Porto Bay "IN" Magazine 2. edition

Page 1

Porto Bay nº 2 Summer . Sommer 2006

a seaside oasis . .. Eine Oase an der Küste . .. The Cliff Bay

relaxing experiences . .. Entspannende Erlebnisse . .. SPA Vila Porto Mare

back to . .. Rückkehr ins . .. Porto Santa Maria

Funchal Gardens by Raimundo Quintal Santa Catarina Park Der Santa Catarina-Park

. : Hotel Porto Santa Maria



in-dex in-halt in-PortoBay-06 38-in-Thank you

The Cliff Bay - a seaside oasis . Eine Oase an der Küste

in-Madeira-10

December, a magic month in Funchal Dezember, Ein magischer Monat in Funchal Madeira events, calendar . Events auf Madeira, Kalender

in-Heaven-16

Relaxing experience . Entspannende Erlebnisse

in-People-21

“I’m almost a local” . ,Ich bin fast ein Madeirenser’, Jan Ringertz Employees of the year . Mitarbeiter des Jahres DisPorto Bay images . Eindrücke des ,Disporto Bay’

In recognition of Porto Bay . Porto Bay mit Auszeichnungen überschüttet

40-in-Welcome

From Holand to Madeira, back to Porto Santa Maria Von den Niederlanden nach Madeira, Rückkehr ins Porto Santa Maria Four weeks of pure tranquility, The Residence . Vier Wochen absoluter Gelassenheit, The Residence Porto Bay Prestige Club

46-in-Associate Members Porto Bay Associate Members

48-in-News

Porto Bay . The Cliff Bay . Vila Porto Mare . Porto Santa Maria

in-Gourmet-28 52-in-Ownership

Alfama with a portuguese flavour . Alfama mit portugiesischen Geschmack Restaurants at Porto Bay . Restaurants im Porto Bay Chef Alcino Marques . Küchenchef Alcino Marques

A guarantee of well being, The Residence Garantie für Wohlbefinden, The Residence

in-Gardens-34

Gardens of Funchal by Raimundo Quintal Funchals Gärten von Raimundo Quintal

www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho nº 2, 9004-537 Funchal Madeira . Portugal T +351 291 703 711 F +351 291 703 750

Project Managing, Writing and Research Marketing Department marketing@portobay.pt

Design by Porto Bay Design Advertising in@portobay.pt

Photography Alma Mollemans Decléor Krypton Photo Madeira Tourism Porto Bay Raimundo Quintal

Translation Consenso Mútuo, Lda Rosie Blandy

Printed by Heska Portuguesa

Legal Deposit 243713/06

Circulation 15 000

“in-PortoBay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way. “in-PortoBay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin.Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.


r e h c u o gift v n i e h c s t u g k n e h c Ges why not give someone a holiday experience ?! . .. now you can surprise special friends and family with Porto Bay Gift Vouchers covering room costs, SPA sessions and/or meals in any one of our hotels.

they’re going to love it !! Was halten Sie davon, ein Ferienerlebnis zu verschenken ?! . .. Jetzt können Sie ganz besondere Personen mit einem Geschenkgutschein von Porto Bay überraschen, indem Sie ihnen die Erlebnisse eines Aufenthalts, im Spa und/oder kulinarischer Genüsse in einem unserer Hotels schenken.

Ganz sicher ein Erfolg !!

conditions for redeeming Porto Bay gift vouchers : voucher value: €100 . €250 . €500 . €750 . €1000 . €1500 | valid for: one year as from date of issue ; any of the Porto Bay Group hotels ; room costs, SPA sessions and meals | room rates change throughout the year, depending on the selected hotel. Current prices can be checked on www.portbay.com or contact the hotel directly | reservations must be made one month in advance and are subject to availability | the value of the voucher is non-refundable enquiries at Porto Bay hotel receptions

Einlösebedingungen der Geschenkgutscheine von Porto Bay : Gutscheinbeträge : €100 . €250 . €500 . €750 . €1000 . €1500 | Gültig für : ein Jahr nach dem Ausstellungsdatum ; in jedem Hotel der Unternehmensgruppe Porto Bay ; Aufenthalts-, Spa- und Restaurantservice | Die Zimmertarife verändern sich im Laufe des Jahres, abhängig vom ausgewählten Hotel. Die derzeitigen Tarife können auf der Webseite www.portbay.com oder durch direkte Kontaktaufnahmen zum Hotel ermittelt werden | die Buchung muss einen Monat im Voraus erfolgen und unterliegt der Verfügbarkeit | die Beträge werden nicht rückerstattet Fragen Sie an den Porto Bay-Hotelrezeptionen


in-Editorial

.5

in-Editorial David Caldeira, António Trindade, Michael Blandy

Dear guest, Before or during your stay at one of our Porto Bay hotels you are likely to have come across our catch phrase “Inspired by you”. Since the building of our first hotel, Suite Hotel Eden Mar to our most recent Porto Mare and The Residence, from our five star The Cliff Bay and the well known Hotel Porto Santa Maria, we have always had in mind the creation of products that correspond to the expectations of those who visit us.

Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand

This is why we pay particular attention to our clients questionnaires, but also to the ones supplied periodically by our tour operators. The number of clients that come back to the Porto Bay Hotels Group (over 25%) is our source of inspiration to keep, and when possible, to improve the standards of our products and services, as it is to increase the benefits of the members of our PRESTIGE CLUB. This summer we plan the admission of

three hotel units – Casa Velha do Palheiro, Quinta das Vinhas and Estalagem Serra Golf – as ASSOCIATE MEMBERS of our Porto Bay Hotels & Resorts Group. The quality and diversity of their products will increase the choices and alternatives for your stay in Madeira. There will be novelties in the Spas and Restaurants so I recommend you check our brochure and special offers, details of which are available at the receptions of all the Porto Bay Hotels.

gruppe Porto Bay wiederholen (mehr als 25%), stellt für uns eine Quelle der Inspiration dar, die Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen zu bewahren und, falls möglich, noch zu verbessern, ebenso wie die Vorteile für die Mitglieder unseres PRESTIGE CLUBs zu erweitern. Für diesen Sommer ist der Eintritt der drei Hoteleinheiten ‚Casa Velha do Palheiro’, ‚Quinta das Vinhas’ und ‚Estalagem Serra Golf’ mit dem Status von ASSOCIATE MEMBERS in die Unternehmensgruppe Porto Bay Hotels & Resorts vorgesehen, die aufgrund ihrer Qualität und Produktvielfalt sicherlich zur Verbesserung des Angebots und der Aufenthaltsalternativen auf Madeira beitragen werden. Außerdem haben wir einige Neuigkeiten im Spa- und Restaurantbereich, weshalb wir Ihnen empfehlen, diese Zeitschrift und die an den Rezeptionen der Porto Bay Hotels bereitstehenden Angebote durchzusehen.

António Trindade

Sehr geehrter Gast, Wahrscheinlich haben Sie vor oder während Ihres Aufenthaltes in einem unserer Porto Bay-Hotels das von uns herausgegebene Motto gelesen: Inspired by you. Seit der Errichtung unseres ersten Hotels, dem ‚Suite Hotel Eden Mar’, über das 5-Sterne-Hotel ‚The Cliff Bay’ und dem bekannten ‚Hotel Porto Santa Maria’ bis hin zu unseren Neuesten, dem ‚Hotel Porto Mare’ und dem ‚The Residence’, waren wir stets darauf bedacht, Produkte zu erstellen, die den Ansprüchen derjenigen, die uns besuchen, entsprächen. Daher berücksichtigen wir stark die Analysen nicht nur der Kundenumfragen, die an den Rezeptionen unserer Hotels zurückgelassen werden, sondern auch derjenigen, die uns von den Reiseveranstaltern, die mit uns zusammenarbeiten, regelmäßig übergeben werden. Die Anzahl der Gäste, die ihren Aufenthalt in den Hotels der Unternehmens-

President & CEO Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer

Have a good stay and… come back soon !! Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt... und freuen uns auf Ihren nächsten Besuch !!

We welcome your opinions. Please send your reviews regarding any stay in one of the Porto Bay Hotels & Resorts to in@portobay.pt. As from the next edition of “in-PortoBay” we shall be reserving a space for our guests’ comments. Wir bitten Sie um Ihren Beitrag. Schicken Sie Ihre Zeugnisablegung über jeglichen Aufenthalt in einem der Hotels der Porto Bay Hotels & Resorts an in@portobay.pt. Ab der nächsten Ausgabe des “in-PortoBay” reservieren wir Platz in der IN für die Anmerkungen unserer Gäste.


The Cliff Bay

a seaside oasis Eine Oase an der Küste “Tout le personnel de l’hôtel, quelque soit sa attribution, est attentif, professionel et aimable.”


in-PortoBay

specifications 5 stars : . 201 rooms and suites : . direct access to the sea : . outside pool at sea level : . indoor and outdoor pools : . four bars : . three restaurants : . spa : . gym : . tennis court : . diving facilities : . fishing : . library : . games room : . meeting rooms : .

eating The Rose Garden : . 7h00-10h30 . 19h00-22h00 The Blue Lagoon : . 11h00-17h00 Il Gallo D’Oro : . 19h00-22h00

drinking The Cliff Bar : . 11h00-24h00 (weekly entertainment programme)

.7

Informationsblatt . : 5 Sterne . : 201 Zimmer und Suiten . : Meereszugang . : Außenpool auf Meereshöhe . : Außen- und Innenschwimmbecken . : Vier Bars . : Drei Restaurants . : Spa . : Sportbereich . : Tennis . : Tauchen . : Angeln . : Bibliothek . : Spielsaal . : Konferenzräume

Speisemöglichkeiten . : The Rose Garden 7h00-10h30 . 19h00-22h00 . : The Blue Lagoon 11h00-17h00 . : Il Gallo D’Oro 19h00-22h00

Getränke . : The Cliff Bar 11h00-24h00 (wöchentliches Unterhaltungsprogramm)

“.. . enjoy melodious violin music and the inimitable perfume of freshly baked scones during afternoon tea . ..”


8

. The Cliff Bay, a seaside oasis

The Cliff Bay

a seaside

Perched on the top of a natural promontory, the Atlantic Ocean stretches as far as the eye can see at the feet of The Cliff Bay. The hotel is surrounded by gardens with numerous secluded spots and centenary palm trees extending to the very edge of the cliff face. To the left, the magnificent view over the bay of Funchal completes the picture. This hotel is the jewel in the crown of Porto Bay Hotels & Resorts — every sin-

gle little detail has been carefully considered to ensure genuine peacefulness, well-being and sophistication. Private sea bathing, breathtaking views, the quality of the SPA and refined cuisine make The Cliff Bay an outstanding product. Ample rooms with private balconies offer the best of a combination of comfort, space and views, making it a perfect refuge. The Cliff Bay’s sophisticated cuisine

meets the expectations of the most demanding of palates. We would like to make a suggestion. First thing in the morning why not enjoy a unique experience with breakfast in the Rose Garden. Lunch can be taken at the Blue Lagoon where the breeze keeps you cool and conjures up visions of the sea. Enjoy melodious violin music and the inimitable perfume of freshly baked scones during afternoon tea. In the evening allow Chef

Auf der Anhöhe einen naturgegebener Klippen gelegen breitet sich der atlantische Ozean zu Füßen des ‚The Cliff Bay’ und den es umgebenden Gärten mit zahlreichen Schlupfwinkeln und jahrhundertealten Palmen bis zur Steilhanggrenze aus. Zur Vervollständigung des Bildes haben wir zu unserer Linken einen umwerfenden Ausblick über die Bucht der Stadt Funchal. Diese Einheit stellt das Kronjuwel von

Porto Bay Hotels & Resorts dar, und alle Details, wirklich alle, wurden sorgfältig durchdacht, um die unverfälschte Ruhe, das Wohlbefinden und die erlesene Finesse zu gewährleisten. Ein direkter Zugang zum Meer, die atemberaubenden Ausblicke, die Qualität des Spas und die verfeinerten Genüsse lassen das ‚The Cliff Bay’ zu einem besonderen Ort werden. Geräumige Zimmer mit privaten Veran-

den bieten das Beste einer Kombination aus Komfort, Raum und Aussicht, eine perfekte Zufluchtstätte bildend. Die erlesenen Genüsse des ‘The Cliff Bay’ kommen den anspruchsvollsten Geschmäckern entgegen. Dazu hier ein Vorschlag. Gleich am frühen Morgen ein einzigartiges Erlebnis bei einem Frühstück im ‚The Rose Garden’. Die maritime Eingebung sitzt mit zu Tisch bei einem Mittagessen auf der Esplanade

“.. . private sea bathing, breathtaking views, the quality of the SPA and refined cuisine

make The Cliff Bay an outstanding product . ..”


in-PortoBay

.9

oasis . .. Benoît Sinthôn to tempt you with the gourmet pleasures offered by a delicious dinner at the Il Gallo d’Oro. During your stay why not relax and embark on a voyage of well-being at the hands of the specialised therapists of the luxurious Spa at The Cliff Bay. Using a holistic approach and E’SPA products each programme is personalised and tailor-made, literally making you feel you are in the hands of the gods.

It is impossible to remain indifferent to the tones of green which surround the hotel. The profusion of flowers and botanical specimens, the fragrances, freshness, sounds of nature and gentle sea breeze provide the ideal context for enjoying a time which is just for you. On account of these special attributes The Cliff Bay creates a close relationship with its guests and has the pleasure of welcoming back one in three of its clients.

des ‘Blue Lagoon’, wo die Frische der Seebrise zu fühlen ist. Die Harmonie des Geigenspiels begleitet den Nachmittagstee, noch verstärkt durch das unvergleichliche Aroma der ‚Scones’. Empfinden Sie später am Abend die durch Chefkoch Benoît Sinthôn hervorgebrachten Gaumengenüsse bei einem edlen Abendmahl im ‚Il Gallo D´Oro’. Entspannen Sie während Ihres Aufenthalts, und begeben Sie sich auf eine

Reise des Wohlergehens bei den spezialisierten Therapeuten des luxuriösen Spas im ‚The Cliff Bay’, in dem man sich mit den durch E´SPA entwickelten Produkte wahrlich „wie im Himmel“ fühlt. Unter Annäherung an das holistische Prinzip sind alle Programme personalisiert und auf den jeweiligen Fall abgestimmt. Es ist einfach unmöglich, von den Grüntönen des Hotels unbeeindruckt zu

“This is a lovely Hotel where the standards are very high.”

bleiben. Der Überfluss der Blumen, die Düfte, die Frische, die Klänge der Natur und die Meeresbrise bilden die ideale Umgebung für einen Zeitraum, der nur Ihnen allein gehört. Durch diese Besonderheiten erzeugt das ‘The Cliff Bay’ eine enge Beziehung zu seinen Besuchern, wobei ihm die Freude zuteil wird, einen von drei Gästen erneut begrüßen zu dürfen.

The Cliff Bay

.. . Eine Oase an der Küste “.. . Ein direkter Zugang zum Meer, die atemberaubenden Ausblicke, die Qualität des Spas und die verfeinerten Genüsse lassen das ‚The Cliff Bay’ zu einem ausgesuchten Ort werden . ..”


. : Charola


in-Madeira

. 11

A walk through Funchal during December is a real delight. There is a special magic in the air. The traditions of the Christmas season, deeply rooted in the locals’ habits, are complemented by a wide and varied programme of cultural, ethnographic and artistic initiatives. These begin in November with the switching on of the lights in the streets of the centre of Funchal and continue throughout the whole of December until Epiphany in January. The preparations for transforming the city of Funchal into a life-size nativity scene begin to make themselves felt in November. The streets are decorated with lights of all sizes and colours which evoke images of the striking island and seasonal symbolism. In December squares are filled with flowers. Poinsettias, Mistletoe, Slipper Orchids and a vast array of greens spread their unmistakable fragrance throughout the town. Christmas music infiltrates all the arteries of the centre of Funchal and the streets are filled with Christmas shoppers and those who are just enjoying the special atmosphere of the days leading up to the celebration. The agenda is completed with cultural events – which are mostly of a seasonal nature – and high quality musical performances. The Funchal amphitheatre is transformed into a grandiose nativity scene with over 250 thousand coloured lamps and the hillsides are pinpricked by white lights especially installed for this purpose. Christmas is followed by a flurry of activity to ensure that New Year’s Eve is memorable for all. As the clock strikes twelve at midnight on the 31st December the skies are lit up by fire, colour and hope for the approaching New Year which could not start in a better way.

december

.. . a magic month in Funchal

Dezember

Ein magischer Monat in Funchal . ..

Es gleicht einem wahren Zauber, im Monat Dezember in Funchal herum zu spazieren. Eine ganz besondere Magie liegt in der Luft. Die Traditionen der Weihnachtszeit, fest in den Bräuchen der Bevölkerung Madeiras verwurzelt, verbinden sich mit einem reichhaltigen und umfangreichen Kundgebungsprogramm kulturellen, ethnografischen und künstlerischen Charakters, das mit der Festbeleuchtung in den Straßen im Zentrum Funchals im November beginnt und den gesamten Monat Dezember bis zum Dreikönigstag im Januar umfasst. Die Vorbereitungen, die Stadt Funchal in ein wahres “Krippenspiel” in Lebensgröße zu verwandeln, machen sich bereits im November bemerkbar. Die Straßen werden mit Lichtern in allen Größen und Farben geschmückt, die repräsentative Figuren starker symbolischer Bedeutung für Madeira und diese Jahreszeit darstellen. Im Dezember füllen sich die Plätze mit Blüten. Weihnachtssterne, Stechpalme, Frauenschuh und viel, viel Grün erfüllen die Stadt mit ihrem unverwechselbaren Duft. Die weihnachtlichen Klänge durchziehen alle Hauptstraßen in Funchals Stadtmitte und die Straßen füllen sich mit Personen, die Weihnachtskäufe tätigen oder einfach die diesen Tagen eigene Atmosphäre genießen, die dem Fest vorausgehen. Die Agenda wird mit kulturellen Events abgerundet, insbesondere mit sich auf diese Jahreszeit beziehenden Ausstellungen und qualitativ hochwertigen, musikalischen Aufführungen. Das Amphitheater Funchals verwandelt sich in ein grandioses, durch über 250 tausend farbige Lampen beleuchtetes Krippenspiel und die Hügelkette zeigt sich weißgesprenkelt mit zu diesem Zweck angebrachten Leuchten. Nach Weihnachten setzt sich dieser Hochbetrieb fort, um im Gedächtnis aller den letzten Tag des Jahres hervorzuheben. Beim Glockenschlag um Mitternacht am 31. Dezember erleuchtet sich der Himmel durch Feuerwerk, Farbe und Hoffnung auf das Jahr, das herannaht und nicht besser beginnen könnte.



prestige club welcome back

5% discount . Rabatt

Spring | Summer | 2006 Arcadas de S達o Francisco Rua de S達o Francisco 20, Funchal - Madeira - Portugal (next to . nahe der Madeira Wine Company)


14

. calendar

Madeira

events .. . calendar

“adora’mos !! passa’mos um Natal sensacional ...”

june.06 Juni.06

FESTIVAL DO ATLÂNTICO // every saturday this festival includes three artistic components: . the Madeira Music Festival . the International Firework Competition performances by philharmonic bands in the centre of town

FESTIVAL DO ATLÂNTICO // Jeden Samstag Beinhaltet drei Kunstkomponenten: . das Musikfestival Madeiras . der internationale Feuerwerks-Wettbewerb . die Aufführung philharmonischer Orchester im Stadtzentrum

august.06 August.06

Festa de Nossa Senhora do Monte // 14th and 15th This is the region’s main traditional religious festival. Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish of Monte into one of the liveliest spots on the island.

Festa de Nossa Senhora do Monte // 14. und 15. Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’. Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.


in-Madeira

. 15

Veranstaltungs Kalender . ..

september.06 September.06

Festa do Vinho // 1th to 3rd This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditions related to winemaking and the grape harvest. It is enthusiastically celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal

Festa do Vinho // 1. bis 3. Dieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in der ‚Estreito de Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.

october.06 Oktober.06

The Madeira Philharmonic Band Rally // 8th All the bands parade through the main streets of Ribeira Brava in the early afternoon.

Treffen der Philharmonischen Orchester Madeiras // 8. Am frühen Nachmittag wird ein Umzug aller Orchester durch die Hauptstraßen von ‚Ribeira Brava’ durchgeführt.

november.06 November.06

Christmas and New Year festivities begin on 17th November with the partial lighting up of the lights and preparations for Christmas and New Year.

Die Festivitäten zu Weihnachten und Neujahr beginnen am 17. November mit der partiellen Beleuchtung und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.

december.06 Dezember.06

Christmas and New Year Festivities Christmas Lights and Decorations // 1st Christmas Exhibitions // 8th Market Night // 23rd Firework display // 31st This is a magic month. The streets sparkle with lights of all sizes and colours. Funchal is transformed into life-size nativity scene.

Weihnachts- und Neujahrsfeste Weihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1. Weihnachtsausstellungen // 8. Marktnacht // 23. Feuerwerksschauspiel // 31. Es ist ein verzauberter Monat. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben. Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.

january.07 Januar.07

Christmas and New Year Festivities Epiphany and End of Festivities // 6th

Weihnachts- und Neujahrsfeste Tag der heiligen drei Könige und Abschluss der Festlichkeiten // 6.

february.07 Februar.07

Carnival Grand Carnival Theme Procession // 17th Costume Ball // 20th This is celebrated throughout the island but the most impressive parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly.

Karneval Großer Faschingsumzug // 17. Kostümball // 20. Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.

april.07 April.07

The Flower Festival Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 21st The Flower Festival Grand Theme Procession // 22nd A homage to the flowers of Madeira. During the Flower Festival the main streets of Funchal are invaded by a parade of allegorical floats which display a huge variety of flowers, filling the air with sweet fragrances.

Blumenfest Zeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 21. Große Blumenprozession // 22. Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras. Zum Anlass des Blumenfestes werden die Hauptstraßen Madeiras von Prunkwagen eingenommen, die eine Vielfalt blühender Pflanzen zur Schau stellen, die ihre samtenen Düfte in der Luft hinterlassen.

may.07 Mai.07

Festas da Sé A traditional festival along the lines of a beer festival with performances and food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal.

Festas da Sé Volksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.


16

. relaxing experiences

relaxing experiences . .. SPA Vila Porto Mare Rua Simplício dos Passos Gouveia, 21 9004-565 Funchal t +351 291 703 700 spa.vpm@portobay.pt www.portobay.com

Scents. Romantic sounds. Rejuvenation. Relaxing massages. Absent…Thoughts. The “Spa at Vila Porto Mare” is a magical environment where body and mind reach a unique level of well being. Put yourself in the hands of the Gods and enjoy the long lasting effects… The benefits of aromatic fingerprints and other massages, the essential oils and the plants of Decléor and Germaine products (100% natural), create

a unique feeling of well being. With six treatment rooms, two sauna areas and turquish bath, hydromassage, relaxation room, Vichy shower and gymnasium, at the Spa at Vila Porto Mare you can choose from a wide range of facials, aromatherapy, body massage, hydrotherapy, relaxation with mineral oils, reflexology, shiatsu, sauna and turkish bath. Waxing, manicure and pedicure are also part of our services pack.

.. . the new treatments available ensure even more beautiful skin and anti ageing effect . .. don’t resist . .. you are on holiday !! Check the full list of treatments, all day programmes, half day or special packages for one week.


in-Heaven

. 17

Entspannende Erlebnisse Düfte. Idyllische Klänge. Verjüngung. Entspannende Massagen. Gedanken…in weiter Ferne. Das “Spa at Vila Porto Mare” ist ein magischer Ort, an dem Körper und Geist ein nie gekanntes Niveau des Wohlbefindens erlangen. Begeben Sie sich in göttliche Hände und genießen Sie die Effekte, die im Verlauf der Zeit weiter bestehen... Die Wohltaten der Aroma-Fingerdruckmassage und anderer Massagen, der

ätherischen Öle und Pflanzen der Produktlinien Decléor und Germaine (100% natürlich) ermöglichen Ihnen einzigartige Empfindungen des allgemeinen Wohlseins. Mit sechs Behandlungssälen, zwei Sauna- und Dampfbadbereichen, einer Hydromassagewanne, einem Entspannungsraum, einem Vichy-Duschbad und einen Sportsaal können Sie im ‚Spa at Vila Porto’ unter dem vielfältigen

Angebot aus Gesichtsbehandlungen, Aromatherapien, Körpermassagen, Hydrotherapiepackungen und –behandlungen, Entspannungsbehandlungen mit mineralischen Ölen, Reflexologie, Shiatsu, Sauna und Dampfbad wählen. Depilationen, Maniküre und Pediküre stehen ebenfalls als Dienstleistungen zur Verfügung.

.. . Die neuen verfügbaren Behandlungsmethoden garantieren Ihnen eine noch perfektere Schönheit der Haut und einen Verjüngungseffekt . .. Widerstehen Sie nicht . .. Sie sind im Urlaub !! Für die Einsicht in das Gesamtverzeichnis der Behandlungen, Ganz- und Halbtagesprogramme, sowie der speziellen Angebotspakete für eine Woche siehe


18

. relaxing experiences

.. . new treatments The new treatments available ensure even more beautiful skin and anti ageing effect . .. Don’t resist . .. You are on holiday! cleopatra bath // 20 minutes “Milk mousse” bath, enriched with milk proteins sea colagene. Caresses the wet skin and hydrates and nourishes it. chocolate // 45 minutes Delicious and creamy body wrap made of real chocolate. Improves the figure and that orange peel look. Hydrates and revitalizes the skin. black grape // 45 minutes Body enveloping with different kinds of grape extracts. Powerfully anti oxidant, contributes to young looking and elastic skin, making it luminous and vital. gold // 1h20m Majestic gold enveloping, scintillating and luminous, with golden seaweed. Rejuvenates the skin and covers the body with beautiful and energizing reflection. Its luxurious texture and sublime fragrance protect, stimulate and enrich the skin, preventing ageing.

in heaven promotion

black and white pearls // 1h20m Combination of a sophisticated facial (with black pearls) with a pleasant body treatment (with white pearls). A therapy that irradiates magic and sensuality, that hydrates, softens, firms and covers the skin with harmonic reflections. Transforms tired, dry and pale skin, enhancing its beauty.

Neue Behandlungen Die neu verfügbaren Behandlungsmethoden garantieren Ihnen eine noch perfektere Schönheit der Haut und einen Verjüngungseffekt... Widerstehen Sie nicht... Sie sind im Urlaub! Kleopatra-Bad // 20 Minuten “Milchmousse”-Bad, mit Milchproteinen und Meereskollagen angereichert. Liebkost die feuchte Haut und spendet ihr Feuchtigkeit und Nährstoffe. Ideal für die Empfindungen bei Sonnenbränden. Schokolade // 45 Minuten Herrliche und cremige Körperpackung mit Kakaoderivaten. Hilft bei der Verbesserung der Körpersilhouette und dem Erscheinen von Cellulite. Führt der Haut Feuchtigkeit zu und gibt ihr Vitalität.

(for the couple)

for her : chocolate envelopping + free manicure for him : black grape enveloping + free hydromassage bath

Dunkle Trauben // 45 Minuten Körperpackung, bei der ausgewählte Traubenextraktarten angewendet werden. Mit einer kraftvollen, antioxydierenden Wirkung trägt sie dazu bei, dass die Haut jung und elastisch erhalten wird, der gestressten Haut ein strahlendes und vitales Aussehen vermittelnd. Gold // 1:20 Uhr Majestätische, goldene Packung voller Glanz und Licht mit “Goldalgen”. Verjüngt die Haut und bedeckt den Körper mit herrlichen, Energie verabreichenden Reflexen. Ihre luxuriöse Textur und ihr sublimer Duft schützen, stimulieren und reichern die Haut an, Ihrer Alterung vorbeugend. Schwarze und weiße Perlen 1:20 Uhr Kombiniert eine reichhaltige Gesichtsbehandlung (mit schwarzen Perlen) mit einer angenehmen Köperbehandlung (mit weißen Perlen). Eine Therapie, die Zauber und Sinnlichkeit ausstrahlt, aber auch hydriert, lindert, festigt und die Haut mit harmonischen Reflexen bedeckt. Verwandelt ermüdete, trockene und erschlaffte Haut, ihre Schönheit hervorhebend.

Angebot ‘In Heaven’

(für Paare)

Für Sie : Schokoladenpackung + kostenloser Maniküre Für Ihn : Packung aus dunklen Trauben + kostenlosem Hydromassagebad



. . . s t n e m o m . . . e k c i l b n Auge IN Porto Bay challenge :

Send the best moments of your stay at any of the Porto Bay hotels and win prizes for the three best pictures : 1st a week’s stay at The Cliff Bay* nd 2 a week’s stay in a four star hotel of the Porto Bay group* 3rd 150€ voucher for services in the Porto Bay group

‚IN Porto Bay’ fordert Sie heraus : Übermitteln Sie die schönsten Augenblicke Ihres Aufenthaltes

in einem Hotel der Unternehmensgruppe Porto Bay. Für die drei besten Fotos vergeben wir folgende Preise : 1. eine Woche Aufenthalt im The Cliff Bay* 2. eine Woche Aufenthalt in einem 4-Sterne-Hotel der Gruppe Porto Bay* 3. Gutschein in Höhe von 150€, gültig für Dienstleistungen der Gruppe Porto Bay

Share your emotions and win more holidays !! Teilen Sie mit uns Ihre Empfindungen, und gewinnen Sie zusätzliche Ferien !! Send your pictures until November 30st, 2006, mentioning, name, address and telephone number to : by email : marketing@portobay.pt | by mail : Porto Bay Marketing, Rua do Gorgulho nº 2, 9004-537 Funchal, Madeira, Portugal The pictures will be shown on www.portobay.com and other internal Porto Bay programmes. *valid for double room with accommodation and breakfast

Die Fotos müssen bis zum 30. November 2006 unter Angabe von Name, Anschrift und Telefon eingehen bei : per E-Mail : marketing@portobay.pt | per Schreiben : Porto Bay Marketing, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira, Portugal | Die Fotos werden auf der Webseite www.portobay.com und bei anderen internen Aktionen der Unternehmensgruppe Porto Bay ausgestellt. *Gültig für ein Doppelzimmer mit Übernachtung und Frühstück


in-People

. 21

“I’m almost a local!” ‚Ich bin fast ein Madeirenser!’ Jan Ringertz

General Manager of The Cliff Bay Generaldirektor des ‘The Cliff Bay’

Jan Ringertz, the general manager of The Cliff Bay, has been in Madeira since 1986. Swedish, born in Stockholm, he fell for the charms of a Madeira girl and now he has put down very strong roots. Two daughters aged 6 and 8 tie him definitively to the island. “I’m almost a local!” Fired with the spirit of adventure, Jan Ringertz set off aged 17 to Illinois in the USA to complete his studies. Later, back in Sweden, he studied Business

Jan Ringertz, Generaldirektor des ‘The Cliff Bay’, ist seit 1986 auf Madeira. Der aus Stockholm gebürtige Schwede erlag dem Charme einer Madeirenserin und ist bereits stark mit Madeira verwurzelt. Die beiden 6- und 8-jährigen Töchter verbinden ihn definitiv mit der Insel. „Ich bin fast ein Madeirenser!”. Abenteurer der er ist, bricht Jan Ringertz mit 17 Jahren in die Vereinigten Staaten, Illinois, auf, um seine Ausbildung zu vervollständigen. Wieder zurück in Schweden studiert er später auf der Stockholmer Universität Betriebswirtschaft. Er baut seine Karriere in der Tourismusindustrie auf, bei Fritidsresor beginnend – dem größten, skandinavischen Reiseveranstalter. Sein Eintritt in die Hotellerie beginnt im Jahr 1989, in den Hotels ‚Baía Azul’, ‚Casino Park’, ‚Madeira Carlton’ und ‚Casa Velha do Palheiro’ arbeitend. Vor fünf Jahren übernahm er die Leitung des ‘The Cliff Bay’, eines der bekanntesten 5-Sterne-Hotels auf Madei-

ra, in dem er ein Team aus zweihundert Personen koordiniert. “Die Zufriedenheit der Gäste durch die Qualitätsgarantie, die es unserem gesamten Team zu erreichen gelingt” ist der ganze Stolz von Jan Ringertz, noch hinzufügend, dass 2005 “ein Jahr großer Anerkennung und Genugtuung darstellte“, sich widerspiegelnd sowohl in den von den Reiseveranstaltern zuerkannten Auszeichnungen, als auch in derjenigen des ‚Daily Telegraph’ und ‚TripAvisor’. Der hohe Anteil der wiederkehrenden Gäste gehört zu den weiteren Charakteristiken des ‚The Cliff Bay’. „Dies beweist uns“, erklärt der Generaldirektor, „dass wir ein bestens auf den Kunden zugeschnittenes Produkt bieten“. Seiner Meinung nach basieren diese Ergebnisse auf einer Mischung aus Bedarfskultur, Qualität und Sinn für Humor. Es ist eine Herausforderung, die er täglich “einem Team ausgezeichneter Fachleute stellt, das ich zu meiner Freude koordinieren darf”, erwidert er.

Administration at Stockholm University. He built his career in the tourism industry beginning with Fritidsresor – the largest Scandinavian tour operator. He moved into the hotel business in 1989 and worked at the Baía Azul, Casino Park, Madeira Carlton and Casa Velha do Palheiro hotels. He has been in charge of The Cliff Bay – one of the top five star hotels in Madeira – for five years, coordinating a team composed of a couple of hundred people. “Client satisfaction through the guaranteed high standards that the whole team manages to achieve” is something Jan Ringertz is particularly proud of. He adds that 2005 “was a year which brought widespread recognition and satisfaction” as corroborated by the awards conferred both by tour operators and by the Daily Telegraph and TripAvisor.com. The high number of repeat clients is another of The Cliff Bay’s characteristics. As the general manager says, it proves that we have a product well suited to our guests. He believes that to achieve these results it is essential to find the right balance between a culture of high standards, quality and a sense of humour. He concludes that this is the challenge that he makes on a daily basis “to a very professional team whom I have the pleasure of supervising”.


22

. employees of the year

Ricardo has worked at The Cliff Bay since its opening in 1994. Two years ago he took on a new challenge, when he moved to the central kitchen of Vila Porto Mare as F&B controller. His quiet, discreet way, makes him one of the elements that, in the background, strengthens Porto Bay’s backbone. Nature walks with his family are his favourite weekend hobby.

Ricardo arbeitete im ‚The Cliff Bay’ seit seiner Eröffnung 1994. Vor zwei Jahren nahm er die Herausforderung an und wechselte in den Kontrollbereich der Zentralküche im ‚Vila Porto Mare’ über. Seine ruhige und diskrete Art lässt ihn fast unbemerkt zu einem der Elemente werden, die das Rückgrat dieser Gruppe festigen. Die Ausflüge in der Natur mit der Familie stellen seine bevorzugte Beschäftigung am Wochenende dar. Ricardo Rodrigues Porto Bay

employees of the year Mitarbeiter des Jahres

Tânia Gonçalves

Fátima Mendonça

Paulo Pinto

Since 1999, when she came to work at the Blue Lagoon swimming pool, guests have been gracing Tânia with adjectives such as “friendly, smiling and very attentive”. And her colleagues admit that it is hard to keep up with her pace. Seit 1999, als Tânia begann, am Schwimmbecken ‚Blue Lagoon’ zu arbeiten, zeichnen unsere Gäste sie mit Attributen wie „liebenswürdig, vergnügt und sehr höflich” aus. Auch ihre Kollegen geben zu, dass es schwierig ist, mit ihrem Rhythmus Schritt zu halten.

We could call Fatima “the batwoman”, since she loves the tranquillity night provides as much as she avoids the sun. Yet, she is one of Vila Porto Mare most friendly faces. A constant will to learn and professionalism are two features that shape strongly her personality. Wir können Fátima fast als „Nachtfalter” bezeichnen, da sie die Ruhe, die die Nacht ihr gewährt, so sehr mag, wie sie die Sonne meidet. Dennoch ist sie eines der liebenswürdigsten Angesichter des ‚Vila Porto Mare’. Ihr stetes Bestreben zu lernen und ihre Berufsauffassung sind Charakteristiken, die ihre Persönlichkeit ganz entscheidend prägen.

Only three years have passed since his first day at Porto Santa Maria, therefore we can say he is the freshman of this group of winners. Kind hearted and hard working by nature, he emphasises stubborness as another of his qualities. Sports and family take most of his free time. Nach nur drei Jahren in der Küche des ‚Porto Santa Maria’ darf man behaupten, dass Paulo der Benjamin dieser Siegergruppe ist. Von Natur aus sympathisch und hart arbeitend, zählt auch Hartnäckigkeit zu seinen angeborenen Qualitäten. In seiner Freizeit treibt er gern Sport und unternimmt etwas mit seiner Familie.

The Cliff Bay

Vila Porto Mare

Porto Santa Maria



24

. disPorto Bay images

The Disporto Bay Club organises cultural, sporting and leisure activities with and for all those who work in the Porto Bay group. Focusing on social activities amongst colleagues and their friends and families, the club’s main activities have always included walks in the Madeira mountains, gymnastics and football. More recently other initiatives have enlivened the group’s activities: a boat trip to the Desertas Islands, a fishing

tournament and a flower-arranging workshop. And time has still been found to support social welfare organisations and initiatives. The club has a blog on the Internet to allow all members to keep in touch and to publicise its activities: disportobay.blogspot.com. This blog has also been used to unveil some in-house photographic talent, as revealed by this small display. One of the club’s plans is to make an exhibition of some of the best work.

Der Club ‘DisPorto Bay’ widmet sich der Organisation kultureller, sportlicher und freizeitlicher Aktivitäten mit den und für die Mitarbeiter(n) der Unternehmensgruppe Porto Bay. Die Geselligkeit unter Kollegen, ihren Familienangehörigen und Freunden besondere Beachtung schenkend, zählen zu den Hauptaktivitäten seit Einrichtung des Clubs die Spaziergänge durch die Berge der Insel Madeira, die Gymnastik und der Fußball.

In letzter Zeit wurden die Scharen durch andere Initiativen animiert, wie eine Bootsfahrt zu den Inseln ‚Desertas’, ein Angelwettbewerb oder eine Vorführung in der Praxis der Blumenarrangements. Außerdem blieb noch Zeit, sozialsolidarische Organisationen und Initiativen zu unterstützen. Um die Verbindung zwischen allen Mitgliedern aufrecht zu erhalten und Unternehmungen anzukündigen, besitzt der Club einen Blog im Internet:

disPorto Bay images

Eindrücke des ,DisPorto Bay’

disportobay.blogspot.com. Dieser Blog diente auch dazu, auf dem Gebiet der Fotografie einige interne Talente zu offenbaren, von denen diese kleine Auswahl zeugt. Eine Ausstellung der besten Arbeiten durchzuführen, gehört zu den Vorhaben des Clubs.


in-People

. 25

. : Levada 25 Fontes by . von : VirgĂ­lio Silva


26

. disPorto Bay images

1 . Levada nova da lombada da ponta do sol by . von : Valério Andrade

land sea

www.disportobay.blogspot.com

2 . RIBEIRO BONITO, S.JORGE by . von : Suzano Sousa 3 . a few miles south of madeira EINIGE KILOMETER SÜDLICH VON MADEIRA by . von : Virgílio Silva 4 . DESERTA GRANDE by . von : Manuel Jesus

all photografers are members of DisPorto Bay alle Fotografen sind Mitglieder des DisPorto Bay



28

. Alfama with a portuguese flavour

“una buena variedad de sabores !�


in-Gourmet

. 29

Alfama with a portuguese flavour seating capacity : 90 places breakfast : 7h30 - 10h30 lunch : 12h30 - 15h00 dinner : 18h00 - 22h00

How about a meal full of typically Portuguese flavours? Espetada Madeirense com Milho Frito (Madeira Meat Skewer with Fried Maize Flour Cubes), Filete de Espada (Scabbard Fish Fillet), Bife de Atum de Cebolada (Tuna Fish Steak with Onion Sauce), Carne de Porco em Vinha d’Alhos (Pork Loin Marinated in Garlic and Wine), Bacalhau Gratinado (Gratinated Cod Fish), Arroz de Pato à Moda Antiga (Duck and Rice Prepared

traditional portuguese cuisine . ..

in the Traditional Style), Alheira à Moda de Mirandela (Mirandela Style Chicken and Rabbit Sausage), Cataplana de Peixes e Marisco à Moda do Algarve (Algarve Style Fish and Seafood Casserole). The choice is sumptuous! The fragrance of traditional Portuguese food greets you at the door of the Alfama restaurant at the Vila Porto Mare resort. For those who are not big eaters there is also a snack menu.

Here the specialities highlight the connection to the island of Madeira and to Portugal in a concept which blends the traditional with fine dining. This is the approach which lay behind the recreation of the à la carte menu under the supervision of Chef Alcino Marques. For dessert allow yourself to be tempted by “papos de anjo”, a rich egg yolk dessert with orange and cinnamon syrup or home-made chocolate mousse…

.. . irresistible !!

‚Alfama’ mit portugiesischen Geschmack traditionelle portugiesische Küche . .. Wie wäre es mit einer Mahlzeit typischer, portugiesischer Geschmacksrichtung? Madeira-Degenfisch mit gebratenem Mais, Degenfischfilet, Thunfischsteak mit Zwiebeln, Schweinefleisch mit ‚Vinha D´Alhos’, gratinierter Stockfisch, Reisauflauf mit Ente auf altertümliche Art, Knoblauchwurst auf Mirandela-Art, Fischschüssel und Meeresfrüchte à la Algarve. Die Auswahl ist riesig! Der Duft der traditionellen, portugiesi-

schen Küche empfängt Sie an der Tür des Restaurants ‚Alfama’ im Ressort ‚Vila Porto Mare’. Zu diesem Menü gesellt sich eine Karte mit Zwischengerichten für den nicht so großen Hunger. Spezialitäten, die die Bindung zu Madeira und Portugal unterstreichen, in einem aus Tradition und ‘fine dining’ gemischtem Konzept. Darin liegt die der Neuerstellung des ‚à la carte’- Menüs dieser Räumlichkeit zugrunde liegende

Räumlichkeiten : 90 Plätze Frühstück : 7h30 - 10h30 Mittagessen : 12.30h - 15.00h Abendessen : 18.00h - 22.00h Idee unter Leitung des Chefkochs Alcino Marques. Vergessen Sie nicht, sich zum Nachtisch den ‚Papos de Anjo’ (Engelsbrötchen) mit Orangen-Zimt-Sirup oder einer hausgemachten Schokoladenmousse hinzugeben…

.. . unwiderstehlich !!



in-Gourmet

. 31

restaurants at Porto Bay THE CLIFF BAY Estrada Monumental, 147 9004-532 Funchal T : 291 707 700

Rose Garden

Il Gallo D’Oro

07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00 Buffet breakfast . International cuisine Dinner à la carte or buffet Frühstücksbuffet . Internationale Küche Abendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet

19h00 - 22h00 Fine Dining Restaurant . Dinners only; À la carte or set menu . Piano music; Jacket or tie required Feinschmecker-Restaurant . Nur Abendessen ‚A-la-carte’ oder Setmenü . Klaviermusik Jackett oder Krawatte erforderlich

BLUE LAGOON 10h30 - 18h00 12h30-15h00 Atlantic barbecue lunch Mittagsbarbecue am Atlantik 11h30-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’

Porto Santa Maria Av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 9050-029 Funchal (Old Town . Altstadt) T : 291 206 700

Vila Porto Mare Rua do Gorgulho, 2 9004-537 Funchal (Lido) Tel: 291 703 700

Arsenal 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 International cuisine . Buffet breakfast Lunch and dinner à la carte or buffet Internationale Küche . Frühstücksbuffet Mittag- und Abendessen ‚à-la-carte’ oder als Buffet

Alfama

Med

7h30 - 10h30 12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30 Portuguese cuisine . Buffet breakfast Lunch à la carte and light snacks Dinner à la carte or set menu Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet Mittagessen ‚à-la-carte’ & leichte Zwischenmahlzeiten Abendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü

19h00 - 22h00 Mediterranean cuisine . À la carte Special décor with exclusive atmosphere Mediterrane Küche . ‚À-la-carte’ Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre

Atlântida 7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30 International cuisine . Show cooking Buffet breakfast and dinner Internationale Küche . Showkochen Frühstücksbuffet und Mittagessen

Il Basilico 12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h00 Italian Restaurant with cuisine from several regions of Italy Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens


32

. Chef Alcino Marques

Chef Alcino Marques Alcino Marques is the Vila Porto Mare Executive Chef but he also supervises the Porto Bay Group’s Central Kitchen. Born in the Bairrada region of the district of Aveiro, on mainland Portugal, he grew up enjoying the delights of the famous Bairrada suckling pig. His culinary career began in the 80’s at the Coimbra Hotel School. Today, at the age of forty, his curriculum reveals a wide experience gleaned in different parts of the world. He was at the Hotel Palace do Buçaco, followed by The Crown Beefeater (London), before joining the Hyatt hotel chain with whom he

worked for around fifteen years. Here Alcino Marques acquired his know-how in the kitchens of hotels in the United Kingdom, Australia and the United States. He also worked in the Algarve at the Hotel Vila Lara for two years. In 1998 he returned to the United Kingdom to the Hyatt Carlton Tower followed by the Ritz, both in London. He joined the Porto Bay Group in 2001 when he took on the responsibility of running The Cliff Bay kitchen. In 2003 Alcino Marques supervised the opening of Vila Porto Mare and the group’s central kitchen project.

