Revista de poesía "Ulrika" 65

Page 35

STÉPHANE CHAUMET

Poemas de Raúl Gómez Jattin en lenguas romances RAUL GÓMEZ JATTIN AL FRANCÉS n NOTA Y TRADUCCIONES DE STÉPHANE CHAUMET Gómez Jattin nos advierte, «no te encuentres conmigo». Pero si insistes, si vas al encuentro de su poesía y entras, puede que sea perturbador, desorientador, también recibirás ese «corazón de mango» prometido, descubrirás el conjuro, te volverás casi obsceno con temor y placer de dejar tus certidumbres al lanzarte en este río sin presente. Así fue traducir al francés su poesía. 

El dios que adora

Le dieu qui adore

Soy un dios en mi pueblo y mi valle No porque me adoren Sino porque yo lo hago Porque me inclino ante quien me regala unas granadillas o una sonrisa de su heredad O porque voy donde sus habitantes recios a mendigar una moneda o una camisa y me la dan Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán y lo nombro en mis versos Porque soy solo Porque dormí siete meses en una mecedora y cinco en las aceras de una ciudad Porque a la riqueza miro de perfil mas no con odio Porque amo a quien me ama Porque sé cultivar naranjos y vegetales aún en la canícula Porque tengo un compadre a quien le bautice todos los hijos y el matrimonio Porque no soy bueno de una manera conocida Porque amo los pájaros y la lluvia y su intemperie que me lava el alma Porque nací en mayo Porque mi madre me abandonó cuando precisamente más la necesitaba Porque cuando estoy enfermo voy al hospital de caridad Porque sobre todo respeto sólo al que lo hace conmigo Al que trabaja cada día un pan amargo y solitario y disputado como estos versos míos que le robo a la muerte

Je suis un dieu dans mon village et ma vallée Pas parce qu’ils m’adorent Mais parce que moi je le fais Parce que je m’incline devant qui m’offre quelques grenadilles ou un sourire de son domaine Ou parce je vais chez ses habitants rudes mendier une pièce ou une chemise et qu’ils me la donnent Parce que je veille le ciel avec des yeux d’épervier et le nomme dans mes vers Parce que je suis seul Parce que j’ai dormi sept mois sur un fauteuil à bascule et cinq sur les trottoirs d’une ville Parce que je regarde la richesse de côté mais sans haine Parce que j’aime qui m’aime Parce que je sais encore cultiver des légumes et des orangers sous la canicule Parce que j’ai un copain à qui je baptise tous les enfants et le mariage Parce que je ne suis pas bon d’une façon connue Parce que j’aime les oiseaux et la pluie et son intempérie qui me nettoie l’âme Parce que je suis né en mai Parce que ma mère m’a abandonné au moment précis où j’avais le plus besoin d’elle Parce que si je tombe malade je vais à l’hôpital de charité Parce que surtout je respecte uniquement celui qui le fait avec moi Celui qui travaille chaque jour un pain amer et solitaire et disputé comme ce poème que j’ai volé à la mort ULRIKA 65 |

33


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.