PARA UNA TUMBA DE ANATOLE

Page 1





ESTEBAN MALLARMÉ

PARA UNA TUMBA DE ANATOLE Traducción: Enán Burgos

PLEAMAR


© ENÁN BURGOS PLEAMAR 2012 Todos los derechos reservados


NOTA DEL EDITOR Dos años después de la publicación numérica en la plataforma www.issuu.com de mi traducción al español del muy célebre poema de Mallarmé: “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard” (Un golpe de dados jamás abolirá el azar), 4000 internautas lo han leído. Lo que corrobora el éxito de la intención primera de http://pleamareditorial.free.fr: democratizar y dar a conocer, en castellano o en francés, textos poéticos (mayores) olvidados, poco leídos o difundidos, debido al alto costo como también a la escasa reedición. Lo que explica el hecho de que la mayoría de las casas editoriales actuales hayan caído en las garras de grupos financieros que desdeñan todo espíritu, atenazados por un voraz apetito financiero. Fiel a la obra poética de Mallarmé –poco conocida por las nuevas generaciones de lectores y amantes de la poesía en Latinoamérica y España–, hemos decidido dar a conocer algunos extractos o fragmentos de otro de sus grandes textos inacabados, el cual solo fue publicado después de su muerte bajo el título de: “Pour un tombeau d’Anatole” (Para una tumba de Anatole), pues se trata de un homenaje fúnebre. Dicho texto se supone que fue escrito por el poeta en las semanas que siguieron a la muerte de Anatole, su pequeño hijo de ocho años. Mallarmé se culpabiliza o se siente responsable del mal que fulminó a su hijo y que él piensa haberle transmitido. Cuando digo que dicho texto es inacabado, no quiero decir con esto que se trate de un bosquejo, son más bien las notas preparatorias que el poeta reagrupara en un folleto de 202 hojas, todas de la misma dimensión: 13 cm por 7,5 cm, escrito con lápiz y cuyo


grafismo en algunos pasajes se ha borrado. Fueron reunidos en un solo fajo metido en un sobre de cartón rojo de la misma talla, sin ninguna indicación de título. Las páginas del manuscrito no fueron enumeradas. Las hojas que contienen los fragmentos se siguen sin ningún plan exacto ni orden lógico o temático. Lo que no excluye que algunos fragmentos, contrario a muchos otros, se encuentren ligados por la misma idea; para señalar esto, Mallarmé reunió las páginas metiéndolas en carpetas. El signo + no pertenece al texto original ni tiene nada que ver con rito religioso o funerario alguno, señala, simplemente, que falta una palabra por ser ésta ilegible; los ganchos oblicuos <> indican que la palabra o la frase se encuentra rayada (su uso es infrecuente). Hablemos ahora de la configuración del texto. Siguiendo la pista dejada por el poeta, la estructura del manuscrito la podríamos dividir en tres actos (es muy probable que se trate de un poema lírico–dramático): 1. El más corto de los tres, habla de la vida substancial del niño hasta el momento en que aparece la enfermedad. 2. Se trata aquí del choque emocional del poeta ante el espectro suscitado por la enfermedad de Anatole, de la descripción día tras día del estado del enfermo niño postrado en su lecho. A sabiendas de que Mallarmé, como buen vidente, presintió desde un principio el funesto desenlace. Se trata, en resumidas cuentas, de un drama, como lo señala JeanPierre Richard* en su majestuosa introducción: “Con esta primera ofensiva de la

enfermedad, atravesamos en efecto un umbral; pasamos precipitadamente del universo de la vida a ese de la muerte”.


3. Con el grito adolorido de la madre se sella el segundo acto: “Il est mort”, “Murió”, y comienza así el tercero y último, en el cual Mallarmé nos habla de la verdadera desaparición, describiendo al mismo tiempo el lecho fúnebre. Son tantas las reflexiones a las cuales nos incita este magno poema, que siguiendo la senda abierta por Jean-Pierre Richard en su introducción y notas, se podría escribir todo un tratado poético… Pero consciente de la dificultad, me contentaré con un solo dominio: aquél de lo íntimo. Nada fácil hablar de un dolor tan íntimo y profundo sin caer en patetismos y exhibiciones mórbidas o narcisistas… la poesía actual, que, sea escrita en castellano, en francés o en chino, pulula de esas liviandades. Por ejemplo, la experiencia, concepto falsamente interpretado –como lo insinúa James Valender* en otro célebre prólogo– y que es utilizado hoy en día como la enumeración de eventos ocurridos durante las diversas facetas de la vida del poeta, que ya sean de orden íntimo o público, ontológico o real, el resultado es desastroso. Se trata entonces más bien, como lo sugiriera Mallarmé, de “hacer más puras las palabras de la tribu”. Principio que Jaime Gil de Biedma, uno de los primeros defensores de la Poesía de la Experiencia, retomara cual faro para llevar a buen puerto su obra: “ir creando nuevas vinculaciones al término vulgar, descontextualizarlo para darle un nuevo contexto poético”. Pero la poesía de hoy día, sea cual sea su forma o su propósito, festivalera y parlanchina, se halla demasiado alejada de este precepto poético fundamental, en consonancia, intrínsecamente, con el espíritu mediocre de la época.


Es muy raro que Mallarmé evoque en sus poemas vivencias y eventos de su vida privada. Aunque la enfermedad y la muerte de Anatole sirvan en apariencia de zócalo a las notas escritas, aunque las desgarraduras producidas por el funesto hecho vengan a alimentar dichas notas, el poeta coloca entre él y la página una barrera invisible que lo distancia y le permite transmutar las llamas en palabras, escapando justamente del infierno silencioso que lo consume. En este sentido, podría afirmar, equivocándome tal vez, que “Pour un tombeau d’Antole” es, a fin de cuentas, una lúcida “consolación”.

quoique poème basé sur faits toujours — doive ne prendre que faits généreux — aunque poema basado en hechos siempre — debe sólo elegir hechos generales — *Stéphane Mallarmé « Pour un tombeau d’Anatole ». Introduction et notes de Jean-Pierre Richard, Editions du seuil, Points Poésie, Paris, 1961. *Jaime Gil de Biedma, « Las personas del verbo », prologo de James Valender. Galaxia Gutenberg, Círculo de lectores, México, 2005.


1

niño surgido de nosotros dos –nos muestra nuestro ideal, el camino - ¡a nosotros! padre y madre que en triste existencia sobrevivimos como los dos extremos mal asociados en él y que se separaron - por eso su muerte – anulando ese pequeño <<sí>> de niño


2

(3 mejores como si (cuando) todavía era – lo que fuesen, calificativos digno - etc. las horas cuando seréis o no seréis


3

enfermo en primavera muerto en otoño - es el sol ——— la ola idea 2

la tos


4

hijo reabsorbido no ido es él — o su hermano yo se lo he dicho dos hermanos —


5

inhibida quedada en flanco – (justo) seguro de mí siglo no fluirá justo para instruirme.


6

¡no conoció madre, e hijo no me conoció! — − ¡imagen de mí otra que yo llevado por muerte!


7

que se refugió tu futuro

en mí

se hace mi pureza a través de vida, a la que no tocaré —


8

es

época de una

la Existencia donde nos hallaremos, si no un lugar — — y si usted duda el mundo será testigo, suponiendo que viva bastante viejo ———


9

pref.* padre que nacido en tiempo malo había preparado al hijo — una tarea sublime — “la doble para llenar — de niño la suya — el dolor el deseo de sacrificarse a quién no existe más se lo llevarán sobre vigor (hombre que no fue) y hará la tarea del niño

* prefacio


10

el fin supremo no hubo sido que irse puro de la vida lo cumpliste de antemano sufriendo demasiado — dulce niño para que Aquello te sea computado para tu vida perdida – los tuyos ganaron el resto con el sufrimiento de no tenerte más


11

(1 rezarle a muertos (no para ellos) — rodillas, niño rodillas — necesidad de tener al niño — su ausencia — rodillas caen — y —— ¡ya que verídicos muertos que niños!


12

(2 manos se juntan hacia ese que no se puede apretujar — pero que es — — que un espacio separa —


13

1) Pref. Querido — gran corazón <bi> buen hijo de (que) padre cuyo corazón latió para proyectos demasiado colosales — y venidos allí para encallar había que — heredando de esta maravillosa inteligencia filial,


14

(2 haciéndola revivir — construir con su <neta> lucidez — esta obra — demasiado vasta para mí y así, (privándome de la vida, sacrificándola, si ésta


15

(3 no es para la o* — al ser grande él, <privado> de — y hacer eso sin temor a jugar con su muerte — puesto que le sacrificaba mi vida — puesto que aceptaba en cuanto a mi esta muerte (enclaustramiento)


16

ejemplo supimos gracias a ti lo “mejor de nosotros mismos” que a menudo se nos escapa — y estará en nosotros — en nuestros actos, ahora —— niño, semilla idealización


17

padre y madre prometiéndose no tener otro niño — fosa cavada por él vida cesa allí

*la obra


18

remedios vanos dejados si natura no quiso — encontraré para muerte

bálsamos, solamente, consuelos para nosotros — duda ¡pero no! su realidad


19

niño nuestro inmortalidad en efecto hecho de esperanzas humanas sepultadas — hijos — confiados a la mujer por el hombre que desespera pasada la juventud de encontrar el misterio y que se casa ——


20

(1 enfermo desde el día en que la muerte se instala — marcado por enfermedad — ya no es más él, pero si ese que a través de la muerte más tarde quisiéramos volver ver — resumiendo muerte y corrupción — aparecido tal cual, con su mal y su palidez


21

(2

enfermo — desnudado cual niño —

y apareciendo — aprovechamos de esas horas, donde muerto golpeado vive aún, y y aún nos pertenece

título poesía de la enfermedad.


22 con don de palabra habría podido hacer de ti, el niño de la o. rey

hacer de ti en vez

— no triste

del hijo nuestro

— hacerte

— de tareas

no

— pues él

acuérdate de los

prueba que lo

días malos —

fue — jugó

boca cerrada, etc.

¡este papel!

palabra — etc.

natal olvidada

soy yo quien te he ayudado después


23

(2 — reviví en ti al niño — juventud o mal de la historia aprendida olvidada

entonces nada

no habría yo sufrido – al tocarme el turno de estudiar sólo eso — etc. (muerte


24

(3 entonces — fuiste pues sólo yo — puesto que estoy aquí — solo, triste — — no, me acuerdo de una niñez — — la tuya dos voces) ———————— pero sin ti no hubiese — sabido


25

(4 antes de hacer +

)

<así es> así soy yo, manos malditas — ¡qué te legué! — silencio (él perdona)

+ ¿canciones?


39

1) puedes, con tus pequeñas manos, halarme hacia tu tumba — tienes el derecho — — hasta yo que te sigo, me abandono— — pero si lo quieres, los dos, hagamos..


46

no — no mezclado a grandes muertos — etc. - mientras que vivamos, él vive — en nosotros — será sólo después de nuestra muerte que él estará allí — y que las campanas de los Muertos sonarán para él


48

¡Oh! Déjenos cementerio padre — y conversemos de aquello que nosotros dos sabemos misterio


57

y tú su hermana, tú que un día — (este precipicio abierto desde su muerte y que nos perseguirá hasta la nuestra — cuando habremos descendido tu madre y yo) debes un día 58

(2 reunirnos los tres en tu pensamiento, tu memoria — — — —

igual que en una sola tumba

tú que, según el orden, vendrás sobre esta tumba, no hecha para ti —


66

Notes

(1

——— aunque poema basado en hechos siempre — debe sólo elegir hechos generales — resulta aquí que dado en conjunto concuerda 67

muchas veces con los instantes <destino> últimos del ameno niño — así padre — viendo que debe haber muerto — madre, ilusión suprema, etc.


75

su chaqueta – (¿marinero?) pero delante del joven dios, héroe, consagrado por muerte —


76

familia perfecta equilibrio padre hijo madre hija

roto — tres, un vacío entre nosotros, inquiriendo…


77

tanto mejor que no lo sepa — recogemos toda lágrima — llora, madre etc. — transición de un estado al otro así no muere muerte — ridícula enemiga — ¡que no puede al niño infligir la noción que eres!


79

no mås vida para — mí y me siento acostado en la tumba a tu lado.


80

o: Poema ordinario Cierto es me golpeaste y escogiste bien tu herida — — etc. - pero —— y venganza lucha entre un genio y la muerte


94

El sacrificio — sobre la tumba porque +, amor madre es preciso — ¡para que aún sea! (transfusión) madre quiere sola tenerlo, ella es tierra —


104

¡cómo! la muerte enorme — la terrible muerte — golpear a un si pequeño ser — le digo a la muerte

cobarde

por desgracia! ella estás en nosotros no al exterior


109

¡Oh! que los ojos de los muertos etc. tienen más fuerza que esos, los más bellos de los vivos — que ellos te atraerían ———


111

III tumba — <va> fatalidad — padre — " debía morir - " madre no quiere que se hable así de su fruto — — y padre torna a destino cumplido como niño


118

Padre silencioso inicio del pensar — ¡Oh! el secreto horrible del que soy poseedor (qué hacer de él — acabará siendo la sombra de su tumba no sabido — — que debe morir


119

consecuencia <inmortalidad> eternidad <pre> gracias a nuestro amor — nos prolonga más allá — (en canje le damos vida al pensar


120

tiernamente: ya no llores más no lloremos más hete aquí hombre — puedo decirte lo que no sabes que fuiste traicionado — mentiras, etc. — ————————————— viejo + dios de su raza — como poeta — aquél que

no — como hombre

remueve de nosotros cada gesto etc. — ¡el oro!


128

madre identidad de vida muerte padre renueva ritmo captado aquí en el arrullo de madre suspenso — vida muerte — poesía — pensamiento


129

no muerte — no lo engañarás — — aprovecho del hechos que lo engañas — para su oportuna ignorancia — pero de todos modos te lo retomo para la tumba ideal


141

2 parte visto, de nuevo muerto, cruzado por enfermedad — ojos, bien quieren verter el día. - fingir consentir a jugar, con indiferencia —— sabe sin saber y lo lloramos sin mostrárselo

demasiadas lágrimas — es introducir la muerte —


146

que jamås ojos futuros, llenos de tierra no se velen de tiempo —


148

¡muerte! ¡Oh! crees que me lo quitaras así — a esta madre — a mí padre

—— reconozco que puedes mucho


151

——— visión sin cesar depurada por mis lágrimas ———


154

no, yo no puedo echar tierra del olvido ——— [tierra madre recíbelo en tu sombra — como también su espíritu en mí]

madre sangró y lloró padre sacrifica - y diviniza


166

¡yo que lo sé para él

llevo un secreto terrible!

padre — él, demasiado niño para tales cosas —— lo sé, es en eso que su ser es perpetuado —


185

pequeño marinero — vestido de marino ¡qué! — para gran travesía una ola te llevará asceta mar. <+ +>


189

4) !si bien que la pureza nace de la corrupci贸n!


190

no – yo no dejaré la nada —— padre — — — yo siento la nada invadirme



“Para una tumba de Anatole” (fragmentos) ha sido publicado por PLEAMAR DIGITAL un día morado de mayo 08 / 05 / 2012 Montpellier 2012 Publicación sin ánimo de lucro


Si desea leer toda la colecciรณn publicada: http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html

Pรกgina web de Enรกn Burgos: http://enanburgos.free.fr/


Signature numérique de Enán Burgos DN : cn=Enán Burgos, c=FR, o=PLEAMAR, ou=Poesía, email=enanburgos@gmail.com Motif : Soy el traductor de ese documento Lieu : Montpellier France Date : 2012.05.08 12:42:04 +02'00'



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.