your copy Porto Bay nº 3 . 2007
genuine urban tranquility . .. Unverfälschte Ruhe in der Stadt . .. Porto Santa Maria
magical flowers, entrancing children . .. ein magischer Monat in Funchal . .. flower festival das Blumenfest
levadas : a 1400 km hike ein 1400 km langer Wanderweg
“it’s my second home” es ist mein zweites Zuhause” ”back to The Cliff Bay Rückkehr ins ”The Cliff Bay”
. : The Cliff Bay
in-dex in-halt in-PortoBay 06 27
Hotel Porto Santa Maria Restaurants at Porto Bay genuine urban tranquility Restaurants im Porto Bay unverfälschte Ruhe in der Stadt
28
in-Madeira 11 Lília Bernardes
Chef Klaus Leichtemüller Küchenchef Klaus Leichtemüller
30
the land where trains don’t stop the pleasure of tea ein Land außerhalb des Zugfaheplans der Genuss einer Tasse Tee
12 flower festival . das Blumenfest
magical flowers entrancing children ein magischer Monat in Funchal
14 calendar . Kalender
32 in-Welcome Back back to The Cliff Bay . Rückkehr ins ,The Cliff Bay’
“it’s my second home” ,es ist mein zweites Zuhause’
34
Madeira events Porto Bay Prestige Club Events auf Madeira
in-Thank you in-Heaven 16 36 In recognition of Porto Bay SPA at The Cliff Bay
inspiring moments begeisternde Momente
Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen
38 in-Culture in-People 19
ON by Porto Bay
Fernando Filipe
a man of the sea ein Mann der See
20 a 1400 km hike ein 1400 km langer Wanderweg
46 in-Associate Members Porto Bay Associate Members
48 in-News
levadas Porto Bay . The Cliff Bay . Vila Porto Mare . Porto Santa Maria
in-Gourmet 24 52 in-Ownership Restaurant Med
The Residence
a sophisticated ethnic atmosphere A guarantee of well being eine ethnische und ausgewählte Atmosphäre Garantie für Wohlbefinden
www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho nº 2, 9004-537 Funchal Madeira . Portugal T +351 291 703 711 F +351 291 703 750 in@portobay.pt
Project Director António Trindade
Design by Porto Bay Design
Project Managing, Writing and Research Marketing Department
Advertising in@portobay.pt
Photography Alma Mollemans Krypton Photo Madeira Tourism Porto Bay Take Digital
Translation Consenso Mútuo, Lda Rosie Blandy
Printed by Heska Portuguesa
Legal Deposit 243713/06
Circulation 10 000
ISSN 125061
Special Colaboration Lília Bernardes “in-PortoBay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way. “in-PortoBay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin. Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.
“j’ai retrove’ mon energie perdue !!”
*SPA
Scents, romantic sounds Rejuvenation, absent . .. thoughts Relaxing experiences at Porto Bay SPAs.
Gerüche, romantische Töne Verjüngung, abwesend . .. Gedanken entspannende Erfahrungen in den Porto Bay SPAs.
inspired by you
www.portobay.com reservations at . Reservierungen an :
Est. Monumental, 147 9004-532 Funchal T : +351 291 707 700
Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 9060-190 Funchal T : +351 291 206 700
Rua do Gorgulho, 2 (Lido) 9004-537 Funchal T : +351 291 703 700
in-Editorial
.5
in-Editorial David Caldeira, António Trindade, Michael Blandy
Dear Guest, It is the natural goal of every hotel to be ranked as . .. one of the best. However, being the best-loved by guests is just important as being the best. It is this relationship that inspires loyalty in our Guests, as well as the attention to detail and motivation of our teams. This is what the most significant awards that Porto Bay Hotels and Resorts received this year are all about (see page 36). It is essentially the resulting impression of the most qualified critic – the Guest. Our hotels are classified as overall winners in the most demanding of
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
markets such as Germany and Britain. This is the greatest incentive for the new challenges facing Porto Bay. 2007 will see the first Porto Bay hotel in Brazil in one of the most beautiful cities in the world – Rio de Janeiro – as well as the start of construction of a Boutique Hotel in Lisbon (opening forecast for 2008). Porto Bay Prestige Club members will be able to make the most of facilities and benefits in these new hotels in just the same way as they have done to date in Madeira. In order to consolidate our relationship
with first time clients more easily these Guests shall be given their “Prestige Club” card when they check out so that they can consider the advantages they may reap during their next stay with Porto Bay from that moment onwards. This edition of IN highlights some of the activities planned for the spring and summer, providing more reasons for a return visit in the near future; you will also be able to enjoy articles written by well-established journalists in Portugal and Madeira as well as discover some of our Porto Bay Team’s secrets.
sabon zu beginnen (mit voraussichtlicher Einweihung im Jahr 2008). Die Mitglieder des “Porto Bay Prestige Clubs” werden auch die Vergünstigungen hinsichtlich der Einrichtungen und Vorrechte in diesen neuen Hotels in Anspruch nehmen können, genau wie sie es bereits auf Madeira gewohnt sind. Um die Beziehung zu den Gästen, die uns das erste Mal besuchen, einfacher festigen zu können, wird ihnen bei der Abreise ihre “Prestige Club”-Mitgliedskarte ausgehändigt, damit sie von diesem Augenblick an die Vorzüge vor Augen haben, die ihnen beim nächsten Aufenthalt bei Porto Bay eingeräumt werden könnten. Lernen Sie in dieser IN-Ausgabe einige der für den Frühling und den Sommer vorgesehenen Aktivitäten kennen, Ihnen somit einen weiteren Grund gebend, uns bald erneut zu besuchen. Gleichzeitig können Sie von auf Madeira und in Portugal etablierten Journalisten verfasste Artikel lesen oder einige Geheimnisse unseres Porto Bay-Teams entdecken.
António Trindade
Sehr geehrter Gast, Das natürliche Ziel eines jeden Hotels ist es…als eines der besten klassifiziert zu werden. Allerdings ist es genau so wichtig, das bei den Gästen beliebteste zu sein. Nur dieses Gleichgewicht zusammen mit der Beachtung von Details und der Motivation unserer Teams lässt unsere Gäste uns die Treue halten. Darum geht es eigentlich bei den bedeutendsten Auszeichnungen, die Porto Bay Hotels & Resorts in diesem Jahr erhalten hat (siehe Seite…). Grundsätzlich handelt es sich um den beim qualifiziertesten Kritiker – dem Gast – hinterlassenen Eindruck. Unsere Hotels wurden auf so anspruchvollen Märkten wie den deutschen und britischen als „overall winners” eingestuft. Hierin besteht der Anreiz neuer Herausforderungen, die sich die Unternehmensgruppe Porto Bay stellt. Im Laufe des Jahres 2007 beabsichtigen wir unser erstes Hotel in Brasilien zu eröffnen, in einer der schönsten Städte der Welt – Rio de Janeiro, ebenso wie die Errichtung eines Boutique Hotels in Lis-
President & CEO Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
I hope you will enjoy your reading and, above all, your stay with Porto Bay Hotels & Resorts !! Wir wünschen Ihnen ein reichhaltiges Lesevergnügen und ganz besonders einen angenehmen Aufenthalt bei Porto Bay Hotels & Resorts !!
