Editor ial
Lo mejor de la frontera Best of the border
B
aja California se ha distinguido a nivel mundial por la calidad de los procesos productivos que se implementan en el sector manufacturero de exportación. Como muestra de las mejores prácticas en nuestra zona se realiza por vigésima sexta ocasión t en su edición 2015, organizada por la Cámara de Comercio Otay Mesa. Al evento asisten los principales ejecutivos de firmas asentadas en ambos lados de la frontera: directores de compras, de logística y gerentes de planta, entre otros, por lo que se trata de una oportunidad muy especial para conocer a proveedores potenciales, así como clientes. El interés de los organizadores es incrementar la actividad económica en nuestra región, se reduzcan costos, se aumente la competitividad, e incluso se proteja al ambiente al acortar la distancia entre las empresas y la proveeduría. Una participación muy especial este año tendrá Smurfit Kappa, con una muestra de sus productos, así como la representación de sus áreas de ventas y divulgación. Y ya que mencionamos marcas, es importante recordar que nuevamente se reconoció a la empresa Plantronics de México por haber obtenido el Premio Nacional de Calidad 2014 y ser la única en recibirlo en Baja California. De este modo, se reconoce la calidad tanto de la mano de obra de la región como de la visión de quien está al frente de dicha empresa, haciendo de éste un sector competitivo en la entidad. El Premio Nacional de Calidad nació en 1989, con el objeto de impulsar una cultura de excelencia que permita a las organizaciones mexicanas competir exitosamente en los mercados nacionales e internacionales y con ello contribuir a la competitividad de la nación. Por cierto que esta empresa asentada en Tijuana ha sido la única en recibir los cinco premios nacionales que entrega la Presidencia de la República: el Premio Nacional de Calidad, el Premio Nacional de Tecnología, el Premio Nacional de Exportación, el Premio Nacional de Trabajo y el Premio Nacional de Logística. Enhorabuena por esta y todas las empresas que con su labor diaria y empeño ponen en muy alto a nuestra entidad, muy especialmente a creativos y trabajadores, ya que sin ellos el éxito no sería posible. Recordemos que solo el trabajo es generador de bienestar y progreso para Baja California, de ahí la importancia de reconocer como nuestros los logros del sector industrial.
Baja California has distinguished itself at a global level due to the quality of the productive processes implemented in the export manufacturing sector. As a sample of the best practices in our region the 26th Mexport 2015 edition will be held here, organized by the Otay Mesa Chamber of Commerce. In attendance to the event are the main executives from renowned firms from both sides of the border: logistics, purchasing and plant managers among others, for which it is a very special opportunity to meet potential suppliers and clients. Organizers are interested in increasing the economic activity in our region, reducing costs, increasing competitiveness and even protecting the environment by shortening the distance between companies and suppliers. This year Smurfit Kappa will have a special participation with a presentation of its products, as well as the representation of its sales and promotion areas. And now that we mentioned brands, it is important to remember that Plantronics de Mexico was recognized again for winning the 2014 National Prize for Quality and it’s the only company from Baja California that received the prize. In this way, the quality of the workforce in the region and the vision of the leaders of the company is recognized, creating in this way a competitive sector in the state. The National Quality Prize began in 1989, with the purpose of promoting a culture of excellence that will allow Mexican organizations to successfully compete in the national and international markets while contributing to the country’s competitiveness. In fact this company established in Tijuana has been the only company to receive the five national prices given by the Office of the President: the National Quality Prize, National Technology Prize, National Export Prize, National Labor Prize and National Logistics Prize. Congratulations to this and all companies that with their day-to-day work and commitment, put our state in high regard, especially to creators and workers, since without them success would not be possible. Let’s remind ourselves that work is the only creator of wellbeing and progress for Baja California, hence the importance of acknowledging the achievements of the industrial sector as our own.
Mario Ortiz Director general / General Director
contenido / CON TE N T
04
Directivos de Smurfit Kappa visitan plantas De México Y Estados Unidos Executives Of Smurfit Kappa visit Mexico and United States plants
08 10
Promoverá Mexport comercio binacional Mexport will promote binational trade
Grupo Eco gestiona alianza a beneficio de Cruz Roja Grupo Eco manages alliance in benefit of the Red Cross
12
04
14
Busca INADEM hacer más con menos recurso INADEM seeks to accomplish more with fewer resources
Aboga Cámara de Comercio de Otay Mesa por más negocios para la región Cali-Baja Otay Mesa Chamber of Commerce advocates for more businesses for the Cali-Baja region
16
Colecta 2015 de la Cruz Roja Tijuana espera reunir seis millones de pesos Red Cross 2015 fund raising campaign expects to raise six million pesos
20
Reconocen contribución al desarrollo ambiental de BC Contribution to environmental development in Baja California is recognized
08
10
22
Turismo crecerá al doble que la economía en el 2015: WTTC
Tourism will grow at twice the rate as the economy in 2015: WTTC
24
Se llevó a cabo el Foro sobre Infraestructura Portuaria en Baja California The Baja California Port Infrastructure Forum was held
27
Busca Feria de Agricultura en China productos mexicanos Agriculture Fair in China seeks Mexican products.
20
28
Ocupamos materializar reformas: Enrique Peña Nieto We need to materialize reforms: Enrique Peña Nieto
CRéDITOS/credits Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Eric Martínez
Maritza Lozano
Miguel A. Solís
www.poderindustrial.com
bIT cENTER TIJUANA
(664) 972-9942 | (664) 380-6169 info@poderindustrial.com
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
3
EXECUTIVES OF SMURFIT KAPPA VISIT MEXICO AND UNITED STATES PLANTS
DIRECTIVOS DE SMURFIT KAPPA VISITAN PLANTAS DE MEXICO Y ESTADOS UNIDOS Smurfit Kappa es uno de los líderes en el suministro de soluciones de empaque a base de papel a nivel mundial. Por / by: Redacción Poder Industrial
E
n su más reciente visita a la región, directivos de Smurfit Kappa viajaron desde la sede en Dublín, Irlanda, para inspeccionar al personal e instalaciones ubicadas en diferentes ciudades de México y Estados Unidos. En el encuentro predominó el intercambio de opiniones y puntos de vista que sostuvieron gerentes de las plantas a nivel binacional con: Liam O´ Mahony, presidente de la junta directiva del Grupo Smurfit Kappa, Gary McGann, director ejecutivo del grupo y Juan Guillermo Castañeda, director ejecutivo de Smurfit Kappa Las Américas. Greg Hall, CEO de Smurfit Kappa Orange County, la cual incluye la región fronteriza de México y las plantas en los Estados Unidos dirigió el viaje como anfitrión, así como las pláticas sostenidas durante la visita. Uno de los primeros recorridos fue la visita a SK Forney Mill, localizada en Texas, que se encarga de producir papel y abastecer con materia prima a las plantas de Smurfit Kappa en Estados Unidos y la frontera de México. También asistie-
4
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
Smurfit Kappa is one of the leading global suppliers of paper-based packaging solutions. In his most recent visit to the region, Smurfit Kappa executives traveled from headquarters in Dublin, Ireland to inspect staff and facilities located in different cities of Mexico and the United States. The exchange of opinions and points of view reigned at the meeting held by the managers of the plants at a binational level with: Liam O 'Mahony, President of the Board of Smurfit Kappa Group, Gary McGann, CEO of the group, and Juan Guillermo Castañeda, CEO of Smurfit Kappa Las Americas. Greg Hall, CEO of Smurfit Kappa Orange County, which includes the border region of Mexico and plants in the United States led to host the trip and talks held during the visit.
www.po derin du str ial.com
Tenemos un enfoque dirigido a servir al cliente. Nuestras instalaciones e infraestructura no tienen competencia; somos dueños de nuestro propio equipo de transporte, además de contar con enormes centros de distribución We have a targeted approach to serving the customer. Our facilities and infrastructure do not have competition; we own our own transport equipment, in addition to large distribution centers
ron a las plantas de SK San Antonio y SK Fort Worth, Texas, las cuales sirven a cientos de clientes en esa región del país. En Ciudad Juárez, Chihuahua tuvieron la oportunidad de conocer la amplia gama de productos de la empresa, que, por localizarse en la franja fronteriza, ofrece servicio tanto a clientes en la Unión Americana como en México. En el caso de Tijuana, Baja California, los ejecutivos de Smurfit Kappa visitaron las siguientes plantas: SK Tijuana Box Plant, una de las principales proveedoras de empaques para televisores, Industria Médica, Industria Electrónica y demás importantes segmentos en la región, SK Tijuana Tooling encargada de la fabricación de herramentales para la operación de las diferentes plantas del grupo Smurfit Kappa y de la planta Packaging Solutions que ofrece foam, servicios de fulfillment y soluciones de empaque y protección integradas por varios tipos de materiales. En el área de California, la empresa cuenta con plantas en: Baldwin Park, dedicada a la manufactura de hojas de cartón corrugado y cajas, la cual cuenta con equipo totalmente automatizado donde se pueden observar robots a través del proceso para producción a alta velocidad y que actualmente se encuentra entre los primeros lugares de productividad a nivel global dentro del grupo. Y en City of Industry, con especialidades en empaques de alta calidad de gráficos y exhibidores de punto de venta. Al concluir las visitas, el señor Gary McGann reconoció que “dada la mag-
One of the first tours was a visit to SK Forney Mill, located in Texas, which is responsible for producing paper and supply of raw material to Smurfit Kappa facilities in the US and Mexico border. Executives also attended the plants of SK San Antonio and SK Fort Worth, Texas, both serving hundreds of clients in that region. In Ciudad Juarez, Chihuahua, they had the opportunity to meet the wide range of products of the company, which, by being located in the border area, offers their services to customers in the United States and Mexico. In the case of Tijuana, Baja California, Smurfit Kappa executives visited the following plants: SK Tijuana Box Plant, one of the leading suppliers of packaging for TVs, Medical Industry, Electronics Industry and other important segments in the region. SK Tijuana
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
5
nitud de la oportunidad de crecimiento y el incremento sofisticado en el mercado, es más evidente que necesitamos acelerar la inversión en el área.” “Elogió el enfoque y el progreso continuo en la seguridad y el cuidado de la salud de todos nuestros colaboradores, así como las condiciones de presentación e imagen de las plantas de Tijuana.” Como un gesto de amabilidad Gary McGann añadió que “es un placer ver a personas y profesionales tan abiertos y comprometidos.” VALIOSO ENCUENTRO
Parte del trabajo de los ejecutivos con base en Europa es realizar visitas en las diferentes localidades de Smurfit Kappa alrededor del mundo con el propósito de conocer a su personal, sus avances, retos y proyectos en puerta, lo que incluye evaluar los recursos y las inversiones que se requieren en cada zona. El anfitrión de la visita, el señor Greg Hall, describió el encuentro en términos positivos y alentadores. “El dinamismo y sobre todo la cercanía que tiene nuestro CEO con la gente es impresionante, ya que le gusta saludar hasta a la última persona que trabaja con nosotros y agradecer el esfuerzo para hacer de nuestra empresa lo que es.” Explicó la importancia de la visita a algunas de las instalaciones en Texas, debido a que se trata de una de las empresas de más reciente adquisición, Bates Container, de la cual se confirmó su excelente y exitosa incorporación al grupo Smurfit Kappa Orange County. “Smurfit Kappa está en una modalidad de crecimiento, con inversiones, particularmente en América, ya que se trata de un mercado sumamente atractivo. Con la adquisición de Orange County hace apenas tres años, la empresa abrió nuevamente las puertas de Estados Unidos, donde se encuentran en franca expansión”, puntualizó. Al ubicarse en la frontera, las plantas de Tijuana, Mexicali, Nogales, Ciudad Juárez, Nuevo Laredo, Monterrey, del lado mexicano y del lado americano Baldwin Park y City of Industry 6
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
Tooling is responsible for making all printing and cutting dies for the operation of various plants of the Smurfit Kappa group and of the Packaging Solutions plant, which offers foam, fulfillment services and packaging solutions, as well as protection composed of several types of available materials. In the area of California, the company has plants in: Baldwin Park, dedicated to the manufacture of sheets of corrugated cardboard boxes, which has fully automated computer equipment where robots can be observed working through the process for high speed production, and that currently ranks among the top of global productivity within the group. And in City of Industry, with specialties in packaging high quality graphics and POS displays. After the visit, Mr. Gary McGann acknowledged that "given the magnitude of the opportunity for growth and increasing sophistication of the market, it's clear that we need to speed up investment in the area." “The continued focus and progress on Health and Safety and good housekeeping was commendable in Tijuana's plant, as well as to keep in top condition the image and presentation of it. “ As a gesture of kindness, Gary McGann added that "it is a pleasure to see people and professionals as open and engaged." REWARDING MEETING
Part of the work of the executives with basis in Europe is to visit different localities of Smurfit Kappa around the world in order to meet its staff, its progress, challenges and upcoming projects, including assessing the resources and investments required in each area. The host of the visit, Mr. Greg Hall described the meeting with positive and encouraging words. "The dynamism, and especially our CEO proximity with people is amazing, because he likes to salute every person who works with us, and thank the effort to make our company what it is now.” He explained the importance of the visit to some of the facilities in Texas, because it is one of the most recent acquired companies, Bates Container, which its excellent and successful incorporation was confirmed in the group of Smurfit Kappa Orange County. "Smurfit Kappa is in a growth mode, with investments, particularly in America, since it is a highly attractive market. With the acquisition of Orange County three years ago, the company opened the doors of the United States again, where there are booming” he said. www.po derin du str ial.com
son muy importantes en los planes de desarrollo para Smurfit Kappa. “Derivado de esto se están analizando varios proyectos de expansión, que se irán materializando en un futuro.” Hall explica que esta región del mundo registra un crecimiento económico muy atractivo para los inversionistas europeos. “Se trata de economías emergentes, con estabilidad y crecimiento. Derivado de ello nuestras empresas tienen clientes grandes, medianos y pequeños, servimos a todos de acuerdo a las necesidades que presenten. Nuestro medio natural son los fabricantes, ya que todos ellos requieren soluciones de empaque. “Tenemos un enfoque dirigido a servir al cliente. Nuestras instalaciones e infraestructura no tienen competencia; somos dueños de nuestro propio equipo de transporte, además de contar con enormes centros de distribución” explicó Hall. Por su parte el señor John Coggan, director de ventas externó: “Nuestro compromiso con nuestros clientes y con nuestros accionistas es claramente demostrado por nuestro equipo de personas dedicadas en la región fronteriza de México- Estados Unidos”. ALTA PRODUCTIVIDAD
Las plantas de Smurfit Kappa instaladas en la frontera entre México y Estados Unidos tienen procesos únicos, diversos, automatizados y por lo tanto eficientes. Al contar con máquinas iguales en diferentes partes del mundo, es posible comparar la productividad entre ellas. En el caso de la planta de Baldwin Park, se cuenta con una de las máquinas productoras de cajas con uno de los niveles de eficiencia más altos dentro de las plantas de Smurfit Kappa a nivel mundial. “Tenemos una empresa vibrante, triunfadora y con un gran futuro, como su gente”, finalizó Hall.
By being located on the border, plants of Tijuana, Mexicali, Nogales, Ciudad Juarez, Nuevo Laredo and Monterrey, on the Mexican side, and Baldwin Park and City of Industry on the American side, are very important in the development plans for Smurfit Kappa. "Derived from this, several expansion projects are being analyzed, which will materialize in the future.” Hall explains that this region of the world shows a very attractive economic growth for European investors. "It comes to emerging economies, stability and growth. Derived from this, our companies have large, medium and small customers, and we serve all of them according to the needs that arise. Our natural environment are the manufacturers because they all require packaging solutions. "We have a targeted approach to serving the customer. Our facilities and infrastructure do not have competition; we own our own transport equipment, in addition to large distribution centers" said Hall. For his part, Mr. John Coggan, Sales Director voiced: “Our commitment to our customers and our stakeholders is clearly demonstrated by our dedicated people in the US Mexico border region.” HIGH PRODUCTIVITY
Smurfit Kappa plants installed on the border between Mexico and the United States have unique, diverse, automated processes, and therefore efficient. By having the same machines in different parts of the world, it is possible to compare productivity between them. For Baldwin Park plant has one of the production machines boxes with one of the highest levels of efficiency in worldwide plants of Smurfit Kappa. "We have a company that is vibrant, successful and with a great future, as well as its people” concluded Hall.
Empresa Enfocada al Servicio al Cliente: Sin lugar a duda, para Smurfit Kappa Orange County, el enfoque que tenemos hacia el servicio que damos a nuestros clientes es algo primordial para nuestra organización. Con eso en mente, constantemente estamos innovando e identificando mejoras en nuestras operaciones que nos mantengan a la vanguardia de la industria, por supuesto con el enfoque de contar con la flexibilidad, leadtimes cortos y capacidad de respuesta que siempre nos ha caracterizado en la región. COMPANY WITH A CLIENT SERVICE APPROACH
Without doubt, to Smurfit Kappa Orange County, the approach we have towards client service is paramount for our organization. With that in mind, we are constantly innovating and identifying improvements in our procedures that keep us in the industry´s forefront, taking into account the flexibility, short lead times, and the responsiveness approach that has always characterized us in the region.
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
7
Promoverá Mexport
comercio binacional Mexport will promote binational trade Por / by: Redacción Poder Industrial
S
on ya 26 años los que la feria de exportación Mexport, organizada por la Cámara de Comercio Otay Mesa, ha promovido el intercambio comercial entre México y Estados Unidos, particularmente en la región de Cali-Baja. A la edición 2015 del evento a realizarse en San Diego el día 23 de Abril, asistirán los directores de compras, de logística y gerentes de planta de las principales empresas manufactureras del área. La directora de la Cámara, Alejandra Mier y Terán, aseguró que lo que se pretende año con año con esta iniciativa es
8
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
It has been 26 years now of the Mexport export fair, organized by the Otay Mesa Chamber of Commerce, which has promoted trade between Mexico and the United States, particularly in the Cali-Baja region. In the 2015 edition of the event to be held in San Diego on April 23rd, purchasing, logistics and plant managers from the main manufacturing companies in the sector will be in attendance. Alejandra Mier y Teran, Chamber of Commerce Director, stated that every year the intention of the event is to keep business in the region,
Es un gran evento donde acaba uno haciendo mucho a la vez, generando más negocios, a la vez que se conocen nuevos contactos e incluso nuevos amigos
www.po derin du str ial.com
que se quede el negocio en la región, se reduzca costos, se aumente la competitividad, e incluso se reduzca la huella ambiental al acortar la distancia de las empresas y la proveeduría. “Es un evento muy divertido donde, además de tener la gran oportunidad de encontrar un proveedor potencial, funciona como un evento social de negocios, donde se conocen entidades de desarrollo económico que le pueden ayudar a uno de diferentes formas, así como profesionales que pueden brindar sus servicios”, señaló la directora de la Cámara de Comercio Otay Mesa. “Es un gran evento donde acaba uno haciendo mucho a la vez, generando más negocios, a la vez que se conocen nuevos contactos e incluso nuevos amigos”, añadió. Mier y Terán finalizó aseverando que la idea es cambiar y agregar nuevos programas que promuevan la proveeduría regional e ir haciendo que el evento crezca y se reinvente de forma paulatina. Si está interesado en realizar negocios con los manufactureros de la región Cali-Baja, infórmese sobre Mexport visitando la página web www.mexport.org, marcando al teléfono (619) 661-61-11 o asistiendo al evento el día 27 de Abril en la dirección 8863 Siempre Viva Rd. San Diego, CA 92154.
It’s a grand event where you end up multitasking, doing more business, networking and even making new friends reduce costs, increase competitiveness and even reduce our environmental footprint by shortening the distance between companies and suppliers. The director of the Otay Mesa Chamber of Commerce stated, “It’s a very fun event, besides having the great opportunity of finding a potential supplier, it also works as a social event for business, where you meet economic development entities that
can help you in many ways, as well as professionals that offer their services”. She added, “It’s a grand event where you end up multitasking, doing more business, networking and even making new friends”. Mier y Teran concluded by stating that the idea is to change and add new programs that promote regional suppliers and providers and make the event grow while gradually reinventing it. If you are interested in doing business with manufacturers in the CaliBaja region, find out more about Mexport at www.mexport.org, dial (619) 661-61-11 or attend the event on April 23rd in address 8863 Siempre Viva Rd. San Diego, CA 92154.
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
9
Grupo Eco
gestiona alianza a
beneficio de Cruz Roja Grupo Eco manages alliance in benefit of the Red Cross Por / by: Redacción Poder Industrial
D
urante conferencia de prensa se presentó la estrategia para recabar donativos en favor de la Cruz Roja a través de las gasolineras de Grupo Eco. La compañía utilizará la herramienta EcoTouch, un teléfono celular que controla el dispensario y cuya modalidad le permite al público escoger varias opciones para donar desde 50 centavos a 10 pesos. Jorge Salcido, director de calidad de grupo Eco, señaló que esta alianza obedece a la política de grupo ECO de ser una empresa socialmente responsable y considera que es mejor una empresa que es sensible hacia la población que una empresa que solo busca trascender o competir. “La comunidad es quien sustenta a una empresa y si la comunidad siente que la empresa está respondiendo a sus necesidades creo que tenemos una buena unión entre capital y gente”, comentó. “Con esta tecnología y con las estaciones involucradas podremos recolectar todo el recurso que el público dispone a nosotros. Son cerca de 40 estaciones las que esperamos la generosa aportación por parte del público tijuanense”, agregó Salcido. Rigoberto Lozoya, director estatal de la Cruz Roja, comentó que la erogación que realiza Cruz Roja al año es de 140 millones de pesos al año para el estado de Baja California, por lo que resulta necesario que todas las personas que viven en el estado se sumen a ella. “Todo lo que recibe la Cruz Roja se aplica a los programas asistenciales y eso es una garantía para la comunidad de que tiene una Cruz Roja confiable, transparente y lista para atenderla”, añadió Lozoya. Por su parte Salvador Gutiérrez, Delegado estatal de la
10
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
At a press conference, the strategy to collect donations was presented, in benefit of the Red Cross through the Grupo Eco gas stations. The company will use the EcoTouch tool, which is a dispensary controlled cell phone and whose modality allows the public to choose several options to donate from 50 cents to 10 pesos. Jorge Salcido, Quality Manager for Grupo Eco, specified that this alliance is a result of Grupo Eco’s policy of being a socially responsible company and considers that it is better to be a company which is sensible towards the population than a company that just seeks to transcend or compete. He stated, “The community is who supports a company and if the community feels that the company is responding to its needs, I think we have a good union between people and capital”. Salcido added, “With this technology and with the stations involved we will be able to collect all the resources the public donates. We have are around 40 stations that are expecting the generous contributions from the Tijuana citizenry”. Rigoberto Lozoya, Red Cross State Director commented that the expenditure per year for the Red Cross is 140 million pesos in the state of Baja California, for which there is a need that all people that live in the state give their support. Lozoya added, “Everything the Red Cross receives is applied to assistance programs and that is a guarantee for the commu-
www.po derin du str ial.com
Cruz Roja en Baja California, celebró la alianza formada entre las dos organizaciones para seguir apoyando la noble labor de la Cruz Roja. “Es la primera vez que se hace algo así, en su primera etapa comienza en Tijuana y posteriormente se proyectará hacia otras ciudades”, destacó el delegado. Tijuana opera cerca de 50 servicios al día, con sólo 12 ambulancias para atender los llamados de la comunidad, por lo que el recurso que la organización obtiene es principalmente utilizado para reforzar el gasto de operación del área de socorrismo y para soportar la compra de nuevo equipo. “La respuesta siempre es buena, el 70% de los ingresos de la institución provienen del donativo de la ciudadanía, y aunque también sabemos que la ciudadanía llega a pasar dificultades económicas, a final de cuentas apoya, porque sabe lo que representa para Baja California la Cruz Roja”, concluyó.
nity that it has a trustworthy, transparent and helpful Red Cross”. On his part Salvador Gutierrez, Baja California Red Cross State Deputy, celebrated the alliance formed between the two organizations to keep supporting the noble work carried out by the Red Cross. The deputy emphasized, “It’s the first time that something like this is being done, the first phase begins in Tijuana and it will be subsequently projected to other cities”. Tijuana handles around 50 services per day, with only 12 ambulances to attend the community’s calls, for which the resources obtained by the organization is mainly used to reinforce operation expenses for the life-saving area and to support the purchase of new equipment. He concluded, “Participation is always good, 70% of the institution’s income comes from citizen donations and even though we know that the citizenry is going through hard economic times, at the end of the day, they give their support because they know what the Red Cross represents for Baja California.
Con esta tecnología y con las estaciones involucradas podremos recolectar todo el recurso que el público dispone a nosotros. Son cerca de 40 estaciones las que esperamos la generosa aportación por parte del público tijuanense
With this technology and with the stations involved we will be able to collect all the resources the public donates. We have are around 40 stations that are expecting the generous contributions from the Tijuana citizenry
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
11
Busca INADEM hacer
más con menos recurso INADEM seeks to accomplish more with fewer resources Por / by: Redacción Poder Industrial
C
omo parte de su gira de trabajo por la ciudad el Lic. Enrique Jacob Rocha, presidente del Instituto Nacional del Emprendedor (INADEM), asistió a la presentación de proyectos de emprendedurismo que alberga el Centro de Innovación y Emprendedores de Tijuana. En el evento Jacob Rocha confirmó que el INADEM sufrió un recorte presupuestal del 13%, debido a la situación económico que atraviesa el país y las disposiciones federales al momento de asignar recursos. Sin embargo, sostuvo que el porcentaje de PyMEs cuyo impacto se redujo se acerca al 8%, menor al 13% porque “estamos tratando hacer más con menos recurso. Si bien tenemos que reducir nuestras metas, no lo haremos en la misma proporción que el recorte al presupuesto”, señaló. El presidente de INADEM, señaló que al gobierno de la república le interesa apoyar en su desarrollo a los jóvenes que están emprendiendo. Para esto, declaró, el INADEM se ha dado a la tarea de ir consolidando apoyos para hacer más robusto el ecosistema que acompaña a los emprendedores. “Esto significa que las incubadoras que existen estén mejor orientadas a ayudar al emprendedor, que existan mecanismos de financiamiento como el programa Tu Primer Crédito, así como la existencia de fondos de capital de riesgo para acompañar emprendimientos innovadores”. “Los emprendedores que vemos aquí deben de pasar la principal prueba que es la de convencimiento a la gente y que en ese trayecto de la prueba de mercado, puedan encontrar los mecanismos de apoyo que les permitan trascender y tener éxito”, finalizó Jacob Rocha. Vioozer, Dónde Comer, Algo Más, 3D Lab y Iron Medics,
12
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
As part of his work visit to Tijuana, Enrique Jacob Rocha, President of the National Entrepreneur Institute (INADEM), attended the entrepreneurship projects presentation sponsored by the Tijuana Innovation and Entrepreneurs Center. At the event, Jacob Rocha confirmed that INADEM underwent a 13% budgetary cut due to the economic situation affecting the country and also due to the federal orders at the moment to allocate resources. Nevertheless, he maintained that the percentage of small and medium businesses whose impact was reduced is near 8%, less than 13% because “we are trying to accomplish more with fewer resources. If we have to decrease our goals,
we will not do it in the same proportion than the budgetary cut”, he stated. The president of INADEM emphasized that the federal government is interested in supporting young entrepreneurs’ development. Because of this, INADEM declared
www.po derin du str ial.com
The entrepreneurs we see here must pass the main test which is convincing people and that path of the market test, they can find the support mechanisms that would allow them to transcend and succeed
Los emprendedores que vemos aquí deben de pasar la principal prueba fueron algunas de las empresas y start ups que presentaron sus iniciativas de negocio, algunas de las cuales ya se registran como los primeros casos de éxito en la ciudad. Por su parte, el presidente municipal de Tijuana, el Dr. Jorge Astiazarán, destacó que estos jóvenes talentos están haciendo que Tijuana se ponga en el mapa tanto nacional como internacionalmente. “Estoy seguro que al rato algunas de las personas que acaban de presentar sus proyectos van a ser dignos representantes del gobierno federal, estatal y municipal”, apuntó.
que es la de convencimiento a la gente y que en ese trayecto de la prueba de mercado, puedan encontrar los mecanismos de apoyo que les permitan trascender y tener éxito
that it has been consolidating support to strengthen the environment that shelters entrepreneurs. “This means that the existing incubators should be better focused towards helping entrepreneurs with financing mechanisms such as the “Your First Credit” program, as well as with the existence of venture capital funds that accompany innovative entrepreneurships”. Jacob Rocha concluded, “The entrepreneurs we see here must pass the main test which is convincing people and that path of the market test, they can find the support mechanisms that would allow them to transcend and succeed”. Vioozer, Donde Comer, Algo Mas, 3D Lab and Iron Medics were some of the companies and startups that presented their business initiatives, some of which are already recorded as the first cases of success in the city. On his part, Tijuana Mayor, Dr. Jorge Astiazaran, emphasized that these young talents are putting Tijuana on the map both nationally and internationally. He stated, “I am sure that some of the people that just recently presented their projects will later be worthy representatives of the federal, state and municipal government”.
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
13
Aboga
Cámara de Comercio de Otay Mesa
The Otay border crossing which connects Mexico to the United States began operations in 1985. Two years later the Otay Mesa Chamber of Commerce was founded with the need of an organization that would advocate for infrastructure construction in the region. Since 1987, the Chamber has made efforts towards developing the commercial attraction of the area, providing it with more border crossings, transportation and highways, as well as promoting businesses among its members, which currently surpass 320. Alejandra Mier y Teran, Otay Mesa Chamber of Commerce Director, commented in an exclusive interview with Poder Industrial that one of the main focus points of the organization, besides creating new businesses for its members, is to provide professional training services for the companies that have commercial relations with Mexico. She stated, “We also help companies have access to the Tijuana manufacturing market. There are many companies that buy supplies in Asia and in the Eastern U.S., for which we want to initiate relations with manufacturers and suppliers so that business stays in the region and in this way we all win”. Mier y Teran clarified that the Chamber is also open to companies in the international community. She added, “We have affiliates in San Diego, Tijuana, South Los Angeles and any person who wants to do business in this area or that is interested in the adequate functioning of the Otay border crossing is welcome to join us”. She then emphasized that there is an annual $275 dollar fee to become a member. She then considered the different projects that the Chamber is currently developing. “We are in very exciting times, this is the only region where there is a new highway project, the 11, which will connect the 905 and our Otay border crossing II. We are also developing a project for a new commercial and passenger border crossing that will begin operations in 2017”. She also spoke about the pedestrian bridge crossing to the Tijuana airport, a project which will surely attract new
por más negocios para la región
Cali-Baja
Otay Mesa Chamber of Commerce advocates for more businesses for the Cali-Baja region Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a garita de Otay que conecta a México con los Estados Unidos comenzó a operar en el año de 1985. Dos años más tarde, y ante la necesidad de contar con un organismo que abogara por la construcción de infraestructura para la zona, se fundó la Cámara de Comercio de Otay Mesa. Desde 1987, la Cámara ha gestionado esfuerzos para desarrollar el atractivo comercial de la zona, dotándola con más garitas, transporte y carreteras, así como impulsando los negocios entre sus agremiados, que actualmente rebasan los 320. Alejandra Mier y Terán, directora de la Cámara de Comercio de Otay Mesa, comenta en entrevista exclusiva con Poder Industrial que uno de los principales enfoques del organismo, además de generar nuevos negocios para sus agremiados, es el de brindar el servicio de entrenamiento profesional para las empresas que mantienen relaciones comerciales con México. “También ayudamos a que las empresas puedan acceder al mercado manufacturero de Tijuana. Hay muchas compañías que compran insumos en Asia y en el Este de Estados Unidos, por lo que queremos entablar esta relación entre los manufactureros y proveedores locales para que el negocio se quede en la región y todos ganemos”, asegura. Mier y Terán procede a aclarar que la Cámara también está abierta para empresas de la comunidad internacional. “Tenemos afiliados de San Diego, Tijuana, Sur de Los Ángeles, y es bienvenida cualquier persona quiera hacer ne-
14
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
www.po derin du str ial.com
gocios en esa área o que le interese el funcionamiento adecuado de la garita de Otay”, comenta, para después hacer hincapié en que se cobra un cuota anual de $275 dólares para agremiarse. La directora repara entonces en los diferentes proyectos que actualmente desarrolla la cámara. “Estamos en una época muy emocionante, esta es la única región donde se está proyectando una nueva carretera, la 11, que estaría conectado a la 905 y nuestra garita Otay II. Además estamos desarrollando el proyecto de una nueva garita comercial y de pasajeros que comenzará a operar en el 2017”. Nos cuenta también sobre el cruce del puente peatonal al aeropuerto de Tijuana, proyecto que asegura atraerá a nuevas compañías atentas a la infraestructura aérea de la región, pues también se planea una reurbanización de la zona donde esta ubicado el aeropuerto de “Brown Field” con naves relacionadas con la industria aeroespacial, buscando conformar un clúster binacional. “Tenemos tantas ventajas del lado mexicano; una fuerza laboral muy sofisticada que sabe manufacturar de todo y tiene precios altamente competitivos, equiparables con los de China, y en Estados Unidos tenemos uno de los mercados de consumo más importantes de todo el mundo. Hay muchas oportunidades en Otay.” Finalmente, Mier Terán realiza una atenta invitación a los empresarios de la región para que se integren a la comunidad de la Cámara de Comercio de Otay Mesa. “Los invitamos a conocernos, queremos ayudarlos a hacer negocios en San Diego y a los empresarios de San Diego ayudarlos a realizar negocios en Baja California. Los esperamos”. Si desea conocer más sobre la Cámara de Comercio puede llamar al teléfono (619) 661-61-11 o ingresar a página web www.otaymesa.org.
Tenemos tantas ventajas del lado mexicano; una fuerza laboral muy sofisticada que sabe manufacturar de todo y tiene precios altamente competitivos, equiparables con los de China We have so many advantages on the Mexican side; a very sophisticated workforce that knows how to manufacture all kinds of products, with highly competitive prices, comparable to China
companies interested in the aerial infrastructure of the region, since redevelopment is also planned in the area where Brown Field airport is located with installations related to the aerospace industry seeking to form a binational cluster. “We have so many advantages on the Mexican side; a very sophisticated workforce that knows how to manufacture all kinds of products, with highly competitive prices, comparable to China and in the United States we have one of the most important consumer markets in the world. There are many opportunities in Otay.” Finally, Mier y Teran would like to extend an invitation to entrepreneurs in the region to join the Otay Mesa Chamber of Commerce community. “We would like to invite you to get to know us, we want to help you do business in San Diego and help entrepreneurs from San Diego do business in Baja California. We’re expecting you”. For more information about the Chamber of Commerce please call (619) 661-61-11 or visit www.otaymesa.org.
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
15
Colecta 2015 de la Cruz Roja Tijuana espera reunir
seis millones de pesos
Red Cross 2015 fund raising campaign expects to raise six million pesos Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a meta es reunir seis millones de pesos durante la colecta 2015 de la Cruz Roja Tijuana para lo cual se aplican nuevas estrategias, como invitar a participar a la actriz veracruzana Adriana Fonseca y a establecer alianzas muy importantes como por ejemplo con el equipo de fut bol Xoloitzcuintles de Caliente, el grupo Calimax y Seven Eleven, además de empresas y organismos que tradicionalmente apoyan a la Benemérita Institución. También se impulsará de manera muy especial la carrera atlética, ya que además de generar fondos, ayuda en el fomento a la salud a través del deporte. Durante conferencia de prensa se anunció que la colecta en sí misma será una celebración a la vida, ya que son un éxito el 99 por ciento de las intervenciones que realizan sus socorristas, por ello se utilizarán frases de carácter preventivo como "yo sí corro con la Cruz Roja”, “yo si tomo no manejo”, “yo si manejo no texteo", “yo sí uso el cinturón” y “yo sí coopero con la Cruz Roja”. "Queremos que la colecta sea divertida para la ciudadanía y celebrar la vida, que la persona se salvó", explicó el presidente del consejo directivo la institución Carlos Roberto Rubio Arreola. EL APOYO CIUDADANO, FUNDAMENTAL
Rubio Arreola reconoce que los fondos de la Cruz Roja Tijuana se nutren sí de la colecta anual, pero fundamental16
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
The goal is to raise six million dollars during the Tijuana Red Cross 2015 fund raising campaign for which new strategies will be implemented, such as having the participation of Mexican actress Adriana Fonseca and establishing very important alliances with Xoloitzcuintles Tijuana Soccer Team, Grupo Calimax, and Seven Eleven, together with companies and organizations which traditionally support this valuable institution. An athletic run will also be promoted in a very special way, since besides raising funds, it helps in health encouragement through sports. During a press conference it was announced that the fund raising campaign in itself will be a celebration of life, since 99% of Red Cross interventions are successful, because of this preventive phrases will be used such as, “I run with the Red Cross”, “if I drink I don't drive”, “I use my seatbelt” and “I contribute to the Red Cross”. "We want the campaign to be fun for the citizenry and celebrate the life that was saved”, explained Carlos Roberto Rubio Arreola, President of the Red Cross Board of Directors. CITIZEN SUPPORT IS FUNDAMENTAL
Rubio Arreola acknowledges that it is true that the Tijuana Red Cross funds are provided by the annual campaign, but fundamentally from the sponsorship of donors that donate when the pay their property tax; vehicle registration and driver’s license fees. www.po derin du str ial.com
mente del patrocinio de contribuyentes al realizar donativos al pagar el impuesto predial; canje de tarjeta de circulación y licencia de conducir, entre otros. Otra forma de apoyar la colecta es participar en eventos como la carrera atlética del tres de mayo, a partir de las 8 de la mañana con salida en el Calimax de la Zona del Río. También al cooperar con el boteo o devolviendo el sobre con dinero a las escuelas. Se estima que en el boteo participen alrededor de tres mil voluntarios tanto del gobierno como de la iniciativa privada e instituciones educativas. El 21 de abril se realizará el banderazo inicial de la colecta para iniciar el boteo; el 23 de abril saldrán a las calles funcionarios y personal del DIF Municipal de Tijuana, encabezados por la presidenta del patronato la señora Elia de Astiazarán; el día 24 estudiantes en Técnicos de Emergencias Médicas de la Cruz Roja saldrán a botear; el personal del Grupo Caliente hará lo propio los días 27 y 29 de abril; el 15 de mayo personal y estudiantes de la UABC y el 26 de junio personal del Gobierno del Estado. APOYO DE LA IP
Rosa María Castro, gerente de comunicación de Calimax explicó que la empresa participará como centro de venta de algunos artículos promocionales de la colecta. “Es el primer año que nos unimos de manera directa, aceptamos de inmediato porque es un gran honor que nos invitaran”, comentó. Alejandra Pompa, directora de responsabilidad social del Club Tijuana Xoloitzcuintles dijo que se trata del cuarto año consecutivo que participan en la colecta de Cruz Roja. “Se unen nuestro capitán Gandolfi, Gibrán Layut, Richart Ruiz y Christian Torres, como parte de la concientización, invitamos a que compren el balón, unirnos para que la Cruz Roja siga respondiendo a los casos de emergencia cuando se le llama”. El gerente de ventas y mercadotecnia de Seven Eleven, Joshua García Esparza comentó que participar en labor social ha sido muy importante desde hace dos años para las 120 tiendas con las que cuentan. “Vamos a trabajar con proveedores y sociedad civil, a través de la venta de boletos, la pulsera y el balón, entre otros artículos promocionales”. Por su parte Adriana Fonseca será la imagen de la colecta 2015, entre otras acciones con la grabación de un promocional para televisión. “Agradezco a la vida la oportunidad de participar en la campaña de la Cruz Roja, porque se trata de ayudar, me llena el alma y sobre todo estar aquí en Tijuana, he trabajado aquí, tengo muy buenos amigos, me encanta la comida y el ambiente de esta ciudad”.
Another way of supporting the campaign is to participate in events like the May 3rd athletic run which starts at 8:00 am at Calimax supermarket in Zona del Rio. Also by donating to the volunteers or by returning the envelope with money in participating schools. It is estimated that three thousand volunteers help with the campaign in the streets, from government, the private sector and schools. On April 21st, the go ahead will be given for the street collection campaign; on April 23rd officials and personnel from DIF Tijuana will go out to the streets led by the President of the Foundation, Elia de Astiazaran; on the 24th, Medical Emergency Technician students from the Red Cross will also be out on the streets; then on the 27th and 29th, personnel from Grupo Caliente will do the same, after that on May 15th, UABC University students and personnel and on June 26th personnel from the State Government. IP SUPPORT
Rosa Maria Castro, Communications Manager for Calimax stated that the company will participate as the sales center for some promotional items of the campaign. She commented, “This is the first year we join in a direct way, we immediately accepted because it’s a great honor to be invited”. Alejandra Pompa, Social Responsibility Director for Xoloitzcuintles Tijuana Soccer Team said that this is the fourth consecutive year that they participate in Red Cross campaign. “We are joined by captain Gandolfi, Gibran Lajud, Richard Ruiz and Christian Torres, as part of the awareness campaign, we would like to ask people to purchase the soccer ball and unite so that the Red Cross continues responding to emergencies when they are called”. Joshua Garcia Esparz a, Seven Eleven Sales and Marketing Manager, commented that since two years ago, participating in social work has been very important for their 120 stores. “We are going to work with suppliers and the community, through ticket sales, bracelets and soccer balls, among other promotional items”. On her part, Adriana Fonseca will be the image of the 2015 campaign, among other activities with the taping of a TV promo. “I'm thankful that life gave me the opportunity of participating in the Red Cross campaign, because it’s about helping, it fills my soul and above all being here in Tijuana, I have worked here, I have very nice friends here, I love the food and the atmosphere in the city”. APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
17
18
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
www.po derin du str ial.com
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
19
Reconocen contribución al desarrollo
ambiental de BC
Contribution to environmental development in Baja California is recognized Por / by: Redacción Poder Industrial
A
manera de reconocimiento hacia las personas que en el 2014 coadyuvaron a las actividades de responsabilidad social de la empresa Promotora Ambiental, a través de la División GEN Tijuana, el corporativo organizó el evento Honrar Honra en el que se otorgaron distinciones a los colaboradores de la compañía. “Organizamos este evento como agradecimiento hacia los clientes. Uno de los compromisos principales de la empresa es el medio ambiente, pero nuestra razón de ser son ellos.
20
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
As a way of recognizing the people that in 2014 helped with the social responsibility activities of the Promotora Ambiental company, through the GEN Tijuana Division, the corporation organized the Honoring Honors event in which awards were given to the company’s collaborators. Carlos Espinoza Rosas, Government Relations Manager for GEN Tijuana stated, “We organized this event in gratitude and appreciation of our clients. One of the main commitments of the company is the environment, but the reason we exist is for our clients. For
www.po derin du str ial.com
Por la lealtad, el compromiso y el tiempo que han estado con nosotros, queremos honrarlos de esta manera”, comentó Carlos Espinoza Rosas, encargado de Relaciones Gubernamentales de GEN Tijuana. Entre las organizaciones y colaboradores distinguidos, estuvieron la Cámara Nacional de Comercio, la Procuraduría Federal de Protección al ambiente, el Instituto Mexicano del Seguro Social, la Comisión Estatal de Servicios Públicos de Tecate, Aluminios de Baja California, el Hipódromo de Agua Caliente y Enrique Chiu. “Queremos distinguir a los clientes que favorecen a la empresa con la confianza y preferencia por sus servicios de recolección de residuos sólidos”, agregó. La Lic. Queremos distinguir Adriana Virgen, a los clientes encargada de responsabilidad que favorecen a social emprela empresa con sarial, destacó que la empresa la confianza y ha coordinado a nivel naciopreferencia por nal un área de sus servicios de responsabilidad social, la cual recolección de realiza actividades destinadas residuos sólidos al beneficio del medio ambiente. “La responsabilidad social es la cooperación activa y voluntaria a mejoramiento social, económico y ambiental por parte de las empresas y queremos hacer del conocimiento de nuestros clientes e invitados especiales lo que la empresa realiza aparte del servicio de recolección de residuos”, señaló Adriana Virgen. Finalmente, el secretario de Protección al Ambiente de Baja California, Dr. Carlos Beichalel Graizbord, añadió que se sentía muy privilegiado de colaborar con la sociedad en proyectos de tanta importancia que afectan a todos. “Las alianzas entre el sector público, el privado, la comunidad y las ONG’s son vitales pues el impacto final es la población y la salud de las personas que viven en la ciudad. Quiero felicitarlos a todos”, concluyó.
their loyalty, commitment and for the time they have We want to honor been with us, we our clients who have want to honor them in this way”. always favored our Among the company with their distinguished ortrust and preference ganizations and collaborators for our solid waste were the National clean-up Chamber of Commerce, the Federal Environmental Protection Agency, the Mexican Social Security Institute, the Tecate State Public Utilities Commission, Aluminios de Baja California, the Agua Caliente Racetrack and Enrique Chiu. He added, “We want to honor our clients who have always favored our company with their trust and preference for our solid waste clean-up”. Adriana Virgen, in charge of corporate social responsibility, emphasized that the company has coordinated a social responsibility department at a national level which carries out activities that improve the environment. Adriana Virgen stated, “Social responsibility is the active and voluntary cooperation for social, economic and environmental improvement by companies and we want to inform our clients and special guests of what the company does besides providing the waste clean-up service”. Finally, Dr. Carlos Beichalel Graizbord, Baja California Secretary of Environmental Protection, added that he felt very privileged for collaborating with society on projects of so much importance that affect everyone. He concluded “The alliances between the public and private sector, the community and NGO’s are vital, since the final effect falls on the population and on the health of those who live in the cities. I want to congratulate you all”. APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
21
Turismo crecerá al doble que la economía en el 2015:
WTTC
Tourism will grow at twice the rate as the economy in 2015: WTTC Por / by: Redacción Poder Industrial
We measured the size of the industry and Mexico is a great example of the importance tourism has for the economy; in monetary terms, this sector is bigger than the most relevant industries such as finance, automobile manufacturing and education
22
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
L
a actividad turística en México se expandirá 6.1% en el 2015, con lo que duplicará el crecimiento de la economía y se colocará como la cuarta industria turística con mayor avance en el mundo detrás de las de China (7.5%), India (7.5%) e Indonesia (7%), pronosticó el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC, por su sigla en inglés). “Es un crecimiento impresionante porque México es el mercado más maduro dentro de los cuatro que más crecerán”, destacó en entrevista David Scowsill, presidente del WTTC, instancia global que aglutina a las más importantes empresas del sector de viajes y turismo. En un estudio que presentará la organización expondrá sus cálculos respecto del peso que tiene el sector en México como proporción del PIB, destacando que en el 2015 contribuirá con 15% del producto nacional, una proporción equivalente a 2 billones 669,267 millones de pesos.
The tourism sector in Mexico will grow 6.1% in 2015, doubling the economy’s growth and positioning itself as the fourth tourism industry with increased progress in the world behind China (7.5%), India (7.5%) and Indonesia (7%), as stated by the World Travel and Tourism Council (WTTC). David Scowsill, President of WTTC, a global entity that brings the most important companies in the travel and tourism sector together, emphasized in an interview, “it’s impressive growth because Mexico is the most mature market within the four that will grow the most”. In a study that will be presented by the organization, it will show its calculations with regards to the weight the sector has in Mexico as a part of the GDP, highlighting that in 2015, this sector will contribute 15% of the national product, a proportion equal to 2 billion 669, 267 million pesos. Scowsill stated, “We measured the size of the industry and Mexico www.po derin du str ial.com
“Medimos el tamaño de la industria y México es un gran ejemplo de la importancia que tiene el turismo para la economía; en términos monetarios, el sector es más grande que industrias muy relevantes como la financiera, la de manufactura de automóviles o la educativa”, expresó Scowsill. El ejecutivo calificó como acertadas las acciones realizadas por la actual administración en materia turística, tales como la creación de un gabinete turístico intersecretarial para coordinar las políticas públicas sectoriales, la facilitación de los trámites de visado (o eliminación de los mismos) y la promoción de una oferta turística diversificada, más allá de los destinos de sol y playa. Sobre la situación de inseguridad que prevalece en algunas regiones del país y su impacto en la industria, Scowsill destacó que el gobierno ha sido efectivo en su estrategia de comunicación internacional para transmitir que la violencia está focalizada en determinados puntos. “México ha sido bueno en comunicar estos incidentes, ya sea sobre drogas, secuestros o asesinatos, siempre ha tenido una comunicación muy efectiva con Estados Unidos sobre dónde surgen; el país, en 95%, está operando normalmente tanto para negocios como para turismo”, destacó. Durante el 2014 México captó 16,258 millones de dólares de divisas turísticas totales y recibió a 29 millones de turistas internacionales, cifras que significaron incrementos de 16.5 y 20.5%, marcando sendos récords históricos.
is a great example of the importance tourism has for the economy; in monetary terms, this sector is bigger than the most relevant industries such as finance, automobile manufacturing and education”. He regarded the actions on tourism matters carried out by the current administration such as the creation of an inter-ministerial tourism cabinet that coordinates the sectoral public policies, the facilitation of visa procedures (or their elimination) and the promotion of a diversified tourism offer beyond the sun and beach destinations. About the crime situation in some regions of the country and its impact on industry, Scowsill highlighted that the government has been effective in its international communication strategy to inform that violence is centered in certain locations. He stated, “Mexico has been good at communicating these incidents, such as drugs, kidnappings or murder, it has always had very efficient communication with the U.S. about where these emerge. 95% of the country is operating normally for both business and tourism”. During 2014, Mexico earned 16,258 million dollars in total tourism earnings and it had 29 million international tourists, figures that meant increases of 16.5% and 20.5%, marking new historic records.
Medimos el tamaño de la industria y México es un gran ejemplo de la importancia que tiene el turismo para la economía; en términos monetarios, el sector es más grande que industrias muy relevantes como la financiera, la de manufactura de automóviles o la educativa
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
23
Se llevó a cabo el Foro sobre
Infraestructura Portuaria en Baja California
The Baja California Port Infrastructure Forum was held Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l objetivo del foro fue conforThe purpose of the forum is to mar un espacio que permitiera create a space that will allow to make a La exportación realizar un diagnóstico de los diagnosis of the local ports, as well as puertos locales, así como una revisión a review of the progress in the expanes cerca del 45% a los avances en los proyectos y planes sion plans and projects and modernde ampliación y modernización de la inization of infrastructure in this matter. del producto fraestructura en este tema. Rene Romandia Tamayo, President interno bruto. El presidente de Canacintra Tijuana, of Canacintra Tijuana, emphasized Rene Romandia Tamayo, señaló que esta that this is an opportunity to impleEmpiezo señalando es una oportunidad para implementar ment a Strategic Plan that seeks to un Plan Estratégico que busque fortastrengthen port infrastructure in the esto porque la lecer la infraestructura portuaria en la region, for which the forum means exportación el año región, por lo que el foro significa un it is a “watershed moment” for a "parte aguas" para un proyecto detonatrigger project for the Baja California pasado creció el dor de la economía de Baja California. economy. 6%, sin embargo el Por su parte el Senador de la RepúOn his part, Baja California blica por Baja California, Ernesto Ruffo Senator, Ernesto Ruffo Appel, who mercado interno Appel, quien dio cierre a la presentaclosed the presentation of lectures in ción de ponencias en el evento, celebró the event, supported the initiative and disminuyó la iniciativa y señaló la necesidad de imemphasized on the need to promote pulsar proyectos federales que desarrofederal projects that will develop the Export is near 45% of llen las diferentes vías de exportación. different export routes. the gross domestic “La exportación es cerca del 45% del The senator stated, “Export is near producto interno bruto. Empiezo se45% of the gross domestic product. product. I begin by ñalando esto porque la exportación el I begin by pointing this out because pointing this out año pasado creció el 6%, sin embargo last year’s export activities grew 6%, because last year’s el mercado interno disminuyó. Lo que nevertheless, the internal market dea fin de cuentas estoy subrayando aquí export activities grew creased. In the final analysis what I’m es que el motor está en la exportación”, highlighting here is that the driving 6%, nevertheless, aseveró el Senador. force is in export”. En el evento también participaron Also participating in the event was the internal market el secretario de Desarrollo Económico, Carlo Bonfante Olache, Secretary of decreased Carlo Bonfante Olache, el director de Economic Development, Javier Rola Administración Portuaria Integral driguez Miranda, Director of the de Ensenada, Javier Rodríguez Miranda y el presidente del Ensenada Integral Port Administration and Humberto JaConsejo Coordinador Empresarial de Tijuana, Humberto Ja- ramillo Rodriguez, President of the Tijuana Business Coramillo Rodríguez. ordinating Council.
24
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
www.po derin du str ial.com
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
25
26
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
www.po derin du str ial.com
Busca Feria de Agricultura en China
productos mexicanos
Agriculture Fair in China seeks Mexican products
Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a Feria de Agricultura de Changchun es una de las exposiciones más grandes en China donde cada año se reúnen las compañías más importantes del mundo para generar negocios relacionados al sector agrario en el país asiático. Este año la exposición está muy interesada en incluir, por primera vez en su historia, un pabellón con productos y empresas mexicanas, por lo que Al Chu, representante del gobierno municipal de Changchun en Tijuana, está extendiendo la invitación a todas las empresas del sector agrícola a contactarse con él para gestionar su inclusión en la feria. El vino, el tequila y productos alimenticios como la carne de res, los mariscos y los vegetales, se encuentran entre los principales intereses de la nación asiática, debido a la inmensa población de China y la necesidad de abastecerla con alimentos de calidad. “Las empresas mexicanas que asistan pueden esperar conocer a muchos granjeros chinos y a empresarios internacionales en busca de productos agrarios y lo que esperamos es abrir el mercado chino y asiático a los productos mexicanos”, asegura Al Chu. “Creo que muchos personas en China no conocen lo que producimos en México y esta es una buena oportunidad para que la industria agricultora mexicana y el gobierno de Baja California muestren su oferta de productos al pueblo chino”, añade. Finalmente, Al Chu hace énfasis en el gran mercado de consumidores chinos y repara en que esta es una oportunidad para que inversionistas y agricultores asiáticos vengan al país. La Feria de Agricultura de Changchun celebrará 14ava edición del 14 al 23 de agosto de este año y puede informarse sobre el registro de empresas mexicanas al número (664) 972-9942 o al correo info@poderindustrial.com
The Changchun Agriculture Fair is one of the biggest expos in China, where the most important companies in the world gather each year to carry out business related to the agricultural sector in China. This year the expo is very interested in including, for the first time in its history, a pavilion with Mexican products and companies, for which Al Chu, Changchun municipal government representative in Tijuana, is extending an invitation to all companies in the agricultural sector, to contact him to handle their participation in the fair. Wine, tequila and food products such as beef, seafood and vegetables are among the main interests for China, due to its huge population and the need of supplying it with quality foods. “Al Chu stated, “Mexican companies that attend can expect to meet many Chinese farmers and international entrepreneurs in search of agricultural products and what we expect is to open the Chinese and Asian market to Mexican products”. He added, “I believe many people in China do not know what Mexico produces and this is a good opportunity for the Mexican agricultural industry, and the Baja California Government to show the products they have to offer to the Chinese people”. Finally, Al Chu emphasized on the large Chinese consumer market and considered that this is an opportunity for Asian investors and agricultural entrepreneurs to come to the country. The 14th Changchun Agricultural Fair will be held from August 14th to the 23rd of this year and you can get information about Mexican companies registration by dialing (664) 972-9942 or email info@poderindustrial.com
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
27
Ocupamos materializar reformas: Enrique Peña Nieto We need to materialize reforms: Enrique Peña Nieto
Por / by: Redacción Poder Industrial
A
l participar en la II Cumbre Empresarial de las Américas, el Presidente Enrique Peña Nieto afirmó que “México pospuso por años varios cambios de carácter estructural”, pero “ahora los ha logrado hacer. En democracia ha logrado el acuerdo para que se llevaran a cabo, y hoy nos ocupamos de materializar y de instrumentar todas estas reformas, que den a México mayor crecimiento y mayor prosperidad para su población”. En el marco de la VII Cumbre de las Américas, en un foro en el que participaron también los mandatarios de Estados Unidos, Barack Obama; de Brasil, Dilma Rousseff, y de Panamá, Juan Carlos Varela, Peña Nieto dijo que “estamos haciendo desde el Gobierno, hoy, en México, la instrumentación de las reformas emprendidas, a partir del rumbo definido para nuestra Nación, que posibilite que más mexicanos se vean beneficiados a través de su capacidad creativa y de su capacidad emprendedora”. Recordó que, después de que se tenía al gobierno como el principal empleador en la región, “México decidió abrirse al mundo. Decidió competir con el mundo, a través de sus empresarios. México decidió participar en otros mercados globales con sus emprendedores”. Así, informó que el 70 por ciento de la inversión de los empresarios y emprendedores mexicanos en el mundo está en América Latina y en toda esta región de las Américas. 28
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
During his participation in the 7th Summit of the Americas President Enrique Peña Nieto stated, “For several years Mexico proposed structural changes, but now they have been made. Mexico has achieved the agreement for reform democratically and today we are working towards materializing and implementing these reforms, in order to allow the Mexican people to grow and prosper”. In the framework of the 7th Summit of the Americas, in the forum in which also Barack Obama from the U.S.; Dilma Rousseff from Brazil and Juan Carlos Varela from Panama participated, Peña Nieto stated “from the Government today in Mexico we are implementing said reforms, towards the direction the country defined which will allow Mexicans to benefit through their creative and entrepreneurial capacity”. He reminded us that before, the government was the main employer in the region, “Mexico decided to open itself to the world. It decided to compete with the world, through its business community. Mexico decided to participate in the global markets with its entrepreneurs”. In this way he informed that 70 percent of the Mexican business community and entrepreneurs investments around the world are in Latin America and all around this region of the Americas. www.po derin du str ial.com
EL PRESIDENTE PEÑA NIETO HA HECHO UN TRABAJO SOBRESALIENTE EN EL COMBATE A LA INSEGURIDAD Y LA VIOLENCIA: BARACK OBAMA
PRESIDENT PEÑA NIETO HAS DONE A REMARKABLE JOB IN THE WAR ON CRIME AND VIOLENCE: BARACK OBAMA
En el evento, el Presidente de los Estados Unidos de At the event, U.S. President, Barack Obama, spoke about América, Barack Obama, se refirió al tema del combate a la the crime and violence issue, in which he considered that inseguridad y a la violencia, en el que regional not isolated action must be consideró que se debe actuar regionaltaken. mente, y no de manera aislada. When referring to economic and estamos haciendo Refirió que en ese tema “el Presiregulation issues, Obama stated: dente Peña Nieto ha hecho un trabajo “I admire greatly the work done desde el Gobierno, sobresaliente con nosotros, para coorby Enrique in the energy sector in dinar más eficazmente”. Añadió que la hoy, en México, la Mexico; it’s very sound, yet at the “seguridad personal, la reducción de la same time it’s difficult. What he enviinstrumentación corrupción, el buen Gobierno y la gosioned and what all Mexico acknowlbernabilidad son temas económicos y edged is that this sector will not be efde las reformas de seguridad”. ficient without input, innovation and Al referirse a los temas económicos emprendidas, a partir investment from the private sector”. y de regulaciones, el Mandatario estaOn his part, Luis Alberto Moreno, del rumbo definido dunidense expresó: “admiro mucho el President of the Inter-American trabajo que hizo Enrique en el sector para nuestra Nación, Development Bank, moderator at energético en México; es algo muy the Business Summit, said that the que posibilite que sensato, pero al mismo tiempo algo Mexican President “in two years did muy difícil. Lo que él vio, y lo que todo what many governments in Mexico más mexicanos se México reconoció, es que este sector no were not able to do in six years with vean beneficiados va a ser eficiente sin el insumo, innoregards to structural reforms, in the vación e inversión del sector privado”. changes needed to take Mexico to the a través de su Por su parte, el Presidente del Banco modernity that has always been its Interamericano de Desarrollo, Luis dream”. capacidad creativa Alberto Moreno, quien moderó en la IN DEMOCRACY, y de su capacidad Cumbre Empresarial, dijo que el ManMAKING REFORMS IS datario mexicano “hizo en dos años lo POSSIBLE: EPN emprendedora que muchos gobiernos en México no The President highlighted the imhicieron en seis en cuanto a las reforportance and relevance the business mas estructurales, en los cambios para acercar a México a community has on society for its prosperity. esa modernidad, que siempre ha sido su sueño”. Mark Zuckerberg, Facebook founder and CEO asked APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
29
EN DEMOCRACIA SÍ ES POSIBLE CONCRETAR REFORMAS: EPN
El Primer Mandatario destacó el carácter tan importante y relevante que para una sociedad y para su prosperidad tiene la participación de su empresariado. Mark Zuckerberg, fundador y Presidente de Facebook, le preguntó si en los gobiernos hay disposición de abrir espacios de oportunidad a la participación de los emprendedores. El Presidente Peña Nieto expresó: “en el caso de México, es justamente lo que deseamos”. Indicó que algunas de “las reformas a las que ha hecho referencia están orientadas precisamente a abrir mayores espacios de participación a los emprendedores de nuestro país y a quienes decidan invertir en México”. El Primer Mandatario mexicano precisó que “lograr que nuestros empresarios tengan participación en un mercado regional y global, depende de que tengan mayor capacidad en sus países de origen”. Por ello, indicó, “en México eso es lo que queremos lograr: fortaleza en esta capacidad, fortaleza en nuestra condición competitiva, y que eso proyecte a nuestros emprendedores a participar en otros mercados”. Afirmó que “este compromiso que, dejo claro, México lo tiene, lo tiene su Gobierno. Y más allá de cualquier coyuntura, hoy trabajamos con un rumbo muy claro en la materialización e instrumentación de reformas alcanzadas, para que los emprendedores de nuestro país puedan crecer y tener espacio de crecimiento y de presencia”. Expuso que el Gobierno que encabeza “decidió que era necesario ponerle mayor capacidad y, sobre todo, nuevos asideros, nuevos mecanismos, nuevas herramientas que posibilitaran que México, en esta nueva ruta, pudiera tener una mayor constante de crecimiento económico y de generación de prosperidad para su población”. 30
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
him if governments are willing from the Government to open opportutoday in Mexico we nity spaces for entrepreneur particare implementing said ipation. President reforms, towards Peña Nieto rethe direction the sponded: “in the case of Mexico, country defined which that is just what will allow Mexicans we want”. He stated, to benefit through “Some of the their creative and aforementioned entrepreneurial reforms precisely work capacity towards opening new spaces for Mexican entrepreneur participation and other people who decide to invest in Mexico”. The Mexican President specified, “having our entrepreneurs participate in the global and regional markets, depends on their having higher capacity in their countries of origin”. Because of this, he commented, “that is what we want to achieve in Mexico: strength in this capacity, strength in our competitiveness and participation of our entrepreneurs in other markets”. He added, “I’d like to clarify that Mexico and its government have this commitment. And beyond any juncture, today we work with a very clear direction in the materialization and implementation of the new reforms, so that Mexican entrepreneurs are able to grow and have space for presence and growth”. He explained that his Government “decided that we needed to use our capacity better and above all we needed new grips, new mechanisms, new tools that will allow Mexico to have more economic growth consistency and prosperity for its population in this new route”. www.po derin du str ial.com
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
31
32
Poder Industrial | APRIL 2015 / ABRIL
www.po derin du str ial.com
Ten todo lo que requieres con libertad total Renta base normal
PRO
$2,500 MN +IVA
Volumen incluido B/N
Color
7500
70
MOCIÓN
+iv 0 0 18
a
$
S INA ÁQU as M nci r 15 a po r existe d i l á a v ot ó ag
Excedente B/N
Color
$0.18 MN $2.00 MN +IVA +IVA ura Cobert da ilimita
CON MATERIALES
INCLUIDOS
Toner • Cilindro • Revelado
Tel. 01 800 137 48 83
www.plusdigital.com.mx
APRIL / ABRIL 2015 | Poder Industrial
33