STÉPHANE CHAUMET
RAÚL GÓMEZ JATTIN AL ITALIANO n NOTA Y TRADUCCIONES DE ZINGONIA ZINGONE En poesía, la traducción siempre conlleva cierta traición, pero como todo lo universal, los versos de Raúl Gómez Jattin conservan en italiano su armonía originaria y la belleza propia de lo trascendente. Amplia y honda, es poesía que eleva su significancia por encima de los localismos que la caracterizan, y precisamente en ellos halla la fuerza que transforma a la palabra en elemento concreto, y a la imagen en reflejo de lo inmutable. El lenguaje sencillo y directo facilita la traducción, y la cercanía del idioma italiano a la lengua castellana permite que no se pierda de camino la eficacia de su voz, tanto en lo lírico, como en lo más coloquial y crudo. Esperamos que este pequeñísimo trabajo de traducción sea el inicio de uno más amplio, que vea integrarse en la literatura italiana a un nuevo Caribe lingüístico hecho de desilusión, nostalgia, ironía, irreverencia, humor, color, realismo visionario y contemplación. Una poesía que sabe ser tan tierna y contradictoria como lo es la vida: Gracias Señor / por hacerme débil / loco / infantil / Gracias por estas cárceles / que me liberan / Por el dolor que conmigo empezó / y no cesa / Gracias por toda mi fragilidad tan flexible / Como tu arco / Señor Amor
Siento escalofríos de ti hermana muerte de verme en esta sala mirando un cuadro de David y súbitamente entrar en la vejez sin ningún diente y todas las arrugas y los vientos negros esparciendo todos mis cabellos Yo te conozco hermana sé que eres una nube de ojos yertos que busca otra luz hasta convertirse en una Te conozco y sin embargo encontrarte en la sala del David frente a frente fue un gran susto hermana mía.
Sento brividi di te sorella morte di vedermi in questa sala a guardare un quadro di David e di entrare all’improvviso nella vecchiaia senza denti con tutte le rughe e i venti neri che spargono tutti i mei capelli Io ti conosco sorella so che sei una nuvola dagli occhi fissi che cerca un’altra luce fino a divenirne una Ti conosco e tuttavia incontrarti nella sala di David faccia a faccia fu uno spavento grande sorella mia.
ULRIKA 65 |
37