CORINA OPROAE
que la tragedia más actual del hombre es su guerra a la naturaleza se escribe unos largos poemas a una amada de papier maché
che la tragedia più recente degli uomini è la guerra contro il creato scrive delle lunghe poesie alla sua amata di carta pesta
No eres contemporáneo de las flores Tus estrellas son de hojalata Tu mar de escenografía Ni trae ni inaugura recuerdos
Non sei un coetaneo dei fiori Le tue stelle sono di latta Il tuo mare di scenografia Né porta né inaugura ricordi
Poeta A la naturaleza hay que ir A contemplarla A defenderla
Poeta Bisogna andare dalla natura Per contemplarla Per difenderla
El agresor oculto
L’aggressore nascosto
Me envenenó la vida Me sustrajo de mi movimiento natural y me entregó a las sombras de los amores no correspondidos Me trastocó los sueños metiéndose como un conspirador entre sus grietas Desempolvó recuerdos que hablaban de partidas y de adioses Mientras tanto mi alma acostumbrada a la desgracia lo veía hacer como un condenado que presencia el levantamiento del patíbulo
Mi ha avvelenato l’esistenza Mi ha sottratto dal mio movimento naturale e mi ha consegnato alle ombre degli amori non corrisposti Mi ha sconvolto i sogni infilandosi come un cospiratore tra le loro crepe Ha spolverato i ricordi che parlano di partenze e addii Intanto la mia anima abituata alle disgrazie lo vedeva trafficare come un condannato che assiste al sollevamento del suo patibolo
RAÚL GÓMEZ JATTIN AL RUMANO n NOTA Y TRADUCCIONES DE CORINA OPROAE Hace algo más de un año, cayó en mis manos la Antología de poetas locos titulada Sueños de lirios, publicada por la editorial española Huerga y Fierro. Era la primera vez que leía poemas de Raúl Gómez Jattin y la breve biografía incluida por el antólogo Óscar Ayala en el libro citado era la primera referencia que tenía sobre la accidentada y
atormentada vida de este poeta extraordinario. No sabía entonces que en menos de un año iría a recitar poemas a Bogotá, que su poesía me llegaría más adelante con fuerza y que incluso tendría la oportunidad de ir en peregrinación a Cereté o de traducir algunos de sus poemas a mi idioma materno, el rumano. ULRIKA 65 |
39