Porto Santa Maria
genuine urban tranquility Unverfälschte Ruhe in der Stadt
“lovely hotel great location .. .”
in-PortoBay Porto Santa Maria specifications 4 stars : . 146 studios and junior suites : . outdoor pool : . outdoor children’s pool : . heated indoor pool : . gym : . sauna : . spa : . reading room : . games room : . meeting room : .
eating Arsenal : . 7h30-10h30 . 12h30-15h00 19h00-22h00 Promenade : . 11h00-18h00
drinking Captain’s Bar : . 18h00-24h00 (weekly entertainment programme)
Informationsblatt . : 4 Sterne . : 146 Studios und Juniorsuiten . : Außenpool . : Kinderbecken im Freien . : Geheiztes Innenschwimmbecken . : Sporthalle . : Sauna . : Spa . : Leseraum . : Spielsaal . : Versammlungssaal
Speisemöglichkeiten . : Arsenal 7.30h-10.30h . 12.30h-15.00h 19.00h-22.00h . : Promenade 11h00h-18h00h
Getränke . : Captain’s Bar 18.00h-24.00h (wöchentliches Unterhaltungsprogramm)
Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 9060-190 Funchal t : +351 291 206 700 f : +351 291 206 720 portosantamaria@portobay.pt www.portobay.com
“.. . is an excellent choice for anyone wanting to spend their holidays close to the sea and the historic city centre . ..” “.. . eine ausgezeichnete Wahl für denjenigen, der mit Ferienatmosphäre den unmittelbaren Kontakt
zum Meer und zum historischen Stadtkern genießen möchte . ..”
.7
8
. Porto Santa Maria
“It’s ideally situated for all holiday needs.”
Porto Santa Maria
genuine With the Desertas Islands lining the horizon, the Port of Funchal provides an enchanting panorama with all the movement of the cruise ships and leisure boats . .. right in front of the hotel small fishing trawlers complete the scene. Hotel Porto Santa Maria lies on the seafront in the very hard of the historic centre of Funchal, better known as the Zona Velha (Old Quarter) of the city. Porto Santo Maria is built on the old site
Mit der Inselgruppe Ilhas Desertas am Horizont erfüllt der Hafen Funchals mit dem wunderschönen Dahingleiten der Kreuzfahrtschiffe und Ausflugsboote unsere Aussicht . .. dabei runden direkt vor uns kleine Fischerboote das Szenarium ab. Das Hotel Porto Santa Maria ergeht sich unmittelbar am Ufer, mitten im historischen Zentrum Funchals, besser als Altstadt (Zona Velha) bekannt. Das Porto Santa Maria wurde in dem
Bereich errichtet, in dem die wichtigste Werft der Insel zu finden war, sehr nahe der Straße, nach der sie benannt war, einer der ältesten Straßen der Stadt. Die Lage des Hotels stellt ganz sicher eines seiner Prädikate dar. In einer wunderschönen Umgebung befindet sich das Porto Santa Maria zwischen dem Forte de São Tiago – einer während der spanischen Besetzung Portugals zu Beginn des 17. Jahrhunderts erbauten Festung -,
der Seilbahn, die Funchal mit Monte verbindet, und einer Seepromenade. Nahe dem ‚Madeira Story Centre’, dem Bauernmarkt (Mercado dos Lavradores) . .. Allgemein durch den gebotenen Komfort und die bezeugte Sympathie bekannt, stellt dieses kleine Stadtressort mit seinen 4 Sternen eine ausgezeichnete Wahl für denjenigen dar, der mit Ferienatmosphäre den unmittelbaren Kontakt zum Meer und zum historischen Stadtkern genießen möchte.
“.. . The entertainment in the Captain’s Bar provides
a welcoming atmosphere and special moments . ..” “.. . Die Unterhaltung in der Captain´s Bar garantiert eine einladende Atmosphäre und besondere Augenblicke . ..”
in-PortoBay
.9
urban tranquility . .. of the island’s most important shipyard, close to the street which gives it its name – one of the oldest in the city. Its location is certainly one of the hotel’s ex-libris. In a prime position Porto Santa Maria lies between the São Tiago Fort – a fortress built during the Spanish occupation of Portugal at the beginning of the XVIIth century – and the cable car which links Funchal to Monte and the seafront promenade. Just a few steps away from
the Madeira Story Centre, Mercado dos Lavradores (main market) . .. Renowned for providing comfort and friendly service, this small, four star urban resort is an excellent choice for anyone wanting to spend their holidays close to the sea and the historic city centre. The best of both worlds is on offer in terms of restaurants. Surrounded by the small and friendly typical restau-
rants of the Zona Velha, the hotel also offers a good gastronomic selection with themed menus and a wide range of dishes at the Restaurante Arsenal. The entertainment in the Captain’s Bar provides a welcoming atmosphere and special moments.
Genuine urban tranquillity . ..
Für den Gaumenschmaus finden Sie das Beste aus zwei Welten. Von sympathischen, kleinen Restaurants in der für die Altstadt (Zona Velha) so typischen Art umgeben, bietet das Hotel im Restaurant Arsenal auch eine gute gastronomische Auswahl an thematischen Menüs und eine Vielfalt an Geschmacksrichtungen. Die Unterhaltung in der Captain´s Bar garantiert eine einladende Atmosphäre und besondere Augenblicke.
Unverfälschte Ruhe in der Stadt
prestige club welcome back
10% discount (cash) 10% Rabatt (bargeld)
in-Madeira
. 11
the land where trains don’t stop ein Land außerhalb des Zugfahrplans
Lília Bernardes*
The old Mappa Mundi, stored away in the attic, was unfurled and stuck to the white wall of our study room. Small fingers traced continents and oceans until index finger and nose became inseparable in a frenetic search for a name which might identify my island-home in the Atlantic. I travelled for hours, days even, in the desperate, silent and agonising search of one who is lost. Five years old, my first contact with letters and reality. They had betrayed me and
*journalis DN-Lisboa, in Madeira . Journalistin der Zeitung DN, Lissabon, auf Madeira Die auf dem Dachboden aufbewahrte, alte Weltkarte wurde ausgerollt und an der Wand des Klassenzimmers befestigt. Die winzigen Fingerchen spazierten über Kontinente und Ozeane, und auf der angestrengten Suche nach einem Namen, der meine kleine Insel im Atlantik anzeigte, hafteten der Zeigefinger und die Nasenspitze auf der Karte. Ich verbrachte Stunden, Tage mit der quälenden Suche, still und leidend wie jemand, der sich verlief. Fünf Jahre alt, der erste Kontakt mit den Buchstaben und der Wirklichkeit. Die Geschichten, die nächtelang meine Vorstellungskraft nährten, wurden hintergangen und zerstört. Diese an der Wand haftende Karte ließ Zweifel an meiner Existenz aufkommen. Die Welt gab es – war bewiesen, sichtbar, fühlbar – und ich? Mein Geburtsort, meine Anschrift auf Erden war wie durch Zauberei verschwunden. Meine Identität löste sich wie eine Sinnestäuschung in Luft auf. Mutter, wo liegt Madeira? «Dort…nahe Afrika, fast vor Casablanca. Eines Tages wirst Du den Film mit diesem Namen sehen. Sieh dort hin…» Mit einem Lächeln zeigte sie mir den
Weg mit der schmalen Hand, selbst eine Karte, bläulich durch die Adern, und mit einem Ring mit rotem Stein, der sich vor meinen weit geöffneten Augen in einen Leuchtturm verwandelte. «Du musst Dir Madeira vorstellen, Porto Santo etwas weiter oben, die Inseln Desertas vor Funchal. Die Inselgruppe Selvagens bereits nahe den Kanaren. Bevor Du geboren wurdest, besuchte ich sie mit Deinem Vater auf einem Segelschiff…», und sie verstummte. Ich aber wollte Madeira auf einer «Himmelskarte», wie meine Lehrerin die Darstellung der Welt nannte, aufgezeichnet sehen. «Eines Tages wirst Du verstehen, dass eine Karte nicht alles enthalten kann. Der Maßstab ist wichtig», antwortete meine Mutter. Später habe ich sie verstanden. Als ich fortgehen wollte, ohne zurück zu blicken, und doch gleichzeitig auf der Insel am Horizont verblieb. Als ich meinen Längen- und Breitengrad und die Definition von Insularität fand. Auf den Inseln fahren die Züge an keinen bestimmten Ort. Vielleicht liegt darin eine ihrer Reize. Eine Mischung aus Anziehung und Abstoßung.
