IN Porto Bay Magazine | 9th.edition

Page 1

EN E .D

porto bay free . gratis // nยบ 9

lisbon



in-dex in-halt in-point of view Fernanda Meneguetti A delicious relationship 06 Eine köstliche Beziehung in-culture Porto Bay Events Porto Bay Events Choose your next experience 08 Wählen Sie Ihr nächstes Erlebnis Fernanda Meneguetti

The Stars Route

Kulinarische Sternreise

14 Ein Gaumenschmaus in-golf Golf retreats 18 Golfbreak Hotel Porto Bay Serra Golf Hotel Porto Bay Serra Golf Charm in the midst of nature 24 Charme inmitten der Natur in-thank you Porto Bay recognized 26 Porto Bay ausgezeichnet Moments @ Porto Bay 28 Moments @ Porto Bay in-new destination Lisbon Lissabon Unique light 30 Einmaliges Licht Hotel Porto Bay Liberdade Hotel Porto Bay Liberdade New hotel in Lisbon 36 Neues Hotel in Lissabon in-see you soon Prestige Club Prestige Club Welcome back 40 Welcome back Prestige Gold Prestige Gold Take a ride in a Rolls Royce 44 Dreht eine Runde im Rolls Royce in-news Unesco distinguishes Rio de Janeiro 46 Unesco zeichnet Rio de Janeiro aus Fado is now World Heritage 48 Fado ist Teil des Weltkulturerbes L’Hotel Porto Bay São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo New spaces for events 50 Neue Räume für Events The Cliff Bay The Cliff Bay New Spa and more access to the sea 52 Neues Spa und verbesserter Zugang zum Meer in-destination The Algarve on foot 56 Die Algarve zu Fuß Do you know this side of Madeira ? 62 Kennen Sie schon diese Seite Madeiras ? in-sustaintability HOPE small gestures big hopes 72 HOPE small gestures big hopes in-people Testimonial Témoignage Madeira, Island Paradise 76 Madeira, eine paradiesische Insel in-gourmet The new Il Gallo d’Oro 78 Il Gallo d’Oro neu geboren Arsenal renovated 82 Arsenal renoviert Theme nights 84 Themennächte Pastéis de nata 86 Pastéis de nata Portuguese wine, portuguese identity 88 Portugiesische Weine, portugiesische Identität in-ternet Porto Bay Lovers 90 Porto Bay Lovers Easier reservations 92 Buchen leicht gemacht in-portuguese Speaking portuguese 94 Portugiesisch reden Feast of the Gods


subscription abonnement Give us the pleasure of keeping in touch with you . .. Machen Sie uns das Vergnügen, Sie auch weiterhin beif you would like to receive IN Porto Bay at home, gleiten zu dürfen . .. Falls Sie die Zeitschrift IN Porto please complete the form below and hand it in . .. Bay Zuhause erhalten möchten, lassen Sie uns bitte folHOW ? gendes Formular ausgefüllt zukommen . .. WIE ? hand it in at the hotel reception or through . Über die Rezeption Ihres Hotels oder : in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal name . Name address . Anschrift postal code . Postleitzahl

country . Land

city . Ort

content suggestions . inhaltliche Anregungen

Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira . Portugal t : +351 291 703 711 in@portobay.pt Company VAT Number 511 140 916

Project Director António Trindade

Design by Porto Bay Design

Project ManagEMENT Porto Bay Marketing Department

Advertising in@portobay.pt

Special Colaboration Catarina Cadavez Fernanda Meneguetti Maria João Pinto Coelho Paulo Santos

Photography Alexandersavin Anderson Pinto Andre Vitali António Ribeiro João Miranda Harmony in Nature Hartmut Peters Henrique Seruca Lara604 Luís Dias Mannamedgloria Oceânico Golf Valdemir Cunha

Translation Euroscript

Printed by Lisgráfica Circulation 13 000

Legal Deposit 243713/06

ISSN

125061

“in-porto-bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way. “in-porto-bay”ist das offizielle Magazin der Porto Bay Hotels & Resorts . Nachdruck oder anderweitige Wiedergabe sind nicht erlaubt.


in-editorial .

5

Sehr geehrter Gast, herzlich willkommen in der Welt der Porto Bay Hotels & Resorts. Unsere Gäste je nach Ort und Aufenthaltsdauer optimal willkommen zu heißen, ist uns eine Pflicht. Aus diesem Grund tun wir alles in unserer Macht stehende, um Ihren Erwartungen gerecht zu werden und diese, falls möglich, noch zu übertreffen. Wir sind stolz darauf, die portugiesische Hotelkette António Trindade

President & CEO . Geschäftsführer - CEO Porto Bay Hotels & Resorts

in-editorial Dear Guest, Welcome to the world of Porto Bay Hotels & Resorts. The responsibility of welcoming our guests, whether for a long or short stay depending on the location of our hotels, requires us to carefully ensure we do everything possible to meet your expectations and, as far as possible, exceed them. We are proud to be the Portuguese hotel group with the largest number of awards in the travel industry, which is the best measure of the quality of our hotels and the service provided there. In a spirit of sharing and enthusiasm by our teams of employees, where the 3 Fs (Fit, Fresh and Fun) underpin our philosophy and approach to serving you, we invite you to enjoy future experiences by staying in one or more of our Group’s hotels. And because I would like to share an experience with you in the near future, I invite you to read our article about the charming city of Lisbon, where

from summer 2014 we will be delighted to welcome you to our Porto Bay Liberdade, where the motto “a new touch in a wonderful location” reflects the highest possible recommendation in the choice of accommodation : location, location, location. And since we are talking about experiences, I invite you to read the articles about the areas that are a priority for us, helping to ensure that your stay in a Porto Bay hotel results in the best memories. We do our best to ensure that, whether it is through a calendar of events or the organisation of “special moments” or large or small gestures of social solidarity, we are able to share with each of you, the guests and friends of Porto Bay, the pleasure and responsibility of being effectively one.

mit den meisten Auszeichnungen der Touristikbranche zu sein, die am besten die Qualität und den gebotenen Service zu beurteilen weiß. In einem anregenden und offenen Umfeld, das dem Motto der 3 Fs (Fit, Fresh and Fun) folgt und die Grundlage für die Einstellung und die Art, wie wir Sie empfangen, darstellt, möchten wir Sie in diskreter Form dazu einladen, als Gast in einem der verschiedenen Hotels unserer Gruppe auch in Zukunft einmalige Erfahrungen zu sammeln. Und da ich gerne eine dieser Erfahrungen mit Ihnen teilen würde, möchte ich Sie einladen, unseren Artikel über die bezaubernde Stadt Lissabon zu lesen, in der wir Sie ab Sommer 2014 mit größtem Vergnügen im Porto Bay Liberdade willkommen heißen. Das neue Hotel, das unter dem Motto „new touch in a wonderful location“ steht, erfüllt eines der wichtigsten Kriterien bei der Wahl der Unterkunft : Es bietet eine hervorragende Lage. Wenn wir gerade von Erfahrungen sprechen : Lesen Sie doch die Beiträge über die verschiedenen Bereiche, die uns besonders am Herzen liegen und die eines unserer wichtigsten Ziele darstellen : dazu beizutragen, dass die Erinnerung an Ihren Aufenthalt in einem Porto Bay Hotel zu Ihren persönlichen Highlights zählt. Wir geben unser Bestes, um mit Ihnen, sei es als Gast oder als Freund von Porto Bay, das Vergnügen und die Verantwortung zu teilen, eine Gemeinschaft zu sein - sei es über das Veranstaltungsprogramm, über unsere besonderen „Momente“ oder über größere oder kleinere Gesten, mit denen wir unserer sozialen Verantwortung gerecht werden.

herzlich “Welt der r de in en m m willko Porto Bay Hotels & Resorts”


eneguetti fernanda m historian food writer and od-Journalistin Historikerin und Fo

s u o i c i l e d a . . . p i h s n o i relat

l portugal // brazi

ver, the dessert and almonds. Howe ties of eggs, sugar same - it relinwas no longer the d an il az Br in ed arriv d incorpotypical almonds an its me bla t ou th wi quished t. Then for the nts of grated coconu rated generous amou a codfish ball: taphor could well be less romantic, the me with the most e salted fish, fused es gu rtu Po y rd ha the o), fried to America (the potat in ot ro lar bu tu popular d tastiest flavours. bring out its best an es that separate that there are leagu Of course, I know rs and neither r be great fado singe ve ne ll wi we at th , us but while od samba dancers, go be ts nis lo co r will ou s there lary and ingredient bu ca vo of ing ar sh there is a Some inexplicaon. There are links. are things in comm package directly recently received a I ? e pl am ex An e. bl en seal, black e box with a gold th ide Ins n. bo Lis from a pair of carefully wrapped, at, th ide ins d, an r silk pape shing me happisymbolic present, wi swallows. It was a t, my husband, e Coincidence or no ag rri ma my in ss ne na, wanted still, from Copacaba rse wo d an , a” ioc a “car r the sake codfish balls just fo me so t ea d an t to go ou although I wasn’t sleep thankful and, of it. And I went to ur a yellow and ense desire to devo int an th wi , ry ng hu ch custard egg ucinho do céu” (ri “to of on rti po ry suga t) . .. and almond desser

a Brazilian and zy talk to go up to It might seem like cra . Worse still if gal’s year in Brazil” rtu Po is ar ye his “T : say ioca” - PorJaneiro local or “car de Rio a to g kin tal you’re ones, are everyparticularly culinary tuguese traditions, cabana, I guaranit. If you’re in Copa where. Just you try ll look at you with you’re talking to wi n rso pe e th at th tee , will snap at d distrust and, then an al ss mi dis of re a mixtu t the codfish balls mean ?! What abou you: “What do you I was born ? And g in bars ever since that I’ve been eatin series ? And the tarts from the patis rd sta cu lém Be e th grandmother’s er makes ? And my th mo my at th e ric kery ? duck Manoel from the ba r. M d An ? r ste Ea codfish at rtainly isn’t. This w, is it ?”. No, it ce That’s all old hat no ns down too. as” and other Brazilia ioc ar “c e th s en iet qu rtugal - the to thinking about Po ed us t no ’re we t In fac with the part of life, along l ra tu na a st ju is language and so on. They tion of “saudade” snacks and the no of literature is the r first official piece ou at th ted sta en ev scribed Brazil Caminha, which de de z Va ro Pe of letter d that if it d “so well-favoure lan a as l ue an M to King erything because d it would yield ev were rightly culture tion, let alone as if it isn’t exactly fic of its waters”. Even , it is ample by Fernando Pessoa em po od go a as g movin love that a relationship, of a of g nin gin be e th proof of it would break rious marriage until would become a se king clear that spite its children ma down in divorce, de never be complete. the separation would could be exd and eternal “affair” ate lic mp co is th , For me dessert made ” (popular Brazilian plained by a “quindim t). A dessert like and ground coconu of sugar, egg yolk e a great love ratedly sweet, is lik ge ag ex is ich wh e thos ance or origin, which, by ch an ric Af of me na A affair. ful. A recipe that s, something delight not, means sweetnes nery, originating Portuguese confectio clearly comes from perlative quantiand grounded in su ts en nv co e th m fro

ated “. .. For me, this complic and eternal “affair” could be explained by a “quindim !!”


in-point of view . www.visitbrasil.com www.portobay.com

e h c i l t s ö k e n Ei . . . g n u h e i Bez en

portugal // brasili

, einem Quindim vergleichen e „Affäre“ mit einem nd de en Name stammt ßen Törtchen. Der Sie zu einem Brasü nn en we eb n, tri lte er ha üb t r ck se rrü die fall oder Man wird Sie für ve d bedeutet - ob Zu das Jahr Porun n n ilie he as isc Br an in rik ist Af hr m t es Ja aus de cken. Das Rezept ha ca resilianer sagen : „Dies l wie Reiz und Entzü Sie mit einem Cario vie nn so we , e, ch ch ht no Kü nic er en ch mm sis tugals“. Schli klar in der portugie iros auch nennt, wohner Rio de Jane inen Ursprung ganz se Ein die n Unmengen an s ma e au f n wi au n, ter n de in den Klös n und Ende k ke er Ec hw sc en Na all s an se n die ma wo e. Doch sodenn in Rio stößt ln hergestellt wurd es einmal. An de an Sie M en d ier un ob er Pr ck n. Zu erei itione Eiern, hat sich diese Leck ntiert portugiesische Trad sprächspartner gara Ankunft in Brasilien r Ge de Ihr i rbe Sie ve rt rd n fo wi nie na sta nden Ka der Copacaba und Misstrauen anzum Rezept gehöre en e ub Di : gla t Un er s nd Ko au rä on ve ng rti rige Po mit einer Mischu en durch eine gehö Und die Kabeljaurd ?! wu s d da un ie n „W de : an os gt hw sc itgen schauen, bevor er fra schon ewig niger romantische Ze we ich r Fü die . u, tzt se lha er ca Ba eln s de kosrasp Bolinhos bällchen, die Bolinho törtchen, pher auch auf die ing eta dd M Pu se die die d n Un ma ? fés esse sen könnte der für Portugal ty in den Bars und Ca reien ? Und der Reis ertragen, bei denen ito üb nd Ko au n lh de ca ein Ba Am t de lém ch die Pastéis de Be liebtesten Knollenfru utter immer Kabeljau mit der be Pato, den meine M he de sc z pi ro Ar n frittiert wird, de te, d mit En Ostern ? Un rmischt und dann zu ve a l, Om ffe r rto ine Ka r me u de belja n. rikas, macht ? Und der Ka ers zu unterstreiche ckerei ? Geschmack besond rtugiese aus der Bä n Po de r so und de , en um ria nn da tre Pa ometer Manoel da ss uns tausende Kil rmin ?“ Nein, hat es da Te , iß ten we fes ich en , gen ar ein ali Kl tzt em sere eh Hat das alles je Fado-Sänger und un und des restlichen s e iro oß gr ne Ja nie de r wi Rio ss da , doch sonicht. Die Einwohner Sambatänzer werden te gu nie n in. re se t ato hig ru Kolonis und dieselben Zutat, über Brasiliens können be selbe Sprache teilen dings nicht gewohn die er r all wi es ge r lan wi d sin r nahestehen. Diedie Tatsächlich werden wir uns imme rache ist dieselbe, n, Sp de en die rw ve en nk ten de von ihnen sind Portugal nachzu dieses typische stehen. Und einige e, be ad n ud ge Sa un ind die rb st Ve lb se Tagen erhielt Spezialitäten, ja se kennen wir. Es iel ? Vor ein paar t, isp ch Be su hn Ein . Se ch en rli tig klä mü uner chtel mit Gefühl einer schwer sabon. In der Scha erste Werk Lis s s da au t ss ke da Pa lt, s tel ine es rgl festg ich ein kle de Seidenpapier lag, so wurde sogar offiziel Brief von Pero Vaz gel und schwarzem ein Sie r em atu r en er wa ld Lit Es go . en en ch enpärch der brasilianis dem er Brasilien als , ein kleines Schwalb in elt , ck ist wi I. ge l r ein ue ine an tig M me fäl Gute zu Caminha an König alles, was man henk, um mir alles sc rt Ge do s s he da , isc ol ist g mb da pi sy üp ein l oder nicht : genau hreibt. „ein Land, das so wünschen. Und Zufal assers sprießt“ besc zu W it en tze ch ich re Ho s de nk rioca aus dem Stad atur anbaut, da rade um hohe Liter ann, ein typischer Ca M ge in ht me nic ar e r llt pa hie wo h ein sic d un Auch wenn es Herzen geht wie dingt noch ausgehen l Copacabana, unbe ser Brief nicht so zu tei die s un zufrieden ins d ich un n als elt de r, nd ha essen. Späte legt er doch u be lha so , ca oa Ba ss de Pe s ho do an Bolin es dieser ein Gedicht von Fern n Sinn erst Riesenappetit auf ein ne en ge ein tra er ich üb tte im ha g, die hung, Bett gin inho do Céu, diese die Beginn einer Bezie führte und bei der ckerbestäubten Touc zu ng n, idu he lbe Sc ge r ld zu go nn hen, obwohl ich zur Ehe und da sischen Mandeltörtc , zeigen, dass eine ch gie au rtu n po be Le en n ch ige pis ht ty Kinder, wie im ric mehr hatte . .. che keinen Hunger glich ist. tli mö en eig nie ng nu en Tr völlige komplizierte, nie ch lässt sich diese Meiner Meinung na

7


8

. choose your next experience !!

porto bay

events

www.portobayevents.com


in-culture .

9

Choose the next experience !! When choosing a holiday destination one of the biggest challenges is knowing when to go and what to do. Travellers are bombarded with suggestions from the moment they arrive at their destinations and as a result, they need to be sure that they make the right choices. With this in mind, Porto Bay Hotels & Resorts created the brand Porto Bay Events to provide easier access to information and to integrate visitors more fully into the cities where they are staying. The initiative was launched on Madeira island, Portugal, but is now running at all Porto Bay hotel destinations in Portugal and Brazil : Algarve, Rio de Janeiro, São Paulo, Búzios and now Lisbon.

{Wählen Sie Ihr nächstes Erlebnis !!} Eine der größten Herausforderungen bei der Wahl des Reiseziels besteht oft darin, zu wissen wann man reisen soll und was man vor Ort alles tun kann. Es gilt, sich für eines der unzähligen Angebote, mit denen man bei der Ankunft bombardiert wird, zu entscheiden und dabei sicherzustellen, dass man die richtige Entscheidung trifft. Aus diesem Grund haben die Porto Bay Hotels & Resorts die Marke Porto Bay Events geschaffen, um ihren Gästen Informationen besser zugänglich zu machen und ihnen einen besseren Kontakt mit den Orten, an denen wir vertreten sind, zu ermöglichen. Das Angebot bestand ursprünglich nur für die portugiesische Insel Madeira, steht jetzt aber für alle Destinationen in Portugal und Brasilien, an denen Porto Bay vertreten ist, zur Verfügung : für die Algarve, Rio de Janeiro, São Paulo, Búzios und, seit Neustem, auch für Lissabon.


madeira & algarve

In addition to the official calendar of events, Porto Bay also created other events under its own initiative. The selection allows the hotel group to join in with some of the most significant cultural events of each destination, showing that these moments can also be experienced at a Porto Bay hotel. Most events are publicised at least 6 months in advance. The list of events includes New Year celebrations in Madeira or in Rio de Janeiro; Carnival in Rio de Janeiro, Madeira and in the Algarve; for golf, the Madeira Islands Open or the Portugal Masters, golf events in the Algarve, Fashion Week in São Paulo and many others. In Madeira, Porto Bay Events calendar covers most events in the official events calendar for this destination. In addition to these there are exclusive events such as the Chocolate and Madeira Wine week, in January, Classic Cars in June, Wine Week in early September, food festivals and other events. It is the same criteria in the Algarve. The calendar includes medieval festivals, others have traditional themes (such as the Fisherman’s Festival, in Albufeira or the Popular Saints tradition) there is also music, such as the Jazz Festival in Loulé, or the world music festival Festival Med. There is also room for the Chocolate, Regional Desserts and Liquor Wines in Spring and the Wine Week in October. The choice of events is based on how important they are to the destination and how close they are to the hotels. The “réveillon” New Year’s Eve celebrations in Rio are unique, watched from the rooftop of Porto Bay Rio Internacional, in Copacabana; another event in the “cidade maravilhosa” with no comparison elsewhere in the world is Carnival, which Porto Bay compliments with a truly traditional “feijoada carioca”. Each time these exclusive events take place they aim to embody the characteristics of each destination. One good example is the Madeira Carnival. As founders of the initiative, Porto Bay hotels take their guests to parade in a troupe in full traditional costume. “A unique experience” claims Ann Davidson, guest at the Porto Santa Maria hotel, with a big smile from between the feathers on her costume, confirming that she will be back to repeat the experience.

wine week >>

>>

>>

>>

>>


>>

>>

>>

>>

>>

rio de janeiro & madeira

reveillon

Neben den offiziellen Veranstaltungskalendern hat Porto Bay außerdem einige eigene Programmangebote geschaffen. Mit diesen Initiativen beteiligen sich die Hotels der Gruppe an einigen der wichtigsten Veranstaltungen sowie am kulturellen Leben der verschiedenen Reiseziele und zeigen so, dass man diese Momente auch in einem Porto Bay Hotel erleben kann. Die meisten Events werden 6 Monate im Voraus bekannt gegeben. Hierzu gehören unter anderen der Silvester auf Madeira oder in Rio de Janeiro; der Karneval in Rio der Janeiro, auf Madeira und an der Algarve ; die Golfturniere Madeira Islands Open auf Madeira und die Portugal Masters an der Algarve ; die Fashion Week in São Paulo, und vieles mehr. Auf Madeira sind die meisten Veranstaltungen des offiziellen Veranstaltungskalenders des Reiseziels Teil des Programms von Porto Bay Events. Darüber hinaus gibt es viele weitere exklusive Angebote, so zum Beispiel die „Schokoladen- und Madeira-Wein-Woche“ im Januar, das Oldtimer-Treffen im Juni, die „Weinwoche“ Anfang September und die kulinarischen Festivals sowie viele weitere Veranstaltungen. Für die Algarve gilt dasselbe. Hier bietet der Veranstaltungskalender Mittelalter- und Volksfeste (z. B. das Festa do Pescador, das Fest des Fischers, oder die Feiern zu Ehren der Volksheiligen in Albufeira) und viel Musik, z. B. bei dem Jazz-Festival in Loulé oder dem Festival Med mit internationaler Musik. Im Frühling stehen Schokolade, regionale Süßspeisen und Likörweine auf dem Programm und im Oktober die Weinwoche. Bei der Auswahl der Events achten wir besonders auf die jeweilige Bedeutung der Veranstaltung für das Reiseziel und ihre Nähe zu den Hotels. Der Silvester in Rio ist einmalig ganz besonders von der Dachterrasse des Porto Bay Rio Internacional aus, das direkt an der Copacabana liegt - ebenso wie der Karneval in Rio, der weltweit seinesgleichen sucht und den Porto Bay mit einem typischen Bohnengericht und Sambatänzerinnen begeht. Mit diesen exklusiven Events versuchen wir, den Charakter des jeweiligen Reiseziels während der jeweiligen Saison einzufangen. Ein gutes Beispiel hierfür ist der Karneval auf Madeira. Ganz im Sinne ihrer Vorreiterstellung bei diesem Angebot können die Gäste der dortigen Porto Bay Hotels in einer hoteleigenen Karnevalsgruppe an einem Umzug teilnehmen. „Ein einmaliges Erlebnis“, wie Ann Davidson, Gast im Hotel Porto Santa Maria, feststellte, während sie freudig zwischen den Federn ihres Kostüms hervor lächelte und versicherte, garantiert wieder mitzumachen.


12

. choose your next experience !!

WWW.

PORTOBAYEVENTS .com

The events calendar will be added to in each of the destinations and the number of events will be constantly updated on the site specifically created for the project www.portobayevents.com. Here you can also take a look at the schedule, the videos and a photo gallery for each experience Der Veranstaltungskalender bietet Ihnen Angebote für alle Reiseziele. Auf der eigens eingerichteten Webseite www.portobayevents. com finden Sie ständig aktualisierte Informationen zu den Events. Außerdem stehen hier Veranstaltungsprogramme, Videos und Fotogalerien zu jedem Angebot für Sie bereit.

madeira

troupe



14

. feast of the gods . ..

www.rotadasestrelas.com estrelas www.facebook.com/rotadas

feast of the gods aus Ein Gaumenschm


gourmet festival . michelin stars chefs

The Stars Route food festival is an event created by Porto Bay Hotels & Resorts and their partners and is one of Portugal’s most well regarded culinary events. The concept is simple: a chef from a Michelin starred restaurant invites other chefs, not just from the same country but from other countries too. The result is a menu with dishes from each one of them, carefully combined right down to the finest detail. The Stars Route travels round the country throughout the year. The route starts every year on Madeira Island, at Il Gallo d’Oro restaurant at The Cliff Bay hotel, hosted by Chef Benoît Sinthon. Afterwards it continues to other Portuguese Michelin starred restaurants. These frequent gatherings create friendships between the chefs in Portuguese restaurants and help to integrate visiting guest chefs, some of whom make a point of coming back just for the pleasure of helping out. It’s about serving sugarcane honey, exotic fruits, aromatic herbs, edible flowers, vegetables, fresh fish from the island’s coast, Madeira wines and key examples of fantastic Portuguese wines. Use of local produce and how it is valued has always been a key part of this festival.

Die „Kulinarische Sternreise“ ist eine von den Porto Bay Hotels & Resorts und ihren Partnern ins Leben gerufene Veranstaltung, die zu den wichtigsten Events der portugiesischen Gastronomie zählt. Das Konzept ist einfach: Der Küchenchef eines mit einem MichelinStern ausgezeichneten Restaurants lädt andere Chefköche aus dem In- und Ausland ein. Das Ergebnis sind eine bis ins Kleinste durchdachte Speisekarte mit Gerichten der einzelnen Spitzenköche und eine Reise, die im Laufe des Jahres durch ganz Portugal führt. Die Sternreise beginnt jedes Jahr auf der Insel Madeira, im Restaurant Il Gallo d’Oro, im Hotel The Cliff Bay. Gastgeber ist Chefkoch Benoît Sinthon. Danach führt sie in andere portugiesische Restaurants mit MichelinStern. Die häufigen Treffen haben zu freundschaftlichen Banden zwischen den Chefs der portugiesischen Restaurants geführt und erleichtern die Integration ausländischer Chefköche, von denen einige bereits auf ihrer erneuten Teilnahme bestehen. Sei es aus Freude am dabei sein oder wegen des herrlichen Anblicks der Tische mit Zuckerrohrsirup, exotischen Früchten, Gewürzkräutern, essbaren Blumen, Gemüse, frischem Fisch von der Küste der Insel, den Madeiraweinen sowie den besten Gewächsen unter den herrlichen Weinen Portugals. Die Verwendung und Aufwertung lokaler Produkte ist ein weiterer Pluspunkt dieses Festivals.


The Stars Route is not only limited to sublime 7 course dinners. There are workshops, demonstrations, work experience and training for students from the Hotel Management School and there are even public events at the Mercado dos Lavradores. The event at The Cliff Bay has become more international over the years. In the first event - in 2010 - we received 2 guest chefs, in 2013 we had 12. They were from various countries: Portugal, Spain, The United Kingdom, Austria, France, Hungary, Finland and even Japan. The one thing they have in common is that the quality of their food has been awarded 1 or 2 of the famous Michelin stars. Even more important is the fact that the Stars Route has, as recognised by critics, managed to achieve something that is very hard to do: they have managed to construct menus using different chefs’ dishes, from different restaurants and countries to create a balance, something that is never easy in these type of festivals. Die Sternreise besteht aber nicht nur aus den erlesenen Abendessen mit 7 Gängen. Gleichzeitig finden Workshops und Präsentationen statt. Außerdem werden Praktika und Ausbildungen für Hotelfachschüler angeboten und es finden sogar öffentliche Events auf dem Mercado dos Lavradores in Funchal statt. Im Laufe der Jahre hat die Veranstaltung im The Cliff Bay eine immer stärkere internationale Prägung angenommen. Auf der ersten Veranstaltung im Jahr 2010 waren 2 Chefköche präsent; im Jahr 2013 sind es bereits 12 Chefs aus verschiedenen Ländern: Portugal, Spanien, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Frankreich, Ungarn, Finnland und sogar aus Japan. Allen gemein ist die ausgezeichnete Qualität ihrer Küche, die mit 1 oder 2 Sternen im berühmten Michelin-Führer ausgezeichnet wurde. Noch wichtiger aber ist das von der Kulinarischen Sternreise erreichte Niveau, das von Kritikern allgemein anerkannt ist, und der Umstand, dass das Hauptziel erreicht wurde: harmonisch abgestimmte Speisen verschiedener Chefköche aus unterschiedlichen Restaurants und Ländern, was bei dieser Art von Festival keine einfache Aufgabe ist.

il gallo d’oro . .. the cliff bay


in-culture . www.rotadasestrelas.com estrelas www.facebook.com/rotadas

scan &

watch the video Schauen Sie sich das Video an

17


18

. golf retreats . ..

www.oceanicogolf.com www.portobay.com

photo : Oce창nico Golf . Oce창nico Faldo Course

algarve


in-golf .

oceanico golf

porto bay partner

19

golf retreats

Golfbreak

The British magazine, Today’s Golfer voted the Algarve the best destination in Mainland Europe for playing golf. The criterion was based on the benefit-cost ratio and was based on votes from over 3 thousand voters. In spite of the celebrations, this type of news is not a surprise. Over the last few years there have been various international awards, including Best Golf Destination, a distinction awarded several times by the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO). The Algarve has 40 golf courses (32 with 18 holes and 8 that have 9 holes), spread across the whole region. Their locations favour natural surroundings. They are part of the landscape and provide good challenges for those playing. They are also easy access and the fact that they are relatively close together means that during holidays it’s possible to play on various courses, with many of them designed by former players and champions such as Nick Faldo. Due to its appeal for tourists and the quality of hotel resorts, the Algarve is one of the most popular destinations chosen by golfers from the United Kingdom, Scandinavia, Ireland and Holland, who represent the majority of demand. The climate allows you to play all year round. The Oceânico Golf, one of Porto Bay Falésia hotel’s partners, is one of the main golf operators in Portugal with nine courses, five of these in Vilamoura. Highlights include the Oceânico Old Course, considered one of the best in Portugal by Today’s Golfer, and the Oceânico Victoria Course which hosts the Portugal Masters, one of the top tournaments in Europe with a prize of 2.2 million euros. In 2012 over 1 million rounds of golf were played on golf courses in the Algarve. According to the Algarve Tourist Association (ATA) golf has attracted around 300 thousand tourists with total profits of 750 million euros for the export sector over the last few years.

Die Algarve wurde von der britischen Zeitschrift Today‘s Golfer zur besten Golf-Destination Kontinentaleuropas gekürt. Hierbei stützte sie sich auf die Meinung von über 3.000 Personen, deren Bewertungskriterium das Kosten-NutzenVerhältnis war. Auch wenn die Auszeichnung mit Freuden entgegen genommen wurde, so war sie doch keine Überraschung. Im Laufe der letzten Jahre hat die Region zahlreiche internationale Auszeichnungen dieser Art erhalten, darunter die Best Golf Destination, die ihr mehrmals von der International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) verliehen wurde. An der Algarve gibt es 40 über die ganze Region verteilte Golfplätze, davon 32 mit 18 und 8 mit 9 Löchern. Alle befinden sich an landschaftlich besonders schönen Orten und sind gut in die Natur integriert. Alle stellen eine interessante Herausforderung für die Spieler dar. Darüber hinaus sind sie leicht zu erreichen und man kann aufgrund ihrer relativen Nähe während der Ferien auf verschiedenen Plätzen spielen, die größtenteils von ehemaligen Spielern und Champions wie Nick Faldo entworfen wurden. Die Algarve, die ein hochwertiges Touristikangebot und Tophotels bietet, ist das bevorzugte Ziel von Golfspielern aus dem Vereinigten Königreich, Skandinavien, Irland und Holland, die den Löwenanteil der Golftouristen stellen. Dank des Klimas kann man hier das ganze Jahr über spielen. Der Oceânico Golf, ein Partner des Hotels Porto Bay Falésia, gehört mit neun Plätzen, darunter fünf in Vilamoura, zu den größten Golfanbietern auf dem portugiesischen Markt. Bei den Plätzen ist besonders auf den Oceânico Old Course - laut Today‘s Golfer der beste Portugals - und den Oceânico Vitoria Course, wo die Portugal Masters ausgetragen werden, hinzuweisen. Das Turnier mit einem Preisgeld von 2,2 Millionen Euro zählt zu den besten Europas. 2012 wurden über 1 Million Runden auf den Golfplätze der Algarve gespielt. Laut dem Touristikverband der Algarve ATA lockte der Golf circa 300.000 Touristen an die Algarve, was der Branche in den letzten Jahren ein Umsatzvolumen von insgesamt 750 Millionen Euro bescherte.


There are two golf courses on Madeira Island and a third on Porto Santo. The golf experience and the quality of the existing golf courses have gained international recognition with awards and distinctions. In Santo da Serra, just metres from the Porto Bay Serra Golf hotel there is a golf course with 27 holes, designed by Robert Trent Jones Sr. where most of the Madeira Islands Open tournaments have been held over the last two decades, part of the PGA European Tour. The Rolex guide includes this course in its list of 1000 best courses in the world. Just like the other two courses this one is defined by its fantastic views and challenging holes. All Madeira’s courses are Par 72. Palheiro Golf, with 18 holes, was designed by Cabell Robinson and opened in 1993. The course was changed in 2003. Two holes were replaced and a mini-circuit of six holes was added. All 18 holes offer wonderful views of Funchal bay, with fast greens and narrow fairways that demand precise play. Guests of Porto Bay Hotels & Resorts have access to special conditions for the green-fees. Auf der Insel Madeira gibt es zwei Golfplätze, auf Porto Santo einen. Die hohe Qualität der Plätze und des Spiels ist international anerkannt und durch zahlreiche Preise und Auszeichnungen belegt. In Santo da Serra, nur wenige Meter vom Hotel Porto Bay Serra Golf entfernt, befindet sich ein von Robert Trent Jones Jr. entworfener Platz mit 27 Löchern, auf dessen schön geschwungenen Bahnen der größte Teil der zur PGA European Tour gehörenden Madeira Island Opens ausgetragen wurde. Laut Rolex-Golfführer zählt der Platz zu den 1.000 besten weltweit. Wie die beiden anderen Plätze zeichnet er sich durch seine fantastischen Aussichten und anspruchsvollen Löcher aus. Alle Golfplätze der Madeira-Inseln sind PAR 72. Der 1993 eröffnete Golfclub Palheiro Golf mit 18 Löchern wurde von Cabell Robinson entworfen. Er wurde 2003 umgestaltet, wobei zwei Löcher ersetzt und eine kurze Bahn mit 6 Löchern angelegt wurden. Die Bahn mit 18 Löchern, schnellen Greens und engen Fairways bietet herrliche Aussichten auf die Bucht von Funchal und verlangt ein präzises Spiel. Für die Gäste der Porto Bay Hotels & Resorts gelten Sonderkonditionen bei den Greenfees.


in-golf .

