Revista Poder Industrial, Enero 2015

Page 1



Editor ial

Cuidar a México

E

Taking care of Mexico

l trabajo y la productividad, basada en la planeación y el buen desempeño, son la verdadera fuente de riqueza de las nacionales. En el caso de nuestro país, contamos con innumerables atractivos naturales y recursos que nos convierten en un país que más de una vez ha sido referido como “el cuerno de la abundancia”. Sin embargo, hay quienes prefieren ver “el prietito en el arroz” y no solo criticar, sino descalificar al país ante propios y extraños. Quienes le apuestan al catastrofismo deben saber que hay actividades muy sensibles a las malas prácticas en comunicación, lo que contribuye a poner en crisis a sectores muy sensibles, como el turismo por ejemplo. Solo por citar algunos datos, a nivel nacional el turismo generó en el 2014 aproximadamente el 9 por ciento del producto interno bruto, aportando empleo para 2.5 millones de personas. Los ingresos de divisas para México por este concepto en los primeros ocho meses del 2014 ascendieron a 11 mil 131 millones de dólares, un 18.1 por ciento más que en el mismo periodo del año 2013. 23 millones de turistas extranjeros tuvieron la confianza de viajar a nuestro país y 178 millones de mexicanos visitaron algún punto de la geografía nacional. En el caso de Guerrero, que ha estado en el ojo del huracán por el caso de los 43 estudiantes desaparecidos en Iguala, el fin de año fue excepcionalmente bueno. Pese a la mala publicidad, Acapulco registró una ocupación turística del 92.7 por ciento y los restaurantes tuvieron ventas del 80 por ciento, reconocido por ellos mismos. Ahora que inicia el año, tenemos excelentes oportunidades para aumentar esos ingresos por turismo: el lunes dos de febrero será el primer día feriado –y puente-, para conmemorar el Día de la Constitución, el 5. Luego será el lunes 16 de marzo, asueto oficial por el natalicio de Don Benito Juárez; los días 2 y 3 de abril, Jueves y Viernes Santo, marcarán el inicio de la primera temporada alta de vacaciones en México. Como podemos ver, se trata de oportunidades para cuidar a México y a los mexicanos. Todos los días, miles de compatriotas se esfuerzan por trabajar y ofrecer al visitante lo mejor de ellos mismos, ya sea en servicios o productos, lo que se traduce en riqueza y bienestar para todos nosotros. Una manera de apoyarlos es hablar bien de México, ahí donde nos encontremos. Hacer conciencia que la crítica destructiva no sirve a nadie y en cambio, sí afecta negativamente. En este 2015 que inicia ése podría ser un propósito insuperable: apoyar al turismo nacional y de paso, colaborar cada quien en sus posibilidades, en la solución de los problemas que nos quejan como nación.

Work and productivity, based on planning and good performance, are the real source of the wealth of nations. In the case of our country, we have countless natural attractions and resources that make us a country that has been referenced more than once as “the horn of abundance”. However, there are those who prefer to see “the fly in the ointment” and not only criticize, but disqualify the country among locals and foreigners. Those who bet on doom and gloom must know that there are very sensible activities to the bad practices in communication, which contributes to a crisis in highly sensible sectors, like tourism for example. Just to mention a few facts, at a national level tourism in 2014 generated approximately 9 percent of the gross domestic product, creating employment for 2.5 million people. Foreign exchange earnings for Mexico in this regard during the first eight months of 2014 rose to 11 thousand 131 million dollars, an 18.1 percent increase with regard to the same period in 2013. 23 million foreign students had the faith in our country to travel here and 178 million Mexicans travelled to a destination inside the country. In the case of Guerrero, which has been in the eye of the hurricane due to the case of the 43 missing students in Iguala, the end of the year was exceptionally good. Despite the bad publicity, Acapulco showed a 92.7 percent occupancy rate and restaurants 80 percent in sales, as acknowledged by them. Now that the year begins, we have excellent opportunities to increase those tourism earnings: Monday, February 2nd, will be the first holiday –and long weekend-, to commemorate Constitution Day on the 5th. After that on Monday, March 16th, the official holiday break for the day of birth of Benito Juarez; on April 2nd and 3rd, Holy Thursday and Good Friday, will mark the beginning of the first peak holiday season in Mexico. As we can see, it’s about opportunities in taking care of Mexico and Mexicans. Every day, thousands of fellow countrymen make an effort to work and offer visitors the best they have to offer in services or goods, which becomes wealth and wellbeing for all of us. One way we can give our support is by speaking well about Mexico, anywhere we are. Raising awareness that destructive criticism does not help anyone and conversely, it has a negative impact. In this 2015 that begins, that could be an insuperable resolution: supporting national tourism and in passing, each person within their possibilities can help in solving the issues we have as a nation.

Mario Ortiz Director general / General Director


contenido / CONTE NT

04

Presenta Sectur Campaña “Mi México” en Los Ángeles, CA. Sectur Presents “My Mexico” Campaign In Los Angeles, Ca.

07 08

BC en busca del gobierno electrónico. BC in search of the electronic government.

Estimulan Baja California y Francia innovación e inversión. Baja California and France encourage innovation and investment.

04

10 11 14

Fortalecen lazos estratégicos México y EU. Mexico and the U.S. strengthen strategic ties.

La industria de la cultura: real y viable. The industry of culture: real and viable.

Impulsará CDT proyectos de impacto metropolitano para 2015. CDT will promote metropolitan impact projects in 2015.

16

2015: año para consolidar economía tijuanense. 2015: the year to consolidate Tijuana’s economy .

07

08

20

Siete acciones a favor de la economía nacional: Peña Nieto. Seven actions in favor of the national economy: Peña Nieto.

22

Centro de la Sordera y el Oído de Tijuana: profesionalismo y servicio a la comunidad. The Deafness and Hearing Center of Tijuana: professionalism and a service to the community.

10 CRéDITOS/credits Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Mario Ortíz

Eric Martínez

Maritza Lozano

Administración / Administration

Relaciones Públicas / Public Relations

Traducción / Traduction

Adalid Rodríguez

Melissa Galindo

Miguel A. Solís

www.poderindustrial.com

bIT cENTER TIJUANA

(664) 972-9942 | (664) 380-6169 info@poderindustrial.com


january / enero 2015 | Poder Industrial

3


"

PRESENTA SECTUR CAMPAÑA

MI MÉXICO EN LOS ÁNGELES, CA

"

SECTUR PRESENTS “MY MEXICO” CAMPAIGN IN LOS ANGELES, CA. Por / by: Redacción Poder Industrial

A

nte alrededor de 500 personas, fue presentada con gran júbilo la campaña “Mi México” en la ciudad de Los Ángeles, California la cual tuvo un cálido recibimiento de parte del público asistente. La Secretaría de Turismo (SECTUR) encabezada por Claudia Ruiz Massieu, dio a conocer la estrategia de comunicación para promover a México como destino turístico durante el 2015. La campaña, cuyo eslogan es “Puede ser que conozcas México pero no conoces Mi México”, pretende posicionar a este país como el principal destino para vacacionar entre los hispanos que viven en los Estados Unidos. Ruiz Massieu comentó que “el objetivo es capturar al mercado hispano en los Estados Unidos e invitarlos a experimentar nuestro país y redescubrirlo, aprovechando la afinidad de los latinos con México para poder atraer un mayor número de visitantes, así como para fortalecer las raíces de los mexicanos que viven en Estados Unidos.” Por su parte, Rodolfo López Negrete, Director General del Consejo de Promoción Turística de México, recalcó la importancia del mercado hispano pues este viaja 3.2 veces al año, mientras que el mercado general sólo viaja 2.6 veces

4

Poder Industrial | enero 2015 / january

Before around 500 people, the “My Mexico” campaign was presented with great excitement in the city of Los Angeles, California and it received a warm welcome from attendees. The Secretary of Tourism (SECTUR) led by Claudia Ruiz Massieu, informed about the communication strategy to promote Mexico as a tourist destination during 2015. La campaña, cuyo eslogan es “Puede ser que conozcas México pero no conoces Mi México”, pretende posicionar a este país como el principal destino para vacacionar entre los hispanos que viven en los Estados Unidos. Ruiz Massieu commented, “The objective is to attract the Hispanic market in the U.S. and invite them to experience our country and rediscover it, taking advantage of the affinity of Latin-Americans with Mexico in order to attract a higher number of visitors, as well as to strengthen the roots of Mexicans that live in the U.S.”. On his part, Rodolfo Lopez Negrete, Director General of the Touristic Promotion Council of Mexico stressed the importance of the Hispanic market, since it travels 3.2 times a year, while the general market only travels 2.6 times and Hispanics spend 10% more than the general market. The main challenge revealed by the research, is that the

www.po derin du str ial.com


y los hispanos gastan un 10% más que el mercado general. El principal desafío, revelado por la investigación, es que la comunidad latina siente que México es muy familiar. Muchas personas han expresado que, al conocer el lenguaje y la cultura del país, sienten que ya conocen el país lo cual no lo hace muy atractivo como destino turístico, dado que los consumidores quieren encontrar nuevos lugares, personas y culturas, así como retos y experiencias significativas. “México es muchos países en uno. Un lugar donde puedes tener experiencias distintas y únicas” comentó Claudia Ruiz Massieu, precisando también que la estrategia de promoción se enfocará en atraer visitas a las regiones de Campeche, Chiapas, Chihuahua, Ciudad de México, Quintana Roo y Yucatán. La campaña integral de marketing se difundirá a través de los canales de televisión y revistas hispánicas más populares, medios digitales y plataformas de redes sociales. El Cónsul General de México en Los Ángeles, Carlos Sada, elogió el trabajo que Ruiz Massieu y su equipo han realizado para promover al país como uno de los principales destinos turísticos del mundo. Sada destacó que “California es el estado americano líder en enviar turistas a México, en tanto que México es la fuente número uno de turismo para California. Por ello, no es sorpresa que la Secretaría de Turismo seleccionara a Los Ángeles como el lugar para lanzar la campaña “Mi México” para la comunidad hispana. Al evento también asistieron cónsules de distintas ciudades de California, empresarios, representantes de agencias de viajes y cámaras de comercio locales, así como líderes de la comunidad latina en el país vecino.

Latin-American community feels that Mexico is very familiar. Many people have expressed that by knowing the language and the culture of the country, they feel that they already know the country which does not make it an attractive tourist destination, since consumers want to find new places, people and cultures, as well as challenges and meaningful experiences. Claudia Ruiz Massieu commented “Mexico is many countries in one. A place where you can have different and unique experiences”, also specifying that the promotion strategy will focus in attracting visits to regions in Campeche, Chiapas, Chihuahua, Mexico City, Quintana Roo and Yucatan. The Consul General of Mexico in Los Angeles, Carlos Sada, chose the work that Ruiz Massieu and her team have carried out to promote the country as one of the main tourist destinations in the world. Sada emphasized that “California is the leading U.S. state that sends tourists to Mexico, thus Mexico is the number one source of tourism for California. Because of this, it is no surprise that the Secretary of Tourism will select Los Angeles as the site to launch the “My Mexico” campaign for the Hispanic community. In attendance to the event were also Consuls from different California cities, entrepreneurs, travel agency representatives and local chambers of commerce, as well as Hispanic community leaders from the U.S.

México es muchos países en uno. Un lugar donde puedes tener experiencias distintas y únicas Mexico is many countries in one. A place where you can have different and unique experiences

january / enero 2015 | Poder Industrial

5


6

Poder Industrial | enero 2015 / january

www.po derin du str ial.com


BC en busca del gobierno electrónico Por / by: Redacción Poder Industrial

E

BC in search of the electronic government

l gobernador del estado, Francisco Vega de Lamadrid, tomó protesta al Consejo de la Agenda Digital de Baja California, cuyo propósito es utilizar las tecnologías de la información y comunicación (TIC’s) como punta de lanza para mejorar la competitividad del estado. El consejo, instaurado durante ceremonia realizada en el Bit Center, estará integrado por representantes de los tres niveles de gobierno y el sector empresarial y buscará impulsar la modernización administrativa en las diferentes dependencias de gobierno, consolidando un gobierno electrónico que beneficie directamente a los usuarios. Vega de Lamadrid señaló que con la llegada de la agenda digital al estado, se garantiza el acceso a toda la información relevante hacia un sector aún más amplio de la sociedad. “Nuestro reto es convertir a Baja California en líder nacional de la industria de las tecnologías de la información” expresó Antonio Valladolid, secretario de Planeación y Finanzas del Estado, y precisó que “el camino para ello es crear nuevas empresas generadoras de alto valor agregado, elevando e induciendo sus capacidades de desarrollo.” Valladolid precisó que las TIC’s han logrado adentrarse exitosamente en los hogares de la entidad, reparando en que Baja California es el segundo lugar en usuarios de internet por entidad federativa, el tercer lugar en usuarios de computadoras y el quinto lugar en hogares que cuentan con internet. Aunque destacó también que “falta avanzar mucho más en este punto, generando mayor crecimiento económico que permita a todos tener acceso a las tecnologías de la información y comunicación.” “Esto representa un paso importante hacia una sociedad más equitativa, incluyente y participativa, donde se impulse el desarrollo de todas sus comunidades” concluyó el secretario. Por su parte la titular de la Unidad de Gobierno Digital de la Presidencia de la República, Yolanda Martínez Mancilla señaló que “la tecnología viene a revolucionar, no nada más el gobierno, sino la manera en como combatimos la pobreza. La manera en como generamos mejores oportunidades de desarrollo para todas y todos los mexicanos.” Yolanda Martínez puntualizó que el país tiene la gran tarea de transformar y capitalizar su talento, asegurando que “tenemos muchísimo que ofrecer al mundo y las tecnologías de la información nos permiten eso.” Finalmente, Juan Manuel Hernández Niebla, presidente de los Consejos Coordinadores Empresariales de Baja California, hizo hincapié en que el documento relacionado al ámbito de las tecnologías le dará al estado una trascendencia que irá más allá de los sexenios, las voluntades políticas y los gobernantes.

State Governor, Francisco Vega de Lamadrid, took the oath of office of the Baja California Digital Agenda Council, whose purpose is to use information and communication technologies (ICT) as the spearhead for improving the state’s competitiveness. The council, which was set up during the ceremony held at Bit Center, is formed by representatives from the three levels of government and the business sector and it will promote administrative modernization in different government agencies, consolidating an electronic government that will benefit users directly. Vega de Lamadrid stated that with the arrival of the digital agenda to the state, access to all relevant information is guaranteed to an even wider sector of society. Antonio Valladolid, Secretary of State Planning and Finance stated, “Our challenge is to turn Baja California into the national industry leader in information technology”, and he specified, “The path to achieving this is to create new companies that create high added value, improving and inducing its developmental capabilities”. Valladolid specified that the ICT have had success in getting into homes in the state, observing that Baja California is second place in internet users at a federal level, third place in computer users and fifth place in homes with internet connection. Although he also highlighted that “we still have a long way to go in this matter, creating more economic growth that will allow everybody to have access to information and communication technologies”. The secretary concluded, “This represents an important step towards a more equalitarian, inclusive and participative society, where development of all of its communities is promoted”. On her part, Yolanda Martinez Mancilla Head of the Digital Government Unit of the Office of the President said, “Technology revolutionizes not only government, but also the way we fight poverty. The way we create better development opportunities for all Mexicans”. Yolanda Martinez specified that the country has the great task of transforming and capitalizing its talent, assuring that “we have a lot to offer to the world and information technologies allow for this”. Finally, Juan Manuel Hernandez Niebla, President of the Baja California Coordinating Business Councils, highlighted that the document related to the technologies field will give the state a transcendence that will go beyond the six-year terms, political wills and political leaders. january / enero 2015 | Poder Industrial

7


Baja California and France encourage innovation and investment

Estimulan Baja California y Francia innovación e inversión Por / by: Redacción Poder Industrial

A

l cierre de la visita a Baja California de la embajadora de Francia en México, Maryse Bossière, se refrendaron los acuerdos de cooperación e intercambio entre ambos gobiernos, los cuales buscan estimular las inversiones francesas en Tijuana y Mexicali. Durante el Encuentro “Baja California y Francia Innovan”, el subsecretario de promoción del gobierno de Baja California, Antonio Martínez, destacó los proyectos de inversión francesa en los clústers aeroespacial y electrónico, y celebró los acuerdos alcanzados con la región de Champaña en estos sectores. El secretario de Desarrollo Económico de Tijuana Xavier Peniche Bustamante compartió con la embajadora y su delegación las bondades que ofrece la ciudad, refiriéndose a los sectores de la industria aeroespacial y de dispositivos médicos, en los cuales Francia es líder.

8

Poder Industrial | enero 2015 / january

At the end of the visit to Baja California from Maryse Bossière, French Ambassador to France in Mexico, the cooperation and trade agreements were endorsed by both governments, which seek to encourage French investment in Tijuana and Mexicali. During the “Baja California and France Innovate” Meeting, Antonio Martinez, Deputy Secretary of Promotion of the Baja California Government, highlighted the French investment projects in the aerospace and electronics clusters and celebrated the agreements reached with the Champagne region in these sectors. Xavier Peniche Bustamante, Secretary of Economic Development in Tijuana shared with the ambassador and her delegation the benefits offered by Tijuana, referring to the aerospace and medical device industries, in which France is a leading manufacturer. Peniche stated, “We have some com-

de las 100 empresas más innovadoras en el mundo, doce son francesas; París es la ciudad europea con más sedes de empresas internacionales

www.po derin du str ial.com


“Tenemos algunas empresas que ya están establecidas y que son casos de éxito que queremos replicar” apuntó Peniche. Por su parte, Alfred Rodríguez, presidente de la Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria (CFMCI), subrayó el ángulo de innovación que los acuerdos de cooperación presentan. “Francia se caracterizó a lo largo de su historia por la innovación” dijo Rodríguez, pero recalcó que “no fue nunca un país que supo comunicar muy bien en el mundo todo lo que creó, todo lo que consiguió y las ideas que llevó a cabo con el valor agregado suficiente.” Ejemplificó esto con el hecho de que Francia es un país que no tiene petróleo, pero sí tiene a la quinta empresa petrolera del mundo, Total S.A., y reparó entonces que “este es un tema de innovación. La tecnología desarrollada por esta empresa es la que la colocó a ese nivel.” “No tenemos petróleo pero seguimos teniendo ideas”, aseveró. “Si mañana México cuenta con una cantidad de competencias profesionales de lo que se llama concepción del diseño habrá otro tipo de inversiones de gran valor agregado”, propuso el presidente de la CFMCI. Finalmente, Maryse Bossière resaltó que “de las 100 empresas más innovadoras en el mundo, doce son francesas; París es la ciudad europea con más sedes de empresas internacionales” esto gracias a la infraestructura de alta calidad en carreteras y líneas ferroviarias, mano de obra calificada y uno de los sistemas educativos de mayor calidad del mundo. Agregó que Francia tiene 240 mil investigadores, 8.3 por cada mil personas activas, uno de los más altos en el mundo y que este país es el cuarto a nivel mundial en cuanto al número de patentes registradas por año, esto gracias a la política activa de apoyo a la innovación ejercida por el gobierno francés.

panies that are already established and which are success stories that we want to replicate”. On his part, Alfred Rodríguez, President of the French-Mexican Chamber of Commerce and Industry (CFMCI), highlighted the innovation angle presented by the cooperation agreements. “France throughout its history has characterized itself by innovation” said Rodriguez, however he emphasized that “it was never a country that knew how to communicate well to the world everything it created, everything it achieved and the ideas that have been put into practice with enough added value”. He illustrated this with the fact that France is a country that does not have any oil, however it does have the fifth leading oil company in the world, Total S.A., and then he pointed out that “this is an innovation matter. The technology developed by this company is what placed it at that level”. He asserted, “We do not have oil, but we still have ideas”. The president of the CFMCI stated, “If tomorrow México has an amount of professional competences of what is called design conception there would be other kinds of investments of great added value”. Finally Maryse Bossière, emphasized that “of the 100 most innovative companies in the world, twelve of them are French; Paris is the European city with more international company headquarters” this is due to the high quality infrastructure in roads and railroads; qualified workforce and one of the highest quality educational systems in the world. She added that France has 240 thousand researchers, 8.3 per thousand active person, one of the highest rates in the world and that France is the fourth country at an international level with the most registered patents per year, and that this is due to the active policy of supporting innovation by the French government.

of the 100 most innovative companies in the world, twelve of them are French; Paris is the European city with more international company headquarters

january / enero 2015 | Poder Industrial

9


Fortalecen lazos estratégicos México y EU Consolidación de la frontera, seguridad, migración e intercambio fueron los temas discutidos. Por / by: Redacción Poder Industrial

E

l presidente de México Enrique Peña Nieto y el de Estados Unidos Barack Obama coincidieron, durante una reunión realizada en Washington, en que la frontera representa un punto de encuentro y oportunidades, y se comprometieron a impulsar una nueva narrativa de la frontera que destaque los aspectos constructivos y la convierta en un epicentro de prosperidad compartida. Abordaron asuntos en materia de seguridad, justicia y migración. Asimismo, dialogaron sobre economía, competitividad y educación. Se reafirmó el compromiso de ambos gobiernos por construir una relación cada vez más sólida y con visión estratégica para hacer frente a los desafíos de la región en el futuro a través de avances concretos. Además se anunció que realizarán acciones ejecutivas en materia migratoria, que permitirán que el mayor número posible de mexicanos se beneficien. El Presidente Peña reiteró la postura de respeto a los procesos internos en materia migratoria en Estados Unidos y confirmó además que la red consular mexicana se encuentra lista para coadyuvar y enfrentar los retos que se presenten en este contexto. En el marco de la visita, se presentaron de manera conjunta los resultados de 2014 y las metas para 2015 del Foro Bilateral sobre Educación Superior, Innovación e Investigación (FOBESII) y del Diálogo Económico de Alto Nivel (DEAN), con miras a mejorar la competitividad, el intercambio académico y la creación de una fuerza laboral propicia para el Siglo XXI en la región. Además, se suscribió una Carta de Intención para la creación del Programa de Prácticas Profesionales México-Estados Unidos, cuyo objetivo es incrementar el número de estudiantes que realizan prácticas profesionales entre empresas con presencia estratégica en los dos países. Como resultado de las renovadas consultas consulares bilaterales que iniciaron en noviembre de 2013, se suscribió un Memorando sobre Intercambio de Funcionarios Consulares, que permitirá a funcionarios consulares realizar estadías recíprocas en la Cancillería y el Departamento de Estado. Se dará prioridad a las asignaciones vinculadas con: atención a emergencias y manejo de crisis; asistencia a víctimas de delitos violentos; sustracción internacional de menores y programas de acción preventiva. El objetivo general es aprender mutuamente de las buenas prácticas en atención a connacionales en el exterior.

10

Poder Industrial | enero 2015 / january

Mexico and the U.S. strengthen strategic ties Border consolidation, security, immigration and trade were the topics discussed. Mexican President Enrique Peña Nieto and U.S. President Barack Obama agreed during a meeting in Washington, that the border represents a meeting point and opportunities, and they made a commitment to promote a new narrative about the border that will highlight the constructive aspects and convert it into an epicenter of shared prosperity. They addressed issues such as security, justice and immigration. They also discussed the economy, competitiveness and education. They reaffirmed the commitment from both governments to build an even stronger relationship with a strategic vision to address future challenges in the region through concrete progress. It was also announced that they will carry out executive actions on immigration issues that will benefit the highest possible number of Mexicans. President Peña reiterated the stance of respect towards the internal processes on immigration issues in the U.S. In addition, he confirmed that the Mexican consular network is ready to assist and face the challenges that arise in this context. During the visit, the 2014 results and the goals for 2015 were presented jointly from the Bilateral Forum on Higher Education, Innovation and Research (FOBESII) and the High-Level Economic Dialogue (DEAN), with the intention of improving competitiveness, academic exchange and the creation of a workforce propitious for the XXI Century in the region. Furthermore, a Letter of Intent was signed for the creation of a Mexico-U.S. In-job Training Program whose objective is to increase the number of students that carry out in-job training in companies with strategic presence in the two countries. As a result of the renovated bilateral consular consultations that began in November 2013, a Memorandum was signed on Consular Officials Exchange which will allow consular officials to carry out reciprocal sojourns in the Chancellery and the Department of State. Priority will be given to the assignments linked to: emergency response and crisis management; assistance to violent crime victims; international child abduction and preventive action programs. The general objective is to mutually learn good practices in assistance to fellow countrymen who live abroad. www.po derin du str ial.com


La industria de la cultura: real y viable The industry of culture: real and viable Por / by: eric martínez Licenciado en mercadotecnia, uabc / degree in marketing

A

unque el término “industria” hace referencia al Although the term “industry” refers to the process in which proceso en el que se transforman materias primas raw material is transformed into manufactured products, this en productos elaborados, el concepto, sobre todo concept, above all in the northern part of the country, imen el norte del país, suele ser inmediatamente asociado a un mediately tends to be associated to surroundings in which all entorno en el que los protagonistas principales son las grandes the main characters are the big companies that engage in the empresas dedicadas a la producción masiva de electrónicos, massive production of electronics, automobiles, tools for conautomóviles, herramientas para la construcción, etc. struction, etc. Esta concepción limita el potencial de otras actividades This conception limits the potential of other productive productivas, sobre todo cuando llega el momento de conse- activities, above all when the time comes to get investors and guir inversionistas y procurar fondos obtain funds to finance business projects para financiar proyectos de negocio en in different sectors, among them, the diferentes sectores, entre ellos, el cultucultural sector. la cultura realiza ral. Throughout the years, cultural acA través de los años, la actividad cultivities have shown that they have prouna aportación del tural ha demostrado que cuenta con las ductive conditions and that they create condiciones productivas y origina los enough economic impact to be consid2.7% al Producto impactos económicos suficientes como ered an industry. Interno Bruto para ser considerada una industria. Nestor Garcia Canclini, a pioneer on Néstor García Canclini, pionero en researching about this subject matter in (PIB) mexicano, lo investigación sobre el tema en LatinoLatin America, defines cultural induscual representa américa, define a las industrias cultutries as “the set of activities of producrales como “el conjunto de actividades tion, marketing and communication at alrededor de 379,907 a large-scale of messages and cultural de producción, comercialización y comunicación en gran escala de mensajes assets that favor massive national and millones de pesos. y bienes culturales que favorecen la diinternational dissemination of informafusión masiva, nacional e internacional, tion, entertainment and the growing de la información y el entretenimiento, y el acceso creciente access of the majority”. de las mayorías.” Therefore culture, besides representing the identity of comAsí pues, la cultura, además de representar la identidad de munities and contributing to its cohesion and progress, has the las comunidades y contribuir a su cohesión y progreso, tiene capacity of creating value that favors their economic developla capacidad de generar valor que favorece al desarrollo eco- ment while fostering the consolidation of the cultural activities nómico de las mismas y propicia la consolidación del queha- carried out within the communities. cer cultural que se realiza dentro de ellas. And it does creates great value because according to data Y vaya que genera valor pues, según los datos que arrojó suggested by the Culture Satellite Account 2008-2011, carried la Cuenta Satélite de Cultura 2008-2011, realizada por el Ins- out by the National Institute of Statistics and Geography tituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), la cultura (INEGI), culture contributes 2.7% of the Mexican Gross Dorealiza una aportación del 2.7% al Producto Interno Bruto mestic Product (GDP), which represents around 379,907 (PIB) mexicano, lo cual representa alrededor de 379,907 mi- million pesos. llones de pesos. It should be noted that the World Intellectual Property OrCabe destacar que la Organización Mundial de la Propie- ganization (WIPO) shows that it produces 4.9% of the national january / enero 2015 | Poder Industrial

11


dad Intelectual (OMPI) señala que produce el 4.9% del PIB nacional, mientras que el economista, Ernesto Piedras, en su libro “¿Cuánto vale la cultura?”, señala que el aporte es del 7.3% y la coloca como el cuarto rubro que más aporta al PIB, sólo por detrás de la maquila, el petróleo y el turismo. Estas variaciones se atribuyen a la utilización de distintos criterios para determinar qué derrama económica es producida por la cultura, pero queda claro la importancia que ha ido ganando la cultura como actividad productiva. En la Encuesta Nacional de Consumo Cultural de los Hogares 2012, desarrollada por el INEGI, sobresalió el hecho de que el gasto que las familias mexicanas realizaron para la adquisición de bienes y servicios culturales fue mayor al que efectuaron por servicios de electricidad o telefonía. Las organizaciones e inversionistas con el capital para financiar proyectos culturales demandan pruebas de rentabilidad, las cuales suelen erguirse como barreras durante el crucial momento en que los gestores y productores de dichas iniciativas intentan justificar sus proyectos, sin embargo, los datos previamente expuestos se presentan como señales inequívocas que nos revelan la viabilidad económica de la cultura. Pero entonces ¿qué es lo que hace falta para consolidar a la cultura como un sector productivo serio? Primeramente, que los artistas y gestores sepan plasmar sus ideas creativas dentro de un plan que pretenda lograr un alcance mayor al del solo acto cultural. Si deseamos realizar una producción cinematográfica ¿el proyecto termina al finalizar el último día de rodaje? ¿Al concluir la postproducción y obtener la obra final? ¿Al presentar la película o corto en la cineteca local? El productor necesita estar consciente sobre los verdaderos impactos de su propuesta, revisando los renglones artísticos, sociales y económicos que abarca, pero igual de importante es que tenga la capacidad de reflejarlos en un plan estratégico donde se describa y fundamente el proyecto, se establezcan objetivos y líneas de acción para cumplirlos, se ofrezca el soporte de un plan de negocios o de medios (ambos, si es posible) y se definan procedimientos para la entrega de resultados. El gobierno también juega un papel importante, toda vez que las políticas que ejerce en materia de cultura son vitales para facilitar la realización de estos proyectos. Los esfuerzos para contribuir a la profesionalización de los gestores culturales, así como el financiamiento y los beneficios fiscales para los proyectos que generen, podrían significar un aporte mayúsculo para apuntalar el crecimiento del sector. Aquí cabe señalar que las industrias culturales están basadas en los esfuerzos de las pequeñas y medianas empresas (PyMes). Piedras, en su reporte “Industrias Culturales para el Desarrollo Integral en México y América Latina”, señala que

12

Poder Industrial | enero 2015 / january

GDP, while Economist, Ernesto Piedras states in culture contributes his book “How 2.7% of the Mexican much is culture worth?” that the Gross Domestic contribution is of Product (GDP), which 7.3% and it places represents around it as the fourth area which con379,907 million pesos. tributes the most to the GDP, only behind the maquiladora industry, oil and tourism. These variations are attributed to the use of different criteria to determine what economic benefits are produced by culture, yet the importance culture has been gaining is clear as a productive activity. In the National Survey on Cultural Consumption of Homes 2012, developed by INEGI, the fact that the expenditure made by Mexican families for the acquisition of cultural services and goods, stood out since it was higher than the expenditure made for electricity or telephone services. The organizations and investors with the capital to finance cultural projects demand evidence of profitability, which can turn into obstacles during the crucial moment in which the facilitators and producers of such initiatives try to justify their projects, nevertheless the aforementioned data is presented as unequivocal signs that reveal the economic viability of culture. But then, what do we need to consolidate culture as a serious productive sector? Firstly, that artists and facilitators know how to express their creative ideas within a plan that tries to reach higher than just the cultural act. If we want to make a film, is the project finished on the last day of filming? When postproduction ends and when you have the final cut? When showing the film or short at the local cinema? The producer needs to be aware about the real impact of his or her proposal, reviewing the artistic, social and economic lines it encompasses, yet equally important is that he or she has the capacity of reflecting them in a strategic plan where the project is described and founded, where objectives and action plans to carry them out are established, where support for a business plan is offered or a media plan (both if possible) and where procedures for the delivery of results is defined. The government also plays an important role, since its policies on culture issues are vital for facilitating these projects. The efforts to contribute to the professionalization of the cultural facilitators, as well as the financing and fiscal benefits for the projects they create, could mean an important contribution to growth in the sector.

www.po derin du str ial.com


en los países que integran la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), las PyMes representan el 95% del total de las empresas del sector, generando entre el 60% y el 70% del empleo. El gobierno, entonces, debe de funcionar como un facilitador y no un inhibidor de las actividades económico-culturales, tomando en cuenta que la industria merece un tratamiento a la medida de sus necesidades y posibilidades, e incentivando así la apertura de empresas culturales o la generación de proyectos culturales que generen empleos y derrama económica. Por otro lado, la oportuna identificación del potencial económico de la cultura por parte de la iniciativa privada puede estimular las inversiones en este sector y, por tanto, la creación de un mayor número proyectos. Hay, además de la inversión directa, distintas formas en las que la cultura y las empresas pueden trabajar juntas. Internamente, la cultura puede funcionar como generadora de desarrollo humano para el personal de una compañía o estimulante de la creatividad y productividad del mismo; de manera externa, se constituye como un canal altamente efectivo para comunicarse con diferentes públicos y como vía para contribuir al cumplimiento de distintos objetivos organizacionales. Por su parte, el artista tiene que parar de satanizar a estas entidades y explorarlas como “nuevas” fuentes de financiamiento, dejando atrás la concepción de que las instituciones culturales, el gobierno o, en la mayoría de los casos, el propio artista son las únicas alternativas para fondear un proyecto. Aunque el progreso será originado por un esfuerzo en conjunto, a mi parecer, la gran oportunidad (y responsabilidad) se encuentra en las manos de la comunidad cultural, que debe generar los emprendimientos, con o sin fines de lucro, para potenciar a la cultura como sector productivo. Por lo tanto, los artistas y gestores de iniciativas culturales deben comprender que para que su proyectos consigan financiamiento, además de producir desarrollo social, intelectual o espiritual, necesitan poseer los fundamentos que les permitan ser, precisamente, iniciativas con proyección y no solamente una obra, una acción cultural o, en el peor de los casos, un sueño. Sólo de esta manera podremos hacer que llegue más pronto el día en que, cuando algún conocido manifieste su interés por estudiar alguna disciplina artística, no tendremos qué preguntarle “¿Y de qué vas a vivir?”.

It is important to notice at this time that cultural industries are based on the efforts of small and medium businesses (Pymes). In his report, (“Cultural Industries for the Integral Development in Mexico and Latin America”, Piedras states that in the countries that form part of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), Pymes represent 95% of the total companies in the sector, creating 60% to 70% of employment. Government then must function as a facilitator and not an inhibitor of cultural-economic activities, bearing in mind that industry deserves a treatment based on its needs and possibilities; thus incentivizing the opening of cultural businesses or creating cultural projects that create employment and economic benefits. On the other hand, the timely identification of economic potential of culture by the private sector can stimulate investment in the sector, therefore the creation of more projects. Besides direct investment, there are different ways in which culture and companies can work together. Internally, culture can function as a creator of human development for a company’s personnel or as its stimulant of creativity and productivity; externally, it is constituted as a highly effective channel to communicate with different audiences and as a way to contribute to the completion of different organizational objectives. On their part, artists must stop demonizing these organizations and explore them as a “new” source of financing, leaving behind the conception that cultural institutions, the government or in most cases, artists are the only alternatives to fund a project. Although progress will come from a joint effort, in my opinion the big opportunity (and responsibility) is in the hands of the cultural community, which must create for-profit or non-profit organizations, to promote culture as a productive sector. Therefore, artists and facilitators of cultural initiatives must understand that for their projects to get financing, besides producing social, intellectual or spiritual development, they need the foundations that will allow them to have initiatives with diffusion and not only with one project, cultural action or in worst cases, one dream. Only in this way, we will be able to speed up the day in which we won’t have to ask a person we know who has an interest in studying an art form, “How are you going to make ends meet?”

january / enero 2015 | Poder Industrial

13


Impulsará CDT proyectos de impacto metropolitano para 2015 CDT will promote metropolitan impact projects in 2015 Por / by: Redacción Poder Industrial

D este año se creó el “Centro Metropolitano de Información y Estadística”, que sirve de referencia para conocer las condiciones económicas y sociales de la región

14

Poder Industrial | enero 2015 / january

urante la última rueda de prensa de este año, el presidente del Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana (CDT), Cp. Humberto Inzunza Fonseca, mencionó que la homologación del IVA al 16%, la caída en los precios del petróleo y el alza en el dólar, fueron los detonantes para que el que termina, “fuera un año difícil en materia económica”. Sin embargo, afirmó que bajo los lineamientos del Plan Estratégico Metropolitano (PEM), los integrantes de este organismo trabajaron en cuatro ejes que tienen que ver con la creación de la Unidad de Gestión, el Proyecto Tijuana Verde, el Centro Metropolitano de Información y Estadística, así como la operación del Ferrocarril de carga. La Unidad de Gestión estaría liderada por el CDT, en coordinación con Gobierno del Estado y el Ayuntamiento de Tijuana, para convertirla en una agencia de desarrollo para ser más efectivos en el cabildeo de recursos, en instancias como la Cámara de Senadores y Diputados, a fin de tener mayor participación en las políticas públicas y procuración de fondos. Inzunza Fonseca dijo que a través

During the last press conference of the year, Humberto Inzunza Fonseca, CPA, President of the Tijuana Economic Development Council (CDT), stated that the value added tax hike to 16%, the fall of the price of oil and the rise of the dollar were the triggers for this ending year “to be a difficult year in economic matters”. However he stated that under the guidelines of the Strategic Metropolitan Plan (PEM), the members of this organization worked on four axis that are related to the creation of the Management Unit, the Green Tijuana Project, the Metropolitan Center for Information and Statistics, as well as the operation of the freight train. The Management Unit will be led by the CDT, in coordination with the State Government and Tijuana City Hall, to turn it into a development agency to be more effective in the lobbying of resources in the Senate and House of Representatives so as to have more participation in public policies and fundraising. Inzunza Fonseca said that through the “Green Tijuana” project, they already located 12 zones for the cre-

www.po derin du str ial.com


del proyecto “Tijuana Verde” ya se tienen detectadas 12 zonas para la creación de parques, áreas recreativas y deportivas, que tengan el propósito de fomentar la convivencia familiar y vecinal para que a su vez se eviten los delitos generados por el ocio. Afirmó que ya se están haciendo las gestiones con el Grupo El Florido para la creación en uno de sus predios que se ubica al lado del Consorcio Tecnológico, del “Parque Biosfera”, que se convertirá en el “pulmón de la ciudad” pues tendrá grandes áreas verdes e invernaderos sustentables. El Presidente del CDT comentó que este año también se creó el “Centro Metropolitano de Información y Estadística”, con el que se genera un boletín informativo que sirve de referencia para conocer las condiciones económicas y sociales de la región, por lo que se convierte en una herramienta para atraer nuevas inversiones. Por otra parte, indicó que la operación de un ferrocarril de carga es otro de los proyectos que ha impulsado el CDT, pues es necesario mejorar las vías de traslado de mercancías entre los munici-

pios conurbados de Baja California y con el vecino estado de California. Finalmente, Inzunza agregó que los integrantes del CDT seguirán pugnando para que los gobiernos en todos los niveles aumenten sus presupuestos de egresos, ya que es necesario aumentar las obras de infraestructura, no sólo en Tijuana, sino en el resto de los municipios de la entidad.

ation of parks, recreation and sport areas that have the purpose of promoting community and family activities so that at this year the the same time urban crime “Metropolitan Center is prevented. He added that negotiafor Information tions are being conducted and Statistics” was with El Florido Group for the creation of the “Biocreated, it serves as a sphere Park” which will reference to know the become the “lungs of the economic and social city” that will have large green areas and sustainconditions of the able greenhouses on a piece region of land located beside the Technological Consortium. The President of the CDT commented that this year the “Metropolitan Center for Information and Statistics” was created with which a newsletter is made that serves as a reference to know the economic and social conditions of the region, for which it becomes a tool to attract new investment. Moreover, he denoted that the operation of a freight train is another project promoted by the CDT, since improving the rail freight transport is necessary between the municipalities of Baja California and the neighbor state of California. Finally, Inzunza added that the CDT members will continue striving so that governments at all levels increase their expenditure budget, since increasing infrastructure is necessary not only in Tijuana, but also in the rest of the municipalities in the state.

january / enero 2015 | Poder Industrial

15


2015: año para consolidar economía tijuanense 2015: the year to consolidate Tijuana’s economy Por / by: Redacción Poder Industrial

E

l año 2014 registró una serie de avances en materia 2014 recorded high economic, technological and industrieconómica, tecnología e industrial para la ciudad de al progress for the city of Tijuana, a phenomenon that could Tijuana, fenómeno que puede prolongarse este 2015. extend to 2015. As stated by Xavier Peniche Bustamante, SecAsí lo adelanta el secretario de Desarrollo Económico, Xavier retary of Economic Development, who spoke to us about the Peniche Bustamante, quien nos habló sobre los proyectos que projects created by City Hall and particularly by the Secretary ha generado el Ayuntamiento y en particular la Secretaría de of Economic Development for Tijuana (SEDETI). Desarrollo Económico de Tijuana (SEDETI). As a result of the need to facilitate the opening of businesses, A raíz de la necesidad de facilitar la apertura de los nego- demanded in several occasions by the business and commercios, manifestada en varias ocasiones por el sector empresa- cial sectors at the end of last year, City Hall began digitalizing rial y comercial, a finales del pasado año se comenzaron a paperwork processes in order to reduce red tape and with the digitalizar los trámites que realiza el Ayuntamiento, esto en intention of consolidating Tijuana as a technological city. aras de reducir la tramitología y con la intención de consoli“The paperwork processes carried out in City Hall are around dar a Tijuana como una ciudad tecnológica. 170, so we are prioritizing. For the first quarter of 2015, 30 ad“Los trámites que se realizan en el ditional processes will be uploaded”, the Ayuntamiento son alrededor de 170 secretary commented about the short entonces estamos priorizando. Para term reach of the project and he also Se acaba de firmar el primer trimestre del 2015 vamos a stated that besides digitalizing the papersubir 30 adicionales” comentó el secrework that have an impact on the business una carta de tario sobre el alcance a corto plazo del sector, expediency will also be given to entendimiento con proyecto y precisó que además de digithe processes that relate to the citizenry. talizar los que inciden en la actividad Xavier Peniche emphasized that la ciudad de San empresarial, también se le dará eficienamong the main benefits of the initiative Diego, un acuerdo de is the saving of time and money, with the cia a los que realiza la ciudadanía. Entre las principales bondades de result that there is no longer any need to cooperación mutua la iniciativa, Xavier Peniche destacó el go to City Hall to do your paperwork, ahorro de tiempo y dinero que reprealso the fact that the platform will also para detonar la senta el no necesitar trasladarse hasta function as a digital file, including the mega región el Ayuntamiento para realizar sus trátransparency given by digitalization to mites, el hecho de que la plataforma the whole process and the saving of paper. Cali-Baja también funcionará como un expeThe processes that can already be diente digital, la transparencia que le carried out at the www.tramites.tijuana. dará la digitalización a todo el proceso y el ahorro de papel gob.mx webpage are: Commercial operation license, Advertiseque se generará. ment license, Land-use opinion, Land-use assessment, ConstrucLos trámites que ya pueden realizarse en la página www. tion license, Proof of completion of construction, Certified copy tramites.tijuana.gob.mx son: Licencia de operación mercan- of documents, Environmental preventive report, Certificate of til, Licencia de anuncios, Opinión de uso de suelo, Dictamen safety measures and Eventual permit for alcoholic beverage sale. de uso de suelo, Licencia de construcción, Constancia de terOn the other hand, Peniche spoke about the Notice of Immeminación de obra, Copia certificada de documentos, Informe diate Opening, a permit that grants any entrepreneur to begin preventivo ambiental, Certificado de medidas de seguridad y operations and then have 90 days to comply with all required Permiso eventual para venta de bebidas alcohólicas. regulations. Peniche was pleased to announce that Tijuana City

16

Poder Industrial | enero 2015 / january

www.po derin du str ial.com


Por otro lado, Peniche habló sobre el Aviso de Apertura Inmediata, permiso que le otorga a cualquier emprendedor iniciar sus operaciones y contar con 90 días para cumplir con toda la reglamentación que se requiere. Peniche se congratuló al apuntar que el Ayuntamiento de Tijuana es el primero en ejercer una medida de esta naturaleza. “Todos estos esfuerzos forman parte de la mejora regulatoria. Se modificaron también ocho de los reglamentos que inciden directamente en la apertura de los negocios. Esto gracias al trabajo del presidente municipal, doctor Jorge Astiazarán Orcí, y regidores que han estado sumados y muy comprometidos con este proyecto”, puntualizó el titular de la SEDETI. Al abordar concretamente el ámbito industrial, el secretario remarcó que tienen cerca de 48 proyectos en puerta para el 2015 y subrayó el crecimiento del área de dispositivos médicos, el ramo automotriz, el electrónico y en particular el aeroespacial, donde entre Tijuana y Mexicali conforman el clúster más grande del país. “Esto nos permite fortalecer la cadena de proveeduría para que vengan más empresas grandes y para que las que se encuentran aquí aseguren su permanencia”, concretó Peniche Bustamante y apuntó que este hecho ha derivado en una generación de empleos y una activación de la economía local. Cuando se recapituló sobre los esfuerzos en materia de impulso a los emprendimientos, el secretario promovió el proyecto “Emprende Tijuana” donde el Ayuntamiento trabaja directamente con diferentes instituciones académicas e incubadoras para vincular a los emprendedores con expertos y con posibles inversionistas. De igual manera, sobre la promoción de Tijuana como destino turístico, explicó que el municipio tiene un mercado muy grande en el sur de California y “se están conociendo cada vez más los atractivos que tenemos como ciudad”. “Las largas esperas en la frontera al momento de regresarse han sido un inhibidor y es algo que ya ha estado cambiando. Se acaba de firmar una carta de entendimiento con la ciudad de San Diego, un acuerdo de cooperación mutua para detonar la mega región Cali-Baja”, declaró. Finalmente, el secretario de Desarrollo Económico se tomó el tiempo para hablar sobre el proyecto de la ruta troncal, aceptando que “Tijuana tiene el peor sistema de transporte público de Latinoamérica. Es el más costoso y el más desorganizado”, pero aclarando que el Ayuntamiento ha hecho su parte para hacer realidad el proyecto federal de transporte. “Se han hecho esfuerzos financieros para la parte del ayuntamiento, se renegocio la deuda, se firmó un contrato con BANOBRAS. Ya es un hecho, ya está arrancando”, detalló Xavier Peniche y aseveró que este es un proyecto que permitirá a la ciudad ser más competitiva y tener un trasporte más digno.

Hall is the first to apply a measure of A letter of agreement this kind. has just been The head of SEDETI stated, signed with the “All of these efforts city of San Diego, a form part of regulatory improvemutual cooperation ment. Also eight agreement to trigger of the regulations the Cali-Baja mega were modified that have a direct region impact in the opening of businesses. This is due to the work done by Mayor, Dr. Jorge Astiazaran Orci and the councilmembers that have joined us and who are very committed to the project”. When the secretary specifically addressed the industrial sector, he highlighted that they have around 48 projects on the horizon for 2015 and he emphasized the growth in the medical device sector, the automotive and electronics industries and particularly the aerospace sector, where between Tijuana and Mexicali they form the largest cluster in the country. Peniche Bustamante stated, “This allows us to strengthen the supply chain so that more large companies come and so that the ones that are already here, assure their permanence” and he added that this fact has derived in job creation and a boost in the local economy. When recapitulating about the efforts in matters of entrepreneurial promotion, the secretary promoted the “Emprende Tijuana” project where City Hall works directly with different incubation and academic institutions to link entrepreneurs with experts and with possible investors. Likewise, on promoting Tijuana as a tourist destination, he explained that the municipality has a very large market in southern California and “more and more people are getting to know the attractions we have as a city”. He stated, “The long waits at the border when returning, have become an inhibitor and it is something that has already been changing. A letter of agreement has just been signed with the city of San Diego, a mutual cooperation agreement to trigger the Cali-Baja mega region”. Finally, the secretary of Economic Development took the time to speak about the trunk road project, accepting that “Tijuana has the worst public transport system in Latin America. It’s the most expensive and the most disorganized”, but clarifying that City Hall has done its part to make the federal transportation project a reality. Xavier Peniche also explained, “Financial efforts have been made by City Hall, the debt was renegotiated, a contract was signed with BANOBRAS. It’s a done deal, it’s going forward” and he asserted that this is a project that will allow the city to be more competitive and have a more dignified transportation system. january / enero 2015 | Poder Industrial

17


18

Poder Industrial | enero 2015 / january

www.po derin du str ial.com


january / enero 2015 | Poder Industrial

19


Siete acciones a favor de la economía nacional: Peña Nieto Seven actions in favor of the national economy: Peña Nieto Por / by: Redacción Poder Industrial

E

n un mensaje dirigido a los mexicanos, el presidente Enrique Peña Nieto expresó que el inicio de este año 2015 es momento de renovar el ánimo, recobrar la confianza y la esperanza, al tiempo que anunció siete acciones a favor de la economía nacional: Al iniciar el año bajaron las tarifas eléctricas, en uso doméstico y empresarial. Atribuye esto a la reforma energética. Derivado de la reforma hacendaria se mantendrá el precio de la gasolina, el diesel y el gas lp durante todo 2015. Desaparece el cobro por concepto de larga distancia en el interior del país. La reforma a la Ley de Telecomunicaciones hace posible que las llamadas sean cobradas como locales, lo que implica un ahorro global para los usuarios de más de 20 mil millones de pesos al año. El gobierno federal entregará diez millones de televisores digitales a familias de escasos recursos, esto para apoyar la transición digital del sector. Este mes de enero se pondrá en marcha el mayor programa de impulso a los jóvenes emprendedores, con apoyos a quienes tengan entre 18 y 30 años y quieran abrir un negocio o hacer crecer el que ya tienen. Se lanzará un paquete de medidas fiscales para fomentar la construcción de vivienda, de modo que más mexicanos cuenten con una casa digna. Las actividades agropecuarias de Chiapas, Guerrero y Oaxaca cuentan ya con un trato fiscal preferencial. El presidente destacó que la transformación que hemos iniciado, con las

20

Poder Industrial | enero 2015 / january

In a message addressed to the Mexican people, President Enrique Peña Nieto stated that the beginning of 2015 is a moment to restore morale, regain confidence and hope, when he announced the seven actions in favor of the national economy: At the beginning of the year, electricity rates were lowered in business and home use. This is attributed to the energy reform. Derived from the tax reform, gas, diesel and LP gas prices will remain the same during 2015. There will be no charge in long distance calls inside the country. The reform to the Telecommunications Law makes it possible for calls to be charged as a local call, which implies total savings of more than 20 thousand million pesos per year for users. The federal government will hand out ten million digital televisions to low-income families this is to assist in the digital transition in the sector. This January, the largest program to assist young entrepreneurs will be set in motion, with support to those between 18 and 30 that want to open or expand their business. A fiscal measures package will be launched in order to promote housing, so that more Mexicans have a dignified home. The agriculture and livestock activities in Chiapas, Guerrero and Oaxaca already have a preferential fiscal program. The president highlighted that

las siete acciones

1. Bajaron las tarifas eléctricas. 2. Se mantendrá el precio de la gasolina 3. Desaparece el cobro por concepto de larga distancia en el interior del país 4. El gobierno federal entregará diez millones de televisores digitales a familias de escasos recursos. 5. Se pondrá en marcha el mayor programa de impulso a los jóvenes emprendedores. 6. Se lanzará un paquete de medidas fiscales para fomentar la construcción de vivienda. 7. Las actividades agropecuarias de Chiapas, Guerrero y Oaxaca cuentan ya con un trato fiscal preferencial.

www.po derin du str ial.com


the seven actions

1. Electricity rates were lowered 2. Gas prices will remain the same. 3. There will be no charge in long distance calls inside the country. 4. The federal government will hand out ten million digital televisions to low-income families. 5. The largest program to assist young entrepreneurs will be set in motion. 6. A fiscal measures package will be launched in order to promote housing. 7. The agriculture and livestock activities in Chiapas, Guerrero and Oaxaca already have a preferential fiscal program.

reformas estructurales, es el cambio más profundo que ha tenido México en muchos años. “Una transformación de esta magnitud, por supuesto que genera obstáculos y resistencias. Pero sin importar las dificultades que se nos presenten, los mexicanos daremos lo mejor de nosotros, en favor de un México más grande”, enfatizó. Añadió: “Con unidad y ánimo renovado demostraremos la fortaleza y grandeza de los mexicanos”. El Presidente de México fue enfático: “Tengo el firme compromiso de combatir la corrupción y la impunidad, y de fortalecer la transparencia”. Anunció: “Estaré más cerca de la gente, escuchando sus necesidades y encontrando juntos soluciones a los problemas”. El Primer Mandatario señaló que el año 2014 fue un año de contrastes. “Por un lado es el año en que México se atrevió a cambiar, aprobando 11 reformas estructurales diseñadas para que nuestro país acelere su desarrollo. “También se pusieron en marcha grandes obras de infraestructura; se mejoraron y ampliaron problemas sociales y, algo muy importante para las familias: se crearon cientos de miles de nuevos empleos formales. “Pero también fue un año muy difícil para México. La violencia y el crimen organizado nuevamente golpeó al país. Sentimos dolor, indignación y coraje; se hizo presente una legítima demanda de justicia. “También se hicieron cuestionamientos y exigencias de mayor transparencia”. Y enfatizó: tanto lo bueno como lo negativo de 2014 nos dejaron una lección: México no puede seguir igual; el país debe seguir cambiando para bien” El Presidente de México expresó su seguridad de que “tenemos la voluntad y la entereza para superar cualquier adversidad”, y por eso deseó a los mexicanos “que 2015 sea un muy buen año, pleno de salud, logros y realizaciones para ustedes y sus familias”.

the transformation that began with the structural reforms, is the deepest change Mexico has had in many years. He emphasized, “A transformation of this magnitude obviously creates obstacles and resistance. Notwithstanding the difficulties that arise, Mexico will give its best, to have a better country”. He added: “With unity and renewed vitality we will show the strength and greatness of the Mexican people”. The Mexican President was emphatic: “I have the firm commitment of fighting corruption and impunity, and strengthening transparency”. He announced: “I will be closer to the people, listening to their needs and finding solutions to problems together”. The President pointed out that 2014 was a polarizing year. “On one hand it’s the year in which Mexico dared to change, approving 11 structural reforms designed for our country to accelerate its development”. “Large infrastructure works were set in motion; social issues were improved and extended and something very important for families: hundreds of thousands of formal jobs were created”. “But it was also a very difficult year for México. Violence and organized crime affected the country once again. We feel pain, indignation and anger; a legitimate demand for justice was made”. “Questions and demands were made for more transparency”. And he emphasized: “the positive and negative issues of 2014 left us with a lesson: Mexico cannot stay the same; the country must continue changing for the better”. The Mexican President expressed his certainty that “we have the will and the resolve to overcome any adversity”, and that is why he wished the Mexican people “that 2015 be a very good year, in good health, achievements and accomplishments for you and your family”.

january / enero 2015 | Poder Industrial

21


la Sordera y el Oído de Tijuana realizaba estudios de audición. “Se realizan pruebas con tecnología de punta con el objetivo de determinar si se presenta alguna deficiencia auditiva y que ésta no genere que el paciente se vaya a quedar en algún retraso en su intelecto o sus emociones, sino que se integre a la sociedad. “Primero realizamos el diagnóstico para determinar si oye bien. Cuando no ocurre así, hay que investigar la razón y cómo se The Deafness and puede remediar. Hearing Center of “Hemos visto que hay muchos Tijuana: professionalism and casos de mala a service to the community audición relaPor / by: Redacción Poder Industrial cionada con una hipertensión mal a experiencia de quienes enca- manejada, diabetes, que se subió el bezan el Centro de la Sordera y colesterol o los triglicéridos, muchos el Oído de Tijuana indica que la casos más”. complejidad de los casos que se presenEl Centro de la Sordera y el Oído de tan amerita la integración de equipos Tijuana tiene actividades educativas inde trabajo multidisciplinarios, en los tramuros, para su propio personal, ya que participen además de médicos que conocen el valor de la educación otorrinolaringólogos, internistas y de continua. otras especialidades. “Tenemos capacitación desde la imEl doctor Gustavo Adolfo Villareal portancia de ofrecer un trato esmerado Medellín, director de la institución, re- al paciente hasta mejorar la capacidad cuerda que originalmente el Centro de de entender los estudios que técni-

Centro de la Sordera y el Oído de Tijuana: profesionalismo y servicio a la comunidad

L

22

Poder Industrial | enero 2015 / january

The experience of the leaders of the Deafness and Hearing Center of Tijuana shows that the complexity of the cases, merit the integration of multidisciplinary working teams, in which those who collaborate are otolaryngologists internists and other specialties. Dr. Gustavo Adolfo Villareal Medellin, Director of the institution, remembers that the Deafness and Hearing Center of Tijuana originally conducted hearing studies. “Tests are run with the state-of-theart technology, with the purpose of determining if there is any hearing deficiency, and with the purpose of not creating any emotional or mental retardation in the patient in the future, on the contrary so that he or she is integrated into society”. “First we make a diagnosis to determine if the patient hears well. If not, we look for the reason and how it can be remedied”. “We have seen that there are many cases of bad hearing related to badly managed hypertension, diabetes, high cholesterol or triglycerides, many more cases”. “The Deafness and Hearing Center of Tijuana has internal educational activities, for its own personnel, since they know the value of continuing education”. Dr. Gustavo Adolfo Villareal Medellin explained, “Our training ranges from the importance of treating patients extremely well, to improving on the capabilities of understanding the studies that www.po derin du str ial.com


camente están realizando. Más allá de nuestra institución, tenemos mucho que enseñar a los estudiantes de medicina”, explica el doctor Gustavo Adolfo Villareal Medellín. “El otro giro que hemos tenido es abrirnos a la sociedad, al apoyar las campañas auditivas que organizan los gobiernos y la sociedad civil, a través de sus organizaciones no lucrativas. Buscamos que los servicios sean gratuitos, y en los casos que no es posible, bajarlos hasta donde se pueda. Cuando se requiere un auxiliar auditivo negociamos con la fábrica para conseguir un buen precio a estas personas. “El objetivo es que en un mundo competitivo como lo ha marcado la sociedad actual, los pacientes auditivos tengan las mismas oportunidades para salir adelante y triunfar”. SERVICIOS

El Centro de la Sordera y el Oído de Tijuana atiende a niños y adultos con situaciones de las más variadas y se apoya con tecnología para enseñar a los pacientes cómo lucen por dentro su nariz o su boca, a través de estudios de endoscopía, porque el paciente que conoce más a fondo su situación coopera mejor en seguir sus tratamientos. “Nos da resultado, porque si es una situación aguda, se alivia de inmediato; cuando es crónico se ayuda a controlar la situación, para que se mantenga una buena dieta, evitar todo aquello que daña el oído, como el exceso de cafeína, de alcohol, nicotina y hasta el stress, el ruido y el desvelo”. APOYO A LOS TRABAJADORES.

El doctor Gustavo Adolfo Villareal Medellín, director del Centro de la Sordera y el Oído de Tijuana explica que se ha logrado ofrecer un apoyo muy especial a los trabajadores y las empresas. “Apoyamos con los estudios de ley para los trabajadores, pero también podemos informar a las empresas, por sectores, en la planta, dónde están los factores de riesgo y cómo están impactando esos factores de riesgo la vida de los trabajadores. De este modo podemos asesorar a los directivos sobre qué es lo que ellos necesitan, por parte de nosotros. “Hay personas que sufren un problema de salud desde antes de ingresar a la empresa. A ellos hay que detectarlos desde el inicio y ayudarlos en recuperarse.” A través de convenios especiales se atiende a los trabajadores, ya sea en las instalaciones empresariales, cuando es posible o en la clínica. En el caso del Centro de la Sordera y el Oído de Tijuana cuenta con todo lo necesario para diagnosticar qué está sucediendo con el paciente. La labor del Centro de la Sordera y el Oído de Tijuana data de 27 años de experiencia, lo que le ha permitido llegar a acuerdos de cooperación con empresas especializadas en la producción de aparatos auditivos como “Sparky”, que ofrece servicios a nivel internacional.

are being conducted technically. Beyond our institution, we have a lot to teach medical students”. “The other activity we engage in is opening ourselves to society, by supporting the hearing campaigns organized by governments and civil society, through non-profit organizations. We seek to offer free services and in the cases when that is not possible, lower fees as much as possible. When a hearing aid is needed, we negotiate with the manufacturer to get a good price for these patients”. “The objective is that in a competitive world like this, as it has been marked by this society, hearing patients have the same opportunities to get ahead and succeed”. SERVICES

The Deafness and Hearing Center of Tijuana takes care of children and adults with varied health issues and is supported by technology that shows patients how their nose or mouth look from the inside, through endoscopy procedures, since the patient who knows more about his or her situation, cooperates better in continuing with their treatment. “We get results, because if it’s an acute situation, it’s immediately alleviated; when it’s chronic, we help control the situation, so that a good diet is maintained, avoiding everything that damages hearing, such as excessive caffeine, alcohol, nicotine, even stress, noise and sleep deprivation”. SUPPORT TO WORKERS.

Dr. Gustavo Adolfo Villareal Medellin, Director of the Deafness and Hearing Center of Tijuana explains that they are able to offer very special support to workers and companies. “We give support with studies for workers, but we can also inform companies, by sectors, in-plant, where the risk factors are, and how those risk factors are impacting the life of workers. In this way we can advise management about what they need from us”. “There are people who have a health issue before they join the company. We have to detect them from the beginning and help them recover”. Through special agreements workers are cared for, either in the business facilities when possible, or in the clinic. In the case of the Deafness and Hearing Center of Tijuana, it has everything that is necessary to diagnose what is happening with the patient. The work of the Deafness and Hearing Center of Tijuana dates back 27 years of experience, which has allowed it to reach cooperation agreements with companies that specialize in hearing devices such as “Sparky”, which offers services at an international level.

january / enero 2015 | Poder Industrial

23


24

Poder Industrial | enero 2015 / january

www.po derin du str ial.com


Ten todo lo que requieres con libertad total Volumen incluido

Renta base normal

PRO

$2,500 MN +IVA

B/N

Color

7500

70

MOCIÓN

+iva 0 80

$1

S INA ÁQU as M nci r 15 a po r existe d i l vá ota ó ag

Excedente B/N

Color

$0.18 MN $2.00 MN +IVA +IVA ra u t r e b Co da ilimita

CON MATERIALES

INCLUIDOS

Toner • Cilindro • Revelado

january / enero 2015 | Poder Industrial

25



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.