destroyed the stories which, for nights on end, had nourished my imagination. That map stuck to the wall raised doubts about my existence. The world existed – that was proven, visible, palpable – and me? The place where I was born, my earthly home, had disappeared as if by magic. My identity evaporated like a story of a mirage. “Mum, where is Madeira?” “There . .. closer to Africa, almost facing Casablanca. One day you’ll see a film by that name. Look here . ..” Smiling, she pointed the way with a delicate hand, a bluish map of veins and a ring with a red stone transformed into a beacon before my wonder-struck eyes. “You have to imagine Madeira, Porto Santo a little further up, the Desertas in front of Funchal. The Selvage Islands further down, close to the Canaries. Before you were born I went there with your father on a sailing boat . ..”, was all she said. But I wanted Madeira drawn on the “planisphere”, which is what my teacher called the flattened Earth. “One day you will understand that not everything can be shown on a map. It depends on the scale”, replied my mother. Later on I understood what she meant: when I wanted to leave without looking back and, at the same time, to stay on the island glued to the line of the horizon; when I found my latitude and longitude and the meaning of insular. Trains have no island stop on the way to their destinations. Perhaps this is part of their charm. The mixture of attraction and repulsion.
16º 54 W > 32º 38’ N ’
Madeira island
12
. flower festival
in-Madeira
. 13
Magical flowers, entrancing children . .. Die Verzauberung durch Blumen, die Freude der Kinder . .. In April, in full spring, a fresh scent inundates Funchal during the Flower Festival – the crowning glory of Madeira flowers. Funchal’s main streets are invaded by a procession of allegorical floats which display a vast array of floral species personified by many characters, mostly played by children, highlighting the natural charm of this event. Every year the different troupes that take part in the procession present their displays enriched with new choreographies. Traditionally the procession follows a route of around two kilometres along Funchal’s main roads, Avenida do Mar and Avenida das Comunidades Madeirenses, Avenida Arriaga and Avenida Zarco. On the eve of the flower procession thousands of children gather in Praça do Município, where they lay a flower, creating what is now known as the ‘Wall of Hope” – a huge wall which symbolises hope for a better world. The event also includes the arrangement of floral carpets, the Flower Exhibition in Largo da Restauração, performances by folk groups, classical music concerts and a wide range of entertainment. In 2007 the Flower Festival will take place on the 21st and 22nd April.
flower festival das blumenfest Im Monat April, mitten im Frühling, wird Funchal von einem milden Parfüm durchströmt, und zwar während des größten Festes zu Ehren der Blumen Madeiras – dem Blumenfest ‚Festa da Flor’. Die Hauptstraßen Funchals werden von einem Festwagenzug eingenommen, bei dem jeder Wagen eine Vielfalt an Blumenarten zur Schau stellt und durch die zahlreichen Figuranten, insbesondere Kinder, eine persönliche Note erhält, wodurch der natürliche Reiz dieser Initiative noch mehr hervorsticht. Die am Umzug beteiligten, verschiedenen Gruppen präsentieren in jedem Jahr ihre reichhaltigen, mit neuen Choreografien ausgeschmückten Themen. Traditionsgemäß durchläuft der Festzug eine Strecke von ca. zwei Kilometern Länge durch die Hauptverkehrswege Funchals, nämlich die Alleen Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, Avenida Arriaga und Avenida Zarco. Am Vorabend des Blumenzuges vereinen sich tausende Kinder auf dem Platz ‚Praça do Município’, wo sie Blumen niederlegen, um der so genannten ‚Muro da Esperança’, die Mauer der Hoffnung, Form zu verleihen, einem riesigen Gebilde, das die Hoffnung auf eine bessere Welt symbolisiert. Die Bildung von Blumenteppichen, die Blumenausstellung auf dem Platz ‚Largo da Restauração’, Aufführungen von Folkloregruppen, Konzerte klassischer Musik und diverse, verschiedenartige Vorstellungen gehören zu den ergänzenden Aktivitäten dieses Events. Im Jahr 2007 ist das Blumenfest am 21. und 22. April.
14
. calendar
Madeira events .. . calendar
november.06
Christmas and New Year festivities begin on 17th November with the partial lighting up of the lights and preparations for Christmas and New Year.
december.06
Christmas and New Year Festivities Christmas Lights and Decorations // 1st Christmas Exhibitions // 8th Market Night // 23rd Fireworks display // 31st This is a magic month. The streets sparkle with lights of all sizes and colours. Funchal is transformed into a life-size nativity scene.
january.07
Christmas and New Year Festivities Epiphany and End of Festivities // 6th
february.07
Carnival Grand Carnival Theme Procession // 17th Costume Ball // 20th This is celebrated throughout the island but the most impressive parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly.
april.07
The Flower Festival Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 21st The Flower Festival Grand Theme Procession // 22nd A homage to the flowers of Madeira.
June.07
Festival do Atlântico // Every Saturday This festival includes three artistic components : the Madeira Music Festival, the International Firework Competition and performances by philharmonic bands in the centre of town. Festas da Sé // 25th to 2nd July A traditional festival along the lines of a beer festival with performances and food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal.
august.07
Festa de Nossa Senhora do Monte // 14th and 15th This is the region’s main traditional religious festival. Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish of Monte into one of the liveliest spots on the island.
september.07
Festa do Vinho // 31st Aug. to 2nd Sept. This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditions related to winemaking and the grape harvest. It is particularly enthusiastically celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal.
october.07
The Madeira Philharmonic Band Rally // 8th All the bands parade through the main streets of Ribeira Brava in the early afternoon.
Veranstaltungs
in-Madeira
. 15
.. . Kalender
November.06
Die Festivitäten zu Weihnachten und Neujahr beginnen am 17. November mit der partiellen Beleuchtung und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.
Dezember.06
Weihnachts- und Neujahrsfeste Weihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1. Weihnachtsausstellungen // 8. Marktnacht // 23. Feuerwerksschauspiel // 31. Es ist ein verzauberter Monat. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben. Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.
Januar.07
Weihnachts- und Neujahrsfeste // 6. Tag der heiligen drei Könige und Abschluss der Festlichkeiten.
Februar.07
Karneval Großer Faschingsumzug // 17. Kostümball // 20. Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.
April.07
Blumenfest Zeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 21. Große Blumenprozession // 22. Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.
Juni.07
FESTIVAL DO ATLÂNTICO // Jeden Samstag Beinhaltet drei Kunstkomponenten: das Musikfestival Madeiras, der internationale Feuerwerks-Wettbewerb und die Aufführung philharmonischer Orchester im Stadtzentrum Festas da Sé // 25. Juni bis 2. Juli Volksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.
August.07
FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14. und 15. Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’. Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.
September.07
FESTA DO VINHO // 31. Aug. bis 2. Sep Dieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in der Talenge bei ‚Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.
Oktober.07
Treffen der Philharmonischen Orchester Madeiras // 8. Am frühen Nachmittag wird ein Umzug aller Orchester durch die Hauptstraßen von ‚Ribeira Brava’ durchgeführt.
16
. SPA at The Cliff Bay
SPA at The Cliff Bay
inspiring moments The aromatherapy fragrance of soothing oil wafts throughout the room. The gentle but firm touch of fingers reinforces the heat of the black stones; sounds of nature complete the scene. “A Taste of Stone” by E’SPA – a reinvigorating and unforgettable combination in which the guarantee of well-being is assured. This is the sensation of a session at the SPA at The Cliff Bay, which was con-
ceived by the British architect James Ward in partnership with E’SPA. Specially trained and highly professional therapists provide different kinds of facial and body massages, wraps, manicure and pedicure. The products used have been especially developed by E’SPA for men and women. Two, three and five day packages are also available.
Begeisternd Momenten Das Soothing-Öl verbreitet die Düfte der Aromatherapie im Raum. Der weiche und dennoch feste Druck der Finger verstärkt die Wärme der schwarzen Steine noch. Das Szenarium wird von Naturklängen erfüllt. E‘SPA “A Taste of Stone”, eine wieder belebende und unvergessliche Kombination garantierten Wohlbefindens.
Genau dieses Empfinden werden Sie bei einer Behandlung im Spa at The Cliff Bay, vom britischen Architekten James Ward entworfen, zusammen mit den Produkten E’SPA erleben. Durch die Hände der speziell ausgebildeten und fachlich hoch qualifizierten Therapeuten stehen verschiedene Massagearten für Gesicht und Körper, sowie Packungen, Maniküre und Pediküre zur Auswahl. Die verwendeten Produkte wurden für die Dame und den Herren speziell hierzu von E‘SPA entwickelt. Außerdem können Sie ein Zwei-, Dreiund Fünf-Tages-Angebot auswählen.
in-Heaven
for her
for him
E’SPA // 1 h. 25 m. Lifting & Firming Facial Helps to lift and firm, leaving your skin nourished, hydrated, toned. Brings back forgotten freshness and provides longterm benefits to body and spirit.
Aromatherapy Face Treatment 55 m. Specifically formulated for the male complexion, this treatment uses natural balms and oils to help purify, hydrate and revitalize the skin.
E’SPA // 1 h. 10 m. Aromatherapy Body Massage This complete face, scalp and body massage focuses on acupressure points, helping to strengthen the nervous system, thus restoring lost energy.
E’SPA - Fitness Massage // 55 m. Appropriate either before or after exercise as it uses essential oils of Lavender, Rosemary and Clove to help increase circulation and warm muscles, preventing strains and relieving aches and pains.
E’SPA // 1 h. 10 m. Detoxifying Algae Wrap Involves skin brushing, gentle exfoliation and a wrap in algae enriched with minerals and enzymes. Designed to ease away tension, this wrap helps boost the metabolism and speed up the elimination of toxins. . ..
E’SPA // 1 h. 25 m. Oshadi Wrap A therapeutic treatment ideal for aches and pains and superficial skin problems using marine mud, rich in trace minerals.
. ..
Für Sie
Für Ihn
E‘SPA // 1 Std. 25 Min. Gesichtsmaske zum Lifting & Straffen Sie unterstützt das Liften und Straffen, so dass Ihre Haut genährt, hydriert und getönt wird. Sie lässt Sie eine fast vergessene Frische und lang anhaltende Wohltaten für Körper und Geist wieder gewinnen.
Aromatherapie-Gesichtsbehandlung für den Herrn // 55 Min. Speziell für den männlichen Teint zusammengestellt verwendet diese Behandlung natürliche Balsame und Öle zur unterstützenden Reinigung, Hydrierung und Revitalisierung der Haut.
E‘SPA // 1 Std. 10 Min. Aromatherapie-Körpermassage Diese komplette Gesichts-, Kopfhautund Körpermassage konzentriert sich auf die Akupressurpunkte, dabei das Nervensystem stärkend und somit verlorene Energie zurück gewinnend. E‘SPA // 1 Std. 10 Min. Entschlackende Algenpackung Sie umfasst eine Dermabrasion und ein leichtes Peeling durch mineral- und enzymreiche Algen. Sie wurde dazu entwickelt, Anspannung abzubauen, den Metabolismus zu fördern und die Entschlackung zu beschleunigen. . ..
SPA The Cliff Bay
E‘SPA - Fitness-Massage // 55 Min. Sie eignet sich sowohl vor als auch nach sportlichen Übungen, da sie ätherische Öle aus Lavendel, Rosmarin und Gewürznelke anwendet, um so die Zirkulation zu fördern und die Muskeln anzuwärmen, somit Muskelzerrungen vorbeugend und starke Schmerzen lindernd. E‘SPA // 1 Std. 25 Min. Oshadi-Packung Eine bei starken Schmerzen und oberflächlichen Hautproblemen ideale, therapeutische Behandlung, bei der eine an Spurenelementen reiche Meeresschlammpackung benutzt wird.
. ..
Estrada Monumental, 147 9004-532 Funchal t : +351 291 707 700 cliffbay@portobay.pt From a telephone within The Cliff Bay please dial 4 Wählen Sie die 4 von einem Telefon im The Cliff Bay
. 17
in-People
. 19
man of the sea ein Mann der See Currently the general manager of Vila Porto Mare, which includes the Eden Mar, Porto Mare and The Residence hotels, Fernando Filipe, began working for the Porto Bay Group in 1994 as Maître d’Hotel for the opening of The Cliff Bay. Portuguese, born in the Algarve, he was at the time working in Turkmenistan (ex U.S.S.R.) for an international catering company. Born in 1963, Fernando started in the hotel trade at the age of sixteen as a
Fernando Filipe
General Manager of Vila Porto Mare . Generaldirektor des ‘Vila Porto Mare’
Der derzeitige Generaldirektor des Vila Porto Mare, das die Hotels Eden Mar, Porto Mare und The Residence umfasst, Herr Fernando Filipe, begann bei der Unternehmensgruppe Porto Bay 1994 zu arbeiten, wo er das The Cliff Bay als Maître d’Hotel eröffnete. Dieser in der Algarve geborene Portugiese war damals in Turkmenistan (ehemals Sowjetunion) bei einem internationalen Catering-Unternehmen angestellt. 1963 geboren war sein Einstieg in die Hotellerie als 17-jähriger Windsurf-Lehrer in einer Hotelanlage, eine Tätigkeit während der Ferien. Seine durch Familientradition noch verstärkte Verbindung zum Meer ist für die Ausübung von Wassersportarten in der Freizeit verantwortlich. Segeln, Unterwasserfischen, Tauchen, Windsurf, Surf… die „Flying Cloud“ ist sein ganzer Stolz, ein 70-jähriges Boot, in das er drei Jahre harte Arbeit bei der Restaurierung investierte. „Die See ist eine Leidenschaft“, sagt er, die bereits seine gesamte Familie auf Madeira eingenommen hat – Karin und
die Söhne Gonçalo und Martim im Alter von sechs und vier Jahren. Der Hotelempfangs-Lehrgang in der Hotelschule in Faro und später der Hotelleriekurs im Centre International in Glion (Schweiz) stellen die Basis für seine Stationen in den Hotels Alvor, Delfim, D. Pedro Marina und Penina in der Algarve und im Hotel Negresco in Nizza, Frankreich, dar. In der Unternehmensgruppe Porto Bay durchlief er bereits alle Anlagen, wobei er als Generaldirektor die Eröffnungen des Porto Santa Maria im Jahr 2000 und des Vila Porto Mare, in 2002 vornahm. Er koordiniert ca. 220 Personen. „Noch sind wir dabei, dieses Angebot zu konsolidieren. Noch lernen wir… Für die Zukunft weist das Vila Porto Mare jedoch alle Voraussetzungen auf, um sich in seiner Marktkategorie als führendes Hotel auf Madeira zu etablieren, indem es neue Herausforderungen und neue Produkte, insbesondere in den Bereichen F&B und Animation, erstellt”.
windsurf instructor at a hotel during his holidays. His love of the sea, reinforced by family tradition, is the moving force behind his dedication to water sports during his free time. Sailing, spear fishing, scuba diving, windsurf, surfing… The “Flying Cloud”, a boat 70 years old to which he dedicated three years of hard work in order to restore, is his pride and joy. “The sea is a passion” he says, now surrounded by his Madeira family – Karin and his sons, Gonçalo and Martim who are six and four years old. The Receptionist Course at the Escola Hoteleira de Faro and, later, the Hotel Management Course at Centre International de Glion (Switzerland) opened the doors to the Alvor, Delfim, D. Pedro Marina and Penina hotels in the Algarve and to Hotel Negresco in Nice, France. He has already been involved in all the hotels belonging to the Porto Bay Group and, as general manager, he opened Porto Santa Maria in 2000 and Vila Porto Mare in 2003. He has around 220 people working under him. “We’re still consolidating this product. We’re still learning . .. But, looking ahead, Vila Porto Mare has everything it takes to prove itself as a leading hotel in its market segment in Madeira, creating new challenges and new products especially in the F&B and Entertainment area.”
.. . looking ahead Vila Porto Mare has everything it takes to prove itself as a leading resort in its market segment in Madeira . .. .. . Für die Zukunft weist das Vila Porto Mare jedoch alle Voraussetzungen auf, um sich in seiner Marktkategorie als führendes Resort auf Madeira zu etablieren . ..
20
. levadas The Disporto Bay Club organises cultural, sporting and leisure activities with and for all those who work in the Porto Bay group. Der Club ‘DisPorto Bay’ widmet sich der Organisation kultureller, sportlicher und freizeitlicher Aktivitäten mit den und für die Mitarbeiter(n) der Unternehmensgruppe Porto Bay.
levadas :
Photo : Suzano Sousa
Nowadays the “levadas” (watercourses) are almost immediately associated with nature walks and tourism on Madeira. Actually they are much more than this: around 1,400 km of watercourses, real life-lines which capture and transport water, a vital element for the crops and all the inhabitants of the island. The early “levadas” date from the time when the island was first populated in the XVth century. At first these were rudimentary wooden gutters but they later gave way to more extensive channels made from masonry or dug out of the rock. They were constructed to irrigate the sugar cane, vine and banana plantations which progressively
a 1400 km hike
replaced un-irrigated crops especially on the southern slopes. In the mid XXth century the first cement “levadas” with a greater capacity made their appearance. These were up to 1.20m deep as opposed to the old ones which were 50 to 70 cm deep. They also became wider, at times extending to over one metre wide but no more in order to avoid surface evaporation. Apart from their agricultural usages they also came to supply 4 hydro-electric plants which produce around 20% of the region’s electricity requirements. Some of these “levadas” cover dozens of kilometres, bearing the precious liquid from springs and sources on the north side
ribeiro bonito
Photo : Vírgilio Silva
Photo : Vírgilio Silva
in-People
Photo : Vírgilio Silva
ribeiro bonito
of the island. They have therefore tamed the landscape, colouring the more arid south with a palette similar to luxuriant hillsides of the other side of the island. These channels are always flanked by paths, in some places as wide as small roads, in others so narrow that only those with a good head for heights risk taking them. But it is along these paths that one finds recesses of rare beauty and discovers the tough story of conquest which the builders of these channels undertook with brute strength and dynamite;
ribeira da janela caldeirão verde
Photo : Carlos Rodrigues
25 fontes
here the walker is always surrounded by scenery which, were it not for the “levada” channel, could sometimes make one feel like the discoverer of land untouched by human footprint. Names such as Rabaçal, Caldeirão Verde, Ribeiro Bonito or Ribeira da Janela have become a must for nature lovers and hikers. The Porto Bay Group has its own fans who, as members of the DisPorto Bay club, often explore the heart of the island and bring us photographs such as these which you can enjoy here.
. 21
22
. levadas
levadas :
ein 1400 km langer Wanderweg
Heutzutage werden die Levadas fast unmittelbar mit Spaziergängen in der Natur und dem Tourismusangebot auf der Insel Madeira in Verbindung gebracht. In Wahrheit stellen sie sehr viel mehr dar: Kanäle mit circa 1400 km Länge, ein authentisches Transportnetz, das das für die Anbaukulturen und alle ihre darin ansässigen Bewohner so wichtige Wasser auffängt und weiterleitet. Die ersten Levadas stammen aus den Anfangszeiten der Besiedlung der Insel im 15. Jahrhundert. Die damals noch rudimentären, aus Holz hergestellten Rinnen geringer Länge gingen in weiter verbreitete Kanäle über, die entweder gemauert waren oder in den Fels geschlagen wurden. Sie
wurden zur Bewässerung der Zuckerrohr, Wein- und Bananenplantagen errichtet, die insbesondere in den südlichen Bereichen immer mehr die Anbaukulturen der trockenen Gebiete ersetzten. Bereits Mitte des 20. Jahrhunderts gab es die ersten Levadas mit größerem Fassungsvermögen in Beton. Statt der 50 bis 70 cm der älteren Levadas ging man zu einer Tiefe von bis zu 1,20 m über. Sie wurden auch etwas breiter, manchmal bis zu einem Meter, aber auch nicht mehr, um eine Verdunstung an der Oberfläche zu vermeiden. Außer dem wirtschaftlichen Nutzen für die Landwirtschaft, wurden sie schließlich auch zur Versorgung von 4 Wasserkraftwerken verwendet, die
Porto Bay supports the environment . ..
Porto Bay fördert die Umwelt . ..
The Porto Bay Group has sponsored the Associação dos Amigos do Parque Ecológico do Funchal (Friends of the Funchal Eco Park Association) by contributing to the purchase of land at Montado do Cabeço da Lenha (between Poiso and Pico do Areeiro) where an environmental education centre is now established. The first activity took place on 5th October involving a walk guided by Raimundo Quintal, one of the most prominent environmental activists in Madeira, in which 12 members of the Porto Bay Group took part.
