What has drawn us together, chance or the bracelet?
It’s enough to contemplate the delicacy of any Bulgari jewel to realise that these trades are an example of art in their own right. Each article of high jewellery is
How can you not be marvelled by the mere sound of a name that
a masterpiece of purity and refinement. It is all originality, all creativity.
fascinates and captivates? It’s enough to murmur three syllables and the imagination is let loose. We dream of the tempestuous and legendary romance between Liz Taylor and Richard Burton; we imagine ourselves converted into Visconti heroines; we conjure up Anita Ekberg running barefoot along the narrow streets, fleeing
94
How do you feel as icon of Bulgari High Jewellery? I feel very proud and happy. In a certain sense, we’re old friends. I feel a link with its romantic history and with its Italian spirit, which transmits liveliness and gaiety; and I hope I live up to it, I really do.
интервью interview
Бруни возрождает миф
Клеопатры
Bruni erweckt Elizabeth zu neuem Leben
Элизабет Тейлор в роли Клеопатры – одно из величайших событий в истории Голливуда. Medium High Diva – новая коллекция Вulgari, вдохновленная прекрасным обликом царицы в этой незабываемой киноленте. Сегодня миф Клеопатры возрождает Карла Бруни. 96
"Elizabeth Taylor verewigte Kleopatra in einer der denkwürdigsten Superproduktionen Hollywoods der Kinogeschichte. The Medium High Diva, die neue Kollektion von Bulgari inspiriert sich an dem spektakulären Make-up der Filmdiva und Carla Bruni erweckt den Mythos zu neuem Leben"
Как ты относишься к ювелирным украшениям? У меня с ними особые отношения, гораздо более близкие, чем с другими вещами. Близкие в физическом смысле, конечно, потому что украшения прикасаются к твоей коже, подчас совсем недалеко от того места, где бьется твое сердце. Они – словно капля духов на запястье, за ухом, на шее. Но украшения имеют и другой, более глубокий духовный смысл. Они затрагивают духовную жизнь человека, обладая способностью выражать его желания, провозглашать любовь, вызывать воспоминания, утверждать веру, скреплять обещания, вознаграждать за заслуги, защищать от зла... От простого кольца до витиеватого ожерелья – за украшением всегда стоит личная история его владельца, и это мне нравится. Нравится, когда вещи рассказывают историю. А что означает для тебя украшение Bulgari? Эта марка символизирует жизнелюбие и страсть, чисто римскую радость жизни. Колорит Bulgari напоминает мне браслет моей тети, который она носила в 80-х годах, когда я была маленькой. Я обожала тот браслет, любовалась его радостным, фантастическим блеском. Ужасно хотелось иметь такой же. Мне рассказывали, что он, как и я, приехал в Париж из Италии. Возможно, в этом и заключалось его очарование. Когда я стала взрослой, оказалось, что полюбившийся мне драгоценный браслет был изделием Bulgari... Что связало меня с этим брендом, простой случай или детские воспоминания?
Was ist Ihre persönliche Beziehung zu Juwelen? Nichts ist vergleichbar mit einem Edelstein. Es ist viel intimer, als alles andere. Intim im physischen Sinne natürlich, weil er den Körper ziert, die Haut berührt, oft sehr nahe, wo das Herz schlägt, wie ein Tropfen Parfüm, in der Spalte des Handgelenks, hinter dem Ohr, wo der Hals beginnt. Aber er ist noch inniger, wenn dies möglich ist, weil er einen Sinn trägt, eine Bedeutung, die transzendiert. Schmuckstücke gehören zum Universum der Gefühle, sie berühren die Seele. Sie erklären eine Leidenschaft, verkünden die Liebe, ehren eine Erinnerung, symbolisieren einen Glauben, besiegeln einen Kompromiss, zeichnen eine Ehre aus, schützen vor einem Bösen ... Von dem einfachsten Ring bis zur anspruchsvollsten Halskette enthält ein Juwel immer eine persönliche Geschichte. Und ich mag diese Idee. Ich liebe es, wenn Dinge eine Geschichte erzählen.
w
Само название этой марки звучит таинственно и пленяще, не так ли? Стоит тихо прошептать эти три слога – бул-га-ри, как воображение уносит тебя далеко-далеко, в страну грез. То ли это бурный роман Лиз Тейлор и Ричарда Бертона, то ли один из легендарных фильмов Висконти. Мне видится Анита Экберг, бегущая босиком по узким улицам города, спасаясь о папарацци. Невольно воображаешь себя Моникой, Сильваной или Софией, спускающейся по длинной лестнице на площади Испании...
А что ты можешь сказать о самой фирме? Прежде всего, это ее основатель – ювелир Сотиро Булгари, серебряных дел мастер, уроженец Греции, перебравшийся в Рим в конце XIX века и передавший свое искусство и свою страсть детям. Кропотливая работа ювелира, шлифовщика, инкрустатора... Как топ-модель я носила одежду и украшения самых разных марок и брендов. Мне хорошо знакомы профессии мира моды, я испытываю глубокое уважение к работе мастеров, учеников и швей, или petites mains («подручниц»), как их называют во Франции. Любовь этих людей к своему труду, их стремление к совершенству и скромность помогают в создании чудесных и уникальных изделий. Мой фонд и я проводим специальную программу, знакомящую с секретами мастерства этих профессий, чтобы привлечь к ним молодых людей, заканчивающих школу. Некоторые из профессий уже находятся на грани исчезновения, их магия может иссякнуть для нас навсегда. Только благодаря таким фирмам, как Bulgari, для которых красота и уникальность неразделимы, древние ремесла еще остаются живы, традиции сохраняются. Достаточно взять в руки любое изделие Bulgari, чтобы понять, что работа ювелира – высокое искусство. Каждое оригинальное произведение фирмы – это шедевр чистоты и изящества, всплеск творческой энергии. Как ты чувствуешь себя в роли «лица» Bulgari? Я очень рада и горжусь этим. В определенном смысле, мы ведь старые знакомые. Я чувствуют связь с романтической историей этой фирмы, с ее итальянской душой, в которой столько жизни и радости. Надеюсь оказаться достойной этой марки.
Was bedeutet Bulgari für Sie? Es ist das Symbol der Leidenschaft und diese lebendige, farbenfrohe, römische Freude. Bunt ... wie die Steine des __Armbandes aus den 80er-Jahren, das meine Tante trug, als ich klein war. Ich liebte dieses Armband. Ich liebte ihre Freude, ihre Fantasie. Ich träumt davon, eines Tages selbst ein solches zu haben . Man erzählte mir, dass das Armband, wie ich selbst, von Italien nach Paris gekommen war. Vielleicht war auch das Teil seines Charmes. Später entdeckte ich, dass dieser kostbare Schatz von Bulgari stammte ... Was brachte uns zusammen, der Zufall oder das Armband? Wie ist es möglich, nicht beim bloßen Klang eines Namens, der einen fasziniert und fesselt, ins Verzücken zu geraten? Es reicht aus, nur drei Silben zu murmeln und die Fantasie bekommt Flügel. Wir träumen von der stürmischen und legendären Liebe zwischen Liz Taylor und Richard Burton; wir stellen uns selbst als Heldinnen von Visconti vor; wir haben Anita Ekberg vor Augen, wie sie barfuß durch die Straßen läuft, um den Paparazzi zu entkommen; und gleichzeitig sehen wir uns, als ob wir Monica, Silvana, Sophia wären und rennen die Treppe der Plaza de España hinunter. Und das Schmuckhandwerk selbst? Die Leidenschaft des Meisterjuweliers Sotiro Bulgari, jener griechische Silberschmied, der im späten neunzehnten Jahrhundert nach Rom kam und sein Wissen an seine Kinder weitergab. Es ist die akribische Arbeit des Juweliers, des Polierers, des Schmuckarbeiters... Als Modell hatte ich Gelegenheit, mit den großen Häusern der Haute Couture und High Jewellery zusammen zu arbeiten und ihre Kreationen vorzuführen. Ich habe aus erster Hand die verschiedenen Gewerbe kennen gelernt und fühlte einen tiefen Respekt für die Kunsthandwerksmeister, ihre Lehrlinge, die Näherinnen oder, wie man sie in der Welt der Haute Couture nennt, die Petites Mains. Mit der Liebe, mit der sie ihrer Arbeit nachgehen, mit ihrem Verlangen nach Perfektion und ihrer großen Bescheidenheit tragen sie alle zur Schaffung einzigartiger und herausragender Schöpfungen bei. Zusammen mit meiner Stiftung haben wir auch ein Programm auf den Weg gebracht, dass diese exquisiten Techniken in der Öffentlichkeit bekannter machen soll, um diejenigen zu ermutigen, die ihre Schulzeit beenden, diese Berufe zu erlernen. Einige von ihnen sind vom Aussterben bedroht. Und ohne Handwerker endet die Geschichte, die Magie erlischt. Doch dank solcher Firmen wie Bulgari, für die Schönheit und Perfektion untrennbar miteinander verbunden sind, werden diese alten Techniken und Traditionen bewahrt und sind immer noch lebendig. Man braucht nur die Zartheit eines Schmuckstücks von Bulgari zu betrachten, um zu erkennen, dass diese Gewerbe eine Kunstform aus eigenem Recht darstellen. Jedes Edelschmuckstück stellt ein Meisterwerk der Reinheit und Feinheit dar. Es ist pure Originalität, Kreativität in Vollendung. Wie fühlen Sie sich als das Gesicht des Edelschmucks von Bulgari? Sehr stolz und sehr glücklich. In gewisser Weise sind wir alte Bekannte. Ich fühle mich mit ihrer romantischen Geschichte und ihrem italienischen Geist verbunden, der Vitalität und Lebensfreude vermittelt, und hoffe wirklich, den Erwartungen gerecht zu werden.
compras shopping
el undécimo de 14 hermanos, hizo sus primeros zapatos a los 9 años con motivo de la confirmación de dos hermanas. estudió confección de calzado en nápoles y se trasladó a boston, donde la familia fabricaba botas para vaqueros. los convenció para trasladarse a california y fue allí donde, en los años 20 conquistó a las celebridades de Hollywood. estudió anatomía para evitar que sus creaciones dañaran a los pies..
The eleventh of 14 siblings, he made his first pair of shoes when he was 9 years old, on occasion of the confirmation of two of his sisters. He studied shoe-making in Naples and moved to Boston, where the family manufactured cowboy boots. He convinced them to move to California and it was there where, in the twenties, he conquered Hollywood celebrities. He studied anatomy to make sure his creations did not damage the feet.
DER ELFTE VON 14 GESCHWISTERN SCHUF MIT 9 JAHREN AUS ANLASS DER KONFIRMATION VON ZWEIEN SEINER SCHWESTERN SEINE ERSTEN SCHUHE. ER LERNTE DAS SCHUHHANDWERK IN NEAPEL UND ZOG NACH BOSTON, WO DIE FAMILIE COWBOYSTIEFEL HERSTELLTE. ER ÜBERZEUGTE SIE, NACH KALIFORNIEN ZU ZIEHEN UND DORT WAR ES, WO ER IN DEN ZWANZIGER JAHREN DIE BERÜHMTESTEN STARS VON HOLLYWOOD FÜR SEINE SCHÖPFUNGEN EROBERTE. ER STUDIERTE SOGAR ANATOMIE, UM ZU VERMEIDEN, DASS SEINE SCHUHE DEN FÜSSEN SCHADEN ZUFÜGTEN...
ОДИННАДЦАТЫЙ ИЗ 14 БРАТЬЕВ, САЛЬВАТОРЕ ФЕРРАГАМО ИЗГОТОВИЛ СВОИ ПЕРВЫЕ ТУФЛИ В 9 ЛЕТ, КО ДНЮ КОНФИРМАЦИИ СВОИХ ДВУХ СЕСТЕР. Потом он учился сапожному делу в неаполе и переехал в бостон, где его семья занялась шитьем кожаных сапог для ковбоев. Вскоре он убедил родственников перебраться в калифорнию и В 20 лет покорил голливуд. он даже изучал анатомию, чтобы создавать модели, не натирающие ног.
98
AVAILABLE AT PATRICIA CUESTA BOUTIQUE
My Story, My Design
Discover our enchanting new Collection - as unique as you are. Express your story and create your design at pandora.net.
www.idealjoyeros.com
compras shopping
l
Llevar un bolso de Salvatore Ferragamo no solo significa ser el dueño de un accesorio único; también significa mantener vivo el antiguo y fascinante arte que aún se conserva para ofrecer la mayor exclusividad del mercado. Desde el patrón hasta el corte, se crea el prototipo a partir de la creación del diseñador, con el que el artesano del cuero comienza su labor. Las pieles son seleccionadas para garantizar la máxima calidad y son preparadas de forma manual para lograr el pulido y el revestimiento deseado. Tras algunos pasos que dependen del modelo de bolso a realizar, la costura y el montaje de los componentes principales permiten conseguir la rigidez necesaria. Uniones y aplicaciones específicas ofrecen la consistencia y estructura de cada bolso. Solo queda incorporar los últimos detalles: el forro, el cierre, las asas o correas. Diferentes estilos requieren específicos procesos artesanales: trenzado, grapado, bordado u otros decorados. El accesorio está terminado. Los últimos detalles manuales suelen ser los motivos icónicos de la marca: las hebillas The Gancino o The Vara. Otro detalle distintivo es el forro con la decoración del logo, recurrente en la tradición Ferragamo. Todos los materiales son estrictamente originales de Italia y garantizan el valor añadido de la calidad absoluta. La fábrica de Ferragamo contaba con 700 artesanos, que llegaron a producir 350 pares de zapatos al día, totalmente a mano. Sus herederos continúan con el legado de este visionario, inventor, entre otros del tacón de cuña y del denominado tacón de jaula. Hoy el grupo tiene a más de 3.000 empleados y una red de 606 establecimientos propios en 26 países, aunque sus exclusivos productos se venden en más de 90 países del mundo.Su consolidación en el mercado de la moda ha sido tan destacada que actualmente la marca produce bolsos, gafas, accesorios de seda, relojes, perfumes y una línea de ropa.
To wear a Salvatore Ferragamo handbag not only means you are the owner of a unique accessory, it also signifies maintaining alive the deep-rooted and fascinating art which still survives to offer the greatest exclusivity of the market. From the pattern-making to the cut, a prototype is created based on the designer’s creation, which is used by the leather craftsman to begin his work. The leather is carefully selected to guarantee top quality and is prepared manually in order to obtain the desired shine and finish. After various steps which depend on the model, the sewing and assembly of the main parts give the handbag the required body. Seams and applications provide consistency and structure to each handbag. Now it is time for the crowning details: the lining, the fastener, the handles or the straps. Different styles require specific craftsmanship: plaiting, stitching, embroidery and other adornments. The accessory is complete. The last manually applied details are usually the distinctive symbols of the maison: the Gancino or Vara clasps. Another distinctive feature is the lining with the logo print, a recurring feature in the Ferragamo tradition. All the materials are strictly of Italian origin and provide the added value of timeless guarantee. The Ferragamo factory had 700 craftsmen which came to produce 350 entirely handmade pairs of shoes per day. His heirs continue with the legacy of this visionary who was the inventor, among others, of the wedge heel and the so-called cage heel. Nowadays, the group has more than 3,000 employees and its own network of 606 shops in 26 countries, although its exclusive products are sold in over 90 countries worldwide. Its consolidation in the fashion market has been so remarkable that, right now, the firm produces bags, glasses, silk accessories, watches, perfumes and a line of clothing.
100
Carey Mulligan
покупки einkaufen
e
Приобрести сумку Salvatore Ferragamo - это не просто стать обладателем уникального аксессуара, но и внести свой вклад в сохранение древнего и благородного искусства выделки кожи, которое сохраняется в наши дни только благодаря изделиям эксклюзивного класса. От выкройки к прототипу изделия – на всех этапах создания новой модели необходимы опыт и умения настоящего мастера. Кожа проходит тщательный отбор по качеству, а затем подвергается ручной шлифовке и отделке. Взаимное расположение отдельных элементов сумки и швы обеспечивают необходимую жесткость в зависимости от модели. Специальные соединения и приспособления формируют каркас и придают изделию необходимую форму. После этого остается только пришить подкладку, замок, ручку и ремни. Различные стили требуют различных технологий обработки: кручение, клепка, вышивка и так далее. И вот сумка готова. В последнюю очередь на ней появляются изготовленные вручную пряжки Gancino или Vara – одно из ярких средств индивидуализации марки. Другим таким средством является фирменная подкладка с логотипом, традиционная для изделий Ferragamo. Все изделия производятся из итальянских материалов, гарантирующих абсолютное качество.
На заводе Сальваторе Феррагамо работало 700 мастеров, изготовлявших 350 пар обуви в день – полностью вручную. Наследники бренда продолжают традицию его основателя, одного из великих провидцев в мире моды, которому принадлежат такие изобретения, как клиновидный каблук и танкетка. Сегодня группа компаний марки насчитывает более 3000 работников и 606 собственных магазинов в 26 странах. Эксклюзивные изделия Salvatore Ferragamo продаются в 90 странах мира. Имидж бренда столь успешно укоренился в мире моды, что сегодня, помимо обуви и включает также многие другие аксессуары – очки, шелковые часы, духи и даже одежду.
102
Jennifer Aniston, Jessica Alba, Demi Moore
сумок, он важные платки,
Eine Tasche von Salvatore Ferragamo zu tragen, bedeutet nicht nur den Besitz eines einzigartigen Accessoires, sondern auch die Bewahrung einer alten und faszinierenden Kunst, die bis auf den heutigen Tag erhalten geblieben ist, um dem Markt eine maximale Exklusivität zu bieten. Vom Muster bis zum Schnitt wird der Prototyp nach dem Entwurf des Designers geschaffen, mit dem der Lederhandwerker seine Arbeit beginnt. Das Leder wird mit höchster Sorgfalt ausgewählt, um die höchste Qualität zu gewährleisten, und wird von Hand poliert, um die gewünschte Beschichtung zu erreichen. Nach mehreren Arbeitsschritten, die von dem Modell der Tasche abhängen, die hergestellt werden soll, ermöglichen es das Zusammennähen und die Montage der wesentlichen Komponenten die notwendige Steifigkeit zu erhalten. Nähte und besondere Anwendungen verleihen einer jeden Tasche Konsistenz und Struktur. Es bleibt nur noch die letzten Details hinzuzufügen: das Futter, den Verschluss, die Griffe oder die Gurte. Unterschiedliche Stile erfordern spezifische traditionelle Prozesse: Flechten, Nähte, Stickereien oder andere Dekorationen. Das Accessoire ist vollendet. Die letzten manuellen Details verwandeln die Schöpfungen in der Regel in Kultmarken: Die Schnallen The Gancino oder The Vara. Ein weiteres Detail, das das Werk von anderen unterscheidet, ist das Futter mit der Dekoration des Logos, eine häufig wiederkehrende Tradition des Hauses Ferragamo. Alle Materialien stammen original aus Italien und verleihen der absoluten Qualität der Schöpfung noch einen zusätzlichen Wert. Die Ferragamo Fabrik zählte bis zu 700 Handwerker, die 350 Paar Schuhe pro Tag vollständig von Hand produzierten. Seine Erben setzen das Werk Visionärs fort, der unter anderem den Keilabsatz und den sogenannten Käfigabsatz erfand. Heute hat die Gruppe mehr als 3.000 Mitarbeiter und ein Netzwerk von 606 eigenen Filialen in 26 Ländern, obwohl ihre exklusiven Produkte in über 90 Ländern weltweit verkauft werden. Ihre Konsolidierung auf dem Modemarkt ist so herausragend, dass die Marke heute Taschen, Brillen, Seiden-Accessoires, Uhren, Parfüms und eine Bekleidungslinie herstellt. Eva Longoria
inspiración inspiration
Tras los pasos de
la luna
Following the moonbeam 02:56 GMT. 21 de julio de 1969. "un pequeño paso para un hombre, pero un gran salto para la humanidad". NEIL ARMSTRONG ACABA DE PISAR LA SUPERFICIE DE LA LUNA. portaba UN OMEGA Speedmaster Professional, el PRIMER RELOJ EN LLEGAR AL SATÉLITE. es una máquina de precisión perfecta, gracias a las aportaciones de astronautas estadounidenses y europeos, cosmonautas rusos y pilotos profesionales. un sueño al alcance de unos pocos privilegiados.
104
02:56 GMT. 21st July, 1969. "One small step for a man, one giant leap for mankind": Neil Armstrong has just stepped on the surface of the moon. He was wearing an OMEGA Speedmaster Professional, the first watch to reach the Earth’s satellite. It is a machine of perfect precision, thanks to the contributions of U.S. and European astronauts, Russian cosmonauts and professional racing drivers; a dream at the fingertips of only a few.
inspiración inspiration
t
Tras rigurosas pruebas y desde 1965, el Omega Speedmaster fue elegido por la NASA “reloj oficial de vuelo para las misiones tripuladas”. Desde entonces, la marca suiza ha acompañado a cada astronauta en sus misiones espaciales y ha realizado 6 alunizajes, desde la misión Géminis, pasando por Apolo y Skylab, hasta el programa Shuttle. Pero la conquista del espacio no ha terminado y allí adonde llegue el ingenio humano también lo hará Omega. Hay varios ejemplares a bordo de las misiones a Marte y tres modelos Speedmaster Professional X-33 forman parte del equipamiento imprescindible de los cosmonautas rusos, a bordo de la estación espacial MIR, desde enero de 1998. La novedosa caja de cerámica del exclusivo Omega Speedmaster lleva grabada en el fondo la frase Dark side of the moon, posiblemente un guiño al tema musical de la banda Pink Floyd, que tanto ayudó a realzar los misterios de nuestro satélite.
106
After rigorous tests and since 1965, the Omega Speedmaster was selected by NASA as “official flight watch for crewed missions”. Since then, the Swiss watchmaker has accompanied each astronaut on his space missions and has landed on the moon six times, starting with the Gemini mission, and continuing with the Apollo, Skylab and Shuttle programmes. But the conquest of space is not over, and wherever human genius travels, it will be accompanied by Omega. There are several of them aboard the Mars missions and three Speedmaster Professional X-33 models are part of the essential equipment of Russian cosmonauts aboard the MIR space station, since January 1998. Engraved on the novel ceramic caseback of the exclusive Omega Speedmaster is the phrase “Dark side of the moon,” possibly in reference to Pink Floyd’s album which did so much to enhance the mysteries of our satellite.
вдохновение inspiration
Auf den Spuren
des Mondes От Земли до Луны
02:56 по Гринвичу. 21 июля 1969 года. "Это маленький шаг для человека, но огромный скачок для человечества" - сказал НИЛ АРМСТРОНГ, СТУПИВ НА ПОВЕРХНОСТЬ ЛУНЫ. В этот момент с ним были его неизменные OMEGA Speedmaster Professional – ПЕРВЫЕ НАРУЧНЫЕ ЧАСЫ, ПОПАВШИЕ НА ЛУНУ, безупречный прецизионный прибор, обязанный своим появлением американским и европейским астронавтам, российским космонавтам и профессиональным пилотам разных стран. Мечта, доступная лишь избранным.
108
02:56 GMT. 21. Juli 1969. "Das ist ein kleiner Schritt für den Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit". NEIL ARMSTRONG BETRAT ALS ERSTER MENSCH DIE OBERFLÄCHE DES MONDES und trug eine OMEGA Speedmaster Professional - die ERSTE UHR, DIE UNSEREN MOND ERREICHTE. Es handelt sich um eine perfekte Präzisionsmaschine dank der Beiträge amerikanischer und europäischer Astronauten, russischer Kosmonauten und professioneller Piloten. Ein Traum, den nur wenige Privilegierte erreichen.
n
Пройдя строжайшие испытания, в 1965 году часы Omega Speedmaster были выбраны Американским космическим агентством NASA как “официальный прибор измерения времени для пилотируемых полетов”. С тех пор швейцарские часы Omega стали неразлучным другом каждого астронавта, отправляющегося в полет. Они побывали на Луне без малого 6 раз, с миссиями Géminis, Apolo, Skylab и Shuttle. Но покорение космического пространства еще далеко не закончено, и куда бы не устремлялся беспокойный человеческий разум – Omega останется верна своему долгу. Несколько часов этой марки участвуют в полетах на Марс, и три модели Speedmaster Professional X-33 используются российскими космонавтами на борту космической станции «МИР» с января 1998 года. На новом эксклюзивном керамическом корпусе Omega Speedmaster, с обратной стороны, есть гравировка: «Dark side of the moon» («Обратная сторона луны»). Возможно, это знак признательности группе «Пинк Флойд», посвятившей тайнам Луны один из лучших своих альбомов.
Nach rigorosen Testversuchen wurde die Omega Speedmaster 1965 von der NASA “als offizielle Fluguhr für alle bemannten Weltraummissionen auserwählt“. Seitdem hat die Schweizer Markenfirma alle Astronauten auf ihren Weltraumflügen begleitet und ist sechs Mal auf dem Mond gelandet – von dem Weltraumprogramm Gemini, über Apollo und Skylab bis zum Shuttle-Programm. Aber die Eroberung des Weltalls ist noch lange nicht beendet. Dorthin, wohin der menschliche Erfindungsgeist gelangt, dorthin wird auch Omega gelangen. An Bord der Marsmissionen befinden sich mehrere Uhren der Firma und drei Modelle der Speedmaster Professional X-33 sind seit Januar 1998 unverzichtbarer Teil der Ausrüstung der russischen Kosmonauten an Bord der Weltraumstation MIR. Das hochmoderne Keramikgehäuse der exklusiven Omega Speedmaster trägt auf dem Boden die Inschrift „Dark side of the moon“ – sicherlich ein Hinweis auf das gleichnamige Musikstück der Musikband Pink Floyd, die so sehr dazu beigetragen hat, die Geheimnisse unseres Satelliten hervorzuheben.
tecnología tecnology
ios vs android IOS se siente más fluido y rápido al utilizarlo, porque prioriza el uso de la interface
Una interface más intuitiva y simple de usar. Todo está a la vista, sin menús ocultos.
Puede encontrar en el mercado una amplia variedad de accesorios.
IOS is more seamless and faster, because it prioritises the use of the interface.
It has a more intuitive and user-friendly interface. Everything is on view, with no hidden menus.
You can find a wide range of accessories in the market.
Операционная система iOS реагирует более быстро и плавно благодаря приоритезации интерфейса. IOS ist bei der Benutzung schneller und flüssiger zu bedienen, da es die Benutzeroberfläche priorisiert.
Интерфейс iOC – более простой и интуитивный. Здесь все на виду, без скрытых меню. Die Benutzeroberfläche ist intuitiver und einfacher zu bedienen. Alles ist direkt sichtbar, ohne verborgene Menüs.
На рынке имеется широкий выбор дополнительных элементов. Auf dem Markt findet man eine breite Auswahl an Zubehör.
Al adquirir un IPhone, está seguro de que no recibirá los llamados software “basura” (Crapware).
Compatible con todos los dispositivos Apple, gracias a su servicio de integración.
On acquiring an IPhone, you can be certain you will not receive any crapware.
It is compatible with all Apple devices, thanks to its integration service.
Покупая iPhone Вы можете быть уверены в том, что не приобретаете избыточное или бесполезное программное обеспечение (Crapware).
Благодаря имеющейся системе интеграции, обеспечивается совместимость со всеми устройствами Apple.
Wenn Sie ein Iphone kaufen, können Sie sicher sein, dass Sie keine Crapware-Software erhalten.
Es ist dank seines integrierten Betriebssystems kompatibel mit allen Apple-Geräten.
Mejor sistema de soporte postventa que otras marcas.
Constantemente ofrece actualizaciones en sus aplicaciones.
Better after-sales support than other manufacturers.
Has constant application updates.
Лучшая система послепродажного обслуживания по сравнению с другими марками.
Приложения постоянно обновляются.
Besseres After-Sales-Support System als andere Marken.
110
Ständig werden für seine Anwendungen neue Aktualisierungen angeboten.
Las aplicaciones que utiliza son de mayor calidad, en algunos casos son exclusivas o poseen servicios exclusivos para IOS. The applications used are of a higher quality, in some cases they are exclusive or have IOS-exclusive features. Используемые приложения – более высокого качества, в некоторых случаях эксклюзивные или имеющие эксклюзивные сервисы для iOS. Die verwendeten Anwendungen sind von größerer Qualität, in manchen Fällen sogar exklusiv, oder aber sie besitzen exklusive Dienste für IOS.
Ofrece una plataforma abierta que facilita la compatibilidad con otros dispositivos y aplicaciones. It provides an open platform which favours compatibility with other devices and applications. Предлагает открытую платформу, совместимую с другими устройствами и приложениями. Android bietet eine größere Kompatibilität mit anderen Anwendungen und Geräten.
Más personalizable, Android permite que usted modifique el comportamiento y la apariencia de su sistema según sus necesidades.
En el mercado se encuentran dispositivos de gran variedad de marcas que utilizan esta plataforma.
More customisable, Android allows modification of system features and viewing according to need.
There are devices by a wide range of manufacturers on the market which use this platform.
Предоставляя более широкие возможности для персонализации, Android позволяет изменить "поведение" и внешний вид системы в зависимости от потребностей.
На рыке можно найти устройства самых разных марок, использующие эту платформу.
Android können Sie persönlicher an Ihre Bedürfnisse anpassen, sowohl seine Funktions-, als auch Darstellungsweise.
Los “widgets” disponibles para Android representan una ventaja ante los estáticos iconos de IOS.
Sistema de acceso y visibilidad de los archivos similiar al de un ordenador.
The Android widget features are an advantage with respect to IOS static icons.
File access and viewing system is similar to that of a computer. Доступ и отображение файлов как в персональном компьютере.
Виджеты, предназначенные для ОС Android имеют преимущество перед статическими пиктограммами iOS.a
Der Zugang und die Sichtbarkeit der Archive sind ähnlich wie die bei einem PC.
Esta plataforma no limita los archivos multimedia como fotografías y música. This platform has no limit for multimedia files, such as photos and music. Данная платформа не ограничивает использование мультимедийных файлов: фотографий и музыки. Android begrenzt die MultimediaArchive, wie Fotos und Musik, nicht.
Auf dem Gerätemarkt wird eine große Vielfalt an Marken angeboten, die Android verwenden.
Die für Android zur Verfügung stehenden Widgets besitzen gegenüber den statischen Icons von IOS Vorteile.
Infinidad de opciones para compartir su información o archivos con otros usuarios, según sus preferencias.
Mayor disponibilidad de aplicaciones y juegos gratuitos.
It has a limitless choice of options for sharing information or files with other users.
It offers a wider range of free applications and games.
Бесконечное множество вариантов для обмена информацией и файлами с другими пользователями.
Большее количество бесплатных приложений и игр.
Endlose Möglichkeiten, um Informationen und Dateien mit anderen Benutzern nach Ihren Vorlieben zu teilen.
Erhöhte Verfügbarkeit von Anwendungen und kostenlose Spiele.
gadget store
tecnología tecnology
XE currency converter
BBM messenger
Plants vs Zombies 2
Compatibilty: IOS and Android Free App
Compatibility: IOS and Android Free App
Compatibilty: IOS and Android. Free App
Convierte todas las monedas del mundo con la aplicación XE. Ofrece tipos de cambio y gráficas propias, y hasta memoriza los últimos cambios actualizados, para que funcione cuando se bloquea Internet.
La versión OFICIAL de BBM™ de BlackBerry está disponible para Android y IPhone. Este servicio de mensajería siempre está conectado, no hay que abrir ninguna aplicación. El pin de BBM permite asegurar tu privacidad.
Convert every world currency with the XE Currency App. It offers live proprietary currency rates and charts, and even stores the last updated rates so it works when the Internet doesn't.
The OFFICIAL version of BBM™ from BlackBerry is available for Android and IPhones. This messenger is always connected – no app to open. BBM pin lets you protect your privacy.
La secuela de esta exitosa aventura de acción y estrategia trae la diversión a las tabletas y a las pantallas táctiles. Acompaña a Crazy Dave en una loca aventura donde te encontrarás, saludarás y derrotarás a legiones de zombies desde los albores del tiempo hasta el final de los días.
Конвертирует все валюты мира с помощью приложения XE. Сообщает курсы валют с графиками, запоминает последние обновленные курсы, что позволяет продолжать работу в случае отключения от сети.
ОФИЦИАЛЬНАЯ версия BBM™ BlackBerry для Android и iPhone. Эта услуга обмена сообщениями всегда включена (нет необходимости открывать какие-либо приложения). Личный код BBM обеспечивает конфиденциальность.
