9 minute read
por Zingonia Zingone
que la tragedia más actual del hombre es su guerra a la naturaleza se escribe unos largos poemas a una amada de papier maché
No eres contemporáneo de las flores Tus estrellas son de hojalata Tu mar de escenografía Ni trae ni inaugura recuerdos
Advertisement
Poeta A la naturaleza hay que ir A contemplarla A defenderla che la tragedia più recente degli uomini è la guerra contro il creato scrive delle lunghe poesie alla sua amata di carta pesta
El agresor oculto
Me envenenó la vida Me sustrajo de mi movimiento natural y me entregó a las sombras de los amores no correspondidos Me trastocó los sueños metiéndose como un conspirador entre sus grietas Desempolvó recuerdos que hablaban de partidas y de adioses Mientras tanto mi alma acostumbrada a la desgracia lo veía hacer como un condenado que presencia el levantamiento del patíbulo
Non sei un coetaneo dei fiori Le tue stelle sono di latta Il tuo mare di scenografia Né porta né inaugura ricordi
Poeta Bisogna andare dalla natura Per contemplarla Per difenderla
L’aggressore nascosto
Mi ha avvelenato l’esistenza Mi ha sottratto dal mio movimento naturale e mi ha consegnato alle ombre degli amori non corrisposti Mi ha sconvolto i sogni infilandosi come un cospiratore tra le loro crepe Ha spolverato i ricordi che parlano di partenze e addii Intanto la mia anima abituata alle disgrazie lo vedeva trafficare come un condannato che assiste al sollevamento del suo patibolo
RAÚL GÓMEZ JATTIN AL RUMANO
n NOTA Y TRADUCCIONES DE CORINA OPROAE
Hace algo más de un año, cayó en mis manos la Antología de poetas locos titulada Sueños de lirios, publicada por la editorial española Huerga y Fierro. Era la primera vez que leía poemas de Raúl Gómez Jattin y la breve biografía incluida por el antólogo Óscar Ayala en el libro citado era la primera referencia que tenía sobre la accidentada y atormentada vida de este poeta extraordinario. No sabía entonces que en menos de un año iría a recitar poemas a Bogotá, que su poesía me llegaría más adelante con fuerza y que incluso tendría la oportunidad de ir en peregrinación a Cereté o de traducir algunos de sus poemas a mi idioma materno, el rumano.
Llegué por tanto a la poesía de Jattin desprevenida. Y quizá sea mejor haber llegado así, en aquel estado que permite que surja el asombro y con aquella mirada que penetra debajo de la carne enlentecida de los versos y encuentra a la persona que sufre, que se duele, que goza, que vive, en definitiva. No saber nada del personaje que había ido construyéndose y agrandándose en torno al poeta Jattin me permitió calibrar la autenticidad de lo que él escribía en esos «papeles enemigos» y percibir aquel grito suyo alzado en ese templo que es el poema, sin miedo a ser juzgado y condenado, aquella locura surcada de destellos de genialidad, hecha de pobres palabras, de palabras pobres. Una especie de Grotowski de la poesía, como ya se ha dicho. Una pobre vida. Una pequeña gran vida.
No pretendo hacer aquí un análisis crítico de la poesía de Jattin, sino tan solo ofrecer una lectura personal, a través de la traducción al rumano de cinco poemas suyos emblemáticos. La traducción poética no es otra cosa que un sumergirse en el poema, bucear dentro de él con la boca y los ojos cerrados hasta sentir la necesidad de salir de nuevo a la superficie y soltar el cuerpo del poema, ya en otra lengua. Soltarlo y coger aire. Porque después de sumergirnos en los poemas de Jattin, por la carga de sentimientos expuestos a bocajarro, hay que coger aire y respirar hasta que uno sienta que puede sumergirse en otro poema. Y en ese inspirar en una lengua y expirar en otra, en esta lectura en profundidad que es la traducción, me han venido a la mente posibles hilos que apunto y que se podrían trenzar. De entrada, habría que decir que el poeta nacional rumano, el último romántico europeo, Mihai Eminescu (1850-1889) enloqueció de repente a la edad de 33 años y murió unos años más tarde en un hospicio, enfermo de sífilis. El poeta simbolista rumano más importante, George Bacovia (1881- 1957), estuvo enfermo casi toda su vida de un eczema intratable que le afectó psíquicamente. Bebía mucho y decía que Bacovia significa, de hecho, la vía de Baco. Nos hallamos ante poéticas muy diferentes, sin duda, pero también es cierto que se trata de poéticas que surgen de un trasfondo vital común que hay que tener en cuenta y hay que valorar.
En todos los espacios poéticos, el loco, y el poeta loco todavía más, es un personaje incómodo. No hay autocensura en su decir. Con su sinceridad devastadora, nos coloca delante del espejo de nuestra propia miseria y de nuestra propia mezquindad. Y es eso lo que nos asusta. Jattin lo sabe, y en su poema «Me defiendo» nos pide que lo valoremos. «Valorad al loco». Eminescu nos lo dice también, a su manera: «Los locos de Shakespeare son verdaderos sabios». Bacovia divisa la locura en los vacíos de la eternidad: «En tu vacío está la locura». En otro verso se pregunta: «Sí, ¿cómo no morir loco?». Eminescu, Bacovia, Jattin. Nos queda el vendaval de cordura loca o de locura cuerda que es su poesía. La única que permanece y que nos permite trenzar los hilos de la palabra.
Me defiendo
Antes de devorarle su entraña pensativa Antes de ofenderlo de gesto y palabra Antes de derribarlo Valorad al loco Su indiscutible propensión a la poesía Su árbol que le crece por la boca con raíces enredadas en el cielo.
Él nos representa ante el mundo con su sensibilidad dolorosa como un parto
Mă apăr
Înainte de a-i devora măruntaiele cugetătoare Înainte de a-l jigni cu gesturi și cuvinte Înainte de a-l distruge Apreciați-l pe nebun Indiscutabila lui înclinare înspre poezie Copacul ce-i crește din gură cu rădăcini încâlcite în cer.
El ne reprezintă înaintea lumii cu sensibilitatea lui dureroasă ca o naștere
Conjuro
Los habitantes de mi aldea dicen que soy un hombre despreciable y peligroso Y no andan muy equivocados Despreciable y Peligroso Eso ha hecho de mí la poesía y el amor
Señores habitantes Tranquilos que sólo a mí suelo hacer daño
Casi obsceno
Si quisieras oír lo que me digo en la almohada el rubor de tu rostro sería la recompensa Son palabras tan íntimas como mi propia carne que padece el dolor de tu implacable recuerdo
Te cuento ¿Sí? ¿No te vengarás un día? Me digo: Besaría esa boca lentamente hasta volverla roja Y en tu sexo el milagro de una mano que baja en el momento más inesperado y como por azar lo toca con ese fervor que inspira lo sagrado
No soy malvado Trato de enamorarte intento ser sincero con lo enfermo que estoy y entrar en el maleficio de tu cuerpo como un río que teme al mar pero siempre muere en él
Descântec
Locuitorii din satul meu spun că sunt un om josnic și periculos Și n-aș spune că se înșală ... Un om Josnic și Periculos Iată ce au făcut din mine poezia și dragostea
Domnilor săteni Stați liniștiți doar mie obișnuiesc să îmi fac rău
Aproape obscen
Dacă ai vrea să auzi ce îmi spun în pernă recompensa mea ar fi îmbujorarea chipului tău Sunt cuvinte intime ca și propria mea carne ce suferă durerea nemiloasei tale amintiri
Îți explic. Vrei? Nu te vei răzbuna cândva? Îmi spun: Ți-aș săruta gura încet până ce ți s-ar înroși Și pe sexul tău miracolul unei mâini ce coboară în cea mai neașteptată clipă și ca din întâmplare îl atinge cu fervoarea inspirată de ceea ce e sacru
Nu sunt pervers Încerc să te fac să te îndrăgostești Bolnav fiind încerc să fiu sincer și să pătrund în blestemul corpului tău ca un râu ce se teme de mare dar moare în ea mereu
De lo que soy
En este cuerpo en el cual la vida ya anochece vivo yo Vientre blando y cabeza calva Pocos dientes Y yo adentro como un condenado Estoy adentro y estoy enamorado y estoy viejo Descifro mi dolor con la poesía
Despre ceea ce sunt
În acest trup în care viața deja înnoptează trăiesc eu Pântec moale și cap chel Câțiva dinți Și înăuntru eu ca un condamnat Sunt înăuntru și sunt îndrăgostit și sunt bătrân Îmi descifrez durerea prin poezie
y el resultado es especialmente doloroso voces que anuncian: ahí vienen tus angustias Voces quebradas pasaron ya tus días
La poesía es la única compañera acostúmbrate a sus cuchillos que es la única
Lola Jattin
Más allá de la noche que titila en la infancia Más allá incluso de mi primer recuerdo está Lola –mi madre– frente a un escaparate empolvándose el rostro y arreglándose el pelo Tiene ya treinta años de ser hermosa y fuerte y está enamorada de Joaquín Pablo –mi viejo–No sabe que en su vientre me oculto para cuando necesite su fuerte vida la fuerza de la mía Más allá de estas lágrimas que corren en mi cara de su dolor inmenso como una puñalada está Lola –la muerta– aún vibrante y viva sentada en un balcón mirando los luceros cuando la brisa de la ciénaga le desarregla el pelo y ella se lo vuelve a peinar con algo de pereza y placer concertados Más allá de este instante que pasó y que no vuelve estoy oculto yo en el fluir de un tiempo que me lleva muy lejos y que ahora presiento Más allá de este verso que me mata en secreto está la vejez –la muerte– el tiempo inacabable cuando los dos recuerdos: el de mi madre y el mío sean un recuerdo solo: este verso
și rezultatul este extrem de dureros voci ce proclamă: iată-ți chinul Voci sparte zilele ți s-au scurs deja
Poezia este singura ta companie va trebui să te obișnuiești cu cuțitele ei căci este singura
Lola Jattin
Dincolo de noaptea ce pâlpâie în copilărie Dincolo chiar de prima mea amintire se află Lola –mama mea– în fața unei vitrine fardându-și obraji și aranjându-și părul Sunt deja treizeci de ani de când e puternică și frumoasă și-i îndrăgostită de Joaquín Pablo –tatăl meu– Nu știe că mă ascund în pântecul său pentru când viața sa robustă va avea nevoie de forța vieții mele Dincolo de aceste lacrimi ce îmi curg pe obraji dincolo de durerea sa imensă ca o lovitură de pumn se află Lola –cea moartă– vibrantă încă și vie stă pe balcon și privește stelele când briza mlaștinii o ciufulește și ea din nou își aranjează părul cu un gest făcut din lene și plăcere Dincolo de această clipă ce-a trecut și nu se mai întoarce mă aflu eu ascuns în scurgerea timpului ce mă duce departe și pe care acum o presimt Dincolo de acest vers ce mă ucide în secret se află bătrânețea –moartea – timpul nesfârșit când cele două amintiri: a mamei mele și a mea vor fi doar amintire și atât: acest vers