Die Unternehmensgruppe Porto Bay unterstützte den Verein ‘Associação dos Amigos do Parque Ecológico do Funchal’ (Verein der Freunde des Umweltschutzparks Funchals), indem sie zum Erwerb von Grundstücken im ‚Montado do Cabeço da Lenha’ (zwischen Poiso und dem Berg Pico do Areeiro gelegen) beitrug; dem Ort, an dem das Umweltlehrzentrum errichtet wird. Die erste Aktivität fand am 5. Oktober mit einem Spaziergang unter der Leitung von Raimundo Quintal statt, einen der herausragenden Umweltschutz-Verfechter der Insel Madeira. An diesem Spaziergang nahmen 12 Personen von Porto Bay teil.
mehr als 20% des elektrischen Energiebedarfs der Region erzeugen. Einige dieser Levadas erstrecken sich über etliche Dutzend Kilometer, dabei das wertvolle Nass von den Quellen und Bohrungen der nördlichen Inselseite transportierend. Auf diese Weise trugen sie zur Humanisierung der Landschaft bei, indem sie den unfruchtbareren Süden mit einer Palette von Farbtupfern versahen, die den üppigen Landstreifen der anderen Seite der Insel glichen. Im Verlauf dieser Kanäle stoßen wir immer wieder auf Pfade, manche so breit wie schmale Straßen, andere so eng, dass nur diejenigen es wagen hindurchzugehen, die schwindelfrei sind. Allerdings findet man entlang dieser Wege Eckchen seltener Schönheit, wobei man gleichzeitig die schwere Eroberungsgeschichte entdeckt, die die Erbauer dieser Kanäle mit Armkraft und Dynamit durchlebten, stets von einem Szenarium umgeben, in dem man sich selbst als Entdecker von den Menschen unbekannten Ländern vorkäme, wenn es nicht den Levada-Kanal gäbe. Namen wie ‚Rabaçal’ (Wassereppichfeld), ‚Caldeirão Verde’ (Grüne Suppe), ‚Ribeiro Bonito’ (Hübscher Bach) oder ‚Ribeira da Janela’ (Fensterfluss) wurden zum Synonym für Pflichtbesuche von Naturfreunden und eifrigen Spaziergängern. Dazu gehören auch die Mitarbeiter der Unternehmensgruppe Porto Bay, die , integriert in den Club DisPorto Bay, häufig das Herz der Insel durchqueren und uns Fotos mitbringen, wie die, die Sie auf diesen Seiten bestaunen können.
24
. restaurant Med
“Med restaurant was excellent quality !!�
in-Gourmet
. 25
restaurant Med . ..
a sophisticated ethnic atmosphere Highlighted by the strong presence of turquoise, the profusion of blues blend with the warm lighting created by the coloured candles and soft pools of light. The atmosphere is ethnic and sophisticated, bringing touches of North Africa and Andalusia to this part of the Atlantic. Located in Vila Porto Mare the Med offers a menu of Mediterranean flavours based on fish and seafood. We cannot resist making some suggestions! To begin perhaps the smoked duck’s breast, Mediterranean antipasti or
seating capacity : 60 places open for dinners : 19h00 - 22h00 reservations : +351 291 703 700 or reception desk of your hotel
a Greek salad. The selection of fish presents a difficult choice – grilled tiger prawns, “cataplana” (fish and seafood pot-au-feu) or “arroz de tamboril e gambas” (monkfish and prawn rice in a tomato bouillon). Otherwise, why not try the rack of lamb? To finish perhaps an apple crumble, passion fruit cheesecake or cold Grand Marnier soufflé. To accompany your meal you might like to try a red wine from the Alentejo region – Herdade de São Miguel – or a white wine from the Douro – Duas Quintas.
.. . we look forward to seeing you !! Restaurant med . ..
eine ethnische und ausgewählte Atmosphäre Die reichhaltigen Blautöne, die besonders durch das vorhandene, kräftige Türkis hervorgehoben werden, vermischen sich mit der anheimelnden Beleuchtung, einer Wirkung der farbigen Kerzen und der Lichteffekte. Die ethnische und ausgewählte Atmosphäre bringt in dieses Eckchen des Atlantiks einen Hauch aus Nordafrika und Andalusien. Im Vila Porto Maré gelegen präsentiert das Restaurant Med eine Karte medi-
terraner Geschmacksrichtungen auf der Grundlage von Fischen und Meeresfrüchten. Wir widerstehen nicht, Ihnen einige Empfehlungen zu unterbreiten. Entscheiden Sie sich als Vorspeise zwischen geräucherter Entenbrust, einem mediterranen Antipasto oder einem griechischen Salat. Bei den Fischgerichten fällt die Wahl zwischen gegrillter Streifengarnele, einer Cataplana mit Fisch und Meeresfrüchten und einem
Räumlichkeiten : 60 Plätze Für Abendessen geöffnet : 19h00 - 22h00 Reservieren : +351 291 703 700 oder begeben sich an die Rezeption Ihres Hotels Reisgericht mit Stachelrochen und Garnelen schwer. Probieren Sie bei den Fleischgerichten das Lammcarre. Zum Abschluss einen Apfel-Streuselkuchen, einen Maracuja-Käsekuchen oder ein kaltes Grand-Marnier-Souffle. Lassen Sie sich bei Ihrem Mahl von einem Rotwein aus dem Alentejo – der Herdade de São Miguel - oder einem Weißwein Duas Quintas aus dem Dourogebiet begleiten.
.. . Wir erwarten Sie !!
in-Gourmet
. 27
restaurants at Porto Bay
THE CLIFF BAY Estrada Monumental, 147 9004-532 Funchal T : 291 707 700
Rose Garden
Il Gallo D’Oro
07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00 Buffet breakfast . International cuisine Dinner à la carte or buffet Frühstücksbuffet . Internationale Küche Abendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet
19h00 - 22h00 Fine Dining Restaurant . Dinners only; À la carte or set menu . Piano music; Jacket or tie required Feinschmecker-Restaurant . Nur Abendessen ‚A-la-carte’ oder Setmenü . Klaviermusik Jackett oder Krawatte erforderlich
BLUE LAGOON 10h30 - 18h00 12h30-15h00 Atlantic barbecue lunch Mittagsbarbecue am Atlantik 11h30-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’
Porto Santa Maria Av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 9060-190 Funchal (Old Town . Altstadt) T : 291 206 700
Vila Porto Mare Rua do Gorgulho, 2 9004-537 Funchal (Lido) T : 291 703 700
Arsenal 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 International cuisine . Buffet breakfast Lunch and dinner à la carte or buffet Internationale Küche . Frühstücksbuffet Mittag- und Abendessen ‚à-la-carte’ oder als Buffet
Alfama
Med
7h30 - 10h30 12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30 Portuguese cuisine . Buffet breakfast Lunch à la carte and light snacks Dinner à la carte or set menu Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet Mittagessen ‚à-la-carte’ & leichte Zwischenmahlzeiten Abendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü
19h00 - 22h00 Mediterranean cuisine . À la carte Special décor with exclusive atmosphere Mediterrane Küche . ‚À-la-carte’ Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre
Atlântida 7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30 International cuisine . Show cooking Buffet breakfast and dinner Internationale Küche . Showkochen Frühstücksbuffet und Mittagessen
Il Basilico 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h30 Italian Restaurant with cuisine from several regions of Italy Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens
28
. Chef Klaus Leichtenmuller
Chef Klaus Leichtemüller Inherited from his mother who is also a chef, his passion for cooking runs in his blood. Klaus Leichtenmuller was born in 1969 in Austria in the famous mountain region of Schladming. He has two sons, Florian e Kevin, with his Madeira-born wife whom he met in Switzerland. He moved to Madeira in 2002 when he joined the Porto Bay Group, or more specifically The Cliff Bay where he worked for three years. In 2005 he took
over the running of the kitchen at Porto Santa Maria hotel. He completed his studies in Graz, Schlossberg in 1988 and embarked on a peripatetic career. In 1989 he began work in Berne, Switzerland, at a casino that was later to become a large congress centre. As a member of the Hotel Alegra team, also in Berne, he prepared a banquet for around two thousand people. His experience also includes a period at a private
hospital and traditional restaurant. As a good Austrian he loves to make desserts. Don’t miss his hot chocolate cake (see recipe insert), Strudel, Kaiserschmarren . .. ! But at home he is more inclined towards vegetarian dishes.
