Revista Poder Industrial Marzo 2015

Page 1



Editor ial

Baja California, tierra de oportunidades

H

Baja California, tierra de oportunidades

ace apenas unos días se llevó a cabo en Mexicali Agrobaja en su edición 2015, con la participación de 400 expositores tan solo en el Pabellón de Productos No Tradicionales de la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (Sagarpa), y con una asistencia durante tres días de más de 600 puestos de empresas nacionales e internacionales, así como la visita de alrededor de 64 mil personas venidas de todo el país y el extranjero.

Los hombres del campo de nuestra entidad, agroindustriales, comerciantes y emprendedores hicieron gala una vez más de lo que son capaces: producir de manera exitosa trigo dorado por ejemplo de la manera tradicional en el Valle de Mexicali, así como alimentos con un alto valor, por citar dátil y toda clase de hortalizas. Presentación de maquinaria agrícola, vehículos para mecanizar siembra y cosecha, sistemas de suministro de combustible; logística para el comercio internacional; investigación y desarrollo en el campo, son solo algunos de los aspectos que se mostraron en el evento. Se anunció por parte de la SAGARPA que este año se invertirán 532 millones de pesos en el sector agropecuario y pesquero de la entidad. Los proyectos acuícolas de nuestras costas, tanto en el Mar de Cortés y el Oceano Pacífico, llevan productos de un alto valor agregado a los mercados más exigentes a nivel internacional: hasta Japón y Corea, donde son apreciados camarones y moluscos, incluido el atún que se produce en granjas marinas y que se envía a todo el mundo. Hasta Agrobaja llegaron también los productos de la Ruta del Vino del Valle de Guadalupe, pero también de Santo Tomás en el municipio de Ensenada y de Tecate, donde también se producen exquisiteces que muy bien se combinan con el pan y el queso de la región. Baja California se convierte así en tierra de oportunidades para productores de alimentos de alta calidad tanto mexicanos como extranjeros y por lo mismo, altamente cotizados en el mercado global. Extensos litorales, valles propicios para la siembra, pero sobre todo la combinación de la agricultura tradicional con el uso de la tecnología y la fuerza de los hombres del campo, generan riqueza que se derrama en toda la península y más allá de las fronteras bajacalifornianas. Frente a los retos que impone la naturaleza como limitaciones en cuanto a la disponibilidad de agua dulce, temperaturas extremas y otras de carácter humano, como la crisis económica a la que entró el mundo occidental desde el año 2007, los bajacalifornianos hemos sabido salir adelante con inteligencia para aprovechar de manera sustentable nuestros recursos naturales; con trabajo para construir un mejor presente y futuro para las próximas generaciones. El sector primario es fundamental para la vida, al tratarse de la producción de alimentos. Nuestra entidad está llamada a producir y con alta calidad. Agrobaja es una prueba.

During many years Baja California was seen in Mexico and around the world as the ideal state, due to the excellent economic conditions that existed: thriving tourism, result of the easier opportunities to import products and provide commerce with quality, variety and price, including being able to go toe-to-toe with San Diego, California. In fact, many Americans came to Tijuana in search of perfumes, glassware and high-quality clothing, among other products. The settlement of the maquiladora industry opened the possibilities for employment and the opportunities for the economy to expand to other sectors with the industrial sector as the foundation, yet it served as a launch pad for educational institutions; it was propitious to encourage the professional work of doctors, lawyers, engineers, architects and builders in general. However the current situation has changed: at an international level, the U.S. has not come out of its economic crisis, with the subsequent loss of thousands of jobs and new investments which limit growth and opportunities in Baja California. The VAT tax hike to 16 percent, obstacles for the importation of goods, dollar restrictions, stricter tax control and other restrictions have been some of the factors for the economy to remain stagnant. Even though the state is still central at a country level, some indicators are very worrying: some figures of the National Institute for Statistics and Geography, INEGI, the acquisition power of workers has been lost, not only due to inflation, but also to the disappearance of thousands of well-paid jobs. In 2007, when the economic crisis began, there were 313 thousand jobs of five times the minimum wage or more in Baja California. Currently there are 129,372, whereas those who receive the minimum wage increased to 17 percent. The effect of the local economy has been devastating, in terms of slow sales in all sectors, and the same goes to services hiring. The challenge for the three levels of government is to give Baja California back its conditions for economic wellbeing, regardless if it’s the municipality, state and the federation. It is clear that if we face the challenges together, we will be able to bring back the high growth rates, job creation and general wellbeing. Baja California has done a lot for the country: give a warm welcome to thousands of fellow citizens that need employment, spaces for investment or to study and educate themselves professionally. It is time that research and higher learning institutions contribute in the creation of the economic framework that brings back the functionality and efficiency to our productive system, to return to the path of wellbeing and progress. One way can be the incentives for research and development, but also with opportunities for creating businesses, such as credit, grants, business incubators and above all making progress in deregulation which is very harmful. Without a doubt, building the infrastructure the state requires will be fundamental to retake the road to progress. A good challenge awaits the candidates that aspire to represent Baja California at a federal level: to take the lead and rebuild a state that has given a lot to the nation.

Mario Ortiz Director general / General Director


conteni d o / CONT E NT

04

Reúne AgroBaja a productores y empresarios del sector agrario AgroBaja unites agricultural sector producers and entrepreneurs

06

Celebran comercio internacional en Los Ángeles International trade event in Los Angeles

08

Vigorizan relaciones Unión Europea y México European Union and Mexico strengthen ties

04

10

Rinde protesta nuevo presidente de Canieti Noroeste

New Canieti Northwest President is sworn in

11

Anuncian empresas globales inversiones en México por más de 11 mil millones de dólares en 2015 Global companies announce investments in México of more than 11 billion dollars in 2015

14 16

Volaris inaugura la ruta Tijuana - Oakland Volaris opens Tijuana – Oakland route

Impulsa Pro México cooperación internacional Pro Mexico promotes international cooperation

17

06

10

Promueven fondo PROSOFT para las tecnologías de información PROSOFT fund is promoted for information technologies

18

Reformas en México audaces e impresionantes: Reina Isabel Reforms in Mexico audacious and impressive: Queen Elizabeth

19

Promocionan turismo dominicano Promotion of Dominican tourism

14 CRéDITOS/credits Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Mario Ortíz

Eric Martínez

Maritza Lozano

Administración / Administration

Traducción / Traduction

Adalid Rodríguez

Miguel A. Solís

www.poderindustrial.com

bIT cENTER TIJUANA

(664) 972-9942 | (664) 380-6169 info@poderindustrial.com


march / marzo 2015 | Poder Industrial

3


Reúne AgroBaja a productores y empresarios del sector agrario AgroBaja unites agricultural sector producers and entrepreneurs Por / by: Redacción Poder Industrial

C

on la participación de 400 agroempresarios en el Pabellón de Productos No Tradicionales de la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (Sagarpa), el subsecretario de Desarrollo Rural, Juan Manuel Verdugo Rosas, inauguró la expo AgroBaja 2015, que se lleva a cabo del 5 al 7 de marzo en Mexicali, Baja California. En representación del titular de la Sagarpa, Enrique Martínez y Martínez, y acompañado por el gobernador de la entidad, Francisco Vega de Lamadrid, el funcionario federal resaltó que la AgroBaja es una ventana al mundo para que pequeños productores inicien o concreten lazos comerciales con compradores nacionales y extranjeros. “Esto nos refleja un país de mucha armonía, un país que está trabajando y eso es lo más importante”, expresó. En esta XV edición, abundó, asisten agroempresarios de 26 estados del país con el objetivo de expandir sus horizontes de negocios y generar lazos comerciales en beneficio de sus familias y comunidades. Refrendó el compromiso de la Sagarpa por incentivar la participación de productores y pequeños agroempresarios en ferias y exposiciones –nacionales e internacionales-, a fin de ampliar su visión de negocios y fortalecer la presencia del sector agroalimentario mexicano en los diferentes mercados. Verdugo Rosas señaló que en Baja California se está tra-

4

Poder Industrial | march 2015 / marzo

With the participation of 400 agricultural entrepreneurs in the Pavilion of Non-Traditional Products of the Agriculture, Stockbreeding, Rural Development, Fishing and Food Ministry (SAGARPA), the Deputy Secretary of Rural Development, Juan Manuel Verdugo Rosas, opened the 2015 AgroBaja Expo held from March 5th to the 7th in Mexicali, Baja California, Mexico. In representation of the head of Sagarpa, Enrique Martinez y Martinez and accompanied by State Governor, Francisco Vega de Lamadrid, the federal public official highlighted that AgroBaja is a window to the world so that small producers begin or consolidate commercial ties with national and foreign buyers. He stated, “This reflects a country full of harmony, a country that is working and that’s the most important thing”. In this XV edition, in attendance were agribusinesses

www.po derin du str ial.com


bajando con visión moderna y un estrecho vínculo entre el estado y el Gobierno de la República, lo cual se ve reflejado en el desarrollo productivo de la entidad. Reiteró que la dependencia busca reforzar el vínculo entre productores, organizaciones y autoridades de los diferentes órdenes de gobierno, con el objetivo de continuar construyendo un sector más fuerte y competitivo. Por su parte, el gobernador de Baja California subrayó que AgroBaja se ha convertido en un excelente escaparate comercial para las agroindustrias nacionales e internacionales, por lo que adelantó que se reforzará la colaboración con el Gobierno de la República para promover eventos de este tipo que benefician a cientos de productores de la entidad. Añadió que este año, en concurrencia con la SAGARPA, se invertirán 532 millones de pesos en el sector agropecuario y pesquero de la entidad. “Tenemos que transformar las condiciones del campo de Baja California, para que haya una mayor prosperidad y mejores niveles de bienestar para los productores”, aseveró. El presidente del Patronato de AgroBaja, Manuel Hernández Gabilondo, puntualizó que este evento se ha convertido en una ventana al mundo, en materia de agronegocios. “Este año estamos celebrando la décima quinta edición, se dice fácil, pero esto no se hubiera logrado sin la participación del equipo de trabajo de AgroBaja, las autoridades de los tres niveles de gobierno, los productores, expositores, patrocinadores y visitantes”, afirmó. AgroBaja 2015 contó con la asistencia de más de 600 expositores nacionales e internacionales, y la visita de alrededor de 64 mil visitantes, durante los 3 días que duró la Expo.

Tenemos que transformar las condiciones del campo de Baja California, para que haya una mayor prosperidad y mejores niveles de bienestar para los productores

from 26 states of the country, with the purpose of We have to transform expanding their the conditions in business horithe field in Baja zons and create commercial links California, so that we in benefit of their have higher prosperity families and and better levels communities. He endorsed of wellbeing for the commitproducers ment made by SAGARPA to incentivize the participation of producers and small agribusinesses in fairs and expos –national and international- in order to widen their business horizon and strengthen the presence of the Mexican agricultural sector in the different markets. Verdugo Rosas pointed out that in Baja California, people are working with a modern vision and a close link between the state and the Federal Government which is reflected in the productive development of the state. He reiterated that the agency seeks to reinforce the link among producers, organizations and authorities of the different levels of government, with the objective of continuing the building of a stronger and more competitive sector. On his part, the Governor of Baja California emphasized that AgroBaja has become an excellent commercial showcase for national and international agro-industries, for which he revealed that collaboration with the Federal Government will be reinforced to promote these types of events that benefit hundreds of producers in the state. He added that this year, concurrently with SAGARPA, 532 million pesos will be invested in the fishing, agricultural and livestock sectors in the state. He stated, “We have to transform the conditions in the field in Baja California, so that we have higher prosperity and better levels of wellbeing for producers”. Manuel Hernandez Gabilondo, President of the Board for AgroBaja, pointed out that this event has become a window to the world in agribusiness matters. He affirmed, “This year we are celebrating the 15th edition, it’s easy to say, but this could not have been achieved without the participation of the AgroBaja team, authorities from the three levels of government, producers, exhibitors, sponsors and visitors”. In attendance to AgroBaja 2015 were more than 600 national and international exhibitors with 64 thousand visitors, during the 3 days of the Expo.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

5


Celebran comercio internacional en Los Ángeles

International trade event in Los Angeles Por / by: Redacción Poder Industrial

L

a Celebración de la Comunidad del Comercio Internacional de Los Ángeles, que se ha organizado anualmente durante los últimos 7 años, se llevó a cabo en las instalaciones del Consulado General de México en los Estados Unidos, con el fin de fortalecer las relaciones entre los comerciantes internacionales en Los Ángeles e incrementar la frecuencia y calidad de los negocios entre ellos. Marlene Marroquín, directora regional ejecutiva de la cámara de comercio México-Estados Unidos, resaltó que esta es una gran oportunidad para “conocer sobre los productos exportables de cada país, conocer sobre la cultura y conocer las oportunidades de comercio de otros lugares, al igual que promover México como un destino de inversión.” Carlos Sada, Cónsul General de México en Los Ángeles, reconoció en México a una de las potencias mundiales en materia de manufactura. “Si le añadimos que México hizo la transformación para que tengamos una

6

Poder Industrial | march 2015 / marzo

The Los Angeles International Trade Community event, organized annually during the last 7 years, was held at the Consulate General of Mexico in the U.S. to strengthen the ties among the international business community in Los Angeles and to increase the frequency and quality of the business among them. Marlene Marroquin, Mexico-U.S. Chamber of Commerce Executive Regional Director, emphasized that this is a great opportunity to “get to know the exportable products of each country, their culture and learn the trade opportunities of other places while promoting Mexico as an investment destination”. Carlos Sada, Consul General of Mexico in Los Angeles, recognized Mexico as one of the world powers in manufacturing. He stated, “If we add that Mexico made the transition to have a more competitive energy economy, that we can now offer gas and other much more inexpensive energy sources www.po derin du str ial.com


California es la séptima economía más grande del mundo, una de las razones es su integración e interconexión con la economía global California is the seventh largest economy in the world and one of the reasons for this, is that it is included and interconnected to the global economy

economía energética más competitiva, que ahora podemos ofrecer gas y otras energías mucho más baratas, y que reunimos la mano de obra ya capacitada y calificada del país, estamos en una situación idónea”, aseguró. Sada subrayó que no es fortuito ni circunstancial que todos los días se vean nuevas inversiones extranjeras canalizadas hacia diferentes estados de la república. “Es ahí donde tenemos que capitalizar lo que es México y potenciar esta gran ubicación y proyección que nuestro país está dando a su manufactura”, urgió el cónsul. “Necesitamos abrirnos. Que nuestra mente esté pensando que los mercados están afuera y para eso necesitamos ser agresivos para poder competir mundialmente”, agregó Carlos Sada. “California es la séptima economía más grande del mundo y una de las razones por las cuales lo es, es porque está integrada e interconectada con la economía global”, expresó el consultor y economista internacional, Ferdinando Guerra. Finalmente señaló que es muy importante intentar impulsar el desarrollo comercio con los principales socios comerciales y mercados de exportación, con miras a que los políticos apoyen más acuerdos de libre comercio.

and that we bring together the already trained and qualified manpower in the country, we are in an ideal situation”. Sada emphasized that it is not chance or circumstance that everyday we see new foreign investments channeled to different states in the country. He urged, “Here is where we have to capitalize what Mexico is and promote this great location and projection that our country is giving to its manufacturing community”. Carlos Sada added, “We need to open up. Our mind should be thinking that the markets are out there and because of this, we need to be aggressive so that we are able to be competitive worldwide”. Ferdinando Guerra, International Consultant and Economist stated, “California is the seventh largest economy in the world and one of the reasons for this, is that it is included and interconnected to the global economy”. Finally he pointed out that it is very important to try to promote the development of commerce with the main trade partners and export markets, with a view that politicians support more free trade agreements.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

7


Vigorizan relaciones Unión Europea y México European Union and Mexico strengthen ties Por / by: Redacción Poder Industrial

A

ndrew Standley, embajador de la Unión Europea (UE) en México, ofreció una conferencia en la que expuso la actualidad y el futuro de las relaciones entre ambas entidades. La actividad formó parte del programa PROCEI coordinado por la Unión europea y el gobierno de México y que tiene como objetivo general el fortalecer los vínculos entre las pequeñas y medianas empresas (PyMEs) mexicanas y europeas. La embajada de la UE y Pro México, la contraparte mexicana, han organizado diferentes actividades, tanto en sectores avanzados como en los tradicionales, para incorporar a las empresas mexicanas en las cadenas de valor de las empresas europeas. “La internacionalización de las empresas mexicanas y el fortalecimiento de su vinculación con las empresas europeas es uno de los principales propósitos de esta cooperación”, asegura el embajador de la UE en México. En cuanto al desarrollo de las inversiones europeas en el país, Andrew Standley comenta que “México presenta un panorama complejo pero variado.

8

Poder Industrial | march 2015 / marzo

Andrew Standley, Ambassador for the European Union (EU) in Mexico, held a conference in which he spoke about the current and future relations between both entities. The activity was a part of the PROCEI program coordinated by the European Union and the Mexican government and its general purpose is to strengthen ties between Mexican and European medium and small businesses (PYMES). The EU embassy and Pro Mexico, its Mexican counterpart, have organized different activities in advanced and traditional sectors in order to incorporate Mexican companies into the value chains of the European companies. The EU ambassador in Mexico stated, “The internationalization of Mexican companies and the strengthening of their liaisons with European companies is one for the main purposes of this cooperation”. In regard to the development of the European investments in the country, Andrew Standley stated, “Mexico presents a complex but varied panorama. There are places where the issue of

www.po derin du str ial.com


La internacionalización de las empresas mexicanas y el fortalecimiento de su vinculación con las empresas europeas es uno de los principales propósitos de esta cooperación The internationalization of Mexican companies and the strengthening of their liaisons with European companies is one for the main purposes of this cooperation

Hay lugares donde el tema de la seguridad es preocupante pero en otros las condiciones son favorables y atractivas para la inversión europea.” “Las empresas son las que tienen que evaluar y valorar si existen condiciones para que se establezcan aquí en México o si prefieren ir a otro país. Por el momento, de manera anecdótica, no tengo conocimiento de muchas decisiones negativas de parte de empresas europeas de no venir a México”, subrayo el embajador. Standley puntualizó que en el transcurso de los últimos 15 años ha habido una gran atracción de capital europeo a México. Actualmente el monto en dólares de las inversiones europeas en esta nación asciende a los 140 mil millones de dólares, lo cual refleja lo atractivo que es México como socio económico y como plataforma de producción de manufactura para las empresas europeas.

safety is worrying but in other places, conditions are favorable and attractive for European investment”. The ambassador stressed, “Companies have to evaluate and assess if there are conditions for them to establish here in Mexico or if they prefer to go to another country. For the time being, anecdotally I am not aware of many negative decisions from European companies of not coming to Mexico”. Standley emphasized that over the course of the last 15 years there has been a great attraction of European capital to Mexico. Currently the amount of money invested by European investors to Mexico is 140 billion dollars, which reflects how attractive Mexico is as an economic partner and as a manufacturing production platform for European companies.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

9


New Canieti Northwest President is sworn in

Rinde protesta nuevo presidente de Canieti Noroeste Por / by: Redacción Poder Industrial

J

osé Luis Castellanos rindió protesta como presidente de la Cámara Nacional de la Industria Electrónica de Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información (Canieti) Noroeste, durante la renovación del Consejo Directivo del organismo, que tuvo lugar en las instalaciones del Bit Center. Castellanos aseguró que su proyecto pretende continuidad al trabajo que hizo su antecesor. Los temas prioritarios para su administración son los sectores de la electrónica, telecomunicaciones y tecnologías de la información (T.I.). “En el área electrónica queremos impulsar fuertemente el desarrollo de las empresas de manufactura y lograr que la proveeduría nacional alcance un mayor grado de integración en los productos de exportación. En telecomunicaciones dar seguimiento a las medidas adoptadas en la reforma de telecomunicaciones y en el caso de las Tecnologías de la información impulsar la exportaciones de las empresas mexicanas de T.I. así como la integración de estas empresas y talento mexicano para el desarrollo de aplicaciones para dispositivos inteligentes en los procesos de manufactura”, expresó el nuevo presidente de Canieti. Dentro del marco de éste evento se realizó, en coordinación con el programa PROCEI-PROMÉXICO, la exposición de tecnología denominada EXPOTECH 2015, la cual contó con actividades programadas en el área de conferencias y en la de exhibición. Cabe resaltar que el área de exhibición funcionó como una muestra de productos y servicios de tecnologías de la información y comunicaciones, brindando opciones de negocio, posicionamiento y alianza con empresas nacionales. “El gobierno mexicano le está apostando a la tecnología y a la innovación, tanto con fondos como con programas de innovación que involucran a la iniciativa privada y le está apostando al talento mexicano, procurando que estos se integre en los procesos de manufactura de las empresas extranjeras que están laborando en México”, concluyó el presidente de Canieti.

10

Poder Industrial | march 2015 / marzo

Jose Luis Castellanos was sworn in as President of the Mexican Chamber of Electronics, Telecommunications and Information Technologies (Canieti) Northwest, during the renewal of Canieti’s Board of Directors held at Bit Center. Castellanos stated that his project intends to continue the work done by his predecessor. The subjects that are given priority by his administration are the electronic, telecommunications and information technology (I.T.) sectors. The new president of Canieti stated, “In the field of electronics we want to strongly promote the development of manufacturing companies and to help the domestic supply to reach a higher level of participation in the export of products. In telecommunications we will follow up on the measures adopted in the telecommunications reform and in the case of information technologies, promote the export of I.T from Mexican companies, as well as the inclusion of these companies and Mexican talent for the development of apps for smart devices in manufacturing processes”. Within the framework of the event, and in coordination with the PROCEI-PROMEXICO program, a technology expo called EXPOTECH 2015 was held, with planned activities in the expo and conference areas. It is worth mentioning that the expo area, communication and information technologies products and services were exhibited, offering business options, positioning and alliances with domestic companies. Canieti’s president concluded, “The Mexican Government is betting on technology and innovation both with funds and innovation programs that involve the private sector and it is also betting on Mexican talent, seeking that it becomes part of the manufacturing processes of foreign companies working in Mexico”.

www.po derin du str ial.com


Anuncian empresas globales inversiones en México por más de 11 mil millones de dólares en 2015 Global companies announce investments in México of more than 11 billion dollars in 2015 Por / by: Redacción Poder Industrial

A

nte el Presidente de la República, Enrique Peña Nieto, el Consejo Ejecutivo de Empresas Globales (CEEG), que integra a 39 empresas de alcance mundial en diferentes sectores, anunció que este año invertirán en México 11 mil 172 millones de dólares, a los que se suman otros 13 mil 503 millones de dólares de gastos de operación. El Primer Mandatario subrayó que el anuncio es muy alentador “en un contexto global que hoy tenemos, de enorme volatilidad financiera, pero que aquí acredita que hay confianza en México y que hay deseo de seguir invirtiendo en el país”. Apuntó que estas inversiones permitirán que en 2015 se generen más de 56 mil empleos. El Presidente del CEEG y Presidente de Pepsico México, Pedro Padierna Bartning, expuso que para ese Consejo México es una plataforma sólida para conquistar los mercados globales, y con este proyecto “refrenda su compromiso de largo plazo con el progreso del país”, aseveró. “Queremos que México siga siendo un gran destino para la inversión global y, por eso, confiamos en que con el esfuerzo de todos lograremos promover un mejor presente y un futuro más próspero”, señaló. Explicó que el Consejo reúne a 39 empresas globales líderes, algunas de ellas con más de 100 años de presencia en el país, las cuales representan alrededor del 10 por ciento del Producto Interno Bruto de México. Padierna concluyó mencionando que la inversión fortalecerá sectores estratégicos como el energético, aeronáutico, financiero, y también se destinará a áreas clave para el futuro, como infraestructura, innovación, tecnología y el desarrollo del talento humano.

Before Mexican President, Enrique Peña Nieto, the Executive Council of Global Companies (CEEG), composed of 39 companies with global reach in different sectors, announced that this year they will invest 11 billion, 172 million dollars in Mexico, which we can add another 13 billion, 503 million dollars in operation expenses. The President highlighted that the announcement is very encouraging, “in the global context we now have, of enormous financial volatility, but here we can verify that there is confidence in Mexico and that there is a desire to keep investing in the country”. He added that these investments will allow for the creation of more than 56 thousand jobs in 2015. The President of CEEG and President of PepsiCo Mexico, Pedro Padierna Bartning, stated that for that Council, Mexico is a solid platform to conquer global markets and that with this project “Mexico endorses its long term commitment with the progress of the country”. He added, “We want Mexico to remain a great destination for global investment and this is why we are confident that with a joint effort, we will be able to promote a better present and a more prosperous future”. He explained that the Council unites 39 leading global companies; some of them have been established for more than 100 years in the country, which represent around 10% of Mexico’s gross domestic product. Padierna concluded by mentioning that the investment will strengthen strategic sectors such as energy, aeronautical and financial, it will also be assigned for key areas in the future, such as infrastructure, innovation, technology and development of human talent.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

11


12

Poder Industrial | march 2015 / marzo

www.po derin du str ial.com


march / marzo 2015 | Poder Industrial

13


Volaris inaugura la ruta Tijuana - Oakland

Volaris opens Tijuana – Oakland route

E

ste es el único vuelo a Estados Unidos desde Tijuana Volaris inauguró su nueva ruta internacional que conecta a la ciudad de Tijuana con San Francisco (Oakland) la cual cuenta con frecuencias los días miércoles y sábados. Holger Blankenstein, Director Comercial de Volaris, comentó: “Tijuana es nuestra casa y estamos muy agradecidos de la confianza que nuestros Clientes han depositado en nosotros. Estamos muy contentos de sumar a nuestra oferta de destinos el primero internacional, ya son 31 los que ofrecemos para viajar desde esta ciudad, fortaleciendo nuestra posición como la línea aérea oficial de Tijuana,” concluyó. Por otro lado, el directivo hizo énfasis en cómo esta nueva ruta refuerza la conectividad de San Francisco, Oakland a través de Tijuana, un destino que es ventajoso por su céntrica ubicación y fácil acceso a toda el área de la Bahía de

14

Poder Industrial | march 2015 / marzo

This is the only flight to the United States from Tijuana Volaris opened its new international route which connects the city of Tijuana with San Francisco (Oakland) with a frequency of Wednesdays and Saturdays. Holger Blankenstein, Volaris Commercial Manager, commented: “Tijuana is our home and we are very grateful for our clients’ trust. We are also very glad of adding to our destinations offer the first international flight, so we now offer 31 destinations to fly from this city, strengthening our position as the official Tijuana airline”. On the other hand, the executive emphasized on how this new route reinforces the connectivity with San Francisco, Oakland through Tijuana, a destination that is advantageous due to its central location and easy access to all the San Francisco Bay Area: he stated, “This route seeks to give the

Estamos muy contentos de sumar a nuestra oferta de destinos el primero internacional, ya son 31 los que ofrecemos para viajar desde esta ciudad, fortaleciendo nuestra posición como la línea aérea oficial de Tijuana

www.po derin du str ial.com


We are also very glad of adding to our destinations offer the first international flight, so we now offer 31 destinations to fly from this city, strengthening our position as the official Tijuana airline San Francisco: “Esta ruta busca darle la mayor conectividad a San Francisco (Oakland), por medio de 16 conexiones que ofrecemos desde Tijuana hacia todo el país. De esta forma seguimos uniendo familias y amigos en ambos lados de la frontera y a precios bajos” dijo. Los destinos disponibles en conexiones desde San Francisco (Oakland) son: Aguascalientes, Bajío, Colima, Chihuahua, Culiacán, Guadalajara, Hermosillo, La Paz, Ciudad de México, Morelia, Monterrey, Oaxaca, Zacatecas, Uruapan, Tepic y Puebla. Deborah Ale Flint, Directora de Aviación para el Puerto de Oakland señaló que "Oakland es el cuarto aeropuerto más grande de California y este nuevo servicio a Tijuana, lo convertirá en la segunda mayor puerta de entrada del estado para destinos de vuelos sin escalas en México". Los interesados en volar en esta nueva ruta, podrán hacerlo en los siguientes horarios y frecuencias: Tijuana, Baja California –San Francisco (Oakland) (A partir del 4 de marzo. Miércoles y sábados) Salida de Tijuana a las 18:20 hrs., llegando a San Francisco (Oakland) a las 19:55 hrs Salida de San Francisco (Oakland) a las 21:10 hrs., llegando a Tijuana a las 22:40 hrs

highest connectivity to San Francisco (Oakland), through 16 connections offered from Tijuana to all the country. In this way, we keep joining families and friends on both sides of the border at a low price”. The destinations available in connecting flights from San Francisco (Oakland) are: Aguascalientes, Bajio, Colima, Chihuahua, Culiacan, Guadalajara, Hermosillo, La Paz, Ciudad de Mexico, Morelia, Monterrey, Oaxaca, Zacatecas, Uruapan, Tepic and Puebla. Deborah Ale Flint, Aviation Director for the Oakland airport stated “Oakland is the fourth largest airport in California and this new service to Tijuana will make it the second largest point of entry in the state for flight destinations without stopovers in Mexico”. Those interested in flying on this new route, can do so on the following schedules and frequency: Tijuana, Baja California – San Francisco (Oakland) (Beginning on March 4th. Wednesdays and Saturdays) Departure from Tijuana at 18:20 hrs. arriving to San Francisco (Oakland) at 19:55 hrs. Departure from San Francisco (Oakland) at 21:10 hrs. arriving to Tijuana at 22:40 hrs.

HORARIOS Y FRECUENCIAS Tijuana, Baja California – San Francisco (Oakland) (A partir del 4 de marzo. Miércoles y sábados) Salida de Tijuana a las 18:20 hrs., llegando a San Francisco (Oakland) a las 19:55 hrs Salida de San Francisco (Oakland) a las 21:10 hrs., llegando a Tijuana a las 22:40 hrs

schedules and frequency Tijuana, Baja California – San Francisco (Oakland) (Beginning on March 4th. Wednesdays and Saturdays) Departure from Tijuana at 18:20 hrs. arriving to San Francisco (Oakland) at 19:55 hrs. Departure from San Francisco (Oakland) at 21:10 hrs. arriving to Tijuana at 22:40 hrs.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

15


Impulsa Pro México

cooperación internacional Pro Mexico promotes international cooperation Por / by: Redacción Poder Industrial

P

ro México en conjunto con el Programa de Competitividad e Innovación México-Unión Europea (PROCEI) y Canieti, culminaron un proyecto de 3 años que consiste en la apertura de 2 aulas de capacitación en el Bit Center, la certificación de 50 empresas en la norma ISO-20000 y de 30 ingenieros en los softwares CATIA y SolidWorks. Susana Duque Roquero, directora ejecutiva de proyectos de cooperación internacional en Pro México, señaló que justamente estas dos salas, una de las cuales fue inaugurada durante la ExpoTech 2015 están equipadas con todas las herramientas y el equipo necesario para que las empresas tengas acceso a estos dos softwares. “Pro México está ofreciendo apoyos en programas de cooperación internacional, específicamente en PROCEI, el cual es un fondo de 18 millones de euros cofinanciado en partes iguales entre la Unión Europea y México y a través del cual se apoyó este proyecto entre Canieti y PROCEI para el equipamiento de estas aulas y la certificación de empresas e ingenieros”, comentó Duque Roquero. Al ser cuestionada sobre los proyectos en puerta señaló que “la idea es continuar vinculando a proyectos que tenga Canieti con fondos de cooperación internacional accesibles a través de PRO México. Pero de cualquier forma, los apoyos que ofrecemos están disponibles para las empresas y organizaciones de manera permanente con el fin de promover las exportaciones de las empresas mexicanas, atraer nuevas inversiones e internacionalizar empresas de nuestro país”, finalizó.

16

Poder Industrial | march 2015 / marzo

Pro Mexico together with the Program for Competitiveness and Innovation Mexico-European Union (PROCEI) and Canieti, culminated a 3 year project that consists in the opening of 2 new training classrooms at Bit Center, the certification of 50 companies in the ISO-20000 regulation and certification of 30 engineers in CATIA and SolidWorks software. Susana Duque Roquero, Executive Manager for international cooperation projects at Pro Mexico, pointed out that these two rooms, one of which was inaugurated during ExpoTech 2015 are equipped with all the tools and necessary equipment for companies to have access to the software. Duque Roquero commented, “Pro Mexico is offering support for international cooperation programs, specifically in PROCEI, which is an 18 million euro fund co-financed in equal parts between the European Union and Mexico and through which this project was supported between Canieti and PROCEI for the equipping of these classrooms and the companies and engineers certification”. When asked about the upcoming projects she pointed out that “the idea is to continue linking projects Canieti has with international cooperation funds accessible through PRO Mexico. Yet the support we offer is permanently available for companies and organizations with the purpose of promoting the exports from Mexican companies, attracting new investments and internationalizing companies from our country”, she concluded.

Pro México está ofreciendo apoyos en programas de cooperación internacional, específicamente en PROCEI, el cual es un fondo de 18 millones de euros Pro Mexico is offering support for international cooperation programs, specifically in PROCEI, which is an 18 million euro fund

www.po derin du str ial.com


Promueven

Oscar Balderas, Director of the funds management and financing area for Canieti, gave a talk about the funding programs in general and specifically the PROSOFT fund. Canieti is the intermediate organization that in these last years has had more projects supported by PROSOFT. Balderas stated, “We promote these programs and we help companies that are interested in accessing them. The catalog we offer is directed to the electronic, telecommunications and information technologies”. He added, “There are programs from national and international institutions that offer resources for the execution of projects, this in the subsidy modality, which means that it is not a loan. You have to spend the money and prove that you spent it adequately. The PROSOFT fund includes within its target population companies that are related to the information technologies sector. It supports companies that work in the Business Process Outsourcing modality, call centers, universities, institutions, chambers and associations in the sector. PROSOFT also benefits production houses for the creation of videogames and movies that are related to creative media and companies that use services from the technologies sector. “There are other funds for companies that are not from the sectors we represent to acquire services from the companies that are from such sectors”, he assured us of this to then point out how they join their entrepreneurs with the people that seek their services. Balderas concluded his participation by saying, “these programs are very noble, simple to access and they are very gratifying because they allow the reduction of risks in investments and produce accelerated growth in the companies involved”. For advise, consulting and more information about PROSOFT please visit informacionfondos@canieti.com.mx.

fondo PROSOFT

para las tecnologías de información PROSOFT fund is promoted for information technologies

O

scar Balderas director del área de gestión de fondos y financiamiento de Canieti, impartió una plática sobre los programas de fondeo en general y específicamente del fondo PROSOFT. Canieti es el organismo intermedio que en los últimos años ha tenido más proyectos apoyados por PROSOFT. “Nosotros difundimos estos programas y ayudamos a las empresas que están interesadas para acceder a ellos. El catalogo que ofertamos va dirigido a los sectores de electrónica, telecomunicaciones y tecnologías de la información”, apuntó Balderas. “Existen programas de instituciones nacionales, internacionales que ofrecen recursos para la ejecución de proyectos de las empresas, esto en la modalidad de subsidio, lo que significa que no es un préstamo. El dinero te lo tienes que gastar y comprobar que te lo gastaste adecuadamente”, añadió. El fondo PROSOFT incluye dentro de su población objetivo a empresas que se relacionan con el sector de las tecnologías de la información. Apoya a compañías que trabajan en la modalidad de Business Process Outsourcing, call centers, universidades, instituciones, cámaras y asociaciones del sector. PROSOFT beneficia también a casas productoras para la realización de videojuegos y películas relacionadas con medios creativos y a empresas usuarias de servicios del sector de las tecnologías. “Hay otros fondos para que empresas que no son de los sectores que nosotros representamos adquieran servicios de las empresas que sí lo son”, aseguró, para después señalar cómo conjuntan a sus empresarios y a las personas que buscan sus servicios. Balderas finalizó su intervención advirtiendo que “los programas son muy nobles, sencillos de acceder y son muy gratificantes porque permiten reducir riesgos en las inversiones y producen un crecimiento acelerado en las empresas.” Para recibir asesoría, consultoría y más información sobre el tema del PROSOFT informacionfondos@canieti.com.mx.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

17


Promotion of Dominican tourism

Promocionan turismo

dominicano

E Hoy le traemos un poco de la cara de la República Dominicana en la parte del turismo, presentamos trajes típicos que se utilizan en nuestro país y les mostramos al público las áreas más importantes en lo que se refiere al turismo

18

Poder Industrial | march 2015 / marzo

l Consulado de la República Dominicana realizó promoción de los principales destinos turísticos como Punta Cana, Puerto Plata, Samaná, Santo Domingo, esto durante la 7ma Celebración de la Comunidad del Comercio Internacional de Los Ángeles. Luz Machado, jefa del Departamento de Proyectos Especiales del consulado de la República Dominicana en California, aseguró que su organismo “apoya al consulado de México en esta iniciativa de unir a la comunidad de exportadores, importadores e inversionistas.” “Hoy le traemos un poco de la cara de la República Dominicana en la parte del turismo, estamos en el mes de febrero, mes de la independencia, y presentamos trajes típicos que se utilizan en nuestro país y les mostramos al público las áreas más importantes en lo que se refiere al turismo”, comentó Machado. La jefa del Departamento de Proyectos Especiales, subrayo que son destinos hermosos e hizo hincapié en que son unas de las primeras ciudades de turismo de alto consumo. Si desea conocer más sobre las actividades del consulado y las ofertas del turismo dominicano puede visitar las oficinas ubicadas en 500 North Brand, Suite 960, Glendale, California o ingresar a la página www.consuladodominicanoca.com.

The Consulate of the Dominican Republic is promoting its main tourism destinations such as Punta Cana, Puerto Plata, Samana, Santo Domingo, this during the 7th Celebration of the Los Angeles International Commerce Community. Luz Machado, Chief of the Special Projects Department of the Dominican Republic Consulate, assured that her organization “supports the Mexican Consulate in this initiative of uniting the exporter, importer and investor community”. Machado commented, “Today we bring a little of the Dominican Republic’s face in tourism, in this month of February, independence month and we are presenting traditional garments that are used in our country and we will be showing the public the most important areas with regard to tourism”. The Chief of the Special Projects Department emphasized that these are beautiful destinations and emphasized that they are some of the first cities with high consumption tourism. If you wish to know more about the consulate’s activities and Dominican tourism, please visit the offices located at 500 North Brand, Suite 960, Glendale, California or visit www.consuladodominicanoca.com.

Today we bring a little of the Dominican Republic’s face in tourism, we are presenting traditional garments that are used in our country and we will be showing the public the most important areas with regard to tourism

www.po derin du str ial.com


Reformas en México audaces e impresionantes:

Reina Isabel

Reforms in Mexico audacious and impressive: Queen Elizabeth Por / by: Redacción Poder Industrial

A

l ofrecer una cena en honor del Presidente Enrique Peña Nieto, quien realiza una Visita de Estado en el Reino Unido, y de su esposa Angélica Rivera de Peña, Su Majestad (S.M.) la Reina Isabel II afirmó que las reformas económicas impulsadas en México “han sido audaces e impresionantes y el Reino Unido está listo para trabajar junto con México en la implementación de dichas reformas, fortaleciendo los fundamentos de nuestra asociación, en el interés de la prosperidad de ambas sociedades”. Aseguró que “la relación entre nuestras comunidades empresariales es, igualmente, muy positiva y estoy segura, señor Presidente, que su Visita permitirá fortalecerlas aún más”. Expresó su alegría por la visita que el Mandatario mexicano realizará a Aberdeen, Escocia, “para ver la experiencia y conocimientos que la ciudad concentra, adquiridos durante casi medio siglo de desarrollo en el Mar del Norte”. “Esto también será una oportunidad de construir sobre el valioso diálogo que el Príncipe de Gales sostuvo en Campeche acerca del desarrollo sustentable de recursos energéticos”, añadió. La Reina Isabel II dijo que la relación entre ambos países “está basada en una notoria similitud de visiones y valores. Es esta perspectiva compartida la que nos ha convertido en socios naturales en muchos temas complejos de la actual agenda internacional”. Recordó que la Visita del Presidente Peña Nieto “ocurre en los primeros meses de un año muy especial: el Año Dual de Reino Unido en México, y de México en el Reino Unido”, cuyo programa de eventos “es una acertada celebración de la vibrante relación entre nuestros países”.

In a dinner in honor of President Enrique Peña Nieto, in an official state visit to the United Kingdom, together with his wife Angelica Rivera de Peña, Her Majesty, Queen Elizabeth II stated that the economic reforms promoted in Mexico “have been audacious and impressive and the United Kingdom is ready to work together with Mexico in the implementation of said reforms, strengthening the foundations of our association, in the interest of prosperity for both societies”. She stated that “the relationship between both business communities is equally very positive and I am sure, Mr. President, that your visit will allow to strengthen them even more”. She expressed her joy on the visit of the head of state of Mexico to Aberdeen, Scotland, “to see the experience and knowledge that the city offers, which were acquired during almost half a century of development in the North Sea”. She added, “This will also be an opportunity to build upon the important dialog that the Prince of Wales held in Campeche about the sustainable development of energy resources”. Queen Elizabeth II said that the relationship between both countries “is based in an evident similarity in vision and values. It is this shared perspective which has made us natural partners in many complex issues of the current international agenda”. She reminded us that President Peña Nieto’s visit “occurred during the first months of a very special year: the Dual Year of the U.K in Mexico and Mexico in the U.K”, whose program of events “is an accurate celebration of the vibrant relationship between our countries”.

march / marzo 2015 | Poder Industrial

19


20

Poder Industrial | march 2015 / marzo

www.po derin du str ial.com


Ten todo lo que requieres con libertad total Renta base normal

PRO

$2,500 MN +IVA

Volumen incluido B/N

Color

7500

70

MOCIÓN

+iv 0 0 18

a

$

S INA ÁQU as M nci r 15 a po r existe d i l á a v ot ó ag

Excedente B/N

Color

$0.18 MN $2.00 MN +IVA +IVA ura Cobert da ilimita

CON MATERIALES

INCLUIDOS

Toner • Cilindro • Revelado

Tel. 01 800 137 48 83

www.plusdigital.com.mx

march / marzo 2015 | Poder Industrial

21



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.