¡Felices fie stas!
S
e acerca e excelent l fin de año y c e on ello una el comi oportunidad p e a n r a celebr zo nuestros ar seres qu de un nuevo ciclo co eridos y que nos n unen con vi las perso gorizar los lazo s nas que Les agra a m a m d os. comunid ecemos el form ar ad de Poder I parte de la gra creciend n nd o los lecto día a día y todo ustrial, estamo s re g de nues s, el integrant racias a ustedes e más tra fam importa , ilia. Gra oportun nte cias por idad de for da sociedad industria talecer los lazo rnos la s entre l de Tiju la a n a . Esperam os que motivos e para son sta navidad est é re depare p rosperid ír y que el año llena de ad y felic nuevo le idad. s
El equipo d e
Poder Indus tria
l
Editor ial
El año que se va
T
The outgoing year
odavía faltan algunas semanas antes de que termine el año, pero ya es posible realizar un balance de lo más importante ocurrido durante este 2014. Sin duda se trató de un periodo de clarobscuro muy pronunciado, con acontecimientos de suma importancia para el país. Empezamos el año cuesta arriba con la obligación para el sector maquilador de pagar el 16 por ciento de impuesto a sus insumos, y aunque se trata de montos reembolsables al comprobar la salida del país de productos y servicios, no ha dejado de ser un factor de incomodidad y molestia para los industriales del ramo. Del mismo modo, elevar el IVA al 16 por ciento en la frontera dejó un costo político innegable para el gobierno federal y afectaciones para consumidores y comerciantes. Al final de cuentas se trata de menos competitividad frente al mercado estadounidense, beneficiado como siempre por la fuga de consumidores. A nivel nacional la aprobación de las tan esperadas reformas estructurales ha abierto la posibilidad de nuevos niveles de desarrollo para nuestro país, al modernizar sus esquemas en los sentidos más importantes para la vida nacional, como la educación, el trabajo, el sector energético y la inversión extranjera, entre los más importantes. Claro que el 2014 ha traído también aspectos muy positivos para los fronterizos: el anuncio de importantes inversiones para rehabilitar la vía corta del ferrocarril Tijuana-Tecate; la aprobación en el caso de Mexicali para ahorrar en el costo de electricidad, a través de un esquema de cogeneración de energía; el refrendar el liderazgo a nivel nacional, en el caso de la maquila, en áreas como la médica, aeroespacial y electrónica. La puesta en marcha de nuevas instalaciones en la garita internacional de San Ysidro; facilidades para realizar trámites empresariales por internet, por parte del Ayuntamiento de Tijuana, y por supuesto, Tijuana Innovadora con promoción de gran alcance para nuestra región, han sido algunos de los eventos más importantes. En lo político, la ola de indignación por el caso Ayotzinapa ha llegado hasta Baja California, cuyos residentes se han manifestado en más de una ocasión por los estudiantes desaparecidos en Guerrero. Sin duda se trata de uno de los retos más grandes que habrá de enfrentar la administración del presidente Peña: contrarrestar la impunidad y garantizar a los mexicanos una vida en paz, cimentada en el respeto a nuestras leyes. La paradoja es que el presidente anunció la firma de 14 acuerdos para que China invierta 14 mil millones de dólares en México, en sectores como energía, minería, infraestructura en telecomunicaciones y turismo, lo que a nivel económico tendrá un fuerte impacto, positivo, para nuestro país. Enhorabuena.
We still have some weeks before the end of the year, yet we can already assess the most important events of 2014. Without a doubt it was a highly dualistic period, with extremely important events for the country. We began the year in an uphill struggle, with the obligation of the maquiladora sector to pay 16% in taxes for their input product, and even though they are reimbursable amounts when proving the export of products and services, it has been an inconvenience and an annoyance for industrials in the sector. Likewise, raising the VAT to 16% at the border left an undeniable political cost for the federal government and a negative impact for consumers and the business community. The result was less competitiveness with the U.S. market which is always benefited by the leak of consumers to the U.S. At a national level, the approval of the long-awaited structural reforms has opened the possibility for new levels of development for our country, by modernizing their schemes in the most important aspects of national life such as education, labor, the energy sector and foreign investment, which are among the most important. It is clear that 2014 has also brought very positive factors for border residents: the announcement of important investments to rehabilitate the Tijuana-Tecate railroad short route; in the case of Mexicali, the approval of saving in the cost of electricity through a cogeneration of energy scheme; by endorsing the leadership at a national level in the case of the maquiladora industry, in areas such as healthcare, aerospace and electronics. The opening of the new facilities at the San Ysidro International Border, the easier ways to carry out business procedures through the internet with City Hall, and of course Tijuana Innovadora with far-reaching promotion of our region, have been some of the most important events. In politics, the huge outrage for the Ayotzinapa case has reached Baja California, whose residents have protested in the streets more than once for the disappearance of the students in the state of Guerrero. Without a doubt this is one of the biggest challenges that President Peña’s administration will have to face: counteracting impunity and guaranteeing Mexican citizens a life in peace, based on the respect of our laws. The paradox is that the president announced the signing of 14 agreements so that China invests 14 billion dollars in Mexico, in sectors such as energy, mining, infrastructure in telecommunications and tourism, which at a national level will have a strong, positive impact in our country. Godspeed.
Mario Ortiz Director general / General Director
conteni d o / CONT E NT
04
En busca de la mega región más importante del mundo In search of the most important mega region in the world
06
Circuito turístico con los municipios costeros de Baja California: Badiola Tourist circuit with the Baja California coastal municipalities: Badiola
08 10
04
Open the future: Smurfit Kappa. Open the future: Smurfit Kappa.
Volaris pone en servicio nueva ruta Tijuana-Mérida. Volaris opens new Tijuana-Merida route.
15
Tijuana Innovadora: el viento que sopla del norte Tijuana Innovadora: the wind that blows from the north
20
ProMéxico Global, inversión y comercio en Tijuana ProMexico Global, investment and trade in Tijuana
22
Greatbatch Medical reconoce el talento de los trabajadores tijuanenses Greatbatch Medical recognizes the talent of Tijuana workers
08
12
26
Crecimiento del 3.8 por ciento para México en el 2015: Monex 3.8 percent growth for Mexico in 2015: Monex
28
El comercio exterior es la opción para el crecimiento de la economía mexicana: ANIERM Foreign trade is the option for the growth of the Mexican economy: ANIERM
33
26
Plantrónics México participa con niños en la prevención delito Plantronics Mexico collaborates with children in crime prevention
CRéDITOS/credits Director General / General Director
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Maritza Lozano
Miguel Ángel Solís
www.poderindustrial.com
bIT cENTER TIJUANA
(664) 380-6169 / (664) 972-9942
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
3
En busca de la mega región más importante del mundo In search of the most important mega region in the world Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l presidente municipal de Tijuana Jorge Astiazarán Tijuana Mayor, Jorge Astiazaran Orci and San Diego Orcí y el alcalde de San Diego Kevin Faulconer, fir- Mayor Kevin Faulconer, signed an Agreement Letter in the maron una Carta de Acuerdo en el Campo de Pla- Field of Binational Planning and Coordination, in which they nificación y Coordinación Binacional, con lo que se estable- establish cooperation with common interest programs and ce una cooperación en los programas y áreas de trabajo de job fields for both governments. interés común para ambos gobiernos. In the event -held at the San Diego En el evento -efectuado en la BiblioPublic Library- Astiazaran Orci stated Tijuana residents teca Pública de San Diego, California-, estamos en la parte that with this agreement both governAstiazarán Orcí indicó que con este ments are trying to take advantage of have been the most de hacer gestiones acuerdo ambos gobiernos buscan sacar the opportunity represented by the biimportant factor, el mayor provecho de la oportunidad national mega region with regards to para bajar recursos economic development, to become the que representa la mega región binacio- since they understood nal en materia de desarrollo económi- theante most productive border at a national las propias commitment with co, para convertirse en la frontera más level due to the link they already have in the company. dependencias, productiva a nivel mundial debido al trade and cultural exchange. vínculo que ya mantienen en áreas de Mayor Astiazaran stated, “There junto con la intercambio comercial y cultural. is no doubt that our cities will benefit “No hay duda de que nuestras ciucolaboración de la from this integration, we will become dades se beneficiarán con la integramore productive and efficient, therefore propia ciudadanía ción, seremos más productivos y efiwe will improve the quality of life of the cientes, por lo tanto, mejoraremos la citizenry; we want to become a coopcalidad de vida de la ciudadanía; queremos convertirnos en eration example at a national level for our state and federal un ejemplo nacional de colaboración para nuestros gobier- governments by setting this precedent”. nos estatales y federales, sentando este precedente”, expuso On his part, San Diego Mayor Kevin Faulconer, said that in el primer edil. addition to the coordinated work being done at the San Ysidro Por su parte, el alcalde de San Diego, Kevin Faulconer, and Otay Mesa border crossings, cooperation between the señaló que además del trabajo coordinado que se mantiene municipalities is needed within more specific areas of govern-
4
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
en las garitas de San Ysidro y Otay Mesa, es necesario que los municipios colaboren dentro de áreas más específicas del gobierno, que sienten las bases de cómo direccionar el trabajo en áreas de infraestructura, protección ambiental y desarrollo económico. La Carta de Acuerdo entre Tijuana y San Diego establece la realización de reuniones semestrales a partir del año 2015, entre los alcaldes y funcionarios de primer nivel de seguridad pública, desarrollo económico, planificación municipal y regional, protección civil y ambiental, y servicios públicos, para fijar proyectos de acción que resuelvan las necesidades y problemáticas que competen a cada sector. Se prevé que los programas procedentes de las juntas definan a detalle las disposiciones relativas a los objetivos, alcance de cooperación, prioridad de tareas, medios de financiamiento, importación temporal de equipo y material, entrada y salida de personal, responsabilidad civil, entre otros factores, además de la integración de grupos de trabajo para la ejecución de las acciones. El convenio estipula que los alcaldes de ambas ciudades podrán designar o solicitar la participación de las instancias federales y estatales, organizaciones privadas o la sociedad civil, en caso de que los grupos de trabajo conformados en sus respectivas áreas así lo requieran. Este documento busca dar continuidad a los avances alcanzados a través de la Carta de Acuerdo signada en abril de 1993 por ambos gobiernos y tendrá una duración de dos años a partir de hoy, fecha en que fue firmado. Sin embargo, la signatura también señala que la terminación de la carta no afecta la conclusión de las actividades de cooperación formalizadas durante su vigencia. La primera reunión entre los alcaldes y las secretarías de cada municipio está programada para el mes de enero de 2015, y a partir de ese momento se reunirán cada mes de enero y julio hasta el término de sus mandatos.
ment, which lay the groundwork on how to direct We are practically work in areas in in the negotiations i n f r ast r u c tu re, e nv i ron m e nt a l phase to lower protection and resources with economic development. government agencies, The Agreement together with citizen Letter between cooperation Tijuana and San Diego, establishes the biannual meetings beginning in 2015, between the mayors and top level public safety officials, economic development, municipal and regional planning, civil and environment protection to set action projects that resolve the needs and problems concerning each sector. The programs that come out of the meetings will define in detail the arrangements in relation to the objectives, cooperation scope, task priority, financing means, temporary importation of equipment and material, personnel, civil liability, among other factors, in addition to the inclusion of workgroups to carry out the actions. The agreement stipulates that the Mayors of both cities can assign or request the participation of federal and state government, private organizations or civil society, in the event the workgroups formed in their respective areas require it. This document seeks to follow up on the progress made through the Agreement Letter signed in April 1993 by both governments and it will have a duration of 2 years from today on, the date in which it was signed. Nevertheless, the signing also indicates that the finalization of the letter does not affect the conclusion of the cooperation activities formalized while in effect. The first meeting between the mayors and the secretaries for each municipality is planned for January 2015 and from then on they will meet each January and July until the end of their mandate.
Circuito turístico con los municipios costeros de Baja California: Badiola Tourist circuit with the Baja California coastal municipalities: Badiola
Por / by: Redacción Poder Industrial
M
iguel Angel Badiola Montaño, presidente del Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana (Cotuco), promueve la creación de un circuito turístico que abarque los municipios de Tijuana, Rosarito, Ensenada y Tecate, derivado de ello fueron invitados a una reunión especial Gabriel Díaz, director del Museo del Vino en el Valle de Guadalupe y un representante del Centro de Convenciones de San Diego. Durante la primera reunión ordinaria del consejo del Cotuco y toma de protesta del licenciado Badiola al frente del organismo, estuvieron presentes César Moreno, presidente municipal de Tecate; Xavier Peniche Bustamante, secretario de Desarrollo Económico de Tijuana, acudió en representación del presidente municipal doctor Jorge Astiazarán Orcí, así como Jorge Hank
6
Miguel Angel Badiola Montaño, President of the Tourism and Conventions Bureau of Tijuana (Cotuco), promotes the creation of a tourist circuit that includes the municipalities of Tijuana, Rosarito, Ensenada and Tecate, because of this they invited Gabriel Diaz, Director of the Guadalupe Valley Wine Museum and a representative of the San Diego Convention Center to a special meeting. During the first ordinary Cotuco council meeting and oath of office of Badiola as head of the organization, present at the event were Cesar Moreno, Mayor of Tecate, Xavier Peniche Bustamante, Secretary of Economic Development of Tijuana, was also present in representation of Tijuana Mayor Dr. Jorge Astiazaran Orci, as well as Jorge Hank Rhon, President of Grupo Caliente and offi-
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
Otras propuestas de Miguel Angel Badiola, son crear un paseo de la fama en Tijuana; dar impulso al transporte turístico a través de facilidades para el tránsito de autobuses
www.po derin du str ial.com
Rhon, presidente del Grupo Caliente y funcionarios de la Cámara de Comercio, la Asociación de Hoteles y Moteles del Noroeste y la Asociación de Turismo de Salud, entre otros. El presidente del Cotuco propuso además, en su momento, la creación de un consejo consultivo para el Cotuco con los ex presidentes y fundadores del organismo como por ejemplo Adrián Pedrín, Mariano Escobedo, Raquel Stavisky y Salvador Kayachanian, presentes en el evento. “Que vuelvan a este comité, que tengan voz y voto e incluso que tengan a alguien que los represente elegido por ellos mismos”. En el mismo evento César Cázares Díaz de León fue nombrado vicepresidente de la mesa directiva del Cotuco; secre-
tario Gabriel García Díaz de león; tesorero Francisco Villegas Peralta y asesor del presidente Octavio Corona Flores. Otras propuestas de Miguel Angel Badiola, expresadas ante medios de comunicación, son crear un paseo de la fama en Tijuana; dar impulso al transporte turístico a través de facilidades para el tránsito de autobuses y el establecimiento de una delegación de la Secretaría de Turismo a nivel federal. Al evento asistieron además representantes de empresas directamente relacionadas con el turismo como por ejemplo Guillermo Villalba, administrador del aeropuerto de Tijuana.
cials from the Chamber of Commerce, the Northwest Association of Hotels and Motels and the Health Tourism Association, among others. The president of Cotuco also proposed the creation of an advisory council for Cotuco, with the ex-presidents and founders of the organization, such as Adrian Pedrin, Mariano Escobedo, Raquel Stavisky and SalOther proposals vador Kayachamade by Miguel nian, who were present at the Angel Badiola were event. to create a walk “Have them of fame in Tijuana; come back to this committee, promote tourist with voice and transportation vote, including that they have through someone repinfrastructure for resent them of bus transit their own choosing”. At that same event Cesar Cazares Diaz de Leon was named Vice-President of the Cotuco Board of Directors; Gabriel Garcia Diaz de Leon as Secretary; Francisco Villegas Peralta as Treasurer and Octavio Corona Flores as advisor to the President. Other proposals made by Miguel Angel Badiola to the media, were to create a walk of fame in Tijuana; promote tourist transportation through infrastructure for bus transit and the creation of a delegation for the Federal Tourism Secretary. Also present to the event were representatives of companies directly related to tourism, for example Guillermo Villalba, Administrator of the Tijuana Airport.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
7
Open the future: Smurfit Kappa Por / by: Redacción Poder Industrial
S
e trata de una visión diferente, un punto de vista que implique “salirse de la caja”. Es lo que plantea Smurfit Kappa a clientes y colaboradores, según explica uno de sus líderes en materia de ventas Luis Miguel del Río. “Es una filosofía de servicio en la cual creamos conceptos nuevos, a la medida de las necesidades del cliente, en todos los niveles posibles”. Presente en Tijuana Innovadora desde su primera edición, la firma de empaques refrendó en el 2014 su interés por promover la región. “Primero que nada apoyar a la ciudad. Llevamos 25 años operando de manera local, ya que empezamos con el nombre comercial de ‘Corrugados’. Estar en Tijuana Innovadora significa difundir lo que somos: nuestra cultura, el trabajo que desarrollamos cotidianamente en la frontera y que se refleja en alta productividad. Smurfit Kappa es parte de lo que ocurre en nuestra región, pero eso es tan importante para nosotros participar”. Se trata de la empresa número uno en
8
Europa y ahora con presencia en Estados Unidos, tiene la capacidad de atender las necesidades de gran parte de la industria. Con instalaciones en Orange County y Tijuana está en condiciones de prestar servicio a lo largo de toda la frontera. “Además estamos comprometidos en el cuidado del medio ambiente. Los productos que manejamos son del 90 a 95 por ciento reciclado; al concluir el uso de los empaques son cien por ciento reciclables. Es importante informar que no se están cortando árboles para producir cajas de cartón". “El proceso incluye el procesamiento de cajas usadas para meterlas al molino, aprovechar la fibra para devolverlas como producto nuevo. Estamos cuidando el ambiente con procesos internos de reciclaje con nuestros colaboradores durante la producción". “Tenemos métricos que nos indican el uso que estamos dando a las materias primas. Todo se reutiliza en la medida de lo posible para crear producto nuevo”. “En Tijuana Innovadora hemos
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
Es una filosofía de servicio en la cual creamos conceptos nuevos, a la medida de las necesidades del cliente, en todos los niveles posibles estado en contacto con niños, jóvenes, estudiantes y profesionistas en general”, explica Luis Miguel del Río. “Se sorprenden al enterarse de todo lo que se produce en nuestra ciudad. Salen de este evento queriendo mucho más a Tijuana porque a todos nos llena de gusto y orgullo la productividad y el compromiso con el que se trabaja localmente”. Parte de la filosofía de Smurfit Kappa es generar en los clientes la confianza para ser compañeros y socios en las empresas.
www.po derin du str ial.com
It’s about a different vision, a point of view that implies thinking “outside the box”. This is what Smurfit Kappa presents to its clients and collaborators according to Luis Miguel del Rio, one of its leaders in the sales department. “It’s a philosophy of service in which we create new concepts custom-made to the need of clients in all possible levels”. Present at Tiajuana Innovadora since its first edition, the packaging company in 2014 endorsed its interest in promoting the region. “First of all we want to support the city. We have been operating for 25 years locally, since we began with the trade name ‘Corrugados’. Being at Tijuana Innovadora means to disseminate what we are: our culture, the work we do daily at the border that is reflected in high productivity. Smurfit Kappa is part of what happens in our region, which is why our participation is so important to us”. It is the number one company in Europe and is now present in the United States; it has the capability of serving the needs of a large part of industry. With facilities in Orange County and Tijuana it is capable of providing its services throughout the border. “We are also committed to protecting the environment. The products we use are 90 to 95% recycled; when the use of our packages concludes, they are one hundred percent recyclable. It is important to inform that trees are not being cut down to produce cardboard boxes”. “The process includes the processing of used boxes to put them in the mill, taking advantage of the fiber to return them as a new product. We are protecting the environment with internal recycling processes with our collaborators during production”.
“We have metrics that show us how we are using our raw material. Every-
It’s a philosophy of service in which we create new concepts custom-made to the need of clients in all possible levels thing is reused to the furthest extent possible to create a new product”.
Luis Miguel del Rio explains, “In Tijuana Innovadora we have been in contact with children, young people, students and professionals in general”. “They are surprised to know of everything that is produced in our city. They come out of the event loving Tijuana much more because we all feel glad and proud of the productivity and commitment for the work done locally”. A part of Smurfit Kappa’s philosophy is to build trust with clients to become partners and associates in business.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
9
Volaris pone en
servicio nueva ruta
Tijuana-Mérida
Volaris opens new Tijuana-Merida route Por / by: Redacción Poder Industrial
S
e trata de la más reciente ruta de Volaris que unirá por aire las ciudades de Tijuana y Mérida, con lo que se da un paso adelante en cuanto a conectividad con el resto del país, así como fortalecer el turismo y el intercambio cultural. Las autoridades reconocieron la confianza de Volaris en cuanto al potencial económico que se activa a partir de poner en contacto a las dos penínsulas, la de Baja california y la de Yucatán. En los últimos años Yucatán se ha posicionado como polo del turismo de convenciones, así lo confirma el haber sido sede de 126 eventos de reuniones y congresos, por lo que este vuelo acerca a la meta de cerrar el año con la realización de más de 150 convenciones y recibir a 50 mil visitantes”, coincidieron las autoridades. El capitán de la nave Alejandro Rivera Alonso comentó en torno a este primer vuelo que fueron un poco más de tres
10
It is the most recent Volaris route, connecting the cities of Tijuana and Merida by air, this is a step forward regarding connectivity with the rest of the country while also strengthening tourism and cultural exchange. Authorities recognized the confidence Volaris has in the economic potential activated by linking the Baja California and the Yucatan peninsula. In the last few years, Yucatan has positioned itself as an important center for convention tourism, confirmed by having been the site for 126 events for meetings and congresses, for which this flight brings them closer to closing the year with the goal of holding 150 conventions a year and receiving 50 thousand visitors, as confirmed by authorities. Alejandro Rivera Alonso, Captain of the plane commented on this first flight that it was a little more than three thousand kilometers on a straight line and flown in around
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
mil kilómetros en línea recta, recorridos en un promedio de cuatro horas 15 minutos de vuelo. “Es motivo de orgullo y satisfacción porque es dar a conocer a nuestros clientes una nueva ruta y lo que sabemos hacer con mucho gusto que es volar, tanto por pilotos y sobrecargos”. Federico Brands, sub oficial, recordó que se trata de un trabajo en equipo en el que se privilegia la seguridad. “Volaris cuenta con 50 aviones Airbus 319 y 320 fabricado en Francia, de pasillo único y características tecnológicas muy avanzadas, es un plus para nuestros clientes en cuanto a seguridad”. A partir de Tijuana Volaris ha expandido su oferta a diferentes destinos. En el vuelo inaugural participaron representantes de medios de comunicación, funcionarios de promoción económica y turismo de ambos estados, así como cámaras hoteleras y de migrantes en Estados Unidos. Este es el inicio de una productiva e histórica ruta, que servirá para el turismo, la carga y la migración. Funcionarios del estado de Yucatán invitaron a los bajacalifornianos y a residentes del sur de Estados Unidos a conocer
Yucatán. Por parte del Ayuntamiento de Tijuana Xavier Peniche Bustamante felicitó a Volaris por haber tomado a esta ciudad como su casa. Mencionó que gracias a la empresa Tijuana es una de las ciudades mejores conectadas del país, luego de que existen ya 135 operaciones diarias con 33 destinos diferentes. De hecho, es la segunda ciudad con más conectividad doméstica a nivel nacional. “Esta ruta amplía las opciones para volar y nos conecta con la otra esquina del país, ahora ambas esquinas están unidas por aire”, finalizó.
four hours and 15 minutes. “We are proud Esta ruta amplía las and satisfied since it informs opciones para volar our customers y nos conecta con of a new route la otra esquina del and we do our job gladly since país, ahora ambas flying is what both by pilots esquinas están and flight attenunidas por aire dants love to do”. First Officer Federico Brands This route widens our reminded us that options for flying and it is all about teamwork, in connects us with the which safety is other corner of the given the highest country, now both importance. “Volaris has corners are 50 airplanes linked by air Airbus 319 and 320 which are made in France, with one aisle and their high-tech features are a bonus for our customers with regards to safety”. From Tijuana, Volaris has expanded its offer to different destinations. During the inaugural flight, media representatives, economic promotion and tourism officials from both states participated in the event including hotel and U.S. migrant associations. This is the beginning of a productive and historic route which will serve tourism, freight and migration. Officials from the state of Yucatan invited Baja California and southern U.S. residents to visit Yucatan. On behalf of Tijuana City Hall, Xavier Peniche Bustamante congratulated Volaris for having taken this city as its home base. He mentioned that because of Volaris, Tijuana is one of the best connected cities in the country, after having 135 daily operations with 33 different destinations. In fact, it is the second city with the most national connectivity in the country. He stated, “This route widens our options for flying and connects us with the other corner of the country, now both corners are linked by air”.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
11
San Luis Potosi, your magical destination
San Luis Potosí, tu destino mágico Por / by: Redacción Poder Industrial
Y
es que lo tiene todo: turismo, salud, cultura, naturaleza y aventura. A San Luis Potosí solo le faltas tú. Hace apenas unos días Volaris presentó su nueva ruta Tijuana-San Luis Potosí, que se cubre con un vuelo de apenas tres horas, por lo que en Poder Industrial aprovechamos para disfrutar de las maravillas de ese que es uno de los estados más atractivos de México, con sus pueblos mágicos. Visitamos Aguacatitla, Axtla de Terrazas, donde se conjuga la magia de la arquitectura fantástica con la sabiduría de los curanderos, una herencia Náhuatl cuyos principios de regeneración parten de la naturaleza y el interior del ser humano. Conocimos de artesanía, tradición, rituales y danzas, todo esto aderezado por una gastronomía con lo mejor de nuestra tierra. El sitio arqueológico de Tamtoc se considera la capital prehispánica de la Huasteca y contiene estructuras que sirvieron como templos, plazas y numerosos objetos de arte, todo envuelto en una naturaleza sin igual. San Luis Potosí cuenta con poblados como Real de Catorce, atracciones naturales y la magia de pueblos. Para visitar se encuentran el Cerro de San Pedro, Villa de
12
And it is because it has it all: tourism, health, culture, nature and adventure. The only thing missing in San Luis Potosi is you. Just a few days ago, Volaris opened its new Tijuana-San Luis Potosi route, which is covered in only a three hour flight, for which in Poder Industrial we take the opportunity to enjoy the marvels of one of the most attractive states in Mexico with its magical towns. We visited Aguacatitla, Axtla de Terrazas, where the magic of the fantastic architecture is combined with the wisdom of witchdoctors, a Nahuatl heritage whose principles of regeneration comes about from nature and from within the human being. We learned about handcrafts, tradition, rituals and dances, all of this embellished by a gastronomy with the best our land has to offer. The Tamtoc archeological site is considered the prehispanic capital of the Huasteca and it contains structures that served as temples, plazas and many art objects, all of it wrapped in unparalleled beauty from nature. San Luis Potosi includes such towns as Real de Catorce, natural attractions and magical towns. Visitors find the Cerro de San Pedro, Villa de Reyes,
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Reyes, Soledad de Graciano Sánchez, Ciudad Valles, Tamuín, Tamazunchale y pueblos muy antiguos, como Aquismón, solo por mencionar algunas localidades. Axtla de Terrazas por ejemplo, ofrece una calurosa tradición hospitalaria a sus visitantes. Su río es ideal para nadar y desarrollar actividades deportivas durante Semana Santa la temporada vacacional de verano. El Puente de Dios cuenta con una cascada y gran vegetación, donde el agua se abre camino entre las montañas. Alfredo Ortega, sub director de operación turística del estado comenta que la huasteca potosina forma parte de una región intercultural que componen los estados de Veracruz, Tamaulipas, San Luis Potosí, Hidalgo, Querétaro y Puebla. Los 20 municipios de San Luis Potosí conservan cultura viva con lenguaje, música, danza y tradición, te invitamos a visitarlos.
Soledad de Graciano Sanchez, Ciudad Valles, Tamuin, Tamazunchale and very ancient towns, such as Aquismon, just to mention a few. Axtla de Terrazas for example, offers a warm hospitality tradition to its visitors. Its river is ideal to take a swim and do sporting activities during spring break and summer vacation. Puente de Dios has a waterfall and large vegetation, where the water opens up a pathway between the mountains. Alfredo Ortega, Deputy Director of state tourism operations commented that the Huasteca Potosina forms part of an intercultural region with the states of Veracruz, Tamaulipas, San Luis Potosí, Hidalgo, Querétaro and Puebla. The 20 municipalities in San Luis Potosi keep culture alive with language, music, dance and tradition, we would like to invite you to visit them.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
13
14
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Tijuana Innovadora: el viento que sopla del norte
Tijuana Innovadora: the wind that blows from the north Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l anuncio de que no habrá una edición más de Tijuana Innovadora, al menos como la hemos conocido hasta ahora, inquietó a muchos. Una entrevista con su presidente y fundador, Don José Galicot Behar dejó en claro que no desaparece, más bien se transformará. “Tenemos varias ideas. Queremos desarrollar nacionalmente lo que se hizo con los chicos de la Universidad de Chihuahua y con National Geografic, ir de ciudad en ciudad creando el mismo proyecto de Tijuana Innovadora. Creemos que el viento fresco que viene del norte, que somos nosotros, debe llegar a todo el país". “Tenemos un segundo proyecto que es crear un faro de cultura en la frontera en un lugar genial, ya se los anunciaremos. Seguiremos andando, porque se hace camino al andar”. Fueron once días de trabajo muy intenso, sin embargo, Galicot habla entusiasmado, con gran jovialidad y esperanza hacia el futuro. Evalúa como un éxito el evento. “La difusión, el orgullo de ser tijuanense se siente, el mensaje que mandamos al país que está en problemas es decirle: mira cómo se hacen las cosas en Tijuana. Ya vivimos el terror, ahora queremos saborear la esperanza y nunca más vamos a padecer el miedo, porque no lo va a permitir la sociedad". “Queremos vivir en una ciudad de creativos, que le han dado un impulso tremendo a toda la región”. Entusiasmado, José Galicot se refiere al talento que ha desfilado en los diferentes foros, conferencias y talleres. "320 personajes que compartieron, que dieron pláticas, que nos mostraron sus talentos; 45 talleres". Tijuana Innovadora 2014 reconoció la Diáspora Mexicana, el esfuerzo de los miles de mexicanos y lo que su plena gloria y tragedia significan, el talento de millones de connacionales que han volteado su mirada hacia el vecino país del norte, dejando atrás todo y arriesgando su vida cruzando ríos, desiertos y entrando a espacios desconocidos en busca de la esperanza que hoy han dado extraordinarias cifras y resultados.
The announcement made that there won’t be a new edition of Tijuana Innovadora, at least as we have come to know it up to now, worried a lot of people. In an interview with his president and founder, Don Jose Galicot Behar made it clear that it is not disappearing, rather it will be transformed. “We have several ideas. We want to develop what was done with the boys from the University of Chihuahua and with National Geographic at a national level, going from city to city creating the same project from Tijuana Innovadora. We believe that the fresh wind that blows from the north which is us, must reach the whole country”. “We have a second project which is to create a culture lighthouse at the border in a great location and it will be announced in due time. We will continue going forward, because going forward is how paths are made”. It was eleven days of very intense work; however Galicot speaks enthusiastically with joviality and hope in the future. He assesses the event as a success. “The dissemination, the pride of being from Tijuana is felt, the message we are sending the country, which has huge problems is to tell it: look at how things are done in Tijuana. We already lived the horror, now we want to savor the hope and never again will we suffer from fear because society will not allow it”. “We want to live in a city of creative people, who have given a huge boost to the whole region”. Enthused, Jose Galicot refers to the talent that has passed through the different forums, conferences and workshops. "320 people that shared, gave talks that showed us their talents with 45 workshops". Tijuana Innovadora 2014 acknowledged the Mexican Diaspora, the effort of thousands of Mexicans and what their glory and tragedy mean, the talent of millions of fellow countrymen who have migrated to the neighboring country to the north, leaving everything behind and risking their lives crossing rivers, deserts and entering into uncharted territory in search
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
15
Recordó que en la actualidad el 10 por ciento de los ciudadanos que viven en Estados Unidos son de origen mexicano, alrededor de 40 millones con un promedio de edad de 25 años que envían a sus lugares de origen el producto de su trabajo, mientras crecen y florecen en la nueva patria. Durante el acto de inauguración, el representante del presidente Enrique Peña Nieto, el subsecretario de Fomento y Normatividad Ambiental, Cuauhtémoc Ochoa Fernández, recordó que innovar, crear y generar oportunidades de desarrollo económico es lo que el Gobierno de la República quiere para todos y cada uno de los mexicanos, “somos un ejemplo en todo el mundo de la fuerza innovadora y creativa que se requiere para generar el cambio”. El subsecretario para América del Norte de la Secretaría de Relaciones Exteriores (SER), Sergio Alcocer Martínez de Castro, presente también en el evento, reconoció que es a través de coaliciones de la sociedad civil como se puede tener una frontera más próspera y segura, con una mayor cantidad de cruces de personas, vehículos y camiones para que ésta siga creciendo. Manifestó que en esta tercera ocasión es especialmente importante reflejar lo que la palabra “Innovadora” entraña en esta región, “es el concepto de la innovación, el concepto que distinguirá al futuro de los países y en este caso de las regiones”. Tal es el caso, precisó, de la región de San Diego y Tijuana, con instituciones de educación de primer nivel, empresas innovadoras que buscan hacer más y mejores negocios pero sobre todo, con soluciones y mejores productos dirigidos a la calidad tijuanense y sandieguina, así como del resto del mundo, “porque cuentan con ideas positivas en el desarrollo de las políticas públicas que benefician a todos”. El alcalde de Tijuana, Jorge Astiazarán Orcí manifestó que Tijuana es una de las ciudades más colosales del país, una metrópoli mundialmente reconocida, no sólo como la frontera más transitada, sino como la cuna de mentes brillantes que en poco tiempo han hecho de éste, un destino pujante. Anotó que Tijuana Innovadora 2014 refleja el trabajo y la ambición de la región y por tercera ocasión abre las puertas para manifestar las innovaciones, adelantos tecnológicos y desarrollo de la ciudad, con lo que busca promocionarla y enaltecer las virtudes y demostrar que somos una ciudad rica en industria, cultura y tecnología. Tijuana Innovadora, abundó, se logra gracias a la participación de cientos de voluntarios, empresarios y líderes que muestran ser el motor de la región; las buenas ideas, las ganas de sobresalir, contribuir a nuestra sociedad y dejar un legado que permanezca, y prueba de ello es la intervención de organismos gubernamentales extranjeros, “con quienes conformamos un sistema de innovación aprendiendo a ser más competitivos y defendiendo objetivos comunes para ambos lados de la frontera”. 16
of the hope given today by extraordinary numbers and results. He reminded us that currently 10 percent of the population living in the United States is of Mexican origin, around 40 million, with an average age of 25 who send to their places of origin the product of their labor, while they grow and thrive in their new country. During the inauguration event, the representative of President Enrique Peña Nieto, Deputy Secretary of Environmental Promotion and Regulations, Cuauhtemoc Ochoa Fernandez, reminded us that to create, innovate and generate opportunities for economic development is what the Federal Government wants for each and every Mexican citizen, “we are an example throughout the world of the innovative and creative force that is required to create change”. The Deputy Secretary for North America from the Secretary of Foreign Affairs (SRE), Sergio Alcocer Martinez de Castro, also present at the event, acknowledged that through coalitions with civil society is how we can have a more prosperous and safe border, with a higher number of people, vehicles and trucks crossing the border so as to allow it to continue to grow. He stated that in this third time, it is especially important to reflect on what the word “Innovadora” entails in this region, “it is the concept of innovation, the concept that will distinguish the future of countries and in this case regions”. He stated that this is the case of the San Diego and Tijuana region, with top education institutions, innovative companies that seek to make more and better business, but above all, with solutions and better products directed to the Tijuana and San Diego quality scheme, as well as the rest of the world, “because they have positive ideas in the development of public policies that benefit everyone”. Tijuana Mayor, Jorge Astiazaran Orci stated that Tijuana is one of the most colossal cities in the country, a world-renowned metropolis, not only as the busiest border, but also as the cradle for brilliant minds which in little time have made it a thriving destination. He noted that Tijuana Innovadora 2014 reflected the work and ambition of the region and for a third time it opened its doors to show the innovations, technological advancements and development of the city, with which he seeks to promote and highlight the virtues and demonstrate that we are a city that is rich in industry, culture and technology. Tijuana Innovadora, prevailed and it happened because of the participation of hundreds of volunteers, businesspeople and leaders that show they are the engine of the region; the good ideas, the desire to excel, contribute to our society and leave a legacy that remains and proof of this is the intervention of foreign governmental organizations, “with which we formed an innovation system learning to be more competitive and defending common objectives for both sides of the border”.
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
17
Ten todo lo que requieres con libertad total Volumen incluido
Renta base normal
PRO
$2,500 MN +IVA
B/N
Color
7500
70
MOCIÓN
+iva 0 80
$1
S INA ÁQU as M r 15 istenci a po x válid gotar e óa
Excedente B/N
Color
$0.18 MN $2.00 MN +IVA +IVA ura Cobert da ilimita
CON MATERIALES
INCLUIDOS
Toner • Cilindro • Revelado
Tel. 01 800 137 48 83
www.plusdigital.com.mx
ProMéxico Global,
inversión y comercio en Tijuana
ProMexico Global, investment and trade in Tijuana
Por / by: Redacción Poder Industrial
F
rancisco González Díaz, director de ProMéxico destacó la importancia del desarrollo de la región noroeste del país: los sectores aeroespacial, eléctricoelectrónico, de dispositivos y energías renovables han prosperado con una sólida plataforma de exportación, de modo que, por ejemplo, Baja California es uno de los destinos preferidos de la inversión extranjera del país. Las empresas internacionales eligieron a la zona noroeste del país por poseer ventajas competitivas como su ubicación geográfica, lo que facilita la exportación de la manufactura mexicana. Durante el panel “Noroeste Competitivo”, el funcionario destacó la necesidad de seguir conjuntando las capacidades regionales para desarrollar e integrar la proveeduría que sume las Pequeñas y Medianas Empresas (Pymes) a la industria manufacturera. El evento ProMéxico Global tuvo una duración de dos
20
Francisco Gonzalez Diaz, Director of ProMexico, highlighted the importance of the development of the northwest region of the country: the aerospace, electric-electronic, renewable devices and energies sectors have prospered with a solid export platform, in such a way that Baja California for example, is one of the preferred destinations for foreign investment in the country. International corporations chose the northwest of the country because it has competitive advantages such as its geographical location which facilitates the exportation of Mexican manufacturing. During the “Competitive Northwest” panel, Gonzalez Diaz emphasized the need to continue uniting regional capabilities in order to develop and integrate the procurement that unites Small and Medium Businesses (Pymes) to the manufacturing industry. The ProMexico Global event was two days long,
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
El evento ProMéxico Global tuvo una duración de dos días, en los que se dio impulso de negocios y el comercio exterior de las empresas de la región noroeste de México, que durante el primer semestre de 2014 captaron el 23 por ciento de la inversión extranjera directa. The ProMexico Global event was two days long, they promoted business and foreign trade of the companies of the northwest region of Mexico, which during the first semester of 2014, earned 23 percent of direct foreign investment.
días, en los que se dio impulso de negocios y el comercio exterior de las empresas de la región noroeste de México, que durante el primer semestre de 2014 captaron el 23 por ciento de la inversión extranjera directa. Baja California cuenta con la mayor cantidad de establecimientos del programa para la Industria Manufacturera, Maquiladora y de Servicios de Exportación (IMMEX) como consecuencia de su inserción en los procesos globales. Durante su intervención, el secretario de Desarrollo Económico del Estado (Sedeco), Carlos Humberto Bonfante Olache, reconoció que ello ha sido consecuencia de que la entidad mantiene una economía abierta. Refirió que también tiene el mayor número de parques industriales, el primer lugar nacional en empresas del sector aeroespacial, así como la mayor concentración de industria electrónica y médica a nivel nacional por su estructura competitiva. ProMéxico cuenta con 30 oficinas a nivel nacional, en el mismo número de estados, para ayudar a los empresarios a que aprovechen las oportunidades de negocio. En el exterior se cuenta con 48 oficinas en 31 países, lo que permite conocer la demanda existente de bienes y servicios. Se ofrece vinculación entre las oficinas nacionales y las internacionales, de modo que se comunique lo que se produce en México y lo que se requiere en el extranjero, además que se ofrece asesoría en todo lo referente a bases de datos, certificación y documentación en general.
they promoted business and foreign trade of the companies of the northwest region of Mexico, which during the first semester of 2014, earned 23 percent of direct foreign investment. Baja California has the highest number of companies in the Manufacturing, Maquiladora and Export Services Industries (IMMEX) program, as a consequence of its inclusion in global processes. During his participation, Carlos Humberto Bonfante Olache, Secretary of State Economic Development (Sedeco), acknowledged that it is a consequence of an open economy in the state. He stated that Baja California also has the highest number of industrial parks, it is first place in companies in the aerospace sector, as well as the highest concentration of electronic and healthcare industries at a national level due to its competitive structure. ProMexico has 30 offices at a national level, in the same number of states to help entrepreneurs take advantage of business opportunities. Abroad, ProMexico has 48 offices in 31 countries, which allows getting to know the existing demand of goods and services. Links between national and international offices are offered in order to communicate what is being produced in Mexico and what is required abroad, while also offering consulting in all related matters, databases, certification and documentation in general.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
21
Greatbatch Medical reconoce el talento de los trabajadores tijuanenses Greatbatch Medical recognizes the talent of Tijuana workers Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l alto desempeño de los trabajadores y la capacidad para trabajar en equipo, fueron algunos de los elementos tomados en cuenta para que Tijuana se situara por encima de ciudades de Asia, América Latina y México, en el momento de decidir inversiones por parte de la empresa Greatbatch Medical. Funcionarios de la compañía anunciaron inversiones por 35 millones de dólares en la construcción de una nueva planta que garantizará el crecimiento y una mayor penetración en el mercado de tecnologías de dispositivos y procedimientos médicos en el mundo. Durante su presentación en Tijuana Innovadora, el director ejecutivo y gerente general de Greatbatch Medical México, Antonio González dio a conocer que actualmente la planta es poseedora de certificaciones tanto nacionales como internacionales en el nuevo esquema de empresa certificada y su contraparte en Estados Unidos, con cerca de mil asociados hasta ahora. Dedicada al diseño y fabricación de tecnologías críticas que mejoran la fiabilidad y el rendimiento de los dispositivos y procedimientos médicos, Greatbatch co-inventó el primer marcapasos implantado, fundada en 1970 para desarrollar baterías de pilas de larga vida para alimentar esos aditamentos, y desde entonces se ha dedicado a innovar productos de utilización quirúrgica. El directivo en México de la planta explicó que continuamente se traen productos y transferencias a México para ser más competitivos, con tecnologías ingenieriles que no son comunes en la industria, y que sin embargo, a través de los años esta marca ha logrado rebasar los cuatro millones de unidades embarcadas a diversos lugares del mundo. “Actualmente servimos a más de cien clientes en más de 30 países del mundo. Exportamos de Tijuana a través de la frontera y los mecanismos que tenemos en Estados Unidos, así como los tratados de comercio con otros países. “Una de las cosas que se observan en las instalaciones de Greatbatch en Tijuana es el talento y la capacidad, la fuerza del equipo de ingenieros, la fuerza de quienes trabajan la marca y la fuerza de la calidad”, explicó. Tijuana fue elegida para la construcción de la nueva planta, luego de evaluar otras opciones en Asia y América
22
The high performance from workers and their capacity for teamwork, were some of the points taken into account so that Tijuana place itself above cities from Asia, Latin America and Mexico, at the time Greatbatch Medical made its investments decisions. Officers from the company announced investments for 35 million dollars in the construction of a new plant that will guarantee growth and a higher incursion into the medical processes and device technologies market around the world. During his presentation in Tijuana Innovadora, Antonio Gonzalez, Executive Director and General Manager for Greatbatch Medical Mexico informed that the plant currently has national and international certifications in the new certified company scheme in addition to its counterpart in the U.S. with around a thousand associates until now. In the business of designing and manufacturing critical technologies that improve reliability and performance of medical processes and devices, Greatbatch co-invented the first implanted pacemaker, it was founded in 1970 to develop long-lasting batteries to feed those attachments and since then it has been in the business of innovating products for surgical use. The director of the plant in Mexico explained that they continually bring products and transfers to Mexico to be more competitive, with engineering technologies that are not common in the industry and yet throughout the years this brand has been able to surpass the four million units made and sent to different places around the world. “We currently serve more than a hundred clients in more than 30 countries around the world. We export from Tijuana through the border and mechanisms we have in the United States as well as through trade treaties with other countries”. He explained, “One of the things that are observed in the Greatbatch Tijuana facilities is the talent and capability, the strength of the team of engineers, the strength of those who work on the brand and the strength of the quality”. Tijuana was chosen for the construction of the new plant, after evaluating other options in Asia and Latin America. They observed the success achieved by the plant that is currently in operation, the local talent, the legal security, the existing infrastructure and other well-known aspects, such as the vicinity with the United States.
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Latina. Se observó el éxito que se ha logrado con la planta que se opera actualmente, el talento local, la seguridad jurídica, la infraestructura existente y otros aspectos bien conocidos, como la vecindad con Estados Unidos. “En Tijuana se cuenta con universidades, escuelas técnicas y hay disponibilidad suficiente de mano de obra calificada. Estamos con Tijuana y nos sentimos seguros y orgullosos de ello. Tenemos confianza en que podemos avanzar hacia el futuro en condiciones de seguridad”. HISTORIA DE EXITO
Con varias líneas de productos añadidos a través de los años, Greatbatch de México empezó en 2005 con una pequeña parte de la planta llamada “ensamble de corazas”, y hasta ahora continúa el crecimiento y transferencia de sus productos, cuya manufactura ha logrado el equipo en su planta de Tijuana 10 veces más precisión y calidad que en su planta en Suiza de los productos más importantes que la marca fabrica. “El crecimiento y penetración a nivel mundial desde Tijuana será increíble”, con productos cardiovasculares, de neuromodulación, ortopédicos implantables, que son componentes que ayudan al ritmo cardiaco y neuroestimulación. Los escariadores acetabulares, explicó, se exportan de México a más de 30 países; el 65 por ciento de ellos que se usan en todo el mundo, salen de su planta instalada en Tijuana, “la empresa busca la excelencia, procura el talento a través de las instituciones de educación superior, pues todo eso nos permitirá llegar al éxito, hasta nuestros clientes y a todos los hospitales a nivel mundial”. El vicepresidente global de operaciones de Greatbatch, Mauricio Arellano, refirió que durante más de 50 años desde su invención, el marcapasos implantado ha favorecido a más de 40 millones de personas y les ha regreso su calidad de vida; por lo que expresó “tener el privilegio de dar ese regalo de vida”. La compañía realiza el diseño de ortopédicos que van desde una prótesis de cadera e instrumentación que el cirujano requiere para realizar el procedimiento, así como las cajas para llevar los instrumentos a las salas de operaciones, y han registrado un crecimiento del 14 por ciento cada año; “hasta hoy, somos una empresa global y certificada”. El jefe oficial científico de la empresa, Dan Kaiser, adelantó que en los próximos años se comercializará un marcapasos del tamaño de una píldora, y se implementarán terapias de modulación al cerebro que pueden aplicar señales a diferentes partes del cuerpo para su restauración. La nueva planta de Greatbatch Medical México en Tijuana contará con 145 mil pies cuadrados de construcción, deberá estar terminada en el primer trimestre del año 2015 y ofrecerá empleo a 500 o 600 personas en su ciclo de transferencia.
“In Tijuana we have universities, technical schools and there is enough availability of a qualified workforce. We’re with Tijuana and we feel sure and proud of it. We are confident we can go forward towards the future in safe conditions”. A HISTORY OF SUCCESS
El representará crecimiento y penetración ahorros a considerables nivel mundial desde paraTijuana el sector será industrial increíble y menor contaminación en su The growth and trasladoat a penetration world level from Tijuana will be
With several incredible product lines added throughout the years, Greatbatch Mexico began in 2005 with a small part of the plant called “assembly of armor” and until now growth continues as well as product transfer, whose manufacturing has reached the team in its Tijuana plant with 10 times the precision and quality that in its Swiss plant, in the most important products the brand makes. “The growth and penetration at a world level from Tijuana will be incredible”, with cardiovascular, neuromodulation, implantable orthopedic products that are components which help heart rhythm and neuroestimulation. He explained, acetabular reamers are exported from Mexico to more than 30 countries; 65 percent used around the world, come out of the Tijuana plant, “the company seeks excellence, it procures talent through higher education institutions, since all of this will allow us to be successful, including our clients and every hospital around the world”. Mauricio Arellano, Vice-President of Global Operations for Greatbatch stated that during more than 50 years from its inception, the implanted pacemaker has helped more than 40 million people and has given their quality of life back; for which he said “I have the privilege of giving the gift of life”. The company creates orthopedic designs which range from a hip prosthesis and instrumentation surgeons require to perform the procedure, to the boxes to take the instruments to the operating rooms and they have registered a 14 percent yearly growth; “until now, we are a global and certified company”. Dan Kaiser, Chief Scientific Officer for Greatbatch stated that in the coming years a pacemaker the size of a pill will be sold and brain modulation therapies will be implemented that will be able to apply signals to different parts of the body for its restauration. The new Greatbatch Medical Mexico plant in Tijuana will be a 145 thousand square foot construction, it must be finished in the first quarter of 2015 and it will offer employment to 500 to 600 people in its transfer cycle.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
23
El Metabolismo de las Ciudades
The Metabolism of Cities
Manuel Rodríguez director de deitac / deitac director
N
o cabe duda que las tendencias en tecnologías limpias y las fuerzas del mercado sustentable están más vivas que nunca y en constante crecimiento. Para muestra sólo veamos cómo cerca de 3 millones 200 mil casas en las principales ciudades de Estados Unidos producen alrededor de 16,000 megawatts en capacidad acumulada de energía eléctrica a través de la instalación de paneles solares en sus techos. Este simple hecho está revolucionando al mundo. En México, ante la posibilidad de eliminar el porteo, la Comisión Federal de Electricidad está condenada a renovarse o morir. Los funcionarios de la dependencia no saben qué hacer para permitir a gran escala que los mexicanos nos conectemos directamente a fuentes renovables. En Baja California la Comisión Estatal de Energía desarrolla una granja solar de medianas dimensiones para el poblado pesquero de Puertecitos, al sur de Mexicali, mientras que el Hospital Infantil de las Californias, en Tijuana, con apoyo de donativos por parte del Consulado General de la República Popular de China y financiamiento del Banco de Desarrollo para América del Norte, consiguió cubrir sus gastos energéticos con la instalación de un estacionamiento de páneles solares que además de energía limpia, brinda sombra todo el año. Es importante que en México sepamos que dos de los principales fabricantes de paneles solares en el mundo están instalados y produciendo en nuestra tierra. El primero es la empresa Kyocera Solar, que produce celdas fotovoltaicas en Tijuana y el otro es la empresa Sunpower que manufactura los paneles en Mexicali. Este hecho debe ser aprovechado por nuestras ciudades en México, para cambiar la forma en cómo generamos y consumimos energía eléctrica. Mientras recorro los pasillos de la Feria de Energía Solar en la ciudad de Las Vegas, Nevada, meca de las convenciones in-
24
There is no doubt that clean technology trends and the forces of the sustainable market are now more alive than ever and in constant growth. As a sample let’s just see how nearly 3 million 200 thousand homes in the main cities in the United States produce around 16,000 megawatts in accumulated capacity of electric energy through the installation of solar panels on roofs. This simple fact is revolutionizing the world. In México, with the possibility of eliminatIt is important to ing portage, the Federal Electricknow that in Mexico ity Commission two of the main is fated to renew manufacturers of or die. The commission’s officials solar panels are do not know what located and are to do to allow Mexicans to link manufacturing here in directly to renewour land able sources on a grand scale. In Baja California, the State Energy Commission is developing a medium-sized solar farm for the fishing town of Puertecitos to the south of Mexicali, while the Children’s Hospital of the Californias in Tijuana with the support of donations from the Consulate General of the People’s Republic of China and financing from the North American Development Bank, was able to cover its energy expenses with the installation of a solar panel parking lot which in addition to clean energy, it also brings shade throughout the year. It is important to know that in Mexico two of the main manufacturers of solar panels are located and are manufacturing here in our land. The first is Kyocera Solar, which pro-
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
ternacionales, me doy cuenta que estamos en el evento más duces photovoltaic cells in Tijuana and the other is Sunpower, grande de Norteamérica para este nuevo sector de la eco- which manufactures panels in Mexicali. This fact must be put nomía verde. Cerca de 700 empresas participantes, entre into good use by our cities in Mexico in order to change the ellas, las empresas líderes en el mercado como Canadian way we generate and consume electric energy. While I walk Solar, Jinko, Yingli y Hanwha nos comparten soluciones through the aisles at the Solar Energy Fair in Las Vegas, the tecnológicas y productos tan innovadores que seguirán re- mecca for international conventions, I realized that we are in volucionando en el futuro inmediato el metabolismo de las the biggest event in North America in this new sector of the green economy. Nearly 700 participating companies, among ciudades. También puedo observar cómo las tecnologías disrup- them leading companies in the market such as Canadian tivas rompen con los modelos energéticos obsoletos como Solar, Jinko, Yingli and Hanwha are sharing with us technological solutions and products that are el nuestro, provocando cambios en so innovative, that they will continue regulaciones y transiciones energétirevolutionizing the metabolism of cities cas en todo el mundo. Hace poco en Es importante in the immediate future. una conferencia en San Diego escuché I can also see how disruptive techal físico nuclear Linden Blue, cofunque en México nologies break with the obsolete energy dador de la empresa General Atomics, sepamos que dos models such as ours, creating changes pionera en el desarrollo de energía in regulations and energy transitions atómica a través del uso de uranio ende los principales around the world. Recently in a conferriquecido, decir que al ritmo actual de fabricantes de ence in San Diego I heard Nuclear Physconsumo de energía para el 2080, es icist, Linden Blue cofounder of General decir en aproximadamente 65 años, paneles solares Atomics, a pioneer in the development todas las reservas mundiales de gas, of atomic energy through the use of encarbón y petróleo habrán sido agotaen el mundo están riched uranium, say that at the current das por nuestro actual modelo ecoinstalados y rate of energy consumption by 2080 or nómico basado en los combustibles in 65 years, all world gas, carbon and oil fósiles, por lo que empezar a explorar produciendo en reserves will have been exhausted due el uso de estas tecnologías no parece nuestra tierra to our current economic model based tan descabellado a estas alturas. on fossil fuels, for which beginning to En los 50 estados de la unión ameexplore the use of these technologies ricana y en Canadá ha habido un incremento dramático en el número de proyectos locales que does not seem so unreasonable at this stage. In the 50 states in the U.S. and Canada there has been a implican la generación local-privada de energía a través de métodos no contaminantes. También el beneficio eco- dramatic increase in the number of local projects that imply nómico es palpable, tan solo este año la energía solar ha the creation of local-private energy through nonpolluting generado en Estados Unidos 143 mil nuevos empleos, 20% methods. The economic benefit is also palpable, just this year más que el año pasado. Para entender por qué somos un solar energy has created 143 new jobs in the U.S, 20% more país subdesarrollado primero tendríamos que entender than in the past year. In order to understand why we are an cuáles son los estándares de sustentabilidad que se están underdeveloped country, first we should understand which aplicando en las ciudades modernas. Con el famoso bono are the standards for sustainability that are being applied in demográfico de los mexicanos y la alta tasa de migrantes modern cities. With the well-known Mexican demographic en ciudades como Tijuana, las proyecciones futuras en la bonus and the high rate of migrants in cities such as Tijuana, demanda de energía sólo son a la alza y algo tenemos que future projections in energy demand, are only rising and hacer. La urbanización y la industrialización traen conse- something must be done about it. Urbanization and industricuencias e impactos que ahora deben ser resueltos por la alization bring consequences and effects that now have to be tecnología si queremos seguir avanzando en nuestra frené- resolved by technology if we want to keep going forward in our frantic developmental impulse. tica impulsividad desarrollista. Manuel Rodríguez is Director of DEITAC. Manuel Rodríguez es director de DEITAC.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
25
Crecimiento del 3.8 por ciento para México en el 3.8 percent growth for 2015: Monex Mexico in 2015: Monex Por / by: Redacción Poder Industrial
Y
a para cerrar el año, el grupo financiero Monex reunió a sus clientes para hacer un balance de lo logrado en los últimos doce meses, así como dar a conocer cuáles son las expectativas en cuanto a la economía para el 2015. Carlos González Tavares, director de análisis y estrategia bursátil de Monex adelanta que en el próximo año se espera para México un crecimiento económico del 308 por ciento, con un precio del dólar de 12.84 para finales del 2015. “En cuanto a la inflación esperamos que se ubique en menos del cuatro por ciento; no vemos presiones inflacionarias. En cuanto al mercado accionario esperamos 45 mil 300 puntos para este año y la expectativa es que en el próximo llegue a 49 mil, 50 mil puntos, lo cual, sobre los niveles actuales, presenta un rendimiento interesante. Hoy el mercado está en promedio en los 44 mil 500 puntos. “Lo que platicamos con nuestros clientes es el contexto económico internacional. Lo que vemos es que los países se encuentran en un proceso de desaceleración. Japón y China tienen problemas de crecimiento. Lo que pretende es impulsar este crecimiento mediante estímulos económicos. “En Japón la desaceleración indica un crecimiento más bajo de lo esperado. El gobierno ha implementado fuertes estímulos económicos. El bloque europeo pasa por un
26
At the end of the year, Monex financial group gathered its clients to assess the achievements of the last year, as well as to inform about the prospects with regards to the economy in 2015. Carlos Gonzalez Tavares, Monex Analysis and Stockmarket Strategy Director, informed that in the next year Mexico expects a 308 percent economic growth We will see growth with a dollar exin Mexico driven by change rate of the U.S. economy, more 12.84 for the end of 2015. than by internal “Regardactions, as 2015 ing inflation we expect it to be elapses, we will see less than four growing dynamism percent; we do not see inflationary pressures. With regards to the stock-market we expect 45,300 thousand points for this year and the expectation is that during the next year it will reach 49 to 50 thousand points, which in current levels it shows an interesting yield. Today the market is at an average of 44,500 points”.
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
proceso de deflación. El debate Viene el crecimiento con ellos es encontrar el para México momento preciso para implemenimpulsado por tar acciones para impulsar la ecola economía de nomía. Estados Unidos, más “Si bien crecerán cero por que por acciones ciento, es probable que el internas, conforme próximo año transcurra el 2015 entren en recesión. Estamos veremos cada vez viendo que las más dinamismo tasas de depósito están en niveles negativos”. En cuanto a Latinoamérica, Brasil trae una inflación cercana al siete por ciento. Si bien es cierto que EEUU viene creciendo al dos por ciento, pero en el 2015 se espera que crezca al 3 por ciento. “En este contexto México luce bien a los ojos de los inversionistas internacionales. Hay finanzas públicas sanas, una inflación controlada, un crecimiento modesto pero mucho mejor que muchos países emergentes, aunado a esto hay que sumarle el contexto de las reformas estructurales recién aprobadas. “Viene el crecimiento para México impulsado por la economía de Estados Unidos, más que por acciones internas, conforme transcurra el 2015 veremos cada vez más dinamismo. En cuanto a los primeros impactos de las reformas los esteremos viendo en el primer semestre del 2016, para que de esta forma hacia finales del sexenio podamos crecer al cinco por ciento”.
“What we talk about with our clients is the international economic context. What we see is that countries find themselves in a deceleration process. Japan and China are having growth problems. We intend to promote this growth through economic stimulus”. “In Japan deceleration indicates lower growth than expected. The government has implemented strong economic stimulus. The European bloc is going through a deflation process. The debate with them is to find the precise moment to implement actions to boost the economy”. “If their growth is at cero percent, it’s probable that they enter into a recession next year. We are seeing that deposit rates are at negative levels”. With regards to Latin America, Brazil’s inflation is near seven percent”. While it is true that the U.S. has been growing at two percent, it is expected to grow to 3 percent in 2015. “In this context, Mexico looks promising in the eyes of international investors. Public finances are stable, inflation is controlled, with modest growth, yet it is much better than emerging countries, together with this we have to add the context of the newly approved structural reforms”. “We will see growth in Mexico driven by the U.S. economy, more than by internal actions, as 2015 elapses, we will see growing dynamism. With regards to the first impacts of the reforms we will begin seeing them in the first semester of 2016, so that at the end of the six year period we can grow five percent”.
MONEX AVANZA
MONEX GOES FORWARD
En la parte introductoria se informó que Monex tiene 30 años de existencia en México y 15 en Tijuana, donde cuenta con 54 colaboradores, todos ellos especialistas en hacer rendir su dinero y orientarlo hacia las mejores prácticas bursátiles. En el aspecto social se han realizado por ejemplo campañas de forestación en el parque Morelos, con la participación de 120 personas, para plantar 400 arbolitos. Igualmente a cada uno de los invitados a la reunión informativa se les entregaron kits ecológicos para invitarlos a plantar un árbol.
In the introduction we informed that Monex has been in Mexico for 30 years and 15 years in Tijuana, where it has 54 collaborators, all of them specialists in making the most out of your money and guiding it towards better stockmarket decisions. In social matters as an example forestation campaigns have been carried out in the Tijuana Morelos Park, with the participation of 120 people planting 400 small trees. Likewise each one of the guests to the informative meeting was handed ecological kits to invite them to plant a tree.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
27
El comercio exterior es la opción para el crecimiento de la economía mexicana: ANIERM Foreign trade is the option for the growth of the Mexican economy: ANIERM Por / by: Redacción Poder Industrial
P
ara Luis Roberto Abreú Menéndez, presidente de la Asociación Nacional de Importadores de la República Mexicana (ANIERM), el comercio internacional puede convertirse en el motor para el crecimiento de la economía mexicana. En el marco de los festejos del 70 aniversario de la fundación de la ANIERM, afirma que el reto es incorporar a más empresas en la cadena de valor de las exportaciones. Entrevistado por Poder Industrial, Abreú Menéndez recuerda que en 1944 un grupo de empresarios decidieron organizarse para facilitar sus operaciones de comercio exterior. “En aquel entonces México vivía una economía totalmente cerrada, las actividades de importación y exportación no eran nada sencillas, había que pasar por temas como la generación de la oferta exportable, infraestructura y logística; restricciones muy severas en cuanto a permisos previos de importación. Desde ese entonces la asociación ha tenido la visión y misión de representar a la comunidad de comercio exterior,
28
For Luis Roberto Abreu Menendez, President of the National Association of Mexican Importers (ANIERM), foreign trade can become the source of growth for the Mexican economy. During the ANIERM foundation 70th anniversary celebrations, he stated that the challenge is to include more companies in the exports value chain. Interviewed by Poder Industrial, Abreu Menendez remembers that in 1944 a group of entrepreneurs decided to organize in order to facilitate their foreign trade operations. He explains, “At that time, Mexico lived a completely closed economy, import and export activities were not simple at all, you had to go through issues such as the creation of exportable supply, infrastructure and logistics; extremely severe restrictions with regards to previous import permits. Since then the association has had the vision and mission of representing the foreign trade community on different issues, first of all preparing us with training and up-
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
en diversos temas, preparándonos primero en capacitación y actualización en diversos temas de nuestra materia, posteriormente en asistencia técnica, en el tema de gestión y promoción de sus negocios y productos en el exterior”, explica. “Este aniversario ha servido a la asociación para hacer un diagnóstico de su actividad en estos 70 años, que la ha convertido en la asociación de comercio exterior de excelencia en el país, somos la institución con mayor experiencia y antigüedad en el ramo, hay otras asociaciones que apoyan pero ANIERM se ha caracterizado por representar a los importadores y exportadores en el día a día de sus actividades de comercio exterior". “Es la organización que realmente vive y representa el negocio del comercio exterior, más allá de la representación internacional y de la promoción como país, nosotros hacemos realidad el comercio exterior". “Somos la única asociación en México que representa los intereses de los importadores. Por mucho tiempo las importaciones fueron consideradas un problema para el país, porque dating on different issues of the industry, then on technical se creía que competían y debilitaban la industria del país, y assistance, management and business and product promoha quedado claro que en realidad vienen a contribuir al desa- tion abroad”. rrollo de esta industria nacional dado que nos ha permitido “This anniversary served the association to make a diutilizar insumos que en México no se agnostic of its activities during these producen o bien insumos que presen70 years, which made it the foreign tan ventajas competitivas y los hacen a trade association par excellence in the representará ellos ser más competitivos para salir al Este 2014 estaremos country, we are the institution with mercado internacional. Prueba de ello es most experience and seniority in the ahorros cerrando con un que hoy el 75 por ciento de todas las imfield, there are other associations that considerables portaciones son insumos que se incorgive support, but ANIERM is distincrecimiento de más poran a los procesos productivos para guished for representing importers para el sector del seis por ciento generar una oferta exportable que nos and exporters on their foreign trade industrial y menor permite ser competitivos en los países day-to-day activities”. donde México está presente”. “It’s the organization that really lives This 2014 we will besu contaminación en Abreú Menéndez considera que and represents the business of foreign closing with more México tiene mucho por hacer en cuanto trade, beyond international representraslado a comercio exterior, por ejemplo, divertation and promotion as a country, we than six percent sificar su mercado, ya que actualmente make foreign trade a reality”. growth el 80 por ciento de sus exportaciones “We are the only association in tienen como destino Estados Unidos y Mexico that represents the interests Canadá. of importers. For a long time importation was considered a “Para esto el gobierno mexicano ha firmado tratados inter- problem for the country, because it was thought they comnacionales de libre comercio con muchos países, lo que nos peted and weakened the country’s industry and it is clear that permite tener mejores condiciones de acceso, sin embargo no in reality they come to contribute to the development of the hemos tenido la capacidad de aprovecharlos en su totalidad, national industry since it has allowed us to utilize supplies no obstante el trabajo se sigue haciendo". that are not produced in Mexico or supplies that have com“Se han centrado los trabajos en la Alianza del Pacífico, y petitive advantages and that make them more competitive to
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
29
estamos en proceso de incorporar seis nuevos mercados con facilidades de acceso para los productos mexicanos,”. En el 2015 el comercio exterior seguirá siendo el motor de la economía mexicana. “El dinamismo del comercio exterior va mucho más allá del dinamismo del Producto Interno Bruto. Este 2014 estaremos cerrando con un crecimiento de más del seis por ciento, cuando el crecimiento del PIB ha sido ajustado una vez más y se espera que esté entre el 2 y el 2.5 por ciento". “Esto nos lleva a ver que el mercado internacional es una opción para crecer, el reto es incorporar a un mayor número de empresas a esta cadena de valor, en ANIERM hacemos mucho énfasis en apoyar a los pequeños y medianos empresarios y una manera de participar en el comercio exterior es a través de la proveeduría a las grandes expresas de exportación y al sector maquilador". “Si consideramos el total de las exportaciones de la industria manufacturera el grado de integración está alrededor del 62 por ciento, tenemos un porcentaje muy alto en el que podemos incidir con proveeduría y desarrollar a la micro y pequeña empresa como exportadores indirectos, en la maquiladora el porcentaje de integración no llega ni al dos por ciento". “Lo que tenemos que hacer es preparar esa oferta exportable a través de un apoyo real a las micro, pequeñas y medianas empresas, con financiamiento, capacitación, consultoría, y es el trabajo que estamos haciendo con todas las empresas que forman parte de la membresía de AIERM para hacer más competitivas las empresas mexicanas”.
30
go out to the international market. Proof of this is that today 75 percent of all imports are supplies that join the productive processes to create an exportable product that allows us to be competitive in the countries where Mexico is present”. Abreu Menendez considers that Mexico has a lot of work ahead with regards to foreign trade, for example diversifying its market, since currently 80 percent of its exports go to the United States and Canada. “Because of this the Mexican government has signed international free trade agreements with many countries, which allows us to have better access conditions, however, we have not had the capacity to fully take advantage of this, nevertheless work continues to be done”. “Work has centralized in the Pacific Alliance and we are in the process of including six new markets with facilities for the access of Mexican products”. In 2015 foreign trade will continue to be the engine of the Mexican economy. “The dynamism of foreign trade goes far beyond the dynamism of the Gross Domestic Product. This 2014 we will be closing with more than six percent growth, when the GDP growth is adjusted once more, and it is expected to be between 2 and 2.5 percent.” This takes us to see that the international market is an option to grow; the challenge is to include a higher number of companies to this value chain, in ANIERM we emphasize greatly the support for small and medium entrepreneurs and a way to participate in foreign trade is through supplying big export companies and the maquiladora sector”. “If we consider the total export of the manufacturing industry, integration is at around 62 percent, we have a very high percentage in which we can have a bearing on supplying and developing micro and small businesses as indirect exporters and in the maquiladora sector integration does not even reach two percent”. “What we have to do is prepare this exportable offer through real support to micro, small and medium businesses, with financing, training, consulting and that is the work we are doing with all the companies that form part of the AIERM membership to make Mexican companies more competitive”
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Paisanología Empresarial, un recordatorio al emprendedor que llevamos dentro Paisanologia Empresarial, a reminder to the entrepreneur we carry within Por / by: Redacción Poder Industrial
C
on su libro Paisanología Empresarial, Mario César Ramírez busca recordarle a los mexicanos que migraron a Estados Unidos aquello que los motivó a dejar atrás familia, amigos y las raíces más profundas: encontrar las mejores condiciones para emprender el vuelo y hacer realidad los sueños. Se trata de doce entrevistas con personajes exitosos, una búsqueda que realizó a lo largo de varios años a través de consulados y embajadas, para obtener una síntesis de lo que son. “El motivo fue compartir las historias de personas que yo conocía, o que tuve que localizar, pero que sus historias no iban a salir a la luz si no era en un libro, en un compendio como éste”. La historia de Mario César, quien también es méxico-americano radicado en Estados Unidos, es la de un empresario exitoso que hoy quiere compartir sus conocimientos con otros paisanos. “Es un corte de caja de lo que pasado con millones de mexicanos que han migrado a Estados Unidos y que ahora están impactando positivamente la economía norteamericana y de México". El libro cuenta la historia de Eladia Ayala, por ejemplo, quien salió de Guerrero a los 18 años de edad, cuando sus oportunidades de estudiar y de crecer eran limitadas, en los años ochentas. Desde pequeña aprendió el oficio de comerciante. Se fue a Estados Unidos con el objetivo de ayudar a sus padres.
With his book Paisanologia Empresarial, Mario Cesar Ramirez seeks to remind Mexicans who immigrated to the United States about what motivated them to leave their family, friends and their deepest roots behind; to find the best conditions to begin the journey and make their dreams come true. It’s about twelve interviews with successful people, a search done throughout several years through consulates and embassies, to obtain a summary of what they are. “The reason was to share the stories of people I knew, or that I had to locate, but that their stories were not going to see the light of day if not for this book, in a compendium such as this”. The story of Mario Cesar who is also a Mexican-American living in the United States is about a successful entrepreneur who now wants to share his knowledge with other fellow countrymen. “It’s a detailed account of what has happened to millions of Mexicans that have migrated to the United States and that are now having a positive impact in the American and Mexican economies”. The book tells the story of Eladia Ayala for example, who left Guerrero when she was 18 years old, when her opportunities of studying and growing were limited, in the eighties. Since she was young she learned the profession of
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
31
“Trabajó como empleada doméstica y en la pisca de cítricos merchant. She went to the United States with the purpose en los campos de Florida. Al mudarse a Texas se percata que of helping out her parents. “She worked as a domestic employee and picking citrus hay oportunidad de vender productos mexicanos en Estados Unidos. Puerta por puerta empieza vendiendo tamales, a es- fruits in the fields of Florida. When she moved to Texas condidas de su esposo. Se da cuenta que es muy buen negocio y she saw that she could sell Mexican products in the United States. She began selling tamales door-to-door behind her decide emprender su propia empresa". “Una empresa que hoy da empleo a cientos de hispanos y de husband’s back. She saw that it was a good business and she norteamericanos, que le tomó 20 años conformar y robustecer, decided to open her own business”. “Her company now employs hundreds of Hispanics and haciendo una marca y creando un desarrollo e impacto econóAmericans, and it took her 20 years to mico en el área de Houston, Texas. Es la form and strengthen it, while creating historia de cómo una niña de 18 años con a brand and generating development una formación empresarial limitada, sin El libro habla de and economic impact in the Houston, más que la secundaria, logra esto". Texas area. It’s the story of how an 18 “Su voluntad y anhelo estaban alto. cómo empatas tu year-old girl with limited business El libro habla de cómo empatas tu cacapacidad con education, no more than secondary pacidad con tus sueños, tus habilidades school, achieved this”. con tus deseos, y cómo puedes con estas tus sueños, tus “Her will and yearning was high. dos variables eventualmente coexistir”. The book speaks of how you link your Hoy en día Eladia ha realizado sus habilidades con capacity with your dreams, your abilisueños. Sus hijas siguen en la empresa. tus deseos, y cómo ties with your desires and how you can Su historia habla de cómo con una eventually coexist with these two varisimple olla de tamales puede una puedes con estas ables”. persona crear una empresa capaz de dos variables Today Eladia has made her dreams generar millones de dólares. Eso a mí come true. Her daughters continue in en lo personal me impactó y tenía yo eventualmente the business. Her story tells how with a que saber cómo le hizo”. simple tamale pot a person can create Se menciona también la historia de coexistir a company capable of making millions Rolando Herrera, originario del Llano, of dollars. That personally shocked me Michoacán, quien de niño aprende a and I had to know how she did it”. labrar la tierra en su propia casa prácticaThe book speaks of Also mentioned is the story of mente. Su abuela le enseñó a predecir el how you link your Rolando Herrera, originally from estado del tiempo, solo mirando al cielo. capacity with your Llano, Michoacan, who as a child “Siguiendo a su padre a Estados learns to cultivate the land practically Unidos, quien participó en el progradreams, your abilities in his own home. His grandmother ma Brasero, trabajó como lavaplatos en with your desires taught him to predict the weather by una cadena de restaurantes de Estados only watching the sky. Unidos. Lo invitan a participar en la and how you can “Following his father to the United construcción de una barda en Napa, eventually coexist States, who participated in the Bracero Valley. Sus maestros eran personas with these two Program, he worked as a dishwasher como Robin Mandoby, grandes hacein a restaurant chain in the U.S. He was dores de vino". variables invited to take part in the construction “Le dan la oportunidad de ser el of a wall in Napa Valley. He was taught maestro de la bodega. Entiende la enología como campesino, hasta que llega a concebir cómo ela- by people such as Robin Mondavi, a great winemaker”. “He was the given the opportunity of being the cellar borar vino. Con muy poco y con dinero prestado, pero con mucha voluntad, generó su propio vino. Actualmente sus master. He understood oenology as a farm laborer, until productos están en la Casa Blanca. Yo tenía que conocerlo y he learned how to be a winemaker. Nowadays his products are in the White House. I had to meet and interview him”. entrevistarlo”. Jose Hernandez Moreno a Mexican Astronaut, is also El astronauta de origen mexicano José Hernández Moreno también forma parte del libro, Paisanología Empresarial, que in Paisanologia Empresarial, who was featured in Tijuana Innovadora 2014. fue presentado durante Tijuana Innovadora 2014. 32
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Plantrónics México participa con niños en la prevención delito
Por / by: Redacción Poder Industrial
E
nseñar a los niños a decir no al tabaquismo, a las drogas y a toda manifestación de violencia, fue el mensaje a 64 menores y jóvenes familiares de asociados de Plantronics México (Plamex), así como de la Casa Hogar Vida Joven, quienes concluyeron su participación en el programa “Mi Amigo el Policía”, en colaboración con la Dirección de Prevención del Delito de la Secretaría de Seguridad Pública Municipal (SSPM). Durante la ceremonia de clausura, el vicepresidente de Manufactura de Plamex, Jorge Ruvalcaba, destacó que desde hace 13 años inició la vinculación con las autoridades policiacas, con el fin de crear esquemas de prevención entre el personal y sus familias, por lo que en esta ocasión se capacitó a niños prevenir los delitos en sus hogares, escuelas y entorno social. Una de las primeras acciones, destacó, fue el ejercer el Programa DARE, en el que a través de pláticas los policías municipales exponen los riesgos que implica el consumo de drogas. “De ahí que como empresa socialmente responsable, mantenemos la colaboración con los funcionarios de Seguridad Pública, para ofrecerle a los familiares de nuestro personal, otras temáticas para lograr formar una mejor sociedad”, expresó. “Se les promueve la autoestima, que sean mejores ciu-
Plantronics Mexico collaborates with children in crime prevention The message was to teach children to say no to smoking, drugs and any form of violence, among 64 minors and young family members of Plantronics Mexico associates (Plamex), as well as from Vida Joven Shelter, which concluded their participation in the “My Friend the Police Officer” program, in collaboration with the Department of Crime Prevention of the Secretary of Municipal Public Safety (SSPM). During the closing ceremony, Jorge Ruvalcaba, VicePresident of Manufacturing for Plamex, highlighted that since 13 years ago the link between the police authorities and the purpose of creating prevention programs began between personnel and their families, for which in this occasion, children were trained to prevent crimes in their homes, schools and social environment. He highlighted that one of the first actions taken, was the enforcement of the DARE Program, in which through talks with municipal police officers, they show the risks that are involved with drug use. He stated, “Therefore, as a socially responsible company, we maintain our collaboration with Public Safety officials, to offer our personnel’s family members, other subject
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
33
dadanos, pero sobre todo que digan no a las drogas. Siempre los papás de ellos, nuestros asociados se muestran muy comprometidos para traerlos, en esta ocasión fueron cinco sesiones de dos horas los sábados. Todo esto nos dice que las familias están interesadas en tener una mejor sociedad, y están haciendo todo lo posible para lograrlo. “La colaboración del Gobierno Municipal es muy importante porque ellos están capacitados para darles la información, y para nosotros es muy importante que escuchen este mensaje por parte de la policía, porque ellos representan una imagen y un respeto para todos”, comentó Jorge Ruvalcaba. “El reconocimiento que hemos tenido es el resultado de los programas. Queremos elevar los valores, la calidad de vida de nuestros asociados, no nadamás lo económico, en lo moral también para que las comunidades puedan también beneficiarse". “El ser ganadores nosotros del premio Best Place to Work, por ejemplo, es resultado del trabajo que se realiza no solo al interior, sino también en relación a nuestros colaboradores y sus familias”. Por su parte Carmen Yolanda Navarro, directora de Prevención del Delito agradeció el interés y las facilidades de la empresa para capacitar a los niños en el programa “Mi Amigo el Policía”. “Es justo lo que necesitamos, el apoyo de la sociedad en su conjunto para entender que la autoridad se hace presente únicamente para garantizar una sana convivencia y en paz entre los ciudadanos”.
34
matters to achieve a better society”. “Self-esteem, becoming better citizens, but above all saying no to do drugs is promoted. Their parents, our associates are always very committed to bringing them, in this occasion there were five two-hour sessions on Saturdays. All of this tells us that the families are interested in having a better society and that they are doing everything possible to make it happen”. Jorge Ruvalcaba commented, “The Municipals Government’s participation is very important because they have the capability of providing the information, and for us it’s very important that the message is heard by the police, because they represent an image and respect for all”. “The recognition we have received is the result of the programs. We want to promote values, the quality of life of our associates, not only the economic aspects, but also the moral aspects so that communities can also benefit”. “Being the winners of the Best Place to Work prize for example, is the result of the work done not only from within, but it also relates to our collaborators and their families”. On her part, Carmen Yolanda Navarro, Director of Crime Prevention thanked the company for its interest and the help in training the children in the “My Friend the Police Officer” program. “It’s just what we need, the full support of the company to under-
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Art Shoes,
pasos únicos
Art Shoes, unique steps Por / by: Redacción Poder Industrial
E
n un mercado tan amplio como el de los tenis, se creó Art Shoes, un concepto de diseño para calzado en tela que da a los usuarios un toque original, basado en la personalidad de quien lo va a usar, como explica la directora general de la firma Ivania Edith Arellano Castellanos. El concepto nació a partir de un trabajo académico del Cetys Universidad y se fundamentó en un estudio de mercado. El resultado es una empresa con misión, visión y objetivos claros, así como prototipos de lo que se puede lograr en base a la creatividad y buen gusto. Como parte de la materia Desarrollo Emprendedor Comunitario del quinto semestre de preparatoria es que se generó el concepto, que, como toda empresa, tiene como objetivo final generar ventas y ganancias. Durante la presentación de los proyectos se establecieron 36 puestos con conceptos muy diversos, entre ellos servicios, productos terminados y alimentación. El concepto Art Shoes de Ivania Edith Arellano estuvo tan bien presentado que obtuvo el segundo lugar. Los proyectos fueron sometidos a evaluación, en aspectos como calidad en el montaje y presentación, hasta estudios y operatividad de los mismos. “Por el solo hecho de estar aquí ya tenemos el porcentaje que necesitamos para aprobar la materia”, comentó Ivania Edith Arellano, aunque sin duda lo más importante es generar en los estudiantes el espíritu emprendedor que los lleve a establecer sus propias empresas cuando se conviertan en egresados. Para mayor información: info@poderindustrial.com
In such a wide market such as the tennis shoe industry, Art Shoes was created, as a shoe design concept that gives users an original touch, based on the personality of the person who is going to wear them, as explained by Ivania Edith Arellano Castellanos Director General of the company. T h e concept began from academic work in Cetys University and it was based on market research. The result is a company with a mission, vision and clear objectives, as well as prototypes of what can be achieved based on creativity and good taste. As part of the Entrepreneur Development Community class in the fifth semester of high school is where the concept began, which as any business its objective is to drive sales and make profit. During the presentation of the projects, 36 stands were set up with very different concepts, among them services, finished products and food. The Art Shoes concept created by Ivania Edith Arellano was so well presented that it received second place. The projects were assessed in characteristics such as quality in assembly and presentation, including studies and their operation. Ivania Edith Arellano stated, “Just because of the fact that we are here, we already have the percentage we require to have a passing grade”, although without a doubt the most important thing is to instill in students an entrepreneurial spirit that takes them to start their own business when they graduate. For more information: info@poderindustrial.com
36
Poder Industrial | Noviembre-diciembre 2014 / november-december 2014
www.po derin du str ial.com
Promoción del deporte entre los tijuanenses: Zonkeys Por / by: Redacción Poder Industrial
U
na de las instalaciones más visitadas durante Tijuana Innovadora 2014 fue la de Tijuana Zonkeys, esto debido a que se trato de una extensa área, dedicada a vivir la experiencia del deporte de una manera interactiva. Aunque fueron varios los módulos dedicados al juego, el que sin duda llamó más la atención fue el enceste de pelotas en canastas situadas a diferentes alturas, sobre todo para facilitar a los niños la práctica del baloncesto. Niza Rochín, encargada de mercadotecnia de Tijuana Zonkeys durante el evento, explicó que se buscó dar difusión al equipo, mismo que ganó este año el campeonato del Circuito de Baloncesto de la Costa del Pacífico (Cibacopa). “Hay mucha gente participando ya en la práctica de algún deporte, pero necesitamos que sean aún más, en especial niños. Los beneficios inmediatos son gozar de una mejor salud, pero sin duda el deporte nos dota de un entretenimiento muy especial, porque nos enseña que debemos esforzarnos para ser mejores cada día” Explicó que la dinámica del módulo durante los once días de Tijuana Innovadora fue dar una probada de lo que son los juegos de la temporada. “Quisimos traer un poco del ambiente que se vive en un partido. El ambiente es totalmente familiar, muy emocionante. La próxima temporada es en marzo, así que ya nos estamos preparando. La intención es que nos conozcan". “Aquí en nuestro puesto tenemos brincolín, que son dos canchas inflables, que la gente juegue básquetbol". “Tenemos una lotería, un juego de memoria en el que las cartas son sobre los jugadores, y sobre lo que se vive en la cancha. “Son dos canastas de básquetbol para que la gente pueda interactuar, así como la visita de jugadores, con firma de autógrafos, con dinámica con la gente". “Hemos tenido la toma de fotografía de quienes nos han visitado para llevarla a nuestra próxima temporada en un muro de la nostalgia”, comentó.
Sports promotion among Tijuana residents: Zonkeys One of the most visited facilities during Tijuana Innovadora 2014 was to the Tijuana Zonkeys, this because it was a large area where you could experience the sport interactively. Even though several areas had games, without a doubt the one that garnered more attention was the shooting hoops game in baskets located at different heights, to make it easier particularly for kids to practice basketball. Niza Rochin, Tijuana Zonkeys Marketing Manager, during the event explained that they are promoting the team, which this year won the Pacific Coast Basketball Circuit (Cibacopa) championship. “There are a lot of people that already practice a sport, but we need to have many more, especially children. The immediate benefits are to have better health, yet there is no doubt sports give us very special training because it teaches us to make an effort to be better each day”. She explained that during the eleven days of Tijuana Innovadora, in their activities they gave a taste of what season games are. “We wanted to bring a little of the atmosphere we have at a game. It’s a family environment and it’s very exciting. Next season begins in March, so we are already preparing for it. Our intention is that people get to know us”. “Here in our stand we have two inflatable basketball courts, for people to play”. “We have a lottery, a memory game in which the cards are about the players and especially about what happens on the court”. “There are two baskets for people to interact with, and also players visit to sign autographs with activities with the fans”. She stated, “We took photos with visitors to post them on our nostalgia wall next season”.
november-december / noviembre-diciembre 2014 | Poder Industrial
37