4 minute read

por Corina Oproae

Next Article
Eduardo Varela

Eduardo Varela

RAÚL GOMEZ JATTIN AL PORTUGUÉS

n TRADUCCIONES DE JOÃO VANDERLEI DE MORAES FILHO

Advertisement

Y de p onto de una manera inesperada como lluvia en verano apareció ese hombre extraño descalzo sonriente cantando regalando sus versos a la gente y en los periódicos de la capital su foto y un comentario elogioso y amable diciendo que era uno de los grandes poetas de la patria y las autoridades del pueblo que lo conocían desde niño ordenaron fuera apresado y llevado dieciséis veces en cuatro meses al calabozo para que aprendiera que a cierto dueños les incomodaba profundamente ese asunto del arte ese asunto de que el tal abogado de familia pobre pero aristocrática del espíritu saliera con la triste noticia de que era importante de una manera inalcanzable para ellos Pero tantas veces la ignorancia ha perdido la batalla contra la inteligencia que hoy confirmada la importancia de su obra

E de epente de uma maneira inesperada como chuva no verão apareceu esse homem estranho descalço sorridente cantando dando seus versos para as pessoas e nos jornais da capital sua foto e um comentário elogioso e gentil dizendo esse era um dos grandes poetas da pátria e as autoridades da pequena cidade quem o conhecia desde a criança ordenou que fosse pego e levado dezesseis vezes em quatro meses à cadeia para que aprenda que a certos proprietários os incomodava profundamente essa questão de arte que esse assunto de que o tal advogado da família pobre mas de espírito aristocrático saí com a triste notícia o que era importante de uma maneira inatingível para eles Mas tantas vezes a ignorância tem perdido a batalha contra a inteligência que hoje confirmada a importância de sua obra

los agresores se afanan por saludarlo amistosamente Pero él no olvida

Oh Dio Tú que no existes eres afortunado de no tener que cuidar todo el género humano En cambio yo muero cada día con el dolor del loco que destruyen los otros con el mendigo muero con el enamorado triste sufro con la mujer confinada en un bar musical lloro y vuelvo a estar solo a comer el agrio pan del exilio entre tanta gente que a veces amo

Tiene lo ami o de ante una amargura pérfida de que no hubiera perdido en la aventura de ser un poeta que escribe A todos les extraña que no viva en las clínicas o haya muerto en las cárceles y lo echan de menos Todos son ganadores de prestancia y oro Qué tendrá la escritura que incita la codicia Ellos que ahora médicos o tristes hombres de negocio muerden la rabia de sorda de sentirse tan anónimos tan ignorantes de sí y del ancho mundo os agressores se esforçam para cumprimentá-lo amigavelmente Mas ele não esquece

Oh, deu Você que não existe é agraciado de não ter que cuidar de toda raça humana Em vez disso eu morro cada dia com a dor do louco que destroem os outros Com o mendigo eu morro com o apaixonado triste sofro com a mulher confinada em um bar musical choro e volto a ficar sozinho a comer pão mofado do exílio entre tantas pessoas que às vezes eu amo

Tem o ami o de ante uma amargura falsa que não tinha perdido na aventura de ser um poeta que escreve Todos se incomodam que não viva nas clínicas ou tenha morrido nas prisões e o incomodem de menos Todos são vencedores de serviencia e ouro Quem terá a escrita que incita a ambição Eles que agora médicos ou tristes homens de negócio mordam a raiva surda de se sentir tão anônimos ta ignorante de si mesmo e do mundo inteiro

del espíritu humano Me gusta que me envidien esto dolor tan hondo de escribir la poesía

Elo io e te día cuando mi alma mira su dolor y los causantes y encuentra el dolor a cada paso e inocentes a los tristes enemigos Es inocente en enemigo que envidia: él no quisiera porque sufre Es inocente el hermano ladrón: pues no puede vivir sin el dinero Con el dolor me quedo a solas —ese compañero de tantas horas que me ha limado un poco la ignorancia y la pereza

Volve al pueblo y encontrar las calles de siempre Los mismos viejos Las mismas hermosas caras de muchachas y muchachos El mismo río dando vueltas Pero mi corazón está apenado y sombrío Se murieron mis padres y la casa de la familia está en ruinas como si un vendaval de soledad y muerte la hubiera agostado Me queda la poesía y la presencia de unos jóvenes que me preguntan por ella y me leen Cúanto diera porque mis padres gozaran de saberme querido por lo que escribo do espírito humano Gosto que me invejem essa dor tão profunda de escrever poesia

Elo io e te dia quando minha alma olha sua dor e as motivações e encontra a dor a cada passo e inocente aos tristes inimigos É inocente em inimigo que inveja: ele não gostaria porque ele sofre é inocente o irmão ladrão: Pois não pode viver sem dinheiro Com a dor eu fico sós –ese companheiro de tantas horas que tem me disciplinado um pouco a ignorância e a preguiça

Volta a cidade e encontrar as ruas de sempre Os mesmos velhos Os mesmos rostos bonitos de meninas e meninos O mesmo rio dando voltas Mas meu coração está triste e sombrio Meus pais morreram e a casa da família está em ruínas como se um vendaval de solidão e morte a tivesse extinguido Me resta a poesia e a presença de alguns jovens quem me perguntam sobre ela e me leem Quanto daria porque meus pais estimaram sabe do meu reconhecido pelo que escrevo

This article is from: