ENÁN BURGOS CAQUIS / KAKIS
Mou-k’i
PLEAMAR
Homenaje / Hommage MOU-K’I
TINTAS / ENCRES de CLAUDE-HENRI BARTOLI
© 2002, 2011. PLEAMAR DIGITAL http://pleamareditorial.free.fr Todos los derechos reservados para todos los países Tous droits réservés pour tous pays N° 021366
A Pierre Cambon
caquis del alba radiantes en el portal de la noche sacudidos por el viento sin caer estampan el papel de arroz luego de un cierto imposible eterizados por Mou-k’i
kakis de l’aube radieux dans le portail de la nuit secoués par le vent sans tomber estampent le papier de riz après un certain impossible éthérisés par Mou-k’i
recogidos en las ramas de lo real el pincel goteando la tinta restituye lo invisible
cueillis dans les branches du réel le pinceau dégouttant l’encre restitue l’invisible
mirada que los eterniza que ve el invierno desnudar los árboles
regard qui les éternise qui voit l’hiver dénuder les arbres
entre la niebla anaranjado de lo efímero fruto de cenizas a celebrar en otoño cuando se desenchufa la espiga
parmi la brume orangé de l’éphémère fruit de cendre à célébrer en automne quand se débranche l’épi
encanto restablecido en los ojos de Mou-k’i la barca del opio flota el pincel la sigue hasta el olvido
sortilège rétabli dans l’œil de Mou-k’i la barque de l’opium flotte le pinceau la suit jusqu’à l’oubli
y la nieve del camino legible cerca de ti se apilona demuda es ya la hora las señas están heladas
et la neige du chemin lisible tout près de toi s’entasse altère c’est déjà l’heure les signes sont glacés
hábito de abismo cada mañana incorporando el pintor al flujo del color
habitude d’abîme chaque matin incorporant le peintre aux flux de la couleur
trazo fluido del barquero más allá del mar revelando islas de la trasparencia
trait fluide du rameur au-delà des mers révélant les îles de la transparence
claridad de la luna el sentido más agudo bruma de este mundo de otra manera vivida
clarté de la lune le sens plus aigu brume de ce monde d’une autre façon vécue
algunas olas permanecen fijas el fondo del agua estĂĄ cerca
miro
quelques vagues demeurent fixes le fond de l’eau est proche
je regarde
sin darse cuenta Mou-k’i poeta sin palabras habita de nuevo el nido del gorrión
sans se rendre compte Mou-k’i le poète sans mots habite à nouveau le nid du moineau
calcado lo impalpable trazo si puro el pincel sin peso fuera del tiempo
l’impalpable décalqué trace si pure le pinceau sans poids hors du temps
caqui que yo busco en vano entre las ramas sin hojas del ĂĄrbol de la muerte
kaki que je cherche en vain entre les branches sans feuilles de l’arbre de la mort
el germen del sol se cierra cuando sale ya la bruma
le germe du soleil se ferme alors que renaĂŽt la brume
tinta vociferante en medio de astros
frutos de la luna recogidos en el cielo la noche entera
encre vocifĂŠrant au milieu des astres
fruits de la lune cueillis dans le ciel la nuit entière
una primera versión bilingüe de Kakis / Caquis fue editada sobre papel manuscrito del autor 2 ejemplares noviembre 2002
une première version bilingue de Kakis / Caquis a été éditée sur papier manuscrit de l’auteur 2 exemplaires novembre 2002