Chef Alcino leads a heavyweight team: 71 professionals most of whom are cooks and stewards. The daily challenge of ensuring the client receives the best service is “demanding but highly motivating”. He says, “I enjoy what I am doing! This is the objective of my career”. Alcino Marques defines his professional career in this way, adding that he gets much pleasure from creating, inventing and experimenting. Pushed to tell us more on this subject, he confesses he is experimenting with a savoury waffle to serve as a light snack. Enough to make your mouth water…

Herr Alcino Marques ist der Küchenchef des ‘Vila Porto Mare’, wobei ihm ebenfalls die Koordination der Zentralküche der Unternehmensgruppe Porto Bay untersteht. Im Bezirk Aveiro auf dem portugiesischen Festland geboren, genauer gesagt im Gebiet der Bairrada, wo er mit dem Geschmack des berühmten ‘Spanferkels der Bairrada’ aufwuchs. Seine Kochausbildung beginnt in den 80-er Jahren in der Hotelschule in Coimbra. Heute mit vierzig Jahren weist sein Lebenslauf an verschiedenen Orten der Welt gesammelte, unterschiedliche Erfahrungswerte auf. Das Hotel ‘Palace

do Buçaco’ und ‘The Crown Beefeeter’ (London) stellen durchlaufene Berufserfahrungen vor seinem Eintritt in die Hotelkette Hyatt dar, wo er ca. zehn Jahre lang verblieb. Dabei sammelte er Wissen in den Küchen der Hoteleinheiten in Großbritannien, Australien und den Vereinigten Staaten. Außerdem arbeitete er noch zwei Jahre lang in der Algarve im ‚Hotel Vila Lara’. 1998 zieht es ihn wiederum nach Großbritannien ins ‘Hyatt Carlton Tower’ und danach ins ‚Hotel Ritz’, beide in London. Im Jahr 2001 kommt er zur Unternehmensgruppe Porto Bay, wo er die Kü-

che des ‚The Cliff Bay’ übernimmt. 2003 koordiniert Herr Alcino Marques die Eröffnung des ‘Vila Porto Mare’ und das Zentralküchenprojekt der Unternehmensgruppe. Unter seiner Leitung arbeitet ein hervorragend ausgebildetes Team. 71 Fachleute, die meisten Köche und Sommeliers. Die tägliche Herausforderung, dem Gast den bestmöglichen Service zukommen zu lassen, ist laut seiner Erklärung „anspruchsvoll, aber auch sehr motivierend“. “Ich liebe meine Arbeit! Darin besteht das Ziel meiner Karriere”. Derart definiert Herr Alcino Marques seinen beruflichen Lebenslauf, noch hinzufügend, dass das Kreieren, Erfinden und Ausprobieren ihm ein unsagbares Vergnügen bereitet. Ihn weiter drängend, uns mehr zu diesem Thema zu erzählen, gesteht er uns, dass er derzeit an einer Waffel Typ Savory herumzaubert, die als leichte Zwischenmahlzeit serviert werden soll. Bereits jetzt läuft uns das Wasser im Munde zusammen…

Küchenchef Alcino Marques


in-Gourmet

Pork Fillet in Vinegar and Garlic Marinade 640 g pork fillets 1 L white wine (good quality) 50 cl wine vinegar 30 g garlic crushed with skin 15 g summer savoy 10 g paprika 5 g pepper 30 g coarse salt 2 bolo de caco breads 150 g burnet in cubes 150 g potatoes in cubes 15 g parsley 1 L olive oil 5 g bay leaf

Schweinefilet in ‚Vinha d´Alhos’ 640 g Schweinefilet 1 l (guten) Weißwein 50 cl Weinessig 30 g mit Schale zerdrückter Knoblauch 15 g Bohnenkraut 10 g roter Pfeffer 5 g Pfeffer 30 g Kochsalz 2 ‘Bolo do Caco’ (Typ Plunderkuchen) 150 g Pimpinelle in Würfeln 150 g Kartoffeln in Würfeln 15 g Petersilie 1 l Olivenöl 5 g Lorbeer

. 33

serves : 4 Marinate the pork fillets in the wine, vinegar, garlic, paprika, pepper, salt and summer savoy, and leave all ingredients overnight to absorb flavours. Cook all the ingredients in a casserole with the marinade on a low heat for about one hour until the meat is soft and tender. Cut the two bolo do caco breads (flat round shaped country bread) in half, soak each half in the marinade and pan fry until golden brown. Boil the burnet in salted water. Sauté the boiled burnet with olive oil, parsley and pepper. Pan fry the potatoes with parsley, salt and pepper. for the sauce : Reduce the marinade, sieve through a fine strainer and then pour over the meat.

Vier Personen Legen Sie die Schweinefiletstücke mindestens 24 Stunden in Wein, Essig, Knoblauch, rotem Pfeffer, Pfeffer, Salz und Bohnenkraut ein. Kochen Sie die Filetstücke in dieser Marinade, und sautieren Sie sie danach kurz in der Bratpfanne, bis sie leicht gebräunt sind. Schneiden Sie einen ‚Bolo do Caco’ in der Mitte durch, und ziehen Sie jede Hälfte kurz durch die Marinade, um sie danach anzubraten. Kochen Sie die Pimpinelle in gewürztem Wasser, und sautieren Sie sie anschließend mit Olivenöl und gehackter Petersilie. Sautieren Sie in einer Pfanne ebenfalls die Kartoffeln mit Petersilie, Salz und Pfeffer. Soße : Kochen Sie die Marinade ein und geben Sie sie durch ein Sieb und anschließend über das Fleisch.

. : ALCINO MARQUES Chefe Executivo Hauptküchenchef Vila Porto Mare Porto Bay Hotels & Resorts


“Palheiro Gardens” Palheiro-Ferreiro Open Daily . Jeden Tag geöffnet € 8,5 (Prestige Club members 10% discount . Prestige Club Mitglieder 10% Rabatt)

„Jardim Botânico“ Bom Sucesso Open Daily Jeden Tag geöffnet €3

„Jardim do Hospício Princesa Maria Amélia“ Avenida do Infante Open daily . Free entrance Jeden Tag geöffnet . Freier Eintritt

„Jardins Monte Palace“ Monte Open daily Jeden Tag geöffnet € 10

„Jardim Municipal“ Avenida Arriaga Public garden . Free entrance Öffentlicher Garten Freier Eintritt

„Jardins de Santa Luzia“ Rua 31 de Janeiro Open daily . Free entrance Jeden Tag geöffnet Freier Eintritt


in-Gardens

. 35

Gardens of Funchal Funchals Gärten „Parque Municipal do Monte“ Monte Public garden Öffentlicher Park

„Quinta das Cruzes“ Calçada de Sta. Clara Open Tuesday to Sunday Free entrance to gardens (there is a fee for museum visits) Geöffnet von Dienstag bis Sonntag Freier Eintritt in die Parkanlagen (Eintrittsgebühr für Museumsbesuch)

„Quinta Magnólia“ Rua do Dr. Pita Open Daily Free entrance to gardens Täglich geöffnet Freier Eintritt in die Parkanlagen

„Quinta Palmeira“ Rua da Levada de Santa Luzia Open Monday to Friday Geöffnet von Montag bis Freitag €5

„Quinta Vigia“ Avenida do Infante Open Monday to Friday Free entrance Geöffnet von Montag bis Freitag Freier Eintritt


36

. Santa Catarina Park

Santa Catarina Park by Raimundo Quintal Raimundo Quintal is considered the face of environmentalism on Madeira Island. A geographer, he has written several books on botanics and some guides about discovering the Madeiran archipelago on foot and by car.

The Santa Catarina Park, the largest in the city, occupies an area of 36,000 m2. It is a public space, open daily and entrance is free. With a beautiful view over the amphiteatre of Funchal, the park has a pond with water fountains, several statues, a large area of lawn and various levels of flower beds containing about 200 species of trees, shrubs and herbs from various corners of the world, especially

the tropical and sub-tropical regions. Araucarias (Araucaria araucana, A. columnaris, A. heterophylla), the kawri of the East Indies (Agathis robusta), kapok trees (Chorisia speciosa), palm trees (Archontophoenix cunninghamiana, Chamaedorea elegans, Chrysalidocarpus lutescens, Howea belmoreana, Howea forsteriana, Livistona chinensis, Phoenix canariensis, Phoenix reclinata, Phoenix roebelinii, Syagrus romanzof-

fiana, Washingtonia filifera), camphor trees (Cinnamomum camphora), coral trees (Erythrina abyssinica, E. cristagalli, E. lysistemon, E. speciosa), an Indian rubber tree (Ficus elastica), the oval-leaved fig tree (Ficus benjamina), rose apple trees (Syzigium jambos, S. malaccense), jacarandas (Jacaranda mimosifolia), rosewoods (Tipuana tipu), the magnolias (Magnolia grandiflora), cheesewoods (Pittosporum undulatum),

Der Santa Catarina-Park nimmt eine Fläche von 36.000 m2 ein und stellt die größte Grünfläche im Zentrum Funchals dar. Er ist der Öffentlichkeit zugänglich, jeden Tag geöffnet, und der Zutritt ist kostenlos. Der Park liegt an einer der Hauptverkehrsadern der Stadt, der Allee ‚Avenida do Infante’, und ist eine der Sehenswürdigkeiten für diejenigen, die vom Hotelbereich ins historische Zentrum der Stadt spazieren. Mit einem wunderschönen Ausblick auf das durch Funchal gebildete Amphitheater besitzt der Park eine Bucht mit

Fontänen, diversen Standbildern, einer riesigen Rasenfläche und Blumenbeeten auf verschiedenen Ebenen, die mit ca. 200 Arten Bäumen, Büschen und Krautgewächsen aus den unterschiedlichsten Gebieten der Welt bepflanzt sind, insbesondere aus den tropischen und subtropischen Regionen. Einige der exotischen Baumarten, die hier bewundert werden können, sind Araukarien (Araucaria araucana, A. columnaris, A. heterophylla), Kauri-Bäume (Agathis robusta), Kapokbäume (Chorisia speciosa), Palmen (Archontophoenix cunning-

hamiana, Chamaedorea elegans, Chrysalidocarpus lutescens, Howea belmoreana, Howea forsteriana, Livistona chinensis, Phoenix canariensis, Phoenix reclinata, Phoenix roebelinii, Syagrus romanzoffiana, Washingtonia filifera), Kampferbäume (Cinnamomum camphora), Korallenbäume (Erythrina abyssinica, E. crista-galli, E. lysistemon, E. speciosa), Gummibäume (Ficus elastica), Birkenfeigen (Ficus benjamina), Rosenapfeln (Syzigium jambos), Malayenapfeln (Syzigium malaccense), Palisanderbäume (Jacaranda mimosifolia), Stolz von Bolivien (Tipua-


in-Gardens

. 37

pepper trees (Schinus molle), the tree fuchsias (Schotia brachypetala), African tulip trees (Spathodea campanulata) and a eucalyptus with a lemon scent (Eucalyptus citriodora) are some of the exotic trees that can be observed. Dragon trees (Dracaena draco ssp. draco), Canarian laurels (Apollonias barbujana) and stinklaurels (Ocotea foetens) are some of the Madeiran flora in this city park.

The Santa Catarina chapel can be seen in the lower part of the park. The original building was commissioned in the first quarter of the 15th century by Constança Rodrigues, wife of João Gonçalves Zarco (who discovered Madeira Island in 1419). It must have been the first temple to have been built in Madeira, most probably using timber from the first clearings made in the indigenous forest. The chapel was re-

constructed at the end of the 15th century and again at the end of the 17th century. Next to the chapel, João Gonçalves Zarco’s first house was built, also in wood. From here he has certainly enjoyed wide views over the bay of Funchal.

na tipu), Grossblütige Magnolien (Magnolia grandiflora), Victoria-Klebsamen (Pittosporum undulatum), Peruanischer Pfefferbäume (Schinus molle), Weinende Burenbohne (Schotia brachypetala), afrikanische Tulpenbäume (Spathodea campanulata), Zitronen-Eucalyptus (Eucalyptus citriodora), Drachenbäume (Dracaena draco ssp. draco), Kanarischer Lorbeeren (Apollonias barbujana) und Stinklorbeeren (Ocotea foetens).

Im unteren Teil des Parks befindet sich weiterhin die Kapelle von Santa Catarina. Die schlichte Wallfahrtskapelle wurde auf Anordnung von Constança Rodrigues, der Ehefrau von João Gonçalves Zarco (dem Entdecker der Insel Madeira im Jahr 1419) im ersten Viertel des 15. Jahrhunderts erbaut. Dabei dürfte es sich um das erste, auf Madeira errichtete Gotteshaus handeln, dessen Struktur aus dem einheimischen Holz des vor-

handenen Waldes besteht, mit dessen Urbarmachung anschließend begonnen wurde. Ende des 15. Jahrhunderts wurde die Kapelle wieder aufgebaut, was bereits zum Abschluss des 17. Jahrhunderts nochmals erfolgte. Nahe der Kapelle wurde wahrscheinlich das erste Wohnhaus von João Gonçalves Zarco ebenfalls in Holz erbaut, der von hier aus den weit reichenden Ausblick über die gesamte Bucht Funchals genoss.

Der Santa Catarina-Park von Raimundo Quintal

Raimundo Quintal wird als personifiziertes Aushängeschild des Umweltbewusstseins auf der Insel Madeira angesehen. Als ausgebildeter Geograf veröffentlichte er Bücher über Botanik und Wander- und Autoreiseführer für das Archipel Madeiras.



in-Thank You

. 39

.. . 2005 Awards The Cliff Bay Trip Advisor . 2005 Winners, Top 100 World Luxury Hotels Telegraph . Travel Awards 2005, Top 5 Foreign Resort Hotels Thomson . Gold Medal 2005, 5T Best A la Carte Overall Winner Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2005, Best Select Sovereign . Award for Excellence 2005 Style Holidays . Gold Award 2005 Jet Tours . Trophée Client 2005 Pegase/Ambiance . Gastronomie Ambiance Magazine Award Hotel Porto Santa Maria Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Summer Sun Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Neckermann . Primo 2005 TUI . Holly 2005 Style Holidays . Gold Award 2005 First Choice . Gold Choice 2005 Vila Porto Mare The Residence RCI . Gold Crown Resort 2005 I.C.E. Gallery . Platinum Partner 2005 Suite Hotel Eden Mar Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Summer Sun Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Style Holidays . Gold Awards 2005 Spies . Guest Favourite 2005 Hotel Porto Mare Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Overall Winner Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2005, Best Finesse Style Holidays . Gold Awards 2005 Neckermann . Primo 2005 Jet Tours . Trophée Client 2005 First Choice . Gold Choice 2005 Sovereign . Award for Excellence 2005

The Cliff Bay Pegase . Gastronomie Award 2006 This year’s choice for Pegase’s Gastronomie Award was “Il Gallo d’Oro”, The Cliff Bay’s gourmet restaurant, run by Chef Benoît Sinthon. Die Zuerkennung der Auszeichnung ‚Pegase Gastronomie Award 2006’ fiel in diesem Jahr auf das ‚Il Gallo d´Oro’, das Gourmet-Restaurant des ‚The Cliff Bay’, unter der Leitung des Chefkochs Benoît Sinthon.



in-Welcome Back

. 41

Von den Niederlanden nach Madeira Rückkehr ins ‚Porto Santa Maria’ Die Niederländerinnen, Krijntje und Karina Popijus, Mutter und Tochter, wählen normalerweise Inseln als Ziel ihrer Reisen. Sie sind wohlbekannte Gäste im Hotel ‚Porto Santa Maria’, das sie zum zehnten Mal besuchten.

“Ich habe mich sehr gefreut”

names . Namen : Karina Popijus Krijntje Vlaming Popijus stays . Aufenthalte : 11 nights . Übernachtungen : 152 prestige club gold member . Mitglied

Das erste Mal reisten wir nach Madeira im Jahr... Seit zehn Jahren reisen wir gemeinsam. Unser erster Besuch auf Madeira ergab sich auf Empfehlung eines Freundes. Da er unsere Vorliebe für Inseln kannte, schlug er uns Madeira und das Hotel ‚Porto Santa Maria’ vor. 2001 waren wir das erste Mal hier. Von da ab kamen wir normalerweise im März und im September. Was bewirkte Ihre Rückkehr? Wir mögen es sehr. Das Klima ist gut, und man fühlt die Nähe des Meeres und der Blumen. Das Hotel ist fantastisch, und wir haben hier sehr erholsame Ferien verbracht. Dies sind wichtige Faktoren, weshalb wir wiederkommen möchten. Aber auch die Nähe zu den Niederlanden lässt uns regelmäßig zurückkehren. Es sind nur dreieinhalb Stunden Flugzeit.

Warum das Hotel ‘Porto Santa Maria’? Die exzellente Lage ist einer der Hauptgründe. Das Hotel ist nicht sehr groß, liegt in einer ruhigen Zone und hat einen wunderschönen Ausblick über das Meer. Das ‚Porto Santa Maria’ weist eine sehr familiäre Atmosphäre auf. Jeder kennt jeden, und wir werden mit offenen Armen empfangen. Jedes Mal entdecken wir etwas Neues. Es ist stets ein ganz besonderes Erlebnis. Das gesamte Personal ist sehr freundlich, stets auf das kleinste Detail bedacht und immer die Qualität wahrend. Wir fühlen uns wie Zuhause.

Falls Sie Ratschläge für einen Besuch Madeiras gäben, was würden Sie sagen? Ganz einfach! Klima, erholsame Atmosphäre und Landschaft. Selbst im Winter ist das Klima angenehm. Außerdem haben wir den Eindruck, dass ein anderer Lebensrhythmus herrscht, da die Menschen gelassener wirken als in den Niederlanden. Selbstverständlich trägt die natürliche Schönheit der Insel auch dazu bei: die Blumen, das Meer, die Spaziergänge. Madeira besitzt alle Zutaten für einen perfekten Ferienverlauf…


42

. four weeks of pure tranquility

The Residence

four weeks of pure tranquility They spend a month a year in Madeira. John and Joan Eabry have bought four weeks for ten years at The Residence. Four years ago, they decided to change their regular far away holidays destinations from Florida and Alaska to Madeira. The first time they came to our island, they stayed at The Cliff Bay and were won over by its weather, tranquility and natural beauty. By choosing this option, they were able to stay closer to home and avoid the inconvenience of jet lag.

Each and every time you go to The Residence, you find ... Familiar faces, both clients like us and the staff itself. We like that...it makes us feel truly at home! Even more remarkable is the fact that the other British people, just by being here, become more relaxed and nicer. They look more like the islanders themselves, we believe that it is the influence of the weather. Sometimes, we find ourselves doing things that we would never do at home like chatting to the people on the next table. We are always looking forward for the next time!

You have bought weeks at The Residence. What motivated you? We saw The Residence while it was being built. We were at the opening of the Vila Porto Mare in 2002. We were already considering buying holidays in a “vacation ownership” regime, but we decided to wait for the final product. We were impressed by the Resort’s great quality, so we took advice from one of our sons who is an accountant for a large consultant company about this holiday buying regime. We came to the conclusion that we were facing a trustworthy institution. We started with two weeks and during the first stay, we couldn’t resist, so we bought two more!

What changes did this option bring to your lives? To be able to do nothing, and not feeling guilty about it. This was our best acquisition. Let’s face it, a month a year of tranquility with no concerns is indeed a great acquisition.

“we are always looking forward for the next time !!”


in-Welcome Back

. 43

names . Namen : John and Joan Eabry nationality . Staatsangehörigkeit : british . Briten first visit . Erster Besuch : The Cliff Bay, 2002 prestige club gold member . Mitglied

The Residence

Vier Wochen absoluter Gelassenheit Jedes Jahr verbringen sie einen Monat auf Madeira. John und Joan Eabry kauften für zehn Jahre vier Ferienwochen im The Residence. Vor vier Jahren beschlossen sie, den regelmäßigen Urlaub an fernen Orten wie Florida und Alaska gegen Madeira zu tauschen. Damals kamen sie zum ersten Mal auf unsere Insel, verblieben im The Cliff Bay, und ließen sich vom Klima, der Ruhe und der natürlichen Schönheit, die sie antrafen, einnehmen. Mit dieser Wahl beabsichtigten sie, näher bei ihrer Heimat zu bleiben und die Unannehmlichkeiten des Jetlags zu vermeiden. Bei jedem Besuch entdecken wir... Uns von früheren Aufenthalten bekannte Gesichter, sei es Gäste wie wir, sei es das eigentliche Personal des Vila Porto Mare. Das gefällt uns... dadurch fühlen wir uns wirklich wie zuhause! Noch bemerkenswerter jedoch ist, das wir das Gefühl haben, dass die Engländer wie wir einfach nur durch das Hiersein gelassener und sympathischer werden. Sie werden den einheimischen Bewohnern Madeiras ähnlicher... Unserer Meinung nach liegt es am Klima. Wir unternehmen Dinge, die wir zuhause nicht tun, wie zum Beispiel die Leute am Tisch neben uns anzusprechen. Wir erwarten stets voller Ungeduld das nächste Mal!

Sie kauften vier Wochen im The Residence. Welche Beweggründe hatten Sie? Wir kennen das The Residence, als es sich noch im Bau befand. An der Eröffnung des Vila Porto Mare im Jahr 2002 haben wir teilgenommen. Schon damals dachten wir an den Kauf eines Urlaubsanteils mit Teilzeitwohnrecht, zogen es aber vor, auf die Beendigung des Projekts zu warten. Wir waren von der gehobenen Qualität des Ressorts beeindruckt und berieten uns mit einem unserer Söhne, der Rechnungsprüfer bei einer großen Beratungsfirma ist, hinsichtlich dieser Art des Ferienrechtsankaufs. Wir fanden heraus, dass es sich um eine vertrauenswürdige Institution handelte. Wir begannen mit zwei Wochen, doch gleich bei unserem ersten Aufenthalt konnten wir nicht widerstehen... und kauften noch zwei dazu!

In wiefern veränderte diese Wahl Ihr Leben? Nichts tun zu müssen, ohne deswegen ein schlechtes Gewissen zu haben. Darin besteht unser großer Gewinn. Geben wir es doch zu... ein Monat pro Jahr voller Ruhe ohne Sorgen stellt eine große Eroberung dar.


44

. welcome back

welcome back !! This is how we proudly greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay group hotels. Your second stay with Porto Bay guarantees immediate access to the Porto Bay Prestige Club. This programme aims to acknowledge and reward those guests who come back to stay with us again with advantages and extra surprises. The club has two different membership levels – the Prestige Card and the Prestige Gold Card. The former is awarded on your second stay and the latter after five stays in any of the group’s hotels.

eligibility for membership . .. To become a member of the Club you must meet the following conditions : prestige card .you must be 18 years old or over .you must stay more than once in any one of the group’s hotels prestige gold card .you must already be Prestige Card holder .you must stay more than five times in any one of the group’s hotels.

