PLAZA DEL DUQUE MAGAZINE 16

Page 1

PLAZA DUOUE del

magazine#16

2016

Plaza del Duque 16

Ideal Joyeros

7 euros

La esencia del lujo en Tenerife воплощение роскоши на тенерифе

The essence of luxury in Tenerife Die Essenz des Luxus auf Teneriffa


2

|

# 16



4

|

# 16



6

|

# 16



8

|

# 16



10

|

# 16



12

|

# 16



14

|

# 16



editorial editorial

Los sueños nos inspiran y nos hacen viajar. Queremos compartir con usted los nuestros, esos que nos inspiran para llenar las páginas de esta revista, esos sueños que nos hacen celebrar aniversarios y buenas noticias. Los que nos hacen viajar por playas encantadoras o por increíbles campos de golf. Esos sueños que se saborean, se huelen, se sienten y que se llevan con uno. Tiene en sus manos 148 páginas llenas de sueños que esperamos le inspiren y le acompañen en su viaje. Bienvenido al mundo Plaza del Duque.

Dreams inspire us and make us travel. We want to share ours with you, those which inspire us to fill the pages of this magazine; those dreams which make us celebrate anniversaries and good news; those which transport us to enchanting beaches or incredible golf courses; those dreams that can be savoured, scented, felt and kept within. You have 148 pages full of dreams in your hands, which we hope will inspire you and accompany you on your journey. Welcome to the world of Plaza del Duque. Мечты вдохновляют нас и помогают взлететь над повседневностью. Мы хотим поделиться с Вами нашими мечтами, теми самыми, что вдохновляют нас на написание этого журнала, которые помогают нам отмечать юбилеи и радоваться хорошим новостям. Отправляющие нас в путешествие по прекрасным пляжам и отличным полям для гольфа. Настоящую мечту хочется попробовать на вкус, запомнить ее аромат, почувствовать каждой клеточкой и унести с собой. В Ваших руках 148 страниц, продиктованных самой Мечтой, и мы надеемся, что она вдохновит и Вас и не оставит в пути. Добро пожаловать в мир Plaza del Duque!

Träume inspirieren uns und führen uns auf Reisen. Wir haben den Wunsch, unsere Träume mit Ihnen zu teilen, die, die uns anregten, die Seiten dieser Zeitschrift zu füllen, die Träume, aus denen heraus wir Jubiläen und gute Nachrichten feiern, die uns auf Reisen zu unglaublich schönen Stränden oder Golfplätzen schicken. Diese Träume, die man auskostet, tief einatmet und für immer im Inneren mit sich trägt. In Ihren Händen halten Sie 148 Seiten voller Träume, von denen wir hoffen, dass sie Sie inspirieren und auf Ihrer Reise begleiten. Willkommen in der Welt von Plaza del Duque. Mary Carmen Garavito

Edita: Grupo Ideal Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Garavito www.plazadelduque.com / www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469, marketing@plazadelduque.com Produce: GAP IMAGEN Y PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105. IMPRIME: Sabater TRAducCIÓN: Nina García (inglés), Domprov S.L. (ruso), Reinhard Dlugay (alemán) Depósito Legal: TF 482-2008 Plaza del Duque no comparte las opiniones expresadas en esta revista.

16

|

# 16

PUNTOS DE VENTA: Ideal Plaza del Duque, Ideal Safari, Boutique Cartier, Ideal Forever, Ideal Santa Cruz, Ideal Colón, Ideal Puerto de la Cruz, Ideal Los Cristianos, Ideal San Eugenio, Ideal Siam Mall, Ideal Trends, Ideal Corralejo, Ideal Jandía, Continental Jandía, Ideal Puerto Banús, Ideal Maspalomas.

FOTOGRAFÍAS:

Alfonso

Bravo,

Andrey

Krivashov,

Promotur. Portada: Ella lleva reloj Bulgari y joyas de Ideal Joyeros, viste Cèline de Patricia Cuesta. Él lleva reloj Rolex de Ideal Joyeros y viste Dsquared2 de Bounty.



Contenidos

20 34 36 46 50 56 68 76 82 84

noticias plaza del duque PLAZA DEL DUQUE NEWS

bienvenido

НОВОСТИ PLAZA DEL DUQUE

NACHRICHTEN PLAZA DEL DUQUE DIrectorio DIRECTORY

plaza del duque shopping center

oглавление

WEGWEISER

reportaje ESPECIAL FEATURE ARTICLE

СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ SONDERBERICHT noticias NEWS

10 años 10 kilómetros

НОВОСТИ

NACHRICHTEN marcas de lujo luxury names

Роскошные марки

curiosidades de las marcas

Luxusmarken MODA FASHION

The Stranger

МОДА Mode

Relojería Watchmaking

Часовое дело Uhren

boutique cartier

filantropía philanthropy

deporte precisión/ la aeronáutica femenina la firma de la luz

en el hospital de las nubes

филантропия Philanthropie DISEÑO DESIGN

ГУРМАН DESIGN

CANARY CARS

90 96 104 110 114 120 130 132 136 142

INSPIRACIÓN INSPIRATION

festival de cine de san sebastian

Вдохновение inspiration

IDEAL JOYEROS IDEAL JEWELLERS ЮВЕЛИРНЫЙ IDEAL JUWELIERE

EL RELOJ IDEAL

ENTREVISTA INTERVIEW ИНТЕРВЬЮ INTERVIEW

EMMA WATSON

ANIVERSARIO ANNIVERSARY

150 AÑOS de ZENITH

ЮБИЛЕЙ

ANNIVERSARY tecnología technology

Вдохновение

salto a la realidad virtual

technologie plaza style

eventos

premium events

decoración decor

la llegada del bebé

декорирование dekoration deportes Sports

el paraíso del golf

Спорт Sport

GOURMET GOURMET

ГУРМАН

Gourmet

gofio, el oro canario



noticias news новости neuigkeiten

Plaza del Duque

20

|

Bienvenidos

Welcome

Siendo un referente de calidad y lujo en Canarias y tras haber cumplido la

While setting standards in quality and luxury in the Canaries and having

primera década de vida, el Centro Comercial Plaza del Duque continúa ofre-

celebrated its first ten years of life, Plaza del Duque Shopping Centre

ciendo una experiencia al encuentro de la moda, marcas exclusivas y últimas

continues to be an experience in terms of fashion, exclusive brands and

novedades. El punto donde convergen las principales marcas internacionales

latest tendencies. It is where the main international labels converge and a

y lugar de visita obligada.

compulsory visit on the Island.

El Centro Comercial Plaza del Duque es un espacio vivo, que se renueva

Plaza del Duque Shopping Centre is alive and in constant renewal, im-

constantemente, en aras de mejorar el servicio y los productos que ofrece, pro-

proving the service and products they offer and keeping abreast of the

curando mantener el ritmo de cambios que vive la moda, para la satisfacción

pace of fashions to meet the demands of customers and visitors. Everyone

de los clientes y visitantes. Quienes acuden a Plaza del Duque disfrutan de su

that comes to Plaza del Duque will enjoy its exclusive shops and services

exclusiva oferta y sus servicios de primer nivel, en un entorno vanguardista.

of the highest standards, in modern surroundings.

Además de moda, complementos, relojerías, perfumerías y tiendas infantiles,

In addition to fashions, accessories, watches, perfumery and children’s

Plaza del Duque cuenta con cafeterías y terrazas, un centro médico, farmacia,

stores, Plaza del Duque features bars and outdoor cafés, a medical cen-

peluquería, agencia de viajes, inmobiliarias, cajeros, zonas infantiles, accesi-

tre, chemist, hairstylist, travel agency, estate agents, cash dispensers, play-

bilidad, atención en diferentes idiomas, una hora gratuita de parking, y está

grounds, accessibility, assistance in different languages and one hour of

abierto todo el año.

free parking, and is open all year round.

Entre las novedades de este invierno, se suman a su oferta varios establecimien-

Among the novelties this winter are various new leading brand stores

tos de importantes marcas, ampliando la variedad que ya venía ofreciendo

which broaden shopping options to cater for men and women of all

para satisfacer las exigencias de hombres y mujeres de todas las edades.

ages.

# 16


s

Добро пожаловать в ТЦ

Herzlich Willkommen

Символ качества и роскоши Канарских островов, справивший свое первое

Das Einkaufszentrum Plaza del Duque gilt zehn Jahre nach seiner Eröffnung

десятилетие – Торговый Центр Plaza del Duque - продолжает радовать нас

nach wie vor als Maßstab für Qualität und Luxus auf den Kanarischen Inseln.

новинками моды, эксклюзивными марками и последними тенденциями. Именно

Es bietet in der Welt von Mode, exklusiven Marken und neuesten Entwicklun-

в этом месте самые престижные мировые бренды ждут встречи с Вами!

gen ganz besondere Einkaufserlebnisse und ist Treffpunkt der bedeutendsten

Торговый Центр Plaza del Duque постоянно обновляется, повышает качество

internationalen Marken. Ein Besuch ist ein Muss.

оказываемых услуг и продукции, стараясь всегда быть на пике модных течений,

Das Einkaufszentrum Plaza del Duque ist ein lebendiger Raum, der in ständi-

чтобы удовлетворить запросы клиентов и посетителей. Plaza del Duque

ger Erneuerung ist, um Kunden und Besuchern einen exklusiven Service und

порадует Вас эксклюзивными предложениями, высококлассным сервисом и

Produkte zu bieten, wobei wir stets mit dem Wandel der Mode Schritt halten.

привлекательным авангардным дизайном.

Die Besucher/innen des Plaza del Duque genießen ein exklusives Angebot

Помимо бутиков, предлагающих новинки моды, аксессуаров, часов, парфюмерии

und erstklassigen Service eingebettet in einen avantgardistischen Rahmen.

и детских товаров, в Plaza del Duque разместились кафе и террасы ресторанов,

Neben Mode, Accessoires, Uhren, Parfums und Kinderboutiquen verfügt das

медицинский центр, аптека, парикмахерская, турагентство, офисы по продаже

Plaza del Duque über Cafés und Terrassen, ein Ärztezentrum, Apotheke, Fri-

недвижимости, банкоматы, детские площадки; также ТЦ предлагает Вам условия

seur, Reisebüro, Immobilienagentur, Geldautomaten, Kinderspielplätze, Bar-

повышенной доступности во все помещения, обслуживание на разных языках,

rierefreiheit, Beratung in verschiedenen Sprachen, eine Stunde kostenloses

час бесплатной парковки - и все это 365 дней в году!

Parken und ist ganzjährig geöffnet.

Во время зимнего сезона наш ТЦ обогатится новыми бутиками престижных

Zu den Neuheiten dieses Winters gehören mehrere Boutiquen bedeutender

фирм, расширив тем самым свой ассортимент предложений, рассчитанных на

Marken, die das bereits vielfältige Angebot noch mehr erweitert haben, um

мужчин и женщин всех возрастов.

den Kundenwünschen von Besuchern aller Altersgruppen gerecht zu werden.


noticias news новости neuigkeiten

Nest by López

c

Con un concepto vanguardista, esta nueva boutique de líneas elegantes y

sofisticadas trasmite a la perfección la visión moderna del Grupo López.

Nest by López es su proyecto más llamativo y rompedor, especialmente dedicado a las amantes de las tendencias y las shoppers más exigentes.

Con una excelente selección de primeras marcas, en esta tienda encontrarás un producto diferente y singular, siendo su principal objetivo hacer

que la mujer se sienta atractiva y especial. En definitiva, Nest by López

reúne los ingredientes fundamentales para no dejar indiferente a nadie. No dejes de visitarla.

Featuring an innovative concept, this new, elegant and sophisticated

boutique conveys to the full the modern outlook of the López Group. Nest by López is its most striking and groundbreaking project, especially designed for trendsetters and the most discerning shoppers.

With an excellent selection of foremost labels, in this store you will find

Этот новый авангардный бутик, предлагающий изысканную

something singular and different with the primary goal of making a wom-

элегантную одежду, является верным отражением нового видения

an feel attractive and special. Basically, Nest by López pools the essen-

моды Группой López. Next от López – это привлекательный и

tial ingredients to delight customers so a visit here is a must.

смелый проект, рассчитанный прежде всего на женщин, следящих за новейшими тенденциями моды и самых взыскательных покупательниц. Этот магазин, предлагающий одежду первоклассных марок, специализируется на необычных, неповторимых изделиях для женщин, стремящихся выглядеть привлекательными и особенными. Одним словом, Next от López имеет все шансы не оставить равнодушной ни одну женщину. Посетите наш бутик!

Mit einem avantgardistischen Konzept vermittelt die neue Boutique eleganter, raffinierter Linien perfekt die moderne Vision der Lopez-Gruppe. "Nest by López" ist ihr bahnbrechendes, am meisten Aufsehen erregendes Projekt, das sich vor allem an Liebhaber von Trends und anspruchsvolle Kunden richtet. Mit einer ausgezeichneten Auswahl an führenden Marken finden Sie bei uns ganz besondere, einzigartige Artikel, denn unser Hauptziel ist es, dass sich die Frau attraktiv und besonders fühlt. Kurz gesagt vereint "Nest by Lopez" alle grundlegenden Zutaten, um niemanden gleichgültig zu lassen. Versäumen Sie nicht, uns zu besuchen.

22

|

# 16



noticias news новости neuigkeiten

Superdry

l

Llega a Plaza del Duque la primera boutique Superdry de Canarias. Conjugando el diseño británico con el espíritu japonés, esta marca desarrolla prendas icónicas para hombre y mujer: sudaderas, cazadoras, bolsos, chalecos, camisetas y camisas, vestidos y pantalones... Todas prendas con un carácter desenfadado y casual.

La marca Superdry nace inspirada por el arte gráfico japonés, tras un viaje de sus fundadores a Tokio, fusionando la

sastrería inglesa y el estilo vintage norteamericano, lo que ha dado como fruto una línea de ropa y complementos de alta calidad con una imagen moderna.

The first Superdry boutique of the Canary Islands opens in Plaza del Duque. Combining British design with a Japanese spirit, this brand creates iconic garments for men and women: sweatshirts, jackets, bags, waistcoats, t-shirts and shirts, dresses and trousers… all with an informal and casual look.

The Superdry label is born with the inspiration of Japanese graphic art after a trip by its founders to Tokyo, merging English tailoring with the North American vintage style and creating a high quality line of clothes and accessories with a contemporary flair.

Бутик «Superdry» В Торговом Центре

«Plaza del Duque» скоро откроется бутик канарской фирмы «Superdry». Сочетание британского

дизайна с японскими нотками прославило эту марку мужской и женской одежды. В магазине Вы найдете толстовки, куртки, сумки, жилеты, футболки, рубашки, платья и брюки свободного стиля кэжуал. Марка «Superdry» обязана своим рождением японской графике: после путешествия в Токио основатели фирмы смешали английский строгий стиль с американским винтажем, получив в итоге линию высококачественной и современной одежды и аксессуаров. Die erste Boutique Superdry der Kanaren öffnet im Plaza del Duque ihre Türen. In einer Kombination von britischem Design und japanischem Geist entwirft die Firma wegweisende Markenkleidung für Männer und Frauen: Sweatshirts, Jacken, Taschen, Westen, Hemden und T-Shirts, Kleider und Hosen ... Alle Kleidungsstücke in entspannten, ungezwungenen Charakter und Stil. Die Marke Superdry entstand im Zuge einer Reise der Firmengründer nach Tokio. Sie inspiriert sich an der japanischen Grafik-kunst und verbindet diese mit hochrangiger englischer Schneiderei und dem amerikanischem Vintage-Stil. Auf diese Weise entstand eine Modelinie für Kleidung und Accessoires von hoher Qualität und mit einem modernen Aussehen.

24

|

# 16


AQUARACER CALIBRE 5

Cristiano Ronaldo is born to break all the records. His motivation is to win at every occasion to challenge the human statistics. Like TAG Heuer, Ronaldo surpasses the limits of his fi eld and never cracks under pressure.


noticias news новости neuigkeiten

p

Armani Jeans

Por todo lo alto abre Armani Jeans Store en el Centro Comercial Plaza del Duque, con un evento exclusivo para

un selecto grupo de invitados, amenizado por buena mú-

sica y con fantásticos cócteles. La firma italiana elige esta ubicación de lujo en el Sur de Tenerife para inaugurar su primera tienda en España, confirmando a Plaza del

Duque como el lugar por excelencia de las principales marcas internacionales.

La casa de Giorgio Armani nos presenta en este nuevo espacio las últimas colecciones de Armani Jeans, la línea

más denim de la firma de moda italiana. Todo ello en un ambiente que transmite la esencia de la marca: estilo de

vida moderno y casual. El contraste entre fondos negros y

espacios luminosos crea un ambiente que eleva al máximo el protagonismo de cada producto.

26

|

# 16




No expenses have been spared for the opening of the Armani Jeans Store in Plaza del Duque Shopping Centre, with an exclusive event for a select group of guests, livened up by good music and fantastic cocktails. The Italian Fashion Designer Firm chooses this luxury spot in southern Tenerife to open its first shop in Spain, endorsing Plaza del Duque as the best place to be for the main international labels. Giorgio Armani presents in this new store the latest Armani Jeans collections, the denim line of this Italian fashion house, in an atmosphere that transmits its essence: a modern and casual lifestyle. The contrast between black walls and spaces full of light creates an atmosphere which puts all the emphasis on the individual items.

Открытие магазина Armani Jeans Store в Торговом Центре Plaza del Duque превратилось в настоящий эксклюзивный праздник для избранных гостей, сопровождавшийся прекрасной музыкой и изысканными коктейлями. Итальянская фирма выбрала этот торговый центр класса люкс на юге Тенерифе для открытия своего первого магазина в Испании, тем самым еще раз подчеркнув, что Plaza del Duque - центр шоппинга класса люкс для поклонников самых известных международных брендов. Дом моды Джорджио Армани предлагает вниманию покупателей этого нового магазина последние коллекции от Armani Jeans, самой джинсовой линии модного итальянского бренда. Атмосфера магазина соответствует марке – все для современной жизни в стиле кэжуал. Контраст черного фона и ярко освещенного пространства создает идеальную сцену, где каждый из предметов одежды превращается в главного персонажа.

Mit einem exklusiven Event für eine ausgewählte Gruppe von Gästen, begleitet von guter Musik und fantastischen Cocktails wird der Armani Jeans Store im Einkaufszentrum Plaza del Duque seine neue Boutique eröffnen. Das italienische Unternehmen wählte diesen Luxusstandort im Süden Teneriffas, um seine erste Filiale in Spanien zu öffnen. Dies was bestätigt, dass das Plaza del Duque der Ort par excellence für große internationale Marken darstellt. Das Haus Giorgio Armani präsentiert uns in dem neuen Raum die aktuellsten Kollektionen von Armani Jeans, die Denim-Linie der italienischen Modefirma. All dies in einem Ambiente, das das Wesen der Marke kennzeichnet: ein moderner, lässiger Lebensstil. Der Kontrast zwischen dem schwarzem Hintergrund und hell erleuchteten Räumen kreiert ein Flair, das jedem einzelnen Artikel eine maximale Ausdruckskraft verleiht.


noticias news новости neuigkeiten

u Federica

Un espacio con encanto, con el cuidado en los detalles que su propietaria confiere a cada pieza seleccionada. Esta boutique reúne marcas internacionales para la mujer que busca prendas de vestir especiales y diferentes. Firmas italianas como La Bottega di Brunella, Caleffi, Eroke, Positano Couture, la canadiense Frank Lyman y Luis Ferrer de Ibiza, entre otras.

Diferentes estilos con el denominador común del buen gusto y la elegancia al servicio de la mujer actual. Frescos materiales y el trabajo artesanal de Positano, donde desarrollan blusas y vestidos que trasmiten el saber hacer de varias generaciones. Y por otra parte, marcas cosmopolitas y urbanas, llenas de colorido, que resaltan la feminidad en todos los sentidos.

This is a space full of charm, with the attention to detail that its proprietor confers to each selected piece. The boutique stocks international labels for those women who want special and different clothes, such as La Bottega di Brunella, Caleffi, Eroke and Positano Couture from Italy, Frank Lyman from Canada and Luis Ferrer from Ibiza, among others. Different styles with the common denominator of taste and elegance at the service of the woman of today. Fresh materials and the craftsmanship of Positano transmit the know-how of various generations for blouses and dresses, beside colourful cosmopolitan and urban styles which enhance femininity in every way.

28

|

Магазин, полный очарования, хозяйка которого позаботилась о каждой

Ein reizvoller Raum mit viel Liebe zum Detail, die die Eigentümerin jedem

мелочи и каждая вещь в котором выполнена с любовью. Бутик предлагает

einzelnen, ausgewählten Kleidungsstück widmet. Die Boutique führt in-

одежду избранных марок для женщин, стремящихся одеваться изысканно

ternationale Marken für Frauen, die eine andere, besondere Mode tra-

и индивидуально. Вашему вниманию представлена одежда итальянских

gen möchten: italienische Firmen wie La Bottega di Brunella, Caleffi,

фирм (La Bottega di Brunella, Caleffi, Eroke, Positano Couture), канадской

Eroke, Positano Couture, die kanadische Marke Frank Lyman, Luis Ferrer

Frank Lyman и Luis Ferrer с острова Ибиса и многих других.

von Ibiza und viele andere.

Различные стили объединяет изысканный вкус и элегантность –

Unterschiedliche Stile mit dem gemeinsamen Nenner guten Geschmacks

неотъемлемые качества современной женщины. Дышащие материалы и

und Eleganz im Dienst der modernen Frau von heute. Junge, frische

ручная работа блузок и платьев от Positano свидетельствуют о мастерстве,

Stoffe und die handgefertigte Verarbeitung Blusen und Kleiden von Posi-

передаваемом из поколения в поколение. Помимо прочего, магазин

tano, die das Know-how mehrerer Generationen spiegeln. Und auf der

предлагает одежду неформального современного направления, сочные

anderen Seite kosmopolitische, urbane Marken voller bunter Farben, die

цвета которой подчеркнет женственность в любых ее проявлениях.

das Feminine in jeder Hinsicht hervorheben.

# 16



noticias news новости neuigkeiten

e

Las zapatillas rojas Delicado, elegante, moderno y exclusivo. Así se

Delicate, elegant, modern and exclusive: this is how we can describe these charm-

describe este coqueto espacio especializado en

ing premises specialised in children’s shoes. Las Zapatillas Rojas maintains the

calzado infantil. Las Zapatillas Rojas mantiene

look of the bygone days shops, but stocking completely novel and contemporary

ese aire de las antiguas tiendas de la infancia,

footwear.

pero con un producto completamente novedoso

We invite you to visit this store, where somebody will help you find that very special

y actual.

little shoe you were looking for, while living an unforgettable shopping experience

Le invitamos a que visite este establecimiento,

thanks to the personalised assistance and attention to detail of its proprietor.

donde le ayudarán a encontrar ese zapatito es-

pecial que busca, pero también se llevará una experiencia de compras que recordará, gracias

al trato personalizado y el cuidado por los deta-

Красные туфельки

lles que ofrece su propietaria.

Утонченный, элегантный, современный и эксклюзивный. Именно этими словами можно описать этот специализированный магазин детской обуви. Las Zapatillas Rojas воссоздает образ старинных лавочек, торгующих детским товаром, но предлагаемый ассортимент, современный и модный, возвращает нас в настоящее. Приглашаем Вас посетить этот магазин, где вам помогут подобрать те самые особенные туфельки; кроме того, благодаря личному вниманию хозяйки бутика и ее заботе о каждой мелочи, Вы унесете с собой самые приятные воспоминания. Zart, elegant, modern und exklusiv: So wird das hübsche Fachgeschäft für Kinderschuhe "Las Zapatillas Rojas", "Die Roten Schühchen", am besten beschrieben. Es bewahrt die einladende Atmosphäre der Kindergeschäfte früherer Zeiten, verbindet diese aber mit völlig neuen, modernen Produkten. Wir laden Sie herzlich dazu ein, uns zu besuchen. Wir helfen Ihnen nicht nur, diese besonderen Schuhe zu finden, die Sie suchen, sondern bieten Ihnen dank des persönlichen Services und der Liebe zum Detail der Eigentümerin ein Einkaufserlebnis, an das Sie sich immer gern erinnern werden.

30

|

# 16



e

noticias news новости neuigkeiten

Kids Corner

Este es un rincón especialmente diseñado para los más pequeños de la casa y para los adultos de espíritu joven. Cambiando su “corner” por un espacio mayor, Kids Corner se amplia para ofrecer mayor variedad

de juguetes, ropa y complementos. Desde los más tradicionales hasta los juguetes más modernos, encontrarás las marcas que buscas y los

personajes que están de moda. Kids Corner es una parada obligada en su visita a Plaza del Duque, para mantener vivo su niño interior y divertir a los más jovencitos de la casa.

This corner is especially designed for the younger members of the household and for adults with a young spirit. Moving its “corner” for a larger space, Kids Corner expands to offer a greater range of toys, clothes and accessories; you will find the brands you are looking for and the characters in vogue. Kids Corner is a compulsory stop in your visit to Plaza del Duque, in order to keep the child inside you alive and to ensure that your kids have fun. Der speziell für die Kleinsten des Hauses und Erwachsene, die im Herzen jung geblieben sind, konzipierte Raum hat seiner Platz gewechselt und ist in ein größeres Lokal umgezogen. Das so erweiterte Kids Corner bietet eine noch größere Vielfalt an Spielwaren, Kleidung und Accessoires. Von traditionellem bis modernstem Spielzeug finden Sie bei uns alle Marken und aktuelle Figuren, die Sie suchen. Kids Corner ist ein Muss bei Ihrem Besuch des Plaza del Duque, um das Kind in Ihnen nie zu bewahren und den Jüngsten Ihrer Familie Spaß und Freude zu schenken. Этот магазин задуман специально для самых маленьких, а также для взрослых с вечно молодой душой. Магазин Kids Corner» перерос свой «уголок» и перебрался в более обширное помещение, чтобы предложить Вашему вниманию расширенный ассортимент игрушек, одежды и аксессуаров. От самых традиционных игрушек до последней новинки – здесь Вы найдете нужный Вам бренд и самые популярные детские товары. Kids Corner – необходимый привал в путешествии по ТЦ Plaza del Duque, чтобы выпустить на волю своего внутреннего ребенка и доставить радость детворе!

