3 minute read
por Stéphane Chaumet
RAÚL GÓMEZ JATTIN AL ITALIANO
n NOTA Y TRADUCCIONES DE ZINGONIA ZINGONE
Advertisement
En poesía, la traducción siempre conlleva cierta traición, pero como todo lo universal, los versos de Raúl Gómez Jattin conservan en italiano su armonía originaria y la belleza propia de lo trascendente. Amplia y honda, es poesía que eleva su significancia por encima de los localismos que la caracterizan, y precisamente en ellos halla la fuerza que transforma a la palabra en elemento concreto, y a la imagen en reflejo de lo inmutable. El lenguaje sencillo y directo facilita la traducción, y la cercanía del idioma italiano a la lengua castellana permite que no se pierda de camino la eficacia de su voz, tanto en lo lírico, como en lo más coloquial y crudo.
Esperamos que este pequeñísimo trabajo de traducción sea el inicio de uno más amplio, que vea integrarse en la literatura italiana a un nuevo Caribe lingüístico hecho de desilusión, nostalgia, ironía, irreverencia, humor, color, realismo visionario y contemplación. Una poesía que sabe ser tan tierna y contradictoria como lo es la vida:
Gracias Señor / por hacerme débil / loco / infantil / Gracias por estas cárceles / que me liberan / Por el dolor que conmigo empezó / y no cesa / Gracias por toda mi fragilidad tan flexible / Como tu arco / Señor Amor
Siento e calof ío de ti hermana muerte de verme en esta sala mirando un cuadro de David y súbitamente entrar en la vejez sin ningún diente y todas las arrugas y los vientos negros esparciendo todos mis cabellos Yo te conozco hermana sé que eres una nube de ojos yertos que busca otra luz hasta convertirse en una Te conozco y sin embargo encontrarte en la sala del David frente a frente fue un gran susto hermana mía.
Sento b ividi di te sorella morte di vedermi in questa sala a guardare un quadro di David e di entrare all’improvviso nella vecchiaia senza denti con tutte le rughe e i venti neri che spargono tutti i mei capelli Io ti conosco sorella so che sei una nuvola dagli occhi fissi che cerca un’altra luce fino a divenirne una Ti conosco e tuttavia incontrarti nella sala di David faccia a faccia fu uno spavento grande sorella mia.
Canción
Ofrezco mi corazón a los Zamuros por... porque amo esos pájaros De todas formas ya estaba picoteado Arrojo mis soledades al Sinú algunas se enredan en el pecho esas las lloro lentamente La vieja muerte vino por el aire entró a mis ansias y les puso bridas La quise acunar entre los huesos Se escapó dejándome en la frente el gusano de la paciencia
El humo sobre el aire
Mi hermano Miguel a quien no conocí ha venido a acostarse en mi hamaca Ojos claros de miel y sonrisa carnívora Ancho cuerpo para el abandono Como todos nosotros fuma para matar las manos y el humo describe sobre el aire algo así como una señal de desventura Mi madre no lloró la noche de su muerte Pienso Antes de que se marche con el humo que quizá lo hubiera amado
Poeta urbano
Aquel poeta de Bogotá que no conoció en la infancia el olor de la tierra húmeda ni el contacto revelador de los animales ni ha visto al río llevándose la vida…
Para compensar tantas ausencias suelta un pájaro en cada poema y nubes van y vienen y el mar en cada amanecer lleva mareas a su olvido
Aquel poeta que calla cuando le escribo
Canzone
Offro il mio cuore agli avvoltoi per... perché sono uccelli che amo tanto ero già stato spilluzzicato Lancio le mie solitudini nel fiume Sinù qualcuna s’ingarbuglia nel mio petto e la piango lentamente L’antica morte venuta nell’aria entrò nei miei affanni e li imbrigliò La volli cullare fra le ossa Scappò via lasciandomi in fronte il verme della pazienza
Il fumo nell’aria
Mio fratello Miguel che non ho conosciuto è venuto a sdraiarsi sulla mia amaca Gli occhi chiari come miele e un sorriso carnivoro Il corpo largo fatto per il godimento Come tutti noi fuma per uccidersi le mani e il fumo incide nell’aria qualcosa come un segno di sventura Mia madre non pianse la notte della sua morte Penso Prima che svanisca con il fumo che forse l’avrei amato
Poeta urbano
Quel poeta di Bogotá che non conobbe da bambino l’odore della terra bagnata né il contatto illuminante degli animali né vide mai il fiume che si porta via la vita…
Per compensare così tante assenze in ogni poesia fa volare un uccello e le nuvole vengono e vanno e ad ogni alba il mare porta flussi al suo oblio
Quel poeta che tace quando gli scrivo