21

www.palheirogolf.com www.santodaserragolf.com www.portobay.com

Clube de Golf Santo da Serra

madeira

palheiro golf a Clube de Golf Santo da Serr ners porto bay part


brazil wakes up . .. In Brazil, the Brazilian Golf Confederation has 118 registered golf clubs. In Rio de Janeiro there are 10 golf clubs and the main ones are based in the Barra da Tijuca, such as the Rio de Janeiro State Golf Federation, one of the most highly regarded clubs in the country and the Itanhangá Golf Club, which has 27 holes and hosts tournaments such as the Brazil Cup and the Scandinavian Cup. Also in Rio de Janeiro state, Búzios has what is considered to be the most difficult course in Brazil and one of the best in Latin America. With over a million metres square, Búzios Golf Club surprises players with a constant breeze and its beautiful design, which was created by American Peter Dye. In São Paulo there are 47 golf clubs including São Paulo Golf Club, which is one of the newest. The return of the sport to the Olympic Games in 2016 following a 100 year absence brings the promise of a new chapter in the history of Golf in Brazil and in the rest of the world. You can play this sport whilst based at Porto Bay Rio Internacional, L’Hotel Porto Bay São Paulo and Porto Bay Búzios.

Brasilien weckt die Sinne . .. In Brasilien gibt es laut Angaben des brasilianischen Golfverbands 118 Golfclubs. In Rio de Janeiro sind es 10 Golfclubs, wobei das beste Angebot in Barra da Tijuca zu finden ist. Hier befinden sich der Club Federação de Golfe do Estado do Rio de Janeiro, einer der renommiertesten Plätze des Landes, und der Itanhangá Golf Club mit 27 Löchern, auf dem unter anderem der Brasil Cup und der Scandinavian Cup ausgetragen werden. Ebenfalls im Bundesstaat Rio de Janeiro, in Búzios, liegt der Platz, der als der schwierigste Brasiliens gilt und zu den besten Südamerikas zählt. Mit über einer Million Quadratmetern überrascht der Búzios Golf Club mit einer ständigen Brise und einer überwältigenden Schönheit. Angelegt wurde er von dem Amerikaner Peter Dye. In São Paulo gibt es 47 Golfclubs, wobei besonders der São Paulo Golf Club interessant ist, der momentan zu den modernsten seiner Art zählt. Nach einer mehr als 100-jährigen Unterbrechung ist die Sportart 2016 wieder Teil der Olympischen Spiele und verspricht ein neues Kapitel in der Geschichte des brasilianischen und des weltweiten Golfsports zu schreiben. Von den Hotels Porto Bay Rio Internacional, L‘Hotel Porto Bay São Paulo und Porto Bay Búzios aus können Sie diesem Sport frönen.

“Buzios Golf Club einer der besten Clubs Lateinamerikas . ..”


Wo immer Sie Urlaub machen, z채hlen Sie auf Europcar! Ganz egal, wo Sie Ihren Urlaub verbringen, ob in Portugal, Spanien, Frankreich, Italien, England oder an einem anderen Ort auf dieser Welt, Europcar, die f체hrende Autovermietung in Portugal und Europa, bietet Ihnen das perfekte Mobilit채tsangebot zu g체nstigen Konditionen. Vertrauen Sie auf Europcar, wir bringen Sie an Ihr Ziel. Buchen Sie online unter europcar.pt oder telefonisch 21 940 77 90. When you go on vacation, you can count on Europcar. Whether your destination is Portugal, Spain, Italy, France, England or any other region of the world, the leading car rental in Portugal and in Europe, is there for you, to offer the best car rental conditions available! Reservations on europcar.pt or 21 940 77 90.


24

. charm . .. in the midst of nature !!

porto bay serra golf

“a small hotel . .. full of charm !!�


in-golf .

25

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

charm . .. in the midst of nature !! Porto Bay Serra Golf is a charming property right in the middle of Madeira island which reopened its doors in 2012 after renovation work. This welcoming and charming property compliments playing golf well, as it is alongside the biggest golf course on the island (27 holes), and for those wanting to enjoy nature it is alongside the Laurissilva forest, (classified a world heritage site by UNESCO). Other recommended ac-

tivities include horse riding, cycling, or walking to the picturesque town of Santo da Serra. The main house dates back to 1920, with Art Nouveau features on the façade, a freeze in floral tiles, windows with white wooden slats, and its fish-scale roof . .. its almost secular history takes us back to the 40s when it was a famous tea house and later on the first headquarters for the Santo da Serra Golf

Club. In 2001 it opened as a small hotel, hosting the celebrated golf champion Severiano Ballesteros as its first guest. The suit named after him is still specially requested by golf players. Visitors are welcome !! Porto Bay Serra Golf is famous for its afternoon tea with Grandmother Micas’ famous scones by the fireplace.

21 rooms . restaurant . indoor pool . gym . lounge . sauna . massage room . .. airport >> 15 min . funchal >> 30 min

21 Zimmer . Restaurant . Hallenbad . Fitnessstudio . Aufenthaltsraum . Sauna . Massageraum . .. Flughafen >> 15 Min. . Funchal >> 30 Min.

Das im Städtchen Santo da Serra, mitten im Herz der Insel Madeira gelegene charmante Anwesen wurde 2012 nach gründlicher Renovierung neu eröffnet. Die einladende Anlage verbindet auf perfekte Art und Weise Sport und Natur, liegt sie doch direkt neben dem größten Golfplatz (27 Löcher) der Insel, ganz in der Nähe des zum Weltnaturerbe der UNESCO gehörenden Lorbeerwalds. Ein Ausritt zu Pferd, Radtouren oder Spaziergänge durch das malerische Städt-

chen Santo da Serra sind weitere interessante Angebote. Das Haupthaus mit Stilelementen der Art Nouveau an der Fassade, einem Kachelband mit Blumenmotiv, weißen Sprossenfenstern aus Holz und Schindeldach stammt aus dem Jahr 1920. .. Seine Geschichte führt uns zurück in die 40er Jahre des letzten Jahrhunderts, als es erst ein berühmtes Teehaus und dann das erste Clubhaus des Santo da Serra Golfplatzes war. 2001 eröffnete das

Haus als kleines Hotel, dessen erster prominenter Gast der berühmte Golfspieler Severiano Ballesteros war. Die nach ihm benannte Suite ist noch heute bei Golfspielern heiß begehrt. Besucher sind herzlich willkommen !! Das Porto Bay Serra Golf ist berühmt für seinen Nachmittagstee mit den berühmten Scones von Avó Micas, die am Kamin gereicht werden.

Charme . .. inmitten der Natur !!


26

. Porto Bay recognized

www.portobay.com www.tripadvisor.com

Porto Bay recognized

7 Porto Bay Hotels awarded Travelers’ Choice 2013, Tripadvisor Choice !! Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises. These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an outstanding year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the question-

naires which they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel websites such as TripAdvisor. Our mission is to provide high quality service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

..” . t ek rf e p s lle a ist ht c Si r re Aus unse “

Im Laufe der Jahre wurden die Porto Bay Hotels & Resorts für ihren hervorragenden Service und ihre erstklassigen Einrichtungen mehrfach ausgezeichnet. Zum einen von den Reiseveranstaltern, die uns, basierend auf der Meinung tausender Gäste, die die Umfragen eben jener Veranstalter ausfüllen, auf das Jahr oder die Saison bezogene Preise und Auszeichnungen verleihen. Zum anderen durch die Kommentare, die

von den Gästen selbst auf Meinungsseiten für Reisende wie dem TripAdvisor hinterlassen werden. Ein hohes Qualitätsniveau für unsere Dienstleistungen und Einrichtungen zu erreichen und die Erwartungen unserer Gäste zu erfüllen, ist unsere Mission. Die Bewertung und das Feedback sind stets ein konstruktiver Beitrag . .. Wir möchten uns bei Ihnen für Ihre Bewertung herzlich bedanken !!

7 Hotels von Porto Bay erhalten Auszeichnung „Travelers’ Choice 2013“ von Tripadvisor !!

Porto Bay ausgezeichnet


in-thank you . .. . recent

27

awards

Porto Bay Hotels & Resorts

Publituris . Portugal Trade Awards . Best Hotel Website 2012 & 2013 World Travel Market . Global Award 2011 Portugal . Madeira

The Cliff Bay Tripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Most Romantic Hotels in the World 2013 Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2012 & 2013 Thomas Cook UK . Award of Excellence 2012/13 Thomas Cook / Neckermann . Primo 2012 Thomson Holidays . Overall Winner . Best Accommodation a la Carte 2012 Sovereign Luxury Travel . Award of Excellence 2012 Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2012 Guia Michelin . Il Gallo d’Oro : 1 Estrela Michelin 2009-13 Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa : Chave e Garfo d’Ouro 2009-13 Wine Spectator Magazine . Il Gallo d’Oro : Award of Excellence 2012 Porto Santa Maria TripAdvisor . Travellers’ Choice . Best Hotels in Portugal 2013 Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2012 & 2013 Thomas Cook Northern Europe . Best Summer Hotel 2012 Thomas Cook UK . Award of Excellence 2012/13 TUI . Holly 2013 TUI First Choice . Gold Medal . Best Premier Accommodation 2012 Vila Porto Mare Funchal City Hall . “Cidade Florida” Best Hotel’s Garden Award 2012 & 2013 The Residence Tripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Best Hotels in Europe 2013 RCI . Gold Crown 2013 RCI . Gold Crown Award for 10 year Consistent recognition 2002-12 Eden Mar Tripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Best Hotels in Portugal 2013 Thomson Holidays . Top Gold Medal Winner 2012 Porto Mare Tripadvisor . Travellers’ Choice . Best Hotels in Portugal 2013 Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2013 HolidayCheck . Top Hotel 2012 & 2013 Thomas Cook UK . Award of Excellence 2012/13 Luxair Tours . Best Hotel in Portugal 2012 Thomas Cook / Neckermann . Primo 2012 Thomson Holidays . Top Gold Medal Winner 2012 TUI . Holly 2012 & 2013 Porto Bay Serra Golf Tripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Small Hotels in Portugal 2013 Portugal . Algarve Porto Bay Falésia Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2013 HolidayCheck . HolidayCheck Award 2012 & 2013 Thomas Cook/ Neckermann . Primo 2012 Thomson Holidays . Top Gold Medal Winner 2012 Tripadvisor . Certificate of Excellence 2012 & 2013 Brazil . São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Tripadvisor . Travellers’ Choice. Top 25 Best Hotels in Brazil 2013 Brazil . Rio de Janeiro Porto Bay Rio Internacional Expedia . Insiders Select 2012 Tripadvisor . Certificate of Excellence 2012 & 2013 Oyster . Best Hotel Fitness Center with Killer Views 2012 Brazil . Búzios Porto Bay Búzios Tripadvisor . Certificate of Excellence 2012 & 2013


28 .

moments @ porto bay

MOMENTS We received over 400 photos for the MOMENTS@PORTOBAY competition. In every ‘view’ we find new perspectives and Porto Bay experiences that we’re really honoured by . ..

The winners were :

Svend Angermlt miant Übernachtungen . .. a 5 night stay . Aufentha

GRAND PRIZE photo : the cliff bay

5

@


in-thank you .

29

PORTO BAY Wir haben mehr als 400 Fotos für unseren Wettbewerb MOMENTS@PORTOBAY erhalten. Jeder dieser „Schnappschüsse“ hat uns eine neue Perspektive auf die bei Porto Bay gesammelten Erfahrungen eröffnet und uns mit Stolz erfüllt . .. Und

die Sieger sind :

Best Outdoor

Bart Lapers

pgrade . .. room upgrade . Zimmer-U

photo : porto bay falésia

Best Indoor

Alan Bew 4 evening

meals . Abendessen . ..

photo : vila porto mare

Best Mood

Jonas Sodemanisches Abendessen . .. 1 romantic

dinner . romant

yfans

www.facebook.com/portoba

honourable mentions Eine ehrenhafte Erwähnung geht an

photo : vila porto mare

Ulrike Lehmann . David Corben . Christal Frost Christian Van Osselaer . Robert Long Robert Bell . Keit Oddie . John Bishop Ian Buckingham . Derek Sandford


30 .

lisbon . .. unique light !!

lis-bon Castelo S達o Jorge

Lissabon


in-new destination .

31

www.visitlisboa.com www.portobay.com

einunique maliges light !! Licht !!

It is worth discovering Lisbon in its unique light . .. A light that impresses those that visit it and brings the city’s architecture alive. There are over 3 300 hours of sunshine here each year !!

Es lohnt sich, Lissabon über sein einmaliges Licht zu entdecken . .. Ein Licht, das die Besucher der Stadt verzaubert und ihre Architektur zum Leben erweckt. Hier scheint die Sonne über 3 300 Stunden im Jahr !!


32 .

lisbon . .. unique light !!

Nowadays the past is mixed with a modern, vibrant and bold culture. It is easy to wander the streets and alleyways and find all sorts of signs of artistic expression. But also indoors, the city’s theatres have a full and varied programme throughout the year and even if you don’t go to see a show, it’s worth taking a look at many of them just to appreciate their historical and architectural value. Lisbon is also now an essential stop for the biggest international artists and in the summer the festivals fill the city with music. With the low cost of living, especially for foreigners, it is easy to buy everything in Lisbon, from the most traditional products in Baixa Pombalina to really creative objects from shops in the Bairro Alto and Chiado for example. For big international brands it’s no coincidence that the Avenida da Liberdade is one of the world’s most expensive places. Whilst exploring and trying to get to know the city, dress comfortably because in order to really feel the city’s soul a bit of physical exertion is needed . .. Lisbon is about the visible details and the more hidden ones. Looking out on Lisbon across the Tagus is a unique visual experience. Several companies provide this service with boat trips leaving from Belém, Cais do Sodré, Terreiro do Paço, Cascais or Estoril. And as the sun sets the city doesn’t sleep. To see why Lisbon has some of the most famous night life in Europe, you just need to visit some of the places in Bairro Alto, Bica, Príncipe Real, Cais do Sodré, Alfama, Belém and Docas or Avenida 24 de Julho. The real night owls will see the light appear in the city again. Another day and the sun rises over Lisbon again.

Avenida da Liberdade


www.visitlisboa.com www.portobay.com

“Lissabon . .. zeigt sich im Detail, r !!” ba ht c si h lic ut de er od kt c te rs ob ve

Heute verschmilzt die Vergangenheit mit einer modernen, vitalen, ja geradezu verwegenen Kultur. In den Straßen und Gassen der Stadt zeigt sich die Kunst in den unterschiedlichsten Formen und Gestalten. Aber auch in den Häusern, in den Theatern, lohnt sich ein Besuch, selbst dann, wenn man sich keines der vielen Stücke, die hier im Laufe des Jahres aufgeführt werden, ansehen möchte. Denn viele Gebäude sind allein aufgrund ihrer historischen Bedeutung oder Architektur sehenswert. Selbst für die größten internationalen Künstler hat sich Lissabon im Sommer zu einem Muss entwickelt, wenn zahlreiche Festivals die Stadt mit Musik erfüllen. Aufgrund der niedrigen Lebenshaltungskosten, vor allem für auswärtige Besucher, kann man in Lissabon gut einkaufen. Das Angebot reicht von traditionellen Produkten im Stadtzentrum bis hin zu ausgefallen, äußerst kreativen Angeboten in den Geschäften des Bairro Alto und Chiado. Bei internationalen Marken zählt die Avenida da Liberade nicht ohne Grund zu den teuersten Adressen der Welt. Ziehen Sie sich bequem an, wenn Sie sich aufmachen, um die Stadt kennenzulernen, denn um ihre Seele zu spüren, brauchen Sie etwas Kraft . .. Lissabon zeigt sich im Detail, ob versteckt oder deutlich sichtbar. Ein Blick vom Tejo-Fluss aus auf Lissabon ist ein einmaliges Erlebnis. Verschiedene Unternehmen bieten Bootstouren von Belém, Cais do Sodré, Terreiro do Paço, Cascais oder Estoril aus an. Und selbst wenn die Sonne untergeht, schläft die Stadt nicht. Um zu verstehen, warum das Nachtleben in Lissabon zu den berühmtesten Europas zählt, genügt ein Besuch an ein paar Orten : Bairro Alto, Bica, Príncipe Real, Cais do Sodré, Alfama, Belém, die Docas oder die Avenida 24 de Julho. Wahre Nachtschwärmer halten bis zum Morgengrauen durch, bis ein neuer Tag voll Sonnenschein über Lissabon anbricht.

