CONTENIDO / CONTENT
I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL
12 Obama realizó visita histórica a Hiroshima. Obama makes historical visit to Hiroshima.
14 Visita de Trump a San Diego, entre el
absurdo y las manifestaciones de repudio Trump’s visit to San Diego, between the absurd and protests against him.
16 Kevin Faulconer ofrece prosperidad
04
económica a sandieguinos.
Kevin Faulconer offers economic prosperity to Sandiegans.
R E P O R TA J E | FEATURE
04 Inauguran Centro Calibaja de Investigación de Sistemas y Materiales Resilientes.
Calibaja Research Center for Resilient Materials and Systems Inaugurated.
E C O N O M Í A | ECONOMY
06 Aumenta la inversión extrajera en México.
08
14
SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY
Increase in foreign investment in Mexico.
M A N U FA C T U R A | MANUFACTURE
20 A México le quedan 8.1 años de petróleo: Pemex.
v
08 Con el patrocinio de Comex se lleva a cabo el Sexto Torneo de Golf organizado por la Fundación Fimbres.
T E C N O L O G Í A | TECHNOLOGY
Sixth Golf Tournament organized by the Fimbres Foundation held with Comex sponsorship.
22 Estudiantes desarrollan aplicación para localizar a migrantes.
Students develop app to locate migrants.
10 Se realizó Expo Mueble Baja California 2016. The 2016 Baja California Furniture Show was held in Rosarito.
CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Marisol Parra
Maritza Lozano
Miguel A. Solís
WWW.PODERINDUSTRIAL.COM
BIT CENTER TIJUANA
(664) 972-9942 | (664) 380-6169 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM
E D I TO R I A L
MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS: NUEVO MODELO DE COOPERACIÓN CIENTÍFICA
M
MEXICO AND THE UNITED STATES : NEW MODEL OF SCIENTIFIC COOPERATION
ás allá de las diferencias culturales y económicas, así como episodios oscuros muy bien definidos, México y Estados Unidos han sido a través de la historia, vecinos que se complementan y cooperan entre sí, sobre todo en los últimos años. En relación a políticas públicas de gran impacto en ambas economías, tenemos el Tratado de Libre Comercio y la creación del Banco de Desarrollo de América del Norte, que tantos proyectos en materia ambiental ha podido impulsar. Más concretamente en la frontera entre California y Baja California, inició sus operaciones el Centro Calibaja de Investigación de Sistema Resilientes, con sede en las instalaciones de la Universidad de California en San Diego. Diseñado para el estudio de nuevos materiales, sobre todo para uso en sectores muy especializados como el aeroespacial, defensa, energía, medio ambiente y biomédico, entre otros, permitió tejer este nuevo laboratorio, una red, compuesta no solo por estudiantes e investigadores, sino además de instituciones de educación superior, gobiernos de ambos países e inversionistas, importantes firmas que tienen muy en claro que al utilizar el resultado de estos trabajos, habrá mayor competitividad para sus negocios. La promoción del capital humano, tanto de estudiantes mexicanos como de Estados Unidos, habrá de darse en el campus universitario antes mencionado, como una condición para que continúe el progreso en la zona fronteriza Tijuana-San Diego y que nos permite pensar, ¿por qué no?, que viene un mejor futuro para nuestros profesionistas, aquellos que se han cultivado en las ciencias duras de la física, la química y las matemáticas y por ende, que se empieza a forjar también un mejor futuro para nuestro país. Ahora más que nunca las economías dependen de la ciencia y la tecnología. Ensenada se ha caracterizado por contar con el mayor número de investigadores y científicos por número de habitantes en todo México. Tijuana y Mexicali como sede de empresas que han pasado de la maquila a la manufactura y de ahí a la investigación, al diseño, a la creación de prototipos y con sus centros de educación superior con sus maquiladoras, marcan la pauta de lo que debemos hacer: tomar conciencia de nuestras potencialidades, sobre todo las basadas en el estudio y la creatividad, para generar una mejor franja fronteriza para todos y una mejor nación. En Poder Industrial sabemos de la capacidad y la fortaleza de una fórmula a todas luces ganadora con la que contamos: jóvenes talentosos y guías experimentados que harán posibles nuevos aportes para la ciencia y la industria. Enhorabuena.
Mario
Beyond the cultural and economic differences, as well as the very well defined dark episodes, throughout history Mexico and the U.S. have been neighbors that complement and cooperate with each other, especially in recent years. With regard to high-impact public policies in both economies, we have the Free Trade Agreement and the creation of the North American Development Bank, which has been able to promote many projects on environmental issues. More specifically at the border between California and Baja California, the CaliBaja Research Center for Resilient Systems, based in the University of California, San Diego. Designed for the study of new materials, specially for the use in very specialized sectors such as the aerospace, defense, energy, environment and biomedical industries, among others, allowed this new laboratory to weave a web that is composed of not only students and researchers, but also higher education institutions, governments from both countries and investors, important companies that clearly understand that using the results of this work will give their businesses higher competitiveness. The development of human capital, in both Mexican and U.S. students shall take place at the aforementioned university campus, as a condition to allow progress to continue at the Tijuana-San Diego border region and which allows us to think, why not?, that there will be a better future for our professionals, those who have educated themselves in the hard sciences such as physics, chemistry and mathematics and consequently to also begin to forge a better future for our country. Now more than ever, economies depend on science and technology. Ensenada has characterized itself by having the highest number of researchers and scientists per number of inhabitants throughout Mexico. Tijuana and Mexicali as hosts of companies that have gone from a maquiladora to manufacturing and from there to research, design, creation of prototypes and with their centers of higher education with their maquiladoras, set the standards of what we must do: become aware of our potential, specially that which is based on education and creativity in order to create a better border region for all and a better nation. Here at Poder Industrial we know about the capability and the strength of the clearly winning formula that we have: talented young people and experienced guides that will enable new contributions to science and industry. Godspeed.
Ortiz
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
R E P O R TA J E FEATURE
INAUGURAN CENTRO CALIBAJA DE INVESTIGACIÓN DE SISTEMAS Y MATERIALES RESILIENTES CALIBAJA RESEARCH CENTER FOR RESILIENT MATERIALS AND SYSTEMS INAUGURATED POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
A
utoridades de México y Estados Unidos pusieron en marcha el Centro Calibaja de Investigación de Sistemas y Materiales Resilientes, en instalaciones de la Universidad de California en San Diego, el primero en su tipo, ya que tiene un enfoque binacional, con la participación de estudiantes de ambos países, investigadores, académicos, cámaras empresariales y dependencias de gobierno, entre otros participantes. José Pablo Carreño King, sub secretario de Relaciones Exteriores para América del Norte, explicó que con esto se da cumplimiento a acuerdos tomados en la reunión sostenida en Los Ángeles entre el presidente de México Enrique Peña Nieto y el gobernador de California Edmund G. Brown. En su participación, Carreño explicó que por parte de 4
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
Authorities from Mexico and the U.S. launched the Calibaja Research Center for Resilient Materials and Systems at the University of California San Diego facilities, the first of its kind, since it has a binational focus, with the participation of students, investigators, academics, business chambers and government agencies among other participants from both countries. Jose Pablo Carreño King, Undersecretary of Foreign Affairs for North America, explained that this ensures compliance with agreements made in the meeting held in Los Angeles between Mexican President, Enrique Peña Nieto and California Governor, Edmund G. Brown. In his speech, Carreño stated that on the part of our country researchers of the stature of Mario Molina, recipient of the Nobel Prize in Chemistry will participate in WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
LA INTEGRACIÓN DE ESTUDIANTES MEXICANOS BUSCA PROMOVER EL CAPITAL HUMANO DE NUESTRO PAÍS, ASÍ COMO DARLES ACCESO A UN MERCADO GLOBAL THE INCLUSION OF nuestro país participarán investigadores de la talla de Mario Molina, premio Nobel de Química, así como los elementos más destacados de instituciones como la UNAM, el CICESE y el Consorcio Tecnológico de Baja California, entre otras. “La integración de estudiantes mexicanos busca promover el capital humano de nuestro país, así como darles acceso a un mercado global. Los resultados de este Centro de Investigación nos permitirá fomentar la movilidad estudiantil, al mismo tiempo que elevamos la competitividad de ambos países, ya que ahora más que nunca se requieren elementos para competir en un mercado global”, señaló Carreño King. En el proyecto participan firmas estadounidenses a nivel internacional en especialidades como aeroespacial, defensa, energía, medio ambiente y biomédica, entre otras y busca dar una revolución al diseño de materiales resilientes, con pruebas y manufactura en condiciones extremas de temperatura, presión, deformación, radiación y acidez. La resiliencia es la capacidad de un material, mecanismo o sistema, para recuperar su estado inicial, cuando ha cesado la perturbación a que ha estado sometido.
MEXICAN STUDENTS SEEKS TO FOSTER THE HUMAN the project, as well as the most prominent members of institutions such as UNAM, CICESE and the Technology Consortium of Baja California, among others. “The inclusion of Mexican students seeks to foster the human capital in our country, as well as to give them access to a global market. The results of this Research Center will allow us to promote student mobility, at the same time that we increase the competitiveness of both countries, since now more than ever we need people that compete in the global market”, said Carreño King. International U.S. companies participate in the project in the aerospace, defense, energy, environment and biomedical industries, among others and it seeks to revolutionize resilient material design with testing and manufacturing in extreme temperature, pressure, deformation, radiation and acidity conditions. Resilience is the capacity of a material, mechanism or system to recover its initial state, after the disruption to which it has been subjected has ceased.
CAPITAL IN OUR COUNTRY, AS WELL AS TO GIVE THEM ACCESS TO A GLOBAL MARKET
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
5
R E P O R TA J E FEATURE
GRUPO TERSA RECIBE EL PREMIO DEALER OF THE YEAR 2015 GRUPO TERSA RECEIVES 2015 DEALER OF THE YEAR AWARD
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
G
rupo Tersa tuvo un triple festejo, el primero fue por recibir el premio Dealer of the year 2015, que se entrega de manera anual a los mejores distribuidores a nivel mundial por parte de la filial de Renault, el premio les fue entregado en el mes de abril en Francia y fueron los únicos de México en recibir este reconocimiento. El segundo motivo de festejo fue la entrega de la Duster número 2000, la cual es catalogada como una de las SUV con mayor accesibilidad para el cliente. La entrega de esta camioneta estaba planada para finales de año en base a la tendencia comercial de la agencia y se rompió un récord al entregarla medio año antes. “Sin duda el que vendas esa cantidad de unidades representa una gran confianza del cliente con nosotros y eso nos mueve y nos compromete a cada día hacerlo mejor, esos son los dos sentimiento el orgullo pero también el compromiso con nuestros 6
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
Grupo Tersa received the 2015 Dealer of the Year award, which is given annually to the best distributors at a global level by the Renault subsidiary company, the award was given during the month of April in France and they were the only ones from Mexico to receive the award. They also delivered their 2000th Duster, which is regarded as one of the most accessible SUV’s for customers. The delivery of this SUV was planned for the end of the year, based on the commercial trend of the dealership and a record was broken by delivering it half a year early. “Without a doubt selling this number of units represents great customer confidence in us and that moves us and gives us the commitment to do a better job each day, those are the two feelings, pride and commitment to our customers” said, Rafael Garcia Castillo, Automobile Director for Grupo Tersa. In addition, for the fifth consecutive month, Grupo WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
clientes” comentó, Rafael García Castillo, director automotriz de grupo Tersa. Y la tercer razón es que por quinto mes consecutivo grupo Tersa es el grupo número uno a nivel nacional en la distribución de la marca Renault en el país. En la región Grupo Tersa cuenta con agencias Renault en Ensenada, Mexicali, Tijuana y Hermosillo Sonora, donde abrirán proximamente. Otra opción para visitar Tersa se encuentra en Ciudad Obregón. “La consecuencia de que la gente nos tenga en su radar son los productos, los autos de un costo beneficio que difícilmente alguien nos puede competir, a que me refiero con esto, un alto nivel de tecnología que viene probado desde la fórmula uno, un alto nivel de seguridad tanto activa como pasiva eso quiere decir que protegemos a los integrantes de los vehículos y la otra es la facilidad de hacerse de los autos” finalizó el director.