Rechnet alle Währungen der Welt mit der XE Anwendung an; bietet Wechselkurse und geeignete Diagramme und sogar die letzten aktualisierten Änderungen, sodass das App weiter funktioniert, auch wenn das Internet blockiert ist.
Die OFFIZIELLE Version von BBM™ von BlackBerry gibt es für Android und iPhone. Der Nachrichtendienst ist immer verbunden – es ist nicht erforderlich, eine Anwendung zu öffnen. Die PIN-Nummer von BBM erlaubt es, den Dienst zu sichern.
The sequel to the hit action-strategy adventure brings the fun to tablets and touchscreens. Join Crazy Dave on a crazy adventure where you’ll meet, greet and defeat legions of zombies from the dawn of time to the end of days.
Популярная приключенческая и стратегическая игра перебирается на планшетники и тактильные экраны. В обществе Безумного Дейва Вам предстоит пережить немало увлекательных приключений, во время которых Вы сможете одержать победу над целыми полчищами ужасных зомби. Der Nachfolger des erfolgreichen Action-Strategie-Abenteuers bringt Spaß auf die Tablets und Touchscreens. Begleiten Sie Crazy Dave auf seinen verrückten Abenteuern, bei denen Sie Legionen von Zombies seit Anbeginn der Zeit bis zum Ende der Tage finden, begrüßen und niederstrecken werden.
Quickoffice
Google Hangouts+
Dead Trigger 2
Compatibiltiy: Android Free App
Compatibitlity: IOS and Android Free App
Compatibilty: IOS and Android. Free App
Esta aplicación Google te permite crear y editar documentos, hojas de cálculo y presentaciones de Microsoft® en tu dispositivo. Puedes salvar tu trabajo en Google Drive, con hasta 15GB de almacenamiento gratis y acceder a tus ficheros desde cualquier dispositivo móvil u ordenador.
Hangouts anima las conversaciones privadas y grupales con fotos, emoticonos y videollamadas. Conecta con amigos usando ordenadores y dispositivos Android y Apple. Ofrecido por Google.
Vuelve el galardonado disparador en primera persona de zombies. La nueva secuela de Dead Trigger tiene más de 23M de descargas. Un mundo donde la Humanidad está inmersa en la última batalla de supervivencia ante el apocalipsis global de los zombies.
This app from Google lets you create and edit Microsoft® Office documents, spreadsheets and presentations on your device. You can save work in Google Drive, with up to 15GB of free storage and you can access your files from any mobile device or computer.
Это приложение Google позволяет создавать и редактировать документы, динамические таблицы и презентации Microsoft® на Вашем гаджете. Вы можете сохранять работу в Google Drive (бесплатно до 15ГБ) и получать доступ к файлам с любого мобильного или стационарного устройства. Diese Anwendung von Google ermöglicht Ihnen das Erstellen und Bearbeiten von Dokumenten, Tabellen und Präsentationen von Microsoft ® auf Ihrem Gerät. Sie können Ihre Arbeiten mit bis zu 15GB Speicherplatz kostenlos in Google Drive speichern und auf Ihre Dateien von jedem mobilen Gerät oder Computer aus zugreifen.
Hangouts brings one-on-one and group conversations to life with photos, emoji, and video calls. Connect with friends across computers, Android and Apple devices. Brought to you by Google.
Hangouts поддерживает двусторонние и групповые переговоры с обменом фотографиями, смайликами и видео. Связывайтесь со своими друзьями через компьютер или гаджеты Android y Apple. Услуга Google. Hangouts fördert private und Gruppendiskussionen mit Fotos, Emoticons und Videoanrufen. Setzen Sie sich über PC und Android- und Apple-Geräten mit Freunden in Verbindung. Zur Verfügung gestellt von Google.
The award-winning stunning first person zombie shooter is back. The new sequel to Dead Trigger have more than 23M downloads. A world where humanity is engaged in the ultimate battle for survival in the face of a global Zombie apocalypse.
Возвращается непобедимый разрушитель зомби. В новом эпизоде размером 23М человечество ведет последний бой на выживание с глобальным и гибельным нашествием зомби. Der preisgekrönte Zombie-Schütze ist zurück in erster Person. Der Nachfolger von Dead Trigger hat mehr als 23M an Downloads. Eine Welt, in der sich die Menschheit im ultimativen Kampf ums Überleben gegen die globale Apokalypse der Zombies befindet.
seducci贸n seduction
Breitling for Bentley
arte de vivir The art of living
110
la colección breitling for bentley sigue trazando su propia senda, reflejo de un universo exclusivo que conjuga lujo y hazañas. Excelencia técnica y prestigio. Potencia y estilo. Clase y audacia. David beckham se convierte en el rostro de esta colección, además de ser el embajador de la marca relojera en los cinco continentes. La estrella británica, aparece como la figura de la nueva campaña de publicidad de la marca en un potente visual que refleja este mundo aparte.
The Breitling for Bentley collection continues its course, a reflection of an exclusive realm combining luxury and challenge, technical excellence and prestige, power and styles, class and boldness. David Beckham is the icon of this collection, in addition to being the watchmaker’s ambassador in the five continents. The British sportsman stars in the company’s striking new publicity campaign which reflects this exclusive world.
Chic británico, excelencia suiza, la colección Breitling for Bentley
British chic, Swiss excellence: the Breitling for Bentley collection
impone un nuevo estilo de vida. Sinónimo de potencia, precisión y
imposes a new lifestyle. A symbol of power, precision and high
altas prestaciones, los mecanismos cronógrafos Breitling for Bentley se
performance, Breitling chronograph mechanisms stand out for
distinguen por su estética original y el cuidado de los más pequeños
their originality and attention to the smallest detail, even those
detalles, incluso aquellos que son invisibles a simple vista. Fruto de la
which are invisible to the naked eye. The result of the convergence
confluencia del gran arte automovilístico británico y la gran tradición
of the great British art of motoring and the Swiss watchmaking
relojera helvética, esta prestigiosa gama de cronógrafos exclusivos
tradition, this prestigious range of exclusive chronographs features
alberga en su chasis de oro, acero o titanio unos motores de excepción.
an exceptional engine inside a gold, steel or titanium chassis. In
Para encarnar esta inimitable alianza de elegancia y de lujo, de clase
order to embody this inimitable alliance between elegance and
y de originalidad, nadie mejor que David Beckham, icono mundial
luxury, between class and originality, nobody better than David
convertido en el símbolo por excelencia del refinamiento británico.
Beckham, a worldwide icon who has become the symbol par
Concebido como un enfoque a largo plazo, el partenariado entre
excellance of British refinement. Conceived as a long-term idea,
Breitling for Bentley y Beckham se fundamenta en una complicidad
the partnership between Breitling for Bentley and Beckham is based
bien arraigada. “Soy uno de los primeros en comprarse un cronógrafo
on a deep-rooted understanding. “I was one of the first to buy
Breitling for Bentley, me gusta esa combinación entre un motor de altas
himself a Breitling for Bentley chronograph; I like the combination
prestaciones, reflejo de la excelencia suiza, y una estética potente.
of a high performance model, a reflection of Swiss excellence, and
Siempre he sido un gran admirador de Breitling y de su tradición”.
a powerful appearance. I have always been a great admirer of
La estrella del fútbol aparece fotografiada por Anthony Mandler en
Breitling and of its tradition”. The football star is photographed by
el desierto californiano, un retrato sombrío, original e impactante que
Anthony Mandler in the California desert; it is a bleak, original and
plasma todo el espíritu Breitling for Bentley.
striking portrait which expresses the Breitling for Bentley spirit.
Diseñados con arte, fabricados con un cuidado extremo del detalle, cada
Designed artistically and manufactured with extreme attention to detail,
modelo de la colección encarna la misma apuesta por la perfección y
each model of the collection captures the same quest for perfection
la belleza que comparten el célebre constructor del otro lado del Canal
and beauty shared by the famous car manufacturer from across the
de La Mancha y el especialista del cronógrafo; la misma pasión por la
English Channel and the chronograph specialist; the same passion for
excelencia y la elegancia que, desde la planta Bentley de Crewe hasta
excellence and elegance which, from the Bentley plant in Crewe to the
los talleres de Breitling Chronométrie en La Chaux-de-Fonds, invita a los
Breitling Chronométrie workshop in La Chaux-de-Fonds, lures lovers of
amantes de bellas mecánicas al más fantástico de los viajes.
fine mechanics to the most fantastic of journeys.
искушение verführung
Breitling for Bentley
Искусство жизни Die Kunst des Lebens
Коллекция часов Вreitling for Вentley живет в собственном измерении, в мире роскоши и громких событий, технического совершенства и непререкаемой репутации, силы и стиля, обаяния и отваги. Лицом новой рекламной компании коллекции Breitling for Bentley стал британский футболист Дэвид Бекхэм, который уже давно выступает послом этой марки часов на пяти континентах. В рекламном ролике Дэвид открывает дверь в эксклюзивный мир двух мировых брендов. 116
Die Kollektion Breitling for Bentley verfolgt weiterhin ihren eigenen Weg - Spiegelbild eines exklusiven Universums von Luxus und GroSStaten technischer Exzellenz und Prestige, Leistung und Stil, Klasse und Wagnis. David Beckham wird sowohl das Gesicht dieser Sammlung sein, als auch der Botschafter der Uhrmarke auf den fünf Kontinenten. Der britische Star erscheint in kraftvollen Bildern als Figur der neuen Werbekampagne der Marke, die diese besondere Welt spiegelt.
Британский шик и швейцарское совершенство, Breitling и
Mit britischer Eleganz und Schweizer Exzellenz erlegt die Kollektion
Bentley вместе формируют новый стиль жизни. Мощные, точные
Breitling for Bentley einen neuen Lebensstil auf. Synonym für
и надежные механизмы хронографов Breitling for Bentley
Leistung, Präzision und hoher Serviceleistung unterscheiden sich die
выделаются своими эстетическими качествами и тонкими
Uhrwerke der Breitling for Bentley- Chronografen durch ihre originelle
деталями, некоторые из которых незаметны даже на первый
Schönheit und feinste Fertigstellung bis in die kleinsten Details, sogar
взгляд. Результат сотрудничества британского автомобильного
derjenigen, die man mit bloßem Auge gar nicht sieht. Als Ergebnis
гения и швейцарского часового мастерства, хронографы этой
des Zusammenspiels der großen britischen Automobil-Technik und der
престижной коллекции скрывают в своем корпусе из золота,
langen Tradition der Schweizer Uhrmacherkunst enthält die prestigevolle
стали или титана механизмы исключительного качества. Дэвид
Serie in ihren Gehäusen aus Gold, Stahl und Titan außerordentliche
Бекхэм, спортсмен с мировым именем и образец британского
Motoren der Spitzenklasse. Und um dieser unnachahmlichen Allianz
стиля, как нельзя лучше подходит на роль представителя
von Eleganz und Luxus, Klasse und Originalität ein Gesicht zu geben,
этого эксклюзивного альянса элегантности и роскоши, класса
wer sollte sich besser eignen als David Beckham - weltweit berühmt als
и своеобразия. Бекхэм и Breitling for Bentley рассчитывают на
Symbolfigur par excellence des feinen englischen Stils.
долговременное сотрудничество, для которого существуют
Konzipiert als eine langfristige Partnerschaft gründet die
прочные основания. “Я – один из первых, кто приобрел
Zusammenarbeit von Breitling for Bentley und Beckham auf einer
хронограф Breitling for Bentley, мне нравится это сочетание
tief verwurzelten Komplizenschaft. "Ich war einer der ersten, die
внушительной эстетики с мощным двигателем и высокими
sich einen Chronografen Breitling for Bentley gekauft haben. Ich
техническими параметрами, отличающими швейцарских
mag diese Kombination des leistungsstarken Motors der Schweizer
производителей. Я всегда был большим поклонником марки
Uhrmacherkunst mit einer kraftvollen Ästhetik. Ich war schon
Breitling и ее традиции”. На фотографии Энтони Мандлера
immer ein großer Fan von Breitling und ihrer langen Tradition". Der
футболист предстает на фоне калифорнийской пустыни.
Fußball-Star erscheint auf den Fotos von Anthony Mandler in der
Жесткий, необычный и впечатляющий пейзаж как нельзя лучше
kalifornischen Wüste - ein düsteres, originelles, sehr wirkungsvolles
отражает дух коллекции Breitling for Bentley.
Porträt, das den Geist von Breitling for Bentley verkörpert.
Искусный дизайн, высокое качество производства вплоть до
Kunstvoll gestaltet und mit äußerster Sorgfalt zum Detail hergestellt
мельчайших деталей – каждая модель коллекции совершенна и
verkörpert jedes Modell der Kollektion das gleiche Engagement für
прекрасна. Обе фирмы, швейцарская Breitling и британская Bentley,
Perfektion und Schönheit, das dem berühmten Konstrukteur von der anderen
разделяют стремление к высокому качеству и элегантности.
Seite des Ärmelkanals und dem hoch spezialisierten Uhrenhersteller gemein
Мастера Bentley с автомобильного завода в Креве и часовщики
ist. Es ist die gleiche Leidenschaft für Exzellenz und Eleganz aus den
Breitling Chronométrie с предприятия в Шо-де-Фон приглашают
Bentley-Werken in Crewe und den Werkstätten von Breitling Chronométrie
поклонников точной механики в самое захватывающее
in La Chaux-de-Fonds, die alle Liebhaber herausragender, feinster
путешествие.
Mechanik zu der fantastischsten aller Reisen einlädt.
m
Wintertime full of blues, prints, bold combinations with leather details giving a rocker touch to any look, even in the office!
118
Colour, colour and yet still more colour... forget black during this festive season!
120
122
Blazers with elbow patches, anoraks in high-tech textiles, knitted cardigans... whatever your style, this season you will find something warm to say a lot about you.
124
marcas de lujo luxury names
Relojes de
Película Star-studded watches
la industria del cine ha supuesto un gran escaparate para la internacionalización, comercialización y consolidación de marcas de relojería de lujo. Un reloj lucido por uno de los actores o actrices protagonistas se convertía instantáneamente, como por arte de magia (de la magia del cine), en un objeto codiciado por la jet set internacional. Por eso, junto a iconos de la gran pantalla siempre encontraremos marcas COMO TAG HEUER, CHOPARD, ROLEX, OMEGA, BREITLING Y Jaeger LeCoultre. 126
The film industry has been a great showcase for the internationalisation, marketing and consolidation of luxury watch names. A watch worn by one of the leading actors or actresses will instantly become, as if by magic (the magic of the cinema) in an object coveted by the international jet set. This is why, beside the film stars, we will always find brands such as Tag Heuer, Chopard, Rolex, Omega, Breitling and Jaeger LeCoultre.
e
e
El logo Heuer estaba siempre presente en el mono, el casco y el coche
The Heuer logo was always visible on the overalls, helmet and
del más famoso actor de coches de carreras, Steve McQueen. En su
car of the most famous racing driver actor, Steve McQueen. On
muñeca, el lujoso Mónaco Cronógrafo. Ahora Rush (dedicada a los
his wrist, he wore the exclusive Monaco Chronograph. Now Rush
años de gloria de Niki Lauda) está llena de detalles, entre ellos los
(narrating Niki Lauda’s years of glory) is full of details, including
colores y el logo de la marca suiza Tag Heuer. El personaje principal
the colours and logo of the Swiss Tag Heuer trademark. The
interpretado por Daniel Brühl, viste en su muñeca el emblemático Heuer
leading character played by Daniel Brühl wears, on his wrist, the
Silverstone. También muy reciente es el biopic Diana. Naomi Watts se
emblematic Heuer Silverstone. Also recent is the biopic Diana.
implantó una prótesis nasal, se sometió a duras sesiones con un profesor
Naomi Watts had to undergo a nose implant, suffered strict
de lingüística y efectuó numerosas visitas a Gales para asimilar todos los
elocution sessions and made several visits to Wales to take in
aspectos formales, estéticos y profundos de la princesa Diana. Chopard
all the formal, aesthetic and in-depth aspects of Princess Diana.
ha sido el joyero oficial, en una asociación muy apropiada y con mucha
Chopard was the official jeweller, creating a very fitting and highly
presencia. Parker (también de 2013) y protagonizada por Jennifer
visible association. Parker (also from 2013), starring Jennifer Lopez
López y Jason Statham es el mejor escaparate para el Rolex Submariner totalmente adecuado para un film de acción como éste. Y si de acción se trata, nada como la espectacularidad del último 007 (Skyfall, 2012) con un atractivo Daniel Craig inseparable de su Omega. Para celebrar su séptima actuación en una película Bond, la marca suiza creó el reloj Seamaster Planet Ocean 600M SKYFALL de edición limitada a 5.007 ejemplares. Alianzas entre estrellas de cine y relojes exclusivos han sido Marlon Brandon (Apocalypse Now, 1979) y Rolex GMT Master, una inolvidable Raquel Welch (Fathom, 1967) con el atemporal Breitling TopTime o el eterno galán Pierce Brosnan (The Thomas Crown Affair, 1999) y un espectacular Jaeger LeCoultre Reverso Duo.
and Jason Statham, is the best showcase for Rolex Submariner, just right for an action movie like this one. And talking of action, nothing can be as spectacular as the latest 007 film (Skyfall, 2012) with an attractive Daniel Craig and his inseparable Omega. In order to celebrate its seventh appearance in a Bond film, the Swiss brand created the Seamaster Planet Ocean 600M SKYFALL, with a limited edition of 5,007 pieces. Other alliances between film stars and exclusive watches include Marlon Brandon (Apocalypse Now, 1979) and Rolex GMT Master, an unforgettable Raquel Welch (Fathom, 1967) with the timeless Breitling TopTime and the ever debonair Pierce Brosnan (The Thomas Crown Affair, 1999) and a spectacular Jaeger LeCoultre Reverso Duo.
Роскошные марки luxusmarken
Звездное
время Filmuhren
Киноиндустрия стала прекрасным средством популяризации и консолидации брендов наручных часов класса «люкс». Часы на руке главного героя или героини популярного фильма сразу же, как по мановению волшебной палочки, превращаются в предмет вожделения международной богемы. Поэтому, если приглядеться, по соседству с великими актерами и актрисами мы всегда найдем часы одной из таких марок, как TAG HEUER, CHOPARD, ROLEX, OMEGA, BREITLING и Jaeger LeCoultre. 128
Die Filmindustrie stellte immer schon ein groSSartiges Schaufenster für die Internationalisierung, Vermarktung und Konsolidierung von Luxus-Uhrenmarken dar. Eine Uhr am Handgelenk eines Hauptdarstellers oder -darstellerin verwandelte sich augenblicklich einem Zauber gleich (dem Zauber des Kinos) in ein vom internationalen Jet-Set heiSS begehrtes Objekt. Deshalb finden wir bei den Stars der Kinoleinwand stets solche Marken wie TAG HEUER, CHOPARD, ROLEX, OMEGA, BREITLING und Jaeger LeCoultre.
Символ марки Heuer всегда присутствовал на спецовке, шлеме и автомобиле звезды автогонок Стива МакКвина. На его руке – непременный роскошный хронограф этой марки - Mónaco. В киноленте «Гонка» (посвященной славной карьере Ники Лауды) много интересных реалистичных деталей и среди них – цвета и логотип швейцарского бренда Tag Heuer. На кисти главного героя, роль которого великолепно исполнил Даниэлем Брюлем, красуется легендарный хронограф Heuer Silverstone. Другой пример – байопик «Диана». Наоми Ваттс вынуждена была изменить себе форму носа, пройти жесткий тренинг с лингвистом и совершить немало поездок в Уельс, чтобы правдоподобно, глубоко и убедительно представить на экране образ принцессы Дианы. Швейцарская фирма Chopard, в качестве официального ювелира киноленты, немало способствовала тому, чтобы эта роль удалась во всех отношениях. Хронометр Rolex Submariner идеально вписался в приключенческую киноленту «Паркер» (2013) с Женифер Лопес и Джейсоном Стэтхемом в главных ролях. И если уж говорить о приключенческом жанре, то как же не упомянуть нашумевший боевик «007: Координаты «Скайфолл» (2012) с неотразимым Дэниел Крейгом и его неразлучным хронометром марки Omega. Специально для седьмого фильма Крейга в роли Бонда швейцарская фирма разработала часы Seamaster Planet Ocean 600M SKYFALL, которые были выпущены ограниченной серией в 5007 экземпляров. Много примеров плодотворного сотрудничества актеров и кинематографистов с производителями часов можно найти и в прошлом: Марлон Брандо («Апокалипсис сегодня», 1979) и Rolex GMT Master, прекрасная Ракель Уэлч («Сажень», 1967) и никогда не выходящие из моды Breitling TopTime, нестареющий кавалер Пирс Броснан («Афера Томаса Кроуна 2», 1999) и великолепные Jaeger LeCoultre Reverso Duo. Das Heuer-Logo war stets an dem Overall, dem Helm und dem Rennwagen des berühmtesten Autorennen-Schauspielers, Steve McQueen, zu sehen. An seinem Handgelenk trug er die luxuriöse Monaco Chronograph. Der ganz aktuelle, den glorreichen Jahren des Formel 1 – Piloten Niki Lauda gewidmete Kinofilm „Rush“ ist auch voller solcher Details, einschließlich der Farben und des Logos der Schweizer Marke Tag Heuer. Die von Daniel Brühl gespielte Hauptfigur trägt an ihrem Handgelenk die emblematische Heuer Silverstone. Ebenfalls neueren Datums ist der Film „Diana-Biopic“, für den sich Naomi Watts eine Nasenprothese implantieren ließ, sich harten Sprachübungen mit einem Professor für Linguistik unterzog und zahlreiche Besuche in Wales machte, um alle formalen, ästhetischen und charakterlichen Aspekte von Prinzessin Diana zu verinnerlichen. Chopard war dabei auf eine sehr angemessene und sehr präsente Weise der offizielle Juwelier. „Parker“ (ebenfalls 2013) mit Jennifer Lopez und Jason Statham ist das beste Schaufenster für die Rolex Submariner und hundert Prozent geeignet für einen Action-Film wie diesen. Und wenn wir schon über Aktion sprechen, dann gilt es natürlich auf das großartige Schauspiel des letzten James Bond 007 (Skyfall, 2012) hinzuweisen, in dem der attraktive Daniel Craig untrennbar von seiner Omega ist. Um den Auftritt in ihrem siebten Bond-Film zu feiern, stellte die Schweizer Marke die Seamaster Planet Ocean 600M Uhr Skyfall in 5007 limitierten Exemplaren her. Allianzen zwischen Filmstars und exklusiven Uhren bildeten auch Marlon Brando (Apocalypse Now, 1979) und die Rolex GMT Master, eine unvergessliche Raquel Welch (Fathom, 1967) mit der zeitlosen Breitling TopTime oder der ewige Frauenschwarm Pierce Brosman (The Thomas Crown Affair, 1999) und seine spektakuläre Jaeger LeCoultre Reverso Duo.
deportes sports
Encontrarse en el
Gran Azul In the deep blue sea Cuando uno se adentra en las profundas aguas del atlántico, se sumerge en un mundo totalmente nuevo. paisajes submarinos de belleza arrebatadora, singulares especies de flora y fauna, un horizonte de intenso azul que todo lo envuelve... los afortunados que prueban la experiencia de bucear en canarias siempre repiten, por algo será. y es que todos coinciden en que somos, tan solo, pequeños seres en la inmensidad del océano.
When you dive into the deep waters of the vast Atlantic, you submerge into a totally different world. Submarine landscapes of breathtaking beauty, singular species of flora and fauna, a deep blue horizon which engulfs everything… those fortunate enough to try scuba diving in the Canaries always come back for more, there must be a reason. We all agree that we are merely tiny beings in the immensity of the ocean.
por: S.M. 130
Cuando el barco se detiene en el punto exacto, llega el momento de la inmersión. Situarse de espaldas al mar y dejarse caer es sólo una de tantas sensaciones que aguardan. Una vez sumergido, el aire fresco de la botella de oxígeno entra en los pulmones y se siente el agua fría del Atlántico en las partes del cuerpo que no cubre el traje de neopreno. La sensación de ingravidez y la libertad de movimientos hacen que cuerpo y mente se
c
encuentren en perfecta armonía. Se hace el silencio, solo interrumpido por el sonido de la respiración, el regulador de aire y el de los propios pensamientos. Un momento impagable para encontrarse a uno mismo.
La libertad absoluta te rodea, aquí no hay caminos ni senderos a seguir, el océano es la autopista y buceando atravesamos un lugar inexplorado, sin marcas ni pisadas de curiosos viandantes, es explorar la última frontera del Atlántico.
Bucear es aún más especial en Canarias, donde el paisaje submarino es tan distinto que abruma. Apreciamos la identidad volcánica de las Islas al volar sobre imponentes columnas basálticas, acantilados de roca negruzca, galerías que la lava esculpió en
When the boat stops at just the right point, the time for the dive has arrived. To sit with your back to the sea and let yourself drop is just one of the many sensations awaiting you. Once submerged, the fresh air from the oxygen cylinders enters the lungs and the sensation of the cold Atlantic water caresses the parts of the body which are not covered by the wetsuit. The sensation of weightlessness and freedom of movement put the body and soul in perfect harmony. Silence is all around, only interrupted by the sound of breathing, of the diving regulator and that of your own thoughts. This is a priceless moment to be at one with oneself. You are surrounded by total freedom, here there are no tracks or paths to follow, the ocean is the motorway and the diver crosses an unexplored space, without the footsteps or tracks of curious by-passers; you are exploring the Atlantic’s last frontier. Scuba diving is even more special in the Canaries, where the underwater scenery is so varied that it takes your breath away. We can appreciate the volcanic origin of the islands when skimming over basalt columns, black cliffs, galleries sculpted by the lava
Tortuga boba . Foto: Turismo de Tenerife
deportes sports
las frías aguas, angostas cuevas…Los meros, medregales y tortugas bobas acompañan al submarinista como perfectos anfitriones, tan acostumbrados a la presencia humana en su entorno que no dudan en curiosear, jugar, e incluso dejarse acariciar como si de pequeñas mascotas se trataran. Grandes especies tienen las Islas como lugar de paso en sus extensos viajes, y es posible, si se tiene paciencia y sabe dónde buscar, avistar tiburones ballena, familias de juguetones delfines, misteriosas y observadoras barracudas o sigilosos angelotes muy cerca de la costa. En las Islas es posible nadar en enclaves tan originales como el monumento al asesinato de los mártires en Tazacorte en La Palma, donde veinte pesadas cruces de piedra coronadas por coloridas algas pueblan el fondo marino, creando una atmósfera tan lúgubre como arrebatadora, en pecios sorprendentes, como un fantasmagórico avión DC-3 hundido en las tinerfeñas costas de El Sauzal o en los numerosos barcos de madera que descansan en el fondo de las costas de Puerto del Carmen en Lanzarote, hogar de anémonas y peces que buscan refugio en estos improvisados arrecifes.
in cold waters, narrow caves… The groupers, greater amberjacks and sea turtles accompany the divers like perfect hosts, so accustomed are they of human presence that they do not hesitate to nose around, play and even allow themselves to be stroked, like a household pet. Large species swim by the islands on their long journeys, and if you are patient and know where to look, you can see whale sharks, playful dolphins, mysterious and watchful barracudas or silent angel fish very close to the coast. In the islands, it is possible to dive in very unusual places such as the site of the assassination of the martyrs of Tazacorte in La Palma, where twenty heavy stone crosses decked with colourful seaweed sit on the seabed, creating a both gloomy and captivating atmosphere, and the resting place of wrecks like those of the phantasmagorical DC-3 aircraft which sank along the coast of Tenerife, in El Sauzal, or the many wooden vessels which rest on the sea bottom of the coast of Puerto del Carmen in Lanzarote, home to anemones and fish which look for shelter in these makeshift reefs.
132
Foto: David barrio, Patronato de Turismo de El Hierro
Premium Partner of Sauber f1 team nico Hülkenberg
Precisely your moment DS PoDium gmt – SeconD time Zone (24 H) 12-Hour cHronograPH www.certina.com
deportes sports
También en el oscuro fondo hay lugar para el color: intenso verde
But in the dark underwater world there is also space for colour: the
en las praderas que forman los sebadales, azul añil en bancos
intense green of the sea meadows, the indigo of the zigzagging banks
de juguetonas fulas, rojos en los extensos bosques de coral, la
of Canary damsels, the red of the extensive coral reefs, the infinite
infinita amalgama que adorna tesoros como la Reserva Marina de
variety of treasures in the Marine Reserve of La Restinga in El Hierro…
La Restinga en El Hierro…el fondo marino del Archipiélago es tan
the seabed of the Canaries is as varied as its islands.
variado como sus Islas.
Scuba diving is an escape valve, a moment of interior peace and
Bucear es una vía de escape, un momento para uno mismo y un instante
tranquillity surrounded by the treasures concealed in the ocean,
de absoluta paz y tranquilidad rodeado de los tesoros que el océano
and to do so in the Canary Islands signifies, moreover, to enjoy the
esconde, y hacerlo en las Islas supone, además, disfrutar del privilegio de
privilege of engulfing oneself in a unique, magical and multifarious
rodearse de la magia y la riqueza que sólo sus fondos pueden enseñar.
world.
134
Fotos: Esteban Toré, Eduardo Acevedo, Nano Cordovilla, Patronato de Turismo de El Hierro
В толще
синих вод
Ein Rendezvous mit dem Deep Blue Когда погружаешься в воды Атлантического океана, открываешь для себя новый мир. Пейзажи невиданной красоты, подводная флора и фауна, ярко синие горизонты – все здесь обволакивает и завораживает... Те, кому посчастливилось заниматься подводным плаванием на Канарских островах, всегда возвращаются сюда снова, чтобы заново пережить неповторимое чувство принадлежности к необъятному миру, в котором мы, люди - всего лишь песчинки.
Wenn man sich in die tiefen Gewässer des riesigen Atlantiks begibt, taucht man in eine ganz neue Welt ein. HinreiSSende Schönheiten der Unterwasserwelten, eine einzigartige Flora und Fauna, ein tiefblauer Horizont, der alles umfasst ... die Glücklichen, die einmal die Erfahrung eines Tauchgangs auf den Kanaren erlebt haben, wollen immer wieder aus Neue hier tauchen - einen Grund muss es geben. Und alle sind sich einig: Wir sind lediglich kleine Wesen in der immensen Weite des Ozeans.
Monumento a los mártires de Tazacorte. Foto: Patronato de Turismo de La Palma
спорт sport
Погружение происходит, когда корабль достигает условленного места.
Wenn das Boot genau an dem geplanten Punkt zum Stillstand kommt, ist der
Повернуться спиной к воде и упасть назад, погрузившись в толщу
Moment gekommen, in die Tiefe einzutauchen. Sich mit dem Rücken zum Meer
Атлантики – одно из многих непередаваемых ощущений подводного
hinzusetzen und fallen zu lassen ist nur eine der vielen Empfindungen, die auf uns
спорта. В воде начинают работать акваланги, подающие в легкие кислород,
warten. Einmal untergetaucht tritt die frische Luft aus der Sauerstoffflasche in die
открытые части тела ощущают холод воды. Чувство невесомости и
Lunge und man spürt das kalte Wasser des Atlantiks an den Körperteilen, die nicht
свободы движений восстанавливает гармонию между телом и душой.
durch den Neoprenanzug geschützt werden. Das Gefühl der Schwerelosigkeit und
Воцаряется тишина, которую прерывает только собственное дыхание и
die Freiheit der Bewegung führen dazu, dass sich Körper und Geist in perfekter
мысли – уникальный момент для того, чтобы остаться наедине с собой.
Harmonie befinden. Es herrscht Stille, die nur durch den Klang der Atmung, den
Океан – воплощение абсолютной свободы. Здесь нет ни дорог,
Luftregler und die eigenen Gedanken unterbrochen wird. Ein unbezahlbares
ни тропинок, нет следов пребывания человека. Атлантику всегда
Erlebnis, um sich selbst zu finden.
открываешь, как в первый раз.
Eine absolute Freiheit umgibt dich, hier gibt es keine Straßen oder Wege,
Нырять у побережья Канарских островов – особое удовольствие,
denen es zu folgen gilt, der Ozean ist die Autobahn und wir durchstreifen
благодаря огромному разнообразию подводных ландшафтов.
beim Tauchen einen unerforschten Ort, ohne Markierungen oder Spuren
Вулканическое происхождение островов хорошо заметно под водой,
neugieriger Passanten. Wir erkunden die letzte Grenze des Atlantiks.
когда пролетаешь над громадными базальтовыми глыбами и черными
Das Tauchen ist noch besonderer auf den Kanarischen Inseln, denn die
скалами, причудливыми галереями из лавы, узкими гротами… Морские
Unterwasserwelt ist so vielfältig, dass sie dich überwältigt. Wir erkennen die
окуни, коронады, черепахи сопровождают пловца, как гостеприимные
vulkanische Identität der Inseln, wenn wir über turmhohe Basaltsäulen, Klippen
хозяева. Они настолько привыкли к присутствию человека в своем
schwarzbrauner Felsen, enge Höhlen hinweggleiten, die die Lava in den kalten
окружении, что не боятся приблизиться, завести игру, и даже позволяют
Gewässern schuf... Zackenbarsche, Gelbschwanzmakrelen und Karettschildkröten
погладить себя, как домашняя кошка или собака. Крупные обитатели
begleiten den Taucher, perfekten Gastgebern gleich. Sie sind derart an die
морских глубин также часто проплывают здесь в своем вечном
Gegenwart des Menschen in ihrer Welt gewöhnt, dass sie nicht zögern, sich
перемещении. Если знать места и набраться терпения, можно увидеть
zu nähern, zu spielen, und sogar wie kleine Haustiere streicheln zu lassen. Für
136
Reserva Marina de La Restinga, El Hierro. Foto: Juan Ramón Marcelino, Patronato de Turismo de El Hierro
m
и китовую акулу, и семейства игривых дельфинов, и загадочных и
viele große Meerestiere sind die Inseln Transitgebiet auf ihren ausgedehnten
наблюдательных барракуд, и осторожного морского ангела – причем
Wanderzügen. Wenn man Geduld hat und weiß, wo man sie suchen muss, ist
все это совсем недалеко от берега.
es möglich, Walhaie, Familien verspielter Delfine, mysteriöse und aufmerksam
На Канарских островах для подводного плавания открыты такие
beobachtende Mönchsfische ganz in der Nähe der Küste zu beobachten.
интересные места как подводное кладбище мучеников-иезуитов
Auf den Inseln kann man in solch originellen Gebieten tauchen, wie dem der Ermordung
с португальского галеона, захваченного французскими пиратами.
der Märtyrer in Tazacorte auf La Palma, wo zwanzig schwere Felskreuze gekrönt von
Завораживающее и жуткое впечатление производят двадцать тяжелых
bunten Algenteppichen auf dem Meeresboden stehen und dort eine gleichsam düstere
каменных крестов, словно вырастающих из морского дна близ
wie überwältigende Atmosphäre schaffen; oder in so überraschenden Wracks, wie
побережья Тасакорте на острове Пальма. Не менее фантастическим
dem eines gespenstischen DC-3 Flugzeugs, das vor der Küste Teneriffas bei El Sauzal
кажется самолет DC-3, потерпевший крушение у берегов Тенерифе, в
ins Meer stürzte; oder in den vielen Holzbooten, die auf dem Meeresgrund an der Küste
районе Эль-Саусаль, и многочисленные деревянные суда, покоящиеся
von Puerto del Carmen auf Lanzarote ruhen und nun Heim von Anemonen und Fischen
на дне Пуэрто-дель-Кармен у берегов Лансароте, словно рифы, в
sind, die in diesen behelfsmäßigen Riffen Zuflucht suchen.
которых ищут убежища рыбы и анемоны.
Doch auch Farben gibt es in dem tiefen Dunkel: tiefgrüne Wiesen, die
На темном дне есть место и для ярких красок: ярко зеленые луга
Seeweiden bilden, das Indigoblau der Mönchsfischbänke, das Rot der
морской капусты, стайки быстрых ярко синих хризиптер, красные
ausgedehnten Korallenwälder - unendlich viele, miteinander verschmolzene
коралловые леса, украшающие морской заповедник Ла-Рестинга на
Farben schmücken die Meeresschutzgebiete, wie das von La Restinga auf El
острове Йерро... Морское дно также разнообразно, как и сами острова.
Hierro ... der Meeresboden des Archipels ist so vielfältig wie seine Inseln selbst.
Подводное плавание - лучшая отдушина для утомленного городского
Tauchen ist wie eine Flucht, Momente für einen selbst und ein Augenblick
жителя, чудесная возможность полного посвящения самому себе,
der Ruhe und des Friedens umgeben von den Schätzen, die das Meer
бесценное мгновение абсолютного мира и блаженства. А на Канарских
verbirgt. Und auf den Kanaren zu tauchen, bedeutet darüber hinaus, das
островах – это еще и погружение в сказочный мир морского царства,
Privileg genießen zu dürfen, sich mit der Magie und dem Reichtum zu
драгоценные богатства которого хранятся на дне у берегов архипелага.
umgeben, die einzig ihre Meeresgründe uns zeigen können.
fotografĂa photogrphy
carnaval fotos: turismo de tenerife/sergio montesino
138
gourmet gourmet
De la tierra
al tarro
From the earth to the jar 140
por S.m. Fotos: Turismo de tenerife, fotolia
La envidiable situación del Archipiélago canario en el mapa DEL MUNDO y las bondades del clima que lo envuelve, hacen de él un auténtico vergel, donde la obtención de cualquier producto es posible. en Canarias se cultivan frutas y hortalizas casi en cualquiera de sus rincones. Fusión entre sabor y naturaleza PURA, CASI VIRGEN, es el secreto que guardan las Islas Afortunadas para los paladares más exigentes.
u
The enviable location of the Canary Islands on the world map and the mildness of their climate make them a veritable kitchen garden where practically anything can be grown. Indeed, fruit and vegetables thrive almost everywhere. The fusion between flavour and pure, unspoilt nature is why the Fortunate Isles can satisfy the most demanding palates.
Uno de los productos más demandados en las Islas, probablemente por
One of the most sought-after products from the islands, probably
su sabor y calidad, son las mermeladas de elaboración artesanal; cada
on account of its flavour and quality, is hand-made jams; they are
vez más populares entre foráneos (pero también en autóctonos) y que
increasingly popular among non-islanders but also among the locals,
no tienen nada que envidiar a las más conocidas confituras y jaleas. ¿El
as they are up to scratch with the most well-known jellies and preserves
secreto? materia prima de calidad inmejorable, un clima único marcado
The secret? The raw materials of unbeatable quality, a unique
por alisios y cálidas temperaturas y un proceso de fabricación que man-
climate marked by the trade winds, the warm temperatures and a
tiene inalterables toda sus propiedades.
manufacturing process which keeps all the properties intact.
Las mermeladas artesanales son de frutas y hortalizas de temporada y
The handmade jams are made from the fruit and vegetables of
no se utilizan en ellas conservantes ni colorantes artificiales, por lo que
the season, and use no artificial additives and colourings, thus
la calidad y sencillez del producto están aseguradas. El proceso de ela-
ensuring the quality and simplicity of the product. The manufacturing
boración comienza en la tierra, donde se escogen las mejores piezas
process begins with the land, where the best fruits of the season are
de toda la temporada de laboriosa cosecha. A continuación, se lavan
painstakingly picked. Then, they are washed and peeled in order to
y pelan para continuar con el paso más importante: la cocción a fuego
proceed to the most important part: cooking over a low heat together
muy lento junto al resto de ingredientes (normalmente, azúcar, canela,
with the rest of ingredients (normally, sugar, cinnamon, lemon…) for
limón...) durante horas. Solo así, se consigue su textura característica y se
hours. This is the only way to obtain the characteristic texture and to
potencian los sabores. Por último, la mermelada es envasada en tarros de
enhance the flavours. Lastly, the jam is stored in sterilised glass jars so
cristal esterilizados para llegar al consumidor en condiciones óptimas.
that it reaches the consumer in top conditions.
El artesano vende sus jaleas en mercadillos del agricultor, tiendas especiali-
The preserve-maker sells his handmade wares in local farmers’ markets,
zadas, ferias comerciales y gastronómicas y en tiendas online, el gran salto a
specialised shops, trade and food fairs and in on-line shops, the big
la internacionalización. La venta online consigue dar a conocer este producto
leap to internationalisation. On-line sales allow this traditional product
tan artesanal más allá de las Islas y al detalle, ya que en los portales web
to be known beyond the islands, in all its varieties, as the web pages
se especifica el tipo de mermelada, su composición, ingredientes, peso y
specify the type of jam, its composition, ingredients, weight and price,
precio, todo ello ilustrado con fotos para facilitar la compra al cliente.
all this along with photographs to make the customer’s shopping easier.
Muchos son los sabores a elegir, resultado del trabajo del artesano, del
There are many flavours to choose from, all of them the result of the
mimo con las que las prepara y de las excepcionales condiciones que
efforts of the craftsman, of the care with which they are prepared, and
ofrece la tierra canaria. De las regiones bañadas por el sol y el calor,
of the exceptional conditions offered by the Canary soil. The regions
gourmet gourmet
nacen las confituras de maracuyá, piña, guayaba, mango, o coco entre
blessed with sunshine and high temperatures produce passion fruit,
otras, sabores tropicales y frescos que harán las delicias de muchos.
pineapple, guava, mango and coconut preserves, among others: fresh
En las zonas de medianías, son populares los cultivos de fresas, higos
and tropical flavours which are a real treat for many.
picos y de leche, ciruelas, moras, peras, dátiles, naranjas, plátanos o
In the inland areas, strawberries, prickly pears, figs, plums, blackberries,
kiwis, frutas jugosas y de contundente sabor que dan a las confituras
pears, dates, oranges, bananas and kiwis are cultivated. These are juicy
carácter y arraigados aromas. Y para los consumidores más atrevidos,
and very tasty fruits which give the preserves character and traditional
cada vez son más populares las mermeladas producidas con hortali-
aromas. Jams made from vegetables are increasingly popular among the
zas, como la cebolla, el pimiento rojo, la calabaza, el cactus rojo, el
more adventurous consumers: onions, red pepper, pumpkin, red cactus,
tomate, el queso, las zanahorias e incluso los calabacines o los berros.
tomato, cheese, carrots and even courgettes and watercress; also, preserves
Además, confituras inspiradas en bebidas tan populares como el mojito
inspired by such popular drinks as mojitos or gin tonics. This is an option
o gin tonic. Una opción tan deliciosa como sorprendente que cada día
which is as delicious as it is surprising, which attracts more and more fans
gana más adeptos. Son mermeladas de sabores tan originales que son
each day. These are jams with such original flavours that they have received
galardonadas con primeros premios en certámenes gastronómicos o
prizes in leading gastronomy events and have participated in food-tasting
protagonistas en catas, talleres de elaboración y concursos en muchos
shows, workshops and contests in many boroughs of the islands.
municipios de las Islas. La oferta es amplia; solo queda pararse a dis-
There is a wide choice; all you have to do is to take the time to try
frutar de ella y descubrir que las Islas son tan exquisitas y sorprendentes
them and discover that the Canaries are as exquisite and surprising as
como sus mermeladas.
their preserves.
142
Дары
земли
Von der Scholle ins Glas
гурман
ЗАВИДНОЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ НА КАРТЕ МИРА, БЛАГОДАТНЫЙ КЛИМАТ АРХИПЕЛАГА ПРЕВРАТИЛИ ЕГО В НАСТОЯЩИЙ РОГ ИЗОБИЛИЯ, ГДЕ МОЖНО ВЫРАСТИТЬ ИЛИ ПРОИЗВЕСТИ ЛЮБОЙ ПРОДУКТ. возможно, именно благодаря продуктовому разнообразию эти острова когда-то прозвали блаженными, ибо они способны ублажить и осчастливить самого привередливого гурмана.
По своим органолептическим свойствам и качеству изготовления одним из популярнейших продуктов на островах является джем кустарного изготовления. Этот джем, уже давно входивший в рацион местных жителей, в последнее время стал интересовать иностранных потребителей. В чем его секрет? Прежде всего, в высоком качестве фруктов и овощей, которые благодаря пассатам и постоянству температур, а также особой технологии изготовления, практически не изменяют своих свойств при переработке. Простой по составу и полезный кустарный джем изготовляется из сезонных фруктов и овощей без применения искусственных консервантов и красителей. Процесс изготовления начинается с плантации, где происходит тщательный отбор исходных продуктов. После этого фрукты, или овощи, моют, очищают от кожуры и долго варят на очень слабом огне вместе с другими ингредиентами (сахаром, корицей, лимоном...). Эта технология усиливает вкус и формирует нужную текстуру джема. Готовый джем расфасовывается в стерилизованную стеклянную тару, обеспечивающую его хранение в оптимальных условиях. 144
DIE BENEIDENSWERTE GEOGRAPHISCHE LAGE DER KANARISCHEN INSELN UND DAS HERAUSRAGENDE KLIMA AUF DEM ARCHIPEL VERWANDELN IHN IN EINEN WAHREN PARADIESGARTEN, IN DEM ALLES ANGEBAUT WERDEN KANN. IN FAST IN ALLEN WINKELN DER KANARISCHEN INSELN FINDET MAN OBST- UND GEMÜSEANBAU. DIE VERSCHMELZUNG VON GESCHMACK UND REINER, FAST UNANGETASTETER NATUR IST DAS GEHEIMNIS, DAS DIE INSELN DER GLÜCKSELIGEN FÜR DIE ANSPRUCHSVOLLSTEN GAUMEN BEWAHRT.
e
Eines der beliebtesten Produkte auf den Inseln sind wahrscheinlich wegen ihres vorzüglichen Geschmacks und Qualität die hausgemachten Konfitüren, die sich sowohl bei Gästen, als auch Einheimischen zunehmender Beliebtheit erfreuen und in nichts den berühmtesten Marmeladen- und Geleesorten nachstehen. Das Geheimnis? Zutaten von ausgezeichneter Qualität, ein einzigartiges Klima, das durch die Passatwinde und warme Temperaturen geprägt wird, sowie ein Herstellungsverfahren, das alle ihre Eigenschaften unverändert erhält. Die hausgemachten Marmeladen werden je nach Jahreszeit aus unterschiedlichen, saisonalen Obst- und Gemüsesorten hergestellt und haben keine Konservierungs- oder Farbstoffzusätze, sodass Qualität und Schlichtheit der Produkte gewährleistet sind. Der Herstellungsprozess beginnt bei der Ernte, bei der die besten Früchte in mühsamer Arbeit gesammelt werden. Dann werden sie gewaschen und geschält, bevor der wichtigste Schritt des Herstellungsverfahrens beginnt: das langsame Kochen bei sehr schwacher Hitze zusammen mit den restlichen Zutaten (in der Regel Zucker, Zimt, Zitrone ...), das sich über Stunden hinzieht. Nur auf diese Weise erhalten die Marmeladen ihre charakteristische Textur und der Geschmack
Мастера мармеладного дела продают свои продукты на
wird verstärkt. Schließlich wird die Marmelade in sterilisierte Gläser
сельскохозяйственных рынках, торговых и гастрономических
gegeben, um den Verbraucher in einem optimalen Zustand zu erreichen.
ярмарках, в специализированных магазинах и, в последнее время
Die Bauern verkaufen ihre Gelees auf Wochenmärkten, in Fachgeschäften, auf
все чаще, через Интернет. Именно продажа через Интернет за
Gewerbe- und Gastronomiemessen und nun auch im Online-Verkauf, dem großen
пределы Канарских островов частным клиентам позволила нашему
Sprung der Internationalisierung. Der Online-Verkauf hat es ermöglicht, dass dieses
джему приобрести популярность в других странах. В каталоге онлайн-
hausgemachte Produkt über die Inseln und den Einzelhandel hinaus bekannt wird,
магазинов указывается состав и другие полезные данные о продукте,
denn auf den Web-Portalen kann man die Art der jeweiligen Marmelade, ihre
размещаются его фотографии.
Zusammensetzung, Zutaten, Gewicht und Preis genauestens erfahren und sich zusätzlich
Выбор канарских джемов богат, как богата и сама природа
noch die illustrierenden Bilder anschauen, die dem Kunden die Bestellung erleichtern.
архипелага. В жарких солнечных районах островов готовят джем из
Zur Auswahl stehen eine Vielzahl von Sorten, doch alle sind das Ergebnis
маракуйи, ананаса, гуаявы, манго, кокоса – чудесных тропических
sorgfältigster Arbeit der Kleinproduzenten, ihrer Hingabe bei der Herstellung und der
фруктов, которые нравятся всем.
außergewöhnlichen Bedingungen, die auf den Kanaren herrschen. Von den von Sonne
В более высоких районах, начиная с 600 метров над уровнем моря,
und Wärme verwöhnten Inselgebieten stammen u. a. Konfitüren aus Passionsfrucht,
для изготовления джема используется клубника, два вида инжира,
Ananas, Guave, Mango, Kokosnuss, und frische tropische Aromen, die viele begeistern.
сливы, ежевика, груши, финики, апельсины, бананы и киви – сочные,
In den mittleren Höhenlagen sind solche Pflanzen wie Erdbeeren, Kaktusfeigen, Feigen,
обладающие сильным вкусом фрукты и ягоды, благодаря которым
Pflaumen, Brombeeren, Birnen, Datteln, Orangen, Bananen oder Kiwis beliebt - saftiges
джем приобретает характер и устойчивый аромат. Среди любителей
Obst mit starkem Geschmack, die den Marmeladen Charakter und tief verwurzelte
новых ощущений все большую популярность приобретают джемы из
Aromen verleihen. Und bei den abenteuerlustigen Verbrauchern werden zunehmend
овощей, таких как лук, сладкий красный перец, тыква, красный кактус,
Marmeladen beliebter, die aus Gemüsesorten, wie Zwiebeln, Paprika, Kürbis, rotem
помидор, морковь и даже кабачки и кресс-салат. Недавно появились
Kaktus, Tomaten, Käse, Karotten und Zucchini oder sogar Brunnenkresse produziert
джемы, вырабатываемые по рецепту популярных коктейлей: мохито
werden. Darüber hinaus gibt es Marmeladen, die sich an so beliebten Getränken wie
и джин-тоника. Эти удивительные творения кулинарного искусства
Mojito oder Gin Tonic inspiriert haben. Fürwahr gleichsam eine köstliche, wie auch
пользуются растущим спросом и часто занимают первые места на
überraschende Möglichkeit, die zusehends an Popularität gewinnt. Die Marmeladensorten
дегустационных фестивалях и гастрономических конкурсах, которые
besitzen eine derart große Originalität, dass sie bei gastronomischen Wettbewerben
проводятся во многих муниципальных округах архипелага.
häufig mit ersten Preisen ausgezeichnet werden oder bei kostproben, gastronomischen
Выбор Наших Джемов Велик, Но Самый Главный Выбор Вы Уже Сделали,
workshops oder Wettbewerben in vielen Inselgemeinden im Mittelpunkt stehen. Das
Решив Приехать На Канарские Острова. Теперь Дело ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ
Angebot ist riesig. Es gilt nur eine kleine Weile inne zu halten, um zu geniessen und zu
вкусить все уготованные вам удовольствия.
entdecken, dass die Inseln so köstlich und überraschend sind wir ihre Marmeladen.
diseño design дизайн design
Adeje-Golf, lujo para los más
SELECTOS
Adeje-Golf, luxury for the most discriminating Adeje-Golf: роскошь для избранных
Adeje-Golf, Luxus vom Auserlesensten
Villa
3 146
ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO después de su éxito con las villas del gran hotel bahia del duque, el arquitecto teótimo rodríguez hermoso presenta estas villas de lujo, en parcelas de 2500m. los cuidados detalles y máximo equipamiento tecnológico convierten los atardeceres del atlántico en una experiencia inolvidable. las villas cuentan con amplios porches, piscinas, en las que se podrá disfrutar de privilegiadas vistas hacia el campo de golf y las isla de la gomera. After his success with the villas of Gran Hotel Bahía del Duque, architect Teótimo Rodríguez Hermoso presents these luxury villas built on 2500m² plots. Their discerning features and latest technology convert the sunsets over the Atlantic into an unforgettable experience. The villas have generous verandas and swimming pools to enjoy the splendid views over the golf course and Island of La Gomera. АВТОР УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ВИЛЛ ДЛЯ ОТЕЛЯ GRAN HOTEL BAHIA, АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЕЩЕ ОДИН ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС, СОСТОЯЩИЙ ИЗ ВИЛЛ КЛАССА «ЛЮКС» НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОДУМАННЫЕ ДЕТАЛИ, ПРЕВОСХОДНОЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ НОВЫХ ВИЛЛ СДЕЛАЮТ ЧУДЕСНЫЕ ЗАКАТЫ НАД АТЛАНТИКОЙ ЕЩЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЕ. У КАЖДОЙ ВИЛЛЫ ЕСТЬ ПРОСТОРНАЯ ТЕРРАСА И БАССЕЙН. ИЗ ОКОН ОТКРЫВАЮТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ВИДЫ НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА И ОСТРОВ ГОМЕРУ. NACH DEM ÜBERWÄLTIGENDEN ERFOLG MIT DEN LAS VILLAS DES GRAN HOTELS BAHIA DEL DUQUE PRÄSENTIERT DER ARCHITEKT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO NUN DIESE LUXUSVILLEN AUF 2500 M2 GROSSEN GRUNDSTÜCKEN. DIE SORGSAM GEPFLEGTEN DETAILS UND EINE MAXIMALE TECHNOLOGISCHE AUSSTATTUNG VERWANDELN DIE SONNENUNTERGÄNGE DES ATLANTIKS IN EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS. DIE VILLEN VERFÜGEN ÜBER GROSSFLÄCHIGE VERANDEN UND HERRLICHE POOLS, VON DENEN AUS MAN PRIVILEGIERTE AUSBLICKE AUF DEN GOLFPLATZ UND DIE INSEL LA GOMERA GENIESST.
Email. teotimo@teotimoarquitecto.com Web: www.teotimoarquitecto.com C.C. Plaza del Duque, Stand F
www.arthectonica.com arthectonicaluxuryvillas@gmail.com Tel. 608 495 131
Villa
1
Villa
2
2014
Plaza del Duque 12
oyster perpetual cosmogr aph day tona
Ideal Joyeros