Professionals from the hotel trade are not eligible to become members of the Porto Bay Prestige Club.

Auf diese Art und Weise und voller Stolz begrüßen wir ca. 25% der Gäste, die sich in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay einlogieren. Ein zweiter Aufenthalt bei Porto Bay garantiert Ihnen die sofortige Aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem Programm, das unsere wiederkehrenden Gäste mit Vorzügen und zusätzlichen Überraschungen auszeichnen und anerkennen möchte. Der Club weist zwei sich unterscheidende Niveaus auf – die Karten ‚Prestige’ und ‚Prestige Gold’, wobei die erste bereits beim zweiten Aufenthalt, die zweite nach dem fünften Aufenthalt in irgendeinem Hotel der Unternehmensgruppe überreicht wird.

Bedingungen für die Mitgliedschaft . .. Für die Aufnahme in den Club müssen Sie folgende Bedingungen erfüllen : ‚Prestige’-Karte .Älter als 18 Jahre sein .Erhalt nach dem ersten Aufenthalt in jedem Hotel der Unternehmensgruppe ’Prestige Gold’-Karte : .Bereits Inhaber der Prestige-Karte sein .Erhalt nach dem fünften Aufenthalt in irgendeinem Hotel der Unternehmensgruppe Für die Aufnahme in den ‚Porto Bay Prestige Club’ ist Voraussetzung, dass Sie beruflich nicht im Tourismussektor tätig sind.

Wie werden Sie Mitglied? Falls Sie die oben genannten Bedingungen erfüllen, müssen Sie lediglich das Aufnahmeformular ausfüllen, das an jeder unserer Rezeptionen erhältlich ist. Des Weiteren steht es auf www.portobay.com zur Verfügung.

how to become a member? If you meet the conditions set out above, all you have to do is fill out a membership form available from any of the hotel reception desks. This form is also available on

www.portobay.com


in-Welcome

. 45

members benefits . Mitgliedervorteile Hotels 25% reduction on rack rates x 25% Rabatt auf den Basistarif discounts in selected shops x Rabatt in ausgewählten Geschäften 10% reduction at Porto Bay’s restaurants and bars x 10% Nachlass in Porto Bay Bars und Restaurants welcome drink x Willkommenstrunk complimentary fruit basket and mineral water in room on arrival x ein zusätzlicher Obstkorb und Mineralwasser auf dem Zimmer complimentary daily fruit and mineral water in room Zusätzlich täglich Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer complimentary slippers in room Zusätzliche Hausschuhe auf dem Zimmer complimentary flowers in room on arrival Bei Ankunft zusätzliche Blumen auf dem Zimmer complimentary daily newspaper (subject to availability) Zusätzliche Tageszeitung (bei Verfügbarkeit) complimentary use of tennis court Extra- Tennisplatzbenutzung complimentary use of sauna Extra- Saunabenutzung complimentary tray of coffees and teas in room on arrival x Bei Ankunft zusätzliches Tee- und Kaffeegedeck auf dem Zimmer

x x x x

x x x x x x

gold members benefits . gold Mitgliedervorteile Hotels 5% reduction off Prestige Package 5% Rabatt auf das Prestige Package 30% reduction on rack rates 30% Nachlass auf den Basistarif 10% reduction at our SPAS (products and treatments) 10% Nachlass in unseren Wellnesszentren (Prod. und Behandlungen) 10% reduction on Porto Bay merchandising 10% Nachlass auf Porto Bay Merchandisingprodukte extra 5% reduction in Porto Bay restaurants and bars (total 15%) Zusätzlich 5% Nachlass in Porto Bay Rest. und Bars (insgesamt 15%) daily complimentary mineral water Täglich zusätzlich Mineralwasser auf dem Zimmer

x

x

prestige club

x

x

welcome back

x

x

x

x

x

x

x

Partners Balão Vermelho 10% cash . 5% credit | Balloonvision 20% | Casa Africana 10% | Casa Mendonça 5% | Caves of São Vicente . Centre of Vulcanology 20% | Cloé 10% cash . 5% credit | Dorothy Perkins 5% | Fleur de Lys 10% cash . 5% credit | Florista Estufa 20% cash . 15% credit | Godiva 10% cash . 5% credit | Heliatlântis 5% | Lido Shoe Shop 10% cash . 5% credit | Macmoda 5% | Madeira Story Centre 10% PC . 15% PCG | Madeira Themepark 20% | Madeira Wine Company 10% cash . 5% credit | Nature Meetings 10% PC . 15% PCG | Nova Minerva 5% | Palheiro Gardens 10% | Patrício & Gouveia 20% | Perfumaria Aroma 10% cash . 5% credit | Porto Santo Line 5%* | Santa Maria de Colombo 5% | Science Pavillion 20% | Taoo’s Modas 10% cash . 5% credit | Teleféricos da Madeira 10% PC . 15% PCG * except on packages with accomodation

PC - prestige club

PCG - prestige club gold


46

. Porto Bay Associate Members

Porto Bay Associate Members

Porto Bay Hotels & Resorts has launched an Associate Members project providing logistical support for members who subscribe to this scheme. These include smaller hotels which represent complementary and alternative products to those proposed by the Porto Bay Hotels.

Porto Bay Hotels & Resorts lancierte das Projekt ‚Associate Members’, den Mitgliedern, die sich diesem Projekt anschlossen, logistische Unterstützung gebend. Es handelt sich um Einheiten kleineren Umfangs, die die verschiedensten Leistungen repräsentieren und das Angebot der Porto Bay-Hotels ergänzen.

. : Quinta das Vinhas

for further information and reservations, please contact us by email or through our site: Für weitere Informationen und Buchungen kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail oder über die Webseite:

info@portobay.pt // www.portobay.com



E-mail free draw

E-Mail-Verlosung

Michael John Riley, a Hotel Porto Mare guest, was the winner of the free draw for a week of holidays at one of the Porto Bay Group hotels. The free draw took place on the 30th April and included all the guests who had handed in the free draw form giving their e-mail address. This form is available in hotels’ bedrooms. The next free draw will take place on 31st October. Why not try your luck ? . ..

Michael John Riley, Gast im Hotel Porto Mare, war der Gewinner einer Ferienwoche in einem der Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay bei der erfolgten Verlosung letzten Monats, am 30. April, unter allen Gästen, die das Formular ausgefüllt einreichten und somit ihre E-Mail-Daten zur Verfügung stellten. Dieses Formular gibt es in allen Hotelzimmern. Die nächste Verlosung erfolgt am 31. Oktober 2006. Machen Sie mit ? . ..

Partnership with TAP Victoria

Vereinigung mit TAP Victoria

Porto Bay Hotels & Resorts is now offering you the opportunity to win TAP Victoria miles. Members of the TAP Victoria group win 500 miles per room for a minimum stay of 2 nights in one of the group’s hotels. The miles will be credited to your account the month after staying at the hotel. In order to benefit from this offer all you need to do is present your membership card on arrival. More information regarding promotions can be found on www.portobay.com.

Die Unternehmensgruppe Porto Bay bietet jetzt die Möglichkeit an, Meilen der TAP Victoria anzusammeln. Mitglieder der Gruppe TAP Victoria erhalten 500 Meilen pro Zimmer bei einem Aufenthalt von mindestens zwei aufeinander folgenden Übernachtungen in einem der Hotels der Unternehmensgruppe. Die Meilen werden auf den Aufenthalt folgenden Monat gutgeschrieben, wozu lediglich Ihre Mitgliedskarte bei der Ankunft vorgelegt zu werden braucht. Weitere Informationen hinsichtlich Angebote können auf www.portobay.com eingesehen werden.

Team Training Training certificates were awarded to a large team of Porto Bay Group professionals in a ceremony held last February. This event marked the end of a training programme which resulted from a partnership between Porto Bay Hotels and Resorts and INFTUR – Instituto de Formação Turística. The programme involved around one hundred members of staff and essentially focused on leadership and service.

Porto Bay in-House channel

Porto Bay in-House channel

The Porto Bay TV Channel is now available in all the rooms of the hotels belonging to the Porto Bay Group. This channel shows short documentaries on Madeira and its main attractions, the various group hotels and The Residence project. Information on the main events taking place in the city and the hotel are shown at the bottom and left side of the screen. Choose channel 1 on your room television to tune in.

Allen Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay steht jetzt der Porto Bay TV Channel in den Fernsehern auf den Zimmern zur Verfügung. Auf diesem Kanal werden kurze Dokumentarfilme über Madeira und seine Hauptattraktionen, die verschiedenen Hotels der Unternehmensgruppe und das Projekt ‚The Residence’ gezeigt. Als Legende und an der Seite des Bildschirms erscheinen Informationen hinsichtlich der wichtigsten Ereignisse der Stadt und des Hotels. Schalten Sie einfach den Kanal 1 des Fernsehers auf Ihrem Zimmer ein.

Ein in Weiterbildung befindliches Team Im vergangenen Februar fand die Übergabezeremonie der Weiterbildungsurkunden an ein weit gefächertes Team aus Fachleuten der Unternehmensgruppe Porto Bay statt. Dieses Event zeichnet den Abschluss eines Ausbildungszyklus in Zusammenwirkung der Porto Bay Hotels & Resorts mit INFTUR – Institut für touristische Ausbildung aus. An den Aktionen nahmen ca. einhundert Mitarbeiter teil, wobei überwiegend die Bereiche Leitung und Empfang abgedeckt wurden.

reservations at

www.portobay.com


in-News

Young Important Guests

Junge, bedeutende Gäste

With a view to making its younger guests more welcome, The Cliff Bay has created the YIG – Young Important Guests programme. This includes several services geared towards children such as a welcome pack, colouring book, a “playstation” and “gameboy”.

Um seine „kleinen” Gäste besser aufzunehmen, erstellte das ‚The Cliff Bay’ das Programm YIG - Young Important Guests (Junge, bedeutende Gäste), das verschiedene Dienstleistungen beinhaltet, die für Kinder gedacht sind, wie zum Beispiel ein Willkommenspaket, Zeichnungen, „Playstation” und „Gameboy”.

... and so does the Daily Telegraph The Cliff Bay was also voted one of the top five resorts in the world in the 2005 “Telegraph Travel Awards”. These awards resulted from a survey carried out with Daily and Sunday Telegraph readers as well as subscribers of their online edition – www. telegraph.co.uk. With this award in the “Foreign Resort Hotel” category The Cliff Bay stands shoulder to shoulder with hotels located in Dubai, Las Vegas and Cyprus.

reservations at

www.portobay.com

. 49

TripAdvisor distinguishes The Cliff Bay...

Auszeichnung des ‘The Cliff Bay’ durch ‘TripAdvisor’...

The Cliff Bay is the only Portuguese hotel to be listed this year in TripAdvisor Travelers’ Choice Top 100 Luxury Hotels of the World. www.tripadvisor.com is an important online source of information and global advice on travel and tourist destinations providing opinions on circa 200,000 hotels and attractions.

Das ‚The Cliff Bay’ stellt das einzige portugiesische Hotel dar, das in diesem Jahr in die Liste der Top 100 der Luxushotels von ‚TripAdvisor Travelers Choice’ auf der ganzen Welt aufgenommen wurde. www.tripadvisor.com ist eine bedeutende Webseite, die globale Informationen und Ratschläge hinsichtlich Reisen und touristische Reiseziele gibt, ca. 200.000 Hotels und Attraktionen umfassend.