Die Lust zum Kochen liegt ihm im Blut. Sie wurde ihm von der Mutter, ebenfalls Köchin, vermittelt. Klaus Leichtenmüller wurde 1969 in Österreich in den berühmten Schladming-Bergen geboren. Mit einer Madeirerin, die er in der Schweiz kennen lernte, verheiratet, hat er zwei Söhne, Florian und Kevin. Nach Madeira kam er im Jahr 2002, als er in die Unternehmensgruppe Porto Bay eintrat, namentlich ins The Cliff Bay, wo er drei Jahre verblieb. 2005 übernimmt er die Leitung in der Küche
des Hotels Porto Santa Maria. Im Jahr 1988 beendet er seine Ausbildung in Graz, Schlossberg. Seine Karriere ist vielseitig. Nach Bern, Schweiz, ging er 1989, wo er begann, im Kasino zu arbeiten, das später in ein großes Kongresszentrum umgewandelt wurde. Er war Teammitglied im Hotel Alegro, ebenfalls in Bern, wo er ein Bankett für ca. zweitausend Personen zubereitete. Er erwarb weitere Berufserfahrung, unter anderem in einem Privatkrankenhaus und einem traditionellen Restaurant.
Als echter Österreicher liebt er die Zubereitung von Desserts. Bitten Sie ihn um einen Kuchen mit heißer Schokolade (siehe Rezept), Strudel, Kaiserschmarren... Allerdings bevorzugt er Zuhause Gerichte der vegetarischen Küche.
The secret of being a good chef ?
“ Motivation and putting oneself wholeheartedly into each dish . .. ”
Das Geheimnis eines guten Kochs ?
„Motiviert sein und sehr viel von sich selbst in jedes zubereitete Gericht einbringen . ..“
Küchenchef Klaus Leichtemüller
in-Gourmet
chocolate muffins over caramelised apple 80 gr butter 4 eggs 60 gr sugar 70 gr ground almonds 80 gr black chocolate 4 apples, peeled and cut into slices Sugar Butter Water
Schokoladenküchelchen auf karamellisierten Äpfeln 80 g Butter 4 Eier 60 g Zucker 70 g gemahlene Mandeln 80 g Zartbitterschokolade 4 geschälte Äpfel in Scheiben Zucker nach Wunsch Butter nach Wunsch Wasser nach Wunsch
four people Beat the butter, egg yolks and sugar together until creamy. Add the almonds and chocolate. In a separate bowl beat the egg whites until stiff, adding a little sugar. Fold into the first mixture. Grease small ramekins with butter and sprinkle with sugar. Pour the mixture into the ramekins and stand them in water on a baking tray (bain-marie). Cook at 170° in a pre-heated oven for 20 minutes. Caramelise the sugar in a saucepan. Add the apples and allow to boil for two minutes. Leave to cool. Remove the muffins from the ramekins, placing them over the apple. Guten Appetit !! Klaus Leichtemuller Porto Santa Maria vier Personen Die Butter, die Eidotter und den Zucker mischen und cremig schlagen. Die Mandeln und die Schokolade hinzufügen. Die Eiweiß getrennt steif schlagen, dabei etwas Zucker zusetzen. Diesen Teig dem ersten beimischen. Kleine Förmchen einfetten und mit Zucker bestäuben. Den Teig in die Formen geben, und sie auf einem Blech im Wasserbad in den auf 170° vorgeheizten Backofen für 20 Minuten schieben. Den Zucker in einem Topf karamellisieren. Die Äpfel hinzugeben und zwei Minuten lang aufkochen. Abkühlen lassen. Über der Soße aus der Form nehmen. Guten Appetit !! Klaus Leichtemüller Porto Santa Maria
. 29
30
. the pleasure of tea
THE CLIFF BAY Le Cliff Bar Bistro and Terrace . everyday Bistro und Terrasse . t채glich
Vila Porto Mare Portofino Lower Lobby and esplanade . everyday Lower Lobby und Esplanade . t채glich
in-Gourmet
. 31
the pleasure of tea Tea has been a popular drink for centuries. A legend sets its origins in China in 2737 B.C. At the beginning of the XVIIth century it was the Portuguese Catarina de Bragança who introduced tea drinking to the court in England. But it was Anna, wife of the seventh Duke of Bedford, who established the habit of taking tea everyday at five in the afternoon accompanied by sandwiches and cakes. At the Porto Bay hotels, tea has its
charisma, its moment. Tea is served between 15.30 and 17.00. A varied range of teas, homemade cakes, small sandwiches, wonderful scones . ..
Seit Jahrhunderten wird Tee getrunken. Sein Ursprung wird in einer chinesischen Erzählung aus dem Jahr 2737 v.Chr. erklärt. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts ist es wahrscheinlich die Portugiesin Catarina von Bragança gewesen, die in England die Beliebtheit des Teetrinkens bei Hofe förderte. Allerdings war es Anne, die Gemahlin des siebten Herzogs von Bedford, die die Gewohnheit, jeden Tag
um fünf Uhr Tee zu trinken und belegte Brote und kleine Kuchen zu essen, fest in den Tagesablauf aufnahm. In den Hotels Porto Bay bewahrt der Tee seine Spiritualität, seinen ihm eigenen Moment. Zwischen 15.30 h und 17.00 h wird der Nachmittagstee gereicht. Verschiedene Arten Tee, hausgemachte Kuchen, Mini-Sandwichs, herrliche Scones . ..
Viennese tea to the sound of the violin On Thursdays at The Cliff Bay afternoon tea is an even more special event – Viennese tea is served accompanied by live classical music (violin).
der Genuss einer Tasse Tee
Wiener Teehaus-Atmosphäre mit Geigenspieler Donnerstags erhält der Nachmittagstee im The Cliff Bay besondere Akzente, da an diesem Tag der Tee mit der Atmosphäre eines Wiener Teehauses und klassischer Musik (Geige) live untermalt wird.
32
. “It’s my second home”
“It’s my second home” back to The Cliff Bay It is with great pleasure that we welcome back one of our most frequent guests at The Cliff Bay. Twice a year the ex-manager from the textile industry leaves his home in Essex, UK, for Madeira.
Mr. Goldwater is a very special guest at The Cliff Bay which he feels is just like a second home. Here he shares his truly regenerative regime with IN. He starts the day early with the dawn chorus and some lengths in one of the hotel’s pools. After a visit to the sauna he goes to the Rose Garden to enjoy the assorted breakfast menu. At 8.30 he sets off on foot to the centre of Funchal, where he stops for a coffee either at the Golden Gate or the Café do Teatro. He enjoys “the atmosphere and watching the world go by, feeling the city centre and hearing the murmur of the start of the day”. He is back at the hotel a little after ten. A dive in the sea precedes one of his
favourite rituals – a visit to the SPA for a soothing massage – after which he relaxes with afternoon tea at the Cliff Bar. Before dinner at The Rose Garden or Il Gallo d’Oro he takes another walk. Some nights he eats out in local restaurants with friends he has made over the last years. Londres, Tonel and Casa Portuguesa are some of his suggestions. He is not ready for bed until he has enjoyed the evening entertainment at the hotel – his favourite acts are Banda d’Além and Duo Luna. He is certain that this routine – walking, a balanced diet and regular use of a SPA - “was the key loosing around forty kilos since 2000”, the first year he stayed at
the Cliff Bay. His records show twelve visits and over seven hundred nights. Why? “When I came to visit the hotel with my wife, we fell in love with the superb view over the port and decided to make a reservation at The Cliff Bay that very year (Christmas and New Year) for room 623 which was her choice. Unfortunately she was never able to enjoy it. In homage to her I always stay in 623” he explains. He goes on to say “On top of that the people are fantastic . .. and they already know what I like!” From September to March Mr. Goldwater is often to be found at The Cliff Bay for another “Welcome Back!”.
in-Welcome Back
. 33
„es ist mein zweites Zuhause” Rückkehr ins ‚The Cliff Bay’ Hocherfreut begrüßen wir einen der häufigsten Gaste im The Cliff Bay. Jedes Jahr kommt der ehemalige Geschäftsführer der Textilindustrie aus Essex, Großbritannien, für zwei Saisons nach Madeira.
“the people are fantastic . .. like !!” and they already know what I
name . Name : David Peter Goldwater visits . Aufenthalte : 11 nights . Übernachtungen : 707 (100 weeks . Wochen) prestige club gold member . Mitglied
Herr Goldwater ist ein ganz besonderer Gast im The Cliff Bay, dem Hotel, in dem er sich wie in seinem zweiten Zuhause fühlt, wobei er dem IN die wahrhaft erholsame Routine mitteilt. Er beginnt den Tag frühzeitig mit dem Sonnenaufgang als Hintergrund und dem Genuss einiger Züge im Hotelpool. Nach einem Aufenthalt in der Sauna begibt er sich in den The Rose Garden, um das stets variierende Frühstück zu genießen. Um 8.30 h begegnen wir ihm bei einem Spaziergang ins Zentrum Funchals, wo er für eine Kaffeepause entweder im Golden Gate oder im Café do Teatro Halt macht. Er liebt es, “die Umgebung zu betrachten, die Menschen zu beobachten, das Stadtzentrum zu erleben und das morgendliche Knistern zu verspüren“. Kurz nach zehn ist er zurück im Hotel. Ein weiterer Sprung ins Wasser am Meer geht seinen bevorzugten Ritual
voraus: dem Besuch im Spa für eine entspannende Massage, wonach er sich beim Genuss des Nachmittagstees im The Cliff Bar völlig regeneriert. Eine weitere Wanderung erfolgt vor dem Abendessen im The Rose Garden oder im Il Gallo D´Oro. Er behält sich einige Abende für örtliche Restaurants vor, manchmal in Begleitung von Freunden aus der Heimat, die er im Verlauf der Jahre gewonnen hat. Londres, Tonel und Casa Portuguesa stellen einige Möglichkeiten dar. Vor dem Genuss der Nachtshow im Hotel begibt er sich nicht zur Ruhe, wobei er seinen Unterhaltungsfavoriten – der Gruppe ‚Banda D´Além’ und dem Duo ‘Duo Luna’ – besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lässt. Er ist davon überzeugt, dass diese Routine – spazieren gehen, eine ausgewogene Ernährung und der Besuch des Spas – “dafür verantwortlich ist,
dass er seit dem Jahr 2000, in dem er sich zum ersten Mal im The Cliff Bay aufhielt, circa 40 Kilo abgenommen hat. Auf sein Konto gehen zwölf Aufenthalte und mehr als 700 Übernachtungen. Und warum? “Als ich mit meiner Frau das Hotel besuchte, wurden wir vom herrlichen Ausblick über den Hafen eingenommen und entschlossen uns, einen Aufenthalt noch im gleichen Jahr (Weihnachten und Neujahr) im The Cliff Bay und, auf Wunsch meiner Frau, im Zimmer 623 zu buchen. Leider kam sie nicht mehr in diesen Genuss. Ihr zum Andenken buche ich immer das 623“, erklärt er, um dann noch hinzuzufügen, dass „außerdem die Menschen wunderbar sind und . .. bereits meinen Geschmack kennen!“ Von September bis März ist Herr Goldwater häufig bei uns zu einem “Welcome Back!” anzutreffen.
34
. welcome back
welcome back !! This is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay group hotels. The first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests. The club has two different membership levels: the Prestige Card for new members and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels. Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attractions and in partner stores. To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out.
members benefits . Mitgliedervorteile Hotels
25% reduction on rack rates x 25% Preisnachlass bei den Tarifen 10% reduction at Porto Bay’s restaurants and bars x 10% Preisnachlass in Restaurants und Bars von unseren Hotels access to Prestige Package x Zugriff aufs Prestige Package discounts at participating stores and business x Preisnachlass in Partner-Unternehmen und -Geschäfte* welcome drink x welcome drink fruit of the day and mineral water in your room daily Tagesobst und Mineralwasser auf dem Zimmer täglich fruit basket and mineral water in your room upon arrival x Bei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer coffee and tea tray in your room upon arrival x Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer room slippers Hausschuhe auf dem Zimmer flowers in your room upon arrival Bei Ankunft Blumen auf dem Zimmer tennis free of charge Kostenlose Tennisplatznutzung sauna free of charge Kostenlose Saunanutzung card valid for three years from date of issue Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum
x x x
Auf diese Weise begrüßen wir voller Stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay einlogieren. Die erste Abreise garantiert die sofortige Aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem Programm, das unsere stets wiederkehrenden Gäste auszeichnen und anerkennen möchte. Der Club weist zwei sich unterscheidende Aufnahmeniveaus auf – die ‚Prestige’-Karte für neue Mitglieder, und die Karte ‚Prestige Gold’ nach Beendigung des fünften Aufenthalts in einem Porto Bay-Hotel. Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ werden außerdem Preisnachlässe bei touristischen Attraktionen und in Partnergeschäften eingeräumt. Um dem ‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen Sie einfach nur den Anmeldevordruck auszufüllen, der an den Rezeptionen zur Verfügung steht, so dass Sie bereits am Folgetag nach Ihrer ersten Abreise alle Vorzüge dieses Programms in Anspruch nehmen können.
x x x
gold members extra benefits gold Mitglieder extra vorteile Hotels
x x x x x
30% on rack rates x 30% bei den Tarifen 5% on Prestige Package x 5% beim Prestige Package 15% at restaurants and bars x 15% in Restaurants und Bars 10% at the SPA x 10% im SPA 10% on Porto Bay merchandise x 10% bei Merchandising Porto Bay mineral water daily x täglich Mineralwