A arte transformando
você pela cidade
Art changing you throughout the city PATROCÍNIO
APOIO
SUPPORT
SPONSOR
REALIZAÇÃO
REALIZATION
Letras Artemosfera Letras Artemosfera
Localização: Parque da Redenção, Bairro Bom Fim Materiais: Madeira, tinta e spray
Location: Redenção Park, Bom Fim District Materials: Wood, paint and spray
Foto: Tárlis Schneider
OBRA COLABORATIVA Collaborative Piece
O Grupo RBS, em parceira com Chevrolet, Zaffari, Braskem e Tim, apoio de Tintas Renner e Prefeitura de Porto Alegre, apresenta o Artemosfera, uma iniciativa pioneira no Brasil, pensada e executada como um circuito de arte urbana. Envolvendo diversas formas de expressão artística e cultural, a proposta transformou a capital gaúcha em uma grande galeria de arte interativa. O Artemosfera conduz, coletiva ou individualmente, as pessoas a espaços urbanos conhecidos, mas, de certa forma, inexplorados. O projeto contribuiu na construção de olhares e paisagens cheias de significados, tendo a vida, a preservação, a democracia e a criatividade como protagonistas. Esculturas, pinturas, painéis fotográficos, instalações e ações diversas foram confeccionadas e colocadas em locais de grande visibilidade da cidade para levar ao público experimentações múltiplas e momentos de reflexão. Situadas em 25 bairros, as obras do circuito tiveram a curadoria de Cézar Prestes e foram executadas e disponibilizadas no período de novembro de 2011 a janeiro de 2012. Mais de 60 criadores, entre artistas plásticos, designers, estilistas, arquitetos e publicitários deram vida à iniciativa, que contou, inclusive, com meio de locomoção próprio: o Bonde Artemosfera, um ônibus estilizado que circulou nos finais de semana levando o público à visitação das diferentes criações. De norte a sul, a Capital ganhou arte e cor. Mais do que isso, através do Artemosfera, os porto-alegrenses descobriram uma nova maneira de interagir com sua cidade. Porto Alegre, 2012
Lots of colorful paint went into Artemosfera’s Collabo-
fera. As pessoas que passaram pelo Parque da Redenção, duran-
rative Piece. People walking by the Redenção Park in
te o final de semana dos dias 17 e 18 de dezembro/2011, eram
the weekend of December 17 and 18, 2011, were all
todas convidadas a pintar as formas tridimensionais. Colocadas
invited to paint the 3D shapes. Placed across from the
em frente ao Monumento ao Expedicionário, a intervenção tem
Monument to the Expeditionary, the piece is signed by
a assinatura do artista plástico Cusco Rebel. A participação do
plastic artist Cusco Rebel. The public’s participation in
público em cada uma das letras que formam a palavra “arte-
each of the letters that make up the word “artemosfera”
mosfera” permitiu que a obra transcendesse as dimensões mate-
allowed the piece to transcend its material dimensions;
riais, afinal, um pedaço dos desejos e convicções de cada um de
after all, a bit of the wishes and beliefs of each collabo-
seus colaboradores ficou impresso no coração da cidade.
rator is now engraved in the heart of the city.
Foto: Tárlis Schneider
Muita tinta colorida preencheu a Obra Colaborativa da Artemos-
Grupo RBS, along with Chevrolet, Zaffari, Braskem and Tim, with support from the Tintas Renner and Porto Alegre City Administration, is pleased to present Artemosfera, a pioneering initiative in Brazil that has been conceived and put together as an urban art circuit. Involving several forms of artistic and cultural expression, the project turned the Rio Grande do Sul state capital into a major interactive art gallery. Artemosfera leads people, whether collectively or individually, through familiar albeit somewhat unexplored urban spaces. The project helped forge landscapes filled with meaning and different ways of looking at them, having life, conservation, democracy, and creativity as leading characters. Sculptures, paintings, photographic panels, installations, and various actions were created and placed in highly visible locations in the city to give the public multiple experiences and the opportunity to think about them. Located in 25 neighborhoods, the pieces in the circuit were curated by CĂŠzar Prestes and put together and displayed from November 2011 to January 2012. Over 60 creators among plastic artists, designers, stylists, architects and advertising executives gave life to the initiative, which even included its own means of transportation: the Artemosfera Bus, a stylized bus that rode on weekends taking the public to see the various creations. From north to south, the Capital was given art and color. More than that, through Artemosfera the people from Porto Alegre found a new way of interacting with their city.
Porto Alegre, 2012.
Fotos: Tรกrlis Schneider
Foto: Tรกrlis Schneider
Reunir e sensibilizar artistas de vários segmentos criativos nesse pioneiro projeto de arte urbana na Capital foi muito gratificante e produtivo. Senti a emoção e o engajamento de cada um artistas com suas obras, expressando uma criativa e compreensível mensagem de conscientização. Tudo isso dentro da proposta de alertar para a necessidade de preservação e de melhoria do patrimônio público. Ou seja, arte e educação de mãos dadas. Registro meu agradecimento e carinho especial a cada participante que aceitou o desafio de embelezar e humanizar com sua arte urbana a nossa Porto Alegre. Agradeço também ao Grupo RBS pelo convite para participar como curador e ter o privilégio de sentir durante o processo criativo as manifestações emocionadas de pessoas anônimas que se engajaram na proposta a partir da convivência e até mesmo com a sua própria participação e interferência na arte dos artistas participantes do Artemosfera, todos residentes e, portanto, atuantes em nossa cidade. Parabenizo aos patrocinadores – Grupo Zaffari, Chevrolet, Braskem,Tim – e ao apoiador Tintas Renner que viabilizaram este grande projeto de arte urbana, uma linha aberta de diálogo com a população da Capital. Destaco o especial apoio da Prefeitura Municipal e suas secretarias, vitais para a execução do trabalho pensado em benefício da cidade. Hoje, o projeto Artemosfera do Grupo RBS está inserido nos anais da história de Porto Alegre. Através deste catálogo fica o documento, o registro de um momento marcante adotado e consolidado pela vida cultural da Capital e do nosso Rio Grande do Sul. Cézar Prestes, curador do Projeto Artemosfera
Fotos: Tรกrlis Schneider
Bringing together and engaging artists from various creative segments in this pioneering urban art project in the Capital was very fulfilling and productive. I felt the emotion and dedication of each one of the artists toward their pieces, expressing a creative and understandable awareness-raising message. All that within the proposal of making people aware of the need to protect and improve our public property. In other words, art and education walking hand in hand. I would like to express my appreciation and special affection for each participant who accepted the challenge of making our Porto Alegre more beautiful and humane. I would also like to thank Grupo RBS for having invited me to curate the project and have the privilege of feeling, during the creative process, the heartfelt manifestations from anonymous people who engaged in the proposal by experiencing it and even through their own participation and interference in the art by the artists taking part in Artemosfera, all of them residing and therefore active in our city. Congratulations to the sponsors – Grupo Zaffari, Chevrolet, Braskem, Tim – and supporter Tintas Renner who made this great urban art project viable and an open line for communicating with the population from the Capital. I would like to highlight the special support from the City Administration and its offices, which were essential to carry out the work conceived to benefit the city. Today, Grupo RBS’ Artemosfera project is inserted into the annals of Porto Alegre’s history. This catalog provides the document, the records of a remarkable event adopted and consolidated by the cultural life of the Capital and our Rio Grande do Sul. Cézar Prestes, Artemosfera Project curator
Tree Gaúcha Foto: Tárlis Schneider
CAÉ BRAGA
Chevrolet A Chevrolet sabe a importância de apoiar a cultura do nosso Estado e, por esse motivo, faz isso sempre! Agora, com o projeto Artemosfera em Porto Alegre, não poderia ser diferente. Sabemos o valor do artista gaúcho e queremos que suas obras ganhem as ruas para mostrar a todos o orgulho que temos do talento que nasce aqui. Juliano Cunha Gerente de Marketing
Chevrolet knows how important it is to support our State’s culture, and that is why we always do that! Now, with the Artemosfera project in Porto Alegre, it could not be otherwise. We are aware how worthy Rio Grande do Sul artists are and want their work to gain the streets to show everyone how proud we are of the talent born here. Juliano Cunha Marketing Manager
Por Trรกs do Muro Behind the Wall
Foto: Tรกrlis Schneider
LEANDRO SELISTER
Zaffari A importância do projeto Artemosfera diz respeito à propagação da arte alternativa ao ar livre. Isso ajuda a divulgar o trabalho de diversos artistas e faz com que o público em geral consiga interagir com as diferentes modalidades de arte e expressão do meio cultural. A participação do Grupo Zaffari nesse evento corrobora com a própria história do Grupo, que sempre está presente nos mais diversos movimentos culturais do nosso estado, promovendo e disseminando a cultura em todas as camadas sociais. Denis Alessandro Azevedo da Silva Gestor de Marketing Corporativo Grupo Zaffari
The Artemosfera project is important for disseminating alternative art outdoors. That helps showcase the work by several artists and allows the public at large to interact with the different types of art and cultural expressions. Grupo Zaffari’s participation in this event is consistent with our Group’s very history, as we have always been a part of the wide variety of cultural movements in our state, promoting and disseminating culture among people from all walks of life. Denis Alessandro Azevedo da Silva Grupo Zaffari Corporate Marketing Manager
Esfera 3D Pipe 3D Pipe Sphere
Foto: Tรกrlis Schneider
MAURO FUKE
Braskem O Artemosfera trouxe um elemento novo para Porto Alegre exatamente para que os gaúchos percebessem a sua cidade de outra forma: uma cidade mais viva, mais colorida, com arte e formas que tornam a capital dos gaúchos um lugar mais agradável de se viver. Através da participação no circuito de arte urbana, tentamos integrar a consciência da preservação do meio ambiente e a sustentabilidade, questões essas que têm tudo a ver com a Braskem. Para nós, é um prazer estar junto nesse projeto. João Freire Gerente de Relações Institucionais da Braskem
Artemosfera has brought a new element to Porto Alegre exactly to help the Rio Grande do Sul population see their city under another light: no longer as that dry, gloomy city but one filled with art and shapes that make their state capital a more pleasant place to live. By taking part in the urban art circuit we seek to combine greater awareness of environmental conservation and sustainability, which topics have everything to do with Braskem. We are very pleased to have joined this project. João Freire Braskem Corporate Relations Manager
Palmeiras Noturnas Nighttime Palm Trees
Foto: Tรกrlis Schneider
NICO ROCHA E CERES STORCHI
Tim O apoio ao Artemosfera veio totalmente ao encontro da estratégia da Tim para o Rio Grande do Sul. Estamos focados em buscar uma maior aproximação com os gaúchos e nada melhor do que apostar em um projeto que marcou presença no cotidiano da população da Capital. A ação inovou com arte sem fronteiras, arte móvel, que vai onde o público está, e a Tim valoriza o conceito de mobilidade plena, de encurtar as distâncias para potencializar a vida de cada um. Ficamos satisfeitos em patrocinar uma iniciativa com tanta identificação com a marca e que tem também um lado social bastante importante, conscientizando as pessoas sobre a importância da preservação do patrimônio público. Lívia Marquez Diretora de Marketing Advertising da Tim Brasil
Sponsoring Artemosfera lends itself completely to Tim strategy for Rio Grande do Sul. We are focused on getting closer to the Rio Grande do Sul people and there is nothing better than putting our chips on a project that has become so prominent in the lives of the state’s population. The initiative has innovated through art without borders, traveling art, art that goes wherever the public is. Tim embraces the concept of full mobility, of shortening the distances to make everybody’s life better. We are glad to sponsor an initiative our brand identifies so much with and which also has a very important social aspect, in that it raises people’s awareness of how important it is to protect our public property. Lívia Marquez Tim Brasil Chief Marketing Advertising Officer
Foto: Tรกrlis Schneider
APOIO SUPPORT As cores de Porto Alegre estão nas flores das calçadas,
O circuito Artemosfera, além de pioneiro, é realmen-
nas copas das árvores, nas fachadas das casas, nas
te um marco da arte urbana na Capital de todos os
luzes do comércio, na moda que desfila pelas ruas,
gaúchos. Ficamos muito satisfeitos e orgulhosos em
na vida que passa diante de olhos verdes, castanhos,
sermos parceiros dessa iniciativa que embeleza nossas
azuis, pretos e de tantas matizes que compõem essa
vias e destaca com bom gosto e criatividade paisa-
gente bonita por natureza e que agora convive com
gens e espaços públicos. Esperamos poder reeditar e
as novas cores da Artemosfera. A Tintas Renner sente-
ampliar esse riquíssimo projeto que propõe uma nova
-se feliz ao participar desse movimento, que está pro-
perspectiva sobre a forma como a comunidade inter-
porcionando mais vida à vida da cidade que nos abra-
preta e interage com a arte, e que encheu as ruas da
ça e mais vida à vida das pessoas que nos inspiram.