Tersa is the number one group at a national level in the distribution of the Renault brand in the country. In the region, Grupo Tersa has Renault dealerships in Ensenada, Mexicali, Tijuana and Hermosillo Sonora, where they will soon open. Another option to visit Tersa is in Ciudad Obregon. “The consequences of people having us on their radar are the products, the automobiles of a cost-benefit that hardly anyone can compete with us, what I mean by this is a high level of technology proven from formula one, a high level of security both active and passive which means that we protect the passengers of the vehicles and the other is the convenience when buying the automobiles”, said the director.
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
7
ECONOMÍA ECONOMY
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
AUMENTA LA D INVERSIÓN EXTRANJERA EN MÉXICO
urante el primer trimestre del año, el país registró siete mil 896.4 millones de dólares por concepto de inversión extranjera directa (IED), la cifra preliminar más alta para un primer trimestre en toda la historia del indicador, así lo informó la Secretaría de Economía. Además es 4.3 por ciento superior a la cifra preliminar observada en el mismo periodo de 2015 (de siete mil 573.2 millones de dólares), que en su momento también representó un récord histórico. En el comunicado, la dependencia expuso que la cifra del primer trimestre de 2016 es el resultado neto de la suma de ocho mil 923.9 millones de dólares
8
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Durante el primer trimestre del año, el país registró siete mil 896.4 millones de dólares por concepto de inversión extranjera directa (IED), la cifra preliminar más alta para un primer trimestre en toda la historia del indicador, así lo informó la Secretaría de Economía.
En tanto que por país de origen, Estados Unidos representó el 29.3 por ciento de la inversión extranjera que llegó al país, seguido de Israel con el 25.5 por ciento.
por concepto de flujos de entrada, menos mil 27.5 millones contabilizados como disminuciones de IED. Entre los flujos de entrada se registró una operación por dos mil 11.7 millones de dólares, derivado de la adquisición de la empresa mexicana RIMSA por parte de la farmacéutica israelí TEVA. La Secretaría de Economía destacó que en la presente administración, la IED acumulada es de 109 mil 711.0 millones de dólares, cifra 61.4 por ciento mayor al monto originalmente reportado hace seis años y correspondien-
te al mismo periodo transcurrido del sexenio anterior (67 mil 978.3 millones). En tanto que por país de origen, Estados Unidos representó el 29.3 por ciento de la inversión extranjera que llegó al país, seguido de Israel con el 25.5 por ciento; España, 12.8 por ciento; Alemania, 6.4 por ciento y República de Corea, 6.0 por ciento y otros 41 países aportaron el 20.0 por ciento restante. La SE aclaró que las cifras reportadas únicamente consideran inversiones realizadas y formalmente notificadas ante el Registro Nacional de Inversiones Extranjeras de la Secretaría de Economía, de ahí su carácter preliminar y el que sufran actualizaciones a la alza en los trimestres sucesivos.
INCREASE IN FOREIGN INVESTMENT IN MEXICO During the first quarter of the year, the country registered seven billion 896.4 million US dollars in foreign direct investment (FDI), the highest preliminary figure for a first quarter in the history of the indicator, according to the Secretariat of Economy. Furthermore it is 4.3 percent higher than the preliminary figure seen in the same period of 2015 (of seven billion 573.2 million US dollars), which at the time also represented a historic record. In the communiqué, the Secretariat of Economy stated that the figure of the first quarter of 2016 is the net result of the sum of eight billion 923.9 million US dollars as inflows, subtracting a billion 27.5 million recorded as FDI reductions. Among the inflows, an operation was recorded for two billion 11.7 million US dollars, derived from the acquisition of the Mexican company RIMSA by the Israeli pharmaceutical
company TEVA. The Secretariat of Economy emphasized that in this administration, the accumulated FDI is 109 billion, 711.0 million US dollars, a figure that is 61.4 percent higher than the amount that was originally reported six years ago, which corresponds to the same period during the previous six-year term (67 billion, 978.3 million). In so far as the country of origin, the U.S. represented 29.3 percent of the foreign investment in the country, followed by Israel with 25.5 percent; Spain, 12.8 percent; Germany, 6.4 percent and the Republic of Korea, 6.0 percent and other 41 countries contributed the remaining 20.0 percent. The SE clarified that the figures reported, only consider investments made that are formally notified to the National Register of Foreign Investment of the Secretariat of Economy, hence their preliminary character and their continuous updates in the following quarters.
During the first quarter of the year, the country registered seven billion 896.4 million US dollars in foreign direct investment (FDI), the highest preliminary figure for a first quarter in the history of the indicator, according to the Secretariat of Economy. In so far as the country of origin, the U.S. represented 29.3 percent of the foreign investment in the country, followed by Israel with 25.5 percent.
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
9
M A N U FA C T U R A MANUFACTURE
CON EL PATROCINIO DE COMEX SE LLEVA A CABO EL SEXTO TORNEO DE GOLF ORGANIZADO POR LA FUNDACIÓN FIMBRES SIXTH GOLF TOURNAMENT ORGANIZED BY THE FIMBRES FOUNDATION HELD WITH COMEX SPONSORSHIP
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
C
omo parte del gran compromiso que grupo Comex tiene con la comunidad, la empresa de pinturas más grande de México participó como patrocinador del Sexto Torneo de Golf organizado por la Fundación Fimbres, a beneficio del centro de ancianos. El torneo se realizó el 27 de mayo en las instalaciones del Club Campestre de Tijuana y Comex le dio color al evento con una importante cantidad que será destinada para la atención de los 36 abuelos que habitan en este centro. El torneo se jugó bajo el formato scramble en la modalidad 10
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
As part of the deep commitment that Comex group has with the community, the largest paint company in Mexico participated as a sponsor of the Sixth Golf Tournament organized by the Fimbres Foundation in benefit of the senior citizen center. The tournament was held on May 27th at the Tijuana Country Club and Comex gave color to the event with an important amount of money that will be used to take care of 36 senior citizens that live at the center. The tournament was played under the scramble format in the pairs modality in the A, B and C categories for men and WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
EL CENTRO DE ANCIANOS TIENE UNA CAPACIDAD PARA 50 PERSONAS, QUIENES POR LO REGULAR SON RESCATADOS DE SITUACIÓN DE CALLE O ABANDONO
de parejas en las categorías A, B y C para la rama varonil y una sola para damas, con una participación de 120 golfistas, los cuales apoyaron con una cuota de inscripción de 150 dólares por jugador. Además Comex aportó con unos trofeos que se otorgaron a los participantes; también se entregaron premios a los jugadores más destacados de cada categoría y para los mejores acercamientos. Rosemary Lobo, coordinadora de desarrollo institucional del Centro de Ancianos comentó que año con año han contado con la valiosa ayuda de varias fundaciones en la realización de estos torneos, pero Comex se ha distinguido como uno de los patrocinadores más fieles. El Centro de Ancianos tiene una capacidad para 50 personas, quienes por lo regular son rescatados de situación de calle o abandono y no realiza ningún tipo de cobro a los residentes del centro, valiéndose solo de donativos que organizaciones y la comunidad realizan voluntariamente Cabe mencionar que con parte de lo recabado en este torneo, se planea abrir un nuevo centro para 120 personas de la tercera edad. Rosemary Lobo adelanta que este 28 de julio se realizará el re lanzamiento del Centro de Ancianos y su nueva imagen, lo que incluye su página web.
a single category for women, with the participation of 120 golfers, who gave their support with a registration fee of 150 US dollars per player. In addition, Comex provided trophies that were awarded to participants; prizes were also given to the top players in each category and for the best approaches. Rosemary Lobo, institutional development coordinator of the Senior Citizen Center stated that year after year they have received the valuable support of several foundations to organize these tournaments; however Comex has distinguished itself as one of the most loyal sponsors. The Senior Citizen Center has a capacity for 50 people, who are often rescued from street situations or abandonment and it does not charge any kind of fee to the residents of the center, which stands on its own through voluntary donations from organizations and the community. It is worth mentioning that with a part of the proceeds of the tournament, there is a plan to open a new center for 120 senior citizens. Rosemary Lobo stated that on July 28th, they will carry out the relaunch of the Senior Citizen Center and its new image, which includes its webpage.
WE AIM TO BE CLOSE TO THE COMMUNITY BECAUSE WE ARE CONVINCED THAT WHEN WE ARE CLOSE TO CHILDREN AND YOUNG PEOPLE WE WILL ALL BE BENEFITED
M A N U FA C T U R A MANUFACTURE
SE REALIZÓ
EXPO MUEBLE BAJA CALIFORNIA 2016
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Y
a sea en la calidez del hogar, la practicidad en los lugares de trabajo o para el entretenimiento, los muebles juegan un papel decisivo en cuanto a sentirnos cómodos, identificados con nuestro entorno e incluso, ayudarnos a alcanzar nuestros objetivos personales. Con el objetivo de dar un impulso al mueble mexicano en la frontera norte de nuestro país y en el sur de Estados Unidos, principalmente en California, Texas y Nuevo Mexico, se realizó la Expo Mueble Baja California 2106, que se llevó a cabo del 19 al 22 de mayo en el Centro de Convenciones Baja California Center, ubicado en playas de Rosarito. Esta expo contó con mueblerías de la región, principalmente Rosarito y teniendo como invitado especial al Estado de Jalisco, los cuales expusieron muebles de tipo artesanal a base de materiales como metal, mármol, granito, madera y cemento, sin quedarse atrás los muebles que conjuntan la tecnología y muebles estilo vanguardista. “Queremos impulsar a la industria mueblera de nuestras dos entidades, pero sobre todo contribuir al desarrollo de más empresas en el sector y a la generación de nuevos
12
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
THE 2016 BAJA CALIFORNIA FURNITURE SHOW WAS HELD IN ROSARITO Whether it is in the warmth of the home, the practicality at the workplace or for entertainment purposes, furniture plays a decisive role when it comes to feeling comfortable, identifying with our surroundings and even helping us to reach or personal goals. With the purpose of promoting Mexican furniture in the north border of our country and in the southern U.S., mainly in California, Texas and New Mexico, the 2016 Baja California Furniture Show was held on May 19-22 at the Baja California Convention Center, located in Rosarito, Baja California. This expo had furniture stores from the region, mainly Rosarito and it had the State of Jalisco as a special guest, who showed handcrafted furniture made from materials such as metal, marble, granite, wood and cement, without leaving behind the furniture that merges technology and avant-garde style furniture. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
empleos de una mayor riqueza que beneficie a las familias de nuestras respectivas entidades” mencionó el representante de la organización mueblera de Jalisco. Entre las mueblerías participantes que representaron a la región se encontraban la Mueblería Fausto Polanco con su variedad de muebles finos, así
“We want to promote the furniture industry of our two states, but above all to contribute to the development of more businesses in the sector and to the creation of new high-paying jobs that benefit the families of our respective states”, said the representative of the furniture organization from Jalisco. Among the participating furniture
QUEREMOS IMPULSAR A LA INDUSTRIA MUEBLERA DE NUESTRAS DOS ENTIDADES, PERO SOBRE TODO CONTRIBUIR AL DESARROLLO DE como la mueblería Ossi Veneers que presentó su nueva línea de muebles con estilo rústico, hechos con Pallets recicladas. También estuvieron marcas como Comex que presentó su línea Poly Form, enfocada a la industria mueblara, otra marca presente fue Leef Wood la cual produce Plumas de maderas finas y exóticas con un fino acabado artesanal. También se realizaron conferencias relacionadas con el mundo de los muebles con carreras diferentes en combinaciones muy particulares como lo es el mueble y el diseño industrial, el mueble y la arquitectura, el mueble y su vocación regional. En el último día de la exposición se realizó una subasta de muebles, donde los asistentes lograron adquirir los productos a muy buen precio.
stores that represented the region was the Fausto Polanco Furniture Store with its variety of fine furniture, as well as the Ossi Veneers furniture store which presented its new line of rustic style furniture, made with recycled pallets. Also in attendance were brands such as Comex which presented its Poly Form line that focuses on the furniture industry and Leef Wood which produces fine and exotic wood pens with a fine craftsman finish. There were also conferences that relate the world of furniture with different careers in very particular combinations such as furniture and industrial design, furniture and architecture, furniture and its regional role. On the last day of the show, a furniture auction was held where attendees were able to acquire products at a very good price.
MÁS EMPRESAS EN EL SECTOR Y A LA GENERACIÓN DE NUEVOS EMPLEOS WE WANT TO PROMOTE THE FURNITURE INDUSTRY OF OUR TWO STATES, BUT ABOVE ALL TO CONTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF MORE BUSINESSES IN THE SECTOR ND TO THE CREATION OF NEW HIGHPAYING JOBS
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
13
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
OBAMA REALIZÓ VISITA HISTÓRICA A
HIROSHIMA
OBAMA MAKES HISTORICAL VISIT TO HIROSHIMA
E
l presidente de Estados Unidos, Barack Obama, visito Japón para participar en la cumbre del Grupo de los Siete países más industrializados (G-7) en la ciudad japonesa de Shima y después realizó una histórica visita a Hiroshima. El mandatario estadunidense, fue recibido en la pista del aeródromo por representantes del gobierno japonés y por la embajadora de su país en Tokio, Caroline Kennedy, días después se reunió con el primer ministro japonés, Shinzo Abe. La cumbre del G-7, la primera de este tipo que se celebró en Asia en los últimos ocho años, se centró en la situación de la economía global, la lucha antiterrorista y la crisis de los refugiados derivada de la guerra de Siria, entre otros temas. Tras la cumbre del G-7, Obama viajo a Hiroshima, siendo la primera visita de un jefe de la Casa Blanca a esa ciudad, blanco de la bomba atómica estadunidense el 6 de agosto de 1945, en el marco de la Segunda Guerra Mundial. El presidente estadunidense realizó un discurso en una breve ceremonia, después hizo una ofrenda floral en el cenotafio donde se encuentran los nombres de las más de 250 mil víctimas. En el tercer y último día de su visita en Vietnam, Obama se reunió en la ciudad de Ho Chi Minh con unos 800 jóvenes, a quienes exhortó a combatir el cambio climático y recordó que el país asiático es uno de los más afectados por el fenómeno ambiental.
14
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
President Barack Obama paid a visit to Japan to take part in the summit of the Group of Seven most industrialized countries (G-7) in the Japanese city of Shima to later make his historical visit to Hiroshima. The president was greeted at the airfield runway by representatives of the Japanese government and by Caroline Kennedy, U.S. Ambassador to Japan in Tokyo, days later he met with Prime Minister of Japan, Shinzo Abe. The G-7 summit, the first of its kind held in Asia in the last eight years, focused on the situation of the global economy, the fight against terrorism and the refugee crisis that derives from the war in Syria, among other topics. After the G-7 summit, Obama travelled to Hiroshima in the first visit of a U.S. Commander-in-Chief to this city, which was the target of the American atomic bomb on August 6, 1945 in the framework of World War II. President Obama made a speech in a brief ceremony to later present a floral offering at the cenotaph with the names of the more than 250 thousand victims. In the third and last day of his visit to Vietnam, Obama met with 800 young people in the city of Ho Chi Minh, the President urged them to tackle climate change and reminded them that Vietnam is one of the most affected countries by said environmental phenomenon.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
15
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
VISITA DE TRUMP A SAN DIEGO, ENTRE EL ABSURDO Y LAS MANIFESTACIONES DE REPUDIO TRUMP’S VISIT TO SAN DIEGO, BETWEEN THE ABSURD AND PROTESTS AGAINST HIM
La policía del Condado de San Diego aseguró el Centro de Convenciones para evitar el ingreso de manifestantes, aún con boletos. Al final hubo golpes y 35 detenidos.
The San Diego County Police Department secured the Convention Center to deny access to protesters, even if they had tickets. At the end there were punches thrown and 35 people were detained.
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
L
a imagen de San Diego como ciudad turística tuvo una pausa, durante la visita de Donald Trump, pre candidato del Partido Republicano a la presidencia de Estados Unidos: mientras afuera la policía contenía a los inconformes a empujones y macanazos, adentro Trump afirmaba que “todo estaba muy lindo”. Paradójicamente, la prensa no recoge el mensaje del polémico empresario metido a político, sino las manifestaciones de repudio en su contra, especialmente de mexicanos, latinoamericanos y extranjeros en general, situación que ha generado él mismo a lo largo de los meses, al sostener una campaña marcadamente racista
16
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
The image of San Diego as a tourist city was interrupted during Donald Trump’s visit as the Republican presidential nominee: while the police contained protesters by pushing and beating with batons, inside Trump said that “everything was fine”. Paradoxically, the media does not pick up the message from the controversial businessman who now dabbles in politics, rather the protests against him, especially from Mexicans, Latin-Americans and foreigners in general, a situation that he has brought on himself over the months by maintaining a decidedly racist and xenophobe campaign, that is to say, against all “non-whites” from other countries that come to
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
y xonófoba, es decir, contra los “no blancos” venidos de otros países a la Unión Americana. El mensaje de Trump al respecto se centra en que “los extranjeros acabaron con la grandeza de Estados Unidos”, al competir con la mano de obra norteamericana, en tanto que en el ámbito empresarial atribuye como error político el permitir la salida de empleos del país, en busca de lugares donde se pagan salarios más bajos y no se respetan los derechos de los trabajadores. En el caso de los mexicanos, Donald Trump ha descargado sus baterías más infames, llamándolos “flojos y deshonestos”, conceptos que aglutinan estereotipos y acusaciones de grupos supremacistas y por coincidencia, el estrato social blanco con menores ingresos económicos y más escasos estudios del país. La seguridad para la visita de Trump a San Diego involucró a 18 agencias de los tres niveles de gobierno y capacitación especial de los agentes del condado, quienes desde hacía años no se enfrentaban a una contingencia de este tipo. David Hernández, uno de los detractores de Trump, dijo que es preocupante que este pre candidato llegue al poder, ya que las manifestaciones violentas serían cosa de todos los días. Por su parte, las organizaciones de la sociedad civil encontraron en la visita de Trump una razón para reunirse multitudinariamente en forma de protesta. Christian Ramírez, director de la Coalición de Comunidades Fronterizas refirió que desde el inicio de su campaña, el pre candidato republicano ha emitido un discurso contra la mujer, los extranjeros, los mexicanos, los árabes y los musulmanes, por lo cual se le dio la bienvenida de repudio que se merece. El líder latino pidió a los votantes asistir a las urnas para emitir un sufragio en contra de Trump y decirle que no es bienvenido a California ni como candidato ni como gobernante en ningún nivel de gobierno.
America. Trump’s message in that regard is that “foreigners took America’s greatness”, by competing with American labor, whereas in the business sector, he considers a political mistake the outsourcing of jobs that seek places where lower wages are paid and where the rights of the workers are not respected. In the case of Mexicans, Donald Trump has fired his most infamous artillery batteries, by calling them “lazy and dishonest”, concepts that bring together stereotypes and accusations from supremacist groups and by coincidence, the lower income white class with the lowest education levels in the country. Security for Trump’s visit to San Diego involved 18 agen-
cies from the three branches of government and special training for agents in the county, who for years had not faced a contingency of this kind. David Hernandez, one of Trump’s critics, said that it is worrying that the Republican nominee reaches the White House, since violent protests would be commonplace. On their part, civil organizations used Trump’s visit as reason to flock to protests against him. Christian Ramirez, Director of the Coalition of Border Communities stated that from the outset of his campaign, the Republican nominee has railed against women, foreigners, Mexicans, Arabs and Muslims, for which he was welcomed with well-deserved scorn. The Latino leader asked voters to go to the polls to vote against Trump and let him know that he is not welcomed in California neither as a candidate nor as an authority in any branch of government.
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
17
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
KEVIN FAULCONER OFRECE PROSPERIDAD ECONÓMICA A SANDIEGUINOS KEVIN FAULCONER OFFERS ECONOMIC PROSPERITY TO SANDIEGANS
-Re electo para gobernar San Diego durante los próximos cuatro años, este Republicano nacido en 1967 se propone mejorar la seguridad, los servicios públicos y como algo sin precedente, construir 50 nuevos parques a lo largo del condado, entre otras acciones.
--Reelected to govern San Diego for the next four years, this Republican born in 1967, among other actions intends to improve public safety, public services and build 50 new parks throughout the county which is unprecedented.