Parque Eduardo VII


34 .

lisbon . .. unique light !!

“petiscos”, wine, “pastéis” and . .. fado !! Visiting Lisbon to sample its food is not a bad idea !! Between visiting the Belém Tower, CCB or Jerónimos monastery why resist the famous “Pastéis de Belém” ? Just one isn’t enough !! Don’t forget to put lots of icing sugar and cinnamon on them. And now keep walking and enjoy watching the sunset over São Jorge castle. Some of the most important European chefs create true works of art in the city, but for the full experience you must also visit the tiny bars or “tascas”. In some of them they sing fado, and all of them serve Portuguese style “petiscos”. It’s hard to choose : a rich fish soup, stuffed eggs, “peixinhos da horta” (tempura green beans), “fava-rica” (broad beans cooked in garlic), Codfish “à Brás”, fried codfish, “meia-desfeita” (a cod and chickpea dish), baked hake Lisbon style, clams in white wine, grilled sardines, beef steak in cream sauce or steak Cafe, Portuguese marinated liver, cows hoof served with chickpeas, Convento de Alcântara style partridge, All served with a good Portuguese wine, of course !!


in-new destination .

35

www.visitlisboa.com www.portobay.com

Snacks, Wein, Törtchen . .. und Fado !! Lissabon über den Geschmack zu beschreiben, ist keine schlechte Idee !! Warum sollte man sich bei einem Besuch am Torre de Belém, im Centro Cultural de Belém (CCB) oder im Mosteiro dos Jerónimos denn nicht eines der berühmten Pastéis de Belém gönnen ? Vergessen Sie nicht, diese herrlichen Puddingtörtchen (eins ist nicht genug !!) mit viel Zucker und Zimt zu bestreuen. Machen Sie sich dann auf den Weg, um den herrlichen Sonnenuntergang von der Burg São Jorge aus zu genießen. In den Restaurants der Stadt zaubern einige der bedeutendsten Küchenchefs Europas wahre Kunstwerke, aber um auch wirklich alles probiert zu haben, müssen sie die Kneipen der Stadt besuchen. Nicht in jeder wird der Fado gesungen, aber alle servieren typische portugiesische Snacks. Tja, die Wahl fällt nicht leicht: eine leckere Fischsuppe; frittierte Eier mit Petersilie; panierte Bohnen; Kabeljau à la Brás; Kabeljaupuffer; Kabeljau mit Kartoffeln, Ei und Kichererbsen; Fisch à la Lisboeta; Muscheln à Bulhão Pato; gegrillte Sardinen; ein Schnitzel à la Marrare oder à la Café; feine Schweinsleberstreifen; Kalbshaxe mit Kichererbsen; Wachteln à la „Convento de Alcântara“; frittierte Kartoffelküchen . .. Und dazu natürlich ein guter portugiesischer Wein !!

Rua Augusta


36 .

new . .. hotel in lisbon !!

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba


in-new destination .

porto bay liberdade . ..

“Ein neuer Flair, eine wunderbare Lage !!�

37



in-new destination .

39

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

new . .. hotel in lisbon !! Porto Bay Liberdade is Porto Bay group’s new charming hotel in Lisbon. The five star hotel will be located in the heart of the Portuguese capital, next to the famous Avenida da Liberdade, in Rua Rosa Araújo. And will be inaugurated in the Spring of 2014.

The project designer is architect Frederico Valsassina who has preserved the lovely early 20th century façade establishing a dialectic between the old and contemporary. When it comes to the interior design, the responsibility has fallen to James Ward and Paula Bianchi. With 98 rooms - including three suites

and nine junior suites - the hotel has a restaurant, spa zone and indoor pool, gym, garage and two lounge bars, one in the reception area with an outdoor esplanade and another in the hotel’s roof terrace. There will also be spaces for events and meetings. It’s waiting for you . ..

98 rooms . restaurant . 2 lounges bar . spa . indoor pool . gym . spaces for events and meetings . garage . ..

98 Zimmer . Restaurant . 2 Lounges mit Bar . spa . Hallenbad . Fitnessstudio . Räume für Events und Besprechungen . Überdachter Parkplatz . ..

Das Porto Bay Liberdade ist das neue Charme-Hotel der Porto Bay Gruppe in Lissabon. Das Fünf-Sterne-Hotel befindet sich mitten im Herzen der portugiesischen Hauptstadt, in der Nähe der berühmten Avenida da Liberdade, in der Rua Rosa Araújo. Die Eröffnung ist für Frühling 2014 vorgesehen.

Geleitet wird das Projekt von dem Architekten Frederico Valsassina, der die schöne Fassade aus dem 20. Jh. erhalten und so eine Dialektik zwischen Vergangenheit und Gegenwart herstellt hat. Verantwortlich für die Innenausstattung sind die Architekten James Ward und Paula Bianchi. Neben 98 Zimmern - darunter drei Sui-

ten und neun Junior-Suiten - bietet das Hotel ein Restaurant, einen SPA-Bereich, ein Hallenbad, ein Fitnessstudio, Garage und zwei Lounges - eine am Empfang mit Terrasse und eine auf der Dachterrasse des Hotels. Zusätzlich stehen Räume für Events und Besprechungen bereit. Das Hotel erwartet Sie . ..

porto bay liberdade

Neues . .. Hotel in Lissabon !!


40

. welcome back

www.portobay.com

. .. welcome back & Resorts, guests receive the Prestige Gold Card. Prestige members are entitled to discounts and benefits at different levels. Benefits are direct and include up to 15% discount in hotel restaurants and bars, up to 10% discount off our rates in our website www.portobay.com, fruit basket and water upon arrival and much more. Members also have advantages with Prestige Partners : city and airport

shops, tourist attractions, rent-a-car, concerts . .. (a list of Portugal partners is available at reception and for all destinations at www.portobay.com). To join the Porto Bay Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel desks or fill in the online form in our Porto Bay Prestige Club website area.

mb er sh ip

It is with great pleasure that we greet around 30% of our guests with a heartfelt “welcome back�. To support this gesture Porto Bay Hotels & Resorts created the Prestige Club, a programme aimed at recognizing guest loyalty to the hotel group. There are two membership levels offering different benefits : new members receive the Prestige Card right after the first check-out and, on their sixth visit to any Porto Bay Hotel

see the prestige club programme at www.portobay.com . ..

fre

advantages of brazil

e

me

prestige advantages portugal

5 stars

4 stars

10% discount in restaurants and bars 5% discount in accommodation rates at www.portobay.com *

x x x x welcome drink x x mineral water in the room, daily x season fruit in the room, daily x mineral water in the room, on arrival day x fruit basket in the room, on arrival day x tea and coffee tray in the room, on arrival day x x room slippers x flowers in the room, on arrival day x free tennis x free sauna x access to Prestige Package ** x x x x access to Prestige Referral advantages (pag 42) access to Prestige Partners discounts *** x x * see the code on the back of your card or request it through prestigeclub@portobay.pt ** ask for the information leaflet you require at the reception ** list of Prestige Partners in Portugal at the reception or for all destinations at www.portobay.com

even more advantages . ..

prestige gold

15% discount in restaurants and bars 10% discount in accommodation rates at www.portobay.com * 10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising 5% discount on Prestige Package **

mineral water in the room, daily

x x x x x

x x x x x

OBS : accommodation discount not valid during the christmas and new year period . card valid for 5 years from date of issue MEMBERSHIP CONDITIONS : ONE FULL STAY (prestige) or FIVE FULL STAYS (prestige gold)at any hotel belonging to Porto Bay Hotels & Resorts . minimum age : 18 years old


in-see you soon .

während Gäste, die zum sechsten Mal in einem Hotel der Porto Bay Hotels & Resorts eingekehrt sind, die Prestige Gold Card erhalten. Der Porto Bay Prestige Club bietet seinen Mitgliedern ganz unterschiedliche Vorzüge und Vergünstigungen. So erhalten diese einen Rabatt von bis zu 15% in den Restaurants und Bars der Hotels sowie bis zu 10% Rabatt auf die Listenpreise unserer Webseite www. portobay.com, neben Obst und Mineralwasser bei der Ankunft und weiteren

M itg lie ds ch aft

gr ati s

Es ist uns ein großes Vergnügen ca. 30% unserer Gäste mit einem herzlichen „Welcome back“ begrüßen zu können. Als Anerkennung für diese Präferenz präsentieren Ihnen die Porto Bay Hotels & Resorts den Prestige Club, ein Treueprogramm, mit dem wir uns für Ihre Treue zu den Porto Bay Hotels & Resorts bedanken möchten. Der Club bietet zwei Modalitäten mit unterschiedlichen Vorteilen: Neue Mitglieder erhalten bei ihrem ersten Check-out automatisch die Prestige Card,

41

Aufmerksamkeiten. Außerdem genießen die Club-Mitglieder Vorteile bei unseren Prestige-Partnern (Partnerliste für Portugal an der Rezeption oder für alle Reiseziele unter www.portobay.com), z.B. bei Freizeitangeboten, in Geschäften in der Stadt und am Flughafen, bei Autovermietungen, Konzerten . .. Um Mitglied im Prestige Club zu werden, genügt es, eines der an der Rezeption oder auf der Webseite von Porto Bay im Bereich Prestige Club erhältlichen Formulare ausfüllen.

prestige Vorteile Portugal

5 Sterne

4 Sterne

10 % Preisnachlass in Restaurants und Bars 5 % Preisnachlass bei Übernachtungen auf www.portobay.com *

x x x x Willkommensgetränk x x Täglich Mineralwasser auf dem Zimmer x Täglich Obst der Saison auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Mineralwasser auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Obstkorb auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x x Hausschuhe auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer x Kostenlose Nutzung des Tennisplatzes x Kostenlose Nutzung der Sauna x Zugang zum Prestige Package ** x x x x Zugang zu den Vorteilen des Prestige Referral (S. 42) Zugang zu den Rabatten der Prestige Partners *** x x * Auf der Rückseite Ihrer Karte oder erhältlich über prestigeclub@portobay.pt ** Die Infobroschüre erhalten Sie an der Rezeption *** Liste der Prestige Partner Portugal an der Rezeption oder für alle Reiseziele unter www.portobay.com

Noch mehr Vorteile . ..

prestige gold

15 % Preisnachlass in Restaurants und Bars 10 % Preisnachlass bei Übernachtungen auf www.portobay.com * 10 % Preisnachlass beim SPA und Porto Bay Merchandising 5 % Preisnachlass beim Prestige Package **

Täglich Mineralwasser auf dem Zimmer

x x x x x

x x x x x

ALLGEMEINE HINWEISE : Übernachtungsrabatte sind nicht verfügbar während der Weihnachts- und Neujahrszeit . Kartengültigkeit : 5 Jahre ab dem Ausstellungsdatum BEITRITTSBEDINGUNGEN : EIN AUFENTHALT (Prestige) oder FÜNF AUFENTHALTE (Prestige Gold) in einem Hotel Porto Bay . Mindestalter 18 Jahre

see you soon !! bis bald !!

Vorteile Brasilien

finden Sie im Prestige Club Programm unter www.portobay.com . ..


42

. prestige referral

www.portobay.com

. .. prestige referral about Porto Bay. We are very proud to discover that 20% of our guests from a total of 14 thousand questionnaires received this year chose Porto Bay on the recommendation of one of its existing clients. As good communication between Porto Bay and its guests is part of our phi-

losophy, we have decided to reward referrals and share these with those who recommend new clients. We have therefore created Prestige Referral. Surprise your friends who come to Porto Bay for the first time. You just have to let us know. The reward is also for you.

im

pr

es

s! !

It is Porto Bay’s policy to sound out its guests periodically by means of a fortnightly client satisfaction questionnaire. We are very grateful for your cooperation. Your opinion is very important to us !! This feedback also makes for a better understanding of how our guests heard

Porto Bay will give your friends a treat in your name . .. impress them !! All you have to do is recommend a Porto Bay hotel to a friend . .. And we will prepare the surprise for you. When your friend arrives a bottle of sparkling wine will be waiting for him/her in the room . .. with a personalised card as well !! Once you have recommended 2 friends you will advance to a higher level of the Prestige Club so that you will reach the Prestige Gold level faster. If you are already a Prestige Gold member you will have a bottle of sparkling wine waiting for you when you next come to stay. You just have to let us know.

how ?

by sending the following information :

about your friend

name + check-in date + hotel + reservation made through . ..

about yourself

name + prestige club number

send the information to :

prestigeclub@portobay.pt . + 351 291 708 750

or . ..

by our site www.portobay.com : complete the form available on prestige club or by click2call (free . .. we call !!) terms and conditions : the referring client must be a member of the Prestige Club, in other words, he/she must have stayed at least once at one of the Porto Bay hotels . this must be the first time that the referred friend has stayed at one of the Porto Bay Group hotels . information regarding the friend’s arrival must be sent at least 7 days before check-in date . the bottle of sparkling wine will be delivered to your friend during his/her stay with a personalise card in the name of the hotel and the referring Prestige client . in order to advance to a higher level in the Prestige programme the referring client must have referred two friends. When the second friend checks out the referring client will be credited with an extra stay within the programme . if the referring client is already a Prestige Gold member, he/she will receive a bottle of sparkling wine during their next stay with Porto Bay . the person that received the referral must be in a different room than the client that made the referral.

“thank you for recommending porto bay !!”


in-see you soon .

haben. Mit großem Stolz konnten wir feststellen, dass 20% der Gäste, die die Fragebögen im vergangenen Jahr ausgefüllt haben, angaben, sich aufgrund der Empfehlung eines anderen Gastes für ein Porto Bay Hotel entschieden zu haben. Die zwischen Porto Bay und seinen Gästen aufgebaute Kommunikation gehört zu unserer Philosophie. Deshalb haben wir uns entschlossen, diese Kommuni-

Üb

er

ra

sc

hu n

g

!!

Es gehört zur Firmenpolitik der Porto Bay Hotels & Resorts alle zwei Wochen die Meinung seiner Gäste durch eine Umfrage zur Kundenzufriedenheit zu ermitteln. Wir möchten uns an dieser Stelle bereits jetzt für Ihre Mitarbeit bedanken. Ihre Meinung ist uns sehr wichtig !! Anhand dieser Umfragen sind wir auch in der Lage, etwas darüber zu erfahren, wie unsere Gäste von Porto Bay erfahren

In Ihrem Namen bereitet Porto Bay Ihren Freunden eine „kleine Überraschung“ . .. Hinterlassen Sie Eindruck !! Sie empfehlen einem Freund ein Hotel von Porto Bay . .. und wir bereiten für Sie die Überraschung vor. Bei der Ankunft offerieren wir Ihren Freunden in Ihrem Namen eine Flasche Sekt auf dem Zimmer . .. mit persönlicher Grußkarte !! Nachdem Sie uns an 2 Freunde weiterempfohlenen haben, schreiben wir Ihnen eine Übernachtung auf Ihrer Prestige Club Card gut, sodass Sie schneller eine Prestige Gold Card erhalten können. Falls Sie schon Prestige Gold Mitglied sind, erwartet Sie bei Ihrem nächsten Aufenthalt ebenfalls eine Flasche Sekt. Teilen Sie uns nur mit, wann Ihre Freunde kommen.

Wie ?

Schicken Sie uns folgende Angaben :

Daten Ihres Freundes

Name + Tag des Check-in + Hotel + Buchung erfolgte per . ..

Ihre Daten

Name + Prestige Club Mitgliedsnummer

Schicken Sie Ihre Informationen an : prestigeclub@portobay.pt . +351 291 708 750

oder

über unsere Seite www.portobay.com : Füllen Sie das unter Prestige Club erhältliche Formular aus oder nutzen Sie click2call (gratis . .. wir rufen an !!) Teilnahmebedingungen : Der empfehlende Gast muss Mitglied im Prestige Club sein, d.h. er/sie muss mindestens einmal in einem Porto Bay Hotel übernachtet haben . Außerdem darf die/der Freund(in), die/dem Sie ein Porto Bay Hotel empfehlen, noch nicht in einem Hotel der Gruppe übernachtet haben . Die Informationen über Ihre(n) Freund(in) müssen mindestens 7 Tage vor dem Check-in zugesandt werden. Ihr(e) Freund(in) erhält während ihres/ seines Aufenthalts eine Flasche Sekt mit einer Grußkarte im Namen des Hotels und des empfehlenden Gastes . Um innerhalb des Prestige-Programms aufzusteigen, muss der empfehlende Gast mindestens zwei Freunden(innen) ein Hotel der Gruppe empfehlen . Beim Checkout der/des zweiten Freundin/es wird dem empfehlenden Gast eine Übernachtung innerhalb des Prestige-Programms gut geschrieben . Ist der empfehlende Gast bereits Prestige Gold Mitglied, erhält sie/er bei ihrem nächsten Aufenthalt bei Porto Bay eine Flasche Sekt . Der empfehlende Gast und die/der empfohlene Freund(in) dürfen nicht im selben Zimmer übernachten.

“Danke, dass Sie porto bay weiterempfohlen haben !!”

kation noch weiter aufzuwerten und all denjenigen, die uns weiterempfehlen, ein verlockendes Extra anzubieten. Zu diesem Zweck haben wir Prestige Referral geschaffen. Bereiten Sie Ihren Freunden, die zum ersten Mal in einem Porto Bay Hotel übernachten, eine Überraschung. Teilen Sie uns nur mit, wann Ihre Freunde kommen. Auch Sie erwartet eine Überraschung.

43


44

. prestige gold . .. take a ride in a rolls royce

. .. prestige gold

take a ride in a rolls royce Whilst staying in Madeira the Allen, Wells and Atikson couples were surprised to receive an invitation from the Chairman of Porto Bay Hotels & Resorts. They were to have a ride in a 1942 Rolls Royce, with a driver, towards Santo da Serra, where Ant贸nio Trindade

Mr. & Mrs. Allen

awaited them with an afternoon tea at the charming hotel Porto Bay Serra Golf. The hotel manager joined them for a chat and shared memories and experiences that had taken place at this charming old Madeiran property. This invite was offered to members of

the Prestige Club with the most number of stays at The Cliff Bay, Porto Santa Maria and the Vila Porto Mare resort at the time of the Classic Cars event (Porto Bay Events). Enriching shared experiences with the Porto Bay family.

Mr. & Mrs. Wells


in-see you soon . www.portobay.com www.portobayevents.com

prestige gold . ..

dreht eine runde im rolls royce Während ihres Aufenthalts auf Madeira wurden die Ehepaare Allen, Wells und Atikson von einer Einladung des Vorsitzenden der Porto Bay Hotels & Resorts überrascht. Sie wurden von einem Chauffeur mit einem Rolls Royce Baujahr 1942 abgeholt, der sie nach Santo da Serra brachte, wo António Trindade

sie zu einem Tee im Charmehotel Porto Bay Serra Golf erwartete. Zu der Unterhaltung gesellte sich auch der Direktor des Hotels und so wurden in der charmanten Umgebung dieses madeirischen Anwesens Erinnerungen und Erfahrungen ausgetauscht. Die Einladung erfolgte anlässlich des

Oldtimer-Treffens (Porto Bay Events) und galt den Prestige Club Mitgliedern, die zu diesem Zeitpunkt am häufigsten das The Cliff Bay, das Porto Santa Maria und das Resort Vila Porto Mare besucht hatten. Bereichernde gemeinsame Momente in der Porto Bay Familie.

Mr. & Mrs. Atkinson

45


46

. UNESCO distinguishes rio de janeiro . ..

www.visitbrasil.com www.portobay.com

unes-co distinguishes rio de janeiro . .. zeichnet Rio de Janeiro aus . ..


in-news .

Rio de Janeiro, known as the “cidade maravilhosa” or marvellous city due to its beaches, climate and natural beauty, between the mountains and the sea, was declared a World Heritage site by UNESCO for the cultural landscape category. The title is due to the exceptional urban scenery with the city’s natural beauty combined with human intervention which has inspired artists, musicians, landscape designers and city planners, the importance and universal value of which has now been recognised. The region was explored for the first time by Europeans in 1502 during the Portuguese expedition led by Gaspar Lemos. At the time, the land was inhabited by the indigenous Tupinambá and the Puri tribe. Guanabara bay, where Rio de Janeiro was established, was the first part of what is today’s city discovered by the explorers when they thought they had found a river. Tijuca Forest is home to the Pedra da Gávea, the botanical garden, a place of rich biodiversity and home to endangered species at risk of extinction, which has been named a World Biosphere Reserve. Copacabana beach with its famous walkway designed using Portuguese stones and Ipanema, which inspired the “bossa nova” also influenced the decision. Rio de Janeiro was the first entire city to be nominated as a candidate for a World Heritage category such as “cultural landscape”. From now on work will be carried out to preserve the areas of the city that are particularly valued by UNESCO.

47

Das zwischen Bergen und Meer gelegene Rio de Janeiro, wegen seiner Strände und natürlichen Schönheit auch als die „Cidade Maravilhosa“, die wunderbare Stadt, bekannt, wurde von der UNESCO zum Weltnaturerbe in der Kategorie „städtische Kulturlandschaft“ erklärt. Den Titel verdankt Rio seinem außergewöhnlichen Stadtbild, dessen Bedeutung und Wert nun allgemein anerkannt ist und das sich aus der natürlichen Schönheit und dem schöpferischen Eingriff des Menschen ergibt und Künstler, Musiker, Landschaftsgärtner und Städtebauer gleichermaßen inspiriert. Die Region wurde zum ersten Mal 1502 von Europäern, genauer während der Expedition des Portugiesen Gaspar Lemos, erforscht. Damals wurde die Gegend von Tupinambás-Indianern und Völkern der Puri-Familie bewohnt. Die Bucht von Guanabara, die Wiege Rio de Janeiros, war der Teil der Stadt, der zuerst von den Entdeckern gesichtet wurde, die überzeugt davon waren, einen Fluss entdeckt zu haben. Im Wald von Tijuca liegt der botanische Garten Pedra da Gávea, der zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Er weist eine große biologische Vielfalt auf und beherbergt verschiedene vom Aussterben bedrohte Arten. Die berühmten Strände von Copacabana, mit dem berühmten Mosaikpflaster aus portugiesischen Steinen, und Ipanema, von wo der Bossa Nova seinen Ausgang nahm, wurden bei der Kandidatur ebenfalls berücksichtigt. Rio de Janeiro war die erste Stadt, die sich als Ganzes für die Klassifizierung als Weltkulturgut in der Kategorie Städtische Kulturlandschaft beworben hat. Ab jetzt werden in den von der UNESCO klassifizierten Bereichen der Stadt spezielle Schutzmaßnahmen zu deren Erhalt getroffen.


48

. fado is now world heritage . ..

www.portobay.com

photo : António Ribeiro

Fado was recently declared “Intangible Cultural Heritage of Humanity” by UNESCO. Now it is not just a type of singing from Portugal with singers like Severa, Marceneiro, Amália, Carlos do Carmo, Mariza, Camané, Ana Moura and Carminho. Now it is a real world treasure. Fado started as part of popular culture in the eighteenth century Lisbon and was sung whilst people socialised in the fields, waited for the bullfights, in the streets and alleyways and the taverns. Initially it was associated with the margins of society and with trouble makers, in places frequented by prostitutes, sailors, bohemian aristocracy and womanisers. The singers are described as looking like ruffians with husky and hoarse voices often with tattoos, good at handling flick knives, talking in slang and using coarse language. It was a fun part of the Lisbon carnival entertainment but following the military coup in 1926 shows were subject to censorship and the urban song was badly affected, losing its old sense of character. Now it is a symbol of national identity and the source of the most popular Portuguese songs, it reaches out to everyone with the feelings in invoked : pain, jealousy, solitude, love. Portugal has many World Heritage things such as the town of Sintra, the prehistoric rock art at Foz Côa, the Laurissilva forest in Madeira and numerable monuments and historic centres. There are also tens of sites with Portuguese cultural influence around the world that are on UNESCO’s list.

Vor kurzem wurde der Fado von der UNESCO zum Teil des immateriellen Kulturerbes erklärt. Jetzt ist diese Musikform nicht mehr nur Eigentum der Portugiesen und ihrer Sänger wie Severa, Marceneiro, Amália, Carlos do Carmo, Mariza, Camané, Ana Moura und Carminho, sondern ein Schatz der ganzen Welt. Der im 8. Jh. in den einfachen Vierteln Lissabons entstandene Fado wird bei geselligen Anlässen im Freien, vor Stierkämpfen, in Straßen, Gassen und Kneipen angestimmt. Anfangs stand die Musik mit zwielichtigen Gegenden in Verbindung, wo sich Prostituierte, Seeleute, Boheme und Taugenichtse tummelten. Die Sänger wurden als tätowierte Raufbolde mit rauer, näselnder Stimme dargestellt, die geschickt mit dem Springmesser waren und sich gewandt der Gaunersprache und der Schimpfwörter bedienten. Der Karneval in Lissabon war berühmt für seinen Fado, aber mit dem Militärputsch im Jahre 1926 kam auch die Zensur bei Veranstaltungen, und diese städtische Musikform erlebte einen tiefgreifenden Wandel, bei dem sie ihren anpackenden Charakter verlor. Obwohl der Fado ein Symbol der portugiesischen Identität ist und zu den beliebtesten Gesangsformen des Landes zählt, erlangt er dank der von ihm vermittelten Gefühle wie Schmerz, Eifersucht, Einsamkeit und Liebe einen universellen Charakter. Neben dem Fado verfügt Portugal über zahlreiche materielle Güter, die ebenfalls zum Weltkulturerbe zählen, z. B. Sintra, die Felsenmalereien von Foz Coa, der Lorbeerwald auf Madeira sowie unzählige weitere Monumente und historische Zentren. Außerdem finden sich über die ganze Welt verstreut Dutzende Kulturstätten mit portugiesischem Einfluss, die ebenfalls auf der Liste der UNESCO stehen.


in-news .

fa-do

is now world heritage . .. ist Teil des Weltkulturerbes . ..

49


50

. new spaces for events . ..

“Exclusive events off Avenida Paulista . ..”


in-news. www.portobay.com

l’hotel porto bay são paulo . ..

new spaces for events The charming five star L’Hotel Porto Bay São Paulo, alongside Avenida Paulista, a famous street in the financial capital of Brazil, recently renovated their spaces dedicated to organizing events. Now there are six rooms with Wi-Fi and audiovisual equipment. There is also a translation service available and everything required to make sure an event runs smoothly and well. This space can hold a maximum of 265 people at any one time and is suitable for conferences, business meetings, social functions and wedding receptions. The rooms can be changed depending on what they are needed for. As far as dining is concerned L’Hotel Porto Bay provides exquisite food for coffee-breaks, buffets, cocktails, lunches and dinners in exclusive locations. The Trebbiano Ristorante offers a veranda surrounded by greenery which provides a true oasis in the midst of São Paulo.

Das charmante Fünf-Sterne-Hotel L’Hotel Porto Bay São Paulo in der Nähe der Avenida Paulista, der berühmten Prachtstraße der brasilianischen Finanzhauptstadt, hat vor kurzem seine Veranstaltungsräume renoviert. Es bietet jetzt sechs Säle mit WLAN-Anschluss und audiovisueller Ausstattung. Zusätzlich stehen ein Dolmetscherservice sowie alles, was für eine angenehme und erfolgreiche Veranstaltung notwendig ist, zur Verfügung. Die Räume bieten für maximal gleichzeitig 265 Personen Platz und eignen sich für Konferenzen, Geschäftsbesprechungen, gesellschaftliche Anlässe und Hochzeitsfeiern. Außerdem können sie, dem jeweiligen Zweck entsprechend, umgestalten werden. In kulinarischer Hinsicht bietet das L’Hotel Porto Bay São Paulo ein raffiniertes Angebot für Coffeebreaks, Büffets, Cocktails sowie Mittag- und Abendessen in exklusiver Umgebung. Speziell das Trebbiano Ristorante bietet eine Terrasse mit viel Grün, die eine wahre Oase der Ruhe mitten in der Weltstadt São Paulo darstellt !!

Neue Räume für Events

51


52

. new spa and more access to the sea . ..

www.portobay.com

“hammam in . .. !!� Marmor mit Chromotherapie


in-news.

the cliff bay . ..

new spa and . ..

The Spa at The Cliff Bay has been completely renovated. The decor in earth tones and the use of basalt stone make for a relaxing atmosphere. As well as the overall renovation, the hotel wellness area now has a new sauna and a marble Turkish bath with chromotherapy. The Spa also features an exclusive postmassage area including a relaxation room, sauna and Turkish bath. You can also find a new treatment room The Spa Suite for experiences for 2. A private area for massages, jacuzzi, and a chill out zone . .. the new Spa Suite is the perfect setting for a relaxing experience for two. After the massage, enjoy the Suite over a cup of tea as you take in the dazzling views of the bay of Funchal and the Atlantic Ocean at your feet !! One more unforgettable experience in one of the most romantic hotels in the world (TOP 25 Tripadvisor).

Das Spa at The Cliff Bay wurde vollständig renoviert. Die Gestaltung in Erdtönen und die angenehme Präsenz von Basaltsteinen schaffen eine Atmosphäre der absoluten Entspannung. Neben dieser generellen Erneuerung besitzt der Wellnessbereich des Hotels jetzt außerdem eine neue Sauna und ein Türkisches Bad in Marmor mit Chromotherapie. Das Spa verfügt zudem über einen exklusiven Bereich zur Nutzung nach Massagen mit einem Ruheraum, einer Sauna und einem Türkischen Bad. Hier finden Sie auch ein neues Behandlungszimmer, die The Spa Suite für 2 Personen. Ein privater Bereich mit Massagen, Jacuzzi und ChillOut-Zone . .. die neue Spa Suite ist der ideale Ort für ein entspannendes Erlebnis zu zweit. Zusätzlich bietet Ihnen der Spa-Bereich das Vergnügen, sich nach der Massage bei einer Tasse Tee und einem berauschenden Blick über die Bucht von Funchal zu entspannen - mit dem blauen Ozean zu Ihren Füßen. Ein weiteres unvergessliches Erlebnis in einem der romantischsten Hotels der Welt (TOP 25 von Tripadvisor).

neues spa und . ..

53


54

. new spa and more access to the sea . ..

www.portobay.com

“spectacular view . .. over Funchal Bay !!”


in-news.

the cliff bay . ..

more access to the sea verbesserter Zugang zum Meer The Cliff Bay sea access area features new facilities, especially on the hotel’s east side. Now you can enjoy the freshness of the Atlantic Ocean and the spectacular view over Funchal Bay on the new pontoons. A new outdoor jacuzzi on a wooden decking makes the area even more glamorous. Finally, the floor covering of the solarium and swimming pools have been revamped with improved ease of access.

Der Bereich des The Cliff Bay, über den Sie zum Meer gelangen, wurde rundum erneuert, insbesondere an der Ostseite. Von nun an können Sie hier die angenehme Frische des Atlantischen Ozeans mit einer herrlichen Aussicht auf die Bucht von Funchal verbinden, wenn Sie die neu angelegten Pontons benutzen. Ein neuer Außen-Jacuzzi in Holz verleiht diesem neu gestalteten Hotelbereich noch mehr Eleganz und Atmosphäre. Außerdem wurden die Böden der Sonnenterrasse und Pools erneuert und die Zugänglichkeit verbessert.

55


56

. algarve on foot . ..

www.visitalgarve.com www.portobay.com

al-garve on foot . ..

praia do poço

For most visitors, the Algarve means sun and beaches, cocktails on the sand or by the poolside, delicious food and fun at all hours. And of course this perception is right, but there are those who work hard to show that Portugal’s biggest tourist destination is much more than that, especially when it comes to tourism with an environmental side, or ecotourism.


. .. zu Fuß

Für die meisten Gäste ist die Algarve Sonne und Strand, Cocktails im Sand oder am Swimmingpool, herrliche Speisen und Unterhaltung nonstop. Natürlich stimmt das, aber es gibt immer mehr Angebote, die zeigen möchten, dass die größte Touristikregion Portugals noch viel mehr als dies zu bieten hat, vor allem im Bereich des Umwelt- und Ökotourismus.


58

. algarve on foot . ..

paderne

www.visitalgarve.com www.portobay.com

For some enthusiasts walks are an excellent way to discover an alternative Algarve that is closer to nature. Throughout the whole area official routes are marked and there is specific information and maps of the trails available. Alcoutim, Aljezur, Castro Marim, Monchique, Portimão, Ria Formosa, Silves, Tavira, Vila do Bispo or Vila Real de Santo António, as well as Albufeira, provide trails that vary in difficulty and scenery type. The trails can cover several kilometres, between small villages, riversides and streams, natural parks and forest areas. As well as the landscapes, the routes enable you to see the flora and fauna that define the Algarve’s landscape. This landscape varies depending on where you are. You don’t need any special equipment to do the trails. You just need to be in good shape. It is important to follow the information on the leaflets that are provided for each trail. Following these instructions the trails provide a unique opportunity to be in touch with nature.


in-destination .

:

it, “ eine hervorragende Moglichke e um eine andere, eine naturnah Algarve kennenzulernen !!”

59

Für Wanderfreunde sind diese Angebote eine hervorragende Möglichkeit, um eine andere, eine naturnahe Algarve kennenzulernen. In der ganzen Region gibt es offizielle Wanderwege, für die es detaillierte Informationen und Karten gibt. Alcoutim, Aljezur, Castro Marim, Monchique, Portimão, Ria Formosa, Silves, Tavira, Vila do Bispo, Vila Real de Santo António oder Albufeira bieten unterschiedlich anspruchsvolle Wanderwege durch ganz verschiedene Landschaften. Die Wege, die mehrere Kilometer lang sein können, führen zu Dörfern oder an Flüssen und Bächen entlang oder verlaufen durch Naturparks oder Wälder. Neben der Landschaft kann man auf den Wegen auch die typische Fauna und Flora der Algarve bewundern. Je nachdem, wo man sich befindet, präsentieren sich ganz unterschiedliche Landschaften. Für die Wanderungen bedarf es keiner besonderen Vorbereitung. Sie müssen nur gut in Form sein. Wichtig jedoch ist, dass Sie die Hinweise in den jeweiligen Wanderführern beachten. Wenn Sie diese genau befolgen, sind die Wanderungen eine einmalige Gelegenheit, um mit der Natur in Kontakt zu kommen.


60

. algarve on foot . ..

praia da falésia

www.visitalgarve.com www.portobay.com

In the Albufeira area where the Porto Bay Falésia hotel is located, there is a trail with three different options. Leaving from three different points, they all lead to the Pederne Castle, a historical building built by Muslims in the 12th century. The walk is between 2.6 and 4 km, along the Ribeira de Quarteira and there is the chance to observe several species of plants, such as Olive trees or animals such as the Snowy egret or the Brazilian Porcupine, amongst many others. Beyond Albufeira, the parishes of Alcoutim, Castro Marim and Tavira offer more trails. More information on these trails is available from the reception at the Porto Bay Falésia.

In der Gegend um Albufeira, wo sich das Hotel Porto Bay Falesia befindet, gibt es einen Wanderweg mit drei Varianten. Von unterschiedlichen Punkten ausgehend führen alle zur Burg von Paderne, einem historischen Bau aus dem 12. Jh. islamischen Ursprungs. Die zwischen 2,6 und 4 km langen Wanderungen führen am Flüsschen Quarteira entlang, wo man zahlreiche Pflanzen, z. B. Olivenbäume, oder Tiere wie den Schmuckreiher, Igel und viele andere sehen kann. Neben Albufeira verfügen die Kreise Alcoutim, Castro Marim und Tavira über die meisten Wanderwege. Weitere Informationen erhalten Sie an der Rezeption des Hotels Porto Bay Falesia.

“Trails from . .. porto bay fale´sia !!”



62

. do you know this side of madeira ?

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

mad-eira porto da cruz

do you know this side of madeira ? Kennen Sie schon diese Seite Madeiras ?


in-destination .

For a tourist destination with 200 years of tradition, it’s not age that matters but the ability to be different and modernise. In recent years a combination of different factors and initiatives has helped transform the experience of holidays in Madeira. The nature, wine, lace, traditions, landscapes and the climate which the island became famous for are still here, but what’s new is that now, rather than just looking, holidays in Madeira are about feeling, experiencing, discovering new experiences and sensations at almost every turn.

63

Bei einem Reiseziel mit einer mehr als 200 jährigen Tradition kommt es nicht auf das Alter an, sondern darauf, sich abzuheben und zu modernisieren. Im Laufe der letzten Zeit haben verschiedene Faktoren und Initiativen dazu beigetragen, das Ferienerlebnis auf Madeira zu verändern. Die Natur, der Wein, die Stickereien, die Landschaften und das Klima, die diese Insel so besonders machen, gibt es nach wie vor, aber neu ist, dass man die Ferien jetzt mehr als nur genießen kann. An praktisch allen Ecken und Enden der Insel kann man neue Eindrücke sammeln und etwas Neues entdecken, erleben und ausprobieren.


“noch mehr Dynamik, noch mehr Leben !!” In short, the destination has become trendier, even more cosmopolitan, more complete and more appealing for the younger generation. Off course at night it is different. The bars serve punch, a traditional drink made from honey, firewater made from sugar cane and lemon juice to produce a pleasant cocktail to which different flavours can be added such as passion fruit, tangerine and ‘pitanga’ (a red Brazilian berry). This movement started in the fishing town of Câmara de Lobos and spread to Funchal and now exists across the whole island. A new approach to this tradition was adopted and the result is such that no one should contemplate visiting Madeira without trying its famous Punch. One of the many places where you can have this experience is the Zona Velha or Old Town, the name given to the oldest part of Funchal city. There are many restaurants and bars there. But over the last few months the number of visitors, above all to the Rua de Santa Maria, has increased considerably. Various initiatives combine to make this area of the city more dynamic and lively. The “ON Fusion Art” festival promoted by Porto Bay with their hotel Porto Santa Maria, featured artists and musicians active in the area since 2006. More recently, this dynamic has become a constant presence, at any time of day, every day of the week, with the influence of the esplanades and Portas Abertas Arts movement.


in-destination .

65

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

zona velha do funchal

Kurz gesagt, die Destination ist jetzt noch angesagter, noch weltoffener, noch kompletter und noch ansprechender - auch für jüngere Gäste. Bereits die Nächte sind anders. Die Bars haben sich der Poncha angenommen, einem traditionellen Drink aus Honig, Schnaps, Rohrzucker und Zitronensaft, und daraus einen köstlichen Cocktail kreiert, der nach Surinamkirschen, Maracuja und Mandarinen schmeckt. Begonnen hat dieser Trend im Fischerstädtchen Câmara de Lobos, von wo aus er sich über Funchal über die ganze Insel aus verbreitete. Aus einem traditionellen Getränk wurde ein neuer Drink geschaffen, der so erfolgreich ist, dass man sich heute kaum noch jemanden vorstellen kann, der eine Bar besucht, ohne die berühmte Poncha zu probieren. Einer der Orte, an denen Sie diesen Drink probieren können, ist die Zona Velha, die Altstadt Funchals, wo sich zahlreiche Restaurants und Bars befinden. Besonders in den letzten Monaten ist hier die Zahl der Besucher deutlich angestiegen, speziell in der Rua de Santa Maria. Mehrere Initiativen haben diesem Bereich der Stadt zu noch mehr Dynamik, zu noch mehr Leben verholfen. Auch das von Porto Bay veranstaltete Festival „ON Fusion Art“, das hier mit dem Hotel Porto Santa Maria vertreten ist, hat seit 2006 zahlreiche Künstler und Musiker in das Viertel gelockt. Über die Esplanaden und die Initiative Arte de Portas Abertas, frei übersetzt „die Kunst der offenen Türen“, hat sich diese Dynamik verfestigt und ist nun an sieben Tagen die Woche, 24 Stunden pro Tag präsent.


66

. do you know this side of madeira ?

its “a testimony to the eating hab of the Madeiran people !!”

People started to adopt this new way of life in Madeira. Significant challenges were overcome and new cuisine developed. The fact that Il Gallo d’Oro and Benoît Sinthon’s food has a Michelin star helps but this award is also the result of the work of a new generation of chefs who have developed a new concept of traditional cuisine that is focuses on the products used and the creativity used when preparing them. This idea of cooking based on “terroir”, which is very in vogue all over the world, has special characteristics in Madeira, where various ingredients, techniques and product types are combined. Some of these products can be found in the Mercado dos Lavradores, which is a testimony to the eating habits of the Madeiran people, as well as in various restaurants offering delicious meals using fresh produce. One good example is in Santo da Serra, where a small factory launched a fresh cheese which is one of the highest regarded delicacies in Madeira. Eaten with home-made bread made using potato, it is a delicious recipe for those heading out on a mountain walk or exploring the island’s breathtaking scenery. From Porto Bay Serra Golf and our hotels in Funchal it is possible to have guided visits to these establishments. The latest trendy culture is supported by lots of venues and initiatives. There are many music and film festivals, shows with famous groups, theatre, shows and art exhibitions around the diverse cultural centres across the island. The Arts Centre, Casa das Mudas, in Calheta, embodies this, in an awardwinning building that has hosted exhibitions featuring internationally acclaimed work.

mercado dos lavradores


in-destination .

67

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

Seit es diese neue Art, Madeira zu erleben, gibt, bleiben die Menschen im Zentrum. Aber auch diejenigen, die neue kulinarische Anreize geschaffen haben, die speziell auf diesen Personenkreis abgestimmt sind, dürfen nicht vergessen werden. Natürlich hilft der Umstand, dass das Il Gallo d’Oro und die Küche von Benoît Sinthon eine Michelin-Stern führen, aber diese Auszeichnung ist auch das Ergebnis der Arbeit einer neuen Generation von Chefköchen, die ein neues Konzept für die traditionelle Küche entwickelt haben, das sich stärker auf die Produkte und deren kreative Verarbeitung konzentriert. Diese Idee einer Küche mit „Terroir“, die weltweit en vogue ist, hat auf Madeira eine ganz besondere Ausprägung entwickelt, bei der verschiedene Zutaten, Techniken und Produkte kombiniert werden. Ein Teil dieser Produkte finden Sie auf dem Mercado dos Lavradores, der die kulinarischen Gewohnheiten Madeiras widerspiegelt, aber auch in verschiedenen Restaurants, die herrliche Speisen anbieten, die vor allem auf frischen Produkten basieren. Ein gutes Beispiel hierfür finden Sie in Santo da Serra, wo eine kleine Käserei einen Frischkäse auf den Markt gebracht hat, der zu den beliebtesten Gaumenfreuden der madeirischen Küche zählt. Zusammen mit dem hausgemachten Kartoffelbrot bildet er einen köstlichen Anlass für eine Tour in die Berge und in die überwältigenden Landschaften der Insel. Vom Porto Bay Serra Golf und unseren anderen Hotels in Funchal aus können Sie an einer Führung zu diesen Orten teilnehmen. Was die Kultur betrifft, so werden die jeweiligen Trends von vielen Einrichtungen und Initiativen getragen. Musik- und Filmfestivals, Veranstaltungen mit bekannten Gruppen, Theater, Ausstellungen und Auftritte verschiedener Künstler sind in großer Zahl überall in den über die Insel verstreuten Kulturzentren zu finden. Wichtigster Vertreter ist hier das Kunstzentrum Centro das Artes Casa das Mudas in Calheta, das sich in einem preisgekrönten Gebäude befindet und in dem bereits international bekannte Kunstwerke ausgestellt wurden.

mercado dos lavradores


. do you know this side of madeira ?

photo : Luís Dias

68

But nature continues to play an important role in the experience. Particularly in the West of the island around Calheta, Jardim do Mar and Paúl do Mar. In Madeira’s micro climate this area offers even better weather. And then there’s the chance to enjoy the sea with surfing at Jardim and at Paúl do Mar, with waves that are famous world-wide and with superb views over the ocean. In Funchal, as on the rest of the island, the sea allows you to do lots of things, from diving to big game fishing, simple boat trips, diving in the ocean, watching cetaceans or swimming with dolphins.


in-destination .

69

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

photo : Hartmut Peters

“Die Natur (. ..) ist Teil der Erfahrung !!”

Aber es ist nach wie vor die Natur, die einen wichtigen Beitrag zum Erlebnis Madeira leistet. Besonders beliebt ist der westliche Teil der Insel, genauer Calheta, Jardim do Mar und Paúl do Mar. Innerhalb des auf Madeira herrschenden Mikroklimas bietet diese Gegend ein sogar noch etwas besseres Wetter. In Jardim und Paúl do Mar, die bei Surfern weltweit für ihre Wellen bekannt sind, hat man Gelegenheit für den direkten Kontakt mit dem Meer und kann gleichzeitig die herrliche Aussicht auf den Ozean genießen. In Funchal, wie auch im Rest der Insel, kann man viele Dinge an und auf dem Meer machen, angefangen bei einem Sprung ins Wasser, über einfache Bootstouren, Tauchen im Ozean, Wal- und Delphinbeobachtungen bis hin zum Hochseeangeln.


70

. do you know this side of madeira ?

photo : Harmony in Nature . canyoning

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

On land, the more adventurous can try descending a river bed in a wet suit using ropes and mountaineering equipment. Madeira is one of the best places in the world for canyoning, offering an adrenalin fuelled experience and a unique way to see the island. BTT, ultra-trail and tree-climbing are other activities that have started to become popular on the island. Another calmer activity is walking along the unparalleled levadas that show off the island’s fantastic inland areas. These have been explored for some time. There are many more examples of things to do. It’s all about experiencing this in an island where the visitor can always be sure there is always something going on and lots to do. Sometimes the problem is deciding . ..

An Land können Wagemutige im Neoprenanzug mit Seilen und Kletterausrüstung einem Gebirgsbach folgen. Beim Canyoning nimmt Madeira weltweit eine Spitzenstellung ein, da es neben viel Adrenalin eine einmalige Art darstellt, die Insel zu erleben. Mountainbiking, Ultra-Trail und Seilgärten sind nur einige weitere Aktivitäten, die für Gesprächsstoff auf der Insel sorgen. Eine etwas ruhigere Alternative sind die Wanderungen auf den einmaligen Levadas, die in das fantastische Innere der Insel führen, was allerdings schon seit langem bekannt ist. Und die Liste lässt sich unendlich weiter führen. „Fühlen“ ist das Schlagwort auf einer Insel, auf der sich die Besucher sicher sein können, dass es ständig etwas zu erleben und immer viel Spaß gibt. Manchmal ist die Wahl die Qual . ..


in-destination .

“`Sometimes the problem . .. is deciding !!�

71


photo : Henrique Seruca . Modelo : Luís Filipe Pestana (Associação de Paralisia Cerebral da Madeira)

72

. HOPE small gestures big hopes . ..


in-sustainability . www.apcmadeira.org www.ligacontracancro.pt www.ahsa.com.pt www.apexa.org www.portobay.com

How many times have we asked ourselves how charitable institutions survive the more difficult times, such as what Portugal is currently going through, with so many short-falls as they try and reach their objectives. At moments like these we also feel that the sum of many small donations could make a big difference in contributing towards these causes. By making the first deposit, The Porto Bay Group wants to pass on to its guests the message “all of us working together will be a strong force in supporting worthy causes” Thank you, Wie oft haben wir uns schon gefragt, wie gemeinnützige Organisationen in so schwierigen Zeiten, wie sie Portugal gerade durchmacht, überleben und ihre Ziele mit so wenigen Mitteln erreichen können ? In diesen Momenten erinnern wir uns daran, dass auch kleine Spenden in der Summe einen großen Beitrag zu guten Zwecken leisten können. Nachdem Porto Bay bereits eine erste Spende getätigt hat, möchten wir Ihnen, unseren Gästen, nun gerne zeigen, dass wir gemeinsam einen großen Beitrag zu einer guten Sache leisten können. Danke !! António Trindade

President and CEO . Vorsitzender und CEO Porto Bay Hotels & Resorts

Porto Bay Hotels & Resorts opened a “Small Gestures, Big Hopes” account in July 2012 with an initial deposit of 10 thousand euros. Porto Bay guests take part in this cause contributing 1€ (per room, per stay). This symbolic amount is automatically added to the final bill and if clients don’t want to take part they should inform reception. The amount raised for charities is updated each month at www.portobay.com. Die Porto Bay Hotels & Resorts haben im August 2012 das Spendenkonto „Small Gestures, Big Hopes“ mit einem Startkapitel von 10.000 Euro eröffnet. Die Gäste von Porto Bay beteiligen sich mit einem Beitrag von 1€ (pro Zimmer, pro Aufenthalt) an dieser Aktion. Dieser symbolische Betrag wird automatisch auf die Endrechnung aufgeschlagen. Sollte sich ein Gast nicht beteiligen wollen, genügt es dies an der Rezeption mitzuteilen. Auf der Webseite www.portobay.com wird jeden Monat der für die begünstigten Institutionen gesammelte Spendenbetrag veröffentlicht.

we are counting on you !! WIR ZÄHLEN AUF SIE !!

73


We received various communications expressing support for this fund raising campaign, namely with extra donations from lots of guests. A special thanks to our Prestige Gold member, Mr. Volker Reinemann, who right at the start made a generous donation of 2500 euros (see testimonial). A special thanks to everyone !!