nossa Porto Alegre com um colorido muito especial.
Amauri Fiani
José Fortunati
Diretor de Marketing América Latina - Tintas Renner
Prefeiro de Porto Alegre
The colors of Porto Alegre are in the flowers on the sidewalks, on
The Artemosfera circuit, besides pioneering, is really an urban
the tree tops, house facades, in store lights, in the fashion that
art landmark in the Capital of all the Rio Grande do Sul peo-
parades down the streets, in the life that goes by before eyes
ple. We are very pleased and proud of being partners in this
colored green, brown, blue, black, and so many other hues that
initiative that makes our streets more beautiful and highlights
make up these naturally beautiful people who are now able to
landscapes and public spaces using good taste and creativity.
experience the new colors of Artemosfera. Tintas Renner is glad
We hope we are able to carry out this great project again and
to take part in this movement that is adding more life to the life
expand it, as it provides a new outlook on how the community
of the city that has embraced us and more life to the life of the
interprets and interacts with art and has filled the streets of our
people who inspire us.
Porto Alegre with very special colors. Amauri Fiani
José Fortunati
Chief Marketing Officer for Latin America - Tintas Renner
Porto Alegre Mayor
ANTONIO AUGUSTO BUENO Gravetos Armados Pitched Twigs
A escultura, que dá continuidade a um trabalho de aproximadamente dois anos do artista, reafirmou sua identidade e seu significado a partir das avaliações dos diferentes frequentadores da praça onde se encontra. A simplicidade do material, abundante e ao alcance de qualquer cidadão, de certa forma, reflete a tranquilidade das senhoras que povoam o local, a humildade dos moradores de rua, dos meninos que jogam bola e dos trabalhadores que descansam após o almoço. “Uma das coisas que me chamou muita atenção foi o respeito de todos os frequentadores pelo tra-
Localização: Praça Brigadeiro Antônio Sampaio, Bairro Centro Histórico
balho instalado na praça”, ressalta o artista. Materiais: Metal, galhos e gravetos
The sculpture is the continuation of work the artist had been doing for approximately two years and reaffirmed its identity and meaning through the assessments of the different people that enjoy the plaza where it is set up. The simplicity of the material, which is abundant and available to everyone, someway reflects the peacefulness of the ladies that gather at
Location: Brigadeiro Antônio Sampaio Plaza, Historic District Materials: Iron, sticks and twigs
the place, the meekness of the homeless, the boys playing soccer, and the workers resting there after lunch. “One of the things that struck me the most was the respect of all plaza-goers for the piece set up at the plaza,” highlighted the artist.
22
23
Fotos: Ronaldo Bernardi e Carlos Edler
ARMINDA LOPES A Cruz The Cross
Imponente e impactante, a obra é um grito de alerta à falta de leitos em hospitais e à precariedade do sistema de saúde. Além disso, é também a representação do desejo da artista de que as pessoas tenham seus direitos garantidos. Por isso, as roseiras ao pé da cruz marcam o tempo. Quando elas florescerem, a artista espera que a igualdade tenha sido semeada. “A intenção é mexer com o olhar daqueles que permanecem não querendo ver, que insistem em fingir, em ignorar. Uma cruz branca, implorando agora não só um olhar, mas um grande movimento em direção aos di-
Localização: Praça da Saudade, Bairro Azenha
reitos básicos de um sistema de saúde digno”, explica a escultora.
Imposing and striking, the piece cries out against the lack of beds in hospitals and our precarious health system. Besides, it also represents the artist’s wish that the people have their rights guaranteed. That is why the rose bushes at the foot of the cross keep time. The artist hopes that when they have grown, equality has been sown. “The idea is to catch the eye of
Material: Ferro proveniente de berços de hospital Location: Saudade Plaza, Azenha District Material: Iron hospital cribs
those who remain unwilling to see, who insist on pretending, on ignoring. A white cross, now begging for not only a glance but a large movement toward the basic rights in a decent health system,” explained the sculptor.
24
25
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
ARQUITETOS CABRAL Galeria Móvel Traveling Gallery
Para transportar as pessoas ao mundo Artemosfera, o ônibus ganhou ares lúdicos. A galeria da parte interna conta com a exposição Arte em Trânsito, que tem a curadoria de Blanca Brites e Márcia Braga e traz reproduções de trabalhos de diversos artistas locais. “Conscientes de que boa parte da população nunca entrou em um museu de arte, decidimos propor um deslocamento das obras desses espaços tradicionais para aproximá-las do público. E, nesse sentido, um ônibus nos pareceu o lugar ideal para esse ‘encontro’”, defendem os responsáveis pela montagem.
Localização: Bonde Artemosfera Técnica: Reprodução de obras autorais
To transport people into the Artemosfera world, the bus was given a playful atmosphere. The inside gallery features the Art in Transit exhibit,
Location:
curated by Blanca Brites and showing duplicates of pieces by local artists.
Artemosfera Bus
“Aware that a good portion of the population had never set foot in an
Technical:
art museum, we decided to move the pieces out of such conventional
Reproduction of copyright works
spaces and bring them closer to the public. In that sense, a bus seemed to be the perfect place for such ‘meeting’,” argued the people in charge of the installation.
26
27
Fotos: Fernando Gomes, Tรกrlis Schneider e Arquitetos Cabral
BRITTO VELHO E MOACYR KRUCHIN Um trabalho em conjunto, uma tentativa de libertar a arte e levá-la aonde o povo está. Dois talentos: o do arquiteto e o do pintor. Juntos, os dois artistas deram, através de seis totens, novas cores a um ponto marcado pelo cinza dos viadutos e da fumaça dos carros. Para Velho “a arte é transformadora, por isso, quando em contato com a massa humana, ela cumpre a sua função”. O público, como ser ativo e interativo, responde. “Foi emocionante, durante a montagem, sentir a participação das pessoas do povo opinando, inquirido, participando”, relembra Kruchin.
A collaborative piece, an attempt to free art and take it where people
Localização: Esquina das Avenidas Ipiranga e Silva Só, Bairro Santa Cecília Material: Plotagem sobre MDF
are. Two talents: the architect’s and the painter’s. Together, through their six totems the artists gave new colors to a spot infamous for its grayish overpasses and vehicle fumes. To Velho, “art transforms, that is why it fulfills its role when in contact with the human mass.” The audience, as an active, interactive being, responds. “It was thrilling, as we assembled it,
Location: Corner of avenues Ipiranga and Silva Só, Santa Cecília District Material: Plotting
to experience the participation of the common folk, who gave opinions, asked questions, joined in,” recalled Kruchin.
28
29
Fotos: Ricardo Duarte e Tรกrlis Schneider
CAÉ BRAGA Tree Gaúcha
Idealizada com sucata de automóveis, a obra representa o mapa do Rio Grande do Sul em uma construção engenhosa e curiosa. “Pensei em uma figueira, que é comum na região de Gravataí – onde está a fábrica da GM –, e em meus cavalos. Como a empresa tem identificação com o estilo gaúcho de ser e eu também, usei a forma geopolítica para fazer o contorno da figueira. As peças entram na composição como preenchimento, colocadas de forma equilibrada e buscando harmonia para o conjunto”, explica o autor.
Made with scrap auto parts, the piece represents the Rio Grande do Sul map in an ingenious, peculiar construction. “I thought of a fig tree, which is common in the Gravataí area – where the GM factory is located –, and
Localização: Praça André Foster, Bairro Petrópolis Materiais: Peças automotivas e ferro Patrocinador: Chevrolet
of my horses. As the company identifies with the Rio Grande do Sul way of living and so do I, I used the geopolitical shape to outline the fig tree. The parts are placed in the composition to fill it in, arranged in a balanced manner and seeking harmony for the entire piece,” explained the artist.
Location: André Foster Plaza, Petrópolis district Materials: Auto parts and iron Sponsor: Chevrolet
30
31
Fotos: Tรกrlis Schneider
CAÉ BRAGA
Seres Habitantes Inhabitant Beings
A obra Seres Habitantes é uma escultura de materiais simples, semelhante a um relógio cuco. Está situada em uma praça de paisagem privilegiada e de intensa relação com a memória da cidade. O objetivo de trabalhar o tema dos confrontos urbanos e a necessidade de devolver os espaços públicos à comunidades do entorno, fez o autor optar pela simplicidade para demonstrar sua sensibilidade e talento. “Com materiais baratos e um pouco de criatividade e cor, a gente consegue sair do lugar comum. O que poderia ser uma simples casinha de pássaros, ganha um outro
Localização: Belvedere Rui Ramos, Morro Santa Teresa
valor”, afirma o escultor. Material: Madeira
The piece Inhabitant Beings is a sculpture made of simple materials, similar to a cuckoo clock. It is located in a plaza featuring a privileged landscape and intensely related to the city’s history. The goal of working on the topic of urban confrontations and the need to develop public spaces for the surrounding communities led the artist to go for simplicity to show his
Location: Rui Ramos observation deck, Santa Teresa Mountain Material: Wood
sensitivity and talent. “By using inexpensive materials and some creativity and color we are able to go beyond the commonplace. That which could have been a mere birdhouse is given another value,” said the sculptor.
32
33
Fotos: Tรกrlis Schneider e Felix Zucco
CARLOS TENIUS
Luzes do Mundo Lights of the World
Chamando atenção para a importância da manutenção e restauração do patrimônio público, o autor retomou a iluminação original do Monumento aos Açorianos. Para isso, ele manteve os mesmos pontos de luz e tipo de lâmpada. “Reveste-se de importância chamar a atenção à valorização histórica, de preservação e de criação em arte pública; também, ela possibilita uma abertura para se pensar sobre novos valores em relação a esse tipo de produção em caráter regional, assim como em relação à produção cultural brasileira”, declara Tenius ao falar de sua obra
Localização: Avenida Borges de Medeiros, Bairro Praia de Belas
no Projeto Artemosfera. Técnica: Iluminação
To draw attention to how important it is to protect and renovate the public property, the artist set up the original lighting of the Monument to the Azoreans. To do that, he used the same light spots and the same type of bulbs. “It is important to draw people’s attention to the role played by public art in increasing people’s appreciation of our historic assets, their
Location: Avenida Borges de Medeiros, Praia de Belas District Technique: Lighting
conservation, and creation. It also provides the opportunity for people to think about new values with respect to this kind of production, both locally and in terms of the Brazilian cultural production as a whole,” stated Tenius as he talked about his piece for the Artemosfera Project.
34
35
Fotos: Tรกrlis Schneider e Carlos Tenius
CARMEM GAMBA
Esse Lugar é a Minha Cara This Place is so Me
Porto Alegre, hoje, repensa seu Centro e resgata o seu ilustre morador. O Largo Glênio Peres, como um espaço de convivência, é frequentado pela diversidade de todas as tribos. A exposição fotográfica nasceu da ideia de ligar a pessoa ao espaço possuído, sendo um o espelho do outro. Os personagens são vendedores, advogados, donos de bar, estudantes e frequentadores do entorno. “Sou uma fotógrafa de gente. A minha lente procura o olho, o gesto e a alma. Da minha forma, construo pequenas histórias com imagens que tem por endereço um corpo!”, entusiasma-se a
Localização: Chalé da Praça XV, Bairro Centro Histórico
fotógrafa e artista visual. Técnica: Fotografia
Porto Alegre today is rethinking its Downtown area and reclaiming its illustrious resident. As a hang-out area, Glênio Peres plaza is the go-to place where all ‘tribes’ meet. The photo exhibit sprung from the idea of connecting people to the place they claim as theirs, one being the mirror of the other. The characters are vendors, lawyers, bar owners,
Location: Chalet on Plaza XV, Historic District Technique: Photography
students, and people moving about in the surroundings. “I am a people photographer. My lens seeks the eye, the gesture, the soul. In my own way, I put together little stories through images whose address is a body!”, enthused the photographer and visual artist.
36
37
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
CELMA PAESE
Ensaio Cartográfico Cartography Study
Esta obra propõe uma interface entre o espaço físico e virtual da praça por meio de fotografias que documentam o movimento da luz do dia a partir de um marco de GPS. “A princípio, minha ideia era acompanharmos horários de nascimento e pôr do sol. Porém, para melhor documentar o movimento de luz e sombra, decidi escolher um horário fixo pela manhã e à tardinha. Os horários escolhidos foram 7h e 19h, formando um intervalo de 12h”, descreve a autora do projeto, que utilizou recursos de geolocalização presentes em redes sociais para publicar as imagens.
This piece proposes an interface between the plaza’s physical and virtual
Localização: Praça Carlos Simão Arnt (Encol), Bairro Petrópolis Técnica: Cartografia da luz
spaces by means of photographs that document the movement of sunlight based on a GPS mark. “At first, my idea was to take pictures of the sunrise and sunset, which take place at a different hour everyday during that period. However, to best document the movement of light and shade, I decided to choose a fixed time in the morning and in the
Location: Carlos Simão Arnt (Encol) Plaza, Petrópolis District Technique: Cartography of light
early evening. I chose the hours between 7 am and 7 pm, making up a 12-hour interval,” described the project’s creator, who used geolocation resources found in social media to post the images.
38
39
Fotos: Celma Paese
CLARISSA MOTTA A Escadaria The Staircase
No sobe e desce da vida, nada mais simbólico do que uma escada repleta de mensagens poéticas, desenhos e muita cor. Uma combinação e tanto para retratar um local de passagem, com fluxo intenso de pessoas e pensamentos. Uma inspiração na famosa escadaria da Lapa, bairro carioca. “Como um divisor de águas, a obra me permitiu interagir, pela primeira vez, de forma simples e forte, com a cidade e seus moradores. A resposta afetiva das pessoas se deu em forma de agradecimento e revelou a alma de um povo com sede de arte”, avalia Clarissa.
In the ups and downs of life, there is nothing more symbolic than a staircase
Localização: Escadaria da Rua 24 de Maio, Bairro Centro Histórico Materiais: Azulejos
full of poetic messages, drawings and lots of color. Quite a combination to depict a passageway and its heavy flow of people and thoughts. Inspired by the famed staircase in Lapa, a Rio de Janeiro district. “As a watershed, the piece allowed me to interact, for the first time and in a simple, strong manner, with the city and its residents. People affectionately responded
Location: Staircase on Rua 24 de Maio, Historic District Materials: Tiles
by thanking me, revealing the soul of a population hungry for art,” assessed Clarissa.
40
41
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
CUSCO REBEL Revolution
Palavras constantemente ligadas e, por vezes, implícitas no cotidiano, como revolução e amor, são os sinais enaltecidos no “grande mobiliário” urbano do artista. Com a ajuda dos frequentadores da Encol, ele construiu, pintou e ordenou as letras da palavra revolution, de trás para frente, dando destaque ao Love, formado graças a essa estratégica posição. “Tive como objetivo passar uma mensagem positiva e revolucionária, afim de que uma revolução armada de amor pudesse mudar as coisas. Uma revolução que deve começar dentro de cada um de nós, eliminando tudo que
Localização: Praça Carlos Simão Arnt (Encol), Bairro Petrópolis
não vale mais a pena sentir”, explica Rebel.
Words constantly connected and at times implicit in everyday life, such as revolution and love, are the signs extolled in the artist’s “grand urban
Técnica: Ferro com pintura artística, desenho e stencil Location:
furniture.” Assisted by people who go to the Encol plaza, he built, painted,
Carlos Simão Arnt (Encol)
and arranged the letters of the word “revolution” backwards, highlighting
Plaza, Petrópolis District
the “love” section set up thanks to that strategic position. “My purpose
Technique:
was to convey a positive and revolutionary message to allow a revolution
Iron, paintind, draws
armed with love to change things. A revolution that needs to begin inside
and stencil
each one of us by eliminating everything that is no longer worth feeling,” explained Rebel.
42
43
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
DÉH DULLIUS
Desfile de Transeuntes Passers-by Parade
Mostrar diferentes percepções sobre a imagem dos desconhecidos que passam diariamente pelas pessoas em variados cenários da cidade. Essa é a intenção do artista, que trouxe em sua instalação representações distorcidas da figura humana. A ação de depredadores demonstrou que nem sempre os indivíduos estão preparados para a diferença ou o diferente. “Sinto que a minha instalação, especialmente quando foi completamente destruída em uma ação de vandalismo, conseguiu se irmanar com as outras obras, permitindo que os olhares dos transeuntes atingissem seus
Localização: Escadaria da Rua Couto Magalhães, Bairro São João
significados”, avalia Dullius.
Showing the different perceptions about the image of anonymous characters that walk past people in various locations around the city every
Materiais: Manequins de PVC, espuma expansível de poliuretano, cola de silicone industrial, rolos de silver tape, 150 galhos de flores e folhas artificiais e tinta-spray
day. Such was the artist’s intent, and he brought distorted representations of the human figure into his installation. The actions of vandals showed that people are not always prepared for the difference or the different. “I feel my installation, especially when it was completely destroyed by vandals, managed to become one with the other pieces and fulfilled the event’s mission: to allow the eyes of passers-by to grasp their meaning.” assessed Dullius.
Location: Staircase on Rua Couto Magalhães, São João District Materials: PVC mannequins, expandable polyurethane foam, industrial silicone glue, silver tape rolls, 150 artificial flower and leaf branches, and spray paint
44
45
Fotos: Tárlis Schneider e Déh Dullius
EDUARDO VIEIRA DA CUNHA Oito Bondes e Um Desejo Eight Streetcars and One Desire
Em suas telas, o artista retrata um meio de transporte de um tempo em que os cidadãos ainda podiam deslumbrar as paisagens urbanas sobre os trilhos de forma calma; são pinturas que trazem à memória os bondes de maneira pictória e iconográfica. “A arte como veículo de pensamento teve, com o Artemosfera, a oportunidade de fechar um circuito político entre artista e publico, resgatando a rua como espaço privilegiado de exibição de obras”, comemora Vieira da Cunha.