32

|

# 16


Pandora

l

La mundialmente conocida marca Pandora abre su tercera boutique en

The world famous brand Pandora opens its third bou-

Tenerife. Reconocida por su joyería de alta calidad y sus acabados a

tique in Tenerife. Renowned for its high quality jewellery

mano a precios asequibles, Pandora diseña, fabrica y comercializa piezas

and handcrafted finishing at affordable prices, Pandora

modernas a partir de materiales genuinos. Inspira a mujeres de todo el

designs, manufactures and markets modern pieces using

mundo para celebrar su individualidad y expresar su estilo personal, a

genuine materials. It inspires women all over the world to

través de joyas que capturan los momentos inolvidables y los sentimientos

celebrate their individuality and to express their personal

más puros.

style, through jewellery which captures unforgettable mo-

En esta boutique encontrarán, además de sus tradicionales charm, un am-

ments and the purest of sentiments.

plio abanico de piezas como colgantes, anillos y pendientes. La marca

In this boutique you will find, in addition to its traditional

lanza una nueva colección en cada temporada y con cada una innova

charms, a wide range of pendants, rings and earrings.

en técnicas, materiales y diseños, demostrando que Pandora marca las

The brand launches a new collection each season, in-

tendencias en cuanto a joyería asequible se refiere.

novating techniques, materials and designs on each occasion and showing that Pandora sets the trend when it comes to affordable jewellery. Всемирно известная фирма Pandora открывает свой третий на Тенерифе бутик. Pandora, знаменитая высококачественными

ювелирными

по

производит

доступной

цене,

изделиями и

продает

современные предметы украшений, созданные из традиционных материалов. По всему миру Pandora вдохновляет женщин, приглашая их выбрать собственный неповторимый стиль с помощью предметов, украшающих незабываемые моменты и свидетельствующих о настоящих чувствах. В этом бутике Вы найдете, помимо традиционных бусин, широкий выбор подвесок, колец и серег. К каждому сезону фирма готовит новую коллекцию, обогащенную

применением

современной

технологии, материалов и дизайнерских решений. В области ювелирных украшений эконом-класса Pandora задает тон! Die weltberühmte Marke Pandora eröffnet ihre dritte Boutique auf Teneriffa. Berühmt für ihren qualitativ hochwertigen Schmuck und handgefertigte Stücke zu erschwinglichen Preisen entwirft, produziert und vermarktet Pandora moderne Schmucktücke aus originellen Materialien. Sie inspiriert Frauen auf der ganzen Welt, ihre Individualität hervorzuheben und persönlichen Stil durch Juwelen zum Ausdruck zu bringen, die unvergessliche Momente und die reinsten Gefühle einfangen. In der Boutique finden Sie nicht nur die traditionellen Charms sondern auch eine breite Palette von Artikeln wie Anhänger, Ringe und Ohrringe. Die Marke präsentiert jede Saison eine neue Kollektion und mit jeder von ihnen aktualisiert sie Techniken, Materialien und Designs. Pandora ist auf dem Feld erschwinglichen Schmucks immer wieder Vorreiter neuer Trends.


directorio directory oглавление verzeichnis

FASHION

kids wear

ACCESORIES

S H O E S & B A G S B O U T I Q U E

34

|

# 16


WATCHES & JEWELLERY

conecta con nosotros Connect with us

Свяжитесь с нами perfumery & BEAUTY

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung Everyday 10 to 10 +34 922 719 888

REAL STATE www.plazadelduque.com

CCPlazadelDuque

FOOD & DRINKS

@PlazadelDuque PlazadelDuque

TAMBIÉN NOS ENCONTRARÁS SERVICES

You will also find us Нас также можно найти здесь Sie finden uns auch in


reportaje special

From the

Del

medanoal mundo to the world mariam r. jaubert

Sopla fuerte el viento. Tanto que apenas se nota el calor del intenso sol. Nubes de arena se levantan y el mar rompe fuerte en la orilla. El hermoso cono volcánico de color rojizo limita el espacio amplio, rubio, apenas poblado… Así debió ver la tripulación que acompañaba a Magallanes el paisaje en su estancia en El Médano durante la travesía en la que marcarían el hito histórico de dar la primera vuelta al mundo. The wind blows strongly, to the extent that you can hardly feel the intense heat of the sun. Clouds of sand rise and the waves break with force on the shore. The splendid reddish volcanic cone delimits the sandy and scarcely populated expanse… This is what the crew who accompanied Magallanes must have seen as they passed El Médano during the journey which would mark the feat of the first voyage around the world.

36

|

# 16

Foto Promotur.


d

Pueblo pesquero del Sur de Tenerife. El que lleva a la costa el municipio de Granadilla. Ventoso y árido. El Médano

es desde siempre lugar común de veraneo de los residentes de la Isla y atractivo turístico para los que buscan paz y para los amantes del windsurf y el kitesurf.

Casi dos kilómetros de playa que regalan a la vista imágenes impactantes, rincones de singular belleza, esculpida

a lo largo del tiempo por el mar y el viento constante. El viento que altera los sentidos y que es su principal ene-

migo a la vez que su mejor baza. Enemigo de los que solo buscan sol, pero aliado para impedir un crecimiento

desmesurado, conservar ese ambiente de pueblo sencillo y atraer a un tipo de turista sano y libre, que busca practicar deporte en paz.

Las velas de colores surcando el mar y el cielo son el atrezzo habitual de este pequeño pueblo. Pero su icono

más singular es un precioso cono volcánico de diferentes caras. Una sinuosa y suave, la otra escarpada y salvaje,

mirando a la bonita playa de La Tejita. Montaña Roja presta su perfil como símbolo del lugar y es referente en la zona como Espacio Natural Protegido.

A fishing village of southern Tenerife, it makes up the coastal district of the borough of Granadilla. Windy and arid, El Médano has always been a summer holiday destination for the Island’s residents and a tourist attraction for those who want peace and quiet and for those who want to practice windsurf and kitesurf.

The almost two kilometres of beach treat the eyes to some spectacular views with spots of singular beauty, sculpted

through time by the sea and the constant wind. The unsettling wind is both its main enemy and ally. It is the enemy for those who only want to sunbathe and an ally for curbing uncontrolled development, conserving the simple village atmosphere and attracting free and active visitors who want to practice their sport in peace.

The colourful sails ploughing the waters and the sky are the usual backdrop of this small town. But its most singular icon is a splendid volcanic cone with different faces. One is sinuous and gentle, while the other is steep and wild,

facing the beautiful beach of La Tejita. The profile of Montaña Roja is the emblem of the area and is home to a singular Protected Natural Space.


reportaje special

Mapa Mundi, esfera de Magallanes.

Es El Médano también parte de la historia de la humanidad, aunque la mayoría no lo sepa. Islas situadas de forma estratégica, entre tres continentes, fue precisamente El Médano donde la primera expedición que dio la vuelta al mundo hizo una de sus escalas. El navegante portugués Fernando de Magallanes, al servicio del rey de España, descubrió el estrecho que lleva su nombre y consiguió ser el primero en pasar del océano Atlántico al Pacífico. Fue en 1552 cuando, sustituido tras su fallecimiento por Juan Sebastián Elcano como jefe de la expedición, se culminase este hito histórico. Pero antes, la flota fondeó frente a la Montaña Roja, en El Médano, durante tres días. El 1 de octubre de 1519, la flota capitaneada por Magallanes se refugió en el Sur de Tenerife, a la espera de que los vientos le fuesen propicios. Con Magallanes viajaba el cronista italiano Antonio Pigafetta, que plasmó en el libro “Relazione del primo viaggio intorno al mondo” los tres años de aventura. Así relata la breve escala en El Médano: “Partimos de San Lúcar el 20 de septiembre, dirigiéndonos hacia el sudoeste, y el 26 llegamos a una de las Islas Canarias, llamada Tenerife. Detuvímonos ahí tres días en un sitio adecuado para procurarnos agua y leña. Enseguida encontramos un puerto, llamado Monte Rosso (Montaña Roja), donde pasamos dos días. Nos contaron de esta isla un fenómeno singular, que en ella jamás llueve y que no hay ni fuente ni río, pero que crece un árbol grande cuyas hojas destilan continuamente gotas de agua excelente, que se recoge en una cavidad al pie del árbol, donde los isleños van a coger el agua, y los ani-

38

|

# 16

piedeeee de fototooooooooooooooooooooo.


El Médano is also part of the history of mankind, even if the majority are not aware of this. Given the strategic location of the Islands, between three continents, it was actually in El Médano where the first expedition to sail around the world made one of its stopovers. The Portuguese seafarer, Fernando de Magallanes, at the service of the Spanish king, discovered the strait which bears his name and managed to be the first to navigate from the Atlantic to the Pacific Ocean. It was in 1552 when, replaced after his death by Juan Sebastián Elcano as head of the expedition, this historic feat was accomplished. But beforehand, the fleet anchored opposite Montaña Roja, in El Médano, for three days. On 1st October, 1519, the fleet captained by Magallanes took refuge in southern Tenerife waiting for a favourable wind. Magallanes was accompanied by Italian chronicler Antonio Pigafetta, who narrated in his book “Relazione del primo viaggio intorno al mondo” the three years of adventure. This is his account of the short stopover in El Médano: “We sailed from San Lúcar on 20th September, heading southwest, and on the 26th we arrived at one of the Canary Islands, called Tenerife. We stopped there for three days in a suitable place for provisioning with water and timber. We soon found a port, called Monte Rosso (Montaña Roja), where we spent two days. We were told of a singular phenomenon on this island, that it never rains there and there is no spring or river, but that a tree grows there whose leaves continuously distil drops of excellent water, which is collected in a cavity at the foot of the tree, where the islanders go to fetch water, and where both domestic and wild animals go to drink. A thick mist, which undoubtedly provides water


reportaje special

males, tanto domésticos como salvajes, a abrevarse. Una neblina espesa, que sin duda suministra el agua a las hojas, envuelve constantemente a este árbol”. Es obvio que el cronista confunde la Isla y atribuye a Tenerife la leyenda del árbol Garoé, en El Hierro. Nunca ha explotado El Médano el paso de Magallanes por su costa tanto como un acontecimiento así merece, pero en los últimos años el municipio, Granadilla, está trabajando en ello. Placas informativas, apartamentos y avenidas que llevan el nombre del navegante portugués, un monumento en su honor en la Plaza Roja y, lo más importante, haber pasado a formar parte, en los últimos tiempos, de la Red Mundial de Ciudades Magallánicas, junto a 23 territorios que componen la ruta Magallanes-Elcano. El pasado 23 de octubre, el Hotel Médano acogió, además, el Foro Científico sobre Magallanes y Elcano en Granadilla. Con todo ello se pone en valor un acontecimiento que sitúa al Médano en la historia, además de como lugar de referencia en el mundo deportivo.

Portada del libro publicado

Este 2015 también se presentó una guía sobre el paso de Magallanes por Granadilla. En ella se

por Ayto. Granadilla.

realiza un resumen introductorio y se aportan documentos sobre los cuatro tripulantes tomados en la escala junto a Montaña Roja. Y es que cuentan que los días en que la flota varó en aguas isleñas, cuatro lugareños se sumaron al viaje, no para realizar la hazaña de dar la vuelta al mundo, sino como colonos de las tierras recién descubiertas al otro lado del mar. Junto al paso de Magallanes por el pueblo, el Hermano Pedro y su bonita labor construyen la historia de este enclave turístico, también pesquero, que sin embargo, no necesita ningún aderezo para ser uno de los rincones más atractivos de Tenerife.

to the leaves, constantly surrounds this tree”. It is obvious that the chronicler is confusing the Island and attributes to Tenerife the legend of the Garoé tree in El Hierro. El Médano has never made suitable attempts to capitalise on Magallanes’ stopover, but in recent years the borough, Granadilla, is working on it: informative plaques, apartments and avenues which bear the name of the Portuguese seafarer, a monument in his honour in Plaza Roja and, most importantly, recent inclusion in the Global Network of Magellan Cities, together with 23 territories which make up the Magallanes-Elcano route. On 23rd October, moreover, Hotel Médano hosted the Scientific Forum on Magallanes and Elcano in Granadilla. All this throws light on an episode which places El Médano in the history books, in addition to being a hub for sea sports. In 2015, a guide was also presented on Magallanes’ stopover in Granadilla. It contains an introductory summary and documents on the four crewmembers taken while anchored alongside Montaña Roja. The story goes that while the fleet was anchored in Canary waters, four islanders joined the expedition, not to achieve the feat of sailing around the world, but as settlers of the recently discovered lands across the seas. Together with Magallanes’ stopover, Hermano Pedro and his humanitarian work make up the history of this tourist and fishing village which, however, is one of the most attractive spots of Tenerife in its own right.

40

|

# 16


Эль-Медано – на пути в мир

VON EL medano in die Welt hinaus не

Der Wind weht so stark, dass man kaum die Hitze der Son-

ощущается. Поднимаются тучи песка, море с ревом

ne spürt. Sandwolken steigen auf und die Meereswogen

бросается на берег. Великолепный красноватый конус

brechen sich tosend am Ufer. Ein herrlicher, rötlicher

вулкана ограничивает светлый простор, несколько

Vulkankegel begrenzt den weiten, kaum besiedelten Raum

разбросанных домишек…

goldenen Sandes ...

Сильный

ветер.

Даже

солнечный

жар

почти

Наверное, именно таким увидела команда Магеллана

So müsste die Mannschaft Magellans die Landschaft ge-

поселок

sehen haben, als die Expedition bei der ersten Weltumsege-

Эль-Медано

в

самом

начале

своего

путешествия, которому суждено было войти в историю

lung, die in die Geschichte eingehen sollte, in El Médano

как первому кругосветному.

einen Versorgungsaufenthalt einlegte.

El Médano desde la costa.


репортаж reportage

u

Mapa del Pacífico, Orfelius.

Magallanes y Elcano.

Рыбацкая деревня на юге Тенерифе. Прибрежная часть муниципалитета Гранадилья. Ветреный и высушенный. Испокон веков

островитяне проводили лето в Эль-Медано, а теперь городок привлекает ищущих тишины и покоя туристов и любителей винд- и кайт-серфинга.

Это почти два километра пляжа, радующего взгляд впечатляющими видами, уголками неповторимой красоты, сотворенной

неустанной работой моря и ветра. Этот ветер не дает покоя, но он и дарит покой: он враг тем, кто жаждет только пляжного солнца, но верный союзник в борьбе с неконтролируемым ростом поселка, часовой на страже его спокойствия, гарантирующий присутствие спортивных здоровяков, желающих на свободе насладиться активным отдыхом.

Бороздящие море и небо разноцветные паруса – привычная составляющая этого маленького городка. Но более всего взгляд останавливается на величественном конусе вулкана. Один его склон – волнистый и пологий, другой – крутой и дикий, обращен

Das an der Südküste Teneriffas gelegene Fischerdorf gehört zur Gemeinde von Granadilla. Windig und trocken ist El Medano schon lange Urlaubsort im Sommer für die Einheimischen der Insel und auch sehr gefragt bei Touristen, die Ruhe suchen oder das Wind- und Kite-Surfen lieben .

Der fast zwei Kilometer lange Strand bietet herrliche Bilder von Winkeln einzigartiger Schönheit, die das Meer und der ständig wehende Wind im Laufe der Zeit geformt haben. Der die Sinne in Wallung bringende Wind ist gleichzeitig Hauptfeind und wichtigster Alliierter des Ortes. Feind derer, die nur die Sonne suchen, Verbündeter, weil er ein übermäßiges Wachstum verhindert hat, sodass er sich das Flair eines kleinen Küstenortes einfacher Leute bis heute erhalten hat und vor allem Besucher empfängt, die einen gesunden, freien Urlaub wollen, um in Ruhe ihren Sport auszuüben.

Die bunten Segel auf dem Meer und in der Luft sind die üblichen Bilder des kleinen Ortes, sein Wahrzeichen aber ist ein herrlicher Vulkankegel mit zwei ganz unterschiedlichen Gesichtern. Während das eine sanft gewunden erscheint, schaut das andere

42

|

# 16


в сторону живописного пляжа Ла-Техита. Без этого профиля Красной Горы – символа поселка и природного заповедника – эту землю и представить себе невозможно. Эль-Медано не раз оказывался в центре всемирной истории, хотя миру об этом едва ли известно. Стратегически расположенные меж трех континентов острова и в частности поселок Эль-Медано стали местом отдыха на пути первой экспедиции, обогнувшей земной шар. Фернан Магеллан, португальский мореплаватель на службе Испанской короны, открыл пролив, получивший его имя и первым попал из Атлантического океана в Тихий. В 1552 году историческое кругосветное плавание завершил Хуан-Себастьян Элькано, сменивший Магеллана на капитанском мостике. Но задолго до окончания плавания флотилия бросила якорь и три дня простояла напротив Красной Горы, у поселка Эль-Медано. 1 октября 1519 года флот под командованием Магеллана укрылся на юге Тенерифе в ожидании попутного ветра.

zerklüftet und wild auf den schönen Strand von La Tejita. Das Profil des Montaña Roja ist das Symbol des Ortes und der Berg selbst Referenz des Landstrichs als Naturschutzgebiet. Obwohl die meisten es nicht wissen, ist El Medano jedoch auch Teil der Geschichte. Die Kanarischen Inseln liegen strategisch günstig zwischen drei Kontinenten und ausgerechnet in El Medano legte die erste Expedition, die rund um die Welt segelte, einen Halt ein, um verpflegung aufzuladen. Der portugiesische Seefahrer Fernando de Magallanes. Magellan, entdeckte im Dienst der Spanischen Krone die nach ihm benannte Meerenge und es gelang ihm als Erstem, vom Atlantik in den Pazifik zu segeln. Nach dem Tod Magellans gelang es dem neuen Kapitän der Expedition Juan Sebastián Elcano im Jahre 1552 den historischen Meilenstein zu vollenden. Die Flotte lag drei Tage vor dem Montaña Roja in El Médano vor Anker. Sie hatte am 1. Oktober 1519 unter Magellans Führung im Süden von Teneriffa Zuflucht gesucht, um günstige Winde abzuwarten.


репортаж reportage

Магеллана

сопровождал

итальянский

хронист

Антонио

Пигафетта,

запечатлевший три года приключений в книге «Путешествие Магеллана». Вот как он описывает краткую стоянку в Эль-Медано: «Во вторник 20 сентября того же года мы оставили Сан-Лукар и взяли курс на юго-запад. 26-го того же месяца мы прибыли к острову Тенерифе, что лежит на 28° широты, и сделали тут остановку, чтобы запастись мясом, водой и дровами. Мы простояли тут три с половиною дня, запасаясь всем вышесказанным. Затем мы пришли в порт Монте-Розо (Красной Горы) за смолой и простояли там два дня. Да будет ведомо Вашему именитству, что среди Канарских островов есть один, на котором нет ни одного источника воды, но где в полдень с неба сходит облако, которое окутывает растущее на этом острове дерево, после чего из его листьев и ветвей сочится большое количество воды. У подножия этого дерева находится ров, напоминающий своим видом ключ, и в него стекает вся эта вода, и только этой водой, и никакой другой, утоляют жажду обитающие тут люди, домашние и дикие животные”. Очевидно, что хронист перепутал острова и поместил на Тенерифе легендарное дерево Гароэ, якобы растущее на о. Эль-Йерро. В Эль-Медано никогда не придавали краткому присутствию Магеллана того значения, которое это событие заслуживает. Но в последние годы мэрия Гранадильи взялась за дело: информационные таблички, жилые комплексы и улицы, названные именем португальского путешественника, памятник Магеллану на площади Пласа-Роха... Но самое важное – городок теперь внесен во Всемирную Сеть Магеллановых Городов, в который кроме него входят 23 территории, расположенные на маршруте экспедиции Магеллана - Элькано. 23 октября 2015 года в гостинице Hotel Medano прошел научный форум, посвященный пребыванию Магеллана и Элькано в Гранадилье. Это событие подчеркивает место Эль-Медано в истории и напоминает, что городок интересен не только как центр спортивного туризма. Также в текущем 2015 году вышел в свет буклет, посвященный пребыванию Магеллана в Гранадилье. После краткого знакомства с историей, буклет приводитвыписки из документов, дающих информацию о четырех членах экипажа, взятых на борт во время стоянки напротив Красной Горы. Интересно, что когда флотилия остановилась у берегов Тенерифе, четверо местных жителей присоединилось к экспедиции, но не для того, чтобы обогнуть земной шар, а чтобы основать колонию в недавно открытых заморских землях. Наряду с краткой стоянкой Магеллана, рыбацкий поселок также вошел в историю благодаря Святому Брату Петру (Педро де Сан-Хосе-Бетанкуру) и его выдающейся миссионерской деятельности. Но, право слово, Эль-Медано не нуждается в дополнительных достопримечательностях, чтобы быть одним из самых привлекательных уголков Тенерифе. Reproducción de la nave de Magallanes, La Victoria.

44

|

# 16


Mit an Bord war der italienische Chronist Antonio Pigafetta, der in dem Buch "Relazione del primo viaggio intorno al mondo" die drei Jahre lange Abenteuerreise festhielt. So erzählten über den kurzen Zwischenstopp in El Medano: "Wir stachen am 20. September von San Lucar aus in südwestlicher Richtung in See und erreichten am 26. eine der Kanarischen Inseln, Teneriffa genannt. Drei Tage gingen wir dort an einem geeigneten Ort vor Anker, um uns mit Wasser und Brennholz zu versorgen. Schnell fanden wir einen Hafen namens Monte Rosso (Montaña Roja - Roter Berg), wo wir zwei Tage verbrachten. Man erzählte uns von dieser Insel den einzigartigen Umstand, dass es auf ihr nie regne und es keine Quelle oder Fluss gebe, wohl aber ein großer Baum wachse, dessen Blätter stetig Tropfen ausgezeichneten Wassers destillierten, das in einer Grube unter dem Baum aufgefangen werde, an der sich die Insulaner mit Wasser versorgen, und ebenso die Tiere, seien sie Haus- oder Wildtiere, tränken aus ihr. Ein dichter Nebel, aus denen die Blätter ohne Zweifel das Wasser ziehen, umgebe immerfort diesen Baum". Es ist offensichtlich, dass der Chronist die Insel verwechselte und Teneriffa die Legende des Baumes Garoé auf El Hierro zuschreibt. El Medano hat den Aufenthalt von Magellan an seiner Küste lange Zeit nicht so gewürdigt, wie es ein solches Ereignis verdient hätte. In den letzten Jahren aber arbeitet die Stadt verwattung von Granadilla daran, diesem Umstand abzuhelfen und hat begonnen, Informationstafeln anzubringen, Gebäude und Straßen nach dem portugiesischen Seefahrer zu benennen, ein Denkmal zu seinen Ehren auf der Plaza Roja aufzustellen und vor allem kürzlich Mitglied des Weltnetzes der Magellan-Städte zu werden, das 23 Gebiete und Orte der Weltumsegelung von Magellan und Elcano vereint. Am 23. Oktober fand darüber hinaus im Hotel Médano das erste Wissenschaftliche Forum Granadillas über Magellan und Elcano statt. Mit allen diesen Maßnahmen wurde ein Ereignis gewürdigt, das El Medano einen Platz in der Geschichte einräumt. Referenz in der Welt des Sports ist der Ort ja schon seit langer Zeit. Im Jahr 2015 wurde schließlich auch ein Führer über den Zwischenaufenthalt von Magellan in Granadilla der Öffentlichkeit vorgestellt. Über eine einleitende Darstellung hinaus finden sich in ihm Dokumente über vier Besatzungsmitglieder, die am Montaña Roja anheuerten. Es heißt, dass vier Inselbewohner während des Aufenthaltes der Flotte in den Inselgewässern an Bord gingen - nicht aber, um an der Heldentat der Weltumsegelung teilzunehmen, sondern um sich als Siedler in den neu entdeckten Ländern jenseits des Ozeans niederzulassen. Zusammen mit dem Aufenthalt von Magellan stellt auch das wohltätige Lebenswerk des heilig gesprochenen Bruders Pedro Teil der Geschichte des Urlaubs- und Fischerortes dar, der keinerlei Aufputzes bedarf, um einer der schönsten Winkel Teneriffas zu sein. Imagen de folleto del Ayuntamiento representando el acontecimiento.


noticias news новости neuigkeiten

10

años kilómetros recorridos

e

En 2015, el Centro Comercial Plaza del Duque celebró su décimo ani-

versario a través de la Ocean Cross 10K Plaza del Duque, como el evento central. Una celebración diferente que contó con 550 corredores,

ambiente familiar y deportivo. Los 10 kilómetros representan el recorrido de esta década de vida del centro comercial. Igual que el inicio de un

corredor, el proyecto comenzó con un sueño y años de preparación, hasta convertirse en una realidad. Una década que puede compararse

con el circuito del recorrido: cuestas y bajadas, arena y asfalto, pero

siempre con una meta clara y el ímpetu de alcanzarla. Con el atardecer como testigo, los corredores realizaron el recorrido junto al mar, con el

apoyo de sus familiares y amigos. El ambiente festivo se vivió tanto en las inmediaciones como en el interior del centro comercial, donde se

realizó la entrega de premios. Los ganadores recibieron premios cortesía

de las tiendas del Centro Comercial Plaza del Duque: Ideal Joyeros, The

Mint Company, Excellent Medical, Sunglass Hut, Swiss Shop 4U, Perfumería Lis, Perfumes.es, Multiópticas, Viajes El Corte Inglés, Azabache Peluquerías, Elisabetta Franchi, Fara y Ganesh. Y de los colaboradores:

Electromolina, Hotel Roca Nivaria, Hotel Suite Villa María, Spring Arona Gran Hotel Spa, Kiehl´s, Royal Delfin y ProGofio.

Una especial mención merecen los patrocinadores Canary Cars, Iberostar Hoteles y MGS Seguros. Y los colaboradores Ayuntamiento de Adeje, Turismo Tenerife, Adidas Store Tenerife, Fuentealta, Grupo Record, Cooperativa Fast, Intercervecera, Coca Cola, Frigo, As Publicidad, Ideas Print, Escada, Belmar, Farmacia Plaza del Duque, La Princesa y El Guisante, Hiperdino Express, Premium Lounge y Crepería La Plaza. El Ayuntamiento de Adeje, colaborador principal, estuvo representado por Doña Ermitas Moreira, concejala de Turismo. También estuvieron presentes Don Juan Julio Fernández y Doña Carlota Cobos, presidente y gerente de la Asociación Española Contra el Cáncer (respectivamente), quienes fueron los receptores del donativo recaudado gracias a las inscripciones.

En la distancia corta, 5 km., registró el triunfo Adrián Castro con 19:44, seguido de Nicanor Valentín y Adrián González. En la categoría femenina el primer puesto fue de Verónica Gonzáles (23:35), seguida por Ainhoa Vergas y Natalia Braggio. La distancia de 10 km. fue coronada por Miguel Ángel Vaquero con 34:30, seguido de Nacho Martín y Roberto Vera. En la categoría femenina, el primer lugar lo obtuvo Chus Valiño con 41:53, acompañada por Sonia Prieto y Carlota González.

46

|

# 16


10

years, kilometres Franchi, Fara and Ganesh; and of its collaborators: Electromolina, Hotel Roca Nivaria, Hotel Suite Villa María, Spring Arona Gran Hotel Spa,

In 2015, Plaza del Duque Shopping Centre

Kiehl´s, Royal Delfin and ProGofio.

celebrated its tenth anniversary with the Plaza

Special mention should be made of the spon-

del Duque Ocean Cross 10K as central event.

sors: Canary Cars, Iberostar Hoteles and MGS

This was a different kind of celebration with

Seguros, and the support of the Town Council of

550 runners, a family atmosphere and a sporty

Adeje, Turismo Tenerife, Adidas Store Tenerife,

spirit. The 10 kilometres of course represent the

Fuentealta, Grupo Record, Cooperativa Fast, In-

decade of life of this shopping mall. Just like

tercervecera, Coca Cola, Frigo, As Publicidad,

the outset of a runner, the project began with

Ideas Print, Escada, Belmar, Farmacia Plaza del

a dream and years of preparation before it

Duque, La Princesa y El Guisante, Hiperdino Ex-

became a reality. A decade that can be com-

press, Premium Lounge and Crepería La Plaza.

pared with the race course: uphill and downhill

The Town Council of Adeje, as main supporter,

stretches, sand and paving, but always with

the prizes were awarded. The winners received

was represented by Ermitas Moreira, councillor

a clear target and the momentum to meet it.

prizes by courtesy of the Plaza del Duque shops:

for Tourism. Also attending were Juan Julio Fernán-

With dusk as witness, the runners completed

Ideal Joyeros, The Mint Company, Excellent

dez and Carlota Cobos, chairman and manager

the course by the sea, with the support of fam-

Medical, Sunglass Hut, Swiss Shop 4U, Per-

of the Spanish Cancer Association (respectively)

ily and friends. The festive spirit was tangible

fumería Lis, Perfumes.es, Multiópticas, Viajes El

who received a donation raised thanks to the reg-

both in and around the shopping centre, where

Corte Inglés, Azabache Peluquerías, Elisabetta

istrations. The short distance race of 5 km was won by Adrián Castro with a time of 19:44, followed by Nicanor Valentín and Adrián González. In the female category, first place was for Verónica Gonzáles (23:35), followed by Ainhoa Vergas and Natalia Braggio. The winner of the 10 km race was Miguel Ángel Vaquero with a time of 34:30, followed by Nacho Martín and Roberto Vera. While in the female category, the first place was for Chus Valiño (41:53), followed by Sonia Prieto and Carlota González.


noticias news новости neuigkeiten

10

лет – как километров

В 2015 году Торговый Центр Plaza del Duque отметил свой

десятилетний юбилей,

организовав забег Ocean Cross 10K Plaza del Duque, превратившийся в центральное мероприятие дня. Уникальный спортивный

километров символизируют первое десятилетие на жизненном пути торгового центра. Нашу траекторию можно сравнить со спортивной: проект начался

48

|

10

Jahre, zurückgelegte Kilometer

p

праздник собрал 550 бегунов и прошел в теплой, семейной обстановке. 10

с мечты и нескольких лет подготовки и только потом стал реальностью.

Im Jahr 2015 feierte das Einkaufszentrum Plaza del Duque seinen zehnten Geburtstag mit

Это десятилетие подобно трассе кросса: от спуска к подъему, от песка до

dem Ocean Cross 10K Plaza del Duque als zentralem Event. An der außergewöhnlichen

асфальта, но с ясной целью впереди и волей к победе. На фоне закатного неба,

Geburtstagsfeier in familiärer, sportlicher Atmosphäre nahmen 550 Läufer teil. Die 10 km lange

спортсмены, подбадриваемые семьями и друзьями, пробежали по маршруту,

Strecke repräsentierte das Jahrzehnt der Existenz des Einkaufszentrums. Wie bei einem Läufer

проложенному по морскому берегу. Атмосфера праздника ощущалась как

auch begann das Projekt mit einem Traum und Jahren der Vorbereitung, bis es Wirklichkeit

вокруг торгового центра, так и внутри, где состоялось вручение призов.

wurde. Ein Jahrzehnt, das mit einer Laufstrecke verglichen werden kann: Hügel und Hänge,

Победителям были вручены призы, предоставленные магазинами, собранными

Sand und Asphalt, aber immer mit einem klaren Ziel vor Augen und dem Willen, es zu erre-

под крышей торгового центра Plaza del Duque: Ideal Joyeros, The Mint Company,

ichen. Im Licht der untergehenden Sonne bewältigten die Teilnehmer/innen unterstützt von ihren

Excellent Medical, Sunglass Hut, Swiss Shop 4U, Perfumería Lis, Perfumes.es, Multióp-

Familien und Freunden die am Meer entlang führende Strecke bravourös. Festliche Stimmung

ticas, Viajes El Corte Inglés, Azabache Peluquerías, Elisabetta Franchi, Fara и Ganesh.

herrschte sowohl in der Umgebung des Einkaufzentrums, als auch in seinem Inneren, in dem

Также спонсорами соревнований выступили: Electromolina, Hotel Roca Nivaria,

auch die Siegerehrung stattfand. Die Gewinner wurden auch mit Preisen geehrt, die von den

Hotel Suite Villa María, Spring Arona Gran Hotel Spa, Kiehl´s, Royal Delfin и ProGofio.

Geschäftslokalen und Partnerfirmen des Plaza del Duque–Einkaufszentrums gestiftet worden

Особого упоминания среди спонсоров заслуживают Canary Cars, Iberostar Hote-

waren: The Mint Company, Excellent Medical, Sunglass Hut, Swiss Shop 4U, Perfumería Lis,

les y MGS Seguros. Также в организации соревнований помогали Мэрия Адехе,

Perfumes.es, Multiópticas, Viajes El Corte Inglés, Azabache Peluquerías, Elisabetta Franchi,

Офис по Туризму о. Тенерифе, Adidas Store Tenerife, Fuentealta, Grupo Record,

Fara y Ganesh, Electromolina, Hotel Roca Nivaria, Hotel Suite Villa María, Spring Arona Gran

Cooperativa Fast, Intercervecera, Coca Cola, Frigo, As Publicidad, Ideas Print, Escada,

Hotel Spa, Kiehl´s, Royal Delfin und ProGofio.

Belmar, Farmacia Plaza del Duque, La Princesa y El Guisante, Hiperdino Express, Pre-

Eine besondere Erwähnung verdienen auch die Sponsoren Canary Cars, Iberostar Hoteles

mium Lounge и Crepería La Plaza.

und MGS Seguros, sowie die Partner: Stadt Adeje, Turismo Tenerife, Adidas Store Tenerife,

Главный организатор мероприятия – Мэрия Адехе, была представлена г-жой

Fuentealta, Grupo Record, Cooperativa Fast, Intercervecera, Coca Cola, Frigo, As Publicidad,

Эрмитас Морейра, советником по туризму. Также присутствовали г-да Хуан-

Ideas Print, Escada, Belmar, Farmacia Plaza del Duque, La Princesa y El Guisante, Hiperdino

Хулио Фернандес и Карлота Кобос, соответственно президент и управляющий

Express, Premium Lounge und Crepería La Plaza.

Испанской Ассоциации по Борьбе с Раком, которая получила благотворительный

Der wichtigste Partner des Events war die Stadt Adeje, die durch Frau Ermitas Moreira, Stadträ-

взнос, собранный по подписке среди участников забега.

tin für Tourismus, vertreten wurde. Ebenfalls anwesend waren Herr Juan Julio Fernández und

На короткой дистанции в 5 км победителем стал Адриан Кастро, показавший

Frau Carlota Cobos, Präsident und Direktorin der Spanischen Vereinigung gegen Krebs, an

результат в 19:44, за ним следовали Никанор Валентин и Адриан Гонсалес.

deren Stiftung die durch die Startgelder eingesammelten Spenden gingen.

Первое место среди женщин заняла Вероника Гонсалес (23:35), следующими к

Den ersten Platz auf der Kurzstrecke von 5 km belegte in der Zeit von 19.44 Adrian Castro,

финишу пришли Айноа Вергас и Наталия Браджио. На дистанции в 10 км пальму

gefolgt von Nicanor Valentin und Adrian Gonzalez. Bei den Damen ging der erste Preis an

первенства получил Мигель-Анхель Вакеро, показавший время в 34:30, второе

Veronica Gonzales (23.35), gefolgt von Ainhoa Schwanz und Natalia Braggio. Die 10 km

и третье место заняли Начо Мартин и Роберто Вера. Среди женщин на длинной

gewann Miguel Angel Vaquero in der Zeit von 34:30, gefolgt von Nacho Martin und Roberto

дистанции в победительницы вышла Чус Валиньо с результатом 41:53, следом за

Vera. Bei den Damen standen Chus Valiño mit 41:53 als Siegerin, begleitet von Sonia Prieto

ней к финишу пришли Сония Прьето и Карлота Гонсалес.

und Carlota González auf dem Siegerpodest.

# 16


LEGENDS ARE FOREVER EL PRIMERO

www.zenith-watches.com

I Chronomaster 1969


marcas de lujo luxury names

CURIOSIDADES de las marcas BRAND CURIOSITIES

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ПРЕСТИЖНЫХ БРЕНДАХ

KURIOSITÄTEN BERÜHMTER MARKEN

e

En 1914 piden a Burberry que rediseñe las chaquetas de los oficiales del Ejército para que sirvan de abrigo en condiciones de guerra, así surge el “trench coat” o abrigo de trinchera. El trench coat de Burberry hace su primera aparición en el cine con Humphrey Bogart en la película Casablanca (1942). In 1914, Burberry was asked to redesign the jackets of Army officials so that they could resist cold temperatures in war conditions; that is how the “trench coat” was born. The trench coat by Burberry made its first appearance in the cinema with Humphrey Bogart in Casablanca (1942). В 1914 Томас Бёрберри получил заказ на разработку шинелей для армейских офицеров. Одежда должна была укрывать в непогоду и служить в условиях окопной войны – таково происхождение знаменитого тренчкота, что дословно означает «окопное пальто». На киноэкранах тренчкот от Бёрберри впервые появился на плечах Хемфри Богарта в фильме «Касабланка» (1942). Im Jahr 1914 erhielt Burberry den Auftrag, Jacken für Armeeoffiziere zu entwerfen, die im Kriegsfall als Wärmeschutz dienen sollten. So entstand der "Trenchcoat", die Schützengrabenjacke. Seinen ersten Filmauftritt hatte der Burberry-Trenchcoat dann im Film Casablanca (1942) mit Humphrey Bogart.

50

|

# 16


El perfume Chanel Nº 5 fue llamado así ya que fue en la quinta prueba de olores en la que llegaron al perfume que más le gustó a Coco Chanel y Ernest Beaux. Chanel Nº 5 was given that name because it was the fifth fragrance test before arriving at the scent preferred by Coco Chanel and Ernest Beaux. Духи Chanel Nº 5 получили свое название в честь пятого образца запаха, который удовлетворил запросы Коко Шанель и Эрнеста Бо. Das Parfüm Chanel No. 5 erhielt seinen Namen, weil es die fünften Duftprobe war, bei der Coco Chanel und Ernest Beaux das Parfüm entwickelten.

Históricamente, fueron los hombres los primeros en utilizar joyería y tacones. En el siglo X los tacones facilitaban agarrarse a los estribos de los caballos. Historically, men were the first to use jewellery and high heels. In the 10th century, high heels helped to hold on to stirrups when horse riding. Именно мужчины первыми в истории стали пользоваться ювелирными украшеними и каблуками. В Х веке каблуки помогали лучше фиксировать ногу в стремени. Historisch gesehen waren die Männer die Ersten, die Schmuck und Absätze trugen. Im zehnten Jahrhundert erleichterten es die Absätze, in die Bügel der Pferde zu steigen.


Роскошные марки Luxusmarken En 1938, Samsung exportaba pescado y otros comestibles. No fue hasta 1970 que entró en el mundo de la electrónica. In 1938, Samsung exported fish and other food products. It was not until 1970 that it entered the electronics segment. В 1938 фирма Samsung экспортировала рыбу и прочие продукты питания. Только с 1970 года компания заинтересовалась миром электроники. Im Jahr 1938 exportierte Samsung Fisch und andere Lebensmittel. Erst im Jahr 1970 trat die Firma in die Welt der Elektronik ein.

La Sra. Lauder participó en el diseño de los empaques de sus productos. Entre sus aportaciones, se encontraba el azul como sello de Estée Lauder, porque pensaba que combinaría con la decoración de la mayoría de dormitorios y cuartos de baño. Ms. Lauder participated in creating her product packaging. Among her contributions was the blue colour of the Estée Lauder design because she thought it would match well with the décor in most bedrooms and bathrooms. Г-жа Лаудер принимала участие в создании упаковки для своей продукции. Предложенный ею голубой цвет стал отличительной чертой марки Estée Lauder, потому что женщина считала, что он отлично сочетается с почти любым убранством ванных и спальных комнат. Frau Lauder beteiligte sich an der Gestaltung der Verpackung ihrer Produkte. Unter ihren Beiträgen war auch das Blau Estée Lauder, von dem sie annahm, dass es sehr gut zur Einrichtung Dekorationen der meisten Schlaf- und Badezimmer passen würde.

5 millones de dólares fue la suma por la que se aseguró el “Louis Cartier”, un diamante pera perfecto de 107,70 quilates –el tamaño del puño de un bebe- tallado a partir de un diamante en bruto de 400 quilates descubierto en Sudáfrica en 1974. 5 million dollars was the sum paid by “Louis Cartier” to obtain a perfect 107.70 carat pear diamond, the size of a baby’s fist, cut from a 400 carat rough diamond discovered in South Africa in 1974. 5 миллионов долларов – такова была сумма, на которую застраховали «Louis Cartier» великолепный грушевидный бриллиант в 107,70 карат (размером с кулачок младенца), изготовленный из цельного необработанного алмаза в 400 карат, найденного в ЮАР в 1974 году.

5 Millionen $ war der Betrag, für den "Louis Cartier" einen perfekten Birnen-Diamanten von 107,70 Karat erwarb. Er hatte die Größe einer Babyfaust und wurde aus einem Rohdiamanten von 400 Karat geschliffen, der 1974 in Südafrika entdeckt worden war.

52

|

# 16



marcas de lujo luxury names La Cuña fue inventada por Salvatore Ferragamo, tras estudiar anatomía, en su búsqueda por lograr un calzado que además de estético, no hiciera daño al pie y fuese cómodo de llevar. The Wedge was invented by Salvatore Ferragamo after studying anatomy, in his quest to obtain footwear which was not only nice to look at, but was also not harmful to the feet and was comfortable to wear. Туфли на платформе вошли в высокую моду благодаря Сальваторе Феррагами, который после прохождения курса анатомии старался создавать не столько эстетически привлекательные модели, но и удобные, не повреждающие ногу. Der Keilabsatz wurde von Salvatore Ferragamo erfunden, nachdem er anatomische Studien vorgenommen hatte, um einen Schuh zu kreieren, der nicht nur ästhetisch sein sollte, sondern auch dem Fuß nicht schade und bequem zu tragen sei.

Giorgio Armani comenzó su compañía con el dinero obtenido de la venta de su coche Volkswagen. Actualmente continúa siendo el único accionista de su imperio. Giorgio Armani started up his company with the proceeds of the sale of his Volkswagen car. Right now, he continues to be the sole shareholder of his empire. Джорджио Армани основал свою фирму на деньги, полученные от продажи собственного фольксвагена. В настоящее время он по-прежнему является единственным акционером своей империи. Giorgio Armani gründete seine Firma mit dem Erlös aus dem Verkauf seines Volkswagens. Bis heute ist er der alleinige Gesellschafter seines Imperiums.

La marca Nike, que significa en griego Victoria, encargó el diseño de su logo a una estudiante que recibió por su trabajo $35. Doce años después, directivos de la marca le regalaron un porcentaje de las acciones y un anillo de diamantes con el logo. Nike, meaning Victory in Greek, commissioned the design of its logo to a student who received $35 for his work. Twelve years later, Nike management awarded him with a percentage of company shares and a diamond ring with the logo. Марка Nike, что по-гречески означает «победа», поручила разработку своего логотипа студенту, получившему за труды 35 долларов. Двенадцать лет спустя дирекция фирмы подарили молодому человеку часть акций и бриллиантовый перстень со знаменитым логотипом. Die Marke Nike - was griechisch Sieg bedeutet - beauftragte eine Studentin mit dem Entwurf ihres Logos. Diese erhielt für ihre Arbeit 35 $. Zwölf Jahre später aber schenkten ihr die Manager der Marke einen Anteil an den Aktien und einen Diamant-Ring mit dem Logo.

54

|

# 16



moda fashion

Alfonso Bravo

PHOTOS BY HAIRDRESSING, MAKE-UP AND STYLING BY

Juan Castañeda

THE STRANGER Joana Sanz

Ricardo Palmarés

AND MODELS ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTER WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JOYEROS OUR SPECIAL THANKS TO GRAN HOTEL BAHIA DEL DUQUE

56

|

# 16


BREITLING GALACTIC WATCH WITH MOTHER OF PEARL DIAL AND DIAMOND BEZEL. LEO PIZZO EARRINGS, NECKLACE AND BRACELETS IN WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. BRACELET IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS AND RUBIES. RINGS IN WHITE AND PINK GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: FLOWER RINGS IN WHITE AND PINK GOLD WITH DIAMONDS. RING IN WHITE GOLD WITH PRECIOUS STONES AND DIAMONDS. BRACELET IN WHITE GOLD WITH NATURAL PEARLS AND DIAMONDS. ESCADA DRESS (BOUTIQUE ESCADA).


moda fashion

58

|

# 16


LADY: OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA WATCH WITH DIAMONDS. CHOPARD IMPERIAL COLLECTION RING IN PINK GOLD WITH 4 AMETHYST. POMELLATO ROUGE PASSION COLLECTION RINGS IN PINK GOLD WITH PINK AND ORANGE SAPPHIRE. LEO PIZZO EARRINGS AND RINGS IN PINK GOLD, AMETHYST AND DIAMONDS.CERVERA BRACELETS IN PINK AND YELLOW GOLD. IDEAL FOREVER RING IN PINK GOLD AND WITH PINK QUARTZ AND RUBY. MAX MARA JACKET (BELMAR), ESCADA SKIRT (ESCADA BOUTIQUE) AND TWINSET FUR COLLARS (LÓPEZ SHOES & BAGS). GENTLEMAN: BREGUET RÉVEIL MUSICAL WATCH IN YELLOW GOLD WITH CROCODILE STRAP. XACUS SHIRT AND PAUL sMITH JACKET (BOUNTY). LADY: CHANEL J12 WATCH IN CERAMIC AND PINK GOLD. LEO PIZZO NECKLACE IN PINK GOLD WITH DIAMONDS AND OPAL. RING IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. CERVERA BRACELETS IN PINK GOLD, WITH ONYX, AQUAMARINE STONE AND DIAMONDS. BRACELET IN ROSE GOLD WITH SPINELA. POMELLATO NUDO RINGS IN PINK GOLD: RUBY, LONDON TOPAZ, AMETHYST AND DIAMONDS. BVLGARI B.ZERO1 COLLECTION RING IN PINK GOLD AND WHITE CERAMIC. IDEAL FOREVER: EARRINGS IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. RING TRICOLOUR GOLD WITH DIAMONDS. RING IN PINK GOLD WITH ONYX AND BROWN DIAMONDS. MANGO COAT (MANGO).

GENTLEMAN: HUBLOT BIG BANG GOLD CERAMIC WATCH IN PINK GOLD. XACUS SHIRT AND PAUL SMITH JACKET (BOUNTY).


moda fashion

LADY: CLÉ DE CARTIER AUTOMATIC WATCH IN PINK GOLD WITH DIAMONDS WITH BLUE CROCODILE STRAP. CARTIER DESTINÉE SOLITAIRE RING IN PLATINUM WITH A CENTRAL DIAMOND AND PAVE DIAMONDS. WEDDING BANDS IN YELLOW, PINK AND WHITE GOLD WITH DIAMONDS. TRINITY DRAPERIE NECKLACE AND BRACELET IN PINK, WHITE AND YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. BE-LOVE RING IN PINK AND WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. TRINITY RING IN PINK, WHITE AND YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. (CARTIER BOUTIQUE). VALENTINO DRESS (PARIS GLAMOUR). GENTLEMAN: CLÉ DE CARTIER AUTOMATIC WATCH IN PINK GOLD. LOVE RING IN YELLOW GOLD. (CARTIER BOUTIQUE). DSQUARED2 SUIT (BOUNTY).

60

|

# 16



moda fashion

LADY: CHAUMET LIENS WATCH IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. BVLGARI B.ZERO1 COLLECTION RING IN PINK GOLD AND WHITE CERAMIC. POMELLATO NUDO RINGS IN PINK GOLD: RUBY, LONDON TOPAZ , AMETHYST AND DIAMONDS. PANERAI RADIOMIR 3 DAYS WATH IN COMPOSITE. lEO PIZZO RING IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. CERVERA BRACELETS IN PINK GOLD, WITH ONYX, AQUAMARINE STONE AND DIAMONDS. IDEAL FOREVER: EARRINGS IN PINK GOLD WITH SEMI-PRECIOUS STONES AND DIAMONDS. RING TRICOLOUR GOLD AND DIAMONDS. RING IN PINK GOLD, ONYX AND BROWN DIAMONDS. ESCADA SHIRT AND TROUSERS (BOUTIQUE ESCADA). GENTLEMAN: PANERAI RADIOMIR COMPOSITE 3 DAYS WATCH. XACUS SHIRT AND PAUL SMITH JACKET (BOUNTY).

62

|

# 16


LADY: TAG HEUER CARRERA WATCH WITH DIAMOND DIAL. CARRERA Y CARRERA UNIVERSO COLLECTION: PRISMA MAXI PENDANT AND RING IN WHITE AND YELLOW GOLD WITH ONYX AND DIAMONDS. LEO PIZZO EARRINGS AND RING IN WHITE GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. RING AND BRACELET IN WHITE GOLD AND DIAMONDS. MAX MARA BLOUSE (BELMAR), VALENTINO SKIRT (PARIS GLAMOUR), VALENTINO HANDBAG (BOUNTY). GENTLEMAN: ULYSSE NARDIN MARINE BLACK SEA CHRONOGRAPH WATCH. CARTIER JUSTE UN CLOU COLLECTION BRACELET. XACUS SHIRT AND DSQUARED2 JACKET (BOUNTY).


moda fashion

64

|

CHOPARD HAPPY SPORT WATCH IN PINK GOLD. LEO PIZZO EARRINGS, NECKLACE AND BRACELETS IN WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. BRACELET IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS AND RUBIES. RING IN PINK AND WHITE GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: FLOWER RINGS IN WHITE AND PINK GOLD WITH DIAMONDS. RING IN WHITE GOLD WITH PRECIOUS STONES AND DIAMONDS. BRACELET IN WHITE GOLD WITH NATURAL PEARLS AND DIAMONDS. ESCADA DRESS (BOUTIQUE ESCADA), BOTTEGA VENETA HANDBAG (PATRICIA CUESTA).

# 16


HUBLOT BIG BANG BRODERIE WATCH IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. LEO PIZZO EARRINGS, NECKLACE AND RINGS IN PINK GOLD WITH AMETHYST AND DIAMONDS. CERVERA NECKLACE IN PINK GOLD WITH PEARLS. BRACELETS IN PINK GOLD WITH WHITE AGATHA. CHOPARD IMPERIAL COLLECTION RING IN PINK GOLD WITH AMETHYST. POMELLATO ROUGE PASSION COLLECTION RINGS IN PINK GOLD WITH PINK AND ORANGE SAPPHIRE. IDEAL FOREVER: NECKLACE IN PINK GOLD WITH PRECIOUS STONES RING IN PINK GOLD WITH PINK QUARTZ AND RUBY. ESCADA SKIRT (BOUTIQUE ESCADA), MAX MARA JACKET (BELMAR), TWIN-SET FUR COLLARS AND STUART WEITZMAN BOOTS (LÓPEZ SHOES & BAGS).


moda fashion

LADY: D DE DIOR WATCH WITH DIAMOND BEZEL. LEO PIZZO SERPENT EARRINGS, PENDANT AND RINGS IN WHITE GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. RING IN WHITE GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. RINGS IN WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. BRACELET WITH PAVE DIAMONDS. IDEAL FOREVER: BRACELETS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. CÉLINE BLOUSE (PATRICIA CUESTA), PINKO TROUSERS (PARIS GLAMOUR), PURA LÓPEZ SHOES (LÓPEZ SHOES & BAGS). GENTLEMAN: ZENITH ACADEMY, GEORGES FAVRE-JACOT WATCH 150th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN ROSE GOLD WITH CROCODILE STRAP. DSQUARED2 SUIT (BOUNTY).

66

|

# 16


LADY: JAEGER LECOULTRE RENDEZ VOUS WATCH IN PINK GOLD. LEO PIZZO RING IN PINK GOLD AND DIAMONDS. CERVERA: NECKLACE IN PINK GOLD WITH SPINELA. BRACELETS IN PINK GOLD BLACK DIAMONDS, AQUAMARINE, WITH WHITE AGATHA AND DIAMONDS. IWC SPECIAL EDITION AQUATIMER CHRONOGRAPH WATCH IN BRONCE. IDEAL FOREVER: RING IN PINK GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. TWIN-SET DRESS AND MOSCHINO BAG (LÓPEZ SHOES & BAGS). GENTLEMAN: IWC SCHAFFHAUSEN AQUATIMER CHRONOGRAPH WATCH EDITION “EXPEDITION CHARLES DARWIN”. CARTIER JUSTE UN CLOU COLLECTION BRACELET. DSQUARED2 SUIT (BOUNTY).

ENJOY OUR VIDEO


relojería watchmaking

deporte

l

de precisión Precision sports

Соревнования на точность

Präzisionssport

La firma Rolex mantiene desde hace más de cincuenta años una estrecha alianza con los jinetes, eventos y actores más prestigiosos del mundo de la hípica. Desde que Hans Wilsdorf funda su empresa relojera, percibe la necesidad de un reloj de pulsera robusto, preciso y

fiable, adaptable a un estilo de vida activo. Dejando de lado la imagen de joya frágil, Rolex pone a prueba sus piezas en condiciones reales, utilizando el mundo como un verdadero terreno de validación. Con una demostrada fiabilidad en las condiciones más extremas, la casa relojera se convierte en una referencia en términos de precisión cronométrica y robustez. En 1957, junto al jinete de salto de obstáculos Pat Smythe, Rolex comienza su relación con el mundo de la hípica, que continúa hasta hoy a través de colaboraciones en competiciones ecuestres de primera línea, dedicadas a diversas disciplinas. Recientemente, la marca se ha asociado con el Rolex Grand Slam of Show Jumping. También mantiene una estrecha relación con jinetes de excepción como los medallistas olímpicos Rodrigo Pessoa y Eric Lamaze; Meredith Michaels-Beerbaum, quien fue la primera mujer en ganar el mundial de salto de obstáculos; Kevin Staut y Steve Guerdat. El universo hípico, engrandecido por auténticos campeones, busca incansablemente la excelencia y la perfección.

68

|

# 16



g

Более пятидесяти лет назад фирма Rolex заключила дружественный союз с жокеями и присутствует на самых выдающихся событиях мира конного спорта. С самого основания своей фирмы Ганс Вилсдорф понял необходимость создания прочных, точных и надежных часов, способных принять участие в активной жизни своего хозяина. Отодвинув в сторону имидж хрупкого украшения, Rolex требует от своей продукции полной отдачи, используя окружающий мир в качестве испытательного стенда. Продемонстрировав надежность своих часов в самых экстремальных ситуациях, Rolex по праву гордится лидерством в области хронометрической точности и прочности своих изделий. С 1957, рука об руку с конкуристкой Пэт Смайти, Rolex связал судьбу со скачками и по сей день участвует в самых престижных событиях в мире конного спорта. В последнее время фирма принимает участие в организации скачек Большого Шлема Ролекс. Корона Rolex увенчала таких выдающихся наездников, как олимпийские призеры Родриго Пешоа и Эрик Ламаз; Мередит Майклс-Бербаум – первая женщина-чемпион мира по конкуру; Кевин Стаут и Стив Герда. Мир конного спорта, возглавляемый настоящими чемпионами, неустанно стремится к превосходству и совершенству.

70

|

Rolex has maintained for over fifty years a close alliance with riders, events and the

Die Firma Rolex unterhält seit mehr als 50 Jahren ein enges Verhältnis zur Welt des Reitsports,

most prestigious figures in the world of equestrian sports. From the time when Hans

seinen wichtigsten Turnieren und Protagonisten. Als Hans Wilsdorf sein Uhrenunternehmen

Wilsdorf set up his watchmaking company, he realised that there is a need for a

gründete, erkannte er die Notwendigkeit, eine Armbanduhr zu schaffen, die robust, genau und

strong, precise and reliable wristwatch which can adapt to an active lifestyle. Dis-

zuverlässig sein sollte, und sich an einen aktiven Lebensstil anpasse. Er wollte die allgemein

pensing with the image of a fragile piece of jewellery, Rolex verifies its timepieces

verbreitete Vorstellung, dass eine Uhr fragil sei, überwinden und Rolex begann seine Uhren unter

under real conditions, using the world as a veritable testing ground. With proven

realen Bedingungen zu testen, bei denen die ganze Welt gewissermaßen als Labor diente.

reliability under the most extreme conditions, this Swiss watchmaker sets standards

Mit unter extremsten Bedingungen bewiesener Zuverlässigkeit verwandelte sich die Uhrenmarke

in terms of chronometric precision and robustness. In 1957, together with show

in eine Referenz für Präzision und Robustheit. Im Jahr 1957 begann Rolex mit dem Springreiter

jumper Pat Smythe, Rolex begins its association with the equestrian sports world,

Pat Smythe seine Beziehung zur Welt des Pferdesports, die sich bis heute durch Kooperationen

which continues to this day through involvement in foremost horse-riding competi-

bei den international bekanntesten Reitturnieren der verschiedensten Disziplinen fortgesetzt hat.

tions in the various specialities. Recently, the firm was associated to the Rolex

So hat sich die Marke erst vor kurzem mit dem Rolex Grand Slam of Show Jumping zusammen

Grand Slam of Show Jumping. It also has a close alliance with exceptional show

getan. Darüber hinaus unterhält Die Marke eine enge Beziehung zu Ausnahmereitern wie den

jumpers such as Olympic medallists Rodrigo Pessoa and Eric Lamaze; Meredith

Olympiamedaillengewinnern Rodrigo Pessoa und Eric Lamaze, zu Meredith Michaels-Beerbaum,

Michaels-Beerbaum, who was the first woman to win the world show jumping

die als erste Frau der Welt Weltmeisterin im Springreiten wurde, zu Kevin Staut und Steve Guerdat

championship; Kevin Staut and Steve Guerdat. The world of equestrian sports,

. Die von wahren Champions gekrönte Welt des Reitsports ist unermüdlich auf der Suche nach

enhanced by true champions, tirelessly pursues excellence and perfection.

Exzellenz und Perfektion.

# 16



relojería watchmaking

La aeronáutica y su lado más

femenino The most feminine side of aviation

72

|

# 16

m


Ainhoa Sánchez es la primera y única wingwalker profesional española, y amiga de la firma de alta relojería suiza Breitling. La aeronáutica y la marca siempre han ido de la mano, por eso Breitling apuesta por este espectáculo aéreo único e inusual que consiste en hacer acrobacias sobre las alas de un biplano antiguo durante el vuelo.

m

Es la primera vez en la historia que esta especialidad aeronáutica la desempeña una mujer española. En su primer vuelo, la acompañó el piloto británico Simon Ducker, gran profesional de la disciplina.

Con un padre de profesión ingeniero aeronáutico y una madre bailarina, Ainhoa ha conjugado su legado en el wingwalker, disciplina que data de los años `20. A propósito de su relación con la firma ha comentado: “Breitling es la gran marca de relojería de aviadores por excelencia y será un honor y un privilegio poder lucir su nombre en mis danzas aéreas, porque compartimos la misma pasión por la aviación”. Ainhoa luce en su muñeca el modelo Chronomat 38 Sleek T, un gran clásico referente de los cronógrafos para aviadores reinterpretado. This is the first time ever that a Spanish woman performs this airborne speciality. On her first flight, she was accompanied by British pilot Simon Ducker, a top professional in this discipline.

With an aeronautical engineer father and a ballet dancer mother, Ainhoa has combined these legacies in wingwalking, a discipline which dates from the twenties. With respect to her relationship with the watchmaking firm, she remarked: “Breitling is the foremost watchmaker for aviators and it’ll be an honour and a privilege to be able to show their name during my airborne dancing, because we share the same passion for aviation”. Ainhoa wears a Chronomat 38 Sleek T on her wrist, a true classic and a reinterpretation of aviator chronographers.

Ainoha Sanchez is the first and only Spanish professional wingwalker, and a friend of Breitling, the Swiss high watchmakers. Aviation and the watchmaker have always gone hand in hand, that is why Breitling supports this unique and unusual air show which consists in acrobatics on the wings of a veteran biplane during flight.


часовое дело uhren

САМАЯ ЖЕНСТВЕННАЯ СТОРОНА АВИАЦИИ

DIE WEIBLICHSTE SEITE DER LUFTFAHRT

74

|

i

Айноа Санчес – первая и единственная в Испании женщина-

Ainhoa Sánchez ist die erste und einzige Berufs-Wingwalkerin

профессионал по полету на крыльях самолета, а также

Spaniens und Freundin der Schweizer Uhrenmanufaktur

ценительница часов класса люкс швейцарской фирмы Breit-

Breitling.Immer schon war die Uhrenmarke eng mit der Luftfahrt

ling. Авиация и эта часовая фирма всегда шли рука об руку,

verbunden, weshalb Breitling sich für diese einzigartige und

поэтому Breitling делает ставку на этот неповторимый спектакль

ungewöhnliche Flugakrobatik engagiert, die daraus besteht,

воздушной акробатики, сценой для которой служат крылья

während des Fluges auf den Flügeln eines alten Doppeldeckers

летящего старинного биплана.

Stunts und akrobatische Showeinlagen auszuüben.

Впервые в истории этим видом воздушной акробатики занимается

Es ist das erste Mal in der Geschichte, dass eine solche Luftfahrtshow von einer

испанская спортсменка. В первом полете ее сопровождал англичанин

Spanierin ausgeübt wird. Bei ihrem ersten Flug wurde sie von dem Briten Simon

Саймон Дьюкер, выдающийся профессионал в данном виде спорта.

Ducker begleitet, der langjährige Berufserfahrung in der Disziplin besitzt.

Дочь инженера авиации и балерины, Айноа совместила обе профессии

Mit einem Luftfahrt-Ingenieur als Vater und einer Tänzerin als Mutter hat Ainhoa

в полете на крыльях самолета, виде спорта, зародившемся в 20-х гг. ХХ

dieses Vermächtnis beim Wingwalking kombiniert, einer Disziplin, die in den

века. О своей дружбе с часовой фирмой она заявила: «Часы Breitling

20er Jahren entstand. Über ihre Beziehung zu der Firma sagte sie: "Breitling

пользуются большой популярностью у пилотов, и для меня большая

ist die große Uhrenmarke par excellence für Flieger und Piloten und es ist eine

честь и привилегия нести название фирмы на комбинезоне во время

Ehre und ein Privileg, ihren Namen bei meinen Lufttänzen zu tragen, weil wir

моих воздушных танцев, потому что нас объединяет любовь к авиации».

die gleiche Leidenschaft für die Luftfahrt teilen." Ainhoa trägt am Handgelenk

На запястье Айноа красуются часы модели Chronomat 38 Sleek T, новая

eine Chronomat 38 Sleek T - ein neu interpretiertes Modell des berühmten

версия культового хронографа для авиаторов.

klassischen Chronografen für Flieger.

# 16



boutique Cartier boutique Cartier

La firma de la Luz The firm of Light

Cartier

¿Qué tienen en común una línea de diamantes engastada en un brazalete, una reluciente diadema con mil destellos y un diamante pera suspendido en la esfera de una perla fina? Una forma única de jugar con la luz, de traducir el relieve y la profundidad en adornos reconocibles en todo el mundo. Una firma.

76

|

# 16

What do a row of diamonds set in a bracelet, a shimmering tiara with thousands of sparkles and a pear diamond suspended in a fine pearl have in common? It is a unique way of playing with light, of transporting relief and depth to jewellery that is recognisable around the world; it is the mark of a maison.


Dando vía libre a diamante

es

the diamond is the ally

cómplice

of our wildest dreams.

de los sueños más locos.

Tantamount to spirit and

Bajo el aura del carácter y

personality, Cartier pays

la personalidad, Cartier exalta este complemento del alma que ilumina la vida. Pierre Rainero, Director de Imagen y Estilo, recuerda que la mayoría de los diamantes más grandes del mundo han pasado por los talleres del 13 de la rue de la Paix. En Cartier, la saga de diamantes se nutre de ciertos reencuentros asociados a personalidades únicas. Como ejemplo, Cartier adquirió en 2002 el famosísimo diamante Estrella del Sur, una piedra preciosa de 128,48 quilates, montada junto al

i In a flight of fancy,

cualquier audacia, el

tribute to this complement of

the soul, to the gemstone which lights up our lives.

Pierre Rainero, Director of Image

and Style, reminds us that the majority of the largest diamonds in the world have passed through the workshops of

13, Rue de la Paix. In Cartier, the diamond saga is enhanced by certain reencounters

associated to unique celebrities. For example, Cartier acquired in 2002 the very famous Star of

diamante English Dresden -de talla pera, pureza perfecta

the South, a 128.48 carat gem, and set it together

y un peso de 78,53 quilates-, en un collar de diamantes

with the perfectly pure 78.53 carat English Dresden

que formó parte de la colección del maharajá Gaekwad

drop-form diamond, in a necklace which was part

de Baroda durante casi ochenta años. Cartier ofrece a

of the Gaekwad of Baroda’s collection during almost

esta gema única una nueva vida mediante la creación de

eighty years. Cartier offers this unique gem a new

un brazalete deslumbrante. La calidad de ciertas gemas,

lease of life with the creation of a dazzling brace-

como los diamantes Lágrimas de tigre de Cartier, les

let. The quality of certain gems, such as Cartier’s Ti-

confiere una presencia extraordinaria, destacable por su

ger Tears diamonds, makes it extraordinary, a jewel

transparencia y sus «aguas» absolutas… Y así una y otra

blessed by perfect transparency and clarity. And so it

vez, a lo largo de la historia, dotando de vida y devol-

has been, time and again, through the years, infusing

viendo a ella las piezas más exquisitas del mundo. Auténticas leyendas de la joyería, destellos que embrujan a quienes los contemplan. Diamantes de días y noches repletas de estrellas, diamantes para

life in the most exquisite gemstones in the world.

These are true legends of jewellery, sparkles that bewitch whoever looks at them.

Diamonds for days and nights

disfrutar, diamantes que hechizan

full of stars, diamonds for our

siguiendo la estela de una historia

delight, diamonds that cast a

en la que las mujeres son auténticas heroínas y soberanas.

spell, following the wake of a story where women are the real heroines and sovereigns.


boutique Cartier Бутик Cartier

Cartier

подпись светом die Firma des Lichtes

78

|

Что общего у цепочки бриллианов, украшающих браслет, у сверкающей диадемы и у грушевидного бриллианта, подвешенногона натуральнойжемчужине?Ихобъединяет уникальная игра света, неповторимое сочетание рельефа и глубины украшений, которые с первого взгляда узнают в любой стране мира. Их объединяет подпись.

Was haben eine Reihe Diamanten, die in einem Armband eingesetzt sind, ein funkelndes Diadem mit tausend Blitzenden diamanten und ein im Birnen schliff dimant gemein, der an der Sphäre einer feine Perle hängt? Eine einzigartige Weise, mit dem Licht zu spielen, die Oberfläche und Tiefe in Ornamente zu übersetzen, die weltweit verstanden werden. Ein Unternehmen.

Бриллиант – союзник смелых идей и самых безумных мечтаний. Отдавая

Jedem Wagnis freien Lauf lassend ist der Diamant Komplize der verrücktesten Träume.

должное его твердому характеру и блестящей траектории, фирма Cartier

Mit der Aura von Charakter und Persönlichkeit erhebt Cartier dieses Accessoire der

возносит этот освещающий жизнь аксессуар на достойный пьедестал.

Seele, das das Leben erhellt.

Пьер Райнеро, Директор по Имиджу и Стилю фирмы, напоминает, что

Pierre Ranieri, Image- und Stil-Direktor erinnert daran, dass die meisten der größten

большинство самых крупных алмазов мира проходят огранку в мастерских

Diamanten der Welt irgendwann einmal in den Werkstätten der 13 Rue de la Paix

на Рю-де-ла-Пе , 13. В Cartier жизнь бриллиантов прочно связана с жизнью

waren. Bei Cartier nährt sich die Sage der Diamanten durch eine Reihe von Wieder-

выдающихся персонажей. Так, например, в 2002 году фирма Cartier приобрела

begegnungen mit einzigartigen Persönlichkeiten. Als Beispiel erwarb Cartier im Jahre

всемирно известный бриллиант «Звезда Юга» весом в 128,48 карат, который

2002 den berühmten Diamanten Stern des Südens, ein Edelstein von 128,48 Karat,

вместе с грушевидным «Английским алмазом Дрездена» - бриллиантом

der zusammen mit dem English Dresden - ein Birnendiamant von 78,53 Karat vollkom-

исключительной чистоты весом в 78,53 карат - составлял алмазное колье,

mener Reinheit in einer Diamant-Halskette eingelassen war, die fast 80 Jahre lang Teil

владельцем которого в течение почти восьмидесяти лет был Гаэквад,

der Sammlung des Maharadschas Gaekwad von Baroda war. Cartier gab diesem

магараджа

j

княжества Барода. Создав ослепительный браслет, Cartier

einzigartigen Schmuckstück durch die Kreation eines funkelnden Armbandes neues

обеспечил этому уникальному камню новую жизнь. Качество некоторых

Leben. Die Qualität einiger Edelsteine, wie die der Tigertränen-Diamanten von Cartier,

камней, например, бриллиантов «Тигриные слезы» от Cartier, придает им

verleiht ihnen eine außergewöhnliche Präsenz, die durch ihre Transparenz und ihr

особенный вид, неповторимую прозрачность и абсолютную чистоту воды…

absolutes "Wasser" besticht ... Und so geschah es immer und immer wieder im Laufe

Раз за разом на протяжении истории знаменитая фирма возвращает к активной

der Geschichte, dass Cartier den edelsten Steinen der Welt neues Leben einhauchte

жизни самые изысканные камни в мире. Это настоящие легенды ювелирного

und sie dieser zurückgab. Wahre Legenden von Juwelen, funkelnde Blitze, die einen

искусства, блеск которых ослепляет любого, кто взглянет на них.

jeden Betrachter verzaubern.

Бриллианты дней и звездных ночей, бриллианты для наслаждения,

Sternen gleich funkelnde Diamanten für den Tag und die Nacht, Diamanten, um zu

бриллианты, чья завораживающая история хранит память о выдающихся

genießen, Diamanten, die verzaubern und eine Geschichte weiterschreiben, in der die

царственных женщинах.

Frauen die wahren Heldinnen und Herrscherinnen sind.

# 16



boutique Cartier

LAS «4 C» del diamante CARAT (QUILATES) El peso de un diamante se mide en quilates. El nombre procede de una semilla de algarrobo, que se utilizaba para medir los diamantes en el pasado. Un quilate corresponde a 0,20 g. CLARITY (PUREZA) Las inclusiones son imperfecciones naturales que pueden aparecer en un diamante y que pueden afectar a su calidad. La pureza de un diamante depende del número de inclusiones, de su tamaño y de su posición. CUT (TALLA) El parámetro más importante, la talla del diamante, su simetría y su equilibrio, ni demasiado alto ni demasiado plano. Es la garantía de una belleza excepcional. COLOUR (COLOR) La blancura de un diamante afecta directamente a su carácter excepcional. El GIA clasifica el color en una escala de la D a la Z, por orden alfabético (la D indica «blanco excepcional», la Z «con color»)

THE«4 C» Of the diamond CARAT: The weight of a diamond is measured in carats. The name comes from the carob seed, which was used to gauge diamonds in the past. One carat corresponds to 0.20 g. CLARITY: Inclusions are natural flaws that can be found in a diamond and which can affect its quality. The clarity of a diamond depends on the number of flaws, their size and their location. CUT: This is the most important parameter, the diamond cut, its symmetry and its balance, neither too prominent nor too flat. This guarantees beauty without comparison. COLOUR: The colourlessness of a diamond directly affects its value. The GIA makes colour grading in a scale of D to Z, in alphabetical order (D indicates «exceptionally colourless» and Z «light yellow»).

«4 C» или требования Карат (CARAT): вес бриллиантов измеряется каратами.

Название

карат

происходит

от

семени рожкового дерева, которое в прошлом использовалось как мера величины для алмазов. Карат соответствует весу в 0,20 грамм. Чистота (CLARITY): инклюзии – это природные вкрапления, которые присущи необработанным алмазам и могут повлиять на степень качества драгоценного камня. Чистота алмаза зависит от количества этих вкраплений, их размера и расположения. Огранка (CUT): самая важная характеристика, размер алмаза, его симметричность и сбалансированность, не слишком высокий и не слишком плоский. Это является гарантией исключительной красоты. Цвет (COLOUR): прозрачность бриллианта напрямую определяет его исключительный характер. Ассоциация GIA установила шкалу классификации по цвету от D до Z, в алфавитном порядке (буква D указывает на «исключительную прозрачность», буква Z «с цветом»).

DIE«4 C» eines diamanten CARAT (KARAT) Das Gewicht eines Diamanten wird in Karat bemessen. Der Name geht auf die Samen des Johannisbrotbaumes zurück der in der Vergangenheit als Gewicht für Diamanten verwendet wurde. Ein Karat wiegt genau 0,20 g. CLARITY (REINHEIT) Einschlüsse im Diamanten sind natürliche Unreinheiten, die seine Qualität beeinflussen können. Die Reinheit eines Diamanten hängt von der Anzahl seiner Einschlüsse ab, von seiner Größe und von seiner Position. CUT (SCHLIFF) Der wichtigste Parameter, der Schliff, seine Symmetrie und seine Ausgewogenheit. Nicht zu hoch, nicht zu flach. Die Garantie einer außergewöhnlichen Schönheit. COLOUR (FARBE) Der außergewöhnliche Charakter eines Diamanten zeichnet sich auch dadurch aus, wie hell er ist. Der GIA klassifiziert die Farbe auf einer Skala von D bis Z in alphabetischer Reihenfolge (D steht für "hochfeines Weiß" Z für “getönt").80

|

# 16



filantropía philanthropy филантропия Philanthropie

El hospital en las nubes The hospital in the sky Para celebrar el cuarto año de su colaboración con Orbis International, Omega presentó "El hospital en las nubes", un documental sobre la visita de Cindy Crawford al Hospital Ocular Aéreo. Un informe sobre las muchas vidas mejoradas por Orbis International, narrado por la propia Cindy. To celebrate the fourth year co-operating with Orbis International, Omega presented "The hospital in the sky", a documentary film on Cindy Crawford’s visit to the Flying Eye Hospital. This is report on the many lives improved by Orbis International, narrated by Cindy herself. Cindy Crawford.

82

|

Con motivo del Día Mundial de la Visión, Omega destacó una vez más la

On occasion of the World Sight Day, Omega emphasised once more

labor de Orbis International, organización humanitaria con la que colabo-

the work of Orbis International, the humanitarian organisation with

ra. Los tratamientos oftalmológicos realizados a bordo del Hospital Ocular

which it collaborates. The treatments carried out on board the Flying

Aéreo están ayudando a recuperar la vista en varias de las regiones más

Eye Hospital are helping people to recover their eyesight in some of the

remotas del planeta. Y, por si fuera poco, Orbis trabaja sin descanso en

most remote regions of the planet. And, to top it, Orbis works tirelessly

adiestrar a nuevos profesionales médicos, para que puedan ayudar en la

on training medical professionals so that they can help in the fight against

lucha contra la ceguera.

blindness.

Cindy Crawford, embajadora Omega, fue testigo directo de la tarea de

Cindy Crawford, Omega ambassador, was a direct witness of Orbis

Orbis International, cuando visitó en Trujillo, Perú, junto con su hija Kaia, el

International’s undertaking when she visited the Flying Eye Hospital in

Hospital Ocular Aéreo. Cindy quedó impresionada ante los extraordinarios

Trujillo, Peru, together with her daughter Kaia. Cindy was impressed by

esfuerzos de los profesionales involucrados y la valentía de sus pacientes.

the extraordinary efforts of the professionals involved and the courage

Ahora, Omega difunde oficialmente la historia en un documental de 48

of the patients.

minutos llamado “El hospital en las nubes”, narrado por la propia modelo

Now, Omega officially tells the story in a 48 minute documentary called

desde su punto de vista.

“The hospital in the sky” narrated by the model from her perspective.

# 16


Больница в облаках

Das Krankenhaus in den Wolken

Чтобы отметить четвертую годовщину своего сотрудничества с Orbis International, фирма Omega представляет вниманию общественности документальный фильм «Больница в облаках», рассказывающий о посещении Синди Кроуфорд Воздушной Офтальмологической Больницы. Это рассказ самой Синди о многих людях, жизнь которых изменилась к лучшему с помощью Orbis International. Um das vierte Jahr ihrer Partnerschaft mit Orbis International zu feiern, präsentierte Omega "The Hospital in the Sky" - ein Dokumentarfilm über den Besuch von Cindy Crawford in der fliegenden Augenklinik, der über die vielen Menschen erzählt, deren Leben von Orbis International verbessert wurde und von Cindy selbst erzählt wird.

В связи с Международным Днем Зрения, фирма Omega еще раз отметила

Aus Anlass des Welt-Augen-Tages unterstrich Omega einmal mehr die

работу Orbis International, гуманитарной организации, с которой она

Arbeit von Orbis International, einer humanitären Organisation, mit der

сотрудничает. Процедуры, осуществляемые на борту Воздушной

die Marke zusammen arbeitet. Die Augenbehandlungen, die an Bord

Офтальмологической Больницы, помогают вернуть зрение людям в

der fliegenden Augenklinik durchgeführt werden, helfen zahlreichen

самых дальних уголках планеты. Кроме того, Orbis ведет неустанную

Menschen in einigen der entlegensten Regionen der Erde ihr Augenlicht

работу по подготовке новых медицинских кадров, которые в будущем

zurückzuerlangen. Und wenn all das nicht genug sein sollte, so arbeitet

примут эстафету борьбы со слепотой.

Orbis unermüdlich an der Ausbildung neuer Gesundheitsfachkräfte, die

Синди Кроуфорд, посол фирмы Omega, стала непосредственным

im Kampf gegen Erblindung helfen wollen.

свидетелем работы Orbis International во время посещения, вместе со

Cindy Crawford war als Omega-Botschafterin direkte Zeugin der

своей дочерью Кати, перуанского города Трухильо, где сделала посадку

Tätigkeit von Orbis International, als sie zusammen mit ihrer Tochter Kaia

Воздушная Офтальмологическая Больница. Большое впечатление на

die fliegende Augenklinik in Trujillo, Peru, besuchte. Cindy zeigte sich von

Синди оказали невероятные усилия профессионалов и мужество их

den außerordentlichen Anstrengungen der beteiligten Fachleute und dem

пациентов.

Mut ihrer Patienten tief beeindruckt.

В настоящее время фирма Omega является официальным дистрибьютером

Nun veröffentlicht Omega offiziell diese Geschichte in einem 48-minütigen

рассказанной самой моделью истории, превращенной в 48-минутный

Dokumentarfilm "The Hospital in the Sky", Das Krankenhaus im Himmel,

документальный фильм под названием «Больница в облаках».

der von dem Model aus der eigenen Perspektive kommentiert wird.


diseño design

CANARYCARS

84

|

¿Quieres un coche exclusivo y personalizado? La última

Do you want an exclusive and customised car? The latest

tendencia es el “wrapping” o vinilado parcial o total

tendency is “wrapping” or the partial or total vinyl coa-

del vehículo. Actualmente es uno de los servicios más

ting of the vehicle. Right now, it is one of the most sought

demandados en las principales capitales como Londres,

after services in important capitals such as London, Mos-

Moscú y Dubai, donde se exige mayor exclusividad y so-

cow and Dubai, where there is a demand for greater exclu-

luciones rápidas. Visitamos las instalaciones de Canary

sivity and rapid solutions. We visit the Canary Cars plant in

Cars en Tenerife para conocer más del tema.

Tenerife to know more about this.

# 16


e

Wrapping has been warmly welcomed by car lovers, but has also found a slot among those who want something different and exclusive. Its main advantage is the wide range of options offered, greater than that of traditional paintwork, as different finishes are available: imitation carbon fibre, textures in relief, brushed metal effect and, even, matt finishes. There is a range of colours and effects which would be very difficult to achieve with paint.

The vinyl application process requires some craftsmanship, despite using innovative materials. The vinyl is manually moulded on the bodywork,

El “wrapping” ha tenido una excelente acogida entre los apasionados del

piece by piece, leaving the original paintwork underneath. The pieces

mundo automotor, pero también ha calado entre las personas que buscan

can resist harsh weather conditions, have a manufacturer’s guarantee of

algo diferente y exclusivo. La principal ventaja es la amplia variedad de

up to 12 years and require a minimum of maintenance.

opciones que ofrece, aun mayor que con la pintura tradicional, ya que hay

Particularly in the Canaries, this is an attractive option to protect the

diversos acabados disponibles: imitación fibra de carbono, texturas en re-

original paintwork from sun and salt spray, or to provide a quick and

lieve, efecto metal cepillado e, incluso, acabados mate. Gamas de colores

easy solution to cover any damages. This novel service is offered by

y efectos que con la pintura es muy difícil de lograr.

Canary Cars in spacious and modern facilities. This company has come

El proceso de colocación del vinilo tiene un toque artesanal, a pesar de utili-

to the Canary market to stay as one of the main firms in the luxury car

zar materiales innovadores. Se va moldeando el vinilo de forma manual so-

segment, including the sale of high-end cars on the seven islands. www.

bre la carrocería, pieza a pieza, conservando la pintura original. Están pre-

canarycars.com.

parados para soportar las inclemencias del clima, cuenta con una garantía del fabricante de hasta 12 años y requiere un mantenimiento mínimo. Particularmente en Canarias, este es un procedimiento atractivo para proteger la pintura original del sol y el salitre, o solucionar de forma sencilla y rápida los daños que se hayan causado. Este novedoso servicio lo ofrece Canary Cars, en unas amplias y modernas instalaciones. Esta empresa ha llegado al mercado canario para instalarse como una de las principales en el mundo automotor de lujo, incluyendo la venta de vehículos de alta gama en las siete islas. www.canarycars.com.


дизайн design

canarycars 86

|

Хотите эксклюзивный автомобиль, отвечающий Вашим личным

Wollen Sie ein exklusives, personalisiertes Auto? Der neueste

запросам? Самая актуальная автомода предлагает врапинг –

Trend ist das "Wrapping", die Fahrzeugverklebung", eine tei-

виниловые наклейки на всю поверхность машины или частично

lweise oder vollständige Folierung von Fahrzeugen. Heute

ее украшающие. Услуги по врапингу пользуются спросом

stellt dieses Tuning eine der am häufigsten nachgefragten

в основных мировых столицах – Лондоне Москве и Дубае,

Dienstleistungen in vielen groSSen Städten wie London, Mos-

привыкших к эксклюзивному дизайну и быстрым решениям. Мы

kau und Dubai dar, wo exklusivere, schnelle Lösungen ver-

побывали в мастерских фирмы Canary Cars на Тенерифе, чтобы

langt werden. Wir besuchten die Einrichtungen von Canary

лучше узнать об этой модной тенденции в мире авто.

Cars auf Teneriffa, um mehr darüber zu erfahren.

# 16



дизайн design

Врапинг пришелся по душе автолюбителям, а также всем тем, кто ищет эксклюзивные решения и индивидуальный дизайн. Главное преимущество метода – в громадном спектре возможностей, который превосходит возможности традиционной краски, так как винил предлагает различные текстуры: имитация углеволокна, рельефные узоры, эффект царапанного металла и даже матовая поверхность. Новая технология предлагает цветовые решения и визуальные эффекты, получить которые с помощью краски очень непросто. Несмотря на использование высокотехнологичного материала, наклейка винила на машину – тонкая ручная работа. Виниловые детали поштучно накладываются на корпус машины, сохраняя изначальную окраску. Виниловые элементы переносят неблагоприятные климатические условия, имеют гарантию производителя до 12 лет и практически не нуждаются в обслуживании.

i

Учитывая специфику климата Канарских островов, винилы предохраняют краску корпуса машины от воздействия солнца и селитры или легко скрывают дефекты, ранее нанесенные силами природы. Фирма Canary Cars предлагает Вам воспользоваться этой новой услугой в своих высокотехнологичных мастерских. Эта фирма завоевывает себе место на канарском рынке машин класса люкс, предлагая на продажу высококлассные автомобили на всех семи островах архипелага. www.canarycars.com.

Das "Wrapping" genießt einen riesigen Zuspruch unter Automobil-Fans, erfreut sich aber auch zusehends an Beliebtheit unter Personen, die auf der Suche nach etwas Anderem, Einzigartigem sind. Der Hauptvorteil ist die Vielzahl an angebotenen Optionen, die noch größer als bei herkömmlichen Lackierungen sind, da es viele verschiedene Ausführungen gibt: Nachahmung von Kohlefaser, dreidimensional erscheinende Texturen, gebürstete Metall-Effekte und sogar Matt-Schattierungen - Farbund Effektpaletten, die mit normalen Lackierungen kaum zu erreichen sind. Obwohl innovative Materialien verwendet werden, geschieht die Verklebung der Kunststofffolien in Handarbeit. Sie werden Stück für Stück auf der Karosserie aufgebracht, ohne dass die ursprüngliche Lackierung beeinträchtigt wird. Die Folierung ist wetterfest, hat eine Herstellergarantie von bis zu 12 Jahren und erfordert nur minimale Wartung.

Besonders auf den Kanarischen Inseln ist es ein attraktives Verfahren, um die ursprüngliche Lackierung vor Sonne und Salz zu schützen oder um einfach und schnell verursachte Schäden zu beheben. Canary Cars bietet diesen neuen Service in geräumigen, modernen Einrichtungen an. Die Firma hat sich als eine der weltweit bedeutendsten des Sektors für Luxus-Automobile auf den Kanaren niedergelassen und 88

|

# 16

verkauft auch Luxusautos auf allen sieben Inseln. www.canarycars.com.



inspiración inspiration

En el Festival de cine de San Sebastián

Jaeger-lecoultre In the San Sebastian Film Festival Presentación de 'Instantes de luz'. Freeheld Cast.

90

|

Jaeger-LeCoultre ha sido por cuarta vez patrocinador del Festi-

Jaeger-LeCoultre has sponsored for the fourth time the In-

val Internacional de Cine de San Sebastián. Este año la Gran-

ternational Film Festival of San Sebastián. This year, the

de Maison ha colaborado, además, con el proyecto 'Instan-

Grande Maison has also co-operated with the Instantes

tes de Luz', a beneficio de la Fundación Aladina, que busca que

de Luz project, promoted by the Aladina Foundation, so

los niños enfermos de cáncer no pierdan jamás la sonrisa.

that children with cancer never lose their smiles.

# 16


e

La iniciativa conjunta de Jaeger-LeCoultre y Fundación Aladina consiste en

cuatro piezas rodadas por grandes directores de cine: Gracia Querejeta, Antonio Hernández, Nacho G. Velilla y Álvaro Longoria. Cada uno de

ellos estuvo acompañado por los protagonistas de sus trabajos en la presentación de 'Instantes de Luz': Maribel Verdú, Antonio Velázquez, Julián López y Dafne Fernández.

La noche de la inauguración Verdú lució un reloj joya vintage de Jaeger-LeCoultre. Antonio Velázquez la novedad Master Calendar con

esfera de meteorito; Julián López un clásico Reverso y Nacho G. Velilla un Master Ultra Thin Date. Tras la gala, Jaeger-LeCoultre organizó la fiesta de inauguración en el Museo San Telmo.

A lo largo de toda una semana, hasta la clausura del Festival, fueron mu-

chas las personas que se acercaron hasta el VIP Lounge de la Grande Maison para apoyar el proyecto Instantes de Luz.

La alta relojería y el mundo del cine encierran similitudes. Ambos son una

mezcla perfecta de sensibilidad artística y excelencia creativa. Ambos

El elenco de la película Freeheld The cast of Freeheld

buscan asegurarse de que cada segundo capta un momento de la eternidad.

The joint initiative by Jaeger-LeCoultre and the Aladina Foundation consists in four works filmed by foremost directors: Gracia Querejeta, Antonio Hernández, Nacho G. Velilla and Álvaro Longoria. Each of them was accompanied by the stars of their films during the presentation of Instantes de Luz: Maribel Verdú, Antonio Velázquez, Julián López and Dafne Fernández. On the opening night, Verdú wore a vintage jewellery watch by JaegerLeCoultre. Antonio Velázquez wore the novel Master Calendar with meteorite dial; Julián López a classic Reverso and Nacho G. Velilla a Master Ultra Thin Date. After the gala event, Jaeger-LeCoultre organised the inaugural party in the San Telmo Museum. During an entire week, up to the closure of the Festival, many people visited the VIP Lounge of the Grande Maison to support the Instantes de Luz project. High watchmaking and the world of cinema have much in common. Both are a perfect mix of artistic sensitivity and creative excellence. Both pursue that each second captures a moment of eternity.

Ricardo Darín y Ruben Ochandiano.


вдохновение inspiration

НакинофестивалевСан-Себастьяне

Jaeger-lecoultre Bei den Filmfestspielen von San Sebastián

Presentación de 'Instantes de luz'.

92

|

# 16



вдохновение inspiration

Фирма

Jaeger-LeCoultre

спонсором

в

четвертый

Международного

раз

выступила

Кинофестиваля

в

Jaeger-LeCoultre war zum vierten Mal Sponsor des Interna-

Сан-

tionalen Film Festivals von San Sebastián. Darüber hinaus ar-

Себастьяне. Кроме того, в этом году Большой часовой дом

beitete die Grande Maison in diesem Jahr mit dem Projekt Mo-

принял участие в проекте «Мгновения света», проводившемся

mente des Lichts zugunsten der Stiftung Aladina zusammen,

в пользу Фонда Aladina, цель которого – дарить улыбки

die bestrebt ist, dass krebskranke Kinder niemals ihr Lächeln

детям с онкологическими заболеваниями.

verlieren.

Совместная инициатива фирмы Jaeger-LeCoultre и Фонда Aladina предполагала создание четырех фильмов, снятых выдающимися кинорежиссерами: Грасией Керехета, Антонио Эрнандесом, Начо Г. Велильей и Альваро Лонгорией. На презентации «Мгновений света» каждого режиссера сопровождали артисты, сыгравшие главные

i

роли в проектных фильмах: Марибель Верду, Антонио Веласкес, Хулиан Лопес и Дафне Фернандес.

На церемонии открытия Верду украсила себя драгоценными винтажными часами от Jaeger-LeCoultre. Антонио Веласкес надел новинку Master Calendar с метеоритным циферблатом; Хулиан Лопес предпочел классические Reverso, а Начо Г. Велилья - Master Ultra Thin Date. После торжественной церемонии фирма Jaeger-LeCoulEl elenco de High Rise The cast of High Rise

tre организовала продолжение праздника в Музее Сан-Тельмо. В течение всей фестивальной недели многочисленные желающие прошли через зал VIP Lounge

большого часового дома, чтобы

выказать

поддержку

проекту

«Мгновения света».

Im Mittelpunkt der gemeinsamen Initiative von Jaeger-LeCoultre und Aladina stand die Aufnahme von vier, von großen Filmemachern gedrehten Werken: Gracia Querejeta, Antonio Hernández, Nacho G. Velilla und Álvaro Longoria. Bei der Präsentation von Momente des Lichts wurden sie von den jeweiligen Hauptdarstellern begleitet: Maribel Verdú, Antonio Velázquez, Julian Lopez und Dafne Fernández. Am Eröffnungsabend trug Verdú eine Vintage-Juwelenuhr von Jaeger-LeCoultre, Antonio Velázquez die ganz neue Master-Kalender mit dem Meteoriten-Ziffernblatt, Julian Lopez eine klassische Reverso und Nacho G. Velilla eine Master Ultra Thin Date. Nach der Gala organisierte Jaeger-LeCoultre die Eröffnungsparty im Museum San Telmo. Im Laufe der Woche bis zum Ende des Festivals besuchten zahlreiche Interessierte die VIP-Lounge der Grande Maison, um das Projekt zu unterstützen. Vieles verbindet die hohe Uhrmacherkunst und die Welt des Kinos. Beide stellen eine perfekte Mischung von künstlerischer Sensibilität und kreativer Exzellenz dar und beide sind bestrebt, dass jede Sekunde einen Moment der Ewigkeit festhält.

94

|

# 16

Миры

кино

и

элитных

часов

в

чем-то похожи. Оба являют собой совершенную комбинацию любви к искусству и творчество, отточенное до

совершенства.

вместить

вечность...

в

одну

Оба

стремятся

секунду

целую


www.mi-moneda.com


ideal joyeros

El reloj

The BREGUET CLASSIQUE

IDEAL watch JAEGER LECOULTRE DUOMÉTRE

IWC PORTUGUESE YACHT CLUB

VENTANA A LA ELEGANCIA La relojería es un arte que evoluciona a través de la recreación de los principios mecánicos y el

CORUM ADMIR AL’S CUP CHRONOGR APH

saber hacer artesanal, para elevar la medición del tiempo a otro nivel. Los clásicos se presentan con dosis de modernidad. Atributos originales aportan esa estética vintage que traspasa el tiempo y las modas. Una esfera bien lograda en materiales nobles junto a la suavidad de una correa de piel, es lo que se necesita para que una pieza de relojería se adapte a todas las facetas en la vida del hombre actual. WINDOW TO ELEGANCE Watchmaking is an art which develops through the renewal of mechanical principles and craftsmanship, lifting timekeeping to new heights. The classics are presented with touches of modernity. Original attributes deliver that vintage flair which breaks the bounds of time and fashions. A well-designed dial in fine materials together with the softness of a leather strap is all that is needed for a timepiece to adapt to the lifestyle of today’s men.

96

|

# 16


PANER AI LUMINOR 1950 10 DAYS GMT

TAG HEUER CARRER A

LONGINES 24 HOURS

FREDERIQUE CONSTANT VINTAGE RALLY HEALEY CHRONOGRAPH

ZENITH ELITE MOONPHASE TISSOT CHEMIN DES TOURELLES SQUELETTE

С ВИДОМ НА ЭЛЕГАНТНОСТЬ Часовых дел мастерство развивается, каждый раз открывая заново принципы механики и применяя эксклюзивную ручную работу, чтобы поднять искусство измерения времени на новый уровень. К классике добавляется капля современности. Оригинальные детали придают изделиям соединяющий времена и моды налет винтажности. Отлично выполненный корпус из благородных материалов и мягкий кожаный ремешок – вот то, что необходимо для того, чтобы предмет часового искусства стал неотъемлемым аксессуаром современного человека.

Fenster der Eleganz Die Uhrmacherkunst ist eine Kunst, die sich durch die Neuschöpfung der mechanischen Prinzipien und des handwerklichen Know-hows entwickelt, um die Messung der Zeit auf eine andere Ebene zu erhöhen. Die klassischen Uhren präsentieren sich mit einer Dosis der Moderne. Originale Attribute schaffen eine Vintage-Ästhetik, die Zeit und Moden überschreitet. Ein schönes, aus edelsten Materialien gefertigtes Ziffernblatt, verbunden mit der Weichheit eines Leder-Uhrarmbandes, ist das, was eine Uhr braucht, um sich an alle Facetten des Lebens des modernen Mannes anzupassen.

BAUME ET MERCIER CLIFTON


ideal joyeros

ROLEX OYSTER PERPETUAL LADY DATEJUST

CARTIER TANK ANGLAISE

JAEGER LECOULTRE REVERSO DUETTO CLASSIQUE CHANEL PREMIÉRE

CHAUMET LIENS

LO SUBLIME DEL TIEMPO La relojería más carismática, la que exuda sensibilidad hacia la mujer. La audacia creativa y las técnicas de primer orden marcan la distinción con una propuesta diferente, que transgrede las formas con materiales sinuosos y el eterno protagonista, el diamante. La delicadeza de un reloj perfecto para cada mujer, la variedad de colores brillantes, esferas que en algunos casos te llevan hasta el cielo. La mujer de hoy valora una pieza personal que le acompañe en los momentos especiales de la vida. THE SUBLIMITY OF TIME The most charismatic timepieces are those addressing women with a special sensitivity. Bold creativity and pioneering technical features mark the difference in original proposals which transgress using sinuous materials and the all-time star feature, the diamond. The delicacy of the perfect watch for each woman, the variety of brilliant colours, dials which on occasions take you to the skies. Women of today appreciate a personal timepiece to accompany them in the special moments of their lives.

98

|

# 16


OMEGA DE VILLE PRESTIGE BUTTERFLY

BREGUET REINE DE NAPLES

ZENITH EL PRIMERO CHRONOMASTER LADY

CHOPARD IMPERIALE

LONGINES DOLCE VITA

BAUME ET MERCIER CLASSIMA

ОСЯЗАЕМОСТЬ ВРЕМЕНИ Самые харизматичные часы – те, что затрагивают чувствительные струны женской души. Креативная смелость и первоклассные технологии отличают изделия, предлагающие новые формы из изысканных материалов и отдающих должное вечно прекрасному бриллианту. Это выверенная до миллиметра изысканность женских часов, многообразие блестящих цветов, корпуса, отправляющие воображение в полет... Современная женщина отдает предпочтение изделиям, которые смогут достойно сопровождать ее в самые особенные мгновения жизни. Die Erhabenheit der Zeit Die charismatische Uhrmacherei - die, der Weiblichkeit entströmt. Kreative Kühnheit und modernste Technik erzielen Vornehmheit mit neuen Vorschlägen, die die Formen mit geschwungenen Materialien überwinden - und ewig im Mittelpunkt: der Diamant. Die Feinheit einer perfekten Uhr für jede Frau, die Vielzahl von leuchtenden Farben, Ziffernblätter, die Sie in einigen Fällen in den Himmel tragen. Die Frau von heute schätzt eine persönliche Uhr, die sie in den besonderen Momenten des Lebens begleitet.


ideal joyeros OMEGA SEAMASTER 300 “SPECTRE” LIMITED ED

ROLEX OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER

CARTIER RONDE CROISIÉRE

CHOPARD SUPERFAST CHRONOGR APH

ULYSSE NARDIN MARINE DIVER

ÉLITE DEPORTIVA Continuamos tras el eterno sueño de controlar el tiempo, cada minuto de nuestras vidas. Al menos hoy podemos medirlo con absoluta precisión, hasta el último segundo. La mecánica relojera busca la funcionalidad y, a su vez, se esfuerza por romper barreras y fronteras. Los códigos de las principales casas relojeras con su look más deportivo, hacen de un reloj el compañero de aventuras por tierra, mar o aire. Los materiales de última generación otorgan un alto rendimiento, permitiendo a estos iconos actualizados desplegar toda su energía. SPORTING ELITE Our dream to control time, to control each minute of our lives, continues. At least now we can measure time with absolute precision, right to the last second. Watchmaking mechanics pursue functionality and, at the same time, endeavour to cross barriers and frontiers. The codes employed by the main watchmakers for their sportier look result in a watch that is tantamount to a partner for land, sea and air adventures. The spearhead materials ensure high performance, allowing these modern icons to unleash all their energy.

100

|

# 16


HUBLOT BIG BANG UNICO TITANIUM

BVLGARI DIAGONO ULTR ANERO CHRONOGR APH

BREITLING NAVITIMER 01

GLASHÜTTE ORIGINAL SEVENTIES CHRONOGR APH PANOR AMA DATE

R ADO CENTRIX CER AMIC

СПОРТИВНАЯ ЭЛИТА Мы следуем за извечной мечтой взять под контроль само время, каждую минуту нашей жизни. По крайней мере, сегодня мы можем измерять его с абсолютной точностью, до последней секунды. Часовая механика стремится к функциональности и одновременно старается превзойти границы и ограничения. Главные часовые производители предлагают изделия ярко выраженного спортивного стиля, превращающего часы в верного соратника на земле, в море или в небе. Материалы последнего поколения обеспечивают высокую функциональность, благодаря которой эти культовые часы смогут показать все, на что они способны. Sportliche Elite Wieder und wieder streben wir nach dem ewigen Traum, unsere Zeit zu steuern - jede Minute unseres Lebens. Heute können wir sie wenigstens mit absoluter Präzision messen, bis zur letzten Sekunde. Die Uhrmechanik sucht Funktionalität und ist gleichzeitig bestrebt, Barrieren und Grenzen zu durchbrechen. Die Codes der wichtigsten Uhrenmarken verwandeln die Uhr mit ihrem sportlicheren Look in einen Weggefährten bei Abenteuern zu Land, Meer und Luft. Die Materialien der neusten Generation garantieren höchste Leistung und erlauben es diesen Symbolen der heutigen Zeit, ihre ganze Energie zu entfalten.

GUCCI COUPÉ


ideal joyeros BREITLING COLT LADY BULGARI DIAGONO MAGNESIUM

DIOR VIII MONTAIGNE

GLASHÜTTE ORIGINAL PAVONINA

FREDERIQUE CONSTANT SLIMLINE MOONPHASE

CURVAS QUE ENAMORAN La redondez sensual de las esferas lleva la feminidad a una tercera dimensión. Relojes que combinan carácter y prestaciones, tecnología y tradición. La originalidad de las técnicas más innovadoras de la mano del trabajo artesanal, como el engaste de piedras. La decoración de una pieza de relojería le aporta dinamismo y un toque extravagante TANTALISING CURVES The sensual roundness of the dials conveys femininity to a third dimension. These are watches which combine personality with performance, technology with tradition. There is originality in the most innovative craftsmanship, such as in the setting of stones. The decoration of a timepiece provides vigour and an extravagant touch which gives insight into the elegance imbued in the casual style. The modern woman is versatile, original, active… she is three-dimensional.

102

|

# 16


TAG HEUER AQUAR ACER

ULYSSE NARDIN LADY DIVER

R ADO COUPOLE CLASSIC

HUBLOT CLASSIC FUSION SHINY CER AMIC

GUCCI DIAMANTISSIMA

ВЛЮБИТЬСЯ В ИЗГИБЫ Чувственная округлость корпусов возводит женственность в третью степень. Характер и функциональность, технология и традиции – вот квинтэссенция этих часов. Оригинальность новейших технологий сочетается с деликатной ручной работой по вставке камней. Украшение часов придает динамизм и нотку экстравагантности, позволяющей угадать элегантность под кэжуальной оболочкой. Современная женщина – изменчивая, оригинальная, активная – женщина в третьей степени! Kurven zum Verlieben Die sinnliche Rundheit der Ziffernblätter trägt die Weiblichkeit in eine dritte Dimension. Uhren, die Charakter und Leistung, Technologie und Tradition verbinden. Die Originalität der innovativsten Technik ausgeführt in Handarbeit, wie bei der Einfassung der Edelsteine. Die Dekoration einer Uhr verleiht ihr Dynamik und eine extravagante Note, die die im Casual-Look ruhende Eleganz durchscheinen lässt. Die moderne Frau ist mannigfaltig, originell, aktiv ... sie ist dreidimensional.

TISSOT T-R ACE CHRONOGR APH


entrevista interview

Juventud, talento, belleza...

EMMA WATSON Youth, talent, beauty...

104

|

# 16


Es el ejemplo perfecto de cómo pasar de ser una niña actriz a una mujer… actriz. Sin fisuras, sin estridencias. De forma natural. Pasó de ser una niña despeinada experta en conjuros a la que todos conocimos como Hermione Granger a ser una bellísima joven, llena de talento, imagen de diversas marcas y comprometida con causas benéficas. Con la saga de Harry Potter nació una estrella y su nombre es Emma Watson.

papel de Watson fuera de la saga fue en la película

c

para televisión “Ballet Shoes”, estrenada en 2007.

actress Emma Watson would gradually turn into a

Pero a partir de entonces, ha trabajado en interesantes

beautiful teenager who would improve her acting

proyectos cinematográficos con directores de renombre

skills through the years.

como Sofía Coppola o Darren Aronofsky. Su último

Emma Charlotte Duerre Watson was born in Paris on

trabajo en cartelera la acerca hasta España, pues se

15th April, 1990, although she has British nationality.

puso a las órdenes del director Alejandro Amenábar en

Her role in the saga of the young wizard earned

la cinta “Regresión”.

her various prizes and converted her into a young

Al tiempo que desarrollaba su carrera en la gran pantalla,

millionaire. Watson’s first role outside the saga was

las marcas de moda y cosmética se fijaban en la belleza

in the TV movie “Ballet Shoes”, shown in 2007. But

en la que la joven Emma se estaba transformando,

since then she has worked in interesting film projects

así como en su glamour e imagen de chica sana y

with leading directors such as Sofia Coppola or

centrada. Burberry contó con ella como imagen de su

Darren Aronofsky. Her latest work on release took

campaña otoño-invierno 2009. Fue el debut de Emma

her to Spain, directed by Alejandro Amenábar in

en el mundo de la publicidad. Según Christopher Bailey,

“Regression”.

director creativo de la casa de lujo, ella representaba el

While proceeding with her career on the big screen,

espíritu Burberry por su belleza clásica, fuerte carácter y

fashion and cosmetics firms took note on the beauty

un rasgo moderno. El fotógrafo encargado de realizar la

that young Emma was becoming, as well as her

campaña fue el mismísimo Mario Testino. También fue él

glamour and her image of a young and sensible

Irradia juventud, belleza y talento y parece que todo lo que toca se convierte en oro. Los pasos dados en su carrera parecen haber sido siempre acertados, avanzando segura hacia una madurez profesional y sin caer en las estridencias o problemas de otras niñas-actrices como Drew Barrymore. La pequeña y sabelotodo Hermione Granger, llegó a nuestras vidas cuando solo tenía nueve años. Pronto nos conquistaron su temple y energía, su alborotado cabello y mandíbula marcada. Todos los protagonistas de Harry Potter conquistaron nuestros corazones. Lo que no sabíamos entonces es que, con cada entrega de la saga, la actriz, Emma Watson, iría convirtiéndose lentamente en una guapa adolescente que mejoraba con los años su estilo interpretativo. Emma Charlotte Duerre Watson nació en París el 15 de

She is the perfect example of how to progress from child star to actress; seamlessly, without a fuss, naturally. She went from the expert in spells with tousled hair we all knew as Hermione Granger to a beautiful young woman, full of talent, icon for various firms and socially committed. A star was born with the Harry Potter saga and her name is Emma Watson.

POR MARIAM R. JAUBERT FOTOS: UNIVERSAL

abril de 1990, aunque es de nacionalidad inglesa. Su participación en la saga del niño mago le valió varios premios y el convertirse en una joven millonaria. El primer

She radiates youth, beauty and talent, and everything she touches seems to turn into gold. The steps taken along her career always seem to be the right ones,

advancing with confidence towards professional maturity without falling into the troubles and problems of other child actresses such as Drew Barrymore.

Little know-it-all Hermione Granger came into our

lives when she was only nine years old. She soon captivated us with her level-headedness and energy,

her tousled hair and set jaw. All the Harry Potter characters conquered our hearts. What we didn’t know then is that, with each instalment of the saga,

young woman. Burberry used her as image for the autumn-winter campaign of 2009. This was Emma’s debut in the world of publicity. According to Christopher Bailey, creative manager of this luxury firm, she represented the Burberry spirit with her


entrevista interview

el responsable de la campaña que hizo en 2011 como

classic beauty, strong character and modern image.

imagen de Lancôme, casa con la que aún trabaja.

The photographer responsible for the campaign

Grandes iconos del cine y la moda han sido imagen

was none other than Mario Testino. He was also

de la firma y Emma se suma a esa lista de mujeres

responsible for her campaign with Lancôme in

especiales. Fue entonces cuando marcó estilo con su

2011, a firm she still works with. Great film and

corte de pelo a lo garçon, copiado por miles de mujeres

fashion icons have lent their image to the firm, and

a lo largo del mundo.

Emma joins this list of special women. This was when

Watson también ha colaborado como estilista

she marked her own style with her garçon haircut,

conjuntamente con People Tree, una marca de moda de

copied by thousands of women around the world.

comercio justo, y con la italiana Alberta Ferretti, con el fin

Watson has also collaborated as stylist with People

de producir colecciones de ropa ecológica.

Tree, a fair trade fashion label, and with Italian

En octubre de 2013, fue elegida mediante una encuesta

designer Alberta Ferretti, to create ecological fashion

a nivel mundial realizada por la revista británica Empire

collections.

como la Mujer más sexy de las estrellas de cine. Antes,

In October 2013, she was chosen through a

en febrero de 2011, Watson recibió de las manos de la

worldwide poll conducted by Empire magazine as

diseñadora Vivienne Westwood, el premio Ícono de la

the sexiest female film star. Before that, in February

moda de la revista Elle británica.

2011, Watson received the Fashion Icon prize,

Parece la chica perfecta, el ideal de mujer joven a

awarded by Elle UK magazine, from designer

seguir. Tampoco empaña su camino ningún escándalo

Vivienne Westwood.

amoroso. Emma, nuestra Hermione, es la hija, la

She seems the perfect woman, the epitome of role

hermana, la amiga que todos querríamos tener.

model. Emma, our Hermione, is the daughter, sister

Comprometida también con los temas sociales, la

or friend we would all want to have.

jovencísima actriz compareció en septiembre de 2014

Also committed with social issues, this very young

ante la asamblea de las Naciones Unidas como

actress appeared in September 2014 before the

embajadora de Buena Voluntad Mujer y pronunció

United Nations assembly as Good Will Ambassador

un discurso que fue alabado por el mundo entero por

for UN Women and pronounced a speech which

su rotundidad y belleza. En él llamaba a hombres y

was praised by the whole world on account of its

mujeres hacia la libertad y defendía la igualdad política,

forcefulness and beauty. She urged men and women

económica y social. La actriz reconoció su miedo ante

to pursue freedom and defended political, economic

aquella experiencia: "Me temblaban las manos. No

and social equality. The actress admitted her nerves

era consciente de que iba a hablar en una sala de ese

on the occasion: “My hands were shaking. I wasn’t

tamaño y ante tanta gente".

aware that I was going to talk in a hall of that size

Además, y por si fuera poco, Emma se graduó el 25 de

and before so many people”.

mayo de 2014, en la Universidad de Brown (EE UU),

EMMA WATSON EN EL RODAJE DE REGRESIÓN. FOTOS: UNIVERSAL

Plus, as if this was not enough, Emma graduated

con una licenciatura en Literatura Inglesa.

in English Literature on 25th May, 2014, in Brown

¿Es esta mujer la niña que empuñaba la varita con

University (USA).

determinación y era la única capaz de dominar cualquier

Is this woman the little girl who grabbed her magic

conjuro? Sí, es ella. Pasará a la historia del cine por ello.

wand with resolve and who could master any spell?

Pero también es una mujer solidaria, talentosa y joven

Yes, it is her. She will go down in film history for it. But

que aún nos dará, seguro, muchos motivos de alegría.

she is also a supportive and talented young woman who most certainly still has much in store for us.

106

|

# 16



интервью interview Это отличный пример того, как девочка-актриса превращается в женщину-... актрису. Без остановок и крутых виражей. Естественно. Из растрепанной девочки, искушенной в заклинаниях, которую мы все знали под именем Гермионы Гренджер, она превратилась в прекрасную молодую женщину, талантливую актрису, лицо престижных марок и посла благотворительных проектов. Сага о Гарри Поттере родила звезду, чье имя – Эмма Уотсон. Sie ist das perfekte Beispiel dafür, wie man sich von einem Kinderstar zu einer erwachsenen Schauspielerin entwickelt. Nahtlos, ohne groSSes Aufsehen. Natürlich. Sie verwandelte sich von einem jungen Mädchen mit zerzausten Haaren, Expertin in Zaubersprüchen, die wir alle als Hermine Granger kennen lernten, in eine schöne junge Frau voller Talent und Gesicht bedeutender Markenfirmen, die sich für wohltätige Zwecke engagiert. Mit der Sage von Harry Potter wurde ein Star geboren und ihr Name ist Emma Watson.

Молодость, талант, красота...

EMMA WATSON

Jugend, Talent, Schönheit...

Она лучится молодостью, красотой и талантом и кажется, что все, чего она касается, превращается в золото. Похоже, что ее карьера состоит из сплошных удач, из уверенного восхождения к профессиональной зрелости, без виражей и проблем, с которыми сталкиваются другие девочки-актрисы, например, Дрю Бэрримор. Маленькая всезнайка Гермиона Гренджер вошла в нашу жизнь в возрасте девяти лет. Очень быстро ее характер и энергия, растрепанные волосы и волевая челюсть покорили наши сердца. Все персонажи саги о Гарри Поттере завоевали наши симпатии. Но мы тогда и подумать не могли, что с каждой серией актриса Эмма Уотсон будет постепенно превращаться в миловидного подростка, совершенствующего с годами свои актерские качества. Эмма-Шарлотта-Дюэр Уотсон родилась в Париже 15 апреля 1990 года, хотя по национальности она - англичанка. Участие в съемках фильма о мальчике-волшебнике принесло ей несколько премий и превратило девочку в миллионершу. Первую после саги роль Уотсон сыграла в телефильме «Балетные туфельки», вышедшем на экраны в 2007 году. С тех пор актриса работала в интересных кинематографических проектах с известными режиссерами, такими, как София Коппола или Даррен Аронофски. Последний фильм связал Уотсон с Испанией - под началом Алехандро Альменабара она снялась в его работе «Возвращение». По мере продвижения кинематографической карьеры Эммы, модные марки и косметические фирмы обратили внимание на то, что девушка превратилась в настоящую красавицу, причем с имиджем здоровой и серьезной молодой леди. Фирма Burberry пригласила ее для своей рекламной кампании осень-зима 2009 года. Это был дебют Эммы в мире рекламы. По словам Кристофера Бейли, креативного директора модной марки, актриса воплотила в себе дух Burberry, сочетающий в себе классическую красоту, сильный харакетр и современность. Фотографом, которому было поручено выполнить снимки для рекламной кампании, стал сам Марио Тестино. И он же в 2011 году выполнил фотосъемку Уотсон для кампании Lancôme, с которой актриса сотрудничает и поныне. Выдающиеся персонажи мира кино и моды становятся лицом престижной фирмы, и Эмма пополнила список этих блистательных женщин. Именно тогда ее стильная стрижка-гарсон была подхвачена и воспроизведена тысячами женщин по всему миру. Уотсон сотрудничала в качестве стилиста с фирмой People Tree – модной маркой справедливой торговли, а также с итальянским модельером Альбертой Ферретти в области создания коллекции одежды в экологическом стиле. В октябре 2013 года опрос читателей британского журнала Empire, проведенный во всем мире, назвал Уотсон самой сексуальной женщиной среди кинозвезд. До этого в феврале 2011 года, из рук дизайнера Вивьен Уэствуд, Эмма получила премию «Икона стиля» от британского журнала Elle. 108

|

# 16


Она кажется идеальной девушкой, примером молодой женщины, которому хочется подражать. Ни один сентиментальный скандал не омрачает ее образа. Эмма, наша Гермиона – это дочь, сестра, подруга, которую всем нам хотелось бы иметь. Молодая актриса не остается в стороне от социальных тем. В сентябре 2014 года она предстала перед ассамблеей ООН в качестве посла доброй воли и произнесла речь, которую, благодаря ее прямоте и красоте, благосклонно принял весь мир. Актриса призывала всех мужчин и женщин к свободе и защищала политическое, экономическое и социальное

i

равенство. Эмма призналась, что в тот момент ей было страшно: «У меня дрожали руки. Я не осознавала, что мне приходится выступать в таком огромном зале и перед таким количеством слушателей».

Кроме того, для полноты картины, 25 мая 2014 года Эмма окончила Университет Брауна (США) по специальности английской литературы.

Неужели эта женщина – та самая девочка, решительно сжимавшая волшебную палочку и справлявшаяся с любыми заклинаниями? Да, именно она. И такой она останется навсегда в истории кино. Но это и неравнодушная, талантливая молодая женщина, которая еще не раз покорит наши сердца.

Sie strahlt Jugend, Schönheit und Talent aus, und es scheint, dass sich alles, was sie anfasst, in Gold verwandelt. Alle Schritte ihrer Karriere scheinen richtig gewesen zu sein. Sie entwickelte sich zu einer reifen Schauspielerin, ohne in die Extreme oder Probleme anderer Kinderdarsteller, wie z. B. Drew Barrymore, zu verfallen. Die kleine Alleswisserin Hermine Granger kam in unser Leben, als sie erst neun Jahre alt war. Schnell eroberte sie uns mit ihrem Mut und Energie, ihren zerzausten Haaren und betontem Unterkiefer. Alle Harry Potter-Stars eroberten unsere Herzen, aber wir wussten damals noch nicht, dass sich die Schauspielerin Emma Watson mit jedem Film der Serie langsam in eine attraktive Teenagerin verwandeln würde, die im Laufe der Jahre ihre Darstellungskunst derart verbessern würde. Emma Charlotte Duerre Watson wurde am 15. April 1990 in Paris geboren, obwohl sie britischer Staatsangehörigkeit ist. Ihre Rolle in der Sage des jungen Zauberers brachte ihr mehrere Auszeichnungen und ließ sie eine junge Millionärin werden. Watsons erste Rolle außerhalb der Saga hatte sie in dem TV-Film "Ballet Shoes" aus dem Jahr 2007. Von diesem Zeitpunkt an arbeitete sie an zahlreichen interessanten Filmprojekten unter renommierten Regisseuren/innen wie Sofia Coppola und Darren Aronofsky mit. Ihr neuestes Kinowerk führte sie nach Spanien, wo sie unter der Regie von Alejandro Amenabar den Film "Regression" drehte.

Gleichzeitig zu ihrer Karriere auf der großen Leinwand wurden große Mode- und Kosmetikmarken auf die Schönheit, den Glamour und das Image einer gesunden, strebsamen jungen Frau aufmerksam, die die junge Emma ausstrahlte. So verpflichtete sie die Marke Burberry für die Herbst-Winter-Kampagne 2009. Es war Emmas Debüt in der Welt der Werbung. Laut Christopher Bailey, Kreativchef der Luxusmarke, repräsentierte sie wegen ihrer klassischen Schönheit, ihres starken Charakters und der modernen Lebenseinstellung hervorragend Wesen und Geist von Burberry. Der für die Aufnahmen der Werbekampagne verantwortliche Fotograf war niemand anders als Mario Testino. Dieser war es dann auch, der sie im Jahr 2011 für die Kampagne des Hauses Lancôme ablichtete, für das sie bis heute tätig ist. Weltbekannte Stars aus Film und Mode waren das Gesicht dieser Firma und Emma gehört zu dieser Liste herausragender Frauen. Mit ihrem Garçon-Kurzhaarschnitt schuf sie damals einen Stil, der von Tausenden von Frauen auf der ganzen Welt kopiert wurde. Darüber hinaus hat Watson als Stylistin zusammen mit der Modemarke des fairen Handels People Tree und der italienischen Marke Alberta Ferretti gearbeitet, die ökologische Modekollektionen herstellt. Im Oktober 2013 wurde sie bei einer weltweiten Umfrage von der britischen Zeitschrift Empire zum weiblichen Filmstar mit dem größten Sex-Appeal erkoren und etwas früher, im Februar 2011, erhielt sie aus den Händen der Designerin Vivienne Westwood die weltweit begehrteste Mode-Auszeichnung der britischen Ausgabe von Elle. Sie scheint die perfekte Ideal der jungen Frau von heute zu sein. Kein einziger Liebesskandal hat ihren Weg getrübt. Emma, unsere Hermine, ist die Tochter, die Schwester, die Freundin, die wir alle gerne hätten.

Emma Watson aber engagiert sich auch sehr für soziale Anliegen. Sie trat die junge Schauspielerin im September 2014 vor der Vollversammlung der Vereinten Nationen als Goodwill-Botschafterin für Frauen auf und hielt eine Rede, die weltweit für ihre Entschiedenheit und Schönheit gelobt wurde. In ihr forderte sie Männer und Frauen zur Freiheit auf und verteidigte die politische, wirtschaftliche und soziale Gleichheit. Die Schauspielerin gab vor ihrem Auftritt offen ihre Angst zu: "Meine Hände zitterten. Mir war nicht bewusst, dass ich in einem Saal von dieser Größe und vor so vielen Menschen sprechen würde". Wenn all dies noch nicht genügen sollte, so schloss Emma am 25. Mai 2014 an der Universität Brown (USA) ihr Studium in Englischer Literatur erfolgreich ab. Ist diese Frau das Mädchen, das so entschlossen den Zauberstab schwang und die einzige war, die jeden Zauber meisterte? Ja, das ist sie. Sie wird dafür in die Filmgeschichte eingehen. Aber sie ist auch eine solidarische, hoch begabte junge Frau, die uns bestimmt noch viel Anlass zur Freude geben wird.


aniversario anniversary

150 años de 150 years of

zenith

Georges Favre-Jacot.

Zenith celebra este 2015 sus 150 años de vida. 150 años llenos de hitos históricos, triunfos y avances. Pero en la Manufactura la historia siempre se escribe en presente, por lo que aún quedan muchas batallas que librar, siempre basándose en sus valores fundacionales: de audacia, autenticidad y placer , que ahora son más actuales que nunca.

Zenith celebrates its 150 years of existence in 2015. 150 years full of historical feats, victories and advances. But, for this watchmaker, history is always written in the present tense, so there are still many battles to be fought. Faithful to its founding spirit, audacity, authenticity and pleasure are truer than ever. Fachada de la Manufactura

110

|

# 16


s

Rolling Stones.

Its founder, Georges Favre-Jacot, created one of the first industrial concerns when, in 1865, he decided to pool under one roof all the foremost watchmaking talents of the region. He integrated smelting, stamp forging, laminating and the manufacture of cases and dials, while devising the interchangeable

Su fundador, Georges Favre-Jacot, creó una de las primeras manufacturas industriales

design of the components, regardless of the type of move-

cuando, en 1865, decidió reunir bajo un mismo techo a los mayores talentos relojeros

ment. Soon he started to cross borders with his watches, mar-

de la región. Integró la fundición, la estampación, el laminado y la realización de

keting them around the world.

cajas y esferas al tiempo que ideó la intercambiabilidad de los componentes, con

During these 150 years, Zenith has accompanied those who

independencia del movimiento. Poco tiempo después comenzó a traspasar fronteras

have ventured to meet challenges of all kinds. Thus, this watch-

con sus relojes, comercializándolos a lo largo de todo el mundo.

maker supported the first steps of aviation at the beginning of

A lo largo de estos 150 años, Zenith ha acompañado a aquellos que se han aven-

the 20th century with Louis Blériot; marked the pace of journeys

turado a superar retos de topo tipo. Así, sostuvo los primeros pasos de la aviación

and prayer for Mohandas Karamchand Gandhi; jumped on

a comienzos del siglo XX con Louis Blériot; marcó el ritmo de los viajes y rezos de

a freefall from the stratosphere with Felix Baumgartner; sailed

Mohandas Karamchand Gandhi; saltó en caída libre desde la estratosfera con Felix

on a giant trimaran with the Spindrift Racing crew; walked on

Baumgartner; navegó en un trimarán gigante con el equipo de vela Spindrift racing;

the stage with the Rolling Stones; speeded around the main

se distinguió en la escena con los Rolling Stones; corrió en los circuitos europeos más

European circuits driving classic racing cars…

prestigiosos al volante de bólidos antiguos…

Plus, Zenith started early in the race for precision. From 1903

Además, Zenith empezó a competir muy pronto en la carrera por la precisión. De

to 1968 (year of the last chronometry contest), this watchmak-

1903 a 1968 (año del último concurso de cronometría), obtuvo prestigiosos premios

er obtained prestigious prizes on account of the excellence

por la excelencia de sus calibres, registró más de 300 patentes y creó calibres de

of its calibres, registered more than 300 patents and created

leyenda, con más de 600 variaciones.

legendary calibres, with more than 600 variations.

Hoy Zenith celebra sus primeros 150 años de vida, pero la audacia y el espíritu

Today, Zenith celebrates its first 150 years of life, but the au-

emprendedor propios de la marca de la estrella se materializarán en nuevos territorios

dacity and business spirit of the star logo materialise in new

que conquistar, capítulos inéditos que escribir y, por supuesto, nuevos combates que

territories to be conquered, new episodes to be written and,

librar.

of course, new battles to be fought.


Годовщина Jahrestag

Часам Zenith - 150 лет 150 Jahre Zenith

zenith

В этом 2015 году марка часов Zenith отмечает свой 150летний юбилей. Полтора века исторических свершений, побед и инноваций. Но на Мануфактуре Zenith история всегда пишется в настоящем времени, так что главная битва еще впереди, и залогом победы станут неизменные ценности марки: смелость, оригинальность и наслаждение – актуальные нынче, как никогда.

Zenith feiert 2015 seinen 150. Geburtstag - 150 Jahrevoller Meilensteine, Erfolge und Fortschritte. Aber in der Welt der Uhrmacherkunst wird Geschichte im Präsens geschrieben, so dass es immer noch viele Schlachten zu bestehen gilt - stets jedoch auf der Grundlage der Gründungsphilosophie der Firma: Kühnheit, Authentizität und Freude, die aktuellere Werte denn je sind.

В 1865 году основатель фирмы Жорж Февр-Жако организовал одну из первых промышленных мануфактур, собрав под одной крышей самых одаренных часовых дел мастеров округи. На фабрике отливали, штамповали, прокатывали металл, создавали часовые корпуса и стекла, а также воплощали идею заменимости компонентов, не затрагивавших движущиеся детали. В скором времени часы ФевраЖако стали популярны и за границей, продажа их распространилась по всему миру. В течение этих 150 лет Zenith неизменно сопровождал тех, кто боролся и побеждал. Так, вместе с Луи Блерио, точные часы делали первые шаги по освоению неба с авиацией начала ХХ века; часы отмечали ритм путешествий и молитв Мохандаса Карамчанда Ганди; часы совершали прыжок из стратосферы вместе с Феликсом Баумгартнером; часы отмеряли секунды парусных гонок с экипажем «Спиндрифт-рейсинг»; завоевывали сцену вместе с «Роллинг-Стоунз»; сражались за первенство на самых престижных европейских гонках старинных болидов... Кроме того, с самых ранних пор Zenith включился в соревнование на самую высокую точность. С 1903 по 1968 год (когда проводились последние сравнительные испытания хронометров), эта марка получила престижные призы за превосходные калибры, запатентовала более 300 разработок и создала легендарные калибры с более, чем 600 вариациями. Сегодня Zenith отмечает свой первый полуторастолетний юбилей, но смелость и предпринимательский дух, воплощенный в звездной марке, приведет ее к завоеванию новых территорий, к написанию новых глав славной истории и, конечно, к новым победам. 112

|

# 16


Unternehmensgründer Georges Favre-Jacot schuf eine der ersten industriellen Manufakturen, als er im Jahr 1865 beschloss, die größten Uhrmachertalente der Region unter einem Dach zu versammeln. Er integrierte das Gießen, Stanzen, Walzen und die Fertigung von Gehäusen und Ziffernblätter, während er gleichzeitig die Austauschbarkeit von Komponenten unabhängig von der Bewegung erfand. Nur wenige Zeit später begann er die Grenzen mit seinen Uhren zu überqueren, indem er sie in der ganzen Welt vermarktete. In diesen 150 Jahren hat Zenith diejenigen begleitet, die es wagten, Herausforderungen aller Arten zu überwinden. So unterstützte die Firma die ersten Schritte der Luftfahrt im frühen zwanzigsten Jahrhundert an der Seite von Louis Bleriot, schlug den Rhythmus auf den Reisen und bei den Gebeten von Mohandas Karamchand Gandhi, sprang mit Felix Baumgartner im freien Fall aus der Stratosphäre zur Erde hinab, segelte in einem riesigen Trimaran mit dem Spindrift Racing Segelteam, leuchte auf der Bühne bei Auftritten der Rolling Stones oder fuhr auf den renommiertesten europäischen Rennstrecken am Steuer alter Rennwagen mit... Darüber hinaus nahm Zenith schon sehr früh am Wettlauf um die Präzision teil. Von 1903 bis 1968 (Jahr des letzten Chronometrie-Wettbewerbs) gewann die Marke hoch angesehene Auszeichnungen für die Güte ihrer Kaliber, registrierte mehr als 300 Patente und schuf legendäre Kaliber mit mehr als 600 Variationen. Zenith feiert heute seine ersten 150 Jahre. Die die Marke mit dem Stern auszeichnenden Kühnheit und Unternehmergeist werden sich auf neu zu erobernden Gebieten materialisieren, in noch unveröffentlichten Kapiteln geschrieben werden und sich natürlich in neuen Schlachten zeigen. Sprindrift Racing.

Felix Baumgartner.


tecnología tecnology

2016 Salto a la Realidad Virtual Leap towards virtual reality

El séptimo arte nos ha invitado a sobrepasar los límites de la realidad en multitud de ocasiones. En 1990, el filme Desafío Total, con Arnold Schwarzenegger, nos hacía dudar entre la verdadera realidad y la virtual. Mientras que en 1999, Matrix nos mostraba las consecuencias de elegir entre ellas. En la actualidad, la pasión por lo virtual y la búsqueda de sensaciones supera los límites de la ficción.

The seventh art has invited us to go beyond the limits of reality on many occasions. In 1990, Total Recall with Arnold Schwarzenegger made us doubt between actual and virtual reality. While in 1999, Matrix showed us the consequences of choosing between them. Right now, the passion for everything virtual and the pursuit of sensations exceed the limits of fiction.

Por Diana García Torrejón

114

|

# 16


El 3D y el Cardboard de Google comenzaron a

3D and Google Cardboard started to build a bridge towards virtual reality, and the

crear el puente hacia la realidad virtual, y es la

Oculus mask is showing its future potential. Two years ago, the latter entered into an

máscara Oculus la que muestra su futuro potencial.

agreement with Samsung to release an interactive device compatible with its mobile

Hace dos años la marca llegaba a un acuerdo

phones, the Samsung Gear VR. This accessory is an intermediate option between

con Samsung para sacar una carcasa interactiva

high-end Sony with the Project Morpheus and Google low cost with Cardboard.

compatible con sus móviles, las Samsung Gear VR.

Google takes us to virtual reality with an affordable and ecological option. Card-

Este accesorio es una opción intermedia, entre la

board has an assorted catalogue of applications, such as the recently updated

alta gama de Sony con Project Morpheus y el bajo

Google Street View, allowing us to enjoy the world in 360º. PlayStation 4, on the

coste de Google con Cardboard.

other hand, together with Project Morpheus, will usher in 2016 with the promise of

Google acerca la realidad virtual con una alterna-

changing the future of videogames. Shuhei Yoshida, Chairman of Sony´s World-

tiva asequible y ecológica. El Cardboard cuenta

wide Studios, underlines the novelty of not limiting the application to videogames

con un variado catálogo de aplicaciones, como

and providing it with more options.

la recién actualizada Google Street View, permi-

Global attention came with the acquisition of Oculus by Facebook. Mark Zucker-

tiendo disfrutar del mundo en 360º. Por su parte,

berg pursues to keep the world connected in all possible ways. The announcement

PlayStation 4, junto a Project Morpheus, llegarán

was made in the Dolby Theatre of Los Angeles, an indication of the sector in which

en 2016, con la promesa de cambiar el futuro de

the next virtual reality challenge would fought in 2015. “Sleepy Hollow VR Experi-

los videojuegos. Shuhei Yoshida, Presidente de

ence” has become the first virtual reality film to win an Emmy. It is a production by

Sony´s Worldwide Studios, resalta la novedad de

the Canadian company Secret Location, associated to FOX, which invites us to a

no cerrar la nueva aplicación a los videojuegos,

first-hand encounter with the Headless Horseman.

dando más opciones de aprovechamiento.

2016 will be the year of the leap towards virtual reality. Will it be a seat to see the

La atención global del sector llegaría con la ad-

match of the year? A tour of your future home? Enjoyment of the northern lights dur-

quisición de Oculus por parte de Facebook. Mark

ing a polar night? A visit to an art gallery, to another country? A unique experience

Zuckerberg aspira a seguir manteniendo al mundo

in videogames? Oculus, Samsung, Playstation or HTC, among others, are among

conectado, de todas las formas posibles. La pre-

those called to achieve all this. The journey to the future has begun.

e

sentación de la noticia se llevó a cabo en el Dolby Theatre de Los Ángeles, una elección premonitoria del ámbito donde se ubicaría el siguiente hito de la realidad virtual en 2015. “Sleepy Hollow VR Expe-

rience” se ha convertido en el primer filme de realidad virtual en ganar un Premio Emmy. Una produc-

ción de la compañía canadiense Secret Location asociada con la FOX, que invita a encontrarse en

primera persona con el Jinete sin Cabeza.

2016 será el año del salto a la realidad virtual. ¿Un asiento para ver el partido del año? ¿Visitar tu futura casa? ¿Disfrutar de una aurora boreal de la noche polar? ¿Visitar una galería de arte, otro país? ¿Una vivencia única en videojuegos? Oculus, Samsung, Playstation o HTC, entre otros, están en-

tre los nombres encargados de conseguirlo. El viaje al futuro ha comenzado.


Вдохновение Technologie

2016

прыжок в виртуальную реальность Sprung in die virtuelle Realität 2016 Уже много раз седьмое искусство приглашало нас раздвинуть границы реальности. В 1990 году фильм «Вспомнить все» с Арнольдом Шварценнегером заставил нас сомневаться в четкости границ между настоящей и виртуальной реальностью. В 1999 году «Матрица» нам показала результат выбора между ними. В последние годы страсть к виртуализации и поиск новых ощущений перешла самые смелые фантастические границы. Das Kino hat uns bei vielen Gelegenheiten dazu eingeladen, die Grenzen der Realität zu überschreiten. Im Jahr 1990 lieSS uns der Film "Die totale Erinnerung" mit Arnold Schwarzenegger zwischen der Wirklichkeit und der virtuellen Realität zweifeln. Im Jahr 1999 zeigte uns Matrix die Folgen, zwischen ihnen wählen zu müssen. Heute übersteigen die Begeisterung für das Virtuelle und die Suche nach neuen Erlebnissen die Grenzen der Fiktion.

116

|

# 16


c

Технологии 3D и Cardboard («Картон») от Google начали наводить мосты к виртуальной реальности, а маска Oculus показывает ее будущий потенциал. Два года назад эта марка заключила договор с фирмой Samsung для производства интерактивного шлема, совместимого с их мобильными телефонами - Samsung Gear VR. Этот гаджет занимает место между элитным шлемом Project Morpheus от Sony и экономичными очками Cardboard от Google. Google сделал ставку на экономичный и экологичный гаджет для доступа в виртуальную реальность. Его «Картон» предлагает разнообразные приложения, как, например, недавно обновленная версия Google Street View, позволяющая смотреть на виртуальный мир на 360 º вокруг себя. Со своей стороны, PlayStation-4, вместе с Project Morpheus, обещают в 2016 году изменить будущее видеоигр. Шухей Йошида, президент Sony´s Worldwide Studios, подчеркивает, что потенциал нового шлема не ограничивается видеоиграми, но подразумевает гораздо более широкое применение.

Всемирное внимание будет снова привлечено к этой области технологий, когда Facebook приобретет Oculus. Марк Цукерберг стремится держать мир на связи любыми средствами. Новость была подана широкой публике в лосанджелесском Dolby Theatre, с намеком на то, что именно здесь состоится встреча с виртуальной реальностью в 2015 году. “Sleepy Hollow VR Experience” - ролик для VR-гарнитуры по мотивам фильма «Сонная Лощина» - стал первым VR-продуктом, получившем приз Emmy. Этот ролик, созданный канадской фирмой Secret Location, входящей в кинообъединение FOX, позволяет лично встретиться со Всадником Без Головы. 2016 станет годом окончательного прыжка в виртуальную реальность. Получить место на матче года? Посетить Ваш будущий дом? Восхититься северным сиянием во тьме полярной ночи? Посетить картинную галерею, другую страну? Пережить небывалые приключения в видеоигре? Oculus, Samsung, Playstation, HTC и многие другие фирмы берут на себя труд превратить это в реальность. Путешествие в будущее началось!

3D und Google Cardboard begannen eine Brücke zur virtuellen Realität zu bauen und die Oculus Rift - Maske zeigt ihr Zukunftspotenzial. Vor zwei Jahren schloss die Marke eine Vereinbarung mit Samsung, um eine interaktive Maske zu kreieren, die mit ihren Samsung Gear VR - Smartphones kompatibel ist. Das Accessoire ist eine Zwischenlösung zwischen dem gehobenen Standard von Sony mit dem Morpheus-Projekt und den geringen Kosten von Google mit Cardboard.

Google bringt uns die virtuelle Realität mit einem erschwinglichen und umweltfreundlichen Angebot näher. Das Cardboard verfügt über eine abwechslungsreiche Palette von Anwendungen, darunter die vor kurzem

aktualisierte Google Street View, mit der wir die Welt in 360º genießen können. PlayStation 4 und das Projekt Morpheus versprechen für das Jahr 2016, die Zukunft der Videospiele zu revolutionieren. Shuhei

Yoshida, Präsident von Sony´s Worldwide Studios, hebt die Neuheit hervor, dass die neue App nicht auf Spiele beschränkt bleibt, sondern viele andere Optionen erlaubt. Für weltweite Aufmerksamkeit in der Branche sorgte der Kauf von Oculus durch Facebook. Mark Zuckerberg will auch weiterhin auf alle möglichen Arten die Welt vernetzt halten. Die Nachricht wurde im Dolby Theatre von Los Angeles verkündet - eine fürwahr prophetische Wahl des Ortes, denn an diesem ereignete sich auch der nächste Meilenstein der virtuellen Realität im Jahr 2015: "Sleepy Hollow VR Experience" wurde als erster Film der virtuellen Realität mit einem Emmy Award ausgezeichnet. Die kanadische Produktionsfirma Secret Location lädt gemeinsam mit der FOX zu einer persönlichen Begegnung mit dem kopflosen Reiter ein. 2016 wird ohne Zweifel das Jahr des Sprungs in die virtuelle Realität werden. Möchten Sie einen Sitzplatz, um das Spiel des Jahres anzuschauen? Wollen Sie Ihr zukünftiges Haus besuchen? Wollten Sie immer schon die Aurora Boreal in der Polarnacht betrachten? Haben Sie Lust eine Kunstgalerie oder ein anderes Land zu besuchen? Einmalige Erlebnisse bei einem Videospiel gefällig? Oculus, Samsung, Playstation oder HTC unter anderen gehören zu denjenigen, die all dies möglich machen werden. Die Reise in die Zukunft hat begonnen.


tecnología tecnology

Prestigio y elegancia en Prestige and elegance

Престиж и элегантность на Prestige und Eleganz auf

www.idealjoyeros.com

118

|

Ideal Joyeros va al ritmo de las nuevas tecnologías, con la presentación de su nueva página web.

Ideal Joyeros keeps abreast of new technologies, with the presentation of its renewed webpage.

Фирма Ideal Joyeros, развивающаяся в ритме новых технологий, представляет свой новый сайт.

page im Rhythmus der neuen Technologien

# 16

Ideal Joyeros geht mit der Präsentation der neuen Web-


s

La estética minimalista de sus boutiques se extiende al rostro virtual de la empresa, en un espacio que busca acercar al

cliente las noticias del sector y los últimos lanzamientos de las marcas que conforman el amplio portfolio de Ideal Joyeros. La página web incluye un espacio para la versión online del Magazine Plaza del Duque y una pequeña muestra de las

piezas que puede encontrar en sus boutiques. Invitamos a los apasionados de la relojería y joyería a visitarlas y conectar con Ideal Joyeros a través de su newsletter y redes sociales.

The minimalist design of its boutiques is also displayed in the virtual showcase of the company, in a site which provides the customer with news about the sector and the latest product launches by the brands making up the wide-ranging portfolio of Ideal Joyeros. The web page includes the on-line version of Plaza del Duque Magazine and a small sample of the pieces that can be found in the company’s boutiques. We urge watch and jewellery lovers to visit the site and to connect with Ideal Joyeros through its newsletter and via the social networks.

Минималистская эстетика бутиков фирмы отражается и на ее виртуальной витрине – сайте, знакомящем клиентов с новинками ювелирного рынка и последними творческими достижениями марок, составляющих портфолио Ideal Joyeros. Сайт предлагает интернет-версию журнала Plaza del Duque, а также далеко не полный перечень ювелирных изделий, которые клиенты могут найти в бутиках фирмы. Приглашаем всех любителей элитных часов и ювелирных изделий на сайт Ideal Joyeros, а также быть в тренде через рассылки и социальные сети.

Die minimalistische Ästhetik der Boutiquen findet ihre Fortführung im virtuellen Gesicht des Unternehmens. Auf der Webseite erfährt der Kunde Branchen-News und die Neuheiten der zahlreichen Marken von Ideal Joyeros. Darüber hinaus enthält sie eine Online-Version der Zeitschrift Plaza del Duque, sowie eine Auswahl der Schmuckstücke, die in ihren Boutiquen zu finden sind. Wir laden alle Liebhaber von Uhren- und Schmuckkunst herzlich dazu ein, die Seite zu besuchen und sich mit Ideal Joyeros über den Newsletter und die sozialen Netzwerke in Verbindung zu setzen.


plaza style

120

|

# 16



plaza style

122

|

# 16



plaza style

124

|

# 16



126

|

# 16



128

|

# 16



premium events

Cocktail launch party of Canary Cars,

in Premium Terrace

130

|

# 16


Paradise Pictures


decoración decor

La llegada del

bebé

A baby is coming La llegada de un bebé a casa es la experiencia más hermosa que se puede vivir. Prepararse para recibirlo suele ser una de las actividades preferidas de los futuros padres, en especial decorar su habitación, que pasará a ser el lugar más especial del hogar, sin lugar a dudas.

132

|

# 16

When a baby arrives in the household, it is the most beautiful experience in the world. Preparing the welcome is usually one of the preferred activities of future parents, especially decorating the room which undoubtedly is soon to become the most special place in the home.


Se recomienda crear un espacio diáfano y cómodo, un ambiente relajante para la madre y adaptado al bebé. Los mobiliarios de líneas rectas y clásicas son un acierto, porque permiten utilizarlos durante muchos años. Las tendencias en decoración son los espacios contemporáneos y clásicos con un toque retro. Y las habitaciones infantiles no son la excepción. Se debe tener presente, ante todo, la seguridad y salud del bebé. Para ello se recomienda utilizar materiales naturales y de primera calidad. Cada criatura es única y su habitación debe trasmitir esa individualidad para que ambos, bebé y madre, se sientan cómodos relajándose en ella. En esto los colores cumplen un papel esencial. Los tradicionales rosas, celestes y blancos no pierden el protagonismo, pero actualmente se da cabida a otras gamas de colores como los grises, marrones y el negro que, en juego con los anteriores, crean ambientes actuales y atrevidos. Las paredes son el lienzo en blanco al que se le puede sacar mayor partido. Actualmente existen vinilos muy duraderos, prácticos y originales que

s

dan un cambio drástico a cualquier espacio. Con un toque más artístico, los murales personalizados son una tendencia y aportarán un detalle muy elegante a la habitación.

Habiendo seleccionado la paleta de colores y decidido el acabado que se dará a las paredes, se debe elegir la cuna, como pieza central de la habitación. Como recomendamos con anterioridad, lo ideal son los muebles de líneas rectas y limpias, que aportan un ambiente contemporáneo y moderno.

The recommendation is to create an airy and comfortable space, a relaxing atmosphere for the mother which

Es esencial contar con un sillón cómodo para la feliz

is adapted to the baby. Linear and classic furniture is a good choice, as it can be used for many years. The

mamá, un armario y un mueble cambiador.

tendency in interior design is for contemporary and classic décor with a retro touch, and children’s rooms are

Una moqueta de calidad dotará de calidez al espa-

no exception.

cio y los detalles como juguetes y cuadros aportarán

la diferencia y el sentido de acabado a la habitación

más especial del hogar. Una habitación que pueda crecer junto al bebé y continuar siendo práctica con

pocos cambios que se adapten a la edad del niño o niña.

En La Princesa y El Guisante cuentan con una sección de decoración infantil, donde además de ofrecer productos y muebles, también brindan asesoramiento y servicio de decoración. Dejan plasmado en cada espacio la pasión y el “saber hacer” que dan origen a habitaciones especiales y únicas.

The first thing that has to be borne in mind is the safety and health of the baby. That is why the recommendation is to use natural materials of the highest quality. Each infant is different and the room must transmit this individuality so that both mother and baby feel comfortable and relaxed. This is where the colours play an essential role. The traditional pinks, pale blues and whites are always in vogue, but right now other colour schemes are used such as greys, browns and black which, combined with the former, create modern and bold décors. The walls are like waiting blank canvases. Right now there are hardwearing, practical and original vinyl coverings which make a drastic change wherever applied. With a more artistic touch, customised murals are a tendency and will provide the room with a very elegant detail. Once the colour scheme and the finish for the walls have been selected, the cot has to be chosen as the central piece of the room. As mentioned earlier, ideally the furniture should have linear and clean lines, which provide a contemporary and modern atmosphere. Other musts are a comfortable armchair for the happy mum, a wardrobe and a changing table. A high quality carpet will provide the space with warmth and details such as toys and pictures will make the difference and put the finishing touch on the most special room in the home. It should be a room which can grow with the baby and continue to be functional just by making a few changes which adapt to the age of the boy or girl. La Princesa y El Guisante has a section for children’s décor and furnishings which, in addition to products and furniture, also provides guidance and decorator service. Each space will capture the passion and “know how” in order to create special and unique rooms.


оформление Dekor

Здравствуй,

малыш! Die Ankunft eines Babys

134

|

# 16

Появление малыша в семье – самый прекрасный момент в жизни. Как правило, будущие родители с удовольствием готовятся к его появлению, особенное внимание уделяется оформлению детской, самой особенной комнаты в доме.

Die Ankunft eines Babys zu Hause ist die schönste Erfahrung, die wir erleben. Sich darauf vorzubereiten stellt in der Regel eine der beliebtesten Aktivitäten der zukünftigen Eltern dar, besonders die Dekoration des Zimmers, das ohne Zweifel ein ganz besonderer Platz im neuen Heim werden wird.


Es empfiehlt sich, einen hellen, komfortablen Raum zu schaffen, der eine entspannte Atmosphäre für Mutter und Baby bietet. Wenn Sie Möbel mit geraden, klassische Linien wählen, machen Sie bestimmt nichts falsch, denn diese kann man viele Jahre nutzen. Die Trends im Bereich der Dekoration liegen in zeitgenössischen und klassischen Einrichtungen mit einem Retro-Touch. Und Kinderzimmer machen hier keine Ausnahme. Vor allem sollten Sicherheit und Gesundheit des Babys beachtet werden. Deshalb wird die Verwendung natürlicher, hochwertiger Materialien empfohlen. Jedes Kind ist einzigartig und sein Zimmer sollte die Individualität sowohl des Babys, als auch der Mutter vermitteln, damit sich beide bequem in ihm entspannen können. Dabei spielen die Farben eine wesentliche Rolle. Die traditionellen Farben Rosa, Hellblau und Weiß haben hier weiterhin eine Hauptrolle inne, aber auch andere Farbtöne können hinzukommen, wie Grau- und Brauntöne und sogar Schwarz, die im Zusammenspiel mit den vorher Genannten aktuelle, mutige Atmosphären schaffen. Die Wände sind wie eine leere Leinwand, aus denen man das Meiste machen kann. Heute gibt es sehr robuste, praktische und originelle Vinylstoffe, die die drastische Veränderung eines Raums ermöglichen. Mit einer mehr künstlerischen Note stellen personenspezifische Wandbilder einen neuen Trend dar und verleihen dem Raum ein stilvolles Detail. Nach der Auswahl der Farbpalette und der Entscheidung, wie die Wände aussehen sollen, Специалисты советуют обустроить просторное и удобное пространство, где мама и малыш будут чувствовать müssen Sie die Krippe als das Herzstück des себя спокойно и комфортно. Мебель с прямыми классическими линиями является самой практичной, потому Raumes auswählen. Wie wir bereits empfohlen что позволяет пользоваться одной и той же обстановкой в течение многих лет. Современные тенденции дизайна haben, sollten idealerweise Möbel mit geraden, помещений рекомендуют актуальные и классические элементы с винтажными деталями. Детские комнаты не klaren Linien gewählt werden, die ein zeitявляются исключением. gemäßes, modernes Ambiente schaffen. Ferner Прежде всего следует учитывать безопасность и здоровье малыша. Рекомендуется использовать натуральные ist es wichtig, einen bequemen Sessel für die материалы высокого качества. Все дети разные, и оформление детской должно отвечать особым запросам ребенка, glückliche Mutter, einen Kleiderschrank und eine чтобы и мать, и дитя ощущали себя в этой комнате спокойно. В связи с этим цветовое оформление приобретает Wickelkommode zu haben. первостепенное значение. Традиционные розовые, голубые и белые тона остаются лидерами, но в последнее Ein Teppich verleiht dem Raum Wärme und время приобретают популярность серые, коричневые и черный, которые в сочетанием с привычными «детскими» Details wie Spielwaren und Bilder geben ihm цветами придают помещениям смелый и индивидуальный характер. Individualität und lassen ihn vollendet aussehen. Стены детской – это чистый холст, который можно использовать по максимуму. Сейчас существуют очень So ist das ganz besondere Zimmer Ihres Heims долговечные, практичные и оригинальные виниловые наклейки, которые кардинально меняют вид и стиль комнаты. ein Raum, den Sie, wenn Ihr Baby älter wird, mit Проявите художественный вкус и выдумку –настенные композиции, столь модные сейчас, придадут элегантность wenigen Änderungen immer an das Alter des детской комнате. Kindes anpassen können. После того, как выбрана цветовая гамма и принято решение об оформлении стен, настает черед кроватки – Bei La Princesa y El Guisante finden Sie eine центрального предмета обстановки. Как мы уже говорили, идеальной будет мебель прямых неперегруженных Abteilung für Kinderzimmer, wo Sie sowohl eine линий, придающих современное звучание помещению. Главное – не забыть об удобном кресле для счастливой Vielzahl von Spezialartikeln und Möbeln finden, мамы, шкафе и пеленальном столике. als auch beraten werden und Hilfe bei DekoraКачественный ковер добавит нотку тепла детской комнате, а детали – игрушки и картины – придадут tionen erhalten. In allen Räumen spiegelt sich Leiиндивидуальности и настроения отделке самой особенной комнаты дома. В идеале детская комната должна расти denschaft und "Know-how", die die Grundlagen вместе с малышом и не терять практичности при минимальных изменениях, связанных с адаптацией к подрастанию eines einzigartigen, besonderen Zimmers sind. Вашего мальчика или девочки.

e

Магазин La Princesa y El Guisante располагает большой секцией товаров для детей, где помимо полезных мелочей и мебели, Вас могут проконсультировать и помочь с оформлением помещения. Специалисты этого магазина с удовольствием поделятся своим опытом по созданию оригинальных и уникальных детских комнат.


deportes sports

El paraíso del

golf

A golfer’s paradise

El verde de los campos de golf tiñe buena parte de la superficie de la isla de Tenerife. Finalmente han logrado hacerse con un tanto por ciento del turismo que visita el lugar a la par que conseguir adeptos entre la población residente, cada vez más aficionada a practicar este adictivo deporte, saludable y entretenido.

The green colour of golf courses covers a good part of the surface of the island of Tenerife. Finally, they have managed to capture a certain percentage of the tourists who visit the Island, while attracting followers from among the resident population which is increasingly lured to practice this addictive, healthy and entertaining sport.

MARIAM R. JAUBERT fotos: PROMOTUR

136

|

# 16


¿Imaginan practicar el swing sobre el césped verde, pero con el azul inmenso del océano como fondo? La sensación es de infinidad, la experiencia visual, prácticamente perfecta y la práctica del deporte, exactamente la deseada. Es lo que puede vivirse en algunos de los siete campos de golf que encierra Tenerife. A ello súmenle el que, posiblemente, el cielo esté despejado y añada su color a la idílica imagen. Tal es la importancia que este deporte elegante y saludable ha adquirido en la Isla que este año se celebró aquí la International Golf Travel Market (IGTM), la feria turística de golf más importante del mundo, lo que convirtió a la Isla durante unos días en la capital internacional del turismo de golf. Un millar de profesionales del sector provenientes de 65 países se dieron cita en el Sur de Tenerife, concretamente en el Magma Arte & Congresos de Adeje. Las autoridades locales consideran los resultados altamente favorables y confían en volver a ser escenario de un acontecimiento como este. En Tenerife, isla de contrastes y enorme belleza natural, no desentonan con el paisaje los siete campos de golf y dos pitch and putt, que se distribuyen por el Norte y Sur de la Isla. Cada uno de ellos supone una experiencia diferente para el jugador, pues cada uno se ubica en entornos naturales completamente diferentes. Costa Adeje, Las Américas, Abama, Golf del Sur, Buenavista, Los Palos y Real Club de Golf de Tenerife son los siete campos que ofrece Tenerife a los aficionados al golf. Fuereteventura y Gran Canaria también son destinos habituales del turismo de golf.

Can you imagine practising your swing on the green grass, but with the immense blue of the ocean in the background? It is a feeling of infinity, a practically perfect visual experience, the ideal round of golf. This is what can be experienced on one of the seven golf courses on Tenerife. And then there is the possibility of a clear sky, and you can add its colour to this idyllic image. The importance acquired by this elegant and healthy sport on the Island is such that this year Tenerife hosted the Golf Travel Market (IGTM), the most important show of its kind in the world which converted the Island into the international capital of golf tourism for a few days. Around one thousand trade professionals from 65 countries met in the Magma Arte & Congresos of Adeje, in southern Tenerife. Local authorities consider that the results were highly favourable and are confident that the town will once again be the venue for events such as this. On Tenerife, and island of contrasts and of astounding natural beauty, the seven golf courses and two pitch and putts located in the north and south of the Island are not out of place. Each one of them provides a different experience for the golfer, as each is located in completely different natural surroundings.

San Miguel.


deportes sports

En todos ellos se disputan constantemente campeonatos de carácter nacional e internacional. La actividad es prácticamente constante y la Isla es muy a menudo referente y noticia para los jugadores de golf del mundo entero. ¿Se puede pedir más? Se puede y se concede. Si de algo dispone Tenerife es de una oferta alojativa tan amplia como de primer nivel. Aquel que desee conocer los campos de golf isleños encontrará todo tipo de hoteles y establecimientos en sus inmediaciones. Modernos, clásicos, rurales… Siempre a dos pasos del campo de golf. El servicio en destino es otro de los grandes alicientes de Tenerife como destino turístico de golf. Puedes alquilar los palos o repararlos si se estropean, los trolleys, el transporte al campo y cualquier cosa que necesites. Los campos tinerfeños no solo son de enorme belleza por los paisajes en los que se enclavan, además cuentan con la firma de grandes personalidades, como Severiano Ballesteros o Donald Steel. ¿Qué aficionado al golf no querría visitar un lugar cuyo clima te permite jugar los 365 días del año? ¿Quién no querría vivir la increíble experiencia de jugar un día a ochocientos metros de altitud y otro frente a acantilados casi a la altura del mar? ¿Quién diría que no a la posibilidad de alojarse en maravillosos hoteles y desplazarse cuando le plazca a practicar su gran afición? Posiblemente nadie que ame este deporte diría que no a una estancia en Tenerife como destino para jugar al golf.

Costa Adeje, Las Américas, Abama, Golf del Sur, Buenavista, Los Palos and Real Club de Golf de Tenerife are the seven courses open to golf lovers on Tenerife. Fuerteventura and Gran Canaria are also popular golf tourism destinations. All of them regularly host national and international tournaments. There is practically non-stop activity of this kind and the Island is often in the news for golf players from all over the world. Can we ask for

c

more? We can and we deliver. If there is something that Tenerife can offer, it is a wide range of top hotels. Those who wish to get to know the island’s golf courses will find all types of hotels and establishments in the vicinity: modern, classic, rural… always just two steps away from the course. Services are another of the great advantages of Tenerife as golf tourism destination. You can hire clubs or repair them if damaged, rent trolleys, arrange transport to the golf course and anything else you may need. The golf courses of Tenerife are not only stunningly beautiful on account of the surrounding scenery, they also bear the signatures of foremost course designers such as Severiano Ballesteros or Donald Steel. What golfer would not want to visit a place where the climate allows you to play 365 days per year? Who would deny themselves the incredible experience of playing one day eight hundred metres above sea level and the next beside cliffs, practically at sea level? Who would say no to the possibility of staying in marvellous hotels and going to the course whenever the fancy takes them? Possibly, nobody who loves this sport would say no to a stay in Tenerife to play golf.

138

|

# 16


Райский уголок для любителей

гольфа

Das Golfparadies

Зелень полей для гольфа окрашивает значительную часть поверхности острова Тенерифе. Наконец-то большой процент туристов, посещающих этот уголок земли, а также многие местные жители, оценили по достоинству этот затягивающий вид спорта, соединяющий в себе здоровый образ жизни и развлечение. Das Grün der Golfplätze bedeckt weite Flächen der Insel Teneriffa. Endlich haben diese es geschafft, sowohl einen guten Anteil der Urlauber, als auch immer mehr Golfliebhaber in der heimischen Bevölkerung für diesen gesunden, unterhaltsamen Sport zu begeistern, der süchtig machen kann.

San Miguel de Abona.


спорт sport

Costa Adeje.

Что может быть прекраснее свинга на зеленом газоне, если фоном служит безбрежная синева океана? Ощущение бесконечности, праздник для глаз, пейзаж, близкий к совершенству и любимый вид спорта – ровно столько, сколько хочется! На семи полях для гольфа Тенерифе Вы можете осуществить свою мечту. Не забудьте о практически всегда голубом небе, которое украшает идиллическую картинку. Этот здоровый и элегантный вид спорта настолько прижился на Тенерифе, что в этом году остров принял Golf Travel Market (IGTM) – самую значительную ярмарку в сфере гольф-туризма в мировом масштабе, что на несколько дней превратило остров в международную столицу гольф-туризма. Тысяча профессионалов из 65 стран назначили встречу на юге Тенерифе, а именно в выставочном комплексе Magma Arte & Congresos в г. Адехе. Городские власти оценили событие в высшей степени положительно и надеются еще не раз принять ярмарку у себя дома. Семь полей для гольфа и два для питч-энд-патта органично вписались в ландшафт северной и южной частей острова Тенерифе, знаменитого красотой и разнообразием пейзажа. Посещение каждого поля станет для игрока приятным сюрпризом, потому что каждое из них расположено в непохожих друг на друга природных ландшафтах. Тенерифе предлагает любителям гольфа семь полей: Costa Adeje, Las Américas, Abama, Golf del Sur, Buenavista, Los Palos и Real Club de Golf de Tenerife. Острова Фуэртевентура и ГранКанариа также пользуются популярностью у ценителей этого вида спорта.

Können Sie sich vorstellen, einen Swing auf dem grünen Rasen mit dem riesigen blauen Ozean im Hintergrund auszuüben? Das Gefühl ist das der Endlosigkeit, ein nahezu perfektes visuelles Erlebnis, und das Spiel ist genau so, wie Sie es sich gewünscht haben. Das ist es, was Sie auf einigen der sieben Golfplätze Teneriffas erleben können. Fügen Sie noch hinzu, dass der Himmel höchstwahrscheinlich wolkenlos ist und seine Farbe in diesem idyllischen Bild hinzukommt. Dieser elegante, gesunde Sport hat auf der Insel inzwischen eine derart große Bedeutung erlangt, dass in diesem Jahr auf ihr der Golf Travel Market (IGTM) - die weltweit wichtigste Tourismusmesse des Golfsports – veranstaltet wurde. Die Insel verwandelte sich so über mehrere Tage in die internationale Tourismus-Hauptstadt des Golfsports. Tausende von Fachleuten aus 65 Ländern kamen dabei im Süden von Teneriffa, konkret im Kongresszentrum Magma Arte & Congresos in Adeje zusammen. Die lokalen Behörden bewerteten die Ergbnisse als sehr positiv und vertrauen darauf, bald wieder Veranstaltungsort eines Events wie diesem zu werden. Teneriffa ist eine Insel voller Kontraste und großer landschaftlicher Schönheit und die sich über den Norden und Süden der Insel verteilenden sieben Golfplätze und zwei Pitch & Putt stehen in einem harmonischen Einklang mit der Landschaft. Jeder von ihnen bietet den Golfspielern ein anderes Erlebnis, da sie von ganz unterschiedlichen Naturräumen eingerahmt werden. Costa Adeje, Las Americas, Abama Golf del Sur, Buenavista, Los Palos und der Real Club de Golf de Tenerife sind die sieben Plätze, die Teneriffa den Golf-Enthusiasten bietet. Aber auch Fuerteventura und Gran Canaria sind sehr beliebt unter Golftouristen. Auf allen ihnen werden ständig nationale und internationale Meisterschaften ausgetragen. Große Golfereignisse gibt es so gut wie das ganze Jahr über, sodass von der Insel sehr

140

|

# 16


r Guía de Isora

На каждом поле постоянно проводятся соревнования испанских спортсменов или чемпионаты международного уровня. Календарь гольф-событий очень насыщен, и Тенерифе постоянно упоминается в новостях, интересующих любителей гольфа по всему миру. Можно ли желать большего? Можно и даже нужно! Не забывайте, что Тенерифе – это и еще популярный курорт, предлагающий размещение в своих многочисленных высококлассных гостиницах. Туристы, желающие отдать должное полям для гольфа острова, найдут широкий выбор гостиниц и прочие удобства в непосредственной близости от поля. Выбирайте: ультрасовременные отели, классические комплексы, гостиницы в деревенском стиле... в двух шагах от поля! На Тенерифе очень серьезно подходят к обслуживанию гольф-туристов. Вы сможете на месте взять напрокат или починить клюшки, сумки, гольф-карт и прочее необходимое снаряжение.

Поля для гольфа Тенерифе привлекают не только своей ландшафтной красотой – многие из них до сих пор хранят память о знаменитых спортсменах, таких, как Севериано Бальестерос или Дональд Стил.

Какой любитель гольфа откажется от поля, климатические условия которого позволяют играть 365 дней в году? Кто не захочет сегодня играть на высоте 800 метров над уровнем моря, а завтра напротив величественных скал у самой кромки океана? Кому не понравится пожить в отличной гостинице и под настроение поиграть в любимую игру? Наверное, не найдется такого любителя этого вида спорта, который откажется отдохнуть на Тенерифе и поиграть в гольф на его полях.

oft weltweit in den Nachrichten berichtet wird oder sie bei Golfern im Gespräch ist. Kann man noch mehr verlangen? Ja, man kann und der Bitte wird gewährt. Teneriffa verfügt über viele Superlative und zu diesen gehört ohne Zweifel ein gleichsam breites, wie erstklassiges Unterkunftsangebot. Alle, die die Golfplätze der Insel kennen lernen wollen, finden in der Nähe alle Arten von Hotels und Unterkunftseinrichtungen, die Sie sich wünschen: modern, klassisch, ländlich... und immer nur wenige Schritte vom Golfplatz entfernt. Die auf Teneriffa gebotenen Service- und Dienstleistungen für die Golfspieler stellen einen weiteren wichtigen Anreiz dar. Sie können die Schläger ausleihen oder reparieren lassen, wenn sie beschädigt sind, Sie können Trolleys mieten und die Anfahrt zu den Plätzen reservieren. Hier finden Sie alles, was Sie brauchen. Die Golfplätze Teneriffas sind wegen der sie umgebenden Landschaften nicht nur von großer Schönheit, sondern wurden auch von großen Persönlichkeiten wie Severiano Ballesteros oder Donald Steel entworfen. Welcher Golfliebhaber würde nicht an einem Ort spielen wollen, an dem es das Klima erlaubt, alle 365 Tage des Jahres seinen Lieblingssport auszuüben? Wer würde nicht gerne die unglaubliche Erfahrung machen, an einem Tag auf einer Höhe von achthundert Metern zu spielen und am folgenden fast auf Meereshöhe vor dem Hintergrund einer atemberaubenden Steilküste? Wer würde Nein sagen zu der Möglichkeit, in wunderschönen Hotels Unterkunft zu haben und immer, wenn es ihm beliebt, seinem Lieblingshobby nachzugehen? Möglicherweise niemand, der diesen Sport liebt, würde Nein zu einem Aufenthalt auf Teneriffa sagen, um Golf zu spielen.


gourmet gourmet

El oro de Canarias

gofio

The gold dust of the Canaries Decían nuestros mayores que debíamos tomarnos el gofio, que tanta hambre quitó a los canarios durante y después de la Guerra Civil española. Que nos haría fuertes y nos aseguraría una niñez saludable. Dicen de él que es el oro del Archipiélago. Delicioso y sano gofio…

Our elders would tell us that we had to eat gofio, the food which staved off the hunger of the islanders during and after the Spanish Civil War; that it would make us grow strong and ensure a healthy childhood. It is said to be the gold dust of the Canaries. Delicious and healthy gofio…

mariam r. jaubert fotos: promotur 142

|

# 16


Harina de trigo o millo tostado. Tan sencillo como eso. Resulta increíble como algo tan simple pudo ser históricamente alimento básico de los pobladores de las Islas Canarias tanto antes como después de la conquista. Y más increíble aún que en la actualidad siga siendo elemento indispensable de la dieta de los canarios, alabado por los nutricionistas y objeto del esfuerzo de distintos organismos por posicionarlo como elemento de referencia en el mundo de la alimentación, tanto dentro como fuera

l

del Archipiélago.

El arduo trabajo de los molinos familiares y de las fábricas por preservar la autenticidad de este producto tuvo como resultado que en 2014 se incluyese al gofio en el registro de denominaciones de origen de Europa, con la mención de Indicación Geográfica Protegida (IGP). En 2015, además, se creó el primer concurso de gofio de Canarias: I Concurso Oficial Agrocanarias Gofio. En él se eligió Mejor Gofio de Canarias y Gran Medalla de Oro en Gofio de Mezcla el “Gofio Gomero” (Hermigua - La Gomera). Más que recomendable su degustación, tanto para los canarios, acostumbrados a su sabor, como para los visitantes. ¿Qué hace al gofio tan especial? Sin duda, no solo su sabor y la cantidad de recetas que con él se pueden elaborar, sino también sus características nutricionales. Sumamente natural, en su elaboración sólo se utilizan técnicas naturales y no contiene conservantes ni colorantes. Se trata de un alimento rico en vitaminas y también en minerales. Aporta ácidos grasos omega 6 poli insaturados y aminoácidos, y es rico en fibra. Eso contribuyó a lo largo de la historia a mantener considerablemente bien nutridos a los habitantes de las Islas en épocas de precariedad y resultó imprescindible para mantener la salud de los locales.

Y qué delicia tomar un buen tazón de leche con gofio… uno de los desayunos preferidos de los canarios. O complementar con él un rico y sano potaje de verduras. ¿Serían lo mismo las romerías sin una pella de gofio con miel y almendras? ¿Combatiría el canario igual el frío sin un buen escaldón? Este último es uno de los platos más característicos de la gastronomía isleña. Se trata de una mezcla del gofio con caldo que puede ser de puchero, cocido, cazuela de pescado, verduras… Queda una masa compacta a la que se le puede añadir trocitos de carne desmenuzada, trozos de verdura del puchero, cebolla roja en juliana, cilantro… Cada cocinero tiene su truco para elaborar este plato que debe probar cualquier turista que quiera conocer a fondo las delicias que ofrece la cocina de las Islas. Dice del gofio Alfonso López, hasta hace poco director del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria y experto en la materia, que "el Gofio Canario, verdadero oro en polvo de nuestras Islas, constituye el alimento más tradicional de Canarias y es un referente de identidad, cuyas prácticas de elaboración trascienden más allá de una mera técnica, de un método o de un sistema, para conservar la esencia de las técnicas tradicionales utilizadas por los aborígenes canarios”.

¿Quién puede resistirse a tanto “bueno”?

Izquierda pella de miel y frutos secos.

El gofio se usa como acompañamiento de pucheros y caldos.


gourmet gourmet

Toasted wheat or millet flour, as simple as that. It seems incredible that something so simple could historically have been the staple diet of the people of the Canary Islands both before and after the conquest. And even more incredible is that it continues to be a basic ingredient of the islanders’ diet, praised by nutritionists and the object of efforts on the part of different institutions to place it where it deserves in the realm of nutrition, both on the Islands and beyond. On 2014, the hard work of the family-run mills and factories to maintain the authenticity of this product resulted in the listing of gofio in the European register of Designation of Origin, with Protected Geographical Indicator (IGP). Furthermore, 2015 saw the first gofio contest of the Canaries: I Concurso Oficial Agrocanarias Gofio. This was where the Best Gofio of the Canaries was decided, and the Grand Gold Medal for Blended Gofio was awarded to “Gofio Gomero” (Hermigua - La Gomera). This product is more than recommendable, both for the islanders – who are accustomed to its flavour - and for visitors. What makes gofio so special? Clearly, it is not only its flavour and the quantity of recipes which can be prepared with gofio as ingredient, but also its nutritional properties. Absolutely unadulterated, the manufacturing process only uses natural techniques, without adding preservatives and colourings. It is a food which is rich in vitamins and also minerals. It provides omega 6 polyunsaturated fatty acids and amino acids, and is rich in fibre. This helped to maintain the islanders considerably well nourished throughout history in times of food shortage and has been essential for maintaining the health of the locals. How delicious is a large mug of milk with gofio, one of the preferred breakfasts of the Canary Islanders. What a treat as a complement for a tasty and healthy vegetable soup. Would a street party be the same without gofio kneaded with honey and almonds? Would the locals be able to face the cold without a nourishing ‘escaldón’? The latter is one of the most characteristic dishes of Canary gastronomy. It is a mixture of gofio with broth which can come from a chickpea, meat, fish or vegetable stew. The result is a compact mass to which shredded meat, pieces of vegetable from the stew, sliced red onion and coriander can be added. Each cook has his or her own trick when it comes to preparing this dish which all tourists should try if they want insight into the delights of Canary cuisine. Alfonso López, who until recently directed the Food Quality Institute of the Canaries and is expert in the field, says that “Canary gofio, the gold dust of our Islands, is the most traditional food of the Canaries and a mark of identity, whose manufacturing methods are more than mere techniques as they preserve the essence of the traditional systems used by the Canary aborigines”. Who can resist something so delicious? Escaldón tradicional.

144

|

# 16


Канарское золото

GOFIO Das Gold der Kanaren

Старики говорят, что без гофио дети не вырастут сильными и здоровыми. Во время гражданской войны в Испании гофио спас от голода население Канарских островов. Его называют золотом архипелага. Ах, этот вкусный и полезный гофио!.. Unsere Eltern und GroSSeltern sagten uns, dass wir Gofio essen sollten, der den Hunger der Bewohner der Kanarischen Inseln während und nach dem spanischen Bürgerkrieg gestillt hatte. Er würde uns stark machen und dafür sorgen, dass wir gesund aufwachsen. Man sagt von ihm, dass er das Gold des Archipels sei. Der so schmackhafte, gesunde Gofio ...

Поджаренная пшеничная или кукурузная мука. Вот и весь секрет. Кажется невероятным, что такой простой продукт мог быть основой питания населения канарских островов до и после испанского завоевания. Но что еще интереснее, так это то, что гофио и сегодня остается непременным ингредиентом канарской кухни, что его пищевым качествам аплодируют диетологи, что официальные органы стремятся упрочить его положение в мире гастрономии как на самом архипелаге, так и за его пределами. Упорный труд семейных мельниц и фабрик, направленный на сохранение изначально полезных свойств этого продукта, привел в 2014 году к заслуженной победе: гофио был включен в список продуктов с наименованием по происхождению (DO) Европы с защищенным указанием на географическое происхождение (IGP). Кроме того, в 2015 прошел первый конкурс среди производителей канарского гофио: I Официальный Конкурс Гофио Агроканариас. Победительницей была избрана и получила титул Лучшего Канарского Гофио и Большую Золоту Медаль Гофио марка «Gofio Gomero», смесь, производимая в г. Эрмигуа на о. Ла-Гомера. Попробовать этот качественный продукт мы советуем как канарцам, уже оценившим его полезные свойства, так и гостям архипелага. Что же делает гофио таким особенным? Разумеется, это не только его вкус и количество рецептов, ингредиентом которых он является; это прежде всего его питательная ценность. Для приготовления этого абсолютно натурального продукта применяются традиционные технологии, он не содержит красителей или консервантов. Этот продукт богат витаминами и минералами. Его использование гарантирует потребление полиненасыщенных жирных кислот омега-6 и аминокислот, а также клетчатки. Именно эти свойства позволили жителям Канарских островов более или менее нормально питаться и сохранять здоровье даже в самые неблагоприятные периоды истории. Как же вкусно выпить добрую чашку молока с гофио! Для канарцев это лучший завтрак. Или сдобрить им полезную овощную похлебку! Разве были бы так привлекательны народные праздники без пельи, приготовляемой из гофио, меда и миндаля? Смогли бы канарцы бороться с холодом более успешно без горячего эскальдона? Это последнне блюдо – эскальдон – одно из самых типичных кушаний канарской кухни. Оно представляет собой гофио, добавленное в горячую мясную или овощную похлебку, рыбный суп и т.п. Получается плотная масса, которую можно сдобрить кусочками мяса, отварными овощами из той же похлебки, красным луком, нарезанным соломкой, кориандром… У каждого повара есть свои секреты для приготовления этого блюда, которое должен попробовать каждый турист, желающий поближе познакомится с богатой кухней Канарских островов. Альфонсо Лопес, до недавнего времени возглавлявший Канарский Институт Качества Сельскохозяйственных продуктов питания и являющийся настоящим экспертом в данной области, подчеркивает, что «канарский гофио – это истинное золото наших островов, его традиционный питательный продукт и его символ, способы производства которого являются не просто технологией, методом или системой, но позволяют сохранять наследие традиционных ремесел наших предков – аборигенов». Возможно ли отказаться от столь «идеального» продукта?


гурман gastronomie

d

Geröstetes Weizen- oder Maismehl. So einfach ist das. Es ist erstaunlich, dass so etwas Einfaches historisch vor und nach der Eroberung Grundnahrungsmittel der Bewohner der Kanarischen Inseln war. Und noch erstaunlicher ist es, dass er sogar heute noch unverzichtbarer Bestandteil der Ernährung auf den Kanaren ist. Er wird von Ernährungswissenschaftlern gelobt und steht im Mittelpunkt von Anstrengungen, ihn als Referenz in der Welt der Lebensmittel zu positionieren, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Archipels. Die harte Arbeit der Familienbetriebe und Fabriken, um die Authentizität dieses Produktes zu erhalten, war erfolgreich und der Gofio wurde 2014 als geschützte geografische Angabe (ggA) in das Register der Ursprungsbezeichnungen in Europa aufgenommen. Im Jahr 2015 wurde darüber hinaus der erste, ihm gewidmete kanarische Gofio-Wettbewerb "Agrocanarias Gofio" ins Leben gerufen. Bei ihm wurde der "Gofio Gomero" (Hermigua - La Gomera) zum besten Gofio der Kanarischen Inseln gewählt und auch mit der Großen Goldmedaille für Misch-Gofio ausgezeichnet. Aus all dem Gesagten ist er mehr als empfehlenswert - sowohl für die seinen Geschmack gewohnten Bewohner der Kanaren, wie auch für deren Besucher. Was macht Gofio so besonders? Es sind sicherlich nicht nur der Geschmack und die Menge an Rezepten, die mit ihm zubereitet werden, sondern auch seine ernährungsphysiologischen Eigenschaften. Er ist vollkommen natürlich. Bei seiner Herstellung werden ausschließlich natürliche Verfahren verwendet und er enthält weder Konservierungsmittel, noch Farbstoffe. Er ist ein Lebensmittel, das reich an Vitaminen und Mineralstoffen ist, er bietet Omega-6-Fettsäuren, mehrfach ungesättigte Aminosäuren und ist reich an Ballaststoffen. Diese Eigenschaften trugen im Laufe der Geschichte gerade in Zeiten der Not erheblich dazu bei, die Bewohner der Inseln zu ernähren und er war unverzichtbar, um die Gesundheit der heimischen Bewohner zu erhalten. Und was für eine Freude, eine gute Schüssel Milch mit Gofio zu speisen ... ein beliebtes Frühstück auf den Kanaren. Oder ihn als Beilage zu einer gesunden Gemüsesuppe zu reichen. Wären die Volksfeste das selbe ohne eine Gofio-Kugel mit Honig und Mandeln (Pella)? Könnten die Inselbewohner der Kälte genauso gut ohne den gekneteten Gofio-Escaldón widerstehen? Bei diesem charakteristischen Gericht der Gastronomie der Inseln handelt es sich um eine Mischung des Gofio mit der Brühe eines Fisch- , Eintopf- oder Gemüsetopfes. Durch die Mischung entsteht eine kompakte Masse, der kleine Fleischstückchen, Gemüseklein des Eintopfs, klein gehackte rote Zwiebeln, Koriander... hinzugefügt werden können. Jeder Koch hat seinen eigenen Trick, um dieses Gericht zuzubereiten. Jeder Urlauber, der die Köstlichkeiten der Inselküche kennen lernen will, sollte unbedingt den Escaldón probieren. "Gofio Canario...", sagt Alfonso Lopez, bis vor kurzem Direktor des Kanarischen Instituts für Lebensmittelqualität und Experte auf dem Gebiet, sei "der wahre Goldstaub unserer Inseln, das traditionellste Gericht der kanarischen Küche und ein Wahrzeichen der Identität, dessen Zubereitungsverfahren über die reine Technik, eine Methode oder ein System hinausgehen, um die Essenz der traditionellen Techniken zu bewahren, die bereits von den Ureinwohnern der Inseln verwendet wurden ". Wer könnte so viel "Gutem" widerstehen?

146

|

# 16



7 euros

2016

16

Ideal Joyeros

magazine #16

La esencia del lujo en Canarias воплощение роскоши на Канарские Острова

The essence of luxury in Canary Islands Die Essenz des Luxus auf Kanarische Inseln


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.