I have been a guest at Porto Bay for many years and feel that where we’re on holiday, people often need help. That’s why it is important to assume a role of social responsibility. In institutions like ASHA (Albufeira Humanitarian Solidarity Association) and APEXA (Association for supporting those with special needs in the Algarve), in Albufeira, we’ve found some reliable representatives. The first donation showed how important a little support can be. With Porto Bay’s campaign we can have an impact on charitable work in the region. {Volker Reinemann}

Associação de Paralisia Cerebral da Madeira Funchal-Madeira . www.apcmadeira.org Gives support to young people and adults with cerebral palsy or similar neurological diseases. They care for almost 100 individuals as inpatients or in occupational activities. Der auf Madeira ansässige Verein unterstützt Patienten mit zerebraler Kinderlähmung oder mit ihr in Zusammenhang stehenden neurologischen Erkrankungen. Er hilft knapp 100 Personen, die sich in stationärer Behandlung befinden oder an einem Betreuungsprogramm teilnehmen. Liga Portuguesa Contra o Cancro Funchal-Madeira . www.ligacontracancro.pt Promotes the primary and secondary prevention of cancer, social support, putting a human face on providing assistance for cancer patients, and oncology training and research. Die portugiesische Liga gegen den Krebs ist im Bereich der Primär- und Sekundärprävention von Krebserkrankungen, der Sozialhilfe, der humaneren Gestaltung der Betreuung von Krebspatienten und der Ausbildung und Forschung auf dem Gebiet der Tumorbehandlung tätig.

Thank you !! Danke !! Wir haben zahlreiche Belege dafür erhalten, wie sehr diese gemeinnützige Aktion die Menschen bewegt, speziell durch zusätzliche Spenden vieler Gäste! Unser besonderer Dank gilt dem Prestige Gold Mitglied Volker Reinemann, der gleich zu Beginn eine großzügige Spende von 2.500 Euro (siehe Erfahrungsbericht) gemacht hat. Ihnen allen ein ganz besonderes Dankeschön !!

Als langjähriger Gast der Porto Bay Hotels bin ich mir bewusst, dass die Menschen an den Orten, an denen wir Urlaub machen, oft Hilfe benötigen. Aus diesem Grund ist es uns wichtig, hier soziale Verantwortung zu übernehmen. Bei den in der Region Albufeira tätigen Einrichtungen ASHA (Associação Humanitária Solidariedade Albufeira) und APEXA (Associação de Apoio à Pessoa Excepcional do Algarve) handelt es sich um vertrauenswürdige Mittler. Eine erste Spende hat gezeigt, wie wichtig die Hilfe sein kann. Über diese Aktion von Porto Bay können wir einen wichtigen Beitrag zur sozialen Verantwortung in der Region leisten. {Volker Reinemann}

Associação Humanitária de Solidariedade de Albufeira Albufeira-Algarve . www.ahsa.com.pt Dedicated to the idea of bringing about social change through the Food Bank, the Revenu minimum d’insertion team, and the Rosário Day Centre. Der gemeinnützige Verein bemüht sich in Zusammenarbeit mit der portugiesischen Lebensmittelhilfe Banco Alimentar, den Mitarbeitern des Sozialamtes und der Tagesstätte Centro de Dia do Rosário um die Lösung sozialer Probleme. ASSOCIAÇÃO DE APOIO À PESSOA EXCEPCIONAL DO ALGARVE Guia-Algarve . www.apexa.org Contributes, through its actions and services, towards helping people with special needs and helps the socially disadvantaged integrate into the community. Der Verein unterstützt mit seinen Aktionen und Angeboten körperlich oder sozial benachteiligte Menschen und trägt somit zu deren Integration in die Gesellschaft bei.



76

. testimonial . ..

www.cntraveller.com www.portobay.com

madeira

e s i d a r a p d n isla

golf, tennis, all iin m , zi uz ac J , m spa, gy . holiday’ he said e ag ck and well delivered a sumptupa t a ep -k ve ll ha we It “‘Let’s . s’ d nk, from n stuff for ki Great food and drit (and the obliga‘somewhere with fu ght idea !! The 8 ous buffet breakfasto well-timed happy seemed like the ria kids focused holitory bucks fizz), ’ dinners. Barbecues year old deservedaction and things to hours and ‘themed nights, quizzes, Wii day – plenty of were agreed and off by the pool, steak kets – all laid on by do. So, we three e brochures.(. ..) contests, craft maroverpowering. If you we went to get som a holiday all packthe hotel but not rt, you were welcome, We’d never booked e’d always just taken wanted to take pastay away, there was aged up before. Wanned our own itinpl if you wanted to your own thing. ourselves off, or friends and relatives enough space to doclubs too, but really eraries, or visited erseas. So this was a There were kids not all day, but just in the UK and ov e to begin with. well thought out – urs, enabling kids to bit of an adventur me home and we for a couple of ho ake friends, but not The brochures caFamily friendly this, meet others and m from their families poured over them. vity here, play there taking them away ay !! kids club that, actiow to decide? It was for the whole holidis calm and beauti– fun, fun, fun. H The island itself history and lots to all a bit much. and rt so re l fu ti au be a ful with a great rs, botanic gardens, We then spotted . The Hotel Porto explore – cable ca ver safaris – and hotel in Madeira ularly kid clubbish old town, land rolots of lizards. The Mare. Not partic, but it looked lovely. happily, lots and ice too. Across the or family friendly three were agreed best customer serv plete understanding Really lovely. We whole island. A comof tourism. and we booked it. ng that it would not of the importance t choice. A brilliant Grown-ups worryi r the then eight year Overall, a brillianup by the then eight be lively enough foppily focused on the holiday. Summed st move here, please, old, whilst he ha d mini golf. an year old ‘Can we ju five pools, tennis worried at all. It I love it” We shouldn’t have of kids, lots of fun s ot was perfect. L tion. One of the nicand lots of relaxa friendliest hotels I cAllister est, cleanest and and pretty luxurious Maureen M na é st traveller} {published in cond have ever been to, indoor and outdoor, too. Five pools –

with us : story to tell, share it if you have a special haben, teilen Sie sie mit uns : ere Geschichte Wenn Sie eine besond EIRA-PORTUGAL -537 funchal, MAD 04 90 , 2 o ulh rg a do go in@portobay.pt . ru


in-people .

Madeira

l e s n I e h c s i s e i d Eine para

les sehr gepflegt al – s ni en T d un f igol Fertigreise“, sagte Min ne ei h oc hergerichtet. d r n wi hö sc n he d un en hi „Mac sc ir peisen – ein üp.“ M S er d d in un K e r nk fü rä s et wa G k’s uper er, „irgend !! Unser achtjäh- S ges Frühstück (mit den tollen Buc ee Id r pe su ne ei un pi das Happy Hours d erien für sein F te er ch si si ni e ga tt or ha t n gu oh , el Fizz) s am riger S viel Aktion und vi so thematische Abendessen, Grillparty Wii– nt ie rd ve er lt A waren wir uns al Themennacht, Quiz, Unterhaltung. So uns auf die Suche Swimmingpool, sthandwerk – alles im einig und machten h hatte noch nie eine Turniere, Kun Auswirkung für das restnach Prospekten. Iccht. Bisher hatten wir Haus und ohne er mitmachen wollte, war Pauschalreise gebud Reisen immer selbst liche Hotel. W men, wer nicht mitmachen unsere Ferien un unde und Verwandten herzlich willkom gend Raum für sich. geplant oder Fre oder im Ausland be- wollte, hatte genü wirklich gut durchdachin Großbritannien rund war diese Ent- Und es gab einramm – nicht für den tes Kinderprog ern nur für ein paar sucht. Aus diesem G . gt wa nd ge s wa scheidung et achten ganzen Tag, so m r wi d die Kinder kenun ch si en m s ka as d n so re , hü en sc nd ro Die B ften schließen amilien, mit Stu ha F sc d ür un F re F t. ei d rb un A n erne n uns an die , Spiele und Un- nenl ten, ohne jedoch die ganze Zeit vo en ät it iv kt A , ub cl er nn g. ko Kind ltung, Unterhaltun ennt zu sein !! n terhaltung, Unterhahmen ? Es war alles der Familie getr ist ruhig und schö ch si ne r an wi l se en In llt so ie in D D Was eschichte und viele botaein bisschen viel. ein schönes Resort mit und bietet viel G n, ken – Seilbahne Plötzlich fiel uns ra auf : das Porto ge zum Entdec ein historisches Zentrum, Hotel auf Madeinicht gerade ein Kin- nische Gärten, afaris – und glücklicherMare. Obwohl es speziell für Familien Land-Rover-S e Eidechsen. Und einen derclub war oderhien, zog es uns in sei- weise viele, viel Service. Auf der ganzen gedacht zu sein sc r wirklich zauberhaft. ausgezeichneten iß, wie wichtig der TouInsel. Jeder we nen Bann. Es wanig und buchten. eWir waren uns eis Sorgen machten, ob rismus ist. anzen : eine ausg it G d un un n r ße wi ro G nd re M Wäh g Unterhaltung bie- Im Herrliche Ferien. das Hotel auch genuunser Sohn mit Be- zeichnete Wahl.nes Achtjährigen : „Könten würde, dachte fünf Swimmingpools, den Worten ei hierher ziehen? Ich liebe nen wir bitte geisterung an dieMinigolfplatz. Wunder, dass in ke es r wa d un so “. Und den Tennisr wieder dasselbe ah J waren wirklich un-, es n en ge st or ch S nä re se im un Und dieses Mal zwei iele Kinder wir r V nu t. n, ek be rf pe ha t r ch wa bu el ge nötig. Es spannung. Es war Hotstatt einer Woche. nt E d un g un lt ha - an Unter uberste und freundd un das angenehmste, sa wir je waren, lichste Hotel, in dem Luxus. Fünf Pools, McAllisterCondé Nast Traveller} es bot eine MengeFitnessstudio, Jacuzzi, {Veröffentlicht in Hallenbad, SPA,

77


78

. the new il gallo d’oro . ..

www.portobay.com

the new

il gallo dneu’oro geboren


in-gourmet .

79

Golden earthy and pastel shades predominate in the newly decorated Il Gallo d’Oro, the only restaurant with a Michelin star on Madeira island, located right in the entrance of The Cliff Bay hotel. The aim was to improve the space, especially the restaurant lounge to be on a par with the award-winning food. The décor is intended to be timeless, not following the latest fashion, which changes constantly. The chosen colour tones aim to please all generations, combining the contemporary with the classic. The new image also improves the identity of the Il Gallo d’Oro brand, stylized using the figure of two cockerels on one of its walls. All of this is combined with the comfortable chairs and soft lighting which help to create the right atmosphere. The wine service has been improved. As soon as you enter the restaurant a new wine cellar allows you to choose your wine before taking a seat at your table and looking at the menu. The wines are stored at the perfect temperature and there are over 300 to choose from, with champagnes, sparkling wines and red, white and dessert wines.

Gold-, Beige- und Pastelltöne beherrschen das neue Design des Il Gallo d’Oro, dem einzigen Restaurant auf der Insel Madeira mit einem Michelin-Stern, gleich am Eingang des Hotels The Cliff Bay. Das neue Design soll das Zusammenspiel der schönen Räume, speziell des Speisesaals, und der ausgezeichneten Küche noch weiter unterstreichen. Bei der Dekoration wurde ein zeitloser Stil angestrebt und die ständig wechselnden Modetrends vermieden. Die Farbtöne wurden so gewählt, dass sie auch verschiedene Generationen ansprechen und Klassik mit Moderne verbinden. Das neue Image verstärkt die Markenidentität des Il Gallo d’Oro, das über zwei stilisierte Hähne an einer der Wände präsent ist. Hinzu kommen die komfortablen Stühle und die sanfte Beleuchtung, die zum Ambiente beiträgt. Außerdem wurde die Weinkarte erweitert. Gleich am Eingang erlaubt es der neue Weinkeller dem Gast, seinen Wein auszuwählen, noch bevor er sich an den Tisch setzt und die Weinkarte erhält. Die über 300 Weine sind entsprechend temperiert und reichen von Schaumweinen über Weiß- und Rotweine bis hin zu Dessertweinen.


80

. the new il gallo d’oro . ..

The wine list, specifically created for Il Gallo d’Oro favours Portuguese wines above other regions. There are some Cuvee in the champagne selection. The dessert wine choices include a good choice of vintages, one highlight being the award winning 1920 Madeira Bual. This selection of wines gained the recognition of Wine Spectator magazine, which awarded Il Gallo d’Oro an “Award of Excellence”. The food retains the creative spirit of chef Benôit Sinthon, flavourful food with a Mediterranean and Iberian influence, using local products from Madeira, which the chef is a big fan of. This prize winning food continues to surprise, being well-balanced and fresh with a careful choice of ingredients and a taste that will please everyone. The refurbishment of Il Gallo d’Oro makes for an even better experience at The Cliff Bay, one of the most well regarded five star hotels in Madeira.

Die eigens für das Il Gallo d’Oro zusammengestellte Karte gibt portugiesischen Weinen den Vorrang, die aus allen Regionen des Landes stammen. Beim Champagner ist besonders auf einige Cuvées hinzuweisen. Bei den Dessertweinen steht eine gute Auswahl alter Weine bereit, bei denen besonders der prämierte Madeira Bual von 1920 besticht. Die Anstrengungen bei der Weinkarte wurden von der Fachzeitschrift Wine Spectator gewürdigt, die dem Il Gallo d’Oro einen „Award of Excellence“ verlieh. In der Küche herrscht weiterhin die Kreativität von Chefkoch Benôit Sinthon, dessen aromatische Küche sich am Geschmack des Mittelmeers und der iberischen Halbinsel orientiert. Auch die lokalen Produkte Madeiras kommen nicht zu kurz, die es dem Chef besonders angetan haben. Die ausgezeichnete Küche überrascht auch weiterhin durch ihre Ausgeglichenheit, ihre Frische, die sorgfältige Auswahl der Zutaten und ihren Geschmack, der niemanden kalt lässt. Durch die Umgestaltung gewinnt eines der Erlebnisse im The Cliff Bay, einem der angesehensten Fünf-Sterne-Hotels Madeiras, weiter an Qualität.

“my version of black scabbardfish with banana”

chef Benoît Sinthon



82

. arsenal renovated . ..

www.portobay.com

arsenal renovated . renoviert


in-gourmet .

The Arsenal, the restaurant in the Porto Santa Maria Hotel, in the Old Quarter of the city of Funchal, has been newly decorated. The different shades of ocean blue enliven the area and complement the pastel tones that light up the buffet. The renovation extends to the furniture, fabrics, dishes and equipment. In addition, every week, you may enjoy a “Gourmet Flavours” tasting menu, courtesy of Chef Klaus Leichtenmüller. With the ships just a glance away . ..

83

Das Arsenal, das Restaurant des Hotels Porto Santa Maria in der Altstadt Funchals, präsentiert sich mit neuer Dekoration. Die verschiedenen Blautöne des Ozeans verleihen den Räumen Leben und ergänzen die Pastelltöne der Beleuchtung am Büfett. Renoviert wurden das Mobiliar, die Textilien, das Geschirr und die Ausstattung. Außerdem können Sie jetzt jede Woche ein von Chefkoch Klaus Leichtenmüller kreiertes Degustationsmenü „Gourmet Flavours“ genießen. Und das alles mit einem herrlichen Blick auf die Schiffe . ..


84

. theme nights . ..

www.portobay.com

theme nights Themenn채chte porto bay hotels & resorts


At Porto Bay Hotels & Resorts fine dining is guaranteed and it is a unique and unforgettable experience. It comes from combining guest preferences with the chefs’ creativity and using the most traditional flavours from the area. Every night all year round there is a range of exciting food on offer. In Madeira, in The Cliff Bay each night there is a themed buffet with food from different places, served in The Rose Garden, sometimes accompanied by live traditional Portuguese music. Once a week Il Gallo d’Oro holds the Dinner Dance, a dinner with a memorable atmosphere. In the summer, Il Gallo d’Oro reaches out to the sea and does a homage to fish. In Porto Santa Maria there is also a themed buffet every day. Each week guests are also invited to try Gourmet Flavours, where the Chef surprises everyone with his creations. Every week in the summer here is a barbecue on the esplanade next to the pool served in a relaxed atmosphere and accompanied with live music. The four restaurants in the Vila Porto Mare resort offer a different “feel” every day. Madeira’s best regional meats, cured in the hotel kitchen, are served at Meat Lovers. In the Sea Flavours & Fado dinner delicious Atlantic fish is on offer, served to the sound of Fado, a World Heritage music that is a symbol of Portugal. Other events on offer include the One Night Dinner Show, a dinner with dance show entertainment. In summer there are two great outdoor dining options : the Pink Party and the Barbecue. In the summer, Porto Bay Falésia in the Algarve hosts an evening with live Brazilian music. These dinners are held at viewpoints with wonderful views overlooking Falésia Beach. In Brazil, Porto Bay Rio Internacional offers the most characteristic flavours of this wonderful city. Every week there is Botequim, with typical dishes from Rio de Janeiro, where there is plenty of “feijoada” and manioc. As well as these events, all year round Porto Bay Hotels & Resorts provides various festivals where food takes centre stage.