On his paintings, the artist depicts a mode of transportation from a time when people were still able to calmly enjoy the urban landscapes
Localização: Largo Glênio Peres, Bairro Centro Histórico Material: Placas de cerâmica
on rails. Paintings which bring the streetcars to mind in a pictorial and iconographic way. “Through Artemosfera, art as a thought-inducing vehicle had the chance to close a political circuit between artists and the public by taking back the streets as a privileged artwork display venue,” celebrated Vieira da Cunha.
Location: Glênio Peres Plaza, Historic District Material: Ceramic plates
46
47
Fotos: Ricardo Duarte
Criação Coletiva
Coletivo de Artistas Artsy Ride Fotos: Eduardo V. da Cunha e Ricardo Duarte
Collective Creation
Essa intervenção traz à tona a valorização do
O Bonde Artemosfera, que circulou pelas ruas da capital gaúcha, contou com uma estilização diferenciada, com cores vivas e layout resultante da criatividade do artista Vieira da Cunha. “A arte também é um veículo, uma maneira das pessoas se comunicarem ou de se deslocarem para outros lugares. É um deslocamento do espírito”, afirma o criador.
espaço público e, ao mesmo tempo, da cidade.
The Artemosfera Bus, which rode around the streets of
Consciência, diversão e muita cor para transfor-
the Rio Grande do Sul capital, was stylized in a unique
mar o espaço de uma praça esquecida em um lo-
manner using bright colors and a layout deriving from
cal cheio de luz. Participaram da produção, além
the creativity of artist Vieira da Cunha. “Art is also a
do artista, o Espaço de Arte Azul Anil e alunos
vehicle, a way for people to communicate with one
da escola Sinodal Salvador. “O trabalho do ar-
another or go other places. It is a trip of the spirit,”
tista costuma ser solitário. Mas quando a obra é
said the creator.
exposta, há uma segunda fase. No contato com
Localização: Bonde Artemosfera
as pessoas, você pode aprender sobre o próprio trabalho” observa o autor. This intervention brings to light our appreciation of public spaces and the city at the same time. Awareness, fun and lots of color to turn the space of a forsaken plaza into a place filled with light. Besides the artist,
Localização: Colégio Sinodal Salvador, Bairro Vila Ipiranga
Location:
Materiais: Placas de MDF e tinta acrílica
lonely one. However, there is a second phase, when the piece is displayed. By coming into contact with people you can learn about your own work.” noted the artist.
Artemosfera Bus Material: Stickers
Espaço de Arte Azul Anil and Sinodal Salvador students took part in the project. “An artist’s work is usually a
Material: Adesivos
Location: Sinodal Salvador School, Vila Ipiranga District Materials: MDF sheets and acrylic paint
48
49
Fotos: Tรกrlis Schneider e Fernando Gomes
ELEONORA FABRE
Algumas Manobras A Few Maneuvers
Essa obra, com cerca de trezentos quilos, homenageia os principais frequentadores da praça, os skatistas. Ferros e loopings dão forma à escultura e possibilitam a apropriação de um monumento público. “Aprendi muito sobre skate, que não é considerado um esporte. Os skatistas formam uma tribo muito particular com estética, atitudes e vocabulário muito próprio. Entre profissionais, amadores e aprendizes, esse espaço democrático é apreciado também pelos moradores dos altos prédios junto à praça. Foi uma satisfação participar desse projeto, contribuiu muito para a popu-
Localização: Praça Frederico Ernesto Balve, Bairro Floresta
lação no sentido de pertencimento”, declara a artista.
This piece weighing about 300 kilos pays tribute to the main plaza-goers: skateboarders. Iron and loops give shape to the sculpture and allow us to claim a public monument as ours. “I learned a lot about skateboarding, which is not considered a sport. Skateboarders make up a very peculiar
Materiais: Tubos de ferro com pintura automotiva Location: Frederico Ernesto Balve Plaza, Floresta District
tribe with their own unique look, attitude and language. Besides
Materials:
professional, amateur and rookie skateboarders, this democratic space is
Iron pipes coated in
enjoyed also by the people who live in the tall buildings by the plaza. I was
automotive paint
very glad to take part in this project; it helped the population a great deal in the sense they feel it belongs to them,” stated the artist.
50
51
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
EMIR SARMENTO, CUSCO REBEL, LÍDIA BRANCHES, SEILÁ PAX E PABLO ETCHEPARE Xingu Vive Xingu Lives O grafite em muro, criado pelo grupo de artistas, retrata a temática indígena de Xingu e Belo Monte. Diferentes olhares sobre o tema que, em comum, tinham a intenção de provocar reações sobre definições que dizem respeito a todos os brasileiros. “Buscamos retratar esse assunto por acreditar que o debate sobre esse tema é atual e de extrema importância”, explica Cusco Rebel. “É legal ver a comunidade participar, perceber que conseguimos resgatar um local que antes era caracterizado pelo abandono e que, agora, pode ser utilizado como ponto de encontro para as famí-
Localização: Praça Estado de Israel, Bairro Menino Deus
lias que frequentam a praça”, defende o grupo. Materiais: Spray, tinta acrílica e stencil
The wall tagging created by the group of artists portrays the native Brazilian theme from Xingu and Belo Monte. Different eyes cast on the theme from which they all together meant to elicit reactions about definitions that are related to all Brazilians. “We sought to depict this subject because we believe it is a current and extremely important topic,”
Location: Estado de Israel Plaza, Menino Deus District Materials: Spray, acrylic paint and stencil
explained Cusco Rebel. “It is nice to see the community take part in it, to realize we managed to reclaim a place that used to be derelict and which can now be used as a hang-out spot for the families that go to the plaza,” stated the group.
52
53
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
EURICO SALIS
Centro Histórico de Porto Alegre Porto Alegre Historic District
Registros fotográficos em ângulos inusitados mostram detalhes contrastantes do espaço e das pessoas no Centro Histórico da Capital. A obra é uma documentação rica sobre prédios e ambientes através da técnica fotográfica. “A interação com os diversos públicos, de todas as classes sociais, instiga o cidadão, promove debates sobre a cidade e aproxima a arte da população. Isso é um fato relevante, pois é um evento democrático, uma mostra multicultural e aberta, e, em um certo sentido, comemorativa sem ser vulgar”, declara Salis.
Photographic records depicting unusual angles show contrasting details
Localização: Paço Municipal, Bairro Centro Histórico Técnica: Fotografia
of the space and people in the Capital’s Historic District. The work richly documents buildings and settings through photography. “Their interaction
Location: City Hall, Historic District
with the various audiences from all walks of life instigates people, fosters debates about the city, and brings art closer to the population. That is
Technique: Photography
a relevant fact because it is a democratic event, an open, multicultural exhibit and, in a way, celebratory without being cheap,” stated Salis.
54
55
Fotos: Tadeu Vilani e FĂŠlix Zucco
FÁBIO ANDRÉ RHEINHEIMER Deck Cultural Cultural Deck
Inspirado na cidade grega de Ágora, o detalhamento do artista se deu de maneira visual e prática na forma de um lugar aconchegante. “A proposta teve seu início nos relatos dos moradores locais. A memória desses me remeteu ao espaço onde os gregos conviviam e realizavam compras. O afeto e a referência histórica me orientaram no projeto”, revela Rheinheimer, que acrescenta: “A minha obra é para os moradores interagirem. O objetivo é agregar as pessoas para que elas retomem o espaço público. Estou me expressando como arquiteto, urbanista,
Localização: Praça Adair Figueiredo, Bairro Santana
artista e cidadão”. Materiais: Madeira e verniz marítimo
Drawing inspiration from the Greek city of Agora, the artist’s details were put together in a visual, convenient manner in the shape of a cozy place that encourages people to interact. “The proposal originated from the accounts of residents. The residents’ stories reminded me of the place where the ancient Greeks came together and did their shopping. Their
Location: Adair Figueiredo Plaza, Santana District Materials: Wood
affection and the historic reference guided me in the project,” revealed Rheinheimer, who added: “My piece is meant for the residents to interact. The idea is to bring people together so that they reclaim that public space. I am expressing myself as an architect, urban planner, artist, and citizen.”
56
57
Fotos: Tรกrlis Schneider
FELIX BRESSAN
Noivas da Redenção Brides of the Redenção Park
A obra, uma união de sutileza e serenidade, coloca cinco noivas sob as águas reflexivas do espelho d’água da Redenção. As esculturas, em louça branca, fazem alusão ao corpo humano sem ele estar presente, retratando a cauda e o corpete de um vestido de noiva. “A reconfiguração do espaço permite uma intensa comunicação com o público, o que é fundamental para o artista”, alega Bressan.
The piece blends subtlety and serenity by placing five brides on the mirroring waters of the Redenção reflecting pool. The white earthenware sculptures allude to the human body without it being present there, and depict the train and bodice of a bridal gown. “The reconfiguration of the space allows for an intense communication with the public, which is essential for an artist,” said Bressan.
Localização: Espelho d’água do Parque da Redenção, Bairro Cidade Baixa Materiais: Fibra de vidro, aço, parafusos e pigmentos Location: Reflecting pool at Redenção Park, Cidade Baixa District Materials: Fiberglass, steel, screw and pigments
58
59
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
FERNANDO BUENO
Outras Perspectivas Other Perspectives
Afeto, cuidado e respeito são algumas das intenções do artista nessa obra. Fazendo com que a comunidade revise a sua relação com a cidade de Porto Alegre, a instalação de painéis fotográficos nos arcos do Viaduto da Borges sugere uma nova visão em um local conhecido. “Através do trabalho exposto em vias e espaços públicos, o cidadão pode observar melhor vários locais ignorados no dia a dia, reavaliar os cuidados com o patrimônio da cidade e, com certeza, amar e respeitar mais a sua cidade”, revela Bueno.
Affection, care and respect are some of the artist’s intents for this piece. By making the community revisit its relationship with the city of Porto
Localização: Viaduto da Rua Otávio Rocha, Bairro Centro Histórico Técnica: Fotografia
Alegre, the installation of photographic panels underneath the Borges overpass arches suggests a new way to see a familiar place. “Through the works displayed in streets and public places, people are able to better observe locations they carelessly walk by every day, reassess how they care for the city’s property, and surely love and respect their city more,”
Location: Rua Otávio Rocha overpass, Historic District Technique: Photography
said Bueno.
