9 minute read
Raúl Gómez Jattin al francés
Poemas de Raúl Gómez Jattin en lenguas romances
RAUL GÓMEZ JATTIN AL FRANCÉS
Advertisement
n NOTA Y TRADUCCIONES DE STÉPHANE CHAUMET
Gómez Jattin nos advierte, «no te encuentres conmigo». Pero si insistes, si vas al encuentro de su poesía y entras, puede que sea perturbador, desorientador, también recibirás ese «corazón de mango» prometido, descubrirás el conjuro, te volverás casi obsceno con temor y placer de dejar tus certidumbres al lanzarte en este río sin presente. Así fue traducir al francés su poesía.
El dios que adora
Soy un dios en mi pueblo y mi valle No porque me adoren Sino porque yo lo hago Porque me inclino ante quien me regala unas granadillas o una sonrisa de su heredad O porque voy donde sus habitantes recios a mendigar una moneda o una camisa y me la dan Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán y lo nombro en mis versos Porque soy solo Porque dormí siete meses en una mecedora y cinco en las aceras de una ciudad Porque a la riqueza miro de perfil mas no con odio Porque amo a quien me ama Porque sé cultivar naranjos y vegetales aún en la canícula Porque tengo un compadre a quien le bautice todos los hijos y el matrimonio Porque no soy bueno de una manera conocida Porque amo los pájaros y la lluvia y su intemperie que me lava el alma Porque nací en mayo Porque mi madre me abandonó cuando precisamente más la necesitaba Porque cuando estoy enfermo voy al hospital de caridad Porque sobre todo respeto sólo al que lo hace conmigo Al que trabaja cada día un pan amargo y solitario y disputado como estos versos míos que le robo a la muerte
Le dieu qui adore
Je suis un dieu dans mon village et ma vallée Pas parce qu’ils m’adorent Mais parce que moi je le fais Parce que je m’incline devant qui m’offre quelques grenadilles ou un sourire de son domaine Ou parce je vais chez ses habitants rudes mendier une pièce ou une chemise et qu’ils me la donnent Parce que je veille le ciel avec des yeux d’épervier et le nomme dans mes vers Parce que je suis seul Parce que j’ai dormi sept mois sur un fauteuil à bascule et cinq sur les trottoirs d’une ville Parce que je regarde la richesse de côté mais sans haine Parce que j’aime qui m’aime Parce que je sais encore cultiver des légumes et des orangers sous la canicule Parce que j’ai un copain à qui je baptise tous les enfants et le mariage Parce que je ne suis pas bon d’une façon connue Parce que j’aime les oiseaux et la pluie et son intempérie qui me nettoie l’âme Parce que je suis né en mai Parce que ma mère m’a abandonné au moment précis où j’avais le plus besoin d’elle Parce que si je tombe malade je vais à l’hôpital de charité Parce que surtout je respecte uniquement celui qui le fait avec moi Celui qui travaille chaque jour un pain amer et solitaire et disputé comme ce poème que j’ai volé à la mort
Un probable Constantino Cavafis a los 19
Esta noche asistirá a tres ceremonias peligrosas El amor entre hombres Fumar marihuana Y escribir poemas
Mañana se levantará pasado el mediodía Tendrá rotos los labios Rojos los ojos Y otro papel enemigo
Le dolerán los labios de haber besado tanto Y le arderán los ojos como colillas encendidas Y ese poema tampoco expresará su llanto
Qué te vas a acordar Isabel...
Qué te vas a acordar Isabel de la rayuela bajo el mamoncillo de tu patio de las muñecas de trapo que eran nuestros hijos de la baranda donde llegaban los barcos de La Habana cargados de... Cuando tenías los ojos dorados como pluma de pavo real y las faldas manchadas de mango Qué va tú no te acuerdas En cambio yo no lo notaste hoy no te han contado sigo tirándole piedrecillas al cielo buscando un lugar donde posar sin mucha fatiga el pie Haciendo y deshaciendo figuras en la piel de la tierra y mis hijos son de trapo y mis sueños de trapo y sigo jugando a las muñecas bajo los reflectores del escenario Isabel ojos de pavo real ahora que tienes cinco hijos con el alcalde y te pasea por el pueblo un chofer endomingado ahora que usas anteojos cuando nos vemos me tiras un «qué hay de tu vida» frío e impersonal Como si yo tuviera de eso
Un probable Constantin Cavafy à 19 ans
Cette nuit il participera à trois cérémonies dangereuses L’amour entre les hommes Fumer de la marie-jeanne Écrire des poèmes
Demain il se lèvera à midi passé Il aura les lèvres fendues Les yeux rouges Et un autre papier ennemi
Les lèvres lui feront mal d’avoir tellement embrassé Et les yeux lui brûleront comme des mégots incandescents Et ce poème non plus ne dira rien de ses larmes
De quoi vas-tu te souvenir Isabelle…
De quoi vas-tu te souvenir Isabelle de la marelle sous le quenettier de ta cour des poupées de chiffon qui étaient nos enfants de la balustrade où arrivaient les bateaux de La Havane chargés de… Quand tu avais les yeux dorés comme une plume de paon et les jupes tachées de mangue Tu parles ! toi tu ne te souviens pas En revanche moi aujourd’hui tu ne l’as pas remarqué ils ne t’ont pas raconté je continue à jeter des caillasses au ciel cherchant un lieu où poser le pied sans trop de fatigue Faisant et défaisant des figures sur la peau de la terre et mes enfants sont en chiffon et mes rêves en chiffon et je continue à jouer aux poupées sous les projecteurs de la scène Isabelle aux yeux de paon maintenant que tu as cinq enfants avec le maire et qu’un chauffeur endimanché te promène à travers le village maintenant que tu portes des lunettes quand on se voit tu me lances un « quoi de neuf dans ta vie » froid et impersonnel Comme si moi j’avais de tout ça
Si las nubes no anticipan
Si las nubes no anticipan en sus formas la historia de los hombres Si los colores del río no figuran los designios del Dios de las Aguas Si no remiendas con tus manos de astromelias las comisuras de mi alma Si mis amigos no son una legión de ángeles clandestinos Qué será de mí
Si les nuages n’anticipent pas
El rey moro
No volverá a ver la Alhambra en su esplendor de jardines y palacios donde canta el agua Los años de mirar la luna del poniente oyendo a los poetas leer sus versos y escuchando el laúd huyeron de su vida como asustados pájaros Nadie –lo sabe íntimamente– lo devolverá al califato de Córdoba su ciudad amada Nadie –y llora mirando la costa lejana que se desdibuja en el horizonte– Nadie regresará los amigos que murieron Ahora el desierto áspero de Túnez o Marruecos o las montañas del Líbano o de Siria Tantos siglos construyendo pueblos y ciudades irrigando llanuras cultivando frutales enseñando la Alquimia y el Algebra la Poética la Astronomía y la Música Y todo se ha perdido en unos cuantos años En unas pocas batallas todo se esfumó como un espejismo en medio del Sahara
Pequeña elegía
Ya para qué seguir siendo árbol si el verano de dos años me arrancó las hojas y las flores Ya para qué seguir siendo árbol si el viento no canta en mi follaje si mis pájaros migraron a otros lugares Ya para qué seguir siendo árbol sin habitantes
Si les nuages n’anticipent pas dans leurs formes l’histoire des hommes Si les couleurs du fleuve ne figurent pas les desseins du
Dieu des Eaux Si tu ne rapièces pas avec tes mains de lys les commissures de mon âme Si mes amis ne sont pas une légion d’anges clandestins Que deviendra-t-il de moi
Le roi maure
Il ne reverra pas l’Alhambra dans sa splendeur de jardins et de palais où l’eau chante Les années à regarder la lune du ponant à écouter le luth et les poètes lire leurs vers ont fui de sa vie comme des oiseaux effrayés Personne – il le sait intimement – ne le ramènera au califat de Cordoue sa ville aimée Personne – et il en pleure regardant la côte lointaine qui s’efface à l’horizon – Personne ne fera revenir les amis morts Maintenant le désert âpre de Tunisie ou du Maroc ou les montagnes du Liban ou de Syrie Tant de siècles à construire des villages et des villes irriguant des plaines cultivant des vergers enseignant l’Alchimie et l’Algèbre la Poétique l’Astronomie et la Musique Et en quelques années tout s’est perdu En quelques batailles tout s’est volatilisé comme un mirage au milieu du Sahara
Petite élégie
Pourquoi être encore un arbre si l’été de deux ans m’a arraché les feuilles et les fleurs Pourquoi être encore un arbre si le vent ne chante plus dans mon feuillage si mes oiseaux ont migré ailleurs Pourquoi être encore un arbre sans habitants
a no ser esos ahorcados que penden de mis ramas como frutas podridas en otoño
Yo tengo para ti mi buen amigo
Yo tengo para ti mi buen amigo un corazón de mango del Sinú oloroso genuino amable y tierno (Mi resto es una llaga una tierra de nadie una pedrada un abrir y cerrar de ojos en noche ajena unas manos que asesinan fantasmas) Y un consejo no te encuentres conmigo
Vengan a mis labios
Vengan a mis labios los murmullos del agua clara e inunden mis manos de alborada Yo no tengo presente solo futuro y pasado antes del agua y ahora que el agua viene Yo no tengo caminos solo las piedras y el agua que viene Yo no tengo amores solo tu ausencia y el agua que viene Yo no tengo soledades solo tu muerte y el agua que a mis pies muere. sinon ces pendus accrochés à mes branches comme des fruits pourris en automne
J’ai pour toi mon bon ami
J’ai pour toi mon bon ami un cœur de mangue du Sinú odorant authentique aimable et tendre (Le reste est une plaie une terre de personne une grêle un clignement de paupières dans une nuit qui ne m’appartient pas des mains assassinant des fantômes) Et un conseil ne me trouve pas sur ton chemin
Viennent à mes lèvres
Viennent à mes lèvres les murmures de l’eau claire et ils inondent mes mains d’aube Je n’ai pas de présent Juste du futur et du passé avant l’eau et maintenant que l’eau vient Je n’ai pas de chemins juste les pierres et l’eau qui vient Je n’ai pas d’amours juste ton absence et l’eau qui vient Je n’ai pas de solitudes juste la mort et l’eau qui meurt à mes pieds.