Das kulinarische Angebot der Porto Bay Hotels & Resorts ist ein einmaliges, ja ein geradezu unvergessliches Erlebnis. Es ist das Ergebnis aus den Wünschen der Gäste, der Kreativität der Küchenchefs und der Verbundenheit mit traditionellen Aromen. Das ganze Jahr über bieten wir Ihnen Abend für Abend neue Angebote und Versuchungen. Auf Madeira wartet das The Cliff Bay jeden Abend mit Themenbüffets unterschiedlicher Provenienz auf, die im The Rose Garden serviert und manchmal von traditioneller portugiesischer Livemusik begleitet werden. Einmal pro Woche findet im Il Gallo d’Oro der Dinner Dance statt, ein Abendessen in einem unvergesslichen Ambiente. Im Sommer widmet sich das Il Gallo d’Oro speziell dem Meer und huldigt so dem herrlichen Fisch. Auch im Porto Santa Maria bieten wir Ihnen täglich ein Themenbüffet. Darüber hinaus präsentieren wir jede Woche die Gourmet Flavours, bei denen unser Küchenchef seine Gäste Woche für Woche mit seinen Kreationen überrascht. Im Sommer findet auf der Terrasse am Pool jede Woche ein Barbecue in entspannter Umgebung mit Livemusik statt. Die vier Restaurants des Resorts Vila Porto Mare laden täglich zu neuen Erlebnissen ein. Im Meat Lovers wird das beste Fleisch der Region serviert, das in der Küche des Hotels abgehangen wird. Beim Abendessen Sea Flavours & Fado reichen wir exquisiten Fisch aus dem Atlantik zum Klang des Fado, der zum Weltkulturerbe gehört und stellvertretend für Portugal steht. Außerdem bieten wir Ihnen die One Night Dinner Show, ein Abendessen mit Tanzshow. Im Sommer sorgen zwei Angebote unter freiem Himmel für gute Stimmung: die Pink Party und das Barbecue. An der Algarve bietet das Porto Bay Falésia im Sommer einen Abend mit brasilianischer Livemusik. Die Kulisse für diese Abendessen bildet der Praia da Falésia, auf den man einen herrlichen Blick hat. In Brasilien präsentiert das Porto Bay Rio Internacional die typischen Aromen Rios. Jede Woche werden im Botequim die typischen Gerichte Rio de Janeiros serviert, bei denen auch die berühmte Feijoada, ein Bohnengericht, und der Maniok nicht fehlen. Ferner veranstalten die Porto Bay Hotels & Resorts im Laufe des Jahres verschiedene Festivals, bei denen die Gastronomie Trumpf ist.


86

. pastĂŠis de nata . ..

pastĂŠis de nata . ..


in-gourmet .

87

www.portobay.com

The creation and production of pastries and confectionery in Portugal really took off in the 15th century. During the age of Discoveries, access to spices and new ingredients made it easier than ever. With the new maritime routes for trade and the development of techniques for producing sugar (first on Madeira Island and later on in Brazil), Portugal’s convents and monasteries were production centres for traditional confectionery and are still home to the country’s confectionery today. The Pastel de Nata is one of the icons of Portuguese culture and confectionery. Made to an original recipe from the Santa Maria de Belém Monastery (what is now Jerónimos Monastery), in Lisbon and on sale since 1837 under the name Pastel de Belém. At the time, Lisbon and Belém were two separate cities connected by steam boat. The Monastery and Belém Tower attract many tourists that find the beauty and flavour of these pastries delicious. At Porto Bay Hotels & Resorts we maintain traditions !! That’s why everyone that visits us in Portugal will find the famous ‘pastéis de nata’ fresh from the oven at our breakfast buffets... and the flavour just reached Brazil. Recently, the smell of the famous Portuguese pastries mixes with that of the famous Brazilian ‘pão de queijo’ in hotels in Rio de Janeiro and São Paulo. A real treat to start the day !!

Im 15. Jh. nahmen die Zahl und die Menge der in Portugal hergestellten Süßspeisen drastisch zu. Während der Phase der großen portugiesischen Entdeckungen, der Descobrimentos, war der Zugang zu Gewürzen und neuen Zutaten so leicht wie nie zuvor. Mit den neuen maritimen Handelswegen und dem Aufkommen neuer Herstellungsverfahren für Zucker (zuerst auf der Insel Madeira und später in Brasilien) verfügte Portugal in seinen Klöstern über außergewöhnliche Fertigungsstätten für Süßwaren, die bis heute die Grundlage der portugiesischen Süßspeisen bilden. Die Pastéis de Nata, kleine Blätterteigtörtchen mit Puddingfüllung, sind das Aushängeschild der portugiesischen Konditoreikunst. Das Rezept, ursprünglich im Kloster Santa Maria de Belém (dem heutigen Mosteiro dos Jerónimos) in Lissabon entstanden, wird seit 1837 unter dem Namen Pastel de Belém vermarktet. Damals waren Lissabon und Belém zwei verschiedene Städte, die über Dampfschiffe miteinander verbunden waren. Das Kloster und der Torre de Belém ziehen heute viele Touristen an, die vom schönen Aussehen und dem Geschmack dieser Törtchen begeistert sind. Und auch wir, in den Porto Bay Hotels & Resorts, bewahren diese Tradition !! Aus diesem Grund finden alle Gäste in Portugal am Frühstücksbüffet diese berühmten Puddingtörtchen - natürlich frisch gebacken . .. Und auch Brasilien haben diese Leckerbissen bereits erreicht. Seit kurzem finden Sie in den Hotels in Rio de Janeiro und São Paulo neben dem berühmten brasilianischen Pão de Queijo nun auch dieses portugiesische Feingebäck.

uten g en n ei r fü en g ü n g er V s re “Ein wah Start in den Tag !!”


88

. portuguese wine, portuguese identity . ..

www.portobay.com

wine .Weine portuguese . portugiesische


in-gourmet .

89

portuguese portugiesische identity Identität Portuguese wines have a real identity. They are full of aromas and varied flavours. Something for everyone, in specialised magazines, the best restaurants and in fine dining circles, Portuguese wines are increasingly an object of curiosity. Specialists have no doubts about the unparalleled quality of these wines, which have been developed in recent years, increasing the range, developing brands and producing wine of ever increasing quality. As well as the creative work of oenologists, the secret lies in diversity. In spite of being a small country, Portugal is a country with almost 285 native grape varieties as well as the well-known international varieties which also grow well on Portuguese soil. Some of these native varieties are very well known internationally, such as the red wines Touriga Nacional, Baga or Castelão, or the whites Alvarinho, Arinto, or Fernão Pires. The geography is also varied. There are 15 demarcated regions, each with unique characteristics, such as the Douro which is the oldest region in the World or the Vinhos Verdes region where unique wines are produced, or even Madeira, where one of the most highly prized and well known liquors on the planet is produced. It is the relatively small scale of production that makes Portuguese wine an objective of desire. This culture is well established in the country and is closely linked to Portugal’s reputation as a country with good cuisine. Wine is an important economic activity but, above all a strong symbol of Portuguese identity.

„Persönlichkeit“ ist wohl das Wort, mit dem sich portugiesische Weine am besten beschreiben lassen. Sie bieten viel Aroma und ganz unterschiedliche Geschmackserlebnisse. Weltweit nimmt das Interesse an portugiesischen Weinen zu, besonders in Fachzeitschriften und Spitzenrestaurants, aber auch in der Gastronomie im Allgemeinen. Die Fachleute sind sich einig über die einmalige Qualität dieser Weine, an denen in den letzten Jahren stark gearbeitet wurde. Das Ergebnis ist ein größeres Angebot mit gestärktem Markenbewusstsein und einer immer besseren Qualität. Das Geheimnis dieses Erfolges steckt jedoch nicht nur in der Kreativität der Önologen, sondern auch in der Vielfalt. Obwohl Portugal relativ klein ist, verfügt das Land über circa 285 einheimische Rebsorten, die durch bekannte internationale Sorten, die gut auf den heimischen Böden wachsen, ergänzt werden. Einige der heimischen Reben sind international sehr bekannt, z. B. die roten Sorten Touriga Nacional, Baga und Castelão oder die weißen Sorten Alvarinho, Arinto und Fernão Pires. Diese Vielfalt setzt sich in der Geografie des Landes fort. Es gibt 15 ausgewiesene Anbaugebiete mit ganz eigenen Merkmalen, zum Beispiel die Douro-Region, die älteste Weinbauregion der Welt, oder die Region des Vinho Verde, wo einzigartige Weine erzeugt werden, oder Madeira, wo einer der bekanntesten und meist prämierten Likörweine der Welt produziert wird Auch die relativ kleinen Mengen, in denen die Weine produziert werden, sorgen dafür, dass portugiesische Weine so begehrt sind. Der Weinbau ist in Portugal stark verwurzelt und eng mit dem Bild Portugals als einem Land mit einer hervorragenden Küche verbunden. Natürlich ist der Wein von großer wirtschaftlicher Bedeutung, aber er ist vor allem ein wichtiges Symbol der portugiesischen Identität.


90

. youtube & porto bay lovers . ..

how can you share yours ? >> go to www.facebook.com/portobayfans and post your photograph on our wall

we adore photographs . .. And we love photos taken by you !! That’s why we created an album in Porto Bay’s official Facebook page - Porto Bay Lovers, where photos of our hotels through the eyes of our guests can be found.

>> if you have a smartphone and use instagram, share it at the same time and add the hashtag #portobay. That way we can find you :-) >> if you have a twitter account, when your share your photograph use @portobay . ..

or, if you prefer, send it to us at in@portobay.pt and we will post it online.

porto bay lovers Wir lieben Fotos . ..

Wie können Sie diese teilen ?

Und wir lieben Ihre Fotos !! Aus diesem Grund haben wir ein Fotoalbum auf der offiziellen Facebook-Seite von Porto Bay eingerichtet Porto Bay Lovers -, in dem wir eine Auswahl der „Schnappschüsse“ unserer Gäste in unseren Hotels zusammengestellt habe.

>> Gehen Sie zu www.facebook.com/portobayfans und heften Sie Ihr Foto an unsere Pinnwand >> Wenn Sie ein Smartphone und einen Instagram-Account haben, können Sie Ihr Foto sofort über den Hashtag #portobay teilen. So können wir Sie treffen :-) >> Wenn Sie einen Account bei Twitter haben, teilen Sie Ihr Foto über @portobay . ..

oder, wenn Ihnen das lieber ist, können Sie Ihr Foto auch an in@portobay.pt schicken und wir stellen es online.


in-ternet .

91

yhotels

www.youtube.com/portoba

follow us on youtube Folgen Sie uns auf Youtube Porto Bay has its own channel on the world’s biggest video channel - YouTube. A selection of over 100 videos that not only show each of the Porto Bay hotels but also the destinations of Madeira, The Algarve, Lisbon, Rio de Janeiro, São Paulo and Búzios . .. The videos for Porto Bay Events are also on this channel and a collection of guest testimonials organised into playlists. If you have spent your holiday or come to an event at a Porto Bay hotel we’d love to add your video to our playlist of testimonials. Send the link to in@portobay.pt.

Porto Bay hat einen eigenen Kanal beim größten Videoportal der Welt : YouTube. Anhand von über 100 Videos stellten wir nicht nur alle Hotels von Porto Bay vor, sondern auch die Reiseziele Madeira, Algarve, Lissabon, Rio de Janeiro, São Paulo und Búzios . .. Hier finden Sie auch die Videos von Porto Bay Events und, nach „Playlists“ geordnet, eine Reihe von Erlebnisberichten unserer Gäste. Wenn Sie Ihren Urlaub in einem Hotel von Porto Bay verbracht oder an einer Veranstaltung der Gruppe teilgenommen haben, freuen wir uns darüber, wenn Sie Ihren Erlebnisbericht zu unserer „Playlist“ hinzufügen. Schicken Sie Ihren Link an in@portobay.pt.


92

. easier reservations . ..

www.portobay.com

easier reservations . .. Buchen leicht gemacht . .. We’ve made improvements to the reservations systems on www.portobay.com, so it is now easier to use and has more options : >> a monthly calendar with prices per day >> more photographs of each room type >> the option to make additional reservations (for transfers, meals, spa massages, special requirements) >> easy to change or cancel reservations Reservations can also be made using the mobile site, mail : book@portobay.pt or telephone + 351 291 708 750 and click2call.

Wir haben unser Buchungssystem einem „Lifting“ unterzogen und bieten Ihnen jetzt unter www.portobay.com ein noch intuitiveres System mit noch mehr Funktionen : >> ein Monatskalender mit Preisen pro Tag >> mehr Fotos zu den einzelnen Zimmerkategorien >> buchen von Zusatzoptionen (Transfers, Mahlzeiten, Massagen, SPA, kleine Aufmerksamkeiten) >> sowie leichteres Umbuchen oder Stornieren Außerdem gibt es eine „mobile“ Version des Buchungssystems, Mail : book@portobay.pt oder Telefon + 351 291 708 750 und click2call.


in-ternet .

www.portobay.com

. .. also in french !! . .. auch auf Französisch !! The Porto Bay site is now available in French !! As well as the reservations system. All the information on the hotels, news, special offers, Prestige Club . .. along with the English, German and Portuguese. The website www. portobayevents.com and the e-news are also available in French.

Die Website von Porto Bay gibt es jetzt auch auf Französisch !! Das Gleiche gilt für das Buchungssystem. Alle Informationen über die Hotels, Destinationen, News, Sonderangebote, Prestige Club . .. neben Englisch, Deutsch und Portugiesisch nun auch auf Französisch. Die Webseite www.portobayevents.com und die E-News stehen natürlich auch in französischer Sprache bereit.

93


speaking Portugiesisch portuguese reden yes . ja no . nein please . bitte thank you . danke hello . hallo goodbye . auf Wiedersehen I’m sorry . Entschuldigung good morning . guten Morgen good afternoon . guten Tag good night . guten Abend see you soon . bis bald today . heute yesterday . gestern tomorrow . morgen hotel . Hotel bedroom . Zimmer pool . Pool restaurant . Restaurant bar . Bar water . Wasser juice . Saft

fuhlen Sie sich . .. wie e“in Inselbewohner !!”

tea . Tee beer . Bier wine . Wein bread . Brot butter . Butter cheese . Käse

airplane . Flugzeug airport . Flughafen bus . Bus car . Auto boat . Boot here . hier right . rechts left . links straight on . geradeaus street . Straße

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

SIN(G) não NAWN(G) por favor POOH-r FAH-voh-r obrigado ob-ree-GAH-doo olá oh-LA adeus uh-DEOOSH desculpe desh-KULP bom dia BOH-MM dEE-ah boa tarde BO-a TARD boa noite bo-a NOIT até breve ah TEH BREE-veh hoje OHZH- g ontem OHN-taym amanhã a-mahn-YAHNG hotel oh-TEL quarto KWAHR-too piscina PEESS-xee-NA restaurante resh-tau-RAN-t’ bar BA-r água AH-gwah sumo SOO-moo chá X-aah cerveja ser-VAY-zhah vinho Vinyoo pão powng manteiga mahn-TAY-gah queijo KAY-zhoo avião AH-vyow aeroporto ah-eh-roo-POHR-too autocarro ow-toh-KAH-roo carro KAH-roo barco BAHR-koo aqui Ah KEE direita dee-RAY-tah esquerda esh-KEHR-dah em frente eim frent rua HOO-ah sim

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



“new touch in a fantastic location !!”

Porto Bay Liberdade Lisbon, Portugal {2014}

inspired by you

In every detail of Porto Bay there is a dose of good welcome, comfort, a touch of passion, lots of character and good quality service. The recipe for our next destination, Lisbon, will be available soon !! See you soon !!

www.portobay.com PORTUGAL >> MADEIRA The Cliff Bay . Vila Porto Mare {Eden Mar, Porto Mare, The Residence} . Porto Santa Maria . Porto Bay Serra Golf . ALGARVE Porto Bay Falésia . LISBON Porto Bay Liberdade {2014} BRAZIL >> SÃO PAULO L’Hotel Porto Bay São Paulo . RIO DE JANEIRO Porto Bay Rio Internacional . BÚZIOS Porto Bay Búzios t : +351 291 708 750 . book@portobay.pt . www.portobayevents.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.