60
61
Fotos: Tadeu Vilani, Tรกrlis Schneider e Tela Tomazeli
GABY BENEDYCT
Jardim dos Desejos Garden of Desires
Através das lâminas pintadas, surgiram espaços diluídos no cotidiano, como uma praça, que voltam a povoar pensamentos e reflexões em torno de um olhar mais sensível e cuidadoso para com o mundo. As pinturas que deram vida ao Jardim dos Desejos nasceram e cresceram no coração das pessoas como um símbolo de esperança, em especial para um grupo de moradores de rua que ajudou a artista na realização de sua obra. “Para muitos, um jardim de vidro não duraria uma única noite, logo, dois meses depois, a existência dele com suas frágeis plantas-pinturas saudáveis
Localização: Praça General Daltro Filho, Bairro Centro Histórico
é uma conquista da comunidade; uma conquista de sensibilidade e cidadania a ser comemorada”, avalia Gaby.
Through the painted plates there arose spaces that are diluted by everyday life, such as a plaza, and those spaces become the subjects of thoughts and reflections about looking at the world in a more sensitive,
Materiais: Lâminas transparentes com pintura Location: General Daltro Filho Plaza, Historic District
careful manner. The paintings that gave life to the Garden of Desires
Material:
sprung from and grew in people’s hearts as a symbol of hope. Especially
Painted see-through plates
for a group of homeless people who helped the artist put her piece together. “Many people believe a glass garden would not last a single night. Therefore, two months later the ongoing existence of the garden and its frail albeit healthy plant-paintings is a victory for the community; an achievement of sensitivity and responsible citizenship that merits a celebration,” assessed Gaby.
62
63
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
GARIBA
Ponte de Luz Bridge of Light
A capacidade de transformação das paisagens, muitas vezes, aparece refletida em obras de alta complexidade. No caso da Ponte do Guaíba, mais do que isso, ela é um símbolo da cidade. Por isso, a intenção do artista nessa intervenção, é retratar o visual e o afetivo dos porto-alegrenses, atentando para a arquitetura da ponte e o seu valor histórico através de uma iluminação colorida que lembra as cores do Rio Grande do Sul. “A ponte tem uma arquitetura muito bonita, de estilo moderno. Evidenciar isso em um momento de construção da nova ponte nos faz pensar sobre a interação das pessoas com os espaços construídos”, declara Gariba.
The ability to change landscapes oftentimes is reflected in highly complex pieces of work. And more so in the case of the Guaíba Bridge, as it is a
Localização: Ponte do Guaíba Técnica: Iluminação com luz colorida Location: Guaíba Bridge
symbol of the city. That is why the artist’s purpose in this intervention is
Technique:
to portray the Porto Alegre population’s visual and emotional connection
Lighting using colorful spots
by drawing attention to the architecture of the bridge and its historic value via colorful lighting that resembles the colors of Rio Grande do Sul. “The bridge features very beautiful, modern architecture. Bringing that to light at a time when the new bridge is under construction makes us think about this interaction people have with the places built”, stated Gariba.
64
65
Fotomontagem: Gariba
GELSON RADAELLI Desenho! Drawing!
Um toque de arte foi dado ás paredes da estrutura sanitária da praça pela pintura; ou como prefere chamar o artista, pelos desenhos de figuras humanas. Os esboços e anotações foram recolhidos a partir dos transeuntes do espaço. “Acho que projetos assim são muito importantes para aguçar o imaginário das pessoas. A maioria da população não frequenta museus e galerias. O Artemosfera leva a arte até essas pessoas, colocando-a no meio do caminho por onde elas passam. Para as que se propõe a olhar, existe a possibilidade de modificar suas vidas. Dá assim a chance
Localização: Praça Dom Feliciano, Bairro Centro Histórico
de desenvolverem a sensibilidade e crescerem como indivíduos”, acredita o pintor.
The paintings, or as the artist would have it, the drawings of human figures gave a touch of art to the walls of the plaza restroom. The sketches and notes were assembled based on the people that walk by the area. “I believe projects like this are very important to awaken
Técnica: Pintura sobre concreto Location: Dom Feliciano Plaza, Historic District Technique: Paint on concrete
people’s imagination. Most people do not go to museums and galleries. Artemosfera takes art to those people, and sets it right on their way. Those who take the opportunity to look at it may find a chance to change their lives. Hence, the project gives them the chance to develop their sensitivity and grow as individuals,” stated the painter.
66
67
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
HELOISA CROCCO
Travessia nas Duas Margens Crossing on Both Banks
As fotos revelam a importância do Rio Guaíba para os porto-alegrenses. A obra é resultado de experiências diversas dos passageiros do barco que faz o percurso entre as cidades de Porto Alegre e Guaíba. “Com a inauguração da travessia no Catamarã, nada como passear e registrar tudo que vem ao encontro, ao olhar e ao coração, seja água-luz-passante-margem-som-cheiro-vento”, conta a fotógrafa.
The photos show how important the Guaíba River is to the people from Porto Alegre. The work is the product of the passengers’ various experiences on the boat that makes the crossing between the cities of Porto Alegre and Guaíba. “Now that the crossing on the Catamaran has become available, there is nothing better than riding it and photographing everything that you, your eyes and your heart come across, be it waterlight-passing-bank-sound-scent-wind,” said the photographer.
Localização: Trajeto entre Guaíba e Porto Alegre pelo Catamarã Técnica: Montagem fotográfica sobre tecido Location: Stretch between Guaíba and Porto Alegre on the Catamaran Technique: Photography assemblage
68
69
Fotos: Genaro Joner
ISABELLA CARNEVALLE
Oficina de Cianotipia Cyanotype Workshop
O nome da oficina é originário da técnica de impressão fotográfica artesanal. A inspiração da artista para promover a oficina surgiu a partir da generosidade de profissionais com os quais compartilhou o conhecimento de diversos cursos, workshops e oficinas gratuitas que realizou. A obra da fotógrafa e artista visual deseja provocar um “re-olhar” da arte, um revisitar do seu entorno, seja do espaço físico, seja dos hábitos, nas diversas crianças que participaram do projeto. “No meu trabalho, o cotidiano é fonte de inspiração, de simbologias e de significados. Inserir a oficina de Cianotipia no cenário da Praça México – coração da região – permitiu vivências ricas em trocas e aprendizados”, comemora.
Localização: Praça México, Bairro Rubem Berta Location: México Plaza, Rubem Berta District
The workshop is named after the handmade photographic printing process. The artist’s inspiration for holding the workshop sprung from the generosity of professional photographers with whom she has shared the knowledge provided by the various courses and workshops she has taken part in. The photographer and visual artist’s work was meant to get the several children who attended the project to take a new look at art and revisit their surroundings, whether physical or in terms of habits. “In my work, everyday life is a source of inspiration, of symbols, and of meanings. Holding the Cyanotype Workshop in the México Plaza setting – the heart of the area – allowed us to have rich experiences in terms of sharing and learning,” celebrated.
70
71
Fotos: Denis Nicola e Ricardo Duarte
IVAN ANDRADE
Cidade dos Animais City of Animals
O lugar dos animais no cenário urbano é motivo de reflexão nessa instalação que reúne dezenas de casinhas de cachorro, que aguça a curiosidade e a indagação sobre o cuidado social no que diz respeito aos cães domésticos abandonados. “Minha obra despertou nas pessoas a compreensão de que o animal necessita de um espaço para moradia com alimentação e não necessariamente de um dono. Basta lhe dar comodidade”, pondera Andrade.
The place of animals in the urban setting provides food for thought in this installation featuring dozens of dog houses, thereby arousing people’s curiosity and questions about how society cares for abandoned pets.
Localização: Praça da Cruz Vermelha, Bairro Glória Técnica: Instalação
“My work helped people understand that animals need a place to live and food, but not necessarily an owner. All we have to do is make them
Location: Cruz Vermelha Plaza, Glória District
comfortable,” pondered Andrade. Technique: Installation
72
73
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
JOSÉ EDUARDO BRONIZAKI
Memória das Borboletas Memory of the Butterflies
Registrar a possível passagem de infinitas borboletas nas árvores que envolvem o Anfiteatro. Essa foi a intenção do artista ao dar vida aos “fantasmas-memórias”, como ele mesmo define. As vivências evidenciadas através da transparência de coloração acinzentada do material deixam flagrante, então, a relação amistosa da natureza, que se entrega aos que dela necessitam, incluindo a arte e o artista.“Sempre que vejo uma árvore, eu enxergo um gigante magnífico e generoso que, mesmo morto, abriga uma infinidade de outras formas de vida. Nada mais apropriado que
Localização: Anfiteatro Pôr-do-Sol, Bairro Centro Histórico
homenagear esses seres divinos que passam a vida toda crescendo em direção à luz”, explica Bronizaki.
Documenting the countless butterflies that possibly go by the trees surrounding the amphitheater.
Such was the purpose of the artist
as he gave life to the “phantom-memories,” as he put it himself. The experiences brought to light through the grayish transparency of the
Material: Lâmina de poliéster Location: Pôr-do-Sol Amphitheater, Historic District Material: Layer of polyester
material then clearly show the friendly demeanor of nature, which gives its all to those who need it, including art and artists.“Whenever I see a tree, I see a magnificent, generous giant which, even when dead, is home to countless other life forms. Nothing would be more appropriate than paying tribute to these divine beings that spend their entire lives growing toward the light,” explained Bronizaki.
74
75
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
KÁTIA COSTA
Lugares de Passagem Places of Passage
As oito janelas coloridas e espelhadas da artista, colocadas em pilares, assim como as imagens na parte superior, abrem o viaduto para seus usuários. Levam arte para o cenário urbano e provocam um diálogo entre o espaço real e o refletido através de passagens. “A arte integra, informa, instiga. Em todos os espaços que ocupa ou que venha a ocupar, ela cumpre sempre com suas intenções e uma delas é transformar”, avalia a artista.
The artist’s eight colorful, mirrored windows hung on the pillars and the images on the top section open up the overpass for its users. They take art
Localização: Viaduto Jayme Caetano Braun, cruzamento das Avenidas Nilo Peçanha e Carlos Gomes, Bairro Três Figueiras
to the urban setting and foster a dialogue between the actual space and the reflected one, through passages. “Art integrates, informs, instigates. In all the spaces it occupies or may come to occupy it always fulfills its
Materiais: Esquadrias de janelas, tinta colorida e adesivos
intentions and one of them is to transform,” assessed the artist. Location: Jayme Caetano Braun overpass, corner of Nilo Peçanha and Carlos Gomes avenues, Três Figueiras District Materials: Window frames, colorful paint and stickers
76
77
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
LEANDRO SELISTER
Por Trás do Muro Behind the Wall
O painel cria uma ilusão de ótica através de uma imagem que pretende devolver a transparência e abrir portas para a imaginação, proporcionando à cidade uma das vistas mais belas de Porto Alegre. Ou seja, uma derrubada fictícia que nos leva a um olhar mais crítico para com as estruturas urbanas. “Um projeto simples, que se comunicou de forma incrível com a cidade inteira. Arte para mim é isso”, declara o artista.
The panel creates an optical illusion by means of an image meant to make it look like the view is not obstructed anymore and open doors for imagination, giving the city one of the most beautiful sights from Porto Alegre. In other words, a make-believe knock-down that leads us to look at urban structures from a more in-depth standpoint. “A simple project
Localização: Muro da Av. Mauá, Bairro Centro Histórico Material: Painel em MDF Patrocinador: Zaffari
that communicated with the entire city in an unbelievable way. That is what art means to me,” the artist said.
Location: Av. Mauá wall, Historic District Material: MDF panel Sponsor: Zaffari
78
79
Fotos: Tรกrlis Schneider
LEONID STRELIAEV
Cristo Laçador Lasso-man Christ
O painel fotográfico de Streliaev busca acolher os moradores e visitantes da capital gaúcha com ares de aconchego, como o Cristo Redentor. A obra recria O Laçador, estátua localizada em um dos acessos da cidade. “Minha ideia foi abrir os braços da estátua, fazendo com que ela transmita uma mensagem de alegria e bom astral a quem está prestes a entrar na Avenida Farrapos”, completa o artista.
Streliaev’s photographic panel was meant to warmly welcome the Rio Grande do Sul residents and visitors, much like the Christ the Redeemer statue. The piece recreates The Lasso-man, a statue located at one of the city’s access ways. “My idea was to open the statue’s arms and make it convey a message of joy and high spirits to those who are about to reach Avenida Farrapos,” added the artist.
Localização: Passarela do Aeroporto Internacional Salgado Filho, Bairro São João Técnica: Montagem fotográfica Location: Salgado Filho International Airport walkway, São João District Technique: Photography assemblage
80
81
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
LOU BORGHETTI
Parque Mania Park Mania
Lápis de cor, mobiliário escolar, escadaria colorida, palavras e frases dispostas ao longo do caminho que instigam a reflexão e o pensamento criativo em torno do “ar”. A autora quis, nessa obra, chamar a atenção da população e das autoridades para o convívio social e a liberdade no espaço, no ar. “Vamos preservAR, cuidAR, plantAR mais e, principalmente, valorizAR nossa arte, nossos artistas, nossos parques, praças e monumentos, o nosso patrimônio público. Todas as palavras, na maioria verbos, que lá estão, escritas nos degraus, terminam em AR. Amar, criar, pular, atacar, blogar, deletar, tuitar remetem a dois polos contrários e simbióticos: o ar que respiramos e o movimento tecnológico”, explica Borghetti.
Crayons, school furniture, a colorful staircase, words and sentences
Localização: Parque Germânia, Bairro Vila Ipiranga Materiais: Madeira, tintas óleo acetinada e acrílica e móveis usados Location: Germânia Park, Vila Ipiranga District
arranged along the way and which give food for thought and creative thinking about the “air.” Through this piece, the artist meant to draw the
Materials: Wood, special paint and furniture
population’s and the authority’s attention to community living and freedom in the space, in the air. “Let’s protect, take care of, sow more, and especially appreciate our art, our artists, our parks, plazas and monuments, our public property. All the words, mostly verbs, written there on the steps, end in AR (air, in Portuguese). Amar, criar, pular, atacar, blogar, deletar, tuitar (loving, creating, jumping, tackling, blogging, deleting, tweeting) are reminiscent of two opposite and symbiotic poles: the air that we breathe and the technological movement,” explained Borghetti.
82
83
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
MATHIAS CRAMER
Artemosfera no Ar Artemosfera in the Air
Brincadeira e diversão aparecem na obra estética do artista, que tenta instigar, por meio da imagem, as pessoas que transitam pelo espaço da hidrovia. A criação também faz alusão ao Projeto Artemosfera. “O Projeto Artemosfera deixou sua marca na cidade. Será muito bem lembrado e merece novas edições. A convivência das intervenções com a geografia e a arquitetura local colocou novidade no cotidiano das pessoas, oportunizou um novo olhar, propôs uma nova interação com o ambiente”, conta Cramer.
Games and fun show up in the artist’s aesthetic piece meant to use images to instigate the people who walk by the river way area. The creation
Localização: Terminais Hidroviários Catamarã, Bairro Centro Histórico Técnica: Fotografia
also alludes to the Artemosfera Project. “The Artemosfera Project has left its mark in the city. It will remain ingrained in people’s memory and
Location: Catamaran docks, Historic District
merits new editions. The pieces nestled among the local geography and architecture introduced something new in people’s everyday lives, made them look at things in a different way, and suggested a new interaction
Technique: Photography
with their surroundings,” said Cramer.
84
85
Fotos: Tรกrlis Schneider, Ricardo Duarte e Adriana Franciosi
MATEUS GRIMM E RENAN SANTOS
Fuga em Seis Frames Escape in Six Frames Tentar alertar sobre o sofrimento dos animais antes do consumo humano foi um dos pontos de partida dessa obra. Para isso, os artistas trouxeram um mural de visualização dinâmica com predominância da cor rosada. “Nosso projeto é composto de uma sequência, com seis frames, de um coelho correndo. Aproveitamos o espaço público, onde passam diversos tipos de pessoas, para compor esse mural com um animal totalmente inofensivo, em tons que variam do branco ao rosa. Acreditamos que a cor possa influenciar, de certa forma, na vida das pessoas. Queremos
Localização: Muro do Simpa, na Av. João Alfredo, Bairro Cidade Baixa
deixar a obra livre para a interpretação das pessoas, sem rótulos”, retratam os criadores.
Técnica: Pintura com spray Location:
Trying to raise people’s awareness of animal suffering before they are
Simpa wall on Av. João Alfredo,
killed and eaten by humans was one of the starting points for this piece.
Cidade Baixa District
To do that, the artists put together a predominantly pink mural featuring dynamic images. “Our project comprises a sequence of six frames showing
Technique: Spray painting
a rabbit on the run. We used a public space where several types of people walk by to make this mural depicting a completely harmless animal in shades that range from white to pink. We believe that colors are capable of somehow influencing people’s lives. We want to keep the piece open for people to interpret it, without labels,” said the creators.
86
87
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
MAURO FUKE
Esfera 3D Pipe 3D Pipe Sphere
Uma instalação de proporções e materiais inusitados, com elaboração complexa e detalhada que causa estranhamento e, ao mesmo tempo, enche os olhos de quem passa por ela. União de tecnologia, lógica e física em um emaranhado de tubos de PVC. “Uma das qualidades mais importantes da arte é a experimentação. Sair da zona de conforto, ser desafiado, correr riscos. Experimentar um material não usual à minha produção, em uma escala incomum e sob condições de trabalho estranhas ao cotidiano do meu atelier. A participação no Artemosfera me proporcionou isso”, retrata o artista plástico e criador da obra.
An installation whose size and materials are peculiar, made up in a complex, detailed manner that is bewildering and at the same time a feast for the eyes of passers-by. A blend of technology, logic and physics in a maze of PVC pipes. “One of art’s most important qualities is
Localização: Rótula Severo Dullius, Bairro São João Materiais: Tubos plásticos para hidráulica, rebites, cola e cabos de aço Patrocinador: Braskem Location:
experimentation. Stepping out of one’s comfort zone, be challenged, take
Severo Dullius traffic circle,
risks. Experimenting with a material that is not usual in my production, at
São João District
an uncommon scale, and under work conditions that are foreign to the
Materials:
everyday activities in my studio. Taking part in Artemosfera gave me that,”
Plastic water pipes, rivets,
said the plastic artist and creator of the piece.
glue, and steel cables Sponsor: Braskem
88
89
Fotos: Tรกrlis Schneider
MILTINHO TALAVERA We Are Golden
O ouro é um minério brilhante que há muito tempo está associado à cobiça, ao luxo e à ostentação”. Nessa obra, o criador trouxe o seu mundo de ouro para dividir com o público. A proposta apresenta um portal com brilho e iluminação diferenciada. Na parte interna, muitas fotos de pessoas douradas e um espelho transformam o local em um banho de luz luxuoso. “A ideia é iluminar e banhar todo mundo de golden, uma espécie de cromoterapia de supervalorização pessoal”, conta Talavera.
Gold is a shining ore that has been associated to greed, luxury and grandstanding for a long time. In this piece, the creator brought his
Localização: Praça Maurício Cardoso, Bairro Moinhos de Vento Materiais: Cubo em MDF e plotagem
golden world to share with the public. The proposal features a shiny gateway and unique lighting. Inside, many photos of golden people and
Location:
a mirror turn the place into a luxurious shower of light. “The idea is to
Maurício Cardoso Plaza, Moinhos de
light up and shower everyone in gold, a sort of personal ego-boosting color-therapy,” said Talavera.
Vento District Materiais: Cube MDF and plotting
90
91
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
NÁDIA RAUPP MEUCCI
Detalhes Arquitetônicos Architectural Details
As fotos destacam parte da estatuária de um dos prédios mais significativos de Porto Alegre. A arquitetura antiga, história e memória colaboram para um olhar diferenciado para com a escultura localizada no topo da fachada do casarão que abriga a Prefeitura da Capital, que muitas vezes passa despercebida. “A importância do Artemosfera reside no fato de ser um projeto de Porto Alegre para porto-alegrenses e gaúchos, especialmente extensivo a quem se interessar em interagir, valorizando e democratizando a arte e, assim, melhorando a cidade”, acredita Nádia.
The photos highlight some of the statues at one of the most meaningful
Localização: Muro da Rua Fernando Gomes, Bairro Centro Histórico Técnica: Fotografia
buildings in Porto Alegre. The ancient architecture, history and memory help elicit a new way of looking at the sculpture located at the top of the facade of the manor that houses the Porto Algere City Hall and which oftentimes goes unnoticed. “Artemosfera’s significance lies in the fact that it is a project by Porto Alegre for the people of Porto Alegre and Rio
Location: Wall on Rua Fernando Gomes, Historic District Technique: Photography
Grande do Sul, reaching especially those who are interested in interacting with it as it plays art up and makes it democratic, thereby improving the city,” believes Nádia.
92
93
Fotos: Tárlis Schneider e Félix Zucco
NICO ROCHA E CERES STORCHI Palmeiras Noturnas Nighttime Palm Trees
Mais que um projeto de iluminação diferenciado, os postes com pétalas de acrílico transparentes e coloridas, ligados a um conjunto de lâmpadas de led, transmitem um rompimento com o tradicional ao unir elementos estranhos ao espaço de sua aplicação. Nas palavras dos artistas, as palmeiras noturnas são objetos híbridos, em parte esculturas e em parte mobiliário urbano. “A espessura do acrílico se ilumina e desenha a forma da palmeira na noite, a densa arborização com um elemento artificial que remete a uma forma natural análoga; a palmeira – sempre tão associada a um tempo de sol e à luz do dia – torna-se ali presente à noite”, descrevem os arquitetos.
Localização: Av. Guaíba, Bairro Vila Assunção Materiais: Pétalas de acrílico e lâmpadas de led Patrocinador: Tim
More than a unique lighting project, the poles decked with clear and colorful acrylic petals and connected to a set of LED lights convey a break with tradition by mixing elements that are foreign to the place where they are applied. In the artists’ words, the nighttime palm trees are hybrid objects, part sculpture and part urban furniture. “The width of the acrylic pieces lights up and outlines the shape of the palm tree in the night. The vegetation is thickened by an artificial element that resembles
Location: Av. Guaíba, Vila Assunção District Materials: Acrylic petals and LED lights Sponsor: Tim
a similar natural shape, the palm tree – always so much associated to sunny weather and daylight – can be found there at night,” the architects described.
94
95
Fotos: Ricardo Duarte
PERESTROIKA
Galeria de Arte Urbana Urban Art Gallery
Transformar o espaço da cidade em um museu urbano. Essa é a principal característica da intervenção Perestroika, que está situada em um paredão atrás do Museu Iberê Camargo. Agraciada com molduras que representam quadros em branco, a parede estará disponível para qualquer artista utilizá-la. A cada dois meses, as pinturas serão apagadas e o espaço novamente estará limpo para novas criações. “Nós não vamos convidar artistas para pintarem dentro das molduras. O espaço vai estar aberto. Quem quiser, chega lá, pinta e expõe. Tudo muito fluído, colaborativo e efême-
Localização: Av. Pinheiro Borda, Bairro Praia de Belas
ro. Totalmente democrático”, contam os idealizadores. Técnica: Spray sobre cimento
Transforming the city’s space into an urban museum. That is the main characteristic of the piece Perestroika, on display on a wall behind the Iberê Camargo Museum. Endowed with frames representing white canvas, the wall will be available for any artist to use it. Every two months, the paintings will be whitened out and the space will once again be clear for
Location: Pinheiro Borda Avenue, Praia de Belas District Technique: Spray painting
new creations. “We will not be inviting artists to paint within the frames. The space will be open. Those who want to may go there, paint and display. All very fluid, collaborative and ephemeral. Totally democratic,” shared the people who conceived the piece.
96
97
Fotos: Ricardo Duarte
RAUL HILGERT
Paisagismo Landscaping Project
Os taludes cobertos de grama verde ganharam caminhos padronizados com grama preta, tornando a paisagem ritmada e cheia de movimento. Tranquilidade em meio ao estresse físico, mental e visual que a vida na cidade impõe foram algumas das preocupações do autor para com a obra. “Procurei criar um padrão de linhas que tornasse mais único o fundo caótico de prédios e anúncios, além de sugerir um movimento para dentro do túnel, do centro. O percurso causou uma nova sensação em quem já estava acostumado aos taludes simplesmente cobertos de grama”, relembra Hilgert.
Localização: Túnel da Conceição, Bairro Centro Histórico Materiais: Grama e grama preta
The slopes covered in green grass were given patterned pathways in black grass, giving some rhythm to the landscape and adding lots of movement to it in the middle of an urban setting of heavy vehicle traffic. Peacefulness amidst the physical, mental and visual stress imposed by life in the city was one of the artist’s purposes for the piece. “I tried to create a pattern of
Location: Conceição Tunnel, Historic District Materials: Grass and black grass
lines that made the chaotic background of buildings and billboards more unique, besides suggesting a movement of going into the tunnel, into downtown. The 170 m stretch draw the attention of people driving by at the time I was setting it up, bringing out a new feeling in those who had become used to the slopes covered simply with grass,” recalled Hilgert.
98
99
Fotos: Emilio Pedroso, Genaro Joner e FĂŠlix Zucco
RICARDO PIRES (PIRECCO) Minha Porto Alegre My Porto Alegre
Um misterioso cubo preto em meio a um dos principais parques da Capital. A obra de Pirecco revela a importância das pessoas na vida do artista e convida a um olhar atento diante das dificuldades, dos desafios e das mudanças não planejadas. “O principal ponto foi uma mudança na minha vida. Aprendi muitas coisas novas, mudei a maneira de pensar e os meus valores”, declara o artista ao revelar que morava fora do Brasil, mas voltou para tratar da saúde. “Entrando no cubo, as pessoas entrariam na Porto Alegre da minha imaginação”, revela o artista que, no interior da
Localização: Parque Moinhos de Vento (Parcão), Bairro Moinhos de Vento
obra, expôs telas próprias.
A mysterious black cube amidst one of the Capital’s main parks. Pirecco’s piece especially reveals how important people are in the artist’s life and
Materiais: Acrílica, pastel oleoso, bastão oleoso, lápis, spray, colagens e canetas Location:
invites them to take a closer look at hardships, challenges, and unplanned
Moinhos de Vento Park (Parcão),
changes. “The main cause was a change in my life. I learned many new
Moinhos de Vento District
things, I changed my way of thinking and my values”, said the artist as
Materials:
he revealed that he used to live outside Brazil but came back for medical
Acrylic, oil pastels, oily stick, pencil,
reasons. “By stepping into the cube, people would be going into the city
spray, collage and pen
of my imagination, the Porto Alegre that exists in my mind,” revealed the artist who displayed paintings by him inside the piece.
100
101
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
ROGÉRIO PESSÔA Inço Weed
A paixão pela flora e a proximidade com o mar inspiraram o artista a elaborar uma escultura representativa de Inço, planta que cresce de forma espontânea em terrenos sem cuidados. “O Artemosfera ofereceu terreno fértil para o inço, ou seja, ofereceu um terreno a mais, uma semente que germinou, brotou e com certeza gerou frutos nas lembranças e memórias de quem, por algum momento, parou para viajar na arte”, descreve Pessôa, admirador das vegetações resistentes ao vento e à água.
His passion for plants and proximity to the sea inspired the artist to make a sculpture representing weed, a plant that spontaneously grows
Localização: Rótula da Av. Diário de Notícias, Bairro Cristal Materiais: Ferro e cerâmica
on unkempt plots of land. “Artemosfera provided fertile ground for inço (weed), that is, offered the land to another seed that sprouted, grew, and has surely bore fruit in the hearts and minds of those who, if only
Location: Traffic circle on Diário de Notícias Avenue, Cristal District
for a moment, stopped to space out through art,” described Pessôa, an admirer of vegetation capable of withstanding wind and water.
Materials: Iron and pottery
102
103
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
SHOOT THE SHIT
Não Deixe a Cultura Gaúcha Morrer Do not Let the Rio Grande do Sul Culture Die
Mudar a relação das pessoas com a arte e promover sinergia entre os escritores locais é o que a super página com a poesia “Borboletas”, de Mario Quintana, quer transmitir aos seus leitores. Nas palavras do grupo idealizador “o objetivo é incentivar a leitura, resgatar os grandes autores gaúchos, dar mais valor ao que está próximo da gente, das coisas que fazem parte do nosso cotidiano e que, muitas vezes, deixamos de lado”, resumem.
Changing people’s relationship with art and fostering a synergy among local writers is what the super page featuring the poetry “Borboletas” (Butterflies) by Mario Quintana is meant to convey to its readers. In the
Localização: Muros do Rossi Fiateci, na Av. Santos Dumont, Bairro São Geraldo Técnica: Plotagem
words of the group who conceived the piece, “the idea is to encourage people to read more, especially the great writers from Rio Grande do Sul, hold what is close to us in higher regard, the things that are a part of our everyday lives and which we oftentimes disregard,” they summed up.
Location: Rossi Fiateci walls on Santos Dumont Avenue, São Geraldo District Technique: Plotting
104
105
Fotos: Tรกrlis Schneider
TIAGO TENIUS
Árvores da Vida Tree of Life
Uma instalação que pode ser interpretada de diversas maneiras chama a atenção dos porto-alegrenses na Zona Sul da cidade. Batizada de Árvores da Vida, a estrutura de cores marcantes instiga a imaginação e é caracterizada pelo design arrojado. “Minha linha de trabalho é relacionada com a forma orgânica: árvores, galhos e coisas do tipo”, revela o artista.
An installation that can be interpreted in many ways is drawing the attention of the population in southern Porto Alegre. Named the “Tree of Life,” the structure in striking colors stirs up people’s imagination and is characterized by its bold design. “My line of work is related to organic shapes: trees, branches and the like,” revealed the artist.
Localização: Rótula posterior à Avenida Taquary, Bairro Cristal Materiais: Chapa de ferro com 0,5 cm de espessura Location: Traffic circle past Avenida Taquary, Cristal District Materials: 0.5 cm thick iron plate
106
107
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
TRIDENTE AMA Love
O amor está no ar e transita nessa obra que mescla escultura e pintura com tons vibrantes e formas geométricas, procurando conscientizar as pessoas sobre o respeito a tudo e todos. “Levar a população a prestar mais atenção ao que é exposto diariamente e que, muitas vezes, não se consegue captar, como uma expressão artística. As interferências urbanas, querendo ou não, já fazem parte do nosso cotidiano”, analisa o grafiteiro. Localização: Praça Piratini, Bairro Santana
Love is in the air and courses through this piece that blends sculpture and painting with striking colors and geometric shapes in an attempt to raise
Materiais: Tinta spray para grafite e MDF
people’s awareness of how important it is to have respect for everything and everyone. “Leading the population to pay greater attention to what is out there to be seen every day and which we many times are unable to
Location: Piratini Plaza, Santana District
grasp as an artistic expression. Urban interferences, whether we like it or
Materials:
not, have become a part of our everyday lives,” analyzed the graffiti artist.
Tagging spray and MDF
108
109
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
VITÓRIO GHENO
Aldeias Urbanas Urban Hamlets
A obra que remete às favelas brasileiras é mais uma das realizações do discreto e ativo criador de espírito inquieto, que atua ainda como antiquário, galerista, ilustrador, decorador e pintor. “Esse é um belo exemplo a ser seguido, no qual a arte tem sua importância e é valorizada junto com o povo desta bela cidade que é Porto Alegre. Nossa arte ficará em nossas mentes e em nossos corações a partir do Projeto Artemosfera”, analisa Gheno.
The piece that makes reference to Brazilian shanty towns is one more achievement by the low-profile, active creator with a restless mind who also works as an antiques dealer, gallery keeper, interior designer, and
Localização: Muro da Fernando Gomes, Bairro Moinhos de Vento Técnica: Reprodução de óleo sobre tela
painter. “This is a beautiful example to be followed, in which art has a meaning and is appreciated along with the people from this charming town that Porto Alegre is. Our art will remain in our hearts and minds thanks to the Artemosfera Project,” analyzed Gheno.
Location: Fernando Gomes wall, Moinhos de Vento District Technique: Painting reproduction
110
111
Fotos: Tárlis Schneider, Adriana Franciosi e Félix Zucco
WALMOR CORRÊA
Sítio Arqueológico Archaeological Site
O fóssil do corpo de uma sereia, ser mitológico que povoa as águas do mundo, agora pode ser visto em meio à diversidade do Jardim Botânico de Porto Alegre. O artista, apaixonado por anatomia, lendas, ciência e arte, recriou um sítio arqueológico onde a principal atração é a musa com calda, ou o que foi dela, detalhadamente, como uma descoberta real. “Participar do Artemosfera, projeto ligado às artes e afins na cidade que amo foi a Localização: Jardim Botânico, Bairro Jardim Botânico
oportunidade para concluir uma obra que há tempo tinha guardada, esperando a hora certa de apresentá-la... pois o momento chegou!”, comemora Corrêa.
Materiais: Pó de mármore e resina
The fossilized body of a mermaid, a mythical creature that inhabits the Location:
waters of the world, can now be seen amidst the diversity of the Porto
Botanical Garden, Jardim
Alegre Botanical Garden. The artist, who is an enthusiast of anatomy, legends, science and art, recreated an archaeological site where the main attraction is the tail-sporting muse, or what was once her, in detail, like an
Botânico District Materials: Marble dust and resin
actual find. “Taking part in Artemosfera, a project connected to the arts and the like in the city that I love was the chance I needed to finish a piece I had in store for a long time, waiting for the right time to show it. And that time has come,” celebrated Corrêa.
112
113
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
ZORÁVIA BETTIOL Liberdade Liberty
Consciência em relação à preservação ambiental. Essa foi a intenção da artista Zorávia com sua obra. Com forma alada e uma frase de Carlos Urbim, “Água, terra e ar: todos precisam amar! Para o futuro nos garantir vida melhor”, a escultura foi criada com o objetivo de contribuir com a manutenção da natureza local e remeter à ideia de paz em forma de ave ou borboleta. “Como um dos temas recorrentes na minha obra é o ambientalismo, minha participação teve duas etapas: a primeira foi a criação e implantação da escultura; a segunda foi a performance intitulada Filomena
Localização: Orla de Ipanema, Bairro Ipanema
e a Ecologia apresentada por mim junto à escultura no calçadão de Ipanema“, declara a artista.
Material: Ferro Location:
Raising awareness of environmental conservation. Such was artist
Ipanema shore,
Zorávia’s purpose for her piece. Featuring a winged shape and a sentence
Ipanema District
by Carlos Urbim, “Water, land and air: everyone needs to love! For the future to ensure us a better life,” the sculpture was created to help
Material: Iron
protect the local nature and elicit the idea of peace through the shape of a bird or butterfly. “Because environmentalism is a recurring theme in my work, my participation was two-fold: the first stage was the creation and implementation of the sculpture; the second was the performance titled Philomena and Ecology, presented by me by the sculpture on the Ipanema sidewalk,” said the artist.
114
115
Fotos: Tรกrlis Schneider e Ricardo Duarte
GLOBALCOMM
SPECIAL PARTICIPATION
AGÊNCIA MATRIZ
Localização:
Localização:
Parada de ônibus Ernesto Alves, da
Parada de ônibus da Rua Salvador França com a
Avenida Farrapos Bairro São Geraldo
Engenheiro Tibiriçá, Bairro Partenon
Descrição:
Descrição:
Arte em adesivos, criados e fixados no
Arte em adesivos, criados e fixados no
ponto de ônibus
mobiliário urbano
Fotos: Tárlis Schneider
PARTICIPAÇÃO ESPECIAL
Location:
Location:
Ernesto Alves bus stop, on Farrapos
Bus stop on the corner of Rua Salvador França
Avenue, São Geraldo District
and Engenheiro Tibiriçá, Partenon District
Description:
Description:
Sticker art created and pasted
Sticker art created and pasted to
to the bus stop.
urban furniture.
116
CONCURSO CULTURAL CULTURAL CONTEST FAÇA SUA ARTE NO ARTEMOSFERA MAKE THEIR ART IN ARTEMOSFERA
1
4
2
5
3 BeijAR-TE Fotógrafo: Vinicius Albuquerque da Silva Pessoa na foto: Adriana Garcia Mello
1
Noivas fazendo arte Fotógrafo: Marco Antonio Hammermuller Pessoa na foto: Mariana Salles da Silveira
2
Espectro da arte Fotógrafo: Miguel do Canto Soll Pessoa na foto: Ana Carolina Azevedo
3
Assaltos cinzas, descontrações coloridas Fotografa: Laura Marzullo dos Santos Pessoa na foto: Juliana Viccari
4
Eu transeunte Fotógrafa: Luciana Silva de Oliveira Andrade Pessoa na foto: Marcos Vinicius Avila de Andrade
5
117
AGRADECIMENTOS O Grupo RBS agracede a todos que estiveram envolvidos no Projeto Artemosfera. Chevrolet Zaffari Braskem Tim Tintas Renner Prefeitura Municipal de Porto Alegre Administração do Anfiteatro Por-do-Sol Administração Parque Farroupliha Administração Parque Germânia Administração Parque Moinhos de Vento Agência Nacional de Transportes Terrestres Associação dos amigos da 24 de maio e adjacências Atelier Arte Aplicada Bar Celebridades CARRIS CEEE Chalé da Praça XV Colégio Sinodal do Salvador Concepa Coordenadoria de Comunicação da Pref. Mun. de Porto Alegre Coordenadoria de Memória Cultural Departamento de Esgotos Pluviais Departamento de Iluminação Pública Departamento Municipal de Água e Esgoto Departamento Municipal de Limpeza Urbana Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes Empresa Pública de Transporte e Circulação Escola Estadual Presidente Roosevelt Fundação de Apoio ao Egresso do Sistema Penitenciário Fundação Zoobotânica RS Fundação Bienal Grupo de Estudos em Áudio Descrição Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
Luzes do Mundo Mercado Público de Porto Alegre Ouro e Prata Plug Som Rossi Fiateci Secretaria Municipal de Cultura Secretaria Municipal de Educação Secretaria Municipal de Esportes Secretaria Municipal de Indústria e Comércio Secretaria Municipal de Meio Ambiente Secretaria Municipal de Obras e Viação Secretaria Municipal de Turismo Sindicato dos Municipários de Porto Alegre Secretaria Municipal de Governança Local Superintendência de Desenvolvimento Comercial Trensurb Gerência de Sistemas Trensurb Assessoria Especial da Presidência Trensurb Setor de Relações Comunitárias Trensurb CatSul Superintendência de Portos e Hidrovias Supervisão de Praças e Jardins Curadoria de César Prestes Produção RBS Eventos Planejamento, Marketing e Comercial do Grupo RBS Editorias dos veículos do Grupo RBS
ACKNOWLEDGEMENTS Grupo RBS would like to thank all those involved in the Artemosfera Project. Chevrolet Zaffari Braskem Tim Tintas Renner Porto Alegre City Administration Anfiteatro Por-do-Sol administration
Luzes do Mundo
Parque Farroupilha administration
Porto Alegre Public Market
Parque Germânia administration
Ouro e Prata
Parque Moinhos de Vento administration
Plug Som
National Land Transportation Agency
Rossi Fiateci
Association of friends of 24 de maio and surrounding areas
City Department of Culture
Arte Aplicada studio
City Department of Education
Bar Celebridades
City Department of Sports
CARRIS
City Department of Industry and Trade
CEEE
City Department of the Environment
Chalé da Praça XV
City Department of Works and Traffic
Sinodal do Salvador school
City Department of Tourism
Concepa
Porto Alegre City Servants Union
Porto Alegre City Administration Communications Coordination Office
City Department of Local Governance
Cultural Memory Coordination Office
Trade Development Superintendent’s Office - Trensurb
Rainwater Drainage Department
Systems Management - Trensurb
Street Lighting Department
President’s Special Advisory Office - Trensurb
Water and Waste Water City Department
Community Affairs Division - Trensurb
DMLU
CatSul
National Transportation Infrastructure Department
Ports and Waterways Superintendent’s Office
Public Transportation and Circulation Company
Parks and Gardens Supervision
Presidente Roosevelt state school Foundation for Support of Former Convicts
Curated by César Prestes
Fundação Zoobotânica RS
Production RBS Eventos
Fundação Bienal
Grupo RBS Planning, Marketing and Sales teams
Grupo de Estudos em Áudio Descrição
Editors of Grupo RBS outlets
National Historic and Artistic Heritage Institute
CRÉDITOS
CREDITS
Coordenação
Coordination:
Bárbara Fabres, Andréa Lontra e Indiara Naibert
Bárbara Fabres, Andréa Lontra and Indiara Naibert
Projeto gráfico e editoração
Graphic design and publishing:
Androide Design
Androide Design
Textos e edição
Texts and editing:
Samara Kalil e Betina Barreras
Samara Kalil and Betina Barreras
Revisão de português
Portuguese proofreading:
Juliane Welter
Juliane Welter
Tradução e revisão inglês
English translation and proofreading: Traduzca
Traduzca Printed by:
Impressão Dolika Afa
Copiright Grupo RBS, 2012
Dolika Afa