N°189 ÉTÉ / SOMMER 2016 www.poly.fr
Magazine MAGAZIN
AGENDA
2016 KALENDER
Allemagne • France • Luxembourg • suisse Deutschland • Frankreich • Luxemburg • schweiz
BRÈVES in kürze
ARMES, ETC. ZU DEN WAFFEN,ETC. AUX
L’esprit de Vauban veille au bon déroulé du Festival de Théâtre de Phalsbourg (22-31/07), rendez-vous estival accueillant cette année la soprano Mélanie Moussay et la pianiste Cécile Steffanus pour Offenbach et la Diva Hortense, spectacle humoristico-lyrique étincelant, ou encore Les Balles populaires, une plongée dans l’univers fabuleux de Gorky, entre jonglerie et impro (5 spectacles différents, sur 10 jours). Avec des pièces et animations musicales gratuites, tous les soirs, place d’Armes.
NOUS IRONS AU BOIS AUF DEM HOLZWEG
Der Geist von Vauban wacht über den guten Verlauf des Festival de Théâtre de Phalsbourg (22.-31.07.), ein SommerRendezvous, das dieses Jahr die Sopransängerin Mélanie Moussay und die Pianistin Cécile Steffanus für Offenbach et la Diva Hortense empfängt, ein strahlendes lyrisches Spektakel, oder auch Les Balles populaires, ein Eintauchen in die wunderbare Welt des Gorky, zwischen Hokuspokus und Improvisation (5 verschiedene Shows an 10 Tagen). Mit kostenlosen Stücken und musikalischen Animationen, jeden Abend, place d’Armes. www.phalsbourg.fr
© Franck Petricenko
Armin Göhringer et Manfred Schlindwein sont réunis à la Städtische Galerie d’Offenbourg (jusqu’au 02/10) pour l’exposition Schnittstelle 2 dont le fil directeur est le bois, matériau privilégié des deux artistes. Les sculptures du premier dialoguent ainsi avec finesse avec les gravures sur bois du second. Armin Göhringer und Manfred Schlindwein kommen in der Städtischen Galerie Offenburg (bis zum 02.10.) in der Ausstellung Schnittstelle 2 zusammen, deren roter Faden das Holz, das Lieblingsmaterial der beiden Künstler, ist. Die Skulpturen des Ersten im feinen Zwiegespräch mit den Holzschnitten des Zweiten. www.galerie-offenburg.de
PLAY !
Une des plus charmantes adresses de Suisse est le Jouet Mondes Musée Bâle. Il présente la plus belle collection d’ours en peluche du globe (2 500 spécimens anciens), de belles maisons de poupées, des manèges étourdissants… À visiter aussi, une exposition sur les publicités anciennes (jusqu’au 09/10, voir sur www.poly.fr). Eine der charmantesten Adressen der Schweiz ist das Spielzeug Welten Museum Basel. Es präsentiert die schönste Teddybären-Ausstellung des Planeten (2500 antiquarische Exemplare), schöne Puppenhäuser, schwindelerregende Karusselle... Eine Ausstellung zu Werbung von früher (bis zum 09.10., Siehe Poly Nr. 186) ist ebenfalls zu bewundern. www.spielzeug-welten-museum-basel.ch
© Spielzeug Welten Museum Basel
LET'S
Poly 189 Été Sommer 16
3
BRÈVES in kürze
JE SUIS LE PEUPLE ICH BIN DAS VOLK
À L’EAU ! AB INS WASSER!
Durant la saison estivale, le Théâtre du Peuple de Bussang nous plonge dans Le Songe d’une nuit d’été shakespearien (14/07-27/08) du metteur en scène Guy-Pierre Couleau, directeur de la Comédie de l’Est et présente une First Lady (03-27/08) coupée de la réalité, dans une mise en scène signée Vincent Goethals. In der Sommersaison taucht das Théâtre du Peuple in Bussang mit uns in den Sommernachtstraum von Shakespeare (14.07.-27.08.) des Regisseurs Guy-Pierre Couleau, Direktor der Comédie de l’Est ein und präsentiert eine von der Realität abgeschnittene First Lady (03.-27.08.), die von Vincent Goethals inszeniert wurde. www.theatredupeuple.com
L’été aux Karlsruhe Bäder est propice à la flânerie aquatique : payez en effet quatre heures et restez toute la journée à l’Europabad et aux Therme Vierordtbad (23/07-08/08). Le délassement absolu en plein cœur du BadeWurtemberg. Il n’y a pas de mal à se faire du bien et à profiter des multiples charmes de ces deux espaces d’exception. Der Sommer in den Karlsruher Bädern lädt zum Herumtrödeln im Wasser ein: Zahlen Sie vier Stunden und bleiben Sie einen ganzen Tag im Europabad oder der Therme Vierodtbad (23.07.-08.08.). Die totale Entspannung im Herzen BadenWürttembergs. Man muss sich auch mal was gönnen können und das macht man am besten an diesen beiden außergewöhnlichen Orten voller Charme. www.ka-baeder.de
ROCKOLLECTION
Music Line Productions organise le Rockanthology Summer Festival (08-10/07), à l’Hippodrome de Hœrdt, avec les shows burlesques de Clash’Bonbons, les vrombissements de moteurs des Harley et les concerts rock’n’roll de tribute bands rendant hommage aux Red Hot, à Queen, Nirvana ou Led Zep. Music Line Productions organisiert das Rockanthology Summer Festival (08.-10.07.) auf der Pferderennbahn von Hœrdt, mit Burleskeshows von Clash’Bonbons, dem Dröhnen der Harley-Motoren und den Rock’n’Roll Konzerten der Tribute-Bands von den Red Hot, über Queen, Nirvana bis zu Led Zep. www.mlprods.com Sista Leonarda Poly 189 Été Sommer 16
5
BRÈVES in kürze
ORDRE & DÉSORDRE Gesa Lücker © Marco Borggreve
ORDNUNG & UNORDNUNG
Les plus belles églises d’Alsace accueillent la 24e édition du festival Voix et Route Romane (26/08-18/09) dont la thématique est “Ordre et chaos”. Une manière d’explorer les charmes de la musique ancienne avec, par exemple, l’ensemble VocaMe (27/08, Kaysersberg) pour une mise en musique de l’œuvre poétique de Christine de Pisan.
ÉCRIN CLASSIQUE
KLASSIK-JUWEL
Dans la belle acoustique de la Chapelle Notre-Damedu-Sehring de Guebwiller tout juste rouverte, les Respirations 1.16 proposent trois rendez-vous classiques de haut vol, un trio clarinette / basson / piano (05/07) et deux récitals de piano avec des programmes Schumann / Liszt (par Gesa Lücker 12/07) et 100% Schubert (par Sheila Arnold, 19/07).
Die schönsten Kirchen des Elsass empfangen die 24. Ausgabe des Festivals Voix et Route Romane (26.08.-18.09.) deren Thema „Ordnung und Chaos“ ist. Eine Möglichkeit den Charme der alten Musik zu entdecken, zum Beispiel mit dem Ensemble VocaMe (27.08., Kayserberg) für eine musikalische Interpretation des poetischen Werkes von Christine de Pisan. www.voix-romane.com
VocaMe © Severin Schweiger
In der schönen Akustik der Chapelle NotreDame-du-Sehring in Guebwiller, die gerade erst wiedereröffnet wurde, bieten Respirations 1.16 drei erstklassige Klassiktermine, ein Trio für Klarinette / Fagott / Klavier (05.07.) und zwei Klavierkonzerte mit den Programmen Schumann / Liszt (von Gesa Lücker 12.07.) und 100% Schubert (von Sheila Arnold, 19.07.). www.ville-guebwiller.fr
BOOKS
© Joann Sfar
Une grande fête estivale du livre pour la jeunesse : voilà comment se présente Partir en livre (20-31/07), opération nationale proposant un passionnant programme à Colmar avec des bibliothèques éphémères sur sable, sur herbe et sur macadam, des ateliers, des rencontres… Un beau prélude au 27e Salon du livre (26 & 27/11) avec pour thème “Des mots & des notes”. La nouveauté ? On vous la livre en exclu’ : un spectacle de clôture signé Bernard Pivot ! Ein großes Sommerfest des Jugendbuchs: So präsentiert sich Partir en livre (20.-31.07.) eine frankreichweite Aktion, die ein begeisterndes Programm in Colmar anbietet, mit vergänglichen Bibliotheken im Sand, auf dem Rasen oder dem Asphalt, Ateliers, Begegnungen... Ein schönes Vorspiel zum 27. Salon du livre (26. & 27.11.) zum Thema „Von Worten & Noten“. Die Neuigkeit? Wir verraten sie exklusiv: Ein Abschluss-Spektakel von Bernard Pivot! www.partir-en-livre.fr www.salon-du-livre-colmar.com Poly 189 Été Sommer 16
7
sommaire INHALTSVERZEICHNIS
DOSSIER VILLES / STÄDTEDOSSIER
17 Strasbourg, le regard dirigé vers l’Est Straßburg, Blick gen Osten
21 Céleste Sélestat
Himmlisches Sélestat
24 Extases chambristes au festival de Wissembourg
Überschwängliche Kammermusiker beim Festival von Wissembourg 34
31 Joan Miró est exposé à la Kunsthalle Messmer Joan Miró in der Kunsthalle Messmer
34 Les immenses panneaux peints de Katharina Grosse
à Baden-Baden Die riesigen Bildtafeln von Katharine Grosse in Baden-Baden
40 Crumb et son épouse dessinent leur vie de tous les jours à Bâle Crumb und seine Ehefrau zeichnen ihr tägliches (Liebes-) Leben in Basel
45 Besançon, prendre son temps Besançon, sich Zeit nehmen
47 Dijon, c’est chouette ! Dijon ist scharf!
51
51 Reims, le sacre de l’été Reims
31
Die Inthronisation des Sommers
57 Montbéliard sort ses griffes !
Montbéliard fährt die Krallen aus!
61 Mulhouse, entre passé industriel et Art contemporain Mulhouse, zwischen industrieller Vergangenheit und zeitgenössischer Kunst
64 La Fondation François Schneider se jette à l’eau
Die Fondation François Schneider springt ins kalte Wasser
65 Colmar, un vent de liberté
64
Colmar, ein Wind von Freiheit
71 Nancy, l’Art dans la ville !
Nancy, Kunst in der Stadt!
75 Metz en si majeur Metz in H-Dur
79 Le Pays de Mirecourt, terre de luthiers
Le Pays de Mirecourt, Region der Geigenbauer
83 Épinal, l’image au pouvoir
71
Épinal, Bilder an der Macht
COUVERTURE Une naïade sort de l’océan. Ambiance années 1920 et sourire mutin pour charmante jeune fille en maillot de bain rayé incarnant toute la fraîcheur de l’été qui nous avons tenté de retranscrire dans ces pages. Eine Nixe entsteigt dem Ozean. In 20er Jahre-Stimmung, mit verschmitztem Lächeln einer charmanten jungen Frau im gestreiften Badeanzug, die die ganze Frische des Sommers widerspiegelt, die wir in diesen Seiten niedergeschrieben haben.
8
Poly 189 Été Sommer 16
83
40
OURS / ILS FONT POLY IMPRESSUM / SIE MACHEN POLY
Vincent Bourgin
Si vous avez ce magazine entre les mains, c’est grâce à lui : à la tête d’une team de diffuseurs de choc, Vincent livre Poly partout sur le territoire du Grand Est, en citant Ricky Hollywood dans le texte. Wenn Sie dieses Magazin in ihren Händen halten, dann ist das ihm zu verdanken: An der Spitze eines Top-Vertriebsteams liefert Vincent Poly in alle Ecken der Grenzregion.
Ours
Liste des collaborateurs d’un journal, d’une revue (Petit Robert)
Impressum Liste aller Mitarbeiter einer Zeitschrift (Duden)
Emmanuel Dosda
Il forge les mots, mixe les notes. Chic et choc, jamais toc. À Poly depuis une douzaine d’années, son domaine de prédilection est au croisement du krautrock et des rayures de Buren. Er schmiedet Worte, mixt Noten mit Chic und Schock, vorzugsweise an der Kreuzung von Krautrock und Burens Streifen. emmanuel.dosda@poly.fr
Thomas Flagel
Théâtre des balkans, danse expérimentale, graffeurs sauvages, auteurs africains… Sa curiosité ne connaît pas de limites. Il nous fait partager ses découvertes depuis six ans dans Poly. Balkantheater, experimenteller Tanz, afrikanische Autoren... seine Neugierde ist grenzenlos ! thomas.flagel@poly.fr
Anaïs Guillon
Entre clics frénétiques et plaisanteries de baraque à frites, elle illumine le studio graphique de son rire atomique et maquette à la vitesse d’une Renault Captur lancée entre Strasbourg et Bietlenheim. Véridique ! Zwischen frenetischen Klicks und Wurstbuden-Humor erhellt sie das Graphik-Studio mit ihrem atomaren Lachen und erstellt das Layout von Poly im Tempo einer Renault Captur zwischen Straßburg und Bietlenheim! Ehrlich!
Sarah Maria Krein
Cette française de cœur qui vient d’outre-Rhin a plus d’un tour dans son sac : traduction, rédaction, corrections… Ajoutons “coaching des troupes en cas de coup de mou” pour compléter la liste des compétences de SMK. Diese Französin im Herzen ist mit allen Wassern gewaschen: Übersetzung, Redaktion, Korrektion... Fügen wir „Truppenmotivation im Falle von Durchhängern“ hinzu. sarah.krein@bkn.fr
Gwenaëlle Lecointe
C’est notre maman à tous. Fiches de paye égarées ou factures impayées, problèmes de mutuelle santé ou tracas administratifs compliqués : elle gère tout ce qui, pour les autres membres de l’équipe, semble insurmontable. Sie ist unsere Mama. Verlorene Lohnzettel, unbezahlte Rechnungen, Probleme mit der Krankenversicherung oder andere Scherereien mit den Behörden: Sie managt alles, was für die anderen Mitglieder des Teams unüberwindbar erscheint.
Éric Meyer
Ronchon et bon vivant. À son univers poétique d’objets en tôle amoureusement façonnés (chaussures, avions…) s’ajoute un autre, description acerbe et enlevée de notre monde contemporain, mis en lumière par la gravure. Sein Blick auf die Dinge ist einer derjenigen, der uns am meisten berührt, denn er nimmt uns mit in ein bizarres Woanders. http://ericaerodyne.blogspot.com
Julien Schick
Il papote archi avec son copain Rudy, cherche des morilles dans les forêts vosgiennes, se perd dans les sables de Namibie… Mais comment fait-il pour, en plus, diriger la publication de Poly ? Er plaudert mit seinem Freund Rudy über Architektur, sucht Morcheln in den Vogesenwäldern, verliert sich im Sand von Namibia... Aber wie schafft er es nebenbei Herausgeber von Poly zu sein?
10
Poly 189 Été Sommer 16
Message personnel © Hervé Lévy www.poly.fr RÉDACTION / GRAPHISME Redaktion/ Graphische Gestaltung redaction@poly.fr / +33 (0)3 90 22 93 49 Responsable de la rédaction Chefredakteur Hervé Lévy / herve.levy@poly.fr Rédacteurs Redakteure Emmanuel Dosda / emmanuel.dosda@poly.fr Thomas Flagel / thomas.flagel@poly.fr Florine Tirole, stagiaire Praktikantin Traductrice (allemand) Übersetzerin (deutsch) Sarah Maria Krein / sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro Haben an dieser Ausgabe teilgenommen Geoffroy Krempp, Pierre Reichert, Irina Schrag, Daniel Vogel et und Raphaël Zimmermann Graphistes Graphiker Anaïs Guillon / anais.guillon@bkn.fr Émilie Turc, Fanny Verrier, stagiaires Praktikantinen Développement web Webentwicklung Antoine Oechsner de Coninck / antoine.odc@bkn.fr Maquette Layout Blãs Alonso-Garcia en partenariat avec l'équipe de Poly © Poly 2016. Les manuscrits et documents publiés ne sont pas renvoyés. Tous droits de reproduction réservés. Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs. ADMINISTRATION / publicité Anzeigenschaltung Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Administration, gestion Geschäftsführung, abonnements +33 (0)3 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe / gwenaelle.lecointe@bkn.fr Diffusion Vertrieb +33 (0)3 90 22 93 32 Vincent Bourgin / vincent.bourgin@bkn.fr Publicité Anzeigenschaltung : +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Sarah Krein / sarah.krein@bkn.fr Dimitri Langolf / commercial.strasbourg@bkn.fr Florence Cornel Magazine mensuel édité par BKN Monatliches Magazin, herausgegeben von BKN +33 (0)3 90 22 93 30 S.à.R.L. au capital de 100 000 e 16 rue Édouard Teutsch – 67000 STRASBOURG Dépôt légal : Juin 2016 SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 Impression Druck : CE COMMUNICATION Kommunikation BKN Éditeur / BKN Studio – www.bkn.fr
Flashez ce code et retrouvez nous sur Poly.fr
ÉDITO
rester vivant L
Par Von Hervé Lévy
Illustration von d'Éric Meyer pour für Poly
12
Poly 189 Été Sommer 16
e soleil. Enfin. Une certaine morosité. Toujours. Climat déréglé, crise endémique, subventions à la culture évanouies, risque terroriste et tutti quanti… L’été semble placé sous le signe de Michel Houellebecq qui s’expose au Palais de Tokyo et d’une mélancolie toute schubertienne (le Winterreise en juillet, un comble), voire mallarméenne : « Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie / En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux / Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie / Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. » Refusons néanmoins tout autant la soumission à la tristesse que l’oubli imposé par la dictature molle d’un bonheur obligé et artificiel. Le salut n’est en effet ni dans les pleurs de la résignation, ni dans la fuite, mais dans la lutte, cœur battant, jour après jour, même si l’issue en demeure incertaine et si on la sait vaine. C’est dans cette optique que nous vous livrons ce numéro plein d’espoir. Espoir que vous y trouverez 1 001 idées. Espoir que vous désirerez découvrir les charmes des villes françaises présentées. Espoir que vous jouerez à saute frontière entre les quatre pays de ce Très Grand Est que nous aimons. Espoir que musique, théâtre, danse, peinture, sculpture… vous réchaufferont l’âme.
über leben D ie Sonne. Endlich. Eine gewisse Niedergeschlagenheit. Immer. Gestörtes Klima, dauernde Krise, verschwundene Kultursubventionen, Terrorrisiko und Konsorten... Der Sommer steht wohl im Zeichen von Michel Houellebecq, der sich im Palais de Tokyo ausstellt, und einer Melancholie à la Schubert (die Winterreise im Juli, das ist der Gipfel !) oder Mallarmé: „Die Sonne auf dem Sand, oh schlafende Kämpferin / wärmt in deinem goldenen Haar ein verführerisches Bad / verbrennt den Weihrauch auf deiner feindlichen Wange / vermischt ihn mit den Tränen zu einem Liebestrank.“ Aber wir sollten ebenso die Unterwerfung durch die Trauer verweigern, wie das Vergessen, das von einer laschen Diktatur eines obligatorischen und künstlichen Glücks verordnet wird. Das Heil ist weder in Tränen der Resignation, noch in der Flucht, aber im Kampf, mit pochendem Herzen zu suchen, Tag für Tag, selbst wenn der Ausgang ungewiss bleibt oder man ihn verloren weiß. So gesehen liefern wir Ihnen eine Ausgabe voller Hoffnung. Hoffnung, dass Sie 1001 Ideen finden. Hoffnung, dass Sie Lust darauf bekommen, den Charme der vorgestellten französischen Städte zu entdecken. Hoffnung, dass Sie zum Grenzgänger zwischen den vier Ländern der Grenzregion werden, die wir so lieben. Hoffnung, dass Musik, Theater, Tanz, Malerei, Skulptur... Ihre Seele erwärmen.
CHRONIQUEs
LE LONG DU RHIN ENTLANG DES RHEINS Hubert Matt-Willmatt publie un très beau livre (disponible en français et en allemand) présentant 70 recettes de plats traditionnels d’Alsace, des Vosges, du Pays de Bade et de la Forêt noire. Un voyage gastronomique dans 35 maisons des deux côtés du Rhin, des plus grandes références culinaires aux auberges de campagne. (R.Z.) Hubert Matt-Willmatt veröffentlicht ein sehr schönes Buch (in französischer und deutscher Sprache erhältlich), das 70 traditionelle Gerichte aus dem Elsass, den Vogesen, der Region Baden und dem Schwarzwald präsentiert. Eine gastronomische Reise in 35 Häuser beiderseits des Rheins, von den größten kulinarischen Referenzen zu den Landgasthöfen. La Bonne cuisine rhénane est publié chez Ariovist (25 €) Die gute Küche am Oberrhein herausgegeben von Ariovist (25€) www.mieuxvivreenalsace.com
DE LA
GUERRE
14-18 ? « Peut-être qu’en Lorraine nous sommes plus sensibles au sujet parce que ça a toujours été dans le paysage », nous confie Vanoli, dessinateur meurtheet-mosellan ayant initié un ambitieux projet collectif autour de la Première Guerre mondiale, cette boucherie, cette Maudite ! Deux ans de labeur et une vingtaine d’auteurs (Parrondon, Baudoin, Gerner, David B…), des deux côtés du Rhin et au-delà, pour un ouvrage atypique et éclectique, poétique et expressionniste, portant un regard « sensible » sur un conflit centenaire, déjà largement documenté, y compris en BD. Une vision tranchante sur la guerre de tranchées qui a vu tant de jeunes gens s’en aller crever pour la paix. Des soldats déjà morts partant au combat, des vers dévorant les corps, de la boue et des obus, des planches sombres pour une période noire. (E.D.) Édité par L’Association (20 €) www.lassociation.fr – www.vincent-vanoli.fr
14
Poly 189 Été Sommer 16
CHRONIKen
HEROES
Le nouveau disque aux couleurs fauves de Théo Hakola, vraie “gueule” de la chanson rock cabossée, est un recueil de reprises de classiques signés Bob Dylan (le proto rap Subterranean Homesick Blues), Joni Mitchell ou Richard Hell, des titres allant de 1919 à 1978. On songe beaucoup à Scott Walker reprenant Brel, le moment le plus émouvant d’I Fry mine in Butter ! émane d’ailleurs de sa relecture de La Chanson des Vieux amants du Grand Jacques. Ce disque – sorti sur le label alsacien Rival Colonia – permet d’aller à la rencontre de ce qui l’a construit, lui a donnée des ailes, a fait décoller Hakola. (E.D.) Die neue Platte in wilden Farben von Théo Hakola, einer echten, verbeulten Rockschnauze, ist eine Sammlung mit Wiederaufnahmen von Klassikern nach Bob Dylan (der Proto-Rapp Subterranean Homesick Blues), Joni Mitchell oder Richard Hell, mit Titeln von 1919 bis 1978. Man denkt viel an Scott Walker der Brel covert, der bewegendste Moment von I Fry mine in Butter ! geht von seiner Relektüre von La Chanson des Vieux amants des Großen Jacques aus. Diese Platte – die beim elsässischen Label Rival Colonia erschienen ist – erlaubt das zu treffen, was ihn inspiriert hat, ihm Flügel verlieh und Hakola an die Spitze brachte.
COI
FAIRE
Édité par Rival Colonia (15 € le CD) Herausgegeben von Rival Colonia (15 € pro CD) www.rivalcolonia.com
Le TJP livre le second numéro de sa revue annuelle Corps Objet Image, espace de réflexion sur le thème de l’Alter : l’autre de la matière. Une manière de plonger dans la boîte à outils de Pierre Meunier ou dans les processus très concrets de travail – de collecte et d’utilisation – de la matière de Carine Gualdaroni, Marguerite Bordat ou Arnaud LouskiPane. (T.F.) Revue Corps Objet Image, Alter : l’autre de la matière, TJP Éditions (22 €)
© Dorian Rollin
www.tjp-strasbourg.com www.corps-objet-image.com
Poly 189 Été Sommer 16
15
CHRONIQUEs
AUTEURS EN QUÊTE D’HAUTEUR Après une longue pause, le TNS renoue avec sa production de revue. Sous la direction de Frédéric Vossier, des auteurs de théâtre (pour la plupart) parlent de l’écriture contemporaine. Dans ce premier numéro de Parages, mention spéciale à Lancelot Hamelin se plongeant dans les Écritures Quesne à la recherche de ce qui meut ce metteur en scène, à la rencontre éclairante entre Claudine Galea et Marie-Christine Soma ou encore à David Lescot et son inédit F et H discutent de la parité. (T.F.) La revue Parages est éditée par le Théâtre national de Strasbourg (15 €) www.tns.fr
VOICES
Dirigé par Catherine Bolzinger, le chœur féminin Voix de Stras’ vient de sortir un nouveau CD. Ces Notes de voyage mêlent voix chantées et parlées dans un fascinant bouquet où Brahms rencontre Cage et où Bartók fait un clin d’œil à des œuvres contemporaines souvent composées pour l’ensemble comme La Féminité de Nikolet Burzyńska. (H.L.) Unter der Leitung von Catherine Bolzinger hat der Frauenchor Voix de Stras’ eine neue CD herausgebracht. Diese Notes de voyage vermischen gesungene und gesprochene Stimmen in einem faszinierenden Strauß, in dem Brahms auf Cage trifft und Bartók sich augenzwinkernd auf Werke wie La Feminité von Nikolet Burzyńska bezieht, die oft für Ensembles komponiert wurden. www.voixdestras.eu
16
Poly 189 Été Sommer 16
HAÏCULS Anne-Sophie Tschiegg, notamment longtemps auteure des visuels de saison du TJP, dévoile une toute autre facette de son travail avec un ouvrage à l’intitulé explicite : Assez flirté, baisser culotte ! Des dessins réalisés d’un doigt expert sur iPad, accompagnés de textes ayant la semblance de haïkus, des fantasmes en pagaille et de belles plantes. À la manière d’un Matisse mateur, l’artiste strasbourgeoise livre des femmes, libérées et colorées, comme autant de fleurs des champs. Des corps nus aux généreux fessiers et poitrines gonflées par le désir du vit. (E.D.) Édité par Chic Médias (Collection desseins, 28 €) www.astschiegg.blogspot.com
Par Von Emmanuel Dosda
Durant la période estivale, on se délectera du Strasbourg carte postale comme du Strasbourg ouvert sur le futur. Pour cela, passons du centre historique aux nouveaux quartiers, le long de la dorsale s’étirant jusqu’au Rhin. In der Sommerzeit wird man das Postkarten-Straßburg genauso genießen, wie jenes, das sich der Zukunft zuwendet. Hierfür spazieren wir vom historischen Zentrum zu den neuen Vierteln, entlang der Strecke, die sich bis zum Rhein hinzieht.
M
anger une glace XXL, dans un cadre so typique, à la Petite France, parmi les géraniums, faire le tour de la ville sur l’eau, en bateau, flâner à la Krutenau et se prélasser à la terrasse d’un des nombreux cafés qui fleurissent dans le quartier. Siroter une bière au pied de Notre-Dame et profiter du spectacle dédié à La Lumière intemporelle (02/07-18/09) sur la façade de la Cathédrale, métamorphosée par tant d’effets mis au service d’un show magnétique. S’éloigner du centre-ville et de son flot de touristes, tout en continuant à sentir le pouls de la cité ? Pour cela, il faudra se diriger vers l’Est en commençant par errer sur la presqu’île André Malraux, emblématique de la mutation urbanistique de Strasbourg avec ses lieux culturels, de loisirs et ses logements. L’ancienne friche industrielle reconvertie en espace de vie sera également totalement transformée (30/06-09/07) durant la cinquième édition de l’Edgefest, festival des communautés numériques et créatives concocté par Alsace Digitale. Ateliers dédiés à l’innovation, visites thématiques du Shadok, animation musicale, projections sur les façades du site… l’événement permet de se familiariser avec le monde informatique et virtuel tout en restant connecté à la réalité, notamment durant une fête, bien concrète (la EdgeNight, 08/07 en soirée) devant
E
in XXL-Eis essen, im so typischen Rahmen der Petite France, inmitten von Geranien, eine Stadttour zu Wasser, auf dem Schiff machen, durch die Krutenau flanieren und es sich auf der Terrasse eines der zahlreichen Cafés bequem machen, die im Viertel florieren. Ein Bier zu Füßen von Notre-Dame trinken und von der Show Das zeitlose Licht (02.07.-18.09.) auf der Fassade des Münsters profitieren, die von den Effekten einer magnetischen Show verändert wird. Sich vom Stadtzentrum und seinem Touristenstrom entfernen und dabei weiterhin den Puls der Stadt spüren? Dafür muss man in Richtung Osten gehen und zu Beginn auf der Halbinsel André Malraux herumirren, die mit ihren Kultur-und Freizeitorten sowie Wohngebieten emblematisch für die urbanen Veränderungen von Straßburg steht. Die ehemalige Industriebrache, die in einen Lebensraum verwandelt wurde, wird ebenfalls während der fünften Auflage des Edgefests (30.06.-09.07.) total verändert werden, einem Festival der digitalen und kreativen Communitys, das von Alsace Digitale organisiert wird. Der Innovation gewidmete Ateliers, thematische Besichtigungen des Shadok, musikalische Animationen, Projektionen auf der Fassade des Gebäudes... das Ereignis erlaubt es, sich mit der digitalen und virtuellen Welt vertraut zu machen und dabei in Verbindung mit der Realität zu Poly 189 Été Sommer 16
17
bleiben, insbesondere während eines sehr konkreten Festes (der EdgeNight, 08.07. am Abend) vor der Mediathek. Immer weiter in Richtung Deutschland, bietet der Garten der Zwei Ufer eine große Grünfläche am Rheinufer. Man trinkt dort ein Glas unter Kindern, man spielt dort mit seinen Freunden (auf der deutschen Seite wurden dafür Geräte vorgesehen) und wiegt sich anlässlich von Longevity zu sonniger Elektro-Musik auf einer Tanzfläche unter freiem Himmel. Das deutschfranzösische Festival (23. & 24.07.) serviert uns sonnigen House, erfrischend wie ein Mojito, mit DeWalta & Mike Shannon, Maayan Nidam, Barbara Preisinger, einer der treibenden Kräfte des Labels ~scape und Alex & Laetitia Katapult de Karat Records. Diesen Sommer steht der große Spagat zwischen elsässischem Fachwerk und Avant-Garde an.
© ACT lighting design
la médiathèque. Toujours plus vers l’Allemagne, le Jardin des Deux Rives offre une vaste étendue de verdure au bord du Rhin. On y boit une pinte entre copains, on y joue avec ses enfants (côté allemand, des aménagements ont été prévus à cet effet) et on se dandine sur de l’electro sunny à l’occasion de Longevity, sur un dancefloor en plein air. Le festival franco-allemand (23 & 24/07) nous sert une house ensoleillée bien frappée, fraîche comme un mojito dosé comme il faut, avec DeWalta & Mike Shannon, Maayan Nidam, Barbara Preisinger, une des chevilles ouvrières du label ~scape, et Alex & Laetitia Katapult de Karat Records. Cet été, on fait le grand écart entre colombages et avant-garde.
Le Cerf À Marlenheim, une adresse formidable (une Étoile au Michelin) où se déguste « la plus belle Choucroute » du globe (pour le journal Le Monde) créée par Michel Husser. Eine wunderbare Adresse in Marlenheim (ein Stern im Guide Michelin), an welcher man (laut Le Monde) das „schönste Sauerkraut“ des Planeten von Michel Husser genießt. www.lecerf.com
Binchstub Cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centreville. Bonne nouvelle : la Binch’ ouvre un second restau, près de la place Broglie ! Ein zeitgenössischer Rahmen und ein rauer Dekor für das Haus, das Mitten im Stadtzentrum Tarfe flambée nach Bauernart anbietet. Die gute Nachricht: Die Binch’ eröffnet ein zweites Restaurant in der Nähe der Place Broglie! www.binchstub.fr
La Rivière Entre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, ce restaurant entraîne les esthètes dans un océan de gastronomie orientale. Zwischen reichen und komplexen asiatischen Geschmacksrichtungen, Bio und diätischer Kost, nimmt dieses Restaurant den Ästheten mit ein einen Ozean der orientalischen Gastronomie.
Mireille Oster Les pains d’épices 100% artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. De pures délices ! Die 100% in Eigenproduktion hergestellten Gewürzkuchen dieses Hauses, die weltweit bekannt sind, sind voller Kreativität, Tradition und Inspiration. Genuss pur!
+33 (0)3 88 22 09 25
www.mireille-oster.com
18
Poly 189 Été Sommer 16
Locked Groove Éthio-jazz, techno minimale, deep house, BO blaxploitation ou rock façon Born Bad… Le spot des diggers de trésors vinylistiques. Ethio-Jazz, Minimal-Techno, Deep House, Rock Born Bad... : Der Ort für Diggers von Vinyl-Schätzen. /lockedgrooves
Graffalgar Un hôtel au concept original où chaque chambre a été confiée à un artiste du coin. Ein originelles Konzepthotel, in dem jedes Zimmer von einem Künstler aus der Region gestaltet wurde. www.graffalgar-hotelstrasbourg.com
www.strasbourg.eu www.otstrasbourg.fr
EXPOSITION AUSSTELLUNG
un cabinet de curiosités En 140 œuvres, Le Cabinet des merveilles présente quinze années d’acquisition des dix musées de la Ville de Strasbourg.
ein kuriositätenkabinett Anhand von 140 Werken präsentiert Aus der Wunderkammer der Straßburger Museen, fünfzehn Jahre Kunsterwerb der zehn Museen der Stadt Straßburg.
Par Von Hervé Lévy
Jusqu’au 23 octobre, au Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg Bis zum 23. Oktober, im Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg www.musees.strasbourg.eu
Légende Bildunterschrift Moteur d’automobile Mathis de type M, 1924-1926. Don de François Rupp en 2010, Musée Historique. Photo : Musées de Strasbourg Automotor Mathis, Typ M, 19241926. Schenkung von François Rupp 2010, Musée Historique. Photo: Musées de Strasbourg
20
Poly 189 Été Sommer 16
I
l existe bien des manières pour qu’un objet entre dans la collection d’un musée. Certaines sont classiques – achat ou don –, d’autres plus surprenantes comme la saisie en douane de marchandises dont le commerce est prohibé, telles des défenses d’éléphant. C’est cette diversité qu’on découvre au MAMCS dans un parcours thématique (avec des sections comme Matières et formes ou Autour de la figure humaine) où s’opèrent d’étonnantes et fécondes rencontres entre des pièces acquises par les Musées strasbourgeois depuis quinze ans. Un délicat coffre en laque de Chine voisine ainsi avec une photographie de Patrick Bailly-Maître-Grand montrant de féériques poussières d’eau. Des vitrines remplies de papillons multicolores côtoient également une épicerie de poupées de 1890, tandis que des instruments de médecine inquiétants du XIXe siècle – forceps, scie chirurgicale, etc. – entrent en résonance avec le moteur d’une automobile Mathis des années 1920 qui a la splendeur d’un ready made.
E
s gibt für ein Objekt viele Wege in eine Museumssammlung zu gelangen. Einige sind klassisch – Ankauf oder Schenkung – andere überraschender, wie die Zollpfändung für Waren wie Elfenbein, deren Handel verboten ist. Diese Diversität entdeckt man im MAMCS in einem thematischen Parcours (mit Abteilungen wie Stoffe und Formen oder Das menschliche Antlitz) in welchem erstaunliche und ereignisreiche Begegnungen zwischen den Stücken stattfinden, die die Straßburger Museen seit fünfzehn Jahren erworben haben. Ein feiner Koffer in chinesischer Lackkunst steht so neben einer Photographie von Patrick Bailly-MaîtreGrand, die märchenhaften Wasser-Staub zeigt. Vitrinen voller bunter Schmetterlinge kommen in Kontakt mit einem Puppenladen von 1890, während beunruhigende medizinische Instrumente aus dem 19. Jahrhundert – Geburts-oder Chirurgiezange etc. – in einen Dialog mit dem Motor eines Mathis-Automobils aus den 1920er Jahren treten, der den Glanz eines Readymades hat.
Par Von Emmanuel Dosda
Le 19 février dernier, le Ministère de la Culture et de la Communication a décidé d’attribuer le label Ville d’Art et d’Histoire1 à Sélestat : une reconnaissance pour une cité au riche patrimoine, plus que jamais tournée vers l’avenir. Am 19. Februar diesen Jahres hat das Ministerium für Kultur und Kommunikation das Label „Ville d’Art et d’Histoire“1 an Sélestat vergeben: Eine Anerkennung für eine Stadt mit reichem Kulturerbe, die mehr den je zukunftsgerichtet ist.
C
elui qui s’est dernièrement rendu au centre de Sélestat n’a pu être qu’impressionné par le vaste chantier de la Bibliothèque Humaniste qui va être totalement restructurée et agrandie par l’architecte du MuCEM, Rudy Ricciotti2. Ouverture prévue en 2017. Les travaux d’envergure impliquent un réaménagement global du site et entrent dans le cadre du projet Ma ville en devenir consistant en une mise en valeur urbanistique d’une cité au somptueux trésor patrimonial ouverte sur la création contemporaine, via la bâtisse archi contemporaine de Ricciotti (également auteur des Tanzmatten), sa biennale d’Art contemporain Sélest’Art (dédiée lors de la précédente édition aux arts numériques, dans l’ancienne usine Dromson) ou, bien sûr, aux manifestations artistiques organisées par le Frac Alsace. Rayon animations, l’événement phare demeure le traditionnel Corso Fleuri qui fête son 87e anniversaire samedi 13 août ! Les douze chars se parent aux couleurs de l’Europe avec, le lendemain, un dimanche musical en compagnie des Colombiens de Systema Solar ou du rap du jeune MHD qui s’est trouvé propulsé sous les spotlights grâce à son titre Champions League. Vendredi 12/08 (21h) est organisée une “avant-première” pour les curieux désirant découvrir les chars et la longue histoire du Corso. Se renseigner
W
er zuletzt in Sélestat war, kann nur beeindruckt von der riesigen Baustelle der Bibliothèque Humaniste sein, die vom Architekten des MuCEM Rudy Ricciotti vollständig umstrukturiert und vergrößert wird. Die Eröffnung ist für 2017 vorgesehen. Die Bauarbeiten umfassen eine globale Neugestaltung des Geländes und fügen sich in den Rahmen des Projektes Ma ville en devenir ein – das eine Stadt mit prächtigem Kulturerbe auf städtebauliche Weise hervorhebt, die gleichzeitig offen für zeitgenössische Kreationen ist – wie es das zeitgenössische Gebäude von Ricciotti (der auch für die Tanzmatten verantwortlich ist), die Biennale für Zeitgenössische Kunst Sélest’Art (im vergangenen Jahr den digitalen Künsten in der ehemaligen Dromson-Fabrik gewidmet) oder natürlich die Kunst-Veranstaltungen des Frac Alsace zeigen. Die große Attraktion bleibt der traditionelle Blumenkorso, der am Samstag den 13. August seinen 87. Geburtstag feiert! Zwölf Motivwagen in den Farben Europas mit einem musikalischen Sonntag am Folgetag, in Begleitung der Kolumbianer von Systema Solar oder dem Rap des jungen MHD, der dank seines Titels Champions League ins Rampenlicht gerückt ist. Am Freitag den 12.08. (21h) wird eine Vorbesichtigung für Neugierige angeboten, die die Wägen Poly 189 Été Sommer 16
21
auprès de l’Office de Tourisme pour prendre connaissance des nombreuses visites guidées estivales3 nous menant à la découverte de ses trésors culinaires (13 & 27/07 et 10/08) ou du Sélestat insolite (20/07 et 03 & 17/08), car les petits détails font la grande Histoire. On s’arrêtera notamment sur la représentation de Wilhelm II – reconnaissable à sa moustache en W – sur la façade de l’église Sainte-Foy restaurée à la fin du XIXe siècle sous son Empire. Notons que ces visites sont exclusivement en français, mais qu’un parcours balisé en 24 étapes a été conçu : il invite le public à suivre les flèches de bronze (au sol) et à se référer à un guide (en français, allemand et anglais) très complet, disponible à la Mairie et à l’Office de Tourisme. 1 2 3
La Ville est dans l’attente d’une date pour la signature de la convention Lire article dans Poly n°188 ou sur www.poly.fr Places limitées, inscription obligatoire au 03 88 58 87 20
und die lange Geschichte des Umzugs entdecken möchten. Beim Tourismusbüro erfährt man alles über die zahlreichen geführten Besichtigungen im Sommer2, die uns Kulinarische Schätze (13. & 27.07. und 10.08.) oder das Außergewöhnliche Sélestat (20.07. und 03. & 17.08.) entdecken lassen, denn kleine Details machen große Geschichte. So sieht man zum Beispiel, die Repräsentation von Wilhelm II. – zu erkennen am Schnauzer in W-Form – auf der Fassade der Kirche SainteFoy, die Ende des 19. Jahrhunderts unter seiner Herrschaft restauriert wurde. Die Besichtigungen finden zwar nur in französischer Sprache statt, aber es wurde ein markierter Weg in 24 Etappen eingerichtet. Er lädt das Publikum dazu ein, den Bronzepfeilen (am Boden) zu folgen und bezieht sich auf einen sehr kompletten Fremdenführer (in Französisch, Deutsch und Englisch), den man im Tourismusbüro erhalten kann. 1 2
Église Sainte-Foy © Ville de Sélestat
Corso fleuri Blumenkorso © Ville de Sélestat
L’Acoustic Un resto 100% bio au pied de l’église Sainte-Foy, avec une charmante terrasse où déguster de succulentes salades composées en été. Ein hundertprozentiges Biorestaurant zu Füßen der Kirche Sainte-Foy, mit schöner Terrasse, auf der man im Sommer Salate genießt. www.restobiolacoustic.com Le Tigre Ambiance rock’n’roll chaleureuse, concerts en tous genres, soirées avec DJs funky… : le QG des Tigrous. Rock’n’Roll-Stimmung, Konzerte aller Art, DJ-Abende... /barletigre
Die Stadt wartet noch auf das Datum der Unterzeichnung des Abkommens Begrenzte Plätze, obligatorische Anmeldung unter +33 (0) 3 88 58 87 20
Portail pour le jardin du Frac Alsace das Tor zum Garten von d’Elmar Trenkwalder © David Bentzinger
Summer Vibration reggae festival Du 28 au 30/07, en plein air, aux Tanzmatten, des sound sytems, des sourires jamaïcains et du son roots (Alpha Blondy, Taiwan MC, Tarrus Riley…). Vom 28. bis 30.07., unter freiem Himmel, im Tanzmatten, mit Soundsystemen, jamaikanischem Lächeln und Straßensound (Alpha Blondy, Taiwan MC, Tarrus Riley…). www.zone51.net Schaufenster La spécificité de cette galerie, véritable vitrine pour l’Art contemporain installée dans une ancienne épicerie ? Les expositions qu’elle propose se contemplent exclusivement… depuis le trottoir. Die Besonderheit dieser Galerie, einer wahrhaftigen Vitrine für zeitgenössi-
sche Kunst, die in einem ehemaligen Laden installiert ist? Ihre Ausstellungen sind nur vom Bürgersteig aus zu sehen. www.schaufenster.fr L’Auberge des Alliés Dans un édifice du XVIe siècle, un hôtel-restaurant deux étoiles familial et charmant, au centre-ville. In einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert im Stadtzentrum, befindet sich dieses familiäre und charmante Hotel-Restaurant mit zwei Sternen. www.aubergedesallies.fr www.selestat.fr www.selestat-hautkoenigsbourg.com
Poly 189 Été Sommer 16
23
une quête d’équilibre Pour sa 12e édition, le Festival international de Musique de Wissembourg propose des extases chambristes placées sous le signe du quatuor à cordes.
suche nach ausgewogenheit Für seine 12. Auflage präsentiert das Festival international de Musique de Wissembourg überschwängliche Kammermusiker im Zeichen des Streichquartetts.
Par Von Hervé Lévy Photo de von Tomáš Bican (Quatuor Zemlinsky)
Du 17 août au 4 septembre, à La Nef (Wissembourg) Vom 17. August bis 4. September, in La Nef (Wissembourg) www.wissembourg-festival.com
24
Poly 189 Été Sommer 16
L
e cru 2016 du Festival de Wissembourg s’annonce excitant avec 25 rendezvous : le public y retrouvera avec bonheur le pianiste et compositeur russe Nikita Mndoyants, complice de l’événement depuis plusieurs années (qui donnera Amberd pour violoncelle et piano, 20/08), et appréciera la venue de l’Orchestre symphonique de Mulhouse pour deux programmes (03 & 04/09). Près d’une dizaine de concerts magnifieront les subtils équilibres du quatuor à cordes explorant les accords parfaits nés de l’union de deux violons, d’un alto et d’un violoncelle avec des pièces rares ou classiques comme le monumental Quartetto serioso de Beethoven (02/09 par le Quatuor Zemlinsky). Avec le Quatuor Ébène, on tutoie les sommets du genre : ils interpréteront notamment Ainsi la nuit de Dutilleux (18/08), rêverie où le temps semble suspendu. Autre exploration d’attirantes ténèbres, les Métamorphoses nocturnes de Ligeti (21/08 par le Quatuor Arod), page crépusculaire aux réminiscences bartokiennes.
D
er Jahrgang 2016 des Festivals in Wissembourg kündigt sich mit 25 Terminen aufregend an: Das glückliche Publikum trifft dort erneut auf den russischen Pianisten und Komponisten Nikita Mndoyants, der seit mehreren Jahren mit dem Festival unter einer Decke steckt (und am 20.08. Amberd für Violoncello und Klavier spielt), und wird den Besuch des Orchestre symphonique de Mulhouse für zwei Programme (03. & 04.09.) genießen. Mehr als zehn Konzerte werden das subtile Gleichgewicht des Streichquartetts verherrlichen, indem sie den perfekten Einklang zweier Geigen, einer Bratsche und eines Violoncellos mit seltenen oder klassischen Stücken wie dem monumentalen Quartetto serioso von Beethoven (02.09. mit dem Zemlinsky-Quartett) erkunden. Mit dem Ébène-Quartett erreicht man den Gipfel des Genres: Sie werden besonders Ainsi la nuit von Dutilleux (18.08.) interpretieren, eine Träumerei, in der die Zeit still zu stehen scheint. Eine weitere Erkundung der verlockenden Finsternis sind die Métamorphoses nocturnes von Ligeti (21.08. mit dem Arod-Quartett), eine Dämmerungs-Seite, die an Bartok erinnert.
Bas-rhin Palais Rohan
☛☛ www.barr.fr
Aujourd’hui, c’est toujours maintenant ? Les images de Pascal Bastien. Jusqu’au 31 juillet, à Stimultania, à Strasbourg
☛☛ www.stimultania.org
Dernière danse Variantes iconographiques sur le thème des danses macabres. Jusqu’au 29 août, à la Galerie Heitz du Palais Rohan, à Strasbourg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Exposition Dernière danse, Tanxxx, La Ravachole, 2012
Expositions Rue des Arts La manifestation transforme Barr en galerie d’Art à ciel ouvert. Les dimanches 10 juillet et 7 août, à Barr
Le Cabinet des merveilles
VOIR P.20 15 années d’acquisitions des Musées. Jusqu’au 23 octobre, au MAMCS, à Strasbourg
Ferveurs baroques 22 peintures des XVIIe et XVIIIe siècles italiens. Jusqu’au 29 août, au Musée des Beaux-Arts, à Strasbourg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Oncle Sam, Thomas Nast et Tomi Ungerer Thomas Nast est un des pères de la caricature. Jusqu’au 2 septembre, au Musée Tomi Ungerer, à Strasbourg
☛☛ www.musee-lalique.com
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Fernando Botero Une exposition où est présentée l’intégralité de sa dernière série Boterosutra. Jusqu’au 4 septembre, au Musée Würth, à Erstein
☛☛ www.musee-wurth.fr
Brouhaharium Réalisé à partir de 18 machines musicales de Michael Bradke, le Brouhaharium invite petits (dès 3 ans) et grands à taper, frotter, chanter… Jusqu’au 4 septembre, au Vaisseau, à Strasbourg
☛☛ www.levaisseau.com
Lalique et l’art du voyage Paquebots, trains et automobiles ont stimulé la créativité de René Lalique. Jusqu’au 2 novembre, au Musée Lalique, à Wingen-sur-Moder Lumière ! L’exposition invite les curieux à Explorer l’impossible avec un phénomène physique complexe. Jusqu’au 31 décembre, au Musée zoologique, à Strasbourg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Ultralocal Troisième et dernier volet du cycle Think global, Act local proposé par COAL. Jusqu’au 17 octobre, au CEAAC, à Strasbourg
☛☛ www.ceaac.org
Papiers, s’il vous plaît La Chambre explore le rapport de la photographie avec l’identité judiciaire. Jusqu’au 24 juillet, puis du 17 au 28 août, à La Chambre, à Strasbourg
☛☛ www.la-chambre.org
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
Vitrines sur l’Art Les Galeries Lafayette accueillent des artistes dans leurs vitrines. Du 5 au 30 juillet, dans les vitrines des Galeries Lafayette, à Strasbourg
☛☛ www.galeriedesgaleries.com
aussteLlungen Rue des Arts Die Veranstaltung verwandelt Barr in eine Kunstgalerie unter freiem Himmel. Am 10. Juli und 7. August, in Barr
☛☛ www.barr.fr
Aujourd’hui, c’est toujours maintenant ? Die Bilder von Pascal Bastien. Bis zum 31. Juli, in Stimultania, in Straßburg
☛☛ www.stimultania.org
Der letzte Tanz Ikonographische Varianten zum Thema Totentanz. Bis zum 29. August, in der Galerie Heitz des Palais Rohan, in Straßburg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Barocker Eifer 22 Gemälde aus dem 17. und 18. Jahrhundert in Italien. Bis zum 29. August, im Musée des Beaux-Arts, in Straßburg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Poly 189 Été Sommer 16
25
Bas-rhin Oncle Sam, Thomas Nast und Tomi Ungerer Thomas Nast ist einer der Väter der Karikatur. Bis zum 2. September, im Musée Tomi Ungerer, in Straßburg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Fernando Botero Eine Ausstellung, die seine gesamte neue Serie Boterosutra zeigt. Bis zum 4. September, im Musée Würth, in Erstein
☛☛ www.musee-wurth.fr
Brouhaharium Ausgehend von 18 Musikmaschinen von Michael Bradke, lädt das Brouhaharium Kleine (ab 3 Jahren) und Große zum trommeln, singen und mixen ein. Bis zum 4. September, im Vaisseau, in Straßburg
Papiers, s’il vous plaît Die widersprüchliche Beziehung zwischen Photographie und erkennungsdienstlichen Fragen. Bis zum 24. Juli, und dann vom 17. bis 28. August, in La Chambre, in Straßburg
☛☛ www.la-chambre.org
Vitrines sur l’Art Die Galeries Lafayettes empfangen zeitgenössische Künstler in ihren Schaufenstern. Vom 5. bis 30. Juli, in den Schaufenstern der Galeries Lafayette, in Straßburg
☛☛ www.galeriedesgaleries.com
Scenes Rockanthology Summer Festival De multiples Tribute bands ! Du 8 au 10 juillet, sur l’Hippodrome (Hœrdt)
☛☛ www.levaisseau.com
☛☛ www.mlprods.com
Aus der Wunderkammer der Museen Siehe S.20 15 Jahre Kunsterwerb der Museen. Bis zum 23. Oktober, im MAMCS, in Straßburg www.musees.strasbourg.eu
Décibulles Du rock et des bulles ! Du 8 au 10 juillet, à Neuve-Église
Lalique und die Kunst des Reisens Passagierschiffe, Züge und Autos haben die Kreativität von René Lalique angeregt. Bis zum 2. November, im Musée Lalique, in Wingen-sur-Moder
☛☛ www.musee-lalique.com
Das unerklärliche Erhellen Die Ausstellung lädt Neugierige dazu ein, das komplexe physikalische Phänomen Licht und seine entscheidende Rolle für das Leben zu erkunden. Bis zum 31. Dezember, im Musée zoologique, in Straßburg
☛☛ www.musees.strasbourg.eu
Ultralocal Der dritte und letzte Teil des Zyklus Think global, Act local präsentiert von COAL, den Gast-Kuratoren des CEEAC für 2015 / 2016. Bis zum 17. Oktober, im CEAAC, in Straßburg
☛☛ www.ceaac.org 26
Poly 189 Été Sommer 16
☛☛ www.decibulles.com
Clair de Nuit Le “festival à énergie positive” mêle les genres. Du 29 au 31 juillet, à Goxwiller et du 5 au 7 août, à Andlau
☛☛ www.clairdenuit.fr
Au Grès du Jazz Avec Amadou & Mariam, Maceo Parker, Kamasi Washington… Du 5 au 15 août, à La Petite Pierre
☛☛ www.augresdujazz.com
Summerlied Avec Alan Stivell, Emir Kusturica, Luc Arbogast ou Weepers Circus. Du 11 au 15 août, à Ohlungen
☛☛ www.summerlied.org
Festival international de Musique de Wissembourg
VOIR P.24
Un programme placé sous le signe du quatuor à cordes. Du 17 août au 4 septembre, à Wissembourg
☛☛ www.wissembourg-festival.com
Voix et Route Romane À la découverte de la musique du Moyen-Âge. Dans toute l’Alsace, du 26 août au 18 septembre
Symphonie des deux Rives L’OPS propose son traditionnel concert gratuit en plein air. Mercredi 13 juillet, au Jardin des deux Rives, à Strasbourg
☛☛ www.voix-romane.com
Festival de musique de chambre d’Obernai Avec pour thème : contes & légendes. Du 22 au 29 juillet, à Obernai
Rockanthology Summer Festival Zahlreiche Tribute Bands! Vom 8. bis 10. Juli im Hippodrome (Hœrdt)
☛☛ www.philharmoniquestrasbourg.eu
☛☛ www.festivalmusiqueobernai. com
Longevity Les pieds dans l’herbe, allongés sous les arbres, un verre à la main. Samedi 23 et dimanche 24 juillet, au Jardin des Deux Rives, à Strasbourg
☛☛ www.longevity-festival.com
Summer Vibration reggae festival Avec Alpha Blondy, Sinsemilia… Du 28 au 30 juillet, à Sélestat
☛☛ www.zone51.net
Buhnen
☛☛ www.mlprods.com
Décibulles Rock pur! Vom 8. bis 10. Juli, in NeuveÉglise
☛☛ www.decibulles.com
Symphonie des deux Rives Das OPS präsentiert sein traditionelles Gratiskonzert unter freiem Himmel. Am Mittwoch den 13 Juli, im Garten der Zwei Ufer, in Straßburg
☛☛ www.philharmoniquestrasbourg.eu
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
Bas-rhin Le mariage de l’Ami Fritz Un mariage du XIXe siècle en Alsace. Dimanche 14 et lundi 15 août, à Marlenheim
Symphonie des deux Rives © Pascal Bastien
☛☛ www.mariage-ami-fritz.fr
Festival du houblon Le plus grand festival, de folklore du monde dans le Grand Est. Du 16 au 21 août, à Haguenau
☛☛ www.festivalduhoublon.eu
freizeit
jardin des deux rives Festival de musique de chambre d’Obernai Thema: Märchen und Legenden. Vom 22. bis 29. Juli, in Obernai ☛☛ www.festivalmusiqueobernai.com
Longevity Die Füße im Gras, unter den Bäumen, ein Glas in der Hand. Am Samstag den 23. und Sonntag den 24. Juli, im Garten der zwei Ufer, in Straßburg ☛☛ www.longevity-festival.com
Summer Vibration reggae festival Mit Alpha Blondy, Sinsemilia, Taiwan MC oder Tarrus Riley. Vom 28. bis 30. Juli, in Sélestat
Festival international de Musique de Wissembourg Siehe S.24 Ein Programm im Zeichen des Streichquartetts. Vom 17. August bis zum 4. September, in Wissembourg www.wissembourg-festival.com Voix et Route Romane Die Entdeckung der Mittelaltermusik. Im gesamten Elsass, vom 26. August bis 18. September
☛☛ www.voix-romane.com
LOISIRS Foire aux vins de Barr Un week-end festif éclairé par une retraite aux flambeaux. Du 13 au 14 juillet, à Barr
☛☛ www.zone51.net
☛☛ www.barr.fr
Clair de Nuit Das Festival der positiven Energien vermischt die Musikstile. Vom 29. bis 31. Juli, in Goxwiller und vom 5. bis 7. August, in Andlau
Streisselhochzeit Au menu, course à pieds, défilé nocturne et cortège nuptial ! Du 15 au 17 juillet, à Seebach
☛☛ www.clairdenuit.fr
Au Grès du Jazz Mit Amadou & Mariam, Maceo Parker, Dianne Reeves, Kamasi Washington… Vom 5. bis 15. August, in La Petite Pierre ☛☛ www.augresdujazz.com
Summerlied, Mit Alan Stivell, Emir Kusturica, Luc Arbogast oder Weepers Circus. Vom 11. bis 15. August, in Ohlungen ☛☛ www.summerlied.org 28
Poly 189 Été Sommer 16
☛☛ www.uas.fr
Nuit artisanale Créateurs de bijoux, sculpteurs, peintres… Samedi 23 juillet, à Niederbronn
☛☛ www.nuit-artisanale.com
Foire aux vins de Barr Ein festliches Weinwochenende mit Fackelzug. Vom 13. bis 14. Juli, in Barr
☛☛ www.barr.fr
Streisselhochzeit Auf dem Menü stehen Wettlauf, nächtliche Modenschau und Hochzeitsumzug! Vom 15. bis 17. Juli, in Seebach
☛☛ www.uas.fr
Nuit artisanale Schmuckdesigner, Bildhauer, Maler... Am Samstag den 23. Juli, in Niederbronn
☛☛ www.nuit-artisanale.com
Fête de la bière Die elsässische Stadt wird zu München. Vom 31. Juli bis 3. August, in Schiltigheim
☛☛ www.fetedelabiere.fr
Foire aux vins d’Obernai Die großen Weine aus Obernai erwarten ihren Gaumen. Vom 10. bis 15. August, in Obernai
☛☛ www.les-vignerons-obernai.com
Le mariage de l’Ami Fritz Erleben Sie eine elsässische Hochzeit wie im 19. Jahrhundert. Am Sonntag den 14. und Montag den 15. August, in Marlenheim
Fête de la bière La cité alsacienne a des airs de Munich. Du 31 juillet au 3 août, à Schiltigheim
☛☛ www.mariage-ami-fritz.fr
Foire aux vins d’Obernai Les crus obernois attendent vos papilles. Du 10 au 15 août, à Obernai
Festival du houblon Das größte Folklorefest in Ostfrankreich. Vom 16. bis 21. August, in Haguenau
☛☛ www.fetedelabiere.fr
☛☛ www.les-vignerons-obernai.com
☛☛ www.festivalduhoublon.eu
the greatest La prog’ du Zeltival est bigarrée. Avec la venue de Tortoise, Cat Power ou Nada Surf, il fait un focus sur quelques géants des années 1990. Das Programm des Zeltivals ist bunt gemischt. Mit den Auftritten von Tortoise, Cat Power und Nada Surf, konzentriert es sich auf die Riesen der 1990er Jahre. Par Von Emmanuel Dosda
Du 8 juillet au 7 août, au Tollhaus (Karlsruhe) avec Poliça, Lisa Simone, Gregory Porter, Yael Naim… Vom 8. Juli bis 7. August, im Tollhaus (Karlsruhe) mit Poliça, Lisa Simone, Gregory Porter, Yael Naim… www.tollhaus.de
30
Poly 189 Été Sommer 16
L’
air de rien, la timide et vulnérable Chan Marshal est devenue une des grandes figures de la pop moderne. Petit à petit, cette hypersensible – les concerts de ses débuts furent de véritables chemins de croix pour elle, voire pour ses spectateurs – a pris du poil de la bête pour se transformer en icône folk-soul. Largement popularisée par My Blueberry Nights de Wong Kar-Wai, où elle parvient à éclipser Norah Jones, et grâce au succès du tube The Greatest, Cat Power est une référence pour beaucoup… et pour nous dès les années 1990 avec ses titres désarmant de beauté et de fragilité. C’est également au milieu des nineties que Tortoise sortit ses premiers disques, posant les fondations d’un genre qui ne cessera de croître, le post-rock, musique instrumentale à la frontière des genres, empruntant beaucoup au jazz. Le groupe de Chicago, dont le coup de maître demeure le magnifique TNT (1998), ne cessa de faire évoluer une musique abstraite et éminemment cinématographique, la conduisant vers des sommets. Il vient de livrer The Catastrophist qui n’est sans doute pas son meilleur album, mais très très loin d’être catastrophique. On y entend notamment la voix de Georgia Hubley de Yo La Tengo, autre groupe mythique des années 1990. Mais c’est une autre histoire…
D
ie unscheinbare, schüchterne und verletzliche Chan Marshal ist zu einer der großen Figuren des modernen Pop geworden. Nach und nach hat sich diese Hypersensible – deren Konzertdebüts für sie und die Zuschauer ein echter Leidensweg waren – aufgerappelt, um sich in eine Ikone des Folk-Soul zu verwandeln. Dem breiten Publikum mit My Blueberry Nights von Wong Kar-Wai bekannt geworden, in welchem sie Norah Jones in den Schatten stellt und dank des erfolgreichen Hits The Greatest, ist Cat Power für viele ein Maßstab... und für uns seit den 1990er Jahren mit ihren durch Schönheit und Zerbrechlichkeit entwaffnenden Titeln. Tortoise bringen ebenfalls Mitte der nineties ihre ersten Alben heraus, mit denen sie ein Genre begründen, das sich stetig ausdehnen sollte, den Post-Rock, instrumentale Musik an den Grenzen der Genres, mit vielen Jazzanleihen. Die Gruppe aus Chicago deren Kabinettstück das wunderschöne TNT (1998) bleibt, entwickelt ohne Unterlass eine abstrakte und äußerst kinofilmgeeignete Musik, die sie auf die Spitze treibt. Gerade haben sie The Catastrophist veröffentlicht, zweifelsohne nicht ihr bestes Album, aber alles andere als katastrophal. Man hört darauf unter anderem die Stimme von Georgia Hubley von Yo La Tengo, einer anderen legendären Gruppe der 1990er Jahre. Aber das ist eine andere Geschichte...
l’âme du poète À la Kunsthalle Messmer se déploie une rétrospective dédiée à Joan Miró placée sous le signe de la poésie.
die seele des poeten In der Kunsthalle Messmer entfaltet sich eine Joan Miró gewidmete Retrospektive im Zeichen der Poesie. Par Von Hervé Lévy
Jusqu’au 27 novembre, à la Kunsthalle Messmer (Riegel am Kaiserstuhl) Bis zum 27. November, in der Kunsthalle Messmer (Riegel am Kaiserstuhl) www.kunsthallemessmer.de
Légende Bildunterschrift Les Chiens IV © VG BildKunst / Seccessió Miró Die Hunde IV © VG BildKunst / Seccessió Miró
L’
art de Miró prend sa source dans un entre-deux onirique, un espace flottant : ses « apparitions », comme il les nommait, dansent sur la toile, fragiles êtres polychromes aux contours élémentaires et aux teintes vives. Derrière les apparences se découvre une nouvelle dimension, une autre vision de la réalité où « la forme ne se suffit jamais à elle-même ». À partir du tracé quasi linéaire du visible, même réduit à ses caractéristiques élémentaires – créatures presque humaines, étoiles à huit branches si reconnaissables qu’elles font office de signature, etc. – l’artiste va au-delà de la plastique pour féconder l’imagination… Malaxé, transcendé, digéré, le réel n’est plus qu’un fragile point de départ. Tout bascule alors dans le rêve et la poésie faisant naître des univers changeants, à la fois cohérents et complexes où, derrière la bonhommie d’une créature souriante, pointe une intense angoisse existentielle : en une fraction de seconde l’esprit opère alors une métamorphose. Sous leurs dehors paisibles, Les Chiens sont ainsi emplis d’une sourde inquiétude…
Die Kunst von Miró entspringt einem träumerischen Zwischenbereich, einem schwebenden Raum: Seine „Erscheinungen“, wie er sie nannte, tanzen auf der Leinwand, zarte vielfarbige Wesen mit elementaren Konturen und kräftigen Farben. Hinter der Fassade entdeckt man eine neue Dimension, eine andere Version der Realität in welcher „die Form sich nie selbst genügt“. Ausgehend vom fast linearen Umriss des Sichtbaren, der auf seine elementarischen Charakteristiken reduziert ist – fast menschliche Kreaturen, Sterne mit acht Zacken, mit einem Wiedererkennungswert, der als Unterschrift gilt, etc. – geht der Künstler über die Plastik hinaus um die Vorstellungskraft anzuregen... Die vermischte, überschrittene, verdaute Realität ist nichts mehr als ein zerbrechlicher Ausgangspunkt. Alles verwandelt sich also in Traum und Poesie und bringt sich wandelnde, gleichzeitig kohärente und komplexe Universen hervor, in welchen sich hinter der Herzlichkeit einer lachenden Kreatur, eine intensive existentielle Angst verbirgt: In einer Millisekunde erfährt der Geist eine Metamorphose. Hinter ihrem friedlichen Aussehen, sind Die Hunde voller tauber Beunruhigung... Poly 189 Été Sommer 16
31
l’empire des sens Le Monde des jardins attend le visiteur dans les châteaux du Bade-Wurtemberg. Visite guidée dans des univers floraux excitant les sens avec bonheur. Par Hervé Lévy
Jusqu’au 30 novembre, dans différents lieux du Bade-Wurtemberg, www.schloesser-und-gaerten.de www.welt-der-gaerten2016.de
32
Poly 189 Été Sommer 16
D
ans le Bade-Wurtemberg se nichent des merveilles architecturales regroupées dans un réseau chargé de les administrer, les Staatliche Schlösser und Gärten. Plus de cinquante châteaux, jardins et couvents d’exception attendent les esthètes. L’année 2016 a été placée sous le signe du Monde des jardins dans 18 lieux choisis pour les affinités qu’ils entretiennent avec la thématique. Dans ces havres de paix et de verdure, tous les sens sont sollicités… L’on pense alors aux mots de Giuseppe Tomasi di Lampedusa dans Le Guépard qui évoque un lieu exhalant « des parfums onctueux, charnels, légèrement putrides, comme ces liquides aromatiques que distillent les reliques de certaines Saintes ; les œillets couvraient de leur odeur poivrée l’odeur protocolaire des roses, l’odeur huileuse des magnolias qui s’alourdissaient dans les coins. En profondeur, on reconnaissait encore la fraîcheur de la menthe mêlée à la douceur enfantine de la cassie, aux fragrances pâtissières du myrte. Pardessus le mur, le verger déversait dans le jardin la senteur d’alcôve des premières fleurs d’oranger. » Entre Art roman et gothique, la majestueuse Abbaye de Maulbronn – Hermann Hesse fut pensionnaire de son célèbre séminaire – propose de mieux connaître les
jardins du cloître dans une exposition explorant l’art des Cisterciens dans le domaine horticole (jusqu’au 31/10), mettant notamment l’accent sur le pouvoir guérisseur des plantes. Autre lieu emblématique de l’été, le Château de Schwetzingen dont les jardins ont été créés par les deux plus grands architectes du paysage du XVIIIe siècle, Nicolas de Pigage et Friedrich Ludwig von Sckell. Dans cet écrin peuplé de mille et une statues sont réunies la perfection géométrique formelle d’un jardin à la française et l’irrégularité gracieuse et sauvage d’un jardin à l’anglaise. Le lieu sera notamment le cadre d’un gala d’opéra placé sous le signe de Mozart et intitulé Le Château en flammes (24/07) et d’une installation de Natalija Ribovic, VertArgent (15-21/08), prenant la forme d’un gigantesque lapin couché ! Au Château de Bruchsal, célèbre pour son escalier réalisé par Balthasar Neumann, véritable joyau baroque, on se promène dans un jardin agrémenté d’une des plus belles roseraies d’Allemagne où sont organisées nombre de conférences et visites, tandis qu’à Rastatt, le spectateur appréciera une soirée pleine de mots contés et de notes (17/07) avec notamment l’ensemble Musica Antiqua Gernsbach, spécialiste du répertoire de la Renaissance.
©Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg
im reich der sinne Die Welt der Gärten erwartet die Besucher in den Schlössern Baden-Württembergs. Geführte Besichtigung in Blumenuniversen, die die Sinne anregen. Von Hervé Lévy
Bis zum 30. November, an verschiedenen Orten in BadenWürttemberg www.schloesser-und-gaerten.de www.welt-der-gaerten2016.de
I
n Baden-Württemberg verstecken sich architektonische Meisterwerke, die das Netzwerk der Staatlichen Schlösser und Gärten bilden. Mehr als fünfzig außergewöhnliche Schlösser, Gärten und Klöster erwarten die Ästheten. Das Thema des Jahres 2016 ist die Welt der Gärten an 18 hierzu ausgewählten Orten. In diesen Oasen der Stille und des Grüns, werden alle Sinne angesprochen... Man denkt an die Worte von Giuseppe Tomasi di Lampedusa in Der Leopard: „milde, fleischliche, leicht modrige Parfums, wie die aromatischen Flüssigkeiten, die die Reliquien einiger Heiligen destillieren ; die Nelken überdeckten mit ihrem pfeffrigen Geruch den protokollarischen Duft der Rosen, den öligen Geruch der Magnolien, die in den Ecken schwerer wurden. In der Tiefe erkannte man noch die Frische der Minze, die sich mit der kindlichen Süße des Cassis und dem Wohlgeruch der Myrte mischte. Über die Mauer hinweg ergoss die Obstplantage mit Orangenblüten den Wohlgeruch von Alkoven.“ Zwischen romanischer und gotischer Kunst gibt das majestätische Kloster Maulbronn – in dessen berühmtem Seminar Hermann Hesse Internatsschüler war – die Möglichkeit, die Gärten des Klosters in einer Ausstellung zu erkunden, die
die Gartenbaukunst der Zisterzienser (bis zum 31.10.), besonders in Hinblick auf die Heilkraft der Pflanzen, zeigt. Ein weiterer symbolträchtiger Ort des Sommers ist das Schloss Schwetzingen, dessen Gärten von den beiden größten Landschaftsarchitekten des 18. Jahrhunderts, Nicolas de Pigage und Friedrich Ludwig von Sckell erschaffen wurden. In diesem von tausendundein Statuen bevölkerten Schmuckkästchen vereinen sich die formelle, geometrische Perfektion eines Gartens à la française und die graziöse, wilde Unregelmäßigkeit eines englischen Gartens. Der Ort wird nicht zuletzt der Rahmen einer Operngala mit dem Titel Schloss in Flammen (24.07.) im Zeichen von Mozart sein, sowie einer Installation von Natalija Ribovic, SilberGrün (15.-21.08.), in Form eines riesigen liegenden Hasen! Im Schloss von Bruchsal, das für seine von Balthasar Neumann entworfene Treppe, ein wahres Barockjuwel, bekannt ist, geht man in einem Garten spazieren, den einer der schönsten Rosengärten Deutschlands schmückt, in dem zahlreiche Konferenzen und Besichtigung stattfinden, während der Besucher in Rastatt Gartenmärchen im Schloss (17.07.) mit dem Ensemble Musica Antiqua Gernsbach lauschen kann, die sich auf das Repertoire der Renaissance spezialisiert haben. Poly 189 Été Sommer 16
33
EXPOSITION AUSSTELLUNG
big is beautiful Les immenses panneaux peints de Katharina Grosse ont investi le Museum Frieder Burda avec une force jubilatoire.
Die riesigen bemalten Tafeln von Katharine Grosse haben das Museum Frieder Burda mit einer begeisternden Kraft eingenommen.
Par Von Hervé Lévy
Jusqu’au 9 octobre, au Museum Frieder Burda (Baden-Baden) Bis zum 9. Oktober, im Museum Frieder Burda (Baden-Baden) www.museum-frieder-burda.de www.katharinagrosse.com
Légende Bildunterschrift Katharina Grosse, Sans Titre, 2015 © Katharina Grosse & VG BildKunst, Bonn 2016
34
Poly 189 Été Sommer 16
D
es panneaux peints de près de neuf mètres par quatre, un cercle de deux mètres cinquante de diamètre, une ellipse dévorant une salle, véritable structure autonome posée dans le white cube… L’art de Katharina Grosse est monumental. Dans ses œuvres, la surface libérée entre en résonance avec l’architecture fluide du Museum Frieder Burda. Le visiteur pénètre ainsi dans un univers chromatique flamboyant et hypnotique et son œil se perd dans des espaces bien souvent peints au pistolet : dégradés subtils, hachures éclatantes, camaïeux à l’architecture complexe ou encore réminiscences pollockiennes… Les compositions de l’artiste allemande ont la semblance de turbulences étincelantes aux complexions, tantôt floues et indéfinissables, tantôt nettes comme un coup de rasoir. Le regard est happé. Le corps et l’esprit aussi. Comme si nous découvrions une nouvelle dimension aux contours paradoxaux, à la fois très rassurants et éminemment inquiétants.
B
emalte Tafeln von fast neun auf vier Metern, ein Kreis von zwei Metern fünfzig Durchmesser, eine Ellipse, die den Saal einnimmt, eine wahrhaftig autonome Struktur in einem white cube… Die Kunst von Katharine Grosse ist monumental. In ihren Werken steht die befreite Fläche in Einklang mit der fließenden Architektur des Museums Frieder Burda. Der Besucher tritt in ein chromatisch leuchtendes und hypnotisches Universum ein und sein Auge verliert sich in Räumen, die oft mit der Farbpistole gemalt sind: Subtile Abstufungen, strahlende Schraffierungen, komplexe Farbschattierungen oder auch Erinnerungen an Jackson Pollock… Die Kompositionen der deutschen Künstlerin erinnern an strahlend, turbulente Komplexionen, bald verschwommen und undefinierbar, bald rasierklingenscharf. Der Blick ist gefangen. Der Körper und der Geist ebenso. So als ob wir eine neue Dimension mit paradoxen Konturen entdeckten, die gleichzeitig beruhigend und äußerst besorgniserregend sind.
1
2
entre deux mondes Dans le cadre de Kultur in Karlsruhe est organisée une belle exposition consacrée à Max de Bade et son temps.
zwischen zwei welten Im Rahmen von Kultur in Karlsruhe wird eine schöne Ausstellung organisiert, die Max von Baden und seiner Zeit gewidmet ist.
Par Von Raphaël Zimmermann
Jusqu’au 6 novembre au Landesarchiv Baden-Württemberg (Karlsruhe) Bis zum 6. November im Landesarchiv Baden-Württemberg (Karlsruhe) www.landesarchiv-bw.de www.kulturinkarlsruhe.de
Légendes Bildunterschriften 1. Palais du prince Max de Bade, vers 1910, Palais des Prinzen Max von Baden, um 1910 © Generallandesarchiv Karlsruhe, S Thomas Kellner 2. Prince Max de Bade, autour de 1914 Prinz Max von Baden, um 1914 © Wilhelm Paulcke
I
nitiative extrêmement originale et pionnière, Kultur in Karlsruhe rassemble 25 institutions majeures de la cité du BadeWurtemberg, du Badisches Staatstheater au ZKM, en passant par le Max-Reger-Institut ou la Staatliche Kunsthalle. Il s’agit à la fois d’une marque fédératrice et d’une action unique en son genre – qui devrait vite faire des petits outre-Rhin – permettant de positionner Karlsruhe comme une destination culturelle majeure sur la scène européenne. Au sein d’une programmation estivale très dense, mentionnons une exposition instructive présentant le prince Max de Bade (Landesarchiv Baden-Württemberg) qui fut nommé chancelier par Guillaume II le 3 octobre 1918 : sa réputation de libéral devait permettre de négocier une paix acceptable avec les Alliés. En vain. Il restera en poste jusqu’au 9 novembre dans une période aux accents révolutionnaires. Photos, affiches, peintures et autres documents rappellent cette époque fractale, celle de l’effondrement inéluctable d’un monde et de l’émergence chaotique d’un autre.
D
ie extrem originelle und bahnbrechende Initiative Kultur in Karlsruhe vereint 25 große Institutionen der baden-württembergischen Stadt, vom Badischen Staatstheater bis zum ZKM, über das Max-Reger-Institut oder die Staatliche Kunsthalle. Es handelt sich gleichzeitig um eine Dachmarke und eine in sich einzigartige Aktion – die in Deutschland schnell Nachahmer finden sollte – und es erlaubt, Karlsruhe als eine zentrale Kulturdestination in der europäischen Szene zu positionieren. Aus dem sehr vielfältigen Sommerprogramm ist eine lehrreiche Ausstellung zu erwähnen, die den Prinzen Max von Baden (Landesarchiv Baden-Württemberg) präsentiert, der von Wilhelm II. am 3. Oktober 1918 zum Kanzler ernannt wurde: Sein Ruf als Liberaler sollte es erlauben einen akzeptablen Frieden mit den Alliierten zu verhandeln. Vergeblich. Er hatte seinen Posten bis zum 9. November inne, in einer Zeit mit revolutionären Akzenten. Photographien, Plakate, Gemälde und andere Dokumente erinnern an diese Epoche des Bruchs, die des unabwendbaren Untergangs einer Welt und des chaotischen Auftauchens einer anderen. Poly 189 Été Sommer 16
35
Bade-WURTEMBERG Baden-WURTTEMBERG Expositions Kamuna La Nuit des musées de Karlsruhe. Samedi 6 août, à Karlsruhe
Max de Bade VOIR P.36 Une personnalité à découvrir. Jusqu’au 6 novembre au Landesarchiv Baden-Württemberg, à Karlsruhe
☛☛ www.kamuna.de
☛☛ www.kulturinkarlsruhe.de
GLOBALE : Reset Modernity ! Une réflexion sur la modernité. Jusqu’au 21 août, au ZKM, à Karlsruhe
Chefs-d’œuvre de l’impressionnisme français De Monet à Renoir ! Jusqu’au 13 novembre, à la Staatsgalerie, à Stuttgart
Andreas Achenbach Im 19. Jahrhundert hat es dieser geniale Landschaftsmaler verstanden, sich vom Kanon der Romantik zu befreien. Bis zu 28. August, im Museum LA8, in Baden-Baden
☛☛ www.la8.de
Der Künstler und sein Ich Von Beuys bis Arnulf Rainer. Bis zum 4. September, in der Staatsgalerie, in Stuttgart
☛☛ www.zkm.de
☛☛ www.staatsgalerie.de
☛☛ www.staatsgalerie.de
Andreas Achenbach Au XIXe siècle, ce paysagiste de génie a su se dégager du romantisme. Jusqu’au 28 août, au Museum LA8, à Baden-Baden
Patrimoine industriel de la région des Trois Pays 250 ans d’histoire industrielle transfrontalière. Jusqu’au 27 novembre, au Dreiländermuseum, à Lörrach
Cowboys & Indianer made in Germany Eine Ausstellung über die deutsche Leidenschaft für den Western. Bis zum 3. Oktober, im Badischen Landesmuseum, in Karlsruhe
☛☛ www.la8.de
L’autoportrait abstrait dans la photographie (1960-2000) De Beuys à Arnulf Rainer. Jusqu’au 4 septembre, à la Staatsgalerie, à Stuttgart
☛☛ www.staatsgalerie.de
Cowboys & Indiens made in Germany L’occasion de revenir sur une passion allemande. Jusqu’au 3 octobre, au Badisches Landesmuseum, à Karlsruhe
☛☛ www.landesmuseum.de
L’Art moderne néerlandais Du Naturalisme à la Nouvelle Objectivité. Du 16 juillet au 3 octobre, à l’Augustinermuseum, à Freiburg im Breisgau
☛☛ www.freiburg.de
Katharina Grosse VOIR P.34 Des peintures monumentales. Jusqu’au 9 octobre, au Museum Frieder Burda, à Baden-Baden
☛☛ www.museum-frieder-burda.de
Himmlisch Des bijoux inspirés des planètes, du soleil… Jusqu’au 30 octobre, au Schmuckmuseum, à Pforzheim
☛☛ www.schmuckmuseum.de 36
Poly 189 Été Sommer 16
☛☛ www.dreilaendermuseum.eu
Joan Miró VOIR P.31 Un peintre culte ! Jusqu’au 27 novembre, à la Kunsthalle Messmer, à Riegel am Kaiserstuhl
☛☛ www.kunsthallemessmer.de
Willi Baumeister Les œuvres sur papier (1919-1955) du célèbre artiste allemand. Jusqu’au 22 janvier 2017, au Kunstmuseum, à Stuttgart
☛☛ www.kunstmuseum-stuttgart.de
Alexander Girard Le monde coloré d’un immense designer textile et architecte d’intérieur. Jusqu’au 29 janvier 2017, au Vitra Design Museum, à Weil am Rhein
☛☛ www.design-museum.de
aussteLlungen
☛☛ www.landesmuseum.de
Niederländische Moderne Vom Naturalismus bis zur Neuen Objektivität. Vom 16. Juli bis 3. Oktober, im Augustinermuseum, in Freiburg im Breisgau
☛☛ www.freiburg.de
Katharina Grosse Siehe S.34 Monumentale Gemälde. Bis zum 9. Oktober, im Museum Frieder Burda, in Baden-Baden
☛☛ www.museum-frieder-burda.de
Himmlisch Schmuckstücke mit Motiven der Himmelskörper... Bis zum 30. Oktober, im Schmuckmuseum, in Pforzheim
☛☛ www.schmuckmuseum.de
Max von Baden Siehe S.36 Es gilt eine Persönlichkeit zu entdecken. Bis zum 6. November, im Landesarchiv Baden-Württemberg, in Karlsruhe
Kamuna Die Karlsruher Museumsnacht. Am Samstag den 6. August, in Karlsruhe
☛☛ www.kulturinkarlsruhe.de
GLOBALE : Reset Modernity ! Eine Überlegung zur Modernität. Bis zum 21. August, im ZKM, in Karlsruhe
Meisterwerke des französischen Impressionismus Von Monet bis Renoir! Bis zum 13. November, in der Staatsgalerie, in Stuttgart
☛☛ www.kamuna.de
☛☛ www.zkm.de
☛☛ www.staatsgalerie.de
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
Industriekultur im Dreiland 250 Jahre grenzüberschreitende Industriegeschichte. Bis zum 27. November, im Dreiländermuseum, in Lörrach
☛☛ www.dreilaendermuseum.eu
Joan Miró Siehe S.31 Ein Kult-Maler! Bis zum 27. November, in der Kunsthalle Messmer, in Riegel am Kaiserstuhl
☛☛ www.kunsthallemessmer.de
Willi Baumeister Die Papierarbeiten des berühmten deutschen Künstlers (1919-1955). Bis zum 22. Januar 2017, im Kunstmuseum, in Stuttgart
☛☛ www.kunstmuseum-stuttgart.de
Alexander Girard Die bunte Welt des berühmten Textildesigners und Innenarchitekten. Bis zum 29. Januar, im Vitra Design Museum, in Weil am Rhein
☛☛ www.design-museum.de
Vitra Design Museum, Love Heart, Environmental Enrichment Panel # 3017, Alexander Girard for Herman Miller, 1971, Vitra Design Museum. Alexander Girard Estate
ScEnes Jazzopen Stuttgart Santana, Van Morrison… Du 8 au 17 juillet, à Stuttgart
☛☛ www.jazzopen.com
Zeltival VOIR P.30 Le festival culte de l’été à Karlsruhe. Du 8 juillet au 7 août sous tente au Tollhaus, à Karlsruhe
☛☛ www.tollhaus.de
Stimmen Avec Hindi Zahra, Tindersticks, Suzanne Vega, Ernest Ranglin… Jusqu’au 31 juillet, en Allemagne (Lörrach), en France (SaintLouis) et en Suisse (Riehen)
☛☛ www.stimmen.com
Zelt Musik Festival Avec Calexico, Charles Bradley, Katie Melua ou Flavia Coelho. Jusqu’au 31 juillet, à Freiburg im Breisgau
Les Chorégraphes se présentent Pour découvrir de jeunes talents. Les 9, 13, 16 et 18 juillet au Badisches Staatstheater, à Karlsruhe
☛☛ www.zmf.de
10e Été musical d’Ettenheim Un incontournable pour les amateurs de classique. Jusqu’au 24 juillet, au Bürgersaal im Rathaus, à Ettenheim
Sea You Festival Deux jours en musique, au bord de l’eau. Le samedi 16 & dimanche 17 juillet au Tunisee, Freiburg im Brisgau
☛☛ www.staatstheater.karlsruhe.de
☛☛ www.musikfreunde-ettenheim.de
☛☛ www.seayou-festival.de
Kreuzgangkonzerte Un mois de concerts classiques. Jusqu’au 24 juillet au cloître d’Offenburg
Das Fest Avec Rea Garvey, Wanda, Frank A. Dellé ou Element of Crime. Du 22 au 24 juillet, à Karlsruhe
☛☛ www.kulturbuero.offenburg.de
☛☛ www.dasfest.net
Mini Rock Festival Trailerpark, Adam Angst, Genetikk, etc. Vendredi 5 et samedi 6 août, à Horb am Neckar
☛☛ www.mini-rock-festival.de
BUhnen Jazzopen Stuttgart Santana, Van Morrison… Vom 8. bis 17. Juli, in Stuttgart
☛☛ www.jazzopen.com
Zeltival Siehe S.30 Das Kultfestival des Sommers in Karlsruhe. Vom 8. Juli bis 7. August, im Zelt vor dem Tollhaus, in Karlsruhe
☛☛ www.tollhaus.de
Choreographen stellen sich vor Ein Abend um junge Talente und neue Kreationen zu entdecken. Am 9., 13., 16. und 18. Juli im Badischen Staatstheater, in Karlsruhe www.staatstheater.karlsruhe.de Poly 189 Été Sommer 16
37
Bade-WURTEMBERG Baden-WURTTEMBERG 10. Ettenheimer Musiksommer Das Muss für Klassikliebhaber! Bis zum 24. Juli, im Bürgersaal im Rathaus, in Ettenheim
☛☛ www.musikfreunde-ettenheim.de
Kreuzgangkonzerte Ein Konzertmonat in zauberhaftem Rahmen. Bis zum 24. Juli, im Kapuzinerkloster in Offenburg
☛☛ www.kulturbuero.offenburg.de
Stimmen Mit Hindi Zahra, Tindersticks… Bis zum 31. Juli, in Deutschland (Lörrach), Frankreich (SaintLouis) und der Schweiz (Riehen)
☛☛ www.stimmen.com
Zelt Musik Festival Mit Calexico, Charles Bradley, Katie Melua oder Flavia Coelho. Bis zum 31. Juli, in Freiburg im Breisgau
☛☛ www.zmf.de
Sea You Festival Zwei musikalische Tage am Wasser. Am Samstag den 16. & Sonntag den 17. Juli, am Tunisee, Freiburg im Breisgau
☛☛ www.seayou-festival.de
Das Fest Mit Rea Garvey, Wanda, Frank A. Dellé oder Element of Crime. Vom 22. bis 24. Juli, in Karlsruhe
☛☛ www.dasfest.net
Mini Rock Festival Trailerpark, Adam Angst, Genetikk, etc. Am Freitag den 5. und Sams-
tag den 6. August, in Horb am Neckar
☛☛ www.mini-rock-festival.de
Loisirs Fête du vin Dans un cadre romantique. Du 7 au 12 juillet, autour du Münster, à Freiburg im Breisgau
☛☛ www.weinfest.freiburg.de
Oberkirch en lumières Une ville entièrement illuminée par des bougies. Vendredi 8 juillet, au CentreVille, à Oberkirch
☛☛ www.stadtmarketing-oberkirch.de
Beach Volley-ball Cup La plage et ses joies en pleine ville ! Du 22 au 24 juillet, au Marktplatz, à Offenburg
☛☛ www.offenburg.de
Fête au Château Vingt groupes de musique mettent l’ambiance au château ! Du 28 juillet au 1er août, au Schlossberg, à Freiburg im Breisgau
☛☛ www.schlossbergfest-freiburg.de
Food Truck Festival Dégustez du fast food fait maison. Vendredi 29 samedi 30 juillet, au Marktplatz, à Offenburg
☛☛ www.offenburg.de
Jeux de lumières Les féériques illuminations du château. Du 7 août au 17 septembre, au Schlossplatz, à Karlsruhe
☛☛ www.karlsruhe-tourismus.de
ZKM
Le Monde des jardins VOIR P.32 Visite dans des univers floraux. Jusqu’au 30 novembre, dans différents lieux du BadeWurtemberg
☛☛ www.schloesser-und-gaerten.de ☛☛ www.welt-der-gaerten2016.de
Freizeit Weinfest Im romantischen Rahmen der Altstadt. Vom 7. bis 12. Juli, rund um den Münster, in Freiburg im Breisgau
☛☛ www.weinfest.freiburg.de
Oberkirch leuchtet Eine mit Kerzen beleuchtete Stadt. Am Freitag den 8. Juli, im Stadtzentrum, in Oberkirch
☛☛ www.stadtmarketing-oberkirch.de
Beach Volley-ball Cup Der Strand und seine Freuden im Stadtzentrum! Vom 22. bis 24. Juli, auf dem Marktplatz, in Offenburg
☛☛ www.offenburg.de
Schlossbergfest Zwanzig Musikgruppen sorgen auf dem Schloss für Stimmung! Vom 28. Juli bis 1. August, auf dem Schlossberg, in Freiburg im Breisgau
☛☛ www.schlossbergfest-freiburg.de
Food Truck Festival Die Gelegenheit leckeres hausgemachtes Fastfood zu kosten. Am Freitag den 29. und Samstag den 30. Juli, auf dem Marktplatz, in Offenburg
☛☛ www.offenburg.de
Schlosslichtspiele Märchenhafte Lichtspiele auf der Schlossfassade. Vom 7. August bis 17. September, auf dem Schlossplatz, in Karlsruhe
☛☛ www.karlsruhe-tourismus.de
Siehe S.32 Die Welt der Gärten Besuch in blumigen Universen. Bis zum 30. November, an verschiedenen Orten in BadenWürttemberg
Armin Linke, Operating theatre, remotely controlled surgery, Modena, Italy 2006, Courtesy © Armin Linke 38
Poly 189 Été Sommer 16
☛☛ www.schloesser-und-gaerten.de ☛☛ www.welt-der-gaerten2016.de
le tour de suisse La nouvelle exposition permanente du Musée d’Histoire naturelle de Bâle explore la nature helvète présentant oiseaux, mammifères et minéraux. Die neue Dauerausstellung des Naturhistorischen Museums Basel, Schauplatz Natur, erkundet die Schweizer Natur, indem sie Vögel, Säugetiere und Mineralien präsentiert.
Par Von Pierre Reichert Photos de von Gregor Brändli
Au Naturhistorisches Museum (Bâle) Im Naturhistorischen Museum (Basel) www.nmbs.ch
D
epuis la fin du mois de juin, la nature suisse est magnifiée dans toute sa diversité à Bâle. Dans un des plus beaux musées du pays fondé en 1821, se déploie en effet une nouvelle exposition permanente scénographiée avec talent. Faune des alpages et des villes voisinent dans un fascinant bestiaire où le visiteur peut notamment admirer un rare faucon crécerelle avec son bec court et recourbé lui conférant un port altier, un loup au pelage luisant et soyeux, des merles moqueurs ou encore les seigneurs des neiges que sont l’hermine à l’immaculée blancheur ou le bouquetin, impavide veilleur des cimes. Le visiteur découvre le mode d’existence de ces bêtes et comment elles s’adaptent à leur environnement, recevant réponse à des questions comme : pourquoi les renards débarquent-ils en ville ? Une section permet en outre de mieux faire connaissance avec plus de 700 minéraux : chacun comprend, par exemple, comment naît un cristal de quartz et peut admirer les lignes pures d’une pièce sublimement translucide. Comme un éclatant résumé d’une exposition à la fois didactique et esthétique.
S
eit Ende Juni, wird die Schweizer Natur in ihrer ganzen Diversität in Basel verherrlicht. In einem der schönsten Museen des Landes, das 1821 gegründet wurde, entfaltet sich in der Tat eine neue Dauerausstellung, die mit viel Talent inszeniert wurde. Fauna aus Alpen und Stadt in einem faszinierenden Bestiarium in welchem der Besucher besonders einen seltenen Turmfalken mit seinem kurzen und gekrümmten Schnabel bewundern kann, der ihm eine stolze Anmut verleiht, einen Wolf mit seidig glänzendem Fell, spottende Amseln oder auch die Herren des Schnees wie das blütenweiße Hermelin oder einen Steinbock als furchtlosen Wächter der Gipfel. Der Besucher entdeckt die Lebensweise dieser Tiere und ihre Anpassung an ihre Umgebung, mit Antworten auf Fragen wie: Warum kommen die Füchse in die Stadt? Eine Abteilung erlaubt es mehr als 700 Mineralien besser kennenzulernen: Jeder versteht zum Beispiel, wie ein Quarzkristall entsteht und kann die puren Linien eines wunderbar durchsichtigen Stückes bestaunen. Wie ein strahlendes Resümee einer gleichzeitig didaktischen und ästhetischen Ausstellung. Poly 189 Été Sommer 16
39
EXPOSITION AUSSTELLUNG
love story Aline Kominsky-Crumb et Robert Crumb dessinent leur histoire d’amour à quatre mains. À découvrir au Cartoonmuseum. Aline Kominsky-Crumb und Robert Crumb zeichnen ihre Liebesgeschichte mit vier Händen. Zu entdecken im Cartoonmuseum.
Par Von Hervé Lévy
Du 2 juillet au 13 novembre, au Cartoonmuseum (Bâle) Vom 2. Juli bis 13. November, im Cartoonmuseum (Basel) www.cartoonmuseum.ch
D
e pulpeuses amazones, un chat pervers et drolatique nommé Fritz, l’excellent Mr. Natural… Robert Crumb est un monstre sacré de l’underground US. Avec son épouse Aline Kominsky-Crumb, ils narrent ensemble leur vie de tous les jours dans la série Aline & Bob, chacun dessinant son propre personnage dans son style caracté-
ristique. L’exposition Drawn together dévoile cette étonnante épopée conjugale qui passe la vie à deux à la moulinette d’un humour dévastateur. Entre doutes existentiels, névroses assumées et quotidien déjanté, le Cartoonmuseum fait plonger le visiteur dans des amours vertigineuses, complexes et hilarantes ! À côté de ce travail commun, on découvre les toiles d’Aline, dans une zone improbable entre Art brut et Frida Kahlo, et les dessins de Robert. Une femme gironde bottée vêtue d’un simili costume traditionnel bavarois (version sexy) regarde d’un air furibard un petit homme à lunettes, clone de l’auteur, accroché à sa cuisse. Comme une métaphore ironique du rapport entre hommes et femmes.
D
Légende Bildunterschrift Robert Crumb, The Amazon with Braids, 2011, collection Paul Morris & Sam Grubman, New York
40
Poly 189 Été Sommer 16
ralle Amazonen, eine perverse und tolldreiste Katze namens Fritz, der exzellente Mr. Natural... Robert Crumb ist ein Größe des amerikanischen Undergrounds. Er und seine Ehefrau Aline Kominsky-Crumb erzählen ihr tägliches Leben in der Serie Aline & Bob, in der jeder seine eigene Person in seinem charakteristischen Stil zeichnet. Die Ausstellung Drawn together enthüllt diesen erstaunlichen Ehe-Epos, der das Leben zu zweit durch den Fleischwolf eines zerstörerischen Humors dreht. Zwischen existenziellen Zweifeln, akzeptierten Neurosen und verrücktem Alltag, lässt das Cartoonmuseum den Besucher in eine schwindelerregende, komplexe und urkomische Liebe eintauchen! Neben dieser gemeinsamen Arbeit entdeckt man die Gemälde von Aline, in einem unwahrscheinlichen Bereich zwischen Art brut und Frida Kahlo und die Zeichnungen von Robert. Eine mollige Frau mit Stiefeln in einer (sexy) Imitation der traditionellen bayrischen Tracht blickt mit zorniger Miene auf einen kleinen Mann mit Brille, einen Klon des Zeichners, der sich an ihren Schenkel klammert. Wie eine ironische Metapher für die Beziehung zwischen Mann und Frau.
iconic Entre impression 3D et moulage en bronze, Zita – Щapa réunit les travaux de Katharina Fritsch et Alexej Koschkarow. Violence, pouvoir et oppression au Schaulager. Zwischen 3D-Druck und Bronzeabguss vereint Zita – Щapa die Arbeiten von Katharina Fritsch und Alexej Koschkarow. Gewalt, Macht und Unterdrückung im Schaulager.
Par Von Irina Schrag
Jusqu’au 2 octobre, au Schaulager (Münchenstein / Basel) Bis zum 2. Oktober, im Schaulager (Münchenstein / Basel) www.schaulager.org
Légende Bildunterschrift Vue de l’exposition avec des œuvres de Katharina Fritsch Ausstellungsansicht mit Werken von Katharina Fritsch © 2016, ProLitteris, Zurich, photo: Tom Bisig, Basel
E
ntre les deux artistes s’est nouée une relation de longue date. Depuis 1999, Katharina Fritsch et Alexej Koschkarow ont déjà présenté en deux occasions leurs œuvres dans le même espace. La radicalité de leurs propositions crée d’étonnantes rencontres à l’image des Poupées d’un jaune électrique de Fritsch (version stylisée et épurée de représentations traditionnelles du monde rural à l’échelle 1) voisinant non loin du Kalter Ofen (Four froid) de Koschkarow, reproduction en céramique d’un poêle en faïence mêlé à l’image figée d’un début d’explosion de grenade dont le foyer se compose de bûches et braises incandescentes. Méfiez-vous des monochromes de l’Allemande, à l’instar de Sarg (couffin) en forme de cercueil aux couleurs pop et à l’absence de reflet des plus inquiétantes, comme des sculptures-installations du Biélorusse qui construit des narrations puissantes penchant du côté obscur de l’être humain : un Schtetl — village juif — en bois sur un promontoire instable fabriqué avec le parquet de son studio de Brooklyn. Trône en son centre une hache, rappelant les dangers guettant la communauté et son mode de vie, disparus avec les exactions de la Seconde Guerre mondiale. Zita – Щapa émerge ainsi du fil de l’Histoire, de l’exil et de la violence : la fuite de Zita de Bourbon-Parme, impératrice d’Autriche-Hongrie forcée par la défaite de 1918 à se réfugier en Suisse, et la rivière Щapa entourée de forêt qui en fit le refuge des Partisans durant les oppositions entre Russes et Allemands.
Z
wischen den beiden Künstlern hat sich eine langjährige Beziehung entwickelt. Seit 1999 haben Katharina Fritsch und Alexej Koschkarow schon zwei Mal ihre Werke im selben Raum ausgestellt. Die Radikalität ihrer Positionen schafft erstaunliche Begegnungen wie jene der Poupées in grellgelb von Fritsch (stilisierte Version der traditionellen Bilder des Landlebens im Maßstab 1:1), die neben Kalter Ofen von Koschkarow stehen, der Keramik-Reproduktion eines Kachelofens, der mit dem Standbild einer Granatenexplosion vermischt wird. Nehmen Sie sich vor den Monochromen der Deutschen in Acht, wie Sarg in Popfarben mit dem beunruhigenden Fehlen von Spiegelungen, sowie den Skulptur-Installationen des Weißrussen, der mächtige Erzählungen aufbaut, die sich an der dunklen Seite des Menschen orientieren: Ein Schtetl – jüdisches Dorf – aus Holz auf einem instabilen Felsvorsprung, das mit dem Parkett seines Appartements in Brooklyn fabriziert wurde. In seinem Zentrum thront eine Axt, die an die Gefahren für die Gemeinschaft und ihre Lebensweise erinnert, die mit den Ausschreitungen des Zweiten Weltkriegs verschwunden sind. Zita – Щapa schöpft so aus der Geschichte, Exil und Gewalt: Die Flucht von Zita von Bourbon-Parme, der Kaiserin von Österreich-Ungarn, die mit der Niederlage von 1918 gezwungen war ins Schweizer Exil zu gehen und der Fluss Щapa inmitten von Wäldern, der während der Auseinandersetzungen zwischen Deutschen und Russen Zufluchtsstätte für Partisanen war. Poly 189 Été Sommer 16
41
a
Bale BASEL Expositions Drawn Together VOIR P.40 Aline & Robert Crumb. Du 2 juillet au 13 novembre, au Cartoonmuseum, à Bâle
☛☛ www.cartoonmuseum.ch
Immigré. Comment l’étranger devient patrie Pourquoi trouve-t-on des animaux chinois autour de Bâle ? Pourquoi on y parle allemand et non français ? Jusqu’au 6 août 2017, au Museum BL, à Liestal
☛☛ www.baselland.ch
Mode et musique des années 1920 Un retour sur une époque fascinante. Jusqu’au 21 août, au Musée de la musique, à Bâle
☛☛ www.hmb.ch
Alexander Calder, Fischli & Weiss L’artiste américain et le duo suisse explorent la fragilité de l’éphémère. Jusqu’au 4 septembre, à la Fondation Beyeler, à Riehen
☛☛ www.fondationbeyeler.ch
Sculpture on the Move 1946- 2016 La sculpture de Calder à Hirst. Jusqu’au 18 septembre, au Kunstmuseum, à Bâle
☛☛ www.kunstmuseumbasel.ch
Plaques publicitaires en tôle et en émail de jadis Un hommage aux publicitaires du passé qui peignaient, tel des artistes, leurs messages sur des plaques métalliques. Jusqu’au 9 octobre, au Spielzeug Welten Museum, à Bâle
☛☛ www.spielzeug-welten-museumbasel.ch
Reinhard Mucha Un des artistes allemands majeurs avec notamment son installation Frankfurter Block. Jusqu’au 16 octobre, au Kunstmuseum, à Bâle
☛☛ www.kunstmuseumbasel.ch
aussteLlungen Drawn Together Siehe S.40 Aline & Robert Crumb Vom 2. Juli bis 13. November, im Cartoonmuseum, in Basel
☛☛ www.cartoonmuseum.ch
Eingewandert. Wie das Fremde Heimat wird Warum trifft man chinesische Tiere rund um Basel? Warum spricht man dort deutsch und nicht französisch? Bis zum 6. August 2017 im Museum BL, in Liestal/ Basel
☛☛ www.baselland.ch
Kunstmuseum
André M. Studer : On the measure of things Un architecte suisse qui réalisait maisons, édifices sacrés et meubles. Jusqu’au 25 septembre, au Swiss Architecture Museum, à Bâle
Mode und Musik in den 1920er Jahren Rückblick auf eine faszinierende Epoche. Bis zum 21. August, im Musikmuseum, in Basel www.hmb.ch Alexander Calder, Fischli & Weiss Der amerikanische Künstler und das Schweizer Duo erkunden die Zerbrechlichkeit der Vergänglichkeit. Bis zum 4. September, in der Fondation Beyeler, in Riehen
☛☛ www.fondationbeyeler.ch
Sculpture on the Move 1946- 2016 Die Entwicklung der Skulptur von Calder bis Hirst. Bis zum 18. September, im Kunstmuseum, in Basel
☛☛ www.kunstmuseumbasel.ch
André M. Studer : On the measure of things Ein Schweizer Architekt, der Häuser, Kultstätten aber auch Möbel entwarf. Bis zum 25. September, im Swiss Architecture Museum, in Basel
☛☛ www.sam-basel.org
Zita – Щapa Siehe S.41 Die Skulpturen von Katharine Fritsch und Alexey Koschkarow stehen in einem Dialog zueinander, der einem Theaterstück gleich kommt. Bis zum 2. Oktober, im Schaulager, in Basel
☛☛ www.schaulager.org
Reklameschilder aus Blech und Email von gestern. Heute wertvolle Kunst- und Sammlerstücke.
Siehe POLY 186
☛☛ www.sam-basel.org
Eine Hommage an die Werbekünstler vergangener Zeiten! Bis zum 9. Oktober, im Spielzeug Welten Museum, in Basel
Michael Landy : Out of Order La première rétrospective de l’artiste britannique en dehors de son pays. Jusqu’au 26 septembre, au Musée Tinguely, à Bâle
☛☛ www.spielzeug-welten-museumbasel.ch
Zita – Щapa VOIR P.41 Katharina Fritsch et Alexej Koschkarow se répondent. Jusqu’au 2 octobre, au Schaulager, à Bâle
Reinhard Mucha Ein wichtiger deutscher Künstler mit, u.a. seiner Installation Frankfurter Block. Bis zum 16. Oktober, im Kunstmuseum, in Basel
☛☛ www.tinguely.ch
☛☛ www.schaulager.org 42
Poly 189 Été Sommer 16
Alberto Giacometti, L’Homme qui chavire, 1950, Kunsthaus Zürich, Vereinigung Zürcher Kunstfreunde Photo : Kunsthaus Zürich © Succession Alberto Giacometti, Paris / ProLitteris, Zürich
☛☛ www.kunstmuseumbasel.ch
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
a
Bale BASEL Michael Landy : Out of Order Die erste Retrospektive des Briten außerhalb seines Heimatlandes. Bis zum 26. September, im Museum Tinguely, in Basel
☛☛ www.tinguely.ch
Scenes Summerstage Basel Le Festival de l’été dans la métropole suisse ! Du 14 au 16 juillet, au Park im Grünen, à Bâle
☛☛ www.summerstage.ch
Im Fluss Festival Un festival sur l’eau en plein cœur de la ville. Du 27 juillet au 13 août, au Oberer Rheinweg, à Bâle
☛☛ www.imfluss.ch
Open Air Basel Au menu du festival : stars internationales, gastronomie et le projet Viva con agua. Vendredi 12 et samedi 13 août, à la Kaserne, à Bâle
☛☛ www.openairbs.ch
Theaterfestival Basel 20 productions de 17 pays différents pour un festival qui célèbre les arts de la scène.
Du 30 août au 11 septembre, à la Kaserne, à Bâle
☛☛ www.theaterfestival.ch
Buhnen
LOISIRS Une nuit au Zoo Une découverte des habitudes nocturnes des animaux. Samedi 2 juillet, jusqu’à minuit au Zoo, à Bâle
Summerstage Basel Das Sommerfestival in der Schweizer Metropole! Vom 14. bis 16. Juli, im Park im Grünen, in Basel
☛☛ www.zoobasel.ch
Im Fluss Festival Ein Festival auf dem Wasser im Herzen der Stadt. Vom 27. Juli bis 13. August, im Oberen Rheinweg, in Basel
☛☛ www.rheinschwimmen.ch
☛☛ www.summerstage.ch
☛☛ www.imfluss.ch
Open Air Basel Internationale Stars, Gastronomie und das Projekt Viva con agua. Am Freitag den 12. und Samstag den 13. August, in der Kaserne, in Basel
☛☛ www.openairbs.ch
Theaterfestival Basel 20 Produktionen aus 17 Ländern für ein Festival, das die Bühnenkunst feiert. Vom 30. August bis 11. September, in der Kaserne, in Basel
☛☛ www.theaterfestival.ch
Zoo de bale
Natation dans le Rhin Plongez dans le Rhin avec 6 000 nageurs ! Mardi 16 août au Schaffhauserrheinweg 93, à Bâle Streetfoodfestival De nombreux stands de plats du monde entier. Du 19 au 21 août, au Messegelände, à Bâle
☛☛ www.messe.ch
Fête sur la montagne du cloître Cette fête de rue est une date importante pour tous les Bâlois. Du 26 au 28 août, au Klosterberg, à Bâle
☛☛ www.klosterbergfest.ch
freizeit Eine Nacht im Zoo Entdecken Sie die nächtlichen Gewohnheiten der Zootiere. Am Samstag den 2. Juli bis Mitternacht im Zoo, in Basel
☛☛ www.zoobasel.ch
Rheinschwimmen Tauchen Sie mit 6000 Schwimmern in den Rhein! Am Dienstag den 16. August am Schaffhauserrheinweg 93, in Basel
☛☛ www.rheinschwimmen.ch
Streetfoodfestival Zahlreiche Stände aus aller Welt. Vom 19. bis 21. August, auf dem Messegelände, in Basel
☛☛ www.messe.ch
© T. Weber
Klosterbergfest Dieses Straßenfest ist aus dem Terminkalender der Basler nicht wegzudenken. Vom 26. bis 28. August, am Klosterberg, in Basel
☛☛ www.klosterbergfest.ch 44
Poly 189 Été Sommer 16
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
Par Von Thomas Flagel
Lové au creux des méandres du Doubs formant un parfait omega, dans un écrin de verdure et de forêt, l’imprenable capitale comtoise fortifiée par Vauban recèle de nombreux joyaux. Inmitten der Windungen des Doubs gelegen, die ein perfektes Omega formen, umgeben von Grün und Wald, birgt die von Vauban befestigte Hauptstadt der Franche-Comté, zahlreiche Schmuckstücke.
D
emeures des XVIe et XVIIe siècles aux façades de pierres blondes et bleues, cours intérieures attendant les regards indiscrets ou encore escaliers (en pierre ou à balustre de bois) à ciel ouvert lézardant toute la vieille ville, Besançon se découvre pas à pas. Ne manquez pas la Maison natale de Victor Hugo, sur la place où sont nés Charles Nodier et les frères Lumière mais aussi où vécut Gustave Courbet, rien que ça ! Si ces grandes figures comptent, depuis l’Antiquité, Vesontio rayonne. Les vestiges de l’Arc de Triomphe de la Porte noire et les colonnes corinthiennes du Square Castan relient les époques, les jeux d’influence et guerres qui virent les empires espagnols et français se la disputer. Sa renommée mondiale, Besançon la doit à sa fabuleuse histoire horlogère et microtechnique. Dès 1860, la “Cité du Temps” devint capitale de la montre française lors de l’exposition universelle. Une épopée mouvementée allant du succès international à la quasi extinction de cette activité phare. De la passion, du savoir-faire et de cette culture de la haute précision est née une réorientation vers les micro et nanotechnologies (micromécanique, plasturgie, robotique…), même si les horlogers ne sont jamais réellement partis. Il n’est qu’à voir le retour des manufactures et ateliers de renom, d’Utinam à
W
ohnsitze aus dem 16. und 17. Jahrhundert mit Fassaden aus gelben und blauen Steinen, Innenhöfe, die auf indiskrete Blicke warten oder auch Treppen (aus Stein oder mit Balustersäule aus Holz) unter freiem Himmel, die die ganze Altstadt prägen, Besançon entdeckt man Schritt für Schritt. Verpassen Sie nicht das Geburtshaus von Victor Hugo, an demselben Platz an dem Charles Nodier und die Gebrüder Lumières geboren wurden und Gustave Courbet lebte! Dies sind große Namen, aber Vesontio ist seit der Antike einflussreich. Die Überreste des Triumphbogens Porte Noire und die korinthischen Kolonnen des Square Castan verbinden die Epochen, die Einflüsse und Kriege, in welchen die Spanischen und Französischen Kaiserreiche sich um sie stritten. Seinen Weltruf verdankt Besançon seiner fabelhaften Geschichte in der Uhrmacherei und der Mikrotechnik. Ab 1860 wird die „Stadt der Zeit“ bei der Universalausstellung zur Hauptstadt der französischen Uhr. Ein dramatischer Epos, der vom internationalen Erfolg zum fast vollständigen Aussterben dieser bedeutenden Aktivität geht. Aus Leidenschaft, Savoir-faire und dieser Kultur der Präzision ist die Neuorientierung hin zu Micro-und Nanotechnologie (Micromechanik, Kunststofftechnik, Robotik...) entstanden, selbst wenn die Uhrmacher nie ganz verschwunden sind. Man denke nur an die Rückkehr der Poly 189 Été Sommer 16
45
Breitling & Cie qui estampillent leurs créations et réparations d’un fier et légitime “made in Besançon”. Mais Besançon est aussi un centre culturel de premier plan. Outre les musées de la Citadelle et le bucolique Musée des Maisons comtoises situé à Nancray, deux des musées bisontins comptent parmi les plus importants de France : le Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (actuellement en rénovation) et le Musée du Temps installé dans le somptueux Palais Granvelle. Les Mardis des Rives donnent rendez-vous aux mélomanes au fil de l’eau et des berges, qu’ils soient juillettistes ou aoutiens. Le Chemin des Sens concocté par l’Office de Tourisme vous emmène d’un atelier à l’autre dans un parcours autour de la création artisanale (luthiers, joailliers, relieurs…). Ne manquez pas de profiter de la nuit et des lumières de la ville pour vous égarer du côté du square Castan dont les vestiges de colonnes antiques et la végétation luxuriante sont une pure invitation au romantisme.
Porte noire © Ville de Besançon
Péniche L’Éneide Amarrée faubourg Rivotte, dans le centre historique de Besançon, sur le tracé de l’Eurovélo6, vous prendrez le petit déjeuner en terrasse sous la citadelle Vauban. Am Faubourg Rivotte im historischen Zentrum von Besançon auf der Strecke von Eurovélo6 vertäut, frühstücken Sie auf der Terrasse unterhalb der Citadelle Vauban. penicheleneide@orange.fr 46
Poly 189 Été Sommer 16
namhaften Manufakturen und Ateliers, von Utinam bis Breitling & Cie, die ihre Kreationen und Reparationen mit einem stolzen und legitimen made in Besançon prägen. Aber Besançon ist auch ein führendes kulturelles Zentrum. Neben den Museen der Citadelle und dem idyllischen Musée des Maison comtoises in Nancray, zählen zwei Museen der Stadt Besançon zu den Wichtigsten in Frankreich: Das Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (das momentan renoviert wird) und das Musée du Temps, das im prächtigen Palais Granvelle untergebracht ist. Die Mardis des Rives laden Musikliebhaber im Juli und August ans Wasser und sein Ufer ein. Der vom Tourismusbüro erdachte Chemin des Sens führt Sie von einem Atelier zum anderen, mit einem Rundgang zum Thema Kunsthandwerk (Geigenbauer, Goldschmiede, Buchbinder...). Genießen Sie auch das nächtliche Besançon mit seinen Lichtern und verlieren Sie sich rund um den Square Castan, der mit seinen Überresten antiker Säulen und üppiger Vegetation eine pure Einladung zur Romantik ist.
© Ville de Besançon
L’Iguane Café L’endroit incontournable ou boire un verre en plein centre-ville ! Wer im Stadtzentrum etwas trinken möchte, kommt an diesem Ort nicht vorbei! /IguaneCafeBesancon Cabanes des grands lacs Dormir dans une maisonnette perchée entre 5 et 12 m au dessus du sol, au beau milieu de 150 hectares de chênes
centenaires et de faune forestière ou encore sur l'eau avec les cabanes flottantes, nouvellement installées. Schlafen in einem Häuschen zwischen 5 und 12 Metern über dem Erdboden, inmitten von 150 Hektar hundertjähriger Eichen und Wald-Fauna oder auch auf dem Wasser in treibenden Hütten, die neu installiert wurden. www.cabanesdesgrandslacs.com
www.besancon.fr www.besancon-tourisme.com
Par Von Florine Tirole
Célèbre pour ses grands crus mais trop peu connue pour son art de vivre, la capitale bourguignonne invite ses visiteurs à sortir des caves viticoles pour leur révéler l’étendue de ses trésors. Für seine großen Weine bekannt, aber weniger für sein Lebensgefühl, lädt die Hauptstadt des Burgunds ihre Besucher dazu ein, die Weinkeller zu verlassen um ihnen den Reichtum ihrer Schätze zu zeigen.
L
e centre-ville est un musée à ciel ouvert, un patchwork de monuments d’époques et de styles différents. Des palais de la Renaissance aux façades du XVIIIe, la ville est marquée de l’empreinte de chaque période. Au sud de ce centre pittoresque, les amateurs d’art contemporain pourront admirer le Consortium imaginé par le japonais Shigeru Ban, prix Pritzer 2014 (le Nobel d’architecture). Le musée abrite les jets d’encre de Wade Guyon et les mises en scène de Laure Provost jusqu’au 25/09. Pour profiter du grand air, un détour par les espaces verts de la Cité des Ducs s’impose. En été, le jardin de Darcy devient le théâtre du Marché de la Création qui réunit tous les dimanches artistes et promeneurs dans une galerie à ciel ouvert. En cas de grosses chaleurs direction les rivages du lac Kir pour une baignade et des activités nautiques. Ville sportive, l’agglomération compte nombres d’infrastructures qui sauront ravir les athlètes : stades synthétiques, piscines, murs d’escalade, courses automobiles… Après l’effort, rendez-vous aux halles du marché pour un brunch le dimanche. Les rues du centre-ville se transforment en scène de danses folkloriques bourguignonnes et du monde entier, c’est la Fête des Vignes, le plus ancien festival de France qui clôture l’été dijonnais (23-28/08). Et pour
D
as Stadtzentrum ist ein Freilichtmuseum, ein Patchwork aus historischen Monumenten und verschiedensten Stilen. Von den Renaissance-Palästen zu den Fassaden des 18. Jahrhunderts, ist die Stadt von jeder Epoche geprägt worden. Im Süden dieses pittoresken Zentrums können Liebhaber zeitgenössischer Kunst, das vom Japaner Shigeru Ban – dem Pritzker-Preis 2014 (Nobelpreis der Architektur) – entworfene Consortium bewundern. Das Museum zeigt bis zum 25.09. die Tintenspritzer von Wade Guyon und die Inszenierungen von Laure Provost. Ein Abstecher in die Grünanlagen der Cité des Ducs ist ein Muss um die frische Luft zu genießen. Im Sommer wird der Jardin de Darcy zum Theater des Kreativmarktes, der jeden Sonntag Künstler und Spaziergänger in einer Freiluftgalerie zusammenbringt. Bei großer Hitze geht es zum Baden oder für Wassersport zu den Ufern des Kir-Sees. Als sportliche Stadt besitzt der Großraum Dijon zahlreiche Infrastrukturen, die das Athletenherz höher schlagen lassen: Sporthallen, Schwimmbäder, Kletterwände, Autorennen... Nach der Anstrengung trifft man sich in der Markthalle für einen Sonntagsbrunch. Die Straßen des Stadtzentrums verwandeln sich in eine Bühne für Folkloretänze aus dem Burgund und der ganzen Welt, doch es ist die Fête des Vignes Poly 189 Été Sommer 16
47
repartir chanceux de cette escapade, il faut suivre l’exemple des habitants qui placent leurs espoirs dans un symbole, la chouette. Sculptée sur le contrefort ouest de la chapelle Notre-Dame, l’oiseau exauce le vœux de quiconque vient lui donner une caresse de la main gauche.
Salle des tombeaux Gräbersaal, Musée des Beaux-Arts Dijon © François Jay
Restaurant Stéphane Débord Le terroir bourguignon est revisité à la sauce gastronomique dans cet ancien relais du poste du XVIIe siècle, un cadre charmant. Burgund gastronomisch interpretiert, in dieser ehemalgien Poststation aus dem 17. Jahrhundert, ein charmanter Rahmen. www.restaurantstephane derbord.fr Savonnerie Solsequia La gamme de savons artisanaux Fleurs de Vigne, parfume les salles de bains de notes inspirées du célèbre Pinot Noir. Das von Hand hergestellte Seifensortiment Fleurs de Vigne, parfümiert die Badezimmer mit Duftnoten des berühmten Pinot Noir. www.savonneriesolsequia.com 48
Poly 189 Été Sommer 16
(Weinbergfest), das älteste Festival Frankreichs, die den Sommer in Dijon beendet (23.-28.08.). Und um als Glückspilz abzureisen, muss man dem Beispiel der Einwohner folgen, die ihre Hoffnung in das Symbol der Eule setzen. Ihre Skulptur am westlichen Strebepfeiler der Kapelle NotreDame erfüllt die Wünsche von jedem, der sie mit der linken Hand streichelt.
Place Darcy © Ville de Dijon
Atelier Boutique de la Moutarderie Fallot Dédiée au produit phare de la région, la boutique propose un bar à moutarde, une découverte des secrets de fabrication et met en vente des variétés insolites. Die Boutique, die einem Vorzeigeprodukt der Region gewidmet ist, bietet eine Senf-Bar, die Entdeckung seiner Fabrikationsgeheimnisse und den Verkauf außergewöhnlicher Geschmackssorten an. www.fallot.com Chez Nous Lieu de rencontre et institution dijonnaise, ce café distille de la bonne humeur depuis 1850, idéal pour un aprèsmidi de lecture. Als Ort der Begegnung und Institution von Dijon ist dieses Café seit 1850 ein Destillat guter Laune. /Café-Chez-Nous
Péniche Cancale Bistrot, spectacles, djs, une programmation diversifiée s’embarque à bord de la péniche lors des soirées. Bistrot, Aufführungen, DJs, ein buntes Programm schifft sich abends an Bord des Kahns ein. www.penichecancale.com Le Jacquemard Cet hôtel du XVIIIe siècle situé en plein cœur de Dijon dans le quartier des antiquaires propose des chambres pour toutes les bourses. Dieses Hotel aus dem 18. Jahrhundert im Herzen von Dijon, im Viertel der Antiquitätenhändler, bietet Zimmer für jede Geldbörse. www.hotel-lejacquemart.fr
www.dijon.fr www.destinationdijon.com
Franche-Comte (Sud) & Bourgogne Expositions Les Nuits sont des jours en panne Une exposition des œuvres d’Élodie Régnier au titre poétique. Jusqu’au 9 juillet, à l’association ABC, à Dijon
☛☛ www.abcdijon.org
Lilly Wood & The Prick © Julot Bandit
Le Baron de Triqueti Avec des œuvres de Xavier Veilhan. Jusqu’au 9 octobre, à l'Abbaye de Cluny
☛☛ www.cluny.monumentsnationaux.fr
Mythologies Une exposition hors les murs du Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie. Jusqu’au 27 août, au Centre Nelson Mandela, à Besançon ☛☛ www.mbaa.besancon.fr
À Rebours Présentation du travail de l’artiste Estefanía Peñafiel Loaiza. Jusqu’au 18 septembre, au Frac Franche-Comté, à Besançon ☛☛ www.frac-franche-comte.fr
Vingt mille jours sur terre Une traversée de l’œuvre de Nathalie Talec. Jusqu’au 18 septembre, au Frac Franche-Comté, à Besançon ☛☛ www.frac-franche-comte.fr
Le Truc d’avant Les objets disparus de notre quotidien dans la deuxième moitié du XXe siècle comme le Minitel. Jusqu’au 30 septembre, au Musée comtois, à Besançon ☛☛ www.citadelle.com
Donnant donnant Une présentation des vœux et dons aux dieux en Gaule romaine. Jusqu’au 16 octobre, au Musée archéologique, à Dijon ☛☛ www.dijon.fr
Wade Guyton Des œuvres produites à l’aide de très grandes imprimantes jet d’encre qui assument la structure et l’apparence de peintures.
Festival de la Paille Jusqu’au 23 octobre, au Consortium, à Dijon
☛☛ www.leconsortium.fr
Laure Prouvost Ses créations prennent la forme d’histoires indépendantes qui se recoupent et se répondent. Jusqu’au 23 octobre, au Consortium, à Dijon
☛☛ www.leconsortium.fr
aussteLlung Nächte sind Tage, die eine Panne haben Mit Werken von Élodie Régnier. Bis zum 9. Juli, in der Association ABC, in Dijon ☛☛ www.abcdijon.org
Der Baron von Triqueti Mit Werken von Xavier Veilhan. Bis zum 9. Oktober, Abbaye de Cluny
L’Horloge comtoise L’exposition retrace son évolution stylistique et technique. Jusqu’au 30 octobre, au Musée du Temps, à Besançon
☛☛ www.cluny.monumentsnationaux.fr
Le Visiteur emballé Une découverte des emballages sous un angle décalé. Jusqu’au 31 octobre, à la Maison de la Vache qui rit, à Lons-leSaulnier
☛☛ www.mbaa.besancon.fr
☛☛ www.mdt.besancon.fr
☛☛ www.lamaisondelavache quirit.com
Infiniment petit, images de l’invisible À la découverte de ce que l’œil ne perçoit pas et pourquoi la microscopie participe au progrès de la science. Jusqu’au 3 novembre, Maison natale de Louis Pasteur, à Dôle
☛☛ www.juramusees.fr
Mythologien Eine Ausstellung des Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie. Bis zum 27. August, Centre Nelson Mandela, in Besançon Rückwärts Präsentation der Werke von Estefanía Peñafiel Loaiza. Bis zum 18. September, im Frac Franche-Comté, in Besançon ☛☛ www.frac-franche-comte.fr
Zwanzig Tausend Tage auf Erden Eine Werkschau von Nathalie Talec. Bis zum 18. September, im Frac Franche-Comté, in Besançon ☛☛ www.frac-franche-comte.fr Poly 189 Été Sommer 16
49
Franche-Comte (Sud) & Bourgogne Nathalie Talec, Cry me a river, 2014 © Adagp, Paris 2016, crédit photo : Gérard Jonca / Cité de la céramique – Sèvres et Limoges
Die Uhr der Franche-Comté Die stilistische und technische Entwicklung der Uhr. Bis zum 30. Oktober, im Musée du Temps, in Besançon ☛☛ www.mdt.besancon.fr
Der verpackte Besucher Eine Entdeckung der Verpackung aus einem witzigen Blickwinkel. Bis zum 31. Oktober, in der Maison de la Vache qui rit, in Lonsle-Saulnier
☛☛ www.lamaisondelavache quirit.com
frac Das Ding von Früher Objekte aus der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, die aus unserem Alltag verschwunden sind. Bis zum 30. September, im Musée comtois, in Besançon ☛☛ www.citadelle.com
Gegenleistung Eine Ausstellung zu den Wünschen und Opfergaben an die Götter im römischen Gallien. Bis zum 16. Oktober, im Musée archéologique, in Dijon ☛☛ www.dijon.fr
Wade Guyton Werke die mit großen Druckern produziert wurden und die Struktur und das Aussehen von Gemälden annehmen. Bis zum 23. Oktober, im Consortium, in Dijon ☛☛ www.leconsortium.fr
Laure Prouvost Ihre Kreationen sind wie unabhängige Geschichten, die sich unterbrechen und sich gegenseitig antworten. Bis zum 23. Oktober, im Consortium, in Dijon ☛☛ www.leconsortium.fr 50
Poly 189 Été Sommer 16
Festival de la Paille Mit Birdy Nam Nam oder Tryo, Lilly Wood & the Prick oder Caribbean Dandee. Am Freitag den 29. und Samstag den 30. Juli, in Métabief
☛☛ www.festivalpaille.fr
No Logo Festival, Mit Damian “JR Gong” Marley, Dub Inc, Morgan Heritage… Vom 12. bis 14. August, in Forges de Fraisans
☛☛ www.nologofestival.fr
loisirs
Unendlich klein, Bilder des Unsichtbaren Auf der Entdeckung dessen was für das Auge unsichtbar ist und dem Beitrag der Mikroskopie zur Wissenschaft. Bis zum 3. November, Maison natale de Louis Pasteur, in Dôle
Les Nuits de Joux Le château de Joux devient, pour les grands comme les plus petits une grande scène de théâtre à ciel ouvert. Du 16 juillet au 13 août, à La-cluse-et-mijoux
scenes
À l’assaut des rempart Retour au Moyen-Âge autour d’un banquet et d’un concert. Dimanche 24 juillet, à Nozeroy
☛☛ www.juramusees.fr
De Bouche à Oreille Un festival pour la bouche avec des soirées de découverte de la gastronomie jurassienne. L’oreille ce sont des concerts variés… Du 15 au 24 juillet, en différents lieux en Petite Montagne (Jura) ☛☛ www.festival-jura.com
Festival de la Paille Avec Birdy Nam Nam, Tryo, Lilly Wood & the Prick ou Caribbean Dandee. Vendredi 29 et samedi 30 juillet, à Métabief ☛☛ www.festivalpaille.fr
No Logo Festival, Avec Damian “JR Gong” Marley, Dub Inc, Morgan Heritage… Du 12 au 14 août, aux Forges de Fraisans
☛☛ www.nologofestival.fr
buhnen De Bouche à Oreille Ein Festival für den Mund mit Gastronomie aus dem Jura und für die Ohren mit verschiedenen Konzerten. Vom 15. bis 24. Juli, an verschiedenen Orten in Petite Montagne (Jura)
☛☛ www.festival-jura.com
☛☛ www.nozeroy.info
Les voies du sel Empruntez les routes des convoyeurs de sel et découvrez les paysages verts du Jura lors d’une randonnée. Du 11 au 15 août, départ de la commune de Saint-Amour
☛☛ www.voiesdusel.com
Freizeit Die Nächte von Joux Das Schloss von Joux wird für Groß und Klein zur Freilichtbühne. Vom 16. Juli bis 13. August, in La-cluse-et-mijoux Attacke! Zurück ins Mittelalter mit Bankett und Konzert. Am Sonntag den 24. Juli, in Nozeroy ☛☛ www.nozeroy.info
Die Salzstraßen Wandeln Sie auf Wegen derSalzförderer. Vom 11. bis 15. August, Start in der Gemeinde Saint-Amour
☛☛ www.voiesdusel.com
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
Par Von Hervé Lévy
Dans les rues de Reims, Art et Histoire se mêlent indissolublement pour une circumnavigation pleine de charmes, entre légèreté des bulles de Champagne et profondeur de l’architecture gothique. In den Straßen von Reims vermischen sich Kunst und Geschichte, für ein Lustwandeln voller Charme, zwischen Leichtigkeit des perlenden Champagners und Tiefgründigkeit der gotischen Architektur.
U
ne Cathédrale comme un ostinato de pierre avec son ange à l’énigmatique sourire, Mona Lisa sculptée. « La façade est une des plus magnifiques symphonies qu’ait chantées cette musique, l’architecture », écrivit Victor Hugo. La merveille gothique où furent sacrés les rois de France éclipse trop souvent la beauté d’une ville martyre en 14-18, dont la reconstruction doit beaucoup à Carnegie ou Rockefeller. Autre guerre, autre histoire : un musée rappelle que la reddition du Troisième Reich y fut signée par Jodl le 7 mai 1945. À Reims se nichent des joyaux comme la Basilique Saint-Remi qui palpite de douceur et d’émotion, un ensemble architectural Art déco unique, la place royale à l’altier classicisme ornée d’une statue de Louis XV ou la chapelle imaginée et décorée dans les sixties par Foujita, fraîchement converti au catholicisme. On retrouve le peintre (la cité, après une donation de 663 œuvres, abrite le plus grand fonds en Europe) dans les collections du Musée des Beaux-Arts qui font la part belle à l’école française avec des toiles de Poussin, Vouet, Boucher ou David… Le contraste est violent avec le Frac Champagne-Ardenne où se déploie World of interiors (jusqu’au 18/09), première expo monographique en France dédiée à Nate Lowman et ses collages, peintures et installations post pop, mélancoliques et désabusés. Reims se prête à la
E
ine Kathedrale wie ein steinernes Ostinato mit ihrem Engel mit rätselhaftem Lächeln, der Mona Lisa in Skulptur-Form. „Die Fassade ist eine der schönsten Symphonien, die diese Musik, die die Architektur ist, je gesungen hat“, schrieb Victor Hugo. Die gotische Schönheit, in der die französischen Könige gekrönt wurden, stellt allzu oft die Schönheit einer Märtyrer-Stadt von 1914/18 in den Schatten, deren Wiederaufbau zu großen Teilen Carnegie oder Rockefeller zu verdanken ist. Anderer Krieg, andere Geschichte: Ein Museum erinnert daran, dass die Kapitulation des Dritten Reichs hier von Jodl am 7. Mai 1945 unterzeichnet wurde. In Reims verstecken sich Juwelen wie die Basilique Saint-Remi, die vor Sanftheit und Emotion bebt, ein einzigartiges Art-Déco-Ensemble, der Königsplatz im stolzem Klassizismus, der von einer Statue Ludwig des XV. geschmückt wird oder die in den sechziger Jahren vom frisch zum Katholizismus übergetretenen Foujita erdachte und dekorierte Kapelle. Man findet den Künstler (die Stadt besitzt dank einer Schenkung von 663 Werken die größte Sammlung Europas) in den Sammlungen des Musée des Beaux-Arts, das der französischen Schule mit Gemälden von Poussin, Vouet, Boucher oder David ein schönes Umfeld bietet... Der Kontrast zum Frac Champagne-Ardenne ist scharf. Dort entfaltet sich World of interiors (bis zum 18.09.), die erste Poly 189 Été Sommer 16
51
monographische Ausstellung von Nate Lowman in Frankreich mit Collagen, Gemälden und melancholischen, desillusionierten Post-Pop-Installationen. Reims lädt zum verliebten Flanieren ein, Hand in Hand, in einer komischen Romantik à la française, die Augen zu den steinernen bunten Sternen einer Kathedrale erhoben, die jeden Abend mit der Show Rêve de couleurs (bis zum 11.09.) beleuchtet wird und die Ohren offen für das klassische Repertoire, das die Straßen im Zuge der Flâneries musicales (bis zum 12.07.) mit Stars wie Nelson Freire erklingen lässt. Die Reise kann auch in die Unterwelt gehen, mit zahlreichen Weinkellerbesichtigungen. Unsere Favoriten? Die Caves Taittinger, Kreidegruben aus dem 4. Jahrhundert, die tausenden Flaschen Schutz bieten. Eine eisige Atmosphäre, erdige Gerüche und gedämpftes Licht für einen Spaziergang 18 Meter unter der Erde, der unvergesslich bleibt.
© Carmen Moya / OT Agglomération de Reims
déambulation amoureuse, la main dans la main, dans un étrange romantisme à l’accent frenchie, les yeux levés vers les étoiles de pierre polychromes d’une Cathédrale illuminée chaque soir par le spectacle Rêve de couleurs (jusqu’au 11/09) et les oreilles ouvertes sur le répertoire classique irriguant les rues pour les Flâneries musicales (jusqu’au 12/07) qui accueillent des stars comme Nelson Freire. Le voyage peut aussi se faire souterrain avec de nombreuses visites de caves. Nos préférées ? Les Caves Taittinger, des crayères du IVe siècle abritant des milliers de bouteilles. Atmosphère glacée, odeurs terreuses et lumières tamisées pour une navigation 18 mètres sous la surface de la terre qui laisse d’impérissables souvenirs.
Caves Taittinger
Le Millénaire Une Étoile au Guide Michelin pour ce restaurant au décor très contemporain où Laurent et Thibault Laplaige font des merveilles à quatre mains. On craque pour le bar breton à la plancha, fenouil confit, sauce à l’anis du père et du fils. Ein Stern im Guide Michelin für dieses Restaurant mit sehr zeitgenössischem Dekor, in dem Laurent und Thibault Laplaige Wunder kreieren. Wir lieben den auf der Plancha gegrillten bretonischen Seebarsch mit Fenchel-Confit und Anissoße von Vater und Sohn. www.lemillenaire.com Brasserie Flo Une adresse gourmande (avec de beaux fruits de mer) et un décor unique : fer 52
Poly 189 Été Sommer 16
forgé, boiseries, mosaïques, vitraux… Eine Feinschmeckeradresse (mit schönen Meeresfrüchten) und einzigartigem Dekor: Schmiedeeisen, Holztäfelungen, Mosaike und Glasmalerei. www.floreims.com
Nach dem Besuch des Weinkellers kann man wunderbare Flaschen kaufen, wie die Cuvée Comtes de Champagne. Ektase pur. www.taittinger.com
La Casa d’Urso Un restaurant italien, un vrai, et une atmosphère familiale pour une de nos adresses préférées à Reims. Ein italienisches Restaurant, ein echtes mit familiärer Atmosphäre, eine unserer Lieblingsadressen in Reims. +33 (0)3 26 04 29 78
Hôtel de la Cathédrale À deux pas du monument emblématique de la cité, une adresse simple, sans fioritures, où passer de charmants instants. Zwei Schritte vom symbolträchtigen Monument der Stadt entfernt, verbringt man an dieser simplen und schnörkellosen Adresse Momente voller Charme. www.hotel-cathedrale-reims.fr
Champagnes Taittinger À la sortie des caves, on peut acheter de merveilleux flacons comme ceux de la cuvée Comtes de Champagne. Totale extase.
www.reims-tourisme.com www.reims.fr
Champagne-ardenne Expositions Shan Shui / Peï lin Cheng Un cube noir avec un dispositif vidéo interactif et un cube blanc avec des surfaces ouvertes invitant le visiteur à créer son paysage. Jusqu’au 13 août, à l’Hôtel de Ville, à Reims
☛☛ www.reims.fr
Une modernité hollandaise Présentation de la Collection Singer rassemblant de l’Art français de 1850 à 1950 d’une modernité essentiellement figurative. Jusqu’au 28 août, au Musée d’Art moderne, à Troyes
☛☛ www.musees-troyes.com
Inspiration en Champagne Une exposition de l’Espace Chromatic : de l’art contemporain au cœur des caves de Champagne ! Jusqu’au 30 août, au Domaine de Telmont, à Damery
☛☛ www.champagne-de-telmont.com
Chef-d’œuvre Découverte du chef-d’œuvre du menuisier François Roux (1862) : 17 700 pièces assemblées et chevillées sans colle et 50 000 heures de travail. Jusqu’au 31 août, à la Maison de l’Outil et de la Pensée Ouvrière, à Troyes
☛☛ www.mopo3.com
World of Interiors Pour cette première exposition dans une institution publique française, Nate Lowman présente un ensemble d’œuvres inédites, spécialement pro-
duites à cette occasion. Jusqu’au 18 septembre, au Frac Champagne-Ardenne, à Reims
☛☛ www.frac-champagneardenne.org
Si près des tranchées L’Aube en 1916 : cette exposition raconte à travers une saga familiale les petites histoires qui ont fait la Grande Guerre. Jusqu’au 30 septembre, à l’Hôtel Dieu le Comte, à Troyes
☛☛ www.archives-aube.fr
Ça bouge aux Musée des BeauxArts Un parcours dans l’art européen du Moyen-Âge au XIXe siècle pendant les travaux de rénovation des galeries de peintures. Jusqu’au 1er décembre, au Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie, à Troyes ☛☛ www.musees-troyes.com
Confraternités : les Saint-Vincent du Champagne Les photographies de Paolo Verzone dévoilent un patrimoine vivant et la transmission d’une histoire et d’une tradition. Du 5 juillet au 18 septembre, au Musée historique Saint-Remi, à Reims
☛☛ www.reims.fr
aussteLlungen Shan Shui / Peï lin Cheng Ein schwarzer Würfel mit einer interaktiven Video-Vorrichtung und ein weißer Würfel mit offenen Flächen, der die Zuschauer dazu einlädt ihre Landschaften zu schaffen
Bis zum 13. August, im Rathaus, in Reims
☛☛ www.reims.fr
Eine holländische Moderne Die Sammlung Singer vereint französische Kunst von figurativer Modernität 1850 bis 1950. Bis zum 28. August, im Musée d’Art moderne, in Troyes
☛☛ www.musees-troyes.com
Inspirationen in der Champagne Eine Ausstellung des Espace Chromatic: Zeitgenössische Kunst im Herzen der Champagner-Keller! Bis zum 30. August, im Domaine de Telmont, in Damery
☛☛ www.champagne-de-telmont.com
Meisterwerk Entdeckung des Meisterwerks des Schreiners François Roux (1862): 17 700 Einzelteile, die in 50 000 Arbeitsstunden zusammengefügt wurden. Bis zum 31. August, in der Maison de l’Outil et de la Pensée Ouvrière, in Troyes
☛☛ www.mopo3.com
World of Interiors Für diese erste Ausstellung in einer französischen öffentlichen Institution präsentiert Nate Lowman nie gezeigte Werke, die speziell zu dieser Gelegenheit geschaffen wurden. Bis zum 18. September, im Frac Champagne-Ardenne, in Reims
☛☛ www.frac-champagneardenne.org
So nah an den Grabenkämpfen L’Aube im Jahr 1916: Eine Familiensaga erzählt die kleinen Geschichten des Ersten Weltkrieges. Bis zum 30. September im Hôtel Dieu le Comte, in Troyes
© Axel Coeuret
☛☛ www.archives-aube.fr
A
FlAneries musicales 54
Poly 189 Été Sommer 16
Das Musée des Beaux-Arts in Bewegung Ein Rundgang durch die europäische Kunst vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert, während der Renovierungsarbeiten der Malerei-Galerie. Bis zum 1. Dezember, im Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie, in Troyes
☛☛ www.musees-troyes.com
Champagne-ardenne Confraternités : les Saint-Vincent du Champagne Die Photographien von Paolo Verzone enthüllen ein lebendiges Kulturerbe und die Weitergabe von Geschichte und Tradition. Vom 5. Juli bis 18. September, im Musée historique Saint-Remi, in Reims
Königskrönungen. Bis zum 12. Juli, in Reims
☛☛ www.flaneriesreims.com
Cabaret Vert Mit Arno, Cassius, M83, NAS, Grandaddy, Fat White Family… Vom 25. bis 28. August, in Charleville-Mézières
☛☛ www.cabaretvert.com
☛☛ www.reims.fr
LOISIRS
ScEnes
Trail des tordus Au programme, des trails (12, 22 et 46 km), des marches nordiques de loisir et sportives. Let’s run ! Dimanche 10 juillet, à Verzenay
Jazzus Cotton Band Les musiciens vous feront vivre des soirées épiques sur du Benny Goodman, Cole Porter, Duke Ellington. Samedi 16 juillet, rue du Temple, à Reims
☛☛ www.efsra.com
☛☛ www.jazzus.fr
Génération de Gaulle Projeté sur la Croix de Lorraine, le spectacle met à l’honneur le cinéma, la radio et la télévision des années 1960. Jusqu’au 31 août, au Mémorial Charles de Gaulle, à Colombeyles-deux-Églises
Festival Kolenzik Avec Pompéhop, La Pukaravane, La p’tite sœur et La p’tite fumée ! Samedi 23 juillet, à Villers-Marmery
☛☛ www.kolenzik.fr
☛☛ www.memorial-charlesdegaulle.fr
Flâneries musicales La musique classique investit la cité des Sacres. Jusqu’au 12 juillet, à Reims
REve de couleurs
☛☛ www.flaneriesreims.com
☛☛ www.cabaretvert.com
BUHNEN Jazzus Cotton Band Ein denkwürdiger Abend zu Benny Goodman, Cole Porter, Duke Ellington. Am Samstag den 16. Juli, rue du Temple, in Reims
☛☛ www.jazzus.fr
Festival Kolenzik Mit Pompéhop, La Pukaravane, La p’tite sœur und La p’tite fumée ! Am Samstag den 23. Juli, in Villers-Marmery
☛☛ www.kolenzik.fr
Musikalische Spaziergänge Klassische Musik erobert die Stadt der 56
Poly 189 Été Sommer 16
☛☛ www.reims.fr
Les Jardins éphémères Des jardins nichés en cœur de cité (dans la cour de l’Hôtel de Vauluisant, à côté de l’église de la Madeleine et dans la cour de l’Hôtel-Dieu-leComte). Jusqu’au 31 octobre, à Troyes
☛☛ www.ville-troyes.fr
FREIZEIT Trail des tordus Wanderpfade (12, 22 und 46 km), für Nordic Walking. Let’s run ! Am Sonntag den 10. Juli, in Verzenay
☛☛ www.efsra.com
Génération de Gaulle Die auf das Lothringerkreuz projizierte Show ehrt Kino, Radio und Fernsehen der 1960er Jahre. Bis zum 31. August, im Mémorial Charles de Gaulle, in Colombeyles-deux-Églises
☛☛ www.memorial-charlesdegaulle.fr
Ein Sommer in Reims Rendevous in den Vierteln der Stadt mit Feierlichkeiten, Kunst, Sport und Kultur. Bis zum 3. September, in Reims
© Carmen Moya / OT Agglomération de Reims
Cabaret Vert Avec Arno, Cassius, M83, NAS, Grandaddy, Fat White Family, The Internet… Du 25 au 28 août, à CharlevilleMézières
Rêve de couleurs Un spectacle son et lumières exceptionnels illumine de nouveau la Cathédrale de Reims et son célèbre ange au sourire. Jusqu’au 11 septembre, sur le parvis de la Cathédrale, à Reims
☛☛ www.reims.fr
Farbentraum Eine außergewöhnliche Licht-TonInszenierung für die Kathedrale von Reims und ihren lächelnden Engel. Bis zum 11. September, auf dem Vorplatz der Kathedrale, in Reims
Un été à Reims Cette manifestation vous donne rendez-vous dans tous les quartiers de la ville pour vivre au rythme des festivités artistiques, sportives, ludiques et culturelles. Jusqu’au 3 septembre, à Reims
☛☛ www.reims.fr
☛☛ www.reims.fr
Vergängliche Gärten Gärten im Herzen der Stadt (im Hof des Hôtel de Vauluisant, neben der Église de la Madeleine und im Hof des Hôtel-Dieu-le-Comte). Bis zum 31. Oktober, im Troyes
☛☛ www.ville-troyes.fr
Par Von Emmanuel Dosda
Dans un écrin verdoyant traversé de nombreux cours d’eau, Montbéliard, riche d’un important patrimoine culturel et industriel, a mis un lion dans son moteur ! In einem grünen Rahmen mit zahlreichen Wasserläufen besitzt Montbéliard, neben reichem kulturellem und industriellem Erbe, einen Motor mit Löwenkräften!
A
u printemps, la séduisante ville de Montbéliard se laisse perturber par concerts noise et performances borderline, le temps du festival franc-comtois des cultures divergentes Impetus (au Moloco et ailleurs). Preuve que cette cité cache bien son jeu et sous ses dehors charmants sait se faire bouillon de culture… même si des coupes drastiques dans le budget accordé à MA Scène nationale ont conduit à l’annulation du festival Green Days cette année. Montbéliard est en marche comme en atteste le futur écoquartier des Blancheries, audacieux projet d’habitat sur 3,5 hectares qui accueillera également le Conservatoire de Musique, installé actuellement dans la cour du Château. Les professeurs et leurs 1 700 élèves se réjouissent d’avance. Les amateurs d’art d’aujourd’hui, quant à eux, se frottent les mains : le Centre d’Art contemporain Le 19 confie (jusqu’au 28/08) son espace à Tom Castinel et Antonin Horquin qui, avec Pâle Mâle, livrent une vision acide et humoristique de notre monde moderne. Outre la rétrospective Plénitude d’un fauve dédiée à un proche de Derain et Matisse, Jean Puy (lire page 59), le magnifique Château des ducs de Wurtemberg, propose une plongée dans l’œuvre d’un autre enfant du
I
m Frühjahr lässt sich die verführerische Stadt Montbéliard von Noise-Konzerten und Borderline-Performances des Festivals für andere Kulturen Impetus (im Moloco und anderswo) durcheinanderbringen. Der Beweis dafür, dass diese Stadt sich nicht in die Karten schauen lässt und hinter ihrer charmanten Fassade eine brodelnde Kulturszene steckt... selbst wenn drastische Kürzungen des Budgets von MA Scène nationale in diesem Jahr zur Absage des Festivals Green Days geführt haben. Montbéliard bewegt sich, wie es das zukünftige Ökoviertel Blancheries zeigt, ein kühnes Wohnprojekt auf 3,5 Hektar Fläche, das ebenfalls das Conservatoire de Musique beherbergen wird, das sich momentan im Schlosshof befindet. Die Professoren und ihre 1700 Schüler sind voller Vorfreude. Liebhaber von zeitgenössischer Kunst reiben sich ebenfalls die Hände: Das Centre d’Art contemporain le 19 vertraut Tom Castinel und Antonin Horquin (bis zum 28.08.) seine Räume an, die mit Pâle Mâle eine bissige und humoristische Vision unserer modernen Welt liefern. Neben der Retrospektive Plénitude d’un fauve, die einem Vertrauten von Derain und Matisse, Jean Puy (siehe S. 59) gewidmet ist, bietet das wunderschöne Château des ducs de Poly 189 Été Sommer 16
57
pays, Jean Messagier (1920-1999), artiste touche à tout dont on découvre notamment (jusqu’à fin 2016) une étonnante Betty Boop prise dans un tourbillon de couleurs. Autres lieux, autres rendez-vous : les Splendeurs minérales (jusqu’au 09/10) exposées au Musée d’Art et d’Histoire Hôtel Beurnier Rossel – superbe bâtisse de 1774 recelant bien des trésors, images populaires, mobilier ou boîtes à musique – ou tous les secrets de la Mécanique des plantes (jusqu’au 18/09) dévoilés au Pavillon des Sciences - Espace Galilée. Le Pays de Montbéliard bénéficie également d’un important patrimoine industriel. À proximité de l’usine PSA Peugeot Citroën qui produit quelque 1 800 voitures par jour, le musée de l’Aventure Peugeot de Sochaux invite les curieux à traverser deux siècles d’histoire de fabrication d’automobiles et à visiter l'exposition Peugeot et les Arts Ménagers (08/07-08/01 2017). Cités ouvrières, papeteries ou usines métallurgiques ou d’horlogerie… cet été, n’hésitons pas à parcourir la région pour un enrichissant trip touristique industriel.
Temple St Martin © Denis Bretey Ville de Montbéliard
Le Pavillon des Sciences
Le Chat toqué On se croirait chez mamy avec ce mobilier retro et ses objets (dont certains sont à vendre) dans un style broc’. On y boit un café et y déguste une tarte aux pralines, pour une pause vintage. Man wähnt sich bei Oma, mit diesen Retro-Möbeln und den Objekten (von denen einige zu verkaufen sind) im Trödel-Look. Man trinkt hier einen Kaffee und genießt einen PralinéKuchen, für eine Vintage-Pause. www.le-chat-toque.fr Les Bains Douches Un bâtiment labellisé “Patrimoine du XXe siècle”, avec de magnifiques mosaïques, une cuisine faite à partir de produits du marché et une superbe 58
Poly 189 Été Sommer 16
Wurtemberg ein Eintauchen in das Werk eines anderen Talents aus der Region, Jean Messagier (1920-1999), ein AllroundKünstler, von dem man unter anderem (bis Ende 2016) eine erstaunliche Betty Boop in einem Farbstrudel entdeckt. Anderer Ort, andere Veranstaltungen: Die Splendeurs minérales (bis zum 09.10.) werden im Musée d’Art et d’Histoire – Hôtel Beurnier Rossel – einem prächtigen Gebäude von 1774 ausgestellt, das viele Schätze, Volksbilder, Möbel und Spieluhren birgt – oder alle Geheimnisse der Mécanique des plantes (bis zum 18.09.) im Pavillon des Sciences – Espace Galilée. Die Region Montbéliard besitzt ebenfalls ein reiches industrielles Erbe. In der Nähe der Fabrik PSA Peugeot Citroën, die täglich fast 1800 Autos produziert, lädt das Musée de l’Aventure Peugeot in Souchaux Neugierige dazu ein, zwei Jahrhunderte AutomobilGeschichte zu erkunden und die Ausstellung Peugeot et les Arts Ménagers (08.07.-08.01.2017) zu besichtigen. Arbeiterstädte, Papierfabriken oder Metall-und Uhrenfabriken... diesen Sommer zögern wir nicht, die Region auf einem bereichernden Industrie-Tourismus-Trip zu durchstreifen.
Musée de L'Aventure Peugeot
terrasse au bord de l’Allan. Ein Gebäude, das als „Kulturerbe des 20. Jahrhunderts“ ausgezeichnet ist, mit wunderschönen Mosaiken, Marktküche und einer herrlichen Terrasse am Ufer des Allan. www.bainsdouches-montbeliard.com
Festival des mômes Pièces de théâtre pour les gamins, spectacles en salle pour les tout-petits ou spectacles de rue (18/08-21/08). De 18 mois à 13 ans. Theaterstücke für Kinder, Aufführungen für die Kleinsten oder Straßenspektakel (18.08.-21.08.). Von 18 Monaten bis 13 Jahren. www.festivaldesmomes.fr
Les estivales du Près la Rose Soirées musicales en plein air au Parc du Près la Rose, les samedis, du (09/07-13/08). Avec le Nancy Ska Jazz Orchestra, Little Eye (pop) ou Bowie Oddity (hommage à Bowie). Musikalische Abende unter freiem Himmel im Parc du Près la Rose immer samstags (09.07.-13.08.). Mit Nancy Ska Jazz Orchestra, Little Eye (Pop) oder Bowie Oddity (Hommage an Bowie). www.montbeliard.fr
www.montbeliard.fr www.paysdemontbeliardtourisme.com
1
2
la patte d’un fauve Avec Plénitude d’un fauve, le Musée du Château des Ducs de Wurtemberg fait découvrir Jean Puy.
das händchen eines raubtiers Mit Plénitude d’un fauve stellt das Musée du Château des Ducs de Wurtemberg Jean Puy.
Par Von Florine Tirole
Jusqu’au 18 septembre, au Musée du Château des ducs de Wurtemberg (Montbéliard) Bis zum 18. September, im Musée du Château des ducs de Wurtemberg (Montbéliard) www.montbeliard.fr
Légendes Bildunterschriften 1. Autoportrait à la barbe, 1901 Collection Jean-Jacques Bauswein © ADAGP-Paris, 2016 2. Petite faunesse dormant, v.1906 Collection Paul Dini, Lyon © ADAGP-Paris, 2016
L
es premières toiles de Jean Puy, comme la Rue Daguerre, sont imprégnées de l’héritage pointilliste. Ces débuts néoimpressionnistes dégagent une volonté de capturer l’essence d’un paysage ou d’un personnage. En 1904, lorsqu’il peint Repos au bord de la mer les formes se simplifient et les couleurs sont omniprésentes. C’est “l’âge fauve”, un mouvement dont il est un des pionniers, même s’il demeure dans l’ombre de Matisse ou Marquet. À son retour de la Guerre, meurtri par son expérience au front, l’artiste devient illustrateur et caricaturiste. Lorsqu’il renoue avec la peinture, elle est empreinte de poésie et invite à la contemplation. En 1935, dans son tableau Le Petit écolier, le fauve laisse définitivement derrière lui l’effervescence de la capitale. Son monde intérieur guide le pinceau dans son atelier de Roanne. L’heure est à l’introspection. Autoportraits, étrangetés : Jean Puy voyage dans l’abîme des songes montrant des rêves poétiques aux accents bucoliques très éloignés de la fougue des débuts.
D
ie ersten Gemälde von Jean Puy, wie die Rue Daguerre, sind vom Erbe des Pointillismus geprägt. Diese neoimpressionistischen Anfänge zeugen vom Willen, die Essenz einer Landschaft oder Person einzufangen. Als er 1904 Repos au bord de la mer malt, vereinfachen sich die Formen und die Farben sind omnipräsent. Es ist der Höhepunkt der Fauvismus-Bewegung, zu deren Pionieren er gehört, auch wenn er im Schatten von Matisse oder Marquet bleibt. Nach seiner Rückkehr aus dem Krieg von den Erfahrungen an der Front angeschlagen, wird der Künstler Illustrator und Karikaturist. Als er sich wieder der Malerei zuwendet, ist sie von Poesie durchdrungen und lädt zur Meditation ein. In seinem Gemälde Le Petit écolier aus dem Jahr 1935 lässt der Fauvist die Aufregung der Hauptstadt definitiv hinter sich. Seine Innenwelt führt in seinem Atelier in Roanne den Pinsel. Die Stunde der Selbstbeobachtung ist angebrochen. Selbstportraits, Eigenartigkeiten: Jean Puy reist in die Abgründe poetischer Träume, mit bukolischen Akzenten, die vom Ungestüm seiner Anfänge weit entfernt sind. Poly 189 Été Sommer 16
59
Philippe Cognée
Stephan Balkenhol
aspects du réel En mettant en regard les œuvres de Stephan Balkenhol et de Philippe Cognée, la Fondation Fernet-Branca livre une belle réflexion sur la figuration.
aspekte der realität Indem sie Werke von Stephan Balkenhol und Philippe Cognée gegeneinanderhält, liefert die Fondation FernetBranca eine schöne Überlegung zur bildlichen Darstellung.
Par Von Hervé Lévy
Jusqu’au 9 octobre, à la Fondation Fernet-Branca (SaintLouis) Bis zum 9. Oktober, in der Fondation Fernet-Branca (Saint-Louis) www.fondationfernet-branca.org
60
Poly 189 Été Sommer 16
D
ans les années 1980, alors que l’art figuratif n’est guère apprécié, Stephan Balkenhol et Philippe Cognée tracent une voie originale. Les sculptures de bois du premier sont pleines d’aspérités et de rudesse : ses personnages massifs oscillent entre présence presque écrasante et retrait du monde, comme s’ils étaient curieusement ailleurs, encore pris dans la gangue du matériau brut qui leur a donné le jour. « Il n’y a pas de geste expressif : l’expression que je cherche est ouverte. Elle doit permettre au spectateur d’imaginer et de découvrir ce qui est de l’ordre du secret dans mes statues » explique l’artiste. Cette prégnance / absence est aussi manifeste dans les toiles aux teintes souvent sourdes de Philippe Cognée réalisées avec une technique particulière à la cire qui donne à ses cités fantômes et à ses bâtisses qu’on dirait abandonnées une impression de flou vaporeux d’une puissante élégance. C’est dans cette ambivalence séduisante que les œuvres dialoguent avec délicatesse.
I
n den 1980er Jahren, einer Zeit, in der die figurative Kunst nicht sehr geschätzt wird, ebnen Stephan Balkenhol und Philippe Cognée einen originellen Weg. Die Holzskulpturen des Ersten sind voller Unebenheiten und Grobheit: Seine massiven Figuren schwanken zwischen fast erdrückender Präsenz und Rückzug aus der Welt, so als ob sie sonderbarerweise woanders seien, noch im Rohmaterial gefangen, aus dem sie geboren wurden. „ Es gibt keine expressive Geste: Der Ausdruck, den ich suche ist offen. Er soll es dem Betrachter erlauben, sich das was in meinen Statuen zum Bereich des Geheimen gehört, vorzustellen und es zu entdecken “ erklärt der Künstler. Diese Prägung / Abwesenheit zeigt sich auch in den Gemälden in stumpfen Farben von Philippe Cognée, die mit einer besonderen Wachs-Technik geschaffen werden, die seinen verlassen scheinenden Geisterstädten und Gebäuden, den Eindruck einer nebelhaften Verschwommenheit von kraftvoller Eleganz verleiht. In dieser verführerischen Ambivalenz führen die Werke einen feinfühligen Dialog miteinander.
Par Von Florine Tirole
Mulhouse, ancien fleuron de l’industrie française, s’est transformé en laboratoire géant avec ses galeries et ses centres d’art. Mulhouse, das ehemalige Flaggschiff der französischen Industrie, verwandelt sich mit seinen Galerien und Kunstzentren in ein riesiges Labor.
L
a métropole Sud Alsace est une ville presque sans colombages, aux manoirs bourgeois et aux murs peints et ornés de fresques comme une cité suisse. Aujourd’hui les façades en trompe-l’œil partagent l’espace public avec le street art dont les plus belles couleurs ornent l’Ill sur le quai des Pêcheurs. L’ère industrielle avait fait du bassin mulhousien le pôle européen du savoir-faire mécanique et textile. Les musées techniques en témoignent : impossible de passer à côté des 500 véhicules de la collection des frères Schlumpf à la Cité de l’Automobile, des wagons historiques de la Cité du Train et des créations du Musée de l’Impression sur Étoffes. De mutations en crises économiques la ville a dû se réinventer et la culture s’est emparée des manufactures désaffectées. Cet été, la Kunsthalle, le centre d’art contemporain qui a investi une ancienne fonderie, embarque ses visiteurs dans l’univers du sommeil et des songes pour son exposition Le Meilleur des mondes jusqu’au 21/08. Dernier né des espaces d’art et situé dans une ancienne tuilerie, le Séchoir abrite l’exposition Zoom Urbain et ses portraits de villes et de leurs habitants jusqu’au 10/07. La ville
D
ie Metropole des südlichen Elsass ist eine Stadt fast ohne Fachwerk, mit bürgerlichen Herrenhäusern, bemalten und mit Fresken verzierten Fassaden, wie in der Schweiz. Heute teilen sich die Fassaden im Trompel‘œil-Effekt den öffentlichen Raum mit Street Art, die die Ill am Quai des Pêcheurs in den schönsten Farben schmücken. Die industrielle Ära hatte aus dem Stadtgebiet Mulhouse das europäische Zentrum des mechanischen und textilen Savoirfaire gemacht. Die technischen Museen zeugen hiervon: An den 500 Fahrzeugen der Sammlung der Gebrüder Schlumpf in der Cité de l’Automobile, den historischen Wagons der Cité du Train und den Kreationen des Musée de l’Impression sur Étoffes kommt man nicht vorbei. Von Veränderungen bis zur Wirtschaftskrise musste sich die Stadt neu erfinden und die Kultur hat sich den ehemaligen Manufakturen angenommen. In diesem Sommer nimmt die Kunsthalle, das Zentrum für zeitgenössische Kunst, das in einer ehemaligen Gießerei untergebracht ist, die Besucher mit der Ausstellung Die beste aller Welten (bis zum 21.08.) in das Universum des Schlafes und der Träume mit. Le Sechoir, der Letztgeborene Poly 189 Été Sommer 16
61
unter den Kunsträumen, in einer ehemaligen Ziegelfabrik, zeigt bis zum 10.07. Zoom Urbain mit Portraits von Städten und ihren Bewohnern. Die kosmopolitische Stadt empfängt beim Festival für aktuellen Jazz météo (04.-27.08.) Musiker aus der ganzen Welt. In dieser Zeit erstrahlen die bunten Fassaden der Place de la Réunion, um ihre Geschichte beim Festival Les Nuits rouges mit Ton-und Lichtspektakel zu erzählen. Als Nährboden auf welchem die Kunst-Organisationen sich blendend entwickeln, träumt das französische Manchester schon davon, Hauptstadt der zeitgenössischen Kunst zu sein.
© Serge Nied
cosmopolite accueille des musiciens du monde entier lors du festival de jazz d’aujourd’hui météo (04-27/08). Pendant ce temps les façades colorées de la Place de la Réunion s’illuminent pour raconter leur histoire en sons et lumières lors du festival Les Nuits rouges. Devenu un bouillon de culture où les organisations artistiques prolifèrent, le Manchester français se rêve capitale de l’art contemporain.
L’Hardivin Un bar proposant des apéros qui s’accompagnent de planches de charcuterie et se savourent dans l’ambiance guinguette d’une cour intérieure quand viennent les beaux jours Eine Bar mit einer Aperitif-Auswahl, die man an schönen Tagen im Innenhof mit Gartenwirtschaft in Begleitung von Wurstplatten genießt. /lhardivin68 La pause Le bistrot à vins concocte une cuisine de saison avec des produits du marché. Chaque mois l’enseigne inaugure une nouvelle exposition d’artistes de la région. Das Weinbistro bietet eine Saisonküche mit Produkten vom Markt an. Jeden Monat eröffnet das Lokal die 62
Poly 189 Été Sommer 16
Ausstellung eines anderen Künstlers aus der Region. www.mulhousebienvenue.com/ lapause City Hall Dans cette boîte, les clubbers viennent se déhancher sur le parterre de marbre de l’ancienne salle des coffres de la Société Générale. In dieser Diskothek tanzen die Feierwütigen auf dem Marmorboden des ehemaligen Tresorraums der Société Générale. /CityHallClub La Vitrine Une boutique qui propose objets, bijoux, vêtements, jeux, livres, peintures et photographies d’artistes et de créateurs locaux. Un véritable cabinet de curiosités.
Eine Boutique, die Objekte, Schmuck, Kleidung, Spiele, Bücher, Gemälde und Photographien von lokalen Künstlern und Kunsthandwerkern anbietet. www.old-school.fr/vitrine L’Hôtel Bristol Au sein d’une bâtisse de charme au cœur du vieux Mulhouse, l’hôtel au service trois étoiles propose des excursions et visites, notamment chez un vigneron. In einem charmanten Gebäude im Herzen des alten Mulhouse, bietet dieses Dreisternehotel Ausflüge und Besichtigungen an, unter anderem zu einem Winzer. www.hotelbristol.com www.mulhouse.fr www.tourisme-mulhouse.com
1
2
the others
La Biennale de la Photographie de Mulhouse se questionne. Quel regard portons-nous sur l’Autre ? Die Photographie-Biennale von Mulhouse fragt sich, welchen Blick wir auf den Anderen werfen. Par Von Emmanuel Dosda
Jusqu’au 4 septembre, à Mulhouse (au Musée des Beaux-Arts, à la Bibliothèque Grand’rue et à La Filature), Et à Freiburg (All, différents lieux) ; affichage en extérieur à Hombourg, Ottmarsheim et Chalampé Bis zum 4. September, in Mulhouse (im Musée des Beaux-Arts, in der Bibliothèque Grand’rue und in La Filature), Und auch: In Freiburg (an verschiedenen Orten) ; Plakatierung im Freien in Hombourg, Ottmarsheim und Chalampé www.biennale-photomulhouse.com
Légende Bildunterschrift 1. Pascal Amoyel, Not all rebberg, Mulhouse, 2015-2016 2. Pascal Amoyel, Athens Caitlin, série Not All
L’
Autre et le même : telle est la thématique de la seconde exposition transfrontalière commissionnée par Anne Immelé. Les photographies présentées interrogent la figure de l’étranger, la notion de différence, d’inconnu, d’identité ou d’altérité et convient à une exploration de ce qui nous est si loin, si proche. Ce périple prend différentes formes : on croisera le résultat d’une expédition brésilienne (les images de Livia Melzi) ou le visage blafard de clubbers ayant la semblance de lapins pris dans les phares d’une voiture. Pour cette magnifique série, Rebecca Topakian utilise des techniques infrarouges, donnant aux noctambules des airs d’extraterrestres, ces derniers étant sujets du travail d’Anna Meschiari. La vérité est ailleurs… Le Musée des Beaux-Arts s’intéresse plus particulièrement à « la circulation des cultures entre les continents, avec une envie de revisiter l’exotisme », nous confie Anne Immelé. Le travail de Pascal Amoyel, par exemple, mêle les photos prises dans le quartier mulhousien du Rebberg (durant sa résidence de 2005) et au Sud des USA, dans un troublant « jeu d’écho ». L’Autre n’est pas toujours celui qu’on croit…
T
he other and the same: Das ist das Thema der zweiten grenzüberschreitenden Ausstellung, die von Anne Immelé kuratiert wird. Die Photographien befragen die Figur des Fremden, den Begriff des Unterschiedes, des Unbekannten, der Identität oder der Andersartigkeit, das was uns gleichzeitig so fern und so nah ist. Man trifft auf das Ergebnis einer brasilianischen Expedition (Bilder von Livia Melzi) oder die fahlen Gesichter von Clubbesuchern, die an verängstigte Hasen im Scheinwerferlicht eines Autos erinnern. Für diese wunderschöne Serie hat Rebecca Topakian InfrarotTechniken benutzt, die den Nachtschwärmern das Aussehen von Außerirdischen verleihen, dem Arbeitsthema von Anna Meschiari. Die Wahrheit liegt woanders... Das Musée des Beaux-Arts interessiert sich insbesondere für die „Verbreitung der Kulturen zwischen den Kontinenten, mit einer Lust an der Neuinterpretation des Exotismus“, vertraut uns Anne Immelé an. Die Arbeit von Pascal Amoyel, vermischt Aufnahmen aus dem Viertel Rebberg in Mulhouse (während seiner Künstlerresidenz im Jahr 2005) mit Bildern aus den USA, in einem irritierenden „Echo-Spiel“. Der Andere ist nicht immer derjenige, den man dafür hält... Poly 189 Été Sommer 16
63
ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST
breaking the waves Cet été, on plonge en Eaux troubles, eaux calmes à la Fondation François Schneider, à la découverte de photos et vidéos. In diesem Sommer, taucht man in der Fondation François Schneider mit Photographien und Videos in Trübe Wasser, Stille Wasser ein.
Par Von Emmanuel Dosda
Jusqu’au 11 septembre, à la Fondation François Schneider (Wattwiller) Bis zum 11. September, in der Fondation François Schneider (Wattwiller) www.fondationfrancois schneider.org
Légende Bildunterschrift Mazaccio & Drowilal , Font du surf, Série Paparazzis 2012
64
Poly 189 Été Sommer 16
L’
eau est multiforme, difficile à saisir et à représenter. Il s’agit cependant d’un sujet récurrent, comme le démontre sans cesse le Centre d’Art contemporain situé à Wattwiller plaçant l’élément aquatique au cœur de ses préoccupations. Commissionnée par François Hébel, ancien directeur des Rencontres de la Photographie d’Arles, l’exposition estivale de la Fondation fait l’effet d’une vague de fraicheur… et d’une douche froide, ne se contentant pas de donner une image “positive” de l’eau : loin des cartes postales, elle montre des corps nus, libres et beaux, pris dans les remous de la mer sur les côtes camarguaises (les magnifiques photographies de Lucien Clergue), mais aussi des bateaux à la dérive (la vidéo de Gonzalo Lebrija) ou pris dans une tempête (les images de Jean Gaumy). L’eau inspire la quiétude (Arno Rafael Minkkinen) et l’apaisement (Hiroshi Sugimoto), mais peut être inquiétante, comme chez Alain Willaume et ses paysages marins à la tension latente. Quant à Martin Parr, il renvoie encore et toujours le triste reflet de nos semblables se massant sur les plages inondées par des marées humaines, des vacanciers peu glamour se liquéfiant au soleil. Eau secours !
W
asser ist vielförmig, schwer zu greifen und darzustellen. Es handelt sich dennoch um ein häufig auftretendes Motiv - wie es das Centre d’Art contemporain in Wattwiller - zeigt. Die Sommerausstellung der Fondation, die von François Hébel, dem ehemaligen Direktor der Rencontres de la Photographie d’Arles kuratiert wird, ist eine Welle der Frische... und eine kalte Dusche, da sie nicht nur ein positives Bild des Wassers zeichnet: Weit ab von Postkartenmotiven, zeigt sie nackte, freie und schöne Körper, die an der Küste der Camargue in Wellen geraten (die wunderschönen Photographien von Lucien Clergue), aber auch abdriftende Schiffe (das Video von Gonzalo Lebrija) oder solche, die im Sturm gefangen sind (die Bilder von Jean Gaumy). Wasser inspiriert zu Gelassenheit (Arno Rafael Minkkinen) und Beruhigung (Hiroshi Sugimoto), aber kann auch besorgniserregend sein, wie bei Alain Willaume und seinen Meereslandschaften. Martin Parr seinerseits verweist immer wieder auf das traurige Bild unserer Mitmenschen, die sich auf den von Urlaubern gefluteten Stränden zusammenscharren und in der Sonne schmelzen. Wasser marsch!
Par Von Emmanuel Dosda
Colmar, ce sont les maisons à colombages aux couleurs vives et l’archi contemporaine d’Herzog & de Meuron, la Statue de la Liberté et le concert de Doherty, leader des Libertines. Colmar, das sind Fachwerkhäuser in kräftigen Farben und zeitgenössische Architektur von Herzog & de Meuron, die Freiheitsstatue und das Konzert von Doherty, dem Bandleader der Libertines.
«N
ous traitons chacun de nos projets de manière très spécifique, toujours en nous concentrant sur l’analyse du contexte culturel, architectural et urbain », nous confia l’agence Herzog & de Meuron, duo d’architectes ayant signé l’extension et la rénovation du Musée Unterlinden1 qui se fond, tout en se démarquant, dans une vieille ville colmarienne métamorphosée. Cet été, nous recommandons vivement à tous de venir (re)découvrir une riche collection dans un écrin restauré, notamment le joyaux de l’institution, Le Retable d’Issenheim de Mathias Grünewald, qu’on ne se lasse pas de contempler. Autre star locale, Auguste Bartholdi, natif de Colmar, possède un très beau musée où l’on découvre l’art de l’auteur de Miss Liberty, mais aussi l’exposition En garde, l’art s’engage (jusqu’au 31/12) rassemblant des œuvres contemporaines issues des collections du Frac Alsace – de mounir fatmi, Naji Kamouche2, Laure Tixier, Céline Trouillet, Vladimir Velickovic… – qui dialoguent avec les pièces de l’institution colmarienne. Car la ville se conjugue au passé avec un riche patrimoine architectural (la Maison des Têtes du XVIIe siècle etc.) ou des quartiers au charme pittoresque (la Petite Venise), mais aussi au présent et au futur. La manifestation clef de cet été ? La Foire aux Vins d’Alsace (05-15/08), bien sûr, avec Alain Souchon & Laurent Voulzy pour un show pas bidon, Les Insus (le retour du trio Aubert / Bertignac / Kolinka),
„W
ir behandeln jedes unserer Projekte auf sehr spezifische Weise und konzentrieren uns immer auf die Analyse des kulturellen, architektonischen und urbanen Kontextes“, vertraut uns das Architekturbüro Herzog & de Meuron an, das Architektenduo, das die Erweiterung und Renovierung des Musée Unterlinden durchgeführt hat, welches sich auf markante Weise in die veränderte Altstadt Colmars einfügt. Diesen Sommer empfehlen wir wärmstens seine üppige Sammlung in einem restaurierten Schmuckkästchen (wieder) zu entdecken, vor allem das Juwel der Institution, den Isenheimer Altar von Mathias Grünewald, dessen Betrachtung man nicht müde wird. Einem weiteren lokalen Star, Auguste Bartholdi, der in Colmar geboren wurde, ist ein Museum gewidmet, in dem man den Schöpfer der Miss Liberty entdeckt, aber auch die Ausstellung En garde, l’art s’engage (bis zum 31.12.) die zeitgenössische Werke aus den Sammlungen des Frac Alsace – von mounir fatmi, Naji Kamouche*, Laure Tixier, Céline Trouillet, Vladimir Velickovic… – vereint, die mit den Stücken der Colmarer Institution in einen Dialog treten. Denn die Stadt führt ihre Vergangenheit mit einem reichen architektonischen Erbe (Maison des Têtes aus dem 17. Jahrhundert) oder Vierteln mit malerischem Charme (la Petite Venise) mit Gegenwart und Zukunft zusammen. Die Großveranstaltung in Poly 189 Été Sommer 16
65
mais aussi Limp Bizkit, Manu Chao, The Cranberries ou The Avener. À l’affiche également, Jain, jeune artiste a six bras, ce qui est pratique pour toucher à tout, du reggae à la pop ensoleillée, de la soul à la musique africaine. Vous êtes allergique à Peter Doherty, leader destroy de Libertines ou Babyshambles, autoproclamé Oscar Wilde de la pop, tête à claques favorite des tabloïds ? Allez le voir en concert : il livre de touchants moments via des morceaux remplis de Grace. Un mauvais garçon, responsable de magnifiques chansons. 1
Voir Poly n°184 ou sur www.poly.fr
Artiste exposé à l’occasion de Vitrines sur l’art, dans les vitrines des Galeries Lafayette à Strasbourg (jusqu’au 30/07), en écho à l’exposition du Musée Bartholdi www.galerieslafayette.com 2
diesem Sommer? Die Foire aux Vins d’Alsace (05.-15.08.), natürlich, mit Alain Souchon & Laurent Voulzy, Les Insus (Rückkehr des Trios Aubert/ Bertignac/ Kolinka), aber auch Limp Bizkit, Manu Chao, The Cranberries oder The Avener. Auf dem Spielplan steht außerdem Jain, ein junger Künstler mit sechs Armen, für alles, von Reggae zu sonnigem Pop, über Soul und afrikanischer Musik. Sie reagieren allergisch auf Peter Doherty, den zerstörerischen Anführer der Libertines oder Babyshambles, der sich selbst zum Oscar Wilde des Pops gekrönt hat? Gehen Sie zu seinem Konzert: Er liefert uns berührende Momente mit Stücken wie Grace. Ein böser Junge mit wunderschönen Liedern. * Ein Künstler der anlässlich der Vitrines sur l’art im Schaufenster der Galeries Lafayette in Straßburg (bis zum 30.07.) ausgestellt wird. In Anlehnung an die Ausstellung des Musée Bartholdi.
1
2
3
1. © Céline Trouillet, Song n°8, 2008, collection Frac Alsace, 2. © Ville de Colmar, 3. Foire aux vins de Colmar © Benoît Facchi
La Soï Un de ces petits lieux atypiques et conviviaux que seuls les locaux connaissent, un restaurant proposant une cuisine française authentique et changeante tout au long de l’année en fonction des légumes de saison. Einer dieser kleinen atypischen und geselligen Orte, den nur die Einheimischen kennen, ein Restaurant mit authentischer, saisonaler französischer Küche. +33 (0)3 89 29 63 50
66
Poly 189 Été Sommer 16
Le Discobole Les lanceurs de disques vinyle et chercheurs de pépites rock s’y donnent rendez-vous. Fans von Schallplatten und RockSchätzen finden hier ihr Glück. /lediscobole Le Gambrinus DJ electro ou chanteuse soul ? Il se passe toujours quelque chose dans ce bar hyper festif. Elektro-DJ oder Soulsängerin? In dieser feierwütigen Bar ist immer was los. /legambrinus
L’hôtel Quatorze Ancienne pharmacie du XIX e siècle transformée en hôtel 4 étoiles à la déco hyper design, au centre-ville. Die ehemalige Apotheke aus dem 19. Jahrhundert wurde in ein 4-SterneHotel mit Designer-Deko im Stadtzentrum verwandelt. www.hotelquatorze.com
www.colmar.fr www.tourisme-colmar.com
l'arche aux archets Le 28e Festival international de Colmar célèbre un monstre sacré du XXe siècle, le violoniste Jascha Heifetz.
die arche der streicher Die 28. Ausgabe des Festival international de Colmar feiert eine musikalische Größe des 20. Jahrhunderts, den Geigenspieler Jascha Heifetz.
Par Von Hervé Lévy Photo de von Bernard Fruhinsholz
Du 5 au 14 juillet, au Koïfus, en la Chapelle Saint-Pierre et en l’Église Saint-Matthieu (Colmar) Vom 5. bis 14. Juli, im Koïfus, in der Chapelle Saint-Pierre und in der Église Saint-Matthieu (Colmar) www.festival-colmar.com
I
l fut un des plus grands. Peut-être le plus grand. L’immense Itzhak Perlman n’affirmait-il pas : « Quand je lui ai parlé, j’ai pensé “Je ne peux pas y croire, je suis en train de parler à Dieu” » ? Il était juste que le Festival de Colmar explore la personnalité de Jascha Heifetz (1901-1987), dans une programmation où le violon est roi. On retrouvera avec plaisir l’Orchestre national du Capitole de Toulouse et son chef le charismatique Tugan Sokhiev pour le Concerto de Korngold, merveille du post-romantisme créée par le maître en 1945 et interprétée par Philippe Quint (05/07). Notre coup de cœur ? Une soirée 100% Mendelssohn avec Vladimir Spivakov, l’Orchestre national philharmonique de Russie et Renaud Capuçon (09/07). À côté de ces instants symphoniques extatiques, des moments plus intimes permettront d’apprécier un duo piano et violon de Sofja Gulbadamova & Julia Igonina (11/07) pour un programme excitant où Brahms rencontre Gershwin et des transcriptions de Debussy signées Heifetz ou encore l’art du pianiste Grigory Sokolov pour un récital Schumann / Chopin (07/07).
E
r war einer der Größten. Vielleicht der Größte. Hat nicht der unglaubliche Itzhak Perman gesagt: „Als ich mit ihm sprach, dachte ich „Ich kann es nicht glauben, ich spreche gerade mit Gott“ ? Es ist richtig, dass das Festival von Colmar die Persönlichkeit von Jascha Heifetz (1901-1987) mit einem Programm beleuchtet, in dem die Geige König ist. Man trifft mit Freude auf das Orchestre national du Capitole de Toulouse und seinen charismatischen Chef Tugan Sokhiev mit dem Concerto von Korngold, einem Wunder der Post-Romantik, das vom Meister 1945 geschaffen wurde und von Philippe Quint (05.07.) interpretiert wird. Unser Favorit? Ein hundertprozentiger Mendelssohn-Abend mit Vladimir Spivakov, dem Russischen Nationalorchester und Renaud Capuçon (09.07.). Neben diesen rauschhaften SymphonieAugenblicken, erlauben es intimere Momente ein Klavier-und Geigenduo von Sofja Gulbadamova & Julia Igonina (11.07.) zu genießen, mit einem aufregenden Programm, in dem Brahms auf Gershwin und Transkriptionen Debussys von Heifetz trifft oder auch die Kunst des Pianisten Grigory Sokolov für ein Schumann/Chopin-Konzert (07.07.). Poly 189 Été Sommer 16
67
EXPOSITION AUSSTELLUNG
dites-le avec des fleurs Le Centre rhénan d’Art contemporain convie la plasticienne berlinoise Natalie Czech à investir son espace avec des œuvres marquées par le poids des mots et le choc des images.
sag es durch die blume Das Centre rhénan d’Art contemporain lädt die Berliner Bildhauerin Natalie Czech dazu ein, seine Räume mit ihren Werken einzunehmen, die vom Gewicht der Worte und dem Schock der Bilder geprägt sind.
Par Von Emmanuel Dosda
Jusqu’au 18 septembre, au Crac Alsace (Altkirch) Bis zum 18. September, im Crac Alsace (Altkirch) www.cracalsace.com
Légende Bildunterschrift Natalie Czech, A Critic’s Bouquet by Hili Perlson for Berlinde de Bruyckere, 2015. Courtesy Capitain Petzel, Berlin & Kadel Willborn, Düsseldorf.
68
Poly 189 Été Sommer 16
A
vec le titre à rallonge de son expo, Natalie Czech annonce la couleur : One can’t have it both ways and both ways is the only way I want it (On ne peut avoir une chose et son contraire et la chose et son contraire sont les seules choses que je veux). L’artiste joue avec les mots et manipule les images, elle crée des hypertextes et des mises en abîme sous forme de propositions plastiques percutantes en plusieurs séries : Il pleut by Guillaume Apollinaire (à partir du célèbre calligramme du poète), Poems by Repetition, etc. Pour Critic’s Bouquets, l’artiste interroge le langage des bouquets : en fonction de leur composition, de la symbolique des espèces, des couleurs choisies ou du nombre de fleurs, ils peuvent être porteurs d’un message. Ainsi, Natalie Czech a demandé à des auteurs d’écrire une critique d’exposition avant de réaliser un bouquet “à lire” à partir de chaque texte, de le photographier et de le tendre vers le spectateur : il est tenu par une main, comme si un inconnu vous offrait des fleurs. Selon Elfi Turpin, directrice du Crac Alsace, « voilà donc comment une exposition produit un texte, qui produit un bouquet, qui produit une image».
M
it dem langen Titel ihrer Ausstellung bekennt Natalie Czech Farbe: One can’t have it both ways and both ways is the only way I want it (Man kann eine Sache und ihr Gegenteil haben und eine Sache und ihr Gegenteil sind die einzigen Dinge, die ich will). Die Künstlerin spielt mit Worten und manipuliert Bilder, sie kreiert Hypertexte und Mises en abyme in Form durschlagender plastischer Vorschläge in mehreren Serien: Il pleut by Guillaume Apollinaire (ausgehend vom berühmten Bildgedicht des Poeten), Poems by Repetition, etc. Für Critic’s Bouquets, hinterfragt die Künstlerin die Sprache der Blumensträuße: Abhängig von ihrer Komposition, der Symbolik ihrer Art, der gewählten Farben oder der Anzahl der Blumen, können sie Träger von Nachrichten sein. So hat Natalie Czeck Autoren gebeten, eine Ausstellungskritik zu verfassen, bevor sie einen „zu lesenden“ Strauß ausgehend von jedem Text kreiert, den sie photographiert und dem Betrachter entgegenhält: Er wird von einer Hand gehalten, so als ob ein Unbekannter Ihnen Blumen schenkte. Laut Elfi Turpin, der Leiterin des Crac Alsace „produziert so eine Ausstellung einen Text, der einen Blumenstrauß hervorbringt, der ein Bild produziert.“
montbeliard • mulhouse • colmar Expositions Pâle Mâle Par le biais du texte, de l’image, de la vidéo et de l’installation, les tribulations d’un duo excentrique. Jusqu’au 28 août, au 19, à Montbéliard
☛☛ www.le19crac.com
Le Meilleur des mondes Les œuvres de Julie Beaufils, Elvire Bonduelle et Chai Siris se déploient à travers trois propositions. Jusqu’au 28 août, à La Kunsthalle, à Mulhouse
☛☛ www.kunsthallemulhouse.com
Biennale de la Photographie
VOIR P.63
L’image dans tous ses états. Jusqu’au 4 septembre, à Mulhouse
☛☛ www.biennale-photo-mulhouse.com
Jean Puy VOIR P.59 Un peintre peu connu, rattaché au Fauvisme. Jusqu’au 18 septembre, au Musée du Château des ducs de Wurtemberg, à Montbéliard
☛☛ www.montbeliard.fr
One can’t have it both ways and both ways is the only way I want it
VOIR P.68
Les œuvres de Natalie Czech.
Jusqu’au 18 septembre, au Crac Alsace, à Altkirch
☛☛ www.cracalsace.com
l’architecture. Jusqu’au 2 novembre, à l’Écomusée d’Alsace, à Ungersheim
Impertinente by Chantal Thomass Une centaine de créations de prêt-àporter, de lingerie et d’accessoires. Jusqu’au 9 octobre, au Musée de l’Impression sur Étoffes, à Mulhouse
☛☛ www.ecomusee-alsace.fr
Marie Bovo Le travail de la photographe joue de la relation intérieur / extérieur. Jusqu’au 9 octobre, à la Fondation Fernet-Branca, à Saint-Louis
☛☛ www.le19crac.com
☛☛ www.musee-impression.com
☛☛ www.fondationfernet branca.org
Philippe Cognée / Stephan Balkenhol VOIR P.60 Autour de la figuration. Jusqu’au 9 octobre, à la Fondation Fernet-Branca, à SaintLouis
aussteLlungen Pâle Mâle Die Abenteuer eines überraschenden Duos in Text, Bild, Video und Installation. Bis zum 28. August, im 19, in Montbéliard Die beste aller Welten Die Werke von Julie Beaufils, Elvire Bonduelle und Chai Siris. Bis zum 28. August, in La Kunsthalle, in Mulhouse
☛☛ www.kunsthallemulhouse.com
Biennale de la Photographie
Siehe S.63
Photographie außer Rand und Band. Bis zum 4. September, in Mulhouse
☛☛ www.fondationfernet-branca.org
☛☛ www.biennale-photo-mulhouse.com
Made in France Le papier peint sort d’un long purgatoire… Jusqu’au 31 octobre, au Musée du Papier peint, à Rixheim
Jean Puy Siehe S.59 Ein verkannter Maler des Fauvismus. Bis zum 18. September, im Musée du Château des ducs de Wurtemberg, in Montbéliard
☛☛ www.museepapierpeint.org
☛☛ www.montbeliard.fr
Matière grise Une exposition autour de
One can’t have it both ways and both ways is the only way I want it
la kunsthalle mulhouse
Siehe S.68
Die Werke von Natalie Czech. Bis zum 18. September, im Crac Alsace, in Altkirch
☛☛ www.cracalsace.com
Chai Siris, Four Seasons © La Kunsthalle
Philippe Cognée / Stephan BalSiehe S.60 kenhol Rund um die bildliche Darstellung. Bis zum 9. Oktober, in der Fondation Fernet-Branca, in SaintLouis
☛☛ www.fondationfernet-branca.org
Impertinente by Chantal Thomass Hunderte Kreationen aus Prêt-àporter, Unterwäsche und Accessoires. Bis zum 9. Oktober, im Musée de l’Impression sur Étoffes, in Mulhouse
☛☛ www.musee-impression.com
Retrouvez l'article sur notre site www.poly.fr
Poly 189 Été Sommer 16
69
montbeliard • mulhouse • colmar Marie Bovo Die Arbeit der Photographin spielt mit der Beziehung zwischen Innen und Außen. Bis zum 9. Oktober, in der Fondation Fernet-Branca, in Saint-Louis
☛☛ www.fondationfernet-branca.org
Made in France Tapeten kommen wieder aus der Versenkung heraus. Bis zum 31. Oktober, im Musée du Papier peint, in Rixheim
☛☛ www.museepapierpeint.org
Graue Materie Eine Ausstellung über Architektur. Bis zum 2. November, im Écomusée d’Alsace, in Ungersheim
☛☛ www.ecomusee-alsace.fr
scenes Les Eurockéennes Avec ZZ Top, Beck, Air… Du 1er au 3 juillet, à Belfort
☛☛ www.eurockeennes.fr
Festival international de Colmar
VOIR P.67
Hommage à Jascha Heifetz. Du 5 au 14 juillet, à Colmar www.festival-colmar.com Festival Natala DJs, concerts & ciné-concerts. Du 13 au 16 juillet, à Colmar
☛☛ www.hiero.fr
Musicalta À la fois académie classique et festival. Du 19 juillet au 5 août, dans le Pays de Rouffach
☛☛ www.musicalta.com
La Foire aux Vins d’Alsace Avec Les Insus, Alain Souchon & Laurent Voulzy… Du 5 au 15 août, à Colmar
☛☛ www.foire-colmar.com
Festival des Mômes Des spectacles de qualité pour les petits ! Du 18 au 21 août, à Montbéliard
☛☛ www.festivaldesmomes.fr 70
Poly 189 Été Sommer 16
Festival météo Avec Joëlle Léandre, Archie Shepp, Hamid Drake ou Mathias Delplanque. Du 23 au 27 août, à Mulhouse
☛☛ www.festival-meteo.fr
buhnen
Fête du Pinot noir Dégustation, tartes flambées et bals. Samedi 16 et dimanche 17 juillet, à Rodern
☛☛ www.ribeauville-riquewihr.com
Fête du Gewurztraminer Guinguette, défilé de chars et marché. Samedi 30 et dimanche 31 juillet, à Bergheim
Les Eurockéeennes Mit ZZ Top, Beck, Air… Vom 1. bis 3. Juli, in Belfort
☛☛ www.ribeauville-riquewihr.com
Festival international de Colmar
Fête du Silberberg Bals populaires & dégustatio. Samedi 6 et dimanche 7 août, à Rorschwihr
☛☛ www.eurockeennes.fr
Siehe S.67
Eine Hommage an Jascha Heifetz. Vom 5. bis 14. Juli, in Colmar
☛☛ www.festival-colmar.com
Festival Natala DJs, Konzerte & Kinokonzerte. Vom 13. bis 16. Juli, in Colmar
☛☛ www.hiero.fr
Musicalta Das Festival der klassischen Musik. Vom 19. Juli bis 5. August, im Pays de Rouffach
☛☛ www.musicalta.com
☛☛ www.ribeauville-riquewihr.com
Fête de l’âne Courses, match de football et marche avec les animaux. Lundi 15 août, à Suarce
☛☛ www.fetedelane.e-monsite.com
Freizeit Die Zeit der Musketiere Aufführungen, Spiele und Animationen. Vom 10. Juli bis 28. August, im Château du Hohlandsbourg, in Wintzenheim
La Foire aux Vins d’Alsace Mit Les Insus, Alain Souchon & Laurent Voulzy… Vom 5. bis 15. August, in Colmar
☛☛ www.chateau-hohlandsbourg.com
Festival des Mômes Das Festival mit Aufführungen für Kinder! Vom 18. bis 21. August, in Montbéliard
☛☛ www.ribeauville-riquewihr.com
Festival météo Mit Joëlle Léandre, Archie Shepp, Hamid Drake oder Mathias Delplanque. Vom 23. bis 27. August, in Mulhouse
☛☛ www.ribeauville-riquewihr.com
loisirs
☛☛ www.ribeauville-riquewihr.com
☛☛ www.foire-colmar.com
☛☛ www.festivaldesmomes.fr
☛☛ www.festival-meteo.fr
Le Temps des mousquetaires Spectacles, jeux et animations. Du 10 juillet au 28 Août, au Château du Hohlandsbourg, à Wintzenheim
☛☛ www.chateau- hohlandsbourg.com
Fête du Pinot noir Verköstigung, Tarte Flambée und Ball. Am Samstag den 16. und Sonntag den 17. Juli, in Rodern Fête du Gewurztraminer Tanzlokal, Umzug und Flohmarkt. Am Samstag den 30. und Sonntag den 31. Juli, in Bergheim
Fête du Silberberg Öffentliche Tanzveranstaltung & Verköstigung der Weine des Dorfes. Am Samstag den 6. und Sonntag den 7. August, in Rorschwihr Fête de l’âne Wettlauf, Fußball und Wanderung mit Eseln. Am Montag den 15. August, in Suarce
☛☛ www.fetedelane.e-monsite.com
Par Von Thomas Flagel
Cité ducale, Nancy est connue pour son patrimoine exceptionnel du XVIIIe et son rôle d’avant-garde en France. Son ADN ? L’Art dans la ville. Als herzogliche Stadt, ist Nancy für sein außergewöhnliches Erbe und seine avantgardistische Rolle in Frankreich bekannt. Ihre DNA? Kunst in der Stadt.
A
M
Qu’on ne s’y trompe pas, Nancy est aussi tourné vers le futur. En atteste la labellisation Lorn’ Tech s’inscrivant dans la démarche French’tech. Ce sont ainsi 1 000 entreprises numériques qui sont nées dans le Grand Nancy, représentant quelque 6 000 emplois et pas moins de 600 km de fibre
Nicht, das man sich täuscht! Nancy ist auch zukunftsgerichtet. Davon zeugt die Labelisierung Lorn’ Tech im Zuge von French’tech. So sind 1000 Unternehmen im Digitalbereich im Großraum Nancy entstanden ; 6000 Arbeitsplätze
vec ses places Stanislas, de la Carrière et d’Alliance inscrites au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco, sa vieille ville médiévale et sa ville neuve (Renaissance et XVIIe siècle), Nancy est l’un des joyaux du Grand Est. Berceau de l’Art nouveau dans l’Hexagone, un tour s’impose du côté du quartier de Saurupt à la découverte des superbes demeures de l’École de Nancy. Ses aspirations sociales et industrielles ayant, bien avant la mode actuelle, lancé l’idée d’un “art pour tous” et total – la Villa Majorelle est ici ce que la Maison Horta est à Bruxelles – rayonnent de motifs naturels et de lignes en coups de fouet. L’ombre de Victor Prouvé plane au-dessus de la cité (les sculptures de la Maison du Peuple ou le monument de la Croix de Bourgogne), comme celles d’Émile Gallé et Louis Majorelle. Cet été voit le retour du Rendez-vous place Stanislas, spectacle de vidéo-projection monumentale sur les façades de la place parée aux couleurs du 250e anniversaire de la réunion de la Lorraine à la France (18/06-18/09).
it ihren Stanislas-, Carrière-, und Allianceplätzen, die zum Weltkulturerbe der Unesco gehören, der mittelalterlichen Altstadt und der Neustadt (Renaissance und 17. Jahrhundert), ist Nancy ein Schmuckstück Ostfrankreichs. In der Wiege der Art nouveau im Hexagon ist ein Abstecher ins Saurupt-Viertel mit den prächtigen Unterkünften der École de Nancy Pflicht. Ihre sozialen und industriellen Bestrebungen haben, lange bevor es zur Mode wurde, die Idee einer totalen „Kunst für alle“ hervorgebracht – die Villa Majorelle ist hier das was die Maison Horta in Brüssel ist – die vor Naturmotiven und geschwungenen Linien strahlt. Der Geist von Victor Prouvé schwebt über der Stadt (den Skulpturen der Maison du peuple oder des Monument des Andreaskreuzes), wie jener von Émile Gallé und Louis Majorelle. In diesem Sommer kehrt das Rendez-vous place Stanislas zurück, eine monumentale Videoprojektion auf der Fassaden des Platzes, der in den Farben des 250jährigen Jubiläums der Wiedervereinigung von Lothringen und Frankreich (18.06.-18.09.) geschmückt ist.
Poly 189 Été Sommer 16
71
und nicht weniger als 600km Glasfaserkabel! In ihrem Programm ADN (Kunst in Nancy) fördert die Stadt die Werke von Street-Artists im öffentlichen Raum. Zum Porträt Giulia von David Walker (7 rue Léopold Lallement) oder den geometrischen Linien von Sabina Lang & Daniel Baumann (rue des Ponts und de la Visitation), die 2015 geschaffen wurden, kommt dieses Jahr eine monumentale Freske in der Nähe des Godron-Gartens und der Porte Sainte Catherine hinzu, die von einem Pionier des Genres realisiert wurde: Jef Aérosol. Der Prinz der Schablone, dessen Portraits von Basquiat oder Dylan ihn weltweit bekannt gemacht haben, nimmt Stanislas Leszczynski in Angriff, den König von Polen und Herzog von Lothringen. Sein Ableben im Jahr 1766 führte zur definitiven Angliederung der Region an das französische Königreich. Konfrontation der Stile, Schock der Kulturen und Epochen. Große Kunst!
Street Painting © Lang Baumann
optique ! Dans son programme ADN (Art dans Nancy), la Ville poursuit la création d’œuvres de street-artists dans l’espace public. Au portrait Giulia de David Walker (7 rue Léopold Lallement) ou encore aux lignes géométriques de Sabina Lang & Daniel Baumann (rue des Ponts et de la Visitation) créées en 2015, s’ajoutera cette année une fresque monumentale à proximité du jardin Godron et de la porte Sainte Catherine, réalisée par un pionnier du genre : Jef Aérosol. Prince du pochoir dont les portraits de Basquiat ou de Dylan ont fait la renommée mondiale, il s’attaque à Stanislas Leszczynski, Roi de Pologne et Duc de Lorraine. Sa disparition en 1766 entraîna le rattachement définitif de la région au Royaume de France. Confrontation des styles, choc des cultures et des époques. Du grand art !
L’épicerie de Marguerite La douceur nostalgique d’une vieille épicerie mêlant enseignes et objets des années 1930, écrin pour spécialités régionales. Die nostalgische Sanftheit eines alten Gemischtwarenladens mit Schildern und Objekten aus den 1930er Jahren und regionalen Spezialitäten. www.lepicerie-nancy.com La Lorraine pour horizon Jusqu’au 31 décembre, fêtez le 250e anniversaire de la réunion de la Lorraine à la France en 300 objets (peintures,
sculptures, objets d’art, armes, documents d’archives…) préfigurant les futures sections de l’extension du Palais des Ducs de Lorraine – Musée lorrain. Bis zum 31. Dezember feiern Sie die Wiedervereinigung Lothringens mit Frankreich anhand von 300 Objekten (Gemälden, Skulpturen, Kunstobjekten, Waffen, Archivdokumenten...), die einen Vorgeschmack auf die künftigen Abteilungen des erweiterten Palais des Ducs de Lorraine – Musée lorrain geben. musee-lorrain.nancy.fr
vous de la Place de la Carrière (0911/09) accueillera notamment James Ellroy. Immanquable ! Unter dem Vorsitz von Philippe Claudel empfängt die 38. Auflage dieser Veranstaltung auf der Place de la Carrière (09.-11.09.) unter anderem James Ellroy. Nicht verpassen! www.lelivresurlaplace.fr
www.nancy.fr www.nancy-tourisme.fr
Le Livre sur la place Sous la présidence de Philippe Claudel, la 38e édition de ce rendezPoly 189 Été Sommer 16
73
trafic d’influence Le Centre Pompidou-Metz expose des œuvres qui mènent Entre deux horizons et soulignent l’influence mutuelle des avant-gardes allemandes et françaises.
ideenhandel Das Centre Pompidou-Metz stellt Werke aus, die Zwischen zwei Horizonte führen und die gegenseitige Beeinflussung der deutschen und französischen Avantgarde unterstreichen.
Par Von Emmanuel Dosda
Jusqu’au 16 janvier 2017, au Centre Pompidou-Metz Bis zum 16. Januar 2017, im Centre Pompidou-Metz www.centrepompidou-metz.fr www.kulturbesitz.de
Légendes Bildunterschriften 1. Franz Marc, Blaues Pferdchen, Kinderbild, 1912 © Adagp, Paris 2016 2. Albert Gleizes, Paysage de Montreuil, 1914 © Adagp, Paris 2016
74
Poly 189 Été Sommer 16
P
lus qu’une exposition, un projet transfrontalier faisant dialoguer des travaux d’artistes des deux côtés du Rhin, issus de la Moderne Galerie du Saarlandmuseum (Sarrebruck), mettant notamment en exergue les résonances entres les œuvres de Robert Delaunay et Franz Marc, Fernand Léger et Willi Baumeister. Ce parcours fait de correspondances traverse un siècle d’art, dix décennies marquées par des mouvements essentiels – expressionisme, fauvisme, nouvelle objectivité… – se succédant et se répondant, alors que deux Guerres Mondiales frappèrent et divisèrent l’Europe. Le Surréalisme est né à Paris ? Il fera des émules outre-Rhin et Max Ernst sera un des ambassadeurs de ce courant artistique qui voulut changer le monde. Walter Gropius et le Bauhaus ont une influence considérable en Allemagne ? Ils trouveront un écho côté français, notamment chez un certain Le Corbusier. Les hommes ont beau tenter d’ériger des frontières, les idées ne cessent de circuler et les artistes d’échanger.
E
s handelt sich um ein grenzüberschreitendes Projekt, das Arbeiten von Künstlern beiderseits des Rheins, aus der Modernen Galerie des Saarlandmuseums (Saarbrücken) einander gegenüberstellt: Hervorgehoben werden vor allem die Werke von Robert Delaunay und Franz Marc, Fernand Léger und Willi Baumeister. Dieser Rundgang der Korrespondenzen durchstreift ein Jahrhundert der Kunst, zehn Jahrzehnte voller grundlegender Bewegungen – Expressionismus, Fauvismus, Neue Sachlichkeit... – die aufeinanderfolgen und sich aufeinander beziehen, während zwei Weltkriege Europa treffen und spalten. Der Surrealismus ist in Paris geboren? Er findet Nacheiferer jenseits des Rheins und Max Ernst wird zu einem Botschafter dieser künstlerischen Bewegung, die die Welt verändern wollte. Walter Gropius und das Bauhaus haben in Deutschland einen beträchtlichen Einfluss? Sie erzeugen ein Echo auf französischer Seite, vor allem bei Le Corbusier. Die Menschen können noch so viele Grenzen errichten, Ideen kursieren und Künstler werden sich immer austauschen.
Par Von Emmanuel Dosda
Promenade sur le Circuit des Remparts, visite d’expositions ou de sites patrimoniaux, shopping au centre-ville ou farniente en terrasse, Metz en été, c’est un grand oui. Spaziergang auf der Stadtmauer, Ausstellungsbesichtigung oder Kulturerbe, Shopping im Stadtzentrum oder Faulenzen auf der Terrasse, Metz im Sommer, wir sagen Ja!
U
n majestueux Centre Pompidou ayant replacé la ville au centre de l’actu artistique nous conviant à visiter une Sublime exposition1. Une scène musicale hyper créative (Chapelier Fou2, Grand Blanc, Cascadeur, Marietta…), une nouvelle salle des musiques actuelles, la BAM, signée Rudy Ricciotti, arborant fièrement son béton maculé et son allure contemporaine dans le paysage. Metz a le vent en poupe depuis quelques années et semble bien loin de son image de ville de garnison en perdition. Elle sait lier douceur de vivre – une balade dans le jardin de L’Esplanade (à proximité de L’Arsenal) s’impose – et événements culturels pointus – cet été, le Frac Lorraine nous mène en Zones Sensibles (jusqu’au 23/10). Cette ville verte, riche de nombreux coins de nature (avec 580 hectares d’espaces verts), mais aussi de bâtisses remarquables comme sa Cathédrale gothique ou son Hôtel de ville néoclassique, propose de multiples visites, promenades ou activités toute l’année. Durant la période estivale, Metz nous convie à sillonner ses ruelles piétonnes et commerçantes, à lézarder sur ses terrasses (petite préférence pour la Place Saint-Louis où se situe le centre d’art Faux Mouvement) et à déguster des spécialités du terroir au Marché couvert (du mardi au samedi, 7h-18h). Le produit star messin est blond et tout en rondeur : c’est la mirabelle et elle a droit à sa fête (20-28/08). Autre
E
in majestätisches Centre Pompidou hat die Stadt ins Zentrum der Kunst-Aktualität katapultiert und lädt uns dazu ein, die Ausstellung Sublime zu besuchen. Eine hyperaktive Musikszene (Chapelier Fou, Grand Blanc, Cascadeur, Marietta...), ein neuer Konzertsaal für aktuelle Musik, die BAM von Rudy Ricciotti, die stolz ihren makellosen Beton und ihre zeitgenössische Fassade zur Schau trägt. Metz ist seit einigen Jahren auf Erfolgskurs und scheint weit weg von ihrem Bild als Garnisonsstadt im Abstieg. Sie versteht es, die angenehmen Seiten des Lebens – ein Spaziergang im Jardin de l’Esplanade (in der Nähe von L’Arsenal) ist Pflicht – und kulturelle Aktivitäten zu verbinden, diesen Sommer entführt uns der Frac Lorraine in Zones Sensibles (bis zum 23.10.). Die grüne Stadt, ist reich an Natur (mit 580 Hektar Grünfläche), aber auch bemerkenswerten Bauwerken wie der gotischen Kathedrale oder dem neoklassischen Rathaus und bietet zahlreiche Besichtigungen, Spaziergänge und Aktivitäten rund ums Jahr an. Während der Sommerperiode, lädt uns Metz dazu ein, die Fußgängerzonen zu durchstreifen, auf einer der zahlreichen Terrassen in der Sonne zu dösen (mit einer kleinen Präferenz für die Place Saint-Louis, an der sich das Kunstzentrum Faux Mouvement befindet) und die lokalen Spezialitäten in der Markthalle zu probieren (Dienstag bis Samstag, 7h-18h). Der Star Poly 189 Été Sommer 16
75
moment récréatif estival, Metz Plage (23/07-15/08) permet à petits et grands de pratiquer un sport collectif ou à partager un atelier farniente sous les cocotiers. 1 500 tonnes de sable et 250 m2 de baignade : ambiance balnéaire assurée durant des vacances marquées par projections ou concerts sur des places de la ville. 1
Voir Poly n°186 ou sur www.poly.fr
unter den Metzer Produkten ist blond und rund: Die Mirabelle ist ein Fest wert (23.07.-15.08.). Ein weiterer Höhepunkt des Sommers, Metz Plage (23.07.-15.08.), erlaubt es Groß und Klein Sport zu treiben oder ein Faulenz-Atelier unter den Palmen zu besuchen. 1500 Tonnen Sand und 250 m2 Badestrand: Seebad-Atmosphäre während der Ferien, mit Projektionen und Konzerten auf den Plätzen der Stadt.
Son mini-album, le très sensible et mélodieux Kalia, sort en vinyle le 19 août sur Ici d’Ailleurs www.icidailleurs.com – kalia.chapelierfou.lab212.org 2
3
Voir Poly n°170 ou sur www.poly.fr
Centre Pompidou-Metz, avril 2010 © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours/ Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe
Le Carré À deux pas de la Cathédrale, ce resto où tout est carrément bon propose une carte composée exclusivement de produits du marché. Un petit coin de fraîcheur printanière, rue des Jardins. Zwei Schritte von der Kathedrale entfernt, bietet dieses Restaurant, in dem alles gut ist, eine Karte mit Produkten vom Markt. Ein kleiner Ort von frühlingshafter Frische, rue des Jardins. www.restaurant-lecarre-metz.fr
76
Poly 189 Été Sommer 16
© Office de Tourisme / Philippe Gisselbrecht
3DX Cette échoppe de prêt-à-porter (Wesc, Olow…) toute en longueur est le repaire des branchés. Un pop-up store éphémère y est présent et des expos y sont programmées. Dieses langgezogene Geschäft für Prêt-à-porter (Wesc, Olow...) ist der Schlupfwinkel für Trendsetter. Mit Pop-Up-Store und Ausstellungen. www.exceptconcept.com La Face cachée En ce temple indé du vinyle, idéalement situé au centre-ville, qui organise régulièrement des showcases, nous sommes toujours bien reçus par une équipe érudite défendant la musique « sans œillères ». In diesem unabhängigen Tempel der Schallplatte mitten im Stadtzentrum, der regelmässig Showcases organisiert,
werden wir immer von einem kenntnisreichen Team empfangen, das Musik „ohne Scheuklappen“ verteidigt. www.la-face-cachee.com L’Hôtel moderne Idéalement situé à une centaine de mètres de la gare, cet hôtel offre un confort… moderne, à proximité des centres historique et Pompidou. Ideal wenige hundert Meter vom Bahnhof gelegen, bietet dieses Hotel einen modernen Komfort in der Nähe des historischen Zentrums und des Centre Pompidou. www.hotel-moderne-metz.com www.metz.fr www.tourisme-metz.com
EXPOSITION AUSSTELLUNG
de rerum natura Services de table en faïence, photographies et plantes : l’Abbaye des Prémontrés explore l’amour pour la nature d’Émile Gallé.
Tafelgeschirr aus Steingut, Photographien und Pflanzen: Die Abtei der Prämonstratenser erkundet Émile Gallés Liebe zur Natur.
Par Von Hervé Lévy
Jusqu’au 18 septembre, à l’Abbaye des Prémontrés (Pont-à-Mousson) Bis zum 18. September, in der Abbaye des Prémontrés (Pont-à-Mousson) www.abbaye-premontres.com
78
Poly 189 Été Sommer 16
S’
il est une facette de l’art d’Émile Gallé que l’on connaît mal, c’est bien celle du céramiste. Avec Charles, son père, il imagina de merveilleux services de table en faïence, des inscriptions burlesques de Ferme aux plantes élégantes d’Herbier, en passant par la finesse à nulle autre pareille d’Allégories. Toutes ces créations sont inspirées par la nature puisque Gallé, botaniste passionné, écrivait en 1871 : « Quand je cueille une fleur, je cueille un modèle et une idée. Quand je modèle un projet nouveau, c’est que je rêve bien sûr à quelque fleur inconnue. » À côté des assiettes et autres merveilles de faïence, l’exposition se prolonge dans un parcours photographique permettant d’arpenter son extraordinaire jardin nancéien de l’avenue de la Garenne. À côté des images, le visiteur découvre en outre les végétaux qui ont inspiré l’artiste : une trentaine de variétés sont plantées dans le cloître, fougères, myosotis, campanules, pétunias, marguerites, pervenches, giroflées, œillets, mufliers ou encore bleuets.
W
enn es eine Facette von Émile Gallés Kunst gibt, die man wenig kennt, ist es jene des Keramikers. Mit Charles, seinem Vater, erfand er wunderbare Tafelgeschirre in Steingut, von grotesken Bauernhof-Beschriftungen zu eleganten Herbarien, über Allegorien von unvergleichlicher Finesse. Alle diese Kreationen wurden von der Natur inspiriert, denn Gallé, der leidenschaftliche Botaniker, schrieb 1871: „Wenn ich eine Blume pflücke, pflücke ich ein Modell und eine Idee. Wenn ich ein neues Projekt modelliere, träume ich natürlich von einer unbekannten Blume.“ Neben den Tellern und anderen Steingutwundern, verlängert sich die Ausstellung in einem photographischen Rundgang, der es erlaubt, seinen außergewöhnlichen Garten in Nancy, Avenue de la Garenne, zu durchkämmen. Neben den Bildern, entdeckt der Besucher außerdem die Pflanzen, die den Künstler inspiriert haben: Fast dreißig Arten sind im Klostergarten gepflanzt, Farne, Vergissmeinnicht, Glockenblumen, Petunien, Margeriten, Immergrün, Goldlack, Nelken, Löwenmaul oder auch Kornblumen.
Par Von Pierre Reichert
Terre de métiers d’arts, de culture et de nature, le Pays de Mirecourt est la patrie de luthiers fameux, mais ses charmes ne se résument pas à l’âme du violon. Visite. Als Region des Kunsthandwerks, der Kultur und der Natur, ist das Pays de Mirecourt die Heimat bekannter Geigenbauer, aber sein Charme beschränkt sich nicht auf den Geist der Geige. Besichtigung.
M
irecourt est mondialement célèbre pour ses luthiers et ses archetiers. Violons, mais aussi altos et violoncelles sont aujourd’hui encore fabriqués par des artisans passionnés dans la cité vosgienne, perpétuant des traditions et des savoir-faire transmis de génération en génération. Le mythique créateur que fut Jean-Baptiste Vuillaume (1798-1875) dont les instruments sont devenus aussi légendaires que les Stradivarius – une des plus belles virtuoses de la planète, Hilary Hahn, ne se séparerait pour rien au monde de son Vuillaume de 1864 – a donné son nom au lycée qui abrite une initiative unique, l’École nationale de lutherie, formant les grands de demain. Si l’on peut encore découvrir neuf ateliers de luthiers, il est aussi possible de visiter un très beau musée dédié à cet art qui propose l’exposition Bal(l)ade au Pays de Mirecourt (jusqu’au 31/12/2017), une promenade à travers les richesses du pays mêlant patrimoine, histoire, savoir-faire, musique et plaisir. Sur le sentier des Luthiers, la visite est à prolonger à la Maison de la Musique mécanique et de la Dentelle et dans les rues de la cité au riche patrimoine avec sa Chapelle de la Oultre du XIe siècle, ses hôtels particuliers du XVIIIe ou ses cours intérieures à la française ou à l’italienne… Et pourquoi ne pas aussi, cet été, faire une halte Cours
M
irecourt ist weltweit für seine Geigen-und Bogenbauer bekannt. Geigen, aber auch Bratschen und Cellos werden heute noch von leidenschaftlichen Handwerkern in der Vogesenstadt hergestellt, die so von Generation zu Generation weitergegebene Traditionen und Kenntnisse am Leben erhalten. Der legendäre Kunstschaffende Jean-Baptiste Vuillaume (1798-1875), dessen Instrumente so legendär geworden sind wie die Stradivari – eine der schönsten Virtuosen des Planeten, Hilary Hahn, würde ihren Vuillaume von 1864 für nichts auf der Welt hergegeben – hat einem einzigartigen Gymnasium seinem Namen gegeben, der Nationalen Geigenbauschule, die die Großen von morgen ausbildet. Neben der Besichtigung von neun Geigenbauateliers, besteht außerdem die Möglichkeit, das sehr schöne Geigenbaumuseum zu besichtigen, das die Ausstellung Bal(l)ade au Pays de Mirecourt (bis zum 31.12.2017), zeigt, einen Spaziergang durch den Reichtum der Gegend, der Kulturerbe, Geschichte, Savoir-Faire, Musik und Freuden vermischt. Auf dem Geigenbauerweg kann man die Besichtigung im Haus für mechanische Musik und Spitze fortsetzen, sowie in den Straßen der an Kulturerbe reichen Stadt, mit ihrer Chapelle de la Oultre aus dem 11. Jahrhundert, ihren Patrizierhäusern aus dem 18. Jahrhundert Poly 189 Été Sommer 16
79
Stanislas, pour découvrir dix sculpteurs à l’œuvre à l’occasion des sixièmes Monumentales Mirecurtiennes (2331/07) ? Un peu plus loin, on admire Poussay, charmant village en terrasse, fondé autour d’une abbaye, Mattaincourt et son imposante basilique Saint-Pierre-Fourier, Juvaincourt avec son église dédiée à Saint-Epvre, ses fermes à pavillon ou encore Domvallier, “village-rue” fait de fermes du XVIIIe siècle, pays des ancêtres de Victor Hugo. Les amateurs de randonnée pourront emprunter l’un ou l’autre des dix sentiers thématiques balisés qui serpentent à travers les paysages ouverts et diversifiés. Notre coup de cœur ? Les Labyrinthes de Puzieux permettant de déambuler dans un champ de maïs de cinq hectares. Saurez-vous trouvez le fil d’Ariane ?
oder den Innenhöfen im französischen oder italienischen Stil... Und warum nicht auch ein Abstecher in die Cour Stanislas um zehn Bildhauern im Rahmen der sechsten Monumentales Mirecurtiennes (23.-31.07.) über die Schulter zu schauen? In weniger Entfernung bewundert man Poussay, ein charmantes Terrassen-Dorf, das um eine Abtei herum gegründet wurde, Mattaincourt und seine imposante Basilika Saint-Pierre-Fourier, Juvaincourt mit seiner Kirche Saint-Epvre, seinen Bauernhöfen oder auch Domvallier, „Straßendorf“ mit Bauernhöfen aus dem 18. Jahrhundert, das Land der Vorfahren von Victor Hugo. Wanderliebhaber können einen der zehn thematischen markierten Wege nehmen, die sich durch die offene und vielfältige Landschaft ziehen. Unser Favorit? Das Labyrinth von Puzieux, in dem man in einem fünf Hektar großen Maisfeld flanieren kann. Werden Sie den Ariadnefaden finden?
© As Trivin
© Claude Philippot
Les rendez-vous du Musée de la Lutherie en juillet / août ➔ Les après-midi du patrimoine : lutherie, musique mécanique et dentelle, une visite thématique à la rencontre des richesses du patrimoine artisanal (mardi et jeudi à 14h30). ➔ La balade instrumentale : découvrir les instruments du musée, parcourir le Sentier des luthiers, visiter l’atelier du musée et terminer en musique autour des instruments de musique mécanique (mercredi à 14h30). ➔ L’après-midi des savoir-faire : découvertes et démonstrations de l’archèterie à l’atelier du musée et de la dentelle à la Maison de la Musique mécanique et de la Dentelle (vendredi à 14h30). Die Termine des Geigenbaumuseums im Juli/ August ➔N achmittage des Kulturerbes: Geigenbau, mechanische Musik und Spitze, eine thematische Besichtigung zur Entdeckung des Handwerklichen Kulturerbes (dienstags und donnerstags um 14h30). ➔ I nstrumentaler Spaziergang: Die Instrumente des Museums entdecken, den Geigenbauerweg entlanggehen, das Atelier des Museums besichtigen und musikalisch mit den mechanischen Musikinstrumenten enden (mittwochs um 14h30). ➔N achmittage des Savoir-faire: Entdeckung und Vorführung der Bogenbaukunst im Atelier des Museums sowie des Spitzenklöppelns in der Maison de la Musique mécanique et de la Dentelle (freitags um 14h30). www.musee-lutherie-mirecourt.fr
Escapade gastronomique Dans tout le Pays de Mirecourt, les paysages sont sculptés par la mirabelle et la vigne. À côté de l’incontournable pâté lorrain ou de la quiche lorraine, les pâtissiers et chocolatiers de Mirecourt redoublent ainsi de créativité avec des spécialités qu’ils ont nommées mirabonne, carreau de la dentellière, viole d’amour ou violon… Gastronomische Eskapade Im gesamten Pays de Mirecourt sind die Landschaften von Mirabellen-und Weinkultur geprägt. Neben der unumgänglichen Lothringischen Pastete oder der Quiche Lorraine, verdoppeln die Konditoren und Chocolatiers ihre Kreativität mit Spezialitäten, die sie Mirabonne, Spitzen-Quadrat oder Liebesgeige getauft haben...
Free Kart 88 Circuits Karting, SuperMoto, SprintCar, AutoCross, Drift, 4x4 et Quad : il y en a pour tous les goûts. Rennstrecke für Karting, SuperMoto, SprintCar, AutoCross, Drift, 4x4 und Quad: Für jeden Geschmack ist etwas dabei. www.freekart88.fr www.ot-mirecourt.fr
Poly 189 Été Sommer 16
81
les chemins de la liberté Pour la sixième édition de Passeurs d’ombres et de lumières, l’imagination des artistes se laisse guider par la Résistance.
die wege der freiheit Für die sechste Ausgabe von Passeurs d’ombres et de lumières lässt sich die Phantasie der Künstler von der Résistance leiten. Par Von Florine Tirole
Du 1er juillet au 2 octobre sur le Sentier des Passeurs (de Salm à Moussey) Vom 1. Juli bis 2. Oktober auf dem Sentier des Passeurs (von Salm bis Moussey) www.sentier-des-passeurs.fr
Légende Bildunterschrift Œuvre de Nicolas Cochard et Vinca Schiffmann Moussey © Pierre Rich
82
Poly 189 Été Sommer 16
L
e Sentier des Passeurs qui s’étend de la Vallée de la Bruche à Raon-l’Étape fut la porte secrète de l’Alsace annexée sur la France lors de la Seconde Guerre Mondiale. Durant cette période sombre, les hêtres, bouleaux et sorbiers ornant cette route forestière ont caché l’activité d’hommes qui prenaient ce chemin, au péril de leur vie, pour accompagner civils et déportés au-delà de la frontière. 70 ans plus tard, l’association Hélicoop invite l’art au milieu des arbres pour raviver leur mémoire. 45 artistes, de tous horizons, exposent leurs œuvres le long des 15 km de sentier. Le bois et les couleurs de Robert Stephan, les photographies d’Hélène Urban ainsi que l’ensemble des installations réalisées in situ ont toutes rapport avec le passage, celui des hommes d’hier armés d’un idéal en premier lieu. Cette édition met également en lumière la notion de liberté, sa définition et ses différents combats. Art et Histoire s’entremêlent, et pour donner vie à l’élan de courage qui a parcouru le lieu, la Compagnie Dégadézo vient l’illustrer en pas de danse et des concerts viennent l’habiller de musique. La force des mots de Jacques Simard profite de l’écho du massif vosgien lors de l’inauguration le 2 juillet tout comme la guitare électrique de Fred’w et les jeux de mot de Gérald Genty au cours de l’été.
D
er Weg der Schlepper, der von der Vallée de la bruche bis nach Raon-l’Étape führt, war während des Zweiten Weltkrieges die Geheimtür des annektierten Elsass nach Frankreich. In dieser finsteren Periode versteckten die Buchen, Birken und Ebereschen, die diesen Waldweg säumen, die Aktivitäten von Menschen, die unter Lebensgefahr, diesen Weg nahmen um Zivilisten und Deportierte über die Grenze zu begleiten. 70 Jahre später lässt der Verein Hélicoop die Erinnerung durch die Kunst wiederaufleben. 45 Künstler stellen ihre Werke entlang des 15km langen Weges aus. Die Hölzer und Farben von Robert Stephan, die Photographien von Hélène Urban, sowie die in situ realisierten Installationen beziehen sich alle auf das Passieren, auf jenes der Menschen von gestern, die in erster Linie mit einem Ideal bewaffnet waren. Diese Ausgabe macht ebenfalls auf den Begriff der Freiheit, seine Definition und seine verschiedenen Kämpfe aufmerksam. Kunst und Geschichte vermischen sich und um dem Mut Leben einzuhauchen, der den Ort durchzogen hat, illustriert die Compagnie Dégadézo ihn mit Tanzschritten. Konzerte verwandeln ihn in Musik. Die Kraft der Worte von Jacques Simard profitiert bei der Einweihung am 2. Juli vom Echo des Vogesenmassivs, ebenso wie die Elektrogitarre von Fred’w und die Wortspiele von Gérald Genty.
Par Von Raphaël Zimmermann
Alanguie sur les bords de la Moselle, Épinal est une cité où il fait bon flâner de quais ensoleillés en riches musées avant de découvrir la spécialité de la cité vosgienne : ses images. Épinal am Ufer der Mosel ist eine Stadt in der man gut an dem mit Museen gesäumten Kai entlangflanieren kann, bevor man die Spezialität der Vogesenstadt entdeckt: Ihre Bilder.
R
ares sont les villes de 30 000 habitants et quelque connues sur la planète entière. Épinal est de celles-là grâce à l’Imagerie fondée en 1796 par Jean-Charles Pellerin. Toujours en activité, il est possible de la visiter : depuis le 1er juillet, l’Histopad (une tablette permettant une découverte interactive reléguant l’audio-guide au rayon des antiquités) imaginé par Bruno de Sa Moreira a révolutionné la promenade dans la vénérable institution entrée de plainpied dans le XXIe siècle avec un dispositif immersif de réalité augmentée. L’occasion est belle de plonger dans l’épopée d’une fabrique qui, à son zénith au XIXe siècle, employait plus de 150 personnes, produisant 13 millions de planches annuellement ! Il était donc logique que la cité abrite un Musée de l’Image : fondé en 2003, il renferme l’une des plus importantes collections d’images populaires imprimées en France et à l’étranger avec 110 000 pièces. On y découvre Les Ombres (09/07-01/01), exposition faisant entrer en résonance ombres chinoises en vogue au XIXe siècle et photographies contemporaines signées Pierre de Fenoÿl, Teun Hocks, André Kertesz, etc. Un Chemin des images (jusqu’au 02/10) regroupant les œuvres de 15 jeunes artistes inspirés par la collection relie l’institution au Musée départemental d’Art ancien et contemporain, un des plus riches de Lorraine avec ses tableaux de Georges de La Tour ou Rembrandt et ses
S
tädte mit knapp 30 000 Einwohnern sind selten auf der ganzen Welt bekannt. Épinal gehört dank seiner 1796 von Jean-Charles Pellerin gegründeten Bildfabrik dazu. Es ist möglich diese immer noch aktive Stätte zu besichtigen: Seit dem 1. Juli, hat das Histopad (ein Tablet, das eine interaktive Besichtigung erlaubt und den Audioguide ins Reich der Antiquitäten verbannt), das von Bruno de Sa Moreira erdacht wurde, den Spaziergang in der ehrbaren Institution revolutioniert, ein ebenerdiger Eintritt ins 21. Jahrhundert mit einem virtuellen Rundgang, der uns in eine erweiterte Realität eintauchen lässt. Die Gelegenheit, in den Epos einer Fabrik einzudringen, die auf ihrem Höhepunkt im 19. Jahrhundert mehr als 150 Personen beschäftigte und jährlich 13 Millionen Bildtafeln herstellte! Es ist also logisch, dass die Stadt ein Bildmuseum beherbergt: Im Jahr 2003 gegründet, besitzt es eine der größten Sammlungen von gedruckten Volksbildern in Frankreich und im Ausland mit 110 000 Stücken. Man entdeckt dort unter anderem Les Ombres (09.07.-01.01.), eine Ausstellung, die Chinesische Schatten, die im 19. Jahrhundert im Trend lagen und zeitgenössische Photographien von Pierre de Fenoÿl, Teun Hocks, André Kertesz, etc. miteinander konfrontiert. Ein Chemin des images (bis zum 02.10.) mit Werken von 15 jungen Künstlern, die sich von der Sammlung inspirieren ließen, stellt eine Poly 189 Été Sommer 16
83
Verbindung mit dem Musée départemental d’Art ancien et contemporain her, einem der umfangsreichsten in Lothringen mit seinen Gemälden von Georges de La Tour oder Rembrandt und seinen zeitgenössischen Werken von Gilbert und Georges, Christian Boltanski oder Andy Warhol... nicht zu vergessen den Funden aus der gallo-romanischen Ausgrabungsstätte von Grand. Es präsentiert Le Musée habité (bis zum 25.09.) mit Arbeiten der Studenten der Esal (Kunsthochschule von Lothringen). Aber Épinal ist nicht nur ein Bild: Es ist auch eine Stadt, in der man gut leben kann, mit vielen Animationen im Sommer, Märkten (21.07.-25.08., donnerstags), kostenlosen Konzerten im Rahmen von Épinal bouge l’été (08.07.-19.08., freitags) und der Besichtigung der wunderbaren Basilika Saint-Maurice.
Port Canal © JF Hamard
œuvres contemporaines signées Gilbert et Georges, Christian Boltanski ou Andy Warhol… sans oublier les découvertes faites sur le site gallo-romain de Grand. Il propose Le Musée habité (jusqu’au 25/09) présentant des travaux des étudiants de l’Esal (École Supérieure d’Art de Lorraine). Mais Épinal n’est pas qu’image : c’est aussi une ville où il fait bon vivre, où l’été est animé, de marché du terroir (21/07-25/08, jeudi) en concerts gratuits rassemblés sous l’intitulé Épinal bouge l’été (08/07-19/08, vendredi) et visite de la merveilleuse basilique Saint-Maurice.
Les Ducs de Lorraine Une maison pleine de charme et d’élégance où l’art délicat de Stéphane Ringer et Claudy Obriot a été récompensé par une Étoile au Guide Michelin. Ein Haus voller Charme und Eleganz, in dem die zarte Kunst von Stéphane Ringer und Claudy Obriot vom Guide Michelin mit einem Stern belohnt wurde. www.restaurant-ducsdelorraine.com Boutique de l’Imagerie d’Épinal On y trouve de belles images traditionnelles et contemporaines comme Le Chat du bottier de Joann Sfar (2012) tirée à 500 exemplaires numérotés et signes. Man findet hier schöne traditionelle und zeitgenössische 84
Poly 189 Été Sommer 16
Bilder wie Le Chat du bottier von Joann Sfar (2012), mit 500 nummerierten und signierten Abzügen. www.imagerie-epinal.com Dîners insolites du patrimoine Die außergewöhnlichen Diner des Kulturerbes Mêler patrimoine et gastronomie dans le Grand Est : tel est le concept inédit de cette manifestation née à Épinal. Kulturerbe und Gastronomie in Ostfrankreich: Das ist das nie gesehene Konzept dieser in Épinal geborenen Veranstaltung. www.dinersinsolites.com www.tourisme-epinal.com www.epinal.fr
EXPOSITION AUSSTELLUNG
karma chameleon L’expo à ne pas bouder cet été ? Celle dédiée à Bouddha, au Patrimoine culturel mondial Völklinger Hütte, un voyage spirituel à travers le continent asiatique et les millénaires. Die Ausstellung, die man diesen Sommer nicht verpassen darf? Buddha, im Weltkulturerbe Völklinger Hütte, eine spirituelle Reise durch den asiatischen Kontinent und die Jahrtausende.
Par Von Emmanuel Dosda
Jusqu’au 19 février 2017, au Patrimoine Culturel Mondial Völklinger Hütte (Völklingen) Bis zum 19. Februar 2017, im Weltkulturerbe Völklinger Hütte (Völklingen) www.voelklinger-huette.org
Légende Bildunterschrift Bouddha en méditation, IIe à IIIe siècle après J.-C. Meditierender Buddha, 2. bis 3. Jhd.n.Chr., région de Gandhara (Pakistan). Collection privée © Weltkulturerbe Völklinger Hütte/ Archiv
86
Poly 189 Été Sommer 16
C
ette vaste exposition rassemblant plus de 230 pièces rares nous aide à atteindre le nirvana avec des œuvres d’art parfois anciennes de 2 000 ans, provenant de la région antique du Gandhara (le Nord du Pakistan actuel), d’Inde, de Chine, du Cambodge, de Thaïlande ou du Tibet. Un parcours rempli de sagesse permet de découvrir une religion à travers de magnifiques représentations de Bouddha, véritables trésors issus de collections (essentiellement privées) du monde entier. Mettons tout notre être en éveil en contemplant un bronze du Népal plein de finesse datant du XIVe siècle ou un Bouddha en méditation pakistanais en ardoise grise du II ou IIIe siècle qui impressionne du haut de ses 92,5 cm. Pour poursuivre cette exploration méditative, quête spirituelle et artistique, le Patrimoine culturel mondial Völklinger Hütte a tracé un Chemin de l’illumination sur son site… de quoi se débarrasser une bonne fois pour toutes de son mauvais karma.
D
iese riesige Ausstellung, die mehr als 230 seltene Stücke vereint, hilft uns das Nirwana zu erreichen, mit Kunstwerken, die manchmal 2000 Jahre alt sind und aus der antiken Region Gandhara (dem heutigen Nordpakistan), Indien, China, Kambodscha, Thailand oder Tibet stammen. Ein Rundgang voller Weisheit erlaubt es, eine Religion anhand wunderschöner Buddha-Repräsentationen zu entdecken, wahren Schätzen aus (ausschließlich privaten) Sammlungen in aller Welt. Mit der Aufmerksamkeit unsers ganzen Seins betrachten wir eine nepalesische Bronzestatue voller Finesse aus dem 14. Jahrhundert oder einen pakistanischen Meditierenden Buddha aus grauem Schiefer aus dem 2. oder 3. Jahrhundert, der mit seinen 92,5 cm beeindruckt. Um diese meditative Erkundung, eine spirituelle und künstlerische Suche, fortzusetzen, hat das Weltkulturerbe Völklinger Hütte auf seinem Gelände einen Pfad der Erleuchtung eingerichtet... um sich ein für alle Mal von seinem schlechten Karma zu befreien.
SARRE - LORRAINE - LUXEMBOURG Expositions Irak Panorama de l'Art contemporain. Jusqu’au 22 août, au Musée de La Cour d’Or, à Metz
☛☛ musee.metzmetropole.fr
Trudy Benson Toile brute et aérographe sont les composantes des œuvres de la jeune artiste américaine. Jusqu’au 30 juillet, à la Galerie Bernard Ceysson, à Luxembourg ☛☛ www.bernardceysson.com
Colonize my mind Œuvres de Katrin Ströbel. Jusqu’au 31 juillet, à la Stadtgalerie, à Sarrebruck
☛☛ www.voelklinger-huette.org
Charles & Émile Gallé VOIR P.78 De merveilleuses céramiques. Jusqu’au 18 septembre, à l’Abbaye des Prémontrés (Pont-àMousson)
La Guerre Froide au Luxembourg Retour sur Histoire. Jusqu’au 27 novembre, au MNHA, à Luxembourg
☛☛ www.site-verrier-meisenthal.fr
☛☛ www.abbaye-premontres.com
☛☛ www.mnha.lu
Antarctica Des photographies polaires de Pascal Bourguignon. Jusqu’au 2 octobre, au MuséumAquarium, à Nancy
Wim Delvoye Un des plus célèbres artistes au monde ! Jusqu’au 8 janvier 2017, au MUDAM, à Luxembourg
☛☛ www.stadtgalerie.de
☛☛ www.museumaquarium denancy.eu
El Ultimo Grito Rosario Hurtado et Roberto Feo forment le studio “post-disciplinaire” El Ultimo Grito. Jusqu’au 31 août, à la Halle Verrière, à Meisenthal
Zones sensibles Le Frac brouille les cartes dans une exposition collective. Jusqu’au 23 octobre, au Frac Lorraine, à Metz
☛☛ www.halle-verriere.fr
Sublime L’exposition nous place face aux Tremblements du monde. Jusqu’au 5 septembre, au Centre Pompidou-Metz
☛☛ www.centrepompidou-metz.fr
Bouddha VOIR P.86 Des photographies de Steve McCurry Jusqu’au 6 novembre au Patrimoine Mondial Völklinger Hütte, à Völklingen
Précieuses contrefaçons Les V8 designers ont fabriqué des “re-productions artisanales” d’objets utilitaires. Jusqu’au 18 septembre, au Musée du Verre, à Meisenthal
☛☛ www.fraclorraine.org
Samouraïs et Chevaliers Armures européennes et japonaises, gravures, estampes, vidéos… Jusqu’au 30 octobre, au Château de Malbrouck, à Manderen
☛☛ www.chateau-malbrouck.com
Centre Pompidou-Metz
☛☛ www.mudam.lu
Entre deux horizons VOIR P.74 Les avant-gardes du Saarlandmuseum sont montrées à Metz. Jusqu’au 31 janvier 2017, au Centre Pompidou-Metz
☛☛ www.kulturbesitz.de
Joseph Kutter Un des plus importants expressionnistes de l’entre-deux-guerres. Jusqu’au 26 mars 2017, au MNHA, à Luxembourg
☛☛ www.mnha.lu
aussteLlungen Irak Panorama der zeitgenössischen Kreation. Bis zum 22. August, im Musée de La Cour d’Or, in Metz
☛☛ musee.metzmetropole.fr
Trudy Benson Ungebleichte Leinwand und Airbrush sind die Elemente der Werke dieser jungen amerikanischen Künstlerin. Bis zum 30. Juli, in der Galerie Bernard Ceysson, in Luxemburg
☛☛ www.bernardceysson.com
Juan Navarro Baldeweg, Ecosystems enclosed in pneumatic bubbles floating in New York Harbor, Application of a climatic control system, 1972, montage 88
Poly 189 Été Sommer 16
Colonize my mind Werke von Katrin Ströbel. Bis zum 31. Juli, in der Stadtgalerie, in Saarbrücken
☛☛ www.stadtgalerie.de
SAARLAND - LOthringen - LUXEMBURG El Ultimo Grito Rosario Hurtado und Roberto Feo sind das „post-disziplinäre“ Atelier El Ultimo Grito. Bis zum 31. August, in der Halle Verrière, in Meisenthal
☛☛ www.halle-verriere.fr
Sublim Konfrontation mit dem Schaudern der Welt. Bis zum 5. September, im Centre Pompidou-Metz
☛☛ www.centrepompidou-metz.fr
Wertvolle Fälschungen „Handwerkliche Reproduktionen“ von Gebrauchsobjekten. Bis zum 18. September, im Musée du Verre, in Meisenthal
☛☛ www.site-verrier-meisenthal.fr
Charles & Émile Gallé Siehe S.78 Wunderbare Keramik. Bis zum 18. September, in der Abbaye des Prémontrés (Pont-àMousson) ☛☛ www.abbaye-premontres.com
Antarctica Die Polar-Photographien von Pascal Bourguignon. Bis zum 2. Oktober, im MuséumAquarium, in Nancy www.museumaquarium denancy.eu Sensible Gebiete Le Frac vermischt in einer Kollektivausstellung die Karten. Bis zum 23. Oktober, im Frac Lorraine, in Metz
☛☛ www.fraclorraine.org
Samurai und Ritter Europäische und japanische Rüstungen, Gravuren, Stiche und Videos... Bis zum 30. Oktober, im Château de Malbrouck, in Manderen
☛☛ www.chateau-malbrouck.com
Buddha Siehe S.86 Photographien von Steve McCurry Bis zum 6. November im Weltkulturerbe Völklinger Hütte, in Völklingen
☛☛ www.voelklinger-huette.org 90
Poly 189 Été Sommer 16
Der Kalte Krieg in Luxemburg Rückblick auf die Geschichte. Bis zum 27. November, im MNHA, in Luxemburg
☛☛ www.mnha.lu
Urban Art Festival Le festival du hip-hop s’installe dans un cadre exceptionnel. Vendredi 15 juillet, à la Weltkulturerbe Völklinger Hütte, à Völklingen
Wim Delvoye Einer der besten Künstler der Welt! Bis zum 8. Januar 2017, im MUDAM, in Luxemburg
☛☛ www.urbanart-festival.de
Zwischen zwei Horizonten
☛☛ www.garage-sb.de
☛☛ www.mudam.lu
Siehe S.74
Die deutsche und französische Avantgarde des Saarlandmuseums. Bis zum 31. Januar 2017, im Centre Pompidou-Metz
☛☛ www.kulturbesitz.de
Joseph Kutter Einer der wichtigsten Expressionisten der Zwischenkriegszeit. Bis zum 26. März 2017, im MNHA, in Luxemburg
☛☛ www.mnha.lu
Scenes Festival d’Echternach De la musique médiévale à la world music ! Jusqu’au 15 juillet, à Echternach
☛☛ www.echternachfestival.lu
Falstaff Le très célèbre opéra de Verdi. Jusqu’au 17 juillet au Saarländisches Staatstheater, à Sarrebruck
☛☛ www.staatstheater.saarland
Saarmageddon LE festival Rock & Metal dans la Sarre ! Le vendredi 29 juillet au Messegelände, à Sarrebruck Festival de Fénétrange Musique & gastronomie ! Du 5 août au 8 octobre, à Fénétrange
☛☛ www.festival-fenetrange.org
La Mousson d’été Lectures, rencontres, spectacles, concerts, université d’été européenne… Du 23 au 29 août, à l’Abbaye des Prémontrés, à Pont-à-Mousson
☛☛ www.meec.org
BUHNEN Festival d’Echternach Von Mittelalter bis Weltmusik ! Bis zum 15. Juli, in Echternach
☛☛ www.echternachfestival.lu
Falstaff Die berühmte Oper von Verdi. Bis zum 17. Juli, im Saarländischen Staatstheater, in Saarbrücken
☛☛ www.staatstheater.saarland
Passeurs d’ombres et de luSiehe S.82 mières Im Zeichen des Widerstandes. Vom 1. Juli bis 2. Oktober, auf dem Schlepperweg
Passeurs d’ombres et de luVOIR P.82 mières Sous le signe de la Résistance. Du 1er juillet au 2 octobre sur le Sentier des Passeurs
☛☛ www.sentier-des-passeurs.fr
Nancyphonies Un dense programme classique. Du 8 juillet au 29 août, à Nancy
Nancyphonies Ein dichtes klassisches Programm. Vom 8. Juli bis 29. August, in Nancy
☛☛ www.sentier-des-passeurs.fr
☛☛ www.nancyphonies
☛☛ www.nancyphonies
Rock a Field Avec Pixies ou Vitalic. Samedi 9 et dimanche 10 juillet, à Luxembourg
Rock a Field Mit Pixies oder Vitalic. Am Samstag den 9. und Sonntag den 10. Juli, in Luxemburg
☛☛ www.rockafield.lu
☛☛ www.rockafield.lu
SARRE - LORRAINE - LUXEMBOURG Urban Art Festival Das Hip-Hop-Festival in außergewöhnlichem Rahmen. Am Freitag den 15. Juli, im Weltkulturerbe Völklinger Hütte, in Völklingen
☛☛ www.urbanart-festival.de
Saarmageddon DAS Rock & Metal-Festival im Saarland ! Am Freitag den 29. Juli, auf dem Messegelände, in Saarbrücken
☛☛ www.garage-sb.de
Festival de Fénétrange Musik & Gastronomie! Vom 5. August bis 8. Oktober, in Fénétrange
☛☛ www.festival-fenetrange.org
La Mousson d’été Lesungen, Begegnungen, Aufführungen, Konzerte, Europäische Sommeruniversität... Vom 23. bis 29. August, in der Abbaye des Prémontrés, in Pontà-Mousson
☛☛ www.meec.org
loisirs Visite aux flambeaux La citadelle à la lueur des flambeaux. Jusqu’au 29 juillet, à Montmédy
☛☛ www.meusetourism.com
Retour du Duc de Lorraine Un spectacle équestre. Jusqu’au 31 juillet, à Bitche
☛☛ www.lorraineaucoeur.com
Rives en fêtes Les événements se multiplient sur les berges ensoleillées de la Moselle. Jusqu’au 15 septembre, à Thionville
☛☛ www.thionville.fr
Fête de la vieille ville Musique, danse et spécialités culinaires pour fêter l’été. Du 8 au 10 juillet, autour du St. Johanner Markt, à Sarrebruck
☛☛ www.saarbruecken.de
Streetfoodfestival Une rencontre des cultures culinaires. Du 22 au 24 juillet au Bürgerpark Hafeninsel, à Sarrebruck
☛☛ www.saarbruecken.de
MusEe de La Cour d Or
Metz plage Venez vous rafraîchir ! Du 22 juillet au 16 août, au plan d’eau de Metz
☛☛ www.metz.fr
Fête de la mirabelle Une célébration du fruit emblématique de la région. Du 23 août au 6 septembre, à Metz
☛☛ www.metz.fr
Freizeit Besichtigung im Fackelschein Entdecken Sie die Zitadelle im Fackellicht. Bis zum 29. Juli, in Montmédy
☛☛ www.meusetourism.com
Die Rückkehr des Fürsten von Lothringen Eine Pferdeshow. Bis zum 31. Juli, in Bitche
☛☛ www.lorraineaucoeur.com
Uferfest Zahlreiche Veranstaltungen an den Ufern der Mosel. Bis zum 15. September, in Thionville
☛☛ www.thionville.fr
Altstadtfest Musik, Tanz, und kulinarische Spezialitäten um den Sommer zu feiern. Vom 8. bis 10. Juli, am St. Johanner Markt, in Saarbrücken
☛☛ www.saarbruecken.de
Streetfoodfestival Eine kulinarische Kulturbegegnung. Vom 22. bis 24. Juli, im Bürgerpark Hafeninsel, in Saarbrücken
☛☛ www.saarbruecken.de
Metz plage Kommen Sie sich erfrischen! Vom 22. Juli bis 16. August, an der Wasserfläche, in Metz
☛☛ www.metz.fr
Mirabellenfest Ein Fest zu Ehren der Symbolfrucht der Region. Vom 23. August bis 6. September, in Metz www.metz.fr 92
Poly 189 Été Sommer 16
vacances rhénanes De Trèves à Spire, on se laisse envoûter par la RhénaniePalatinat, région allemande gorgée d’Histoire.
rheinische ferien Von Trier nach Speyer, lässt man sich von Rheinland-Pfalz verzaubern, einer Region mit reicher Geschichte. Par Von Pierre Reichert Photo de von Dominik Ketz
Néron, empereur, artiste et tyran, jusqu’au 16 octobre au Rheinisches Landesmuseum, au Stadtmuseum Simeonstift et au Museum am Dom (Trèves) Nero, Kaiser, Künstler und Tyrann, bis zum 16. Oktober im Rheinischen Landesmuseum, im Stadtmuseum Simeonstift und im Museum am Dom (Trier) www.nero-ausstellung.de www.allemagne-romantique.fr
Légende Bildunterschrift Marmorporträt des Nero, 64-68 n. Chr., © Rheinisches Landesmuseum Trier, Th. Zühmer.
94
Poly 189 Été Sommer 16
L
e voyage débute à Spire avec sa merveilleuse Cathédrale romane, la plus vaste au monde dans ce style : avec ses quatre tours et ses deux dômes, elle illustre la force du pouvoir impérial dans le Saint Empire romain germanique au XI e siècle. Direction Trèves, ensuite. Lieu de naissance de Karl Marx (auquel un charmant musée rend hommage), la cité est la plus ancienne du pays. Les vestiges antiques y abondent, de la Porta Nigra, plus grand édifice romain sur le sol allemand, aux thermes imposantes, en passant par un très bel amphithéâtre. Il n’est pas surprenant qu’une exposition en trois parties dédiée à Néron (fondateur en 17 avant Jésus-Christ d’Augusta Treverorum) y soit présentée. On y découvre les clichés véhiculés depuis Tacite et Suétone sur un homme présenté comme un dictateur mégalomane, cinglé et sanguinaire, qui aurait mis le feu à Rome… et les découvertes récentes de la recherche montrant que la réalité est bien différente de l’image d’Épinal !
D
ie Reise beginnt in Speyer mit seinem wunderbaren romanischen Dom, dem weltweit Größten in diesem Baustil: Mit seinen vier Türmen und zwei Kuppeln, zeugt er von der Macht des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation im 11. Jahrhundert. Auf in Richtung Trier. Die Geburtsstadt von Karl Marx (den ein charmantes Museum ehrt) ist die älteste Stadt des Landes. Es gibt antike Spuren im Überfluss, von der Porta Nigra, dem größten römischen Bau auf deutschem Boden, zu den imposanten Thermen, über ein sehr schönes Amphitheater. Es ist nicht überraschend, dass Nero (der 17 vor Christus Augusta Treverorum gründete) eine dreiteilige Ausstellung gewidmet ist. Man entdeckt in ihr Vorurteile, die seit Tacitus und Sueton über einen Mann verbreitet werden, der wie ein größenwahnsinniger, verrückter und blutrünstiger Diktator dargestellt wird, der Rom angezündet haben soll... und die jüngsten Erkenntnisse der Forschung, die zeigen, dass die Realität sehr von diesem Klischee abweicht!
transfrontalier grenzüberschreitend
sans frontières
Ils jouent à saute-frontières et développent des projets se déployant dans plusieurs régions et pays. Présentation de structures et d’initiatives emblématiques qui fleurissent dans le très Grand Est.
grenzenlos
Sie spielen Grenzspringer und entwickeln Projekte, die sich in mehreren Regionen und Ländern entfalten. Präsentation der Strukturen und symbolträchtigen Initiativen die in der deutschfranzösischen Grenzregion und darüber hinaus erblühen.
IBA Basel 2020 À l’horizon 2020, le pays des trois frontières sera considérablement métamorphosé. Entre Suisse, Allemagne et France, naissent de multiples projets concrets grâce à l’ingénierie de l’Eurodistrict trinational de Bâle. Le plus emblématique d’entre eux : IBA Basel 2020, dirigé par Monica LinderGuarnaccia, est un véritable instrument de développement urbain qui a généré plus de 130 initiatives. Parmi elles, une quarantaine a été retenue par un comité scientifique. Y figurent notamment une navette sur le Rhin, un Tram reliant Bâle à la gare de Saint-Louis, un remodelage de la gare de Lörrach ou encore un réaménagement des berges du Rhin entre Bâle et Huningue. Bis 2020 wird sich das Dreiländereck sehr verändern. Zwischen der Schweiz, Deutschland und Frankreich entstehen, dank der Planung des Trinationalen Eurodistrikts Basel, viele konkrete Projekte. Das symbolträchtigste unter ihnen: IBA Basel 2020, unter der Leitung von Monica LinderGuarnaccia ist ein echtes Instrument zur Stadtentwicklung mit mehr als 130 Initiativen. Darunter wurden fast vierzig von einem wissenschaftlichen Komitee ausgewählt. Dazu zählt eine Rheinfähre, ein Tram zwischen Basel und SaintLouis, die Neugestaltung des Bahnhofes von Lörrach oder auch des Rheinufers zwischen Basel und Huningue. www.iba-basel.net
Perspectives Le festival franco-allemand dédié aux Arts de la scène convie depuis près de 40 ans des artistes internationaux (dont des stars comme Angelin Preljocaj) sachant fédérer un public de part et d’autre de la frontière entre Lorraine et Sarre autour d’une programmation faite de découvertes toujours surprenantes. Das deutsch-französische Festival für Theaterkunst lädt seit fast 40 Jahren internationale Künstler (darunter Stars wie 96
Poly 189 Été Sommer 16
Angelin Preljocaj) ein, die es schaffen ein Publikum diesseits und jenseits der lothringisch-saarländischen Grenze mit einem wieder überraschenden Programm zusammenzubringen. www.festival-perspectives.de
PASS Musées Museums-Pass Expérience unique, ce véritable passeport pour la culture qu’est le Museums-PASS-Musées, dispositif innovant dirigé par Gilles Meyer, est le seul de ce type possédant un caractère transfrontalier (allemand, français et suisse). Le titulaire de ce précieux sésame, accompagné d’au plus cinq enfants de -18 ans, a la possibilité de visiter gratuitement les établissements partenaires – soit 320 musées, châteaux et jardins – pendant un an, pour 98 €. Eine einzigartige Erfahrung ist dieser Kulturpass Museums-PASS-Musées, eine innovative Einrichtung unter der Leitung von Gilles Meyer, der einzige seiner Art mit grenzüberschreitendem Charakter (deutsch, französisch, schweizerisch). Der Träger des wertvollen Tickets hat (1 Jahr lang für 98€) die Möglichkeit, in Begleitung von fünf Kindern bis 18 Jahren, kostenlos alle Partnereinrichtungen zu besichtigen – also 320 Museen, Schlösser und Gärten. www.passmusees.com
Les Eurodistricts Die Eurodistrikte
Le Grand Est est un véritable laboratoire pour la coopération transfrontalière puisqu’il compte cinq eurodistricts aux compositions et aux compétences diverses. L’Eurodistrict trinational de Bâle (ETB, dirigé par Frédéric Duvinage), agglomération de 900 000 personnes, est le seul à couvrir trois pays. Il assure une coopération transfrontalière dans les domaines de l’aménagement du territoire, de l’urbanisme et du développement urbain, du paysage, des transports en commun… Composé de 79 communes
Festival Perspectives Barbe-Neige et les 7 Petits Cochons au bois dormant © Laurent Philippe
(représentant quelque 870 000 habitants), l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau (dont la secrétaire générale est Anika Klaffke) est symboliquement né en 2003 lorsque Jacques Chirac et Gerhard Schröder firent le vœu de rapprocher encore plus France et Allemagne. Formellement constitué en 2010, un de ses axes de développement privilégiés est de « devenir un laboratoire de l’Europe unie ». Au centre de l’Alsace se trouve l’Eurodistrict Region Freiburg / Centre et Sud Alsace (présidé par Jean Rottner) qui concerne plus de 1,2 millions de personnes tandis qu’au Nord est implanté l’Eurodistrict Regio Pamina (dirigé par Patrice Harster) dont le nom renvoie aux trois entités principales qui le composent (Palatinat du Sud, Mittlerer Oberrhein et Nord de l’Alsace). En Lorraine, mentionnons l’Eurodistrict SaarMoselle (présidé par Peter Gillo) né en 2010 et qui ambitionne de « créer et soutenir des réseaux transfrontaliers et de mener des projets proches du citoyen ». Ostfrankreich ist ein echtes Labor für grenzüberschreitende Kooperationen, da es fünf Eurodistrikte mit verschiedenen Kompositionen und Kompetenzen zählt. Der Trinationale Eurodistrict Basel (TEB, unter der Leitung von Frédéric Duvinage), eine Agglomeration mit 900 000 Personen, ist der einzige, der drei Länder abdeckt. Er sichert eine grenzüberschreitende Kooperation in den Bereichen der Gebietsentwicklung, der Stadtplanung-und Entwicklung, der Landschaft und des Transports... Der aus 79 Kommunen (mit 870 000 Einwohnern) bestehende Eurodistrikt Straßburg-Ortenau (dessen Generalsekretärin Anika
Klaffke ist) wurde 2003 symbolisch von Jacques Chirac und Gerhard Schröder aus der Taufe gehoben, die den Wunsch äußerten Frankreich und Deutschland einander näherzubringen. Formell 2010 gegründet ist eine seiner privilegierten Entwicklungsachsen, ein „Versuchslabor des vereinigten Europas zu werden“. Im Herzen des Elsass befindet sich der Eurodistrict Region Freiburg / Centre et Sud Alsace (unter der Leitung von Jean Rottner) der mehr als 1,2 Millionen Menschen betrifft, während im Norden der Eurodistrict Regio Pamina existiert (unter der Leitung von Patrice Harster) dessen Name auf seine drei Haupteinheiten zurückzuführen ist (Südpfalz, Mittlerer Oberrhein und Nordelsass). In Lothringen ist der Eurodistrict SaarMoselle (Leitung Peter Gillo) zu nennen, der 2010 entstanden ist und dessen Absicht es ist „grenzüberschreitende Netzwerke zu schaffen und zu unterstützen, sowie bürgernahe Projekte zu leiten.“ www.eurodistrictbasel.eu www.eurodistrict.eu www.eurodistrict-freiburg-alsace.eu www.eurodistrict-regio-pamina.com www.saarmoselle.org
Haut Conseil culturel Franco-Allemand Deutsch-französischer Kulturrat Créé en 1988 sous l’impulsion de François Mitterrand et d’Helmut Kohl, cette institution est installée à Sarrebruck. Son objectif est de « donner une impulsion nouvelle à la Poly 189 Été Sommer 16
97
transfrontalier grenzüberschreitend
coopération franco-allemande dans le domaine des arts et de la culture ». Actuellement présidé par l’ancienne Ministre de la Culture et Maire de Strasbourg Catherine Trautmann et le metteur en scène et directeur de la Schaubühne Thomas Ostermeier, le HCCFA, véritable laboratoire d’idées, soumet des propositions aux gouvernements afin de contribuer à une action culturelle transfrontalière s’emparant, lors de ses sessions, de thématiques comme le droit d’auteur ou l’intégration. Die im Jahr 1988 von François Mitterrand und Helmut Kohl gegründete Initiative hat ihren Sitz in Saarbrücken. Ihr Ziel ist es „der deutsch-französischen Kooperation neue Impulse in den Bereichen der Kunst und Kultur zu geben“. Aktuell unter dem Vorsitz der ehemaligen Kulturministerin und Bürgermeisterin von Straßburg, Catherine Trautmann und dem Regisseur und Direktor der Schaubühne, Thomas Ostermeier, ist der DFKR ein wahres Ideenlabor, das den Regierungen Ideen unterbreitet um zu einer grenzüberschreitenden Kulturpolitik beizutragen, indem er sich zum Beispiel Themen wie dem Urheberrecht oder der Integration widmet. www.dfkr.org
MEA-EA La Maison européenne de l’Architecture – Rhin supérieur, dirigée par Céline Metel et présidée par Christian Plisson, a pour objectif de mieux faire connaître et apprécier l’Architecture à un large public. L’événement phare de la MEA ? Les Journées de l’Architecture dont la seizième édition (29/09-28/10) se déroulera dans une vingtaine de villes du Rhin supérieur, avec pour thématique “Architecture en perspective”. Au programme, 200 manifestations, mais aussi des temps forts avec des architectes internationaux : à l’occasion de la soirée d’ouverture (07/10, au Zénith de Strasbourg) est organisée une conférence en français, traduite simultanément en allemand, d’Eduardo Souto de Moura, Prix Pritzker 2011.
Vue de l'Eurodistrict trinational de Bâle © ETB Blick auf den Trinationalen Eurodistrict Basel
98
Poly 189 Été Sommer 16
Das Europäische Architekturhaus Oberrhein unter der Leitung von Céline Metel und der Präsidentschaft von Christian Plisson, hat das Ziel, die Architektur dem großen Publikum näher zu bringen. Das große Ereignis des EA? Die Architekturtage, deren sechzehnte Auflage (29.09.-28.10.) in fast zwanzig Städten des Oberrheins zum Thema „Perspektiven der Architektur“ stattfindet. Auf dem Programm stehen 200 Veranstaltungen, aber auch Höhepunkte mit Architekten aus aller Welt, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der EA (07.10., im Zénith de Strasbourg), mit einer Konferenz von Eduardo Souto de Moura, Pritzker-Preis 2011, in französischer Sprache und deutscher Simultanübersetzung. www.europa-archi.eu
Goethe-Institut Le Goethe-Institut de Nancy (dirigé par Nicolas Ehler) et sa délégation à Strasbourg (dont la responsable est la très dynamique Violaine Varin) ont pour mission de promouvoir la culture allemande à travers des cours de langue et des manifestations culturelles. À Nancy, on peut ainsi voir une étonnante exposition sur les Ballons des Coupes du Monde (jusqu’au 30/09). Les photographies de Jens Heilmann proposent un parcours esthétique & chic comme une leçon d’Histoire autour du foot ! Das Goethe-Institut von Nancy (unter der Leitung von Nicolas Ehler) und seine Antenne in Straßburg (deren Verantwortliche die sehr dynamische Violaine Varin ist) haben die Aufgabe, die deutsche Kultur mit Deutschkursen und kulturellen Veranstaltungen zu fördern. In Nancy kann man die erstaunliche Ausstellung Ballons des Coupes du Monde (bis zum 30.09.) sehen. Die Photographien von Jens Heilmann bieten einen ästhetischen und schicken Parcours, wie eine Geschichtsstunde zum Thema Fußball! www.goethe.de
Bernardos Convent Reconversion, Tavara, Portugal - Eduardo Souto de Moura © Luiz Seixas Ferreira Alves