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Y
a pasada la contienda electoral y todo el movimiento que conlleva, Kevin Faulconer da una entrevista a Poder Industrial para hablar de sus planes para los próximos cuatro años, luego de ser re electo para el cargo de Mayor del condado de San Diego. “Al inicio de mi administración hace dos años, contendí en la plataforma política de crear One San Diego, lo cual significa construir una ciudad unificada dentro de la cual todos los habitantes disfruten de un acceso igualitario a la prosperidad económica, a servicios públicos de calidad y colonias seguras. En el 2016, estamos comenzando una nueva fase de One San Diego, la cual implica crear mejores vialidades para todos los ciudadanos, abrir o expandir bibliotecas, construir más estaciones de bomberos, iniciar una expansión histórica de los parques de San Diego, continuar nuestro Plan de Acción Climático, proporcionar viviendas a nuestros veteranos de guerra y construir un mejor futuro en general para todos los sandieguinos”. Una de las ofertas de Faulconer ha sido construir 50 nuevos parques a lo largo del condado. 18
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
After the electoral race and all the activity it entails, Kevin Faulconer gave an interview to Poder Industrial to speak about his plans for the next four years, after being reelected as Mayor of San Diego. “When I first came to office two years ago, I ran on a platform of creating One San Diego, which means building a unified city in which all residents have equal access to economic prosperity, quality City services and safe neighborhoods. In 2016, we are beginning the new phase of One San Diego which involves creating better roads for all of our citizens, opening or expanding branch libraries, building more fire stations, beginning a historic expansion of San Diego’s parks, continuing to follow our new Climate Action Plan, providing housing for our veterans, and building an overall better future for all San Diegans.” One of Faulconer’s proposals is to build 50 new parks throughout the county. “We are embarking on the largest park investment effort San Diego has seen in modern history. Over the next five years, we plan to move forward on 50 parks and WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
19
“Estamos emprendiendo el esfuerzo en parques más grande to create a new master plan for San Diego’s park system. que haya visto San Diego en su historia moderna. En los próxi- This plan will become a reality through programs such mos cinco años, planeamos crear 50 parques y crear un nuevo as the ‘Play All Day’ initiative, which is a joint-use partnership between the City and the plan maestro para el sistema de parques San Diego Unified School District to de San Diego. Este plan se convertirá en build and upgrade dozens of parks.” una realidad por medio de programas One of the most important como la iniciativa ‘Play All Day’, la cual ESTAMOS demands from motorists is to es un colaboración de uso compartido entre la ciudad y el Distrito Escolar EMPRENDIENDO EL ESFUERZO improve the roadways. In that regard the mayor stated “the record levels Unificado de San Diego para construir y EN PARQUES MÁS GRANDE of investment we are making in road modernizar nuestras áreas verdes.” repair have put us ahead of schedule, Una de las demandas más importanQUE HAYA VISTO SAN DIEGO and we’re going to keep working to tes de los automovilistas es mejorar las EN SU HISTORIA MODERNA bring these street upgrades to neighvialidades. Al respecto el alcalde afirma borhoods across our city. The City is que “hay niveles históricos de inveron pace to fix more than 300 miles sión en reparación de vialidades, incluso WE ARE EMBARKING ON THE before the end of the current fiscal nos hemos adelantado al calendario preLARGEST PARK INVESTMENT year on June 30, putting the City visto y continuaremos trabajando para llevar estas mejoras a toda la ciudad. San EFFORT SAN DIEGO HAS SEEN IN more than a quarter of the way to my 1000-mile goal in just the first Diego va en camino a reparar más de MODERN HISTORY year. Working together with the City 300 millas antes que termine el ejercicio Council, our neighborhood investfiscal actual este 30 de Junio, colocando ments are paying off, especially in a la ciudad a más de la cuarta parte del communities that hadn’t received the camino a mi meta de 1000 millas en tan attention they rightfully deserved and solo el primer año. Trabajando conjuntamente con el Ayuntamiento, nuestras inversiones en las colo- the investments they required. And with the budget pronias están rindiendo frutos, especialmente en las comunidades posal I’ve made to the Council to nearly triple 2017 road que no habían recibido la atención que merecían y las inver- repair funding compared to just three years ago, we have siones que requerían. Y con la propuesta presupuestaria que no signs of slowing down.” About the economy in San Diego, Faulconer spoke of le dirigí al Ayuntamiento para triplicar el financiamiento de las reparaciones viales del 2017 comparado a tan solo hace tres promoting education and increasing jobs. “There are thousands of well-paying innovation and años, no existen señales de bajar el ritmo.” Sobre la economía de San Diego Faulconer habla de fo- technology jobs throughout San Diego, but not enough candidates locally with the skills or training to fill them. mentar la educación y aumentar el empleo. “Existen miles de empleos de tecnología e innovación bien To connect children to future career opportunities in remunerados en San Diego, sin embargo no hay suficien- San Diego, I have partnered with the San Diego Unified tes aspirantes a nivel local con las aptitudes o entrenamiento School District to work with companies to launch educapara cubrir las vacantes. Para vincular a los niños con opor- tional labs that give students hands-on experience similar tunidades profesionales a futuro en San Diego, me asocié to Qualcomm’s Thinkabit Lab, which introduces students con el Distrito Escolar Unificado de San Diego para trabajar to the world of engineering. I have also introduced the con compañías para lanzar laboratorios educativos que pro- San Diego One Hundred initiative, a program that is curporcionen experiencia práctica similar al Thinkabit Lab de rently helping local San Diego businesses recruit low-inQualcomm, el cual presenta a los alumnos al mundo de la come students as interns in order to provide them with ingeniería. También introduje la iniciativa San Diego One new skills and abilities they can utilize in their future Hundred, un programa que actualmente ayuda a negocios de careers.” San Diego a reclutar alumnos de bajos de recursos como pasantes para proporcionarles nuevas aptitudes y habilidades que puedan utilizar en sus futuras carreras”.
20
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
21
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
A MÉXICO LE QUEDAN 8.1
DE PETRÓLEO: PEMEX
AÑOS
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
P
emex anunció en su reporte anual del 2015 que México cuenta con reservas petroleras para 8.1 años, un año y medio menos de las que había en 2014 y también anunció que el costo promedio de producción pasó de 8.22 a 9.40 dólares el barril de petróleo crudo equivalente. Estas reservas suman un total de en 9 mil 632 millones de barriles de petróleo crudo equivalente, lo que significa una disminución de 1.5 años, con respecto a los 9.6 años de reservas probadas que se tenían en 2014. A pesar de los 120 mil millones de barriles de petróleo crudo que se obtuvieron en 2015 de reservas probadas que fueron obtenidas por descubrimientos, este volumen no fue suficiente para compensar las reducciones de reservas por revisiones, delimitaciones, desarrollo y producción, en el mismo año. “Como resultado no hubo restitución de reservas probadas en 2015. La tasa de restitución de reservas de 2014 fue de 18 por ciento al no tener restitución de reservas en 2015 implica una declinación en las reservas probadas en ambos periodos”, afirmó la petrolera en su reporte.
22
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
MEXICO WITH 8.1 YEARS OF OIL LEFT: PEMEX Pemex announced in its 2015 annual report that Mexico has oil reserves for 8.1 years, a year and a half less than in 2014 and it also announced that the average cost of production went from 8.22 to 9.40 dollars per barrel of oil equivalent. These reserves add up to 9 billion 632 million barrels of oil equivalent, which is a decrease of 1.5 years, with regard to the 9.6 years of proven reserves in 2014. Despite the 120 billion barrels of crude oil obtained in 2015 in proven reserves that were obtained by discoveries, this amount was not enough to compensate the depletion of reserves by revisions, delimitations, development and production, in the same year. “As a result, there was no recovery of proven reserves in 2015. The recovery rate of reserves in 2014 was 18 percent, not having recovery reserves in 2015 implies a decline in the proven reserves in both periods”, said the oil company in its report. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
23
T E C N O LO G Í A TECHNOLOGY
ESTUDIANTES DESARROLLAN APLICACIÓN PARA LOCALIZAR A MIGRANTES STUDENTS DEVELOP APP TO LOCATE MIGRANTS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
G
enerar los espacios adecuados para que los jóvenes expongan la manera de resolver la problemática del mundo actual, a partir de la tecnología, da resultados: estudiantes de Tijuana y San Diego, reunidos en un equipo multidisciplinario, crearon “Tijuana Conect”, una aplicación de internet que pretende viajar a todas partes del mundo donde sea necesario localizar a migrantes. La aplicación fue resultado del evento “Emprende Tijuana 2016”, realizado en marzo pasado por la Secretaría de Desarrollo Económico de Tijuana y el reto fue desarrollar soluciones a problemas reales en la frontera. Además de apoyo económico por 200 mil pesos, para desarrollar la aplicación, los jóvenes tendrán facilidades para incubar el prototipo por seis meses de modo que se convierta en un producto comercial y pueda distribuirse comercialmente en los países donde sea necesario.
24
PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2016 / JUNE
Creating adequate spaces so that young people put forward ways to resolve current world issues with technology, yields results: Tijuana and San Diego students, in a multidisciplinary team created “Tijuana Connect”, an internet application that is intended to travel wherever necessary in the world to locate migrants. The app was the result of the event, “Emprende Tijuana 2016”, which was organized last March by the Tijuana Economic Development Corporation and the challenge was to develop solutions to real problems at the border. Besides the economic support of 200 thousand Mexican pesos to develop the app, the students will have opportunities to set up the prototype for six months so that it becomes a commercial product and so that it can be distributed commercially in the countries that need it. Some of the members of the winning team are Ana Vega
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Algunos de los integrantes del equipo ganador son Ana Vega Bucardo, estudiante de Eastlake High School de Chula Vista, California; Joanna Rubio, Allan Joseph Castillo, Salomón Durán y Melissa Cano, entre otros, todos éstos alumnos de diferentes carreras de la Universidad Autónoma de Baja California. Una de las etapas del proyecto consiste en involucrar a organizaciones tanto públicas como privadas que ofrecen asistencia a los migrantes para que en cuanto los viajeros
lleguen con ellos se registren y sus familiares puedan localizarlos en el lugar donde se encuentren, sin importar si cuentan o no por ejemplo con un teléfono celular. El presidente municipal de Tijuana doctor Jorge Astiazarán Orcí entregó los 200 mil pesos al Instituto Municipal de Planeación, para que administre el recurso que estarán utilizando los jóvenes En el caso de la frontera Tijuana-San Diego, uno de los objetivos es que los deportados sean localizados, obtengan ayuda y puedan regresar más fácilmente a sus lugares de origen o integrarse a la comunidad como estudiantes o con empleos formales. Durante la presentación que se hizo de esta aplicación estuvieron presentes además del alcalde Astiazarán, Nora Elisa Márquez Carvajal, encargada de despacho del Instituto Metropolitano de Planeación y el arquitecto Alfonso Govela Thaome, consultor representante de ONU-Habitat México.
Bucardo, an Eastlake High School student from Chula Vista, California; Joanna Rubio, Allan Joseph Castillo, Salomon Duran and Melissa Cano, among others, all of these students are from different university courses in the Autonomous University of Baja California. One of the stages of the project consists of involving both public and private organizations that offer assistance to migrants so that when travelers meet with them, they register and their families are able to find them in the place where they are located, no matter for example, if they have a mobile phone or not. Tijuana Mayor Dr. Jorge Astiazaran Orci presented the 200 thousand pesos to the Municipal Planning Institute so that it manages the money the students will be using. In the case of the Tijuana-San Diego border, one of the objectives is that the deportees are located, get help and be able to return more easily to their places of origin or to become part of the community, as students or with formal employment. Also present during the presentation of the app, besides Mayor Astiazaran was Nora Elisa Marquez Carvajal, acting head of the Metropolitan Planning Institute and Architect Alfonso Govela Theaome, representative consultant from ONU-Habitat Mexico.
JUNE / JUNIO 2016 | PODER INDUSTRIAL
25