... und ‘Daily Telegraph’ Das ‚The Cliff Bay’ wurde in der Ausgabe des Jahres 2005 des „Telegraph Travel Awards” ebenfalls zu einem der fünf besten Ressorts der Welt gezählt. Diese Auszeichnungen resultieren aus einer Umfrage unter den Lesern des „Daily Telegraph“ und des „Sunday Telegraph“, sowie ihrer Online-Ausgaben — www.telegraph.co.uk. Hinsichtlich dieser Prämie stehen dem ‚The Cliff Bay’ in der Kategorie “Foreign Resort Hotel” (Ausländische Ressort-Hotels) Hotels aus Dubai, Las Vegas e Zypern zur Seite. Dankeschön!

shiatsu at the SPA

Shiatsu im Spa

Having invested in the training of some of its therapists, The SPA at Cliff Bay has recently expanded its range of treatments to include Shiatsu. E’SPA Advanced Holistic Training was another training programme attended by some members of the team.

Das Spa im ‚Cliff Bay’ nahm kürzlich in sein Behandlungsangebot die Shiatsu-Behandlung auf, für die einige seiner Therapeutinnen ausgebildet wurden. Das ‚E´SPA Advanced Holistic Training’ gehörte ebenfalls zu den Schulungen, an denen einige Teammitglieder teilnahmen.


entertainment at the Bar Lido

afternoon tea in the Lower Lobby

The Bar Lido, next to the Med restaurant and the SPA at Vila Porto Mare, is the stage for the resort’s night-time entertainment. A varied weekly programme includes different music styles, dance and magic.

Tea is served in the lower lobby of the Portofino terrace from 15h30 to17h00. With a wide selection of teas, sandwiches, cakes and excellent scones, it’s a moment not to be missed…

Unterhaltung in der ‚Bar Lido’

Nachmittagstee im ‚Lower Lobby’

Die ‚Bar Lido’, direkt neben dem Restaurant ‚Med’ und dem Spa des ‚Vila Porto Mare’, stellt die Bühne der nächtlichen Unterhaltung des Ressorts dar. Ein Programm wechselt wöchentlich zwischen unterschiedlichen Musikrhythmen, Tanz und Zauberei.

Wine of the month special offer The wine of the month special offer complements the current wine list at the Italian restaurant Il Basilico and the Mediterranean flavours of the Med restaurant, both of which are located in Vila Porto Mare. This includes carefully selected Portuguese wines some of which are exclusive in the Region.

Sonderangebot des Weins des Monats Als Begleitung zur aktuellen Weinliste des italienischen Restaurants ‚Il Basilico’ und den mediterranen Geschmacksrichtungen des Restaurants ‚Med’, beide im ‚Vila Porto Mare’ gelegen, besteht ein Angebot des Weins des Monats, das sorgfältig ausgesuchte, portugiesische Weine beinhaltet, einige von ihnen einzigartig in dieser Region.

Portuguese specialities The Alfama restaurant is now serving a menu of the day with Portuguese specialities. Open for lunch.

reservations at

www.portobay.com

Portugiesische Spezialitäten Das Restaurant ‚Alfama’ serviert derzeit ein Tagesmenü portugiesischer Spezialitäten. Zur Mittagszeit geöffnet.

Room Service Pizza

Ice-cream at Doce-Lima

Il Basilico’s delicious pizzas may now be brought to your room. Enjoy Biancaneve, 4 Stagioni, Napoli, Marguerita, Piccantina and Prosciutto e Funghi in the comfort of your room between 12h30/15h00 and 19h30/22h30. Please dial: 6909.

Overlooking the Promenade the Vila Porto Mare ice-cream shop, Doce-Lima, has a new menu of Italian ice-cream - both plain and with trimmings - as well as a vast array of coffees and coffee-related products.

Pizzaservice auf den Zimmern

Eis im ‚Doce-Lima’

Die köstlichen Pizzas des ‚Il Basilico’ können jetzt auf die Zimmer gebracht werden. ‚Biancaneve’, ‚4 Stagioni’, ‚Napoli’, ‚Marguerita’, ‚Piccantina’ und ‚Prosciutto und Funghi’ im Komfort des Zimmers zwischen 12h30/15h00 sowie zwischen 19h30/22h30. Wählen Sie bitte:6909.

Von 15.30 h bis 17.00 h wird der Nachmittagstee im ‚Lower Lobby’ und auf der Esplanade des ‚Portofino’ serviert. Mit den diversen Teesorten, Sandwichs, Kuchen und herrlichen ‘Scones’ zählt er zu den Momenten, die nicht versäumt werden dürfen.

Das Eiscafe des ‚Vila Porto Mare’, das ‚Doce-Lima’, zur Promenade hin orientiert, verfügt über eine neue Angebotskarte mit italienischem Eis, einfach und gemischt, sowie einer breiten Palette an Spezialitäten aus Kaffee und seinen Derivaten.

Gold, pearls, grapes and chocolate The SPA at Vila Porto Mare is now offering new body wrap treatments using gold, pearls, grapes and chocolate.

Gold, Perlen, Trauben und Schokolade Das Spa im ‚Vila Porto Mare’ bietet jetzt neue Behandlungen an, bei denen der Körper in Gold, Perlen, Trauben und Schokolade gebettet wird.


in-News

the Captain’s Bar Terrace

Esplanade der ‘Captain´s Bar’

The outstanding view of the Funchal harbour from Hotel Porto Santa Maria is now even easier to enjoy from the Captain’s Bar new veranda and terrace. This new area is the result of an award-winning idea from a Porto Bay staff member. The temptation to take a light meal while enjoying a pleasant breeze and the unparalleled view is irresistible.

Die gesamte Pracht des Ausblicks vom Hotel ‚Porto Santa Maria’ über den Hafen Funchals wurde durch die neue Veranda und Esplanade der ‚Captain´s Bar’ noch unterstrichen. Diese Räumlichkeit ergab sich aus einer prämierten Idee eines Porto Bay-Mitarbeiters. Nehmen Sie zwanglos eine leichte Mahlzeit bei angenehmer Meeresbrise und einem unvergleichlichen Ausblick ein.

reservations at

www.portobay.com

. 51

terraces with a view In order to make the most of the splendid view over the sea and the amphitheatre which surrounds the city of Funchal, Porto Santa Maria now offers you the possibility to visit its terraces which enjoy unique 360° views from its privileged position in the centre of the old part of town.

Zu einem Besuch einladende Terrassen Um ebenfalls die Schönheit des Blicks über die See und das Amphitheater, das die Stadt umgibt, nutzen zu können, besitzt das ‚Porto Santa Maria’ zu einem Besuch einladende Terrassen mit einem einzigartigen 360º-Ausblick vom historischen Stadtzentrum aus.

summer barbecue

Sommer Barbeccue

This summer Porto Santa Maria features an open air barbecue every sunday at Arsenal Restaurant.

Diesen Sommer bietet das Porto Santa Maria jeden Sonntag ein Barbecue im Arsenal-Restaurant an.

Enjoy it !!

Geniessen Sie es !!


52

. The Residence - guarantee of well being

A guarantee of well being The Residence

The Residence is a Luxury Holiday Complex which is part of the most recent resort of the Porto Bay group, the Vila Porto Mare. Located in a very calm area by the sea, nearby the well known Lido swimming pools and the “Promenade�, The Residence is part of an innovative holiday concept, with all the benefits that a shared property offers. A wide range of well furnished and fully equipped apartments, where comfort is the main feature, is what you will find


in-Ownership

. 53

we have received over 10.000 guests

at The Residence. Its 99 units (studios, one and two-bedroom apartments) are tastefully decorated, reflecting an exotic atmosphere. Guests who buy weeks at The Residence will enjoy full use of all facilities within the Vila Porto Mare resort. Large and quiet rooms, surrounded by 20 thousand square meters of sub-tropical gardens, magnificent restaurants, Spa and recreation facilities.

Several financial options are available so there is an answer for almost every client: may be a second home without the costs of year-round upkeep or access to Porto Bay’s quality product which is rewarded year after year especially with RCI’s Gold Crown Prize. We are certain that you will find it interesting to visit The Residence. As a matter of fact, since 2004, we have received over ten thousand people at our

presentation centre and 95% of rated it excellent or good. There are more than 1500 members. All you need to do to get the necessary information about this innovative system is to book your presentation at any Porto Bay hotel reception, or with the following tour operators: Thomson Holidays, Thomas Cook, Style Holidays and First Choice.


54

. The Residence - guarantee of well being

Garantie für Wohlbefinden The Residence

Das ‚The Residence’ ist ein Luxusferienkomplex, der im neuesten Ressort der Unternehmensgruppe Porto Bay, dem ‚Vila Porto Mare’, integriert ist. In einem sehr ruhigen Gebiet direkt an der See, aber auch nahe der bekannten Schwimmbecken des Lidos und der „Promenade” gelegen, stellt das ‚The Residence’ einen Teil eines neuartigen Ferienkonzepts dar, das ein geteiltes Eigentumsrecht bieten kann. Eine große Auswahl sorgfältig eingerichteter und komplett ausgestatteter Apartments, in denen der Komfort do-

miniert, erwartet Sie im ‚The Residence’. Die in Studios und T1- und T2-Apartments unterteilten 99 Einheiten sind alle mit Geschmack und einen Hauch Exotik dekoriert. Die vom Ressort ‚Vila Porto Mare’ angebotenen Dienstleistungen stehen den Gästen zur Verfügung, die sich für Wochen im ‚The Residence’ eingekauft haben. Weitläufige und ruhige Einrichtungen umgeben von zwanzigtausend Quadratmetern subtropischer Gärten, großartigen Restaurants, einem Spa und Sportanlagen gehören ebenso zu den Einrichtungen.

Wir empfingen bereits mehr als 10.000 Gäste Eine Auswahl an Finanzierungsangeboten steht zur Verfügung, die auf die Ansprüche nahezu aller Kunden zugeschnitten sind. Die Interessenten können sich derart ein zweites Zuhause schaffen, ohne die Unbequemlichkeit zu übernehmen, es im Verlauf des Jahres zu unterhalten, aber mit der gesicherten Qualität, für die die Unternehmensgruppe Porto Bay Jahr für Jahr ausgezeichnet wird, insbesondere mit der Übergabe des Preises ‚Gold Crown’ des

Weltführers für den Tausch von Ferienwochen – dem RCI. Gewiss sind Sie an einem Besuch des ‚The Residence’ interessiert. Seit Beginn des Jahres 2004 empfingen wir bereits mehr als zehntausend kuriose Personen in unserem Präsentationszentrum, von denen 95% unsere Vorführung als ausgezeichnet oder gut klassifizierten. Zu unserer Mitgliedergemeinschaft zählen schon jetzt mehr als 1500 Menschen. Bitten Sie einfach an den Rezeptionen

der Porto Bay-Hotels oder bei den Reiseveranstaltern, die mit diesem Projekt zusammenarbeiten (Thomson Holidays, Thomas Cook, Style Holidays, First Choice und Sovereign) um einen Termin für Ihre Präsentation, und entdecken Sie all das, was Sie über dieses innovative System zu wissen wünschen.



inspired by you

this is the philosophy on which Porto Bay Hotels & Resorts grounds its growth, consequently achieving the high standards our guests have come to recognise year after year. Thank you...

www.portobay.com Rua do Gorgulho, 2, 9004-537 Funchal, Madeira Island, PORTUGAL • T.+351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 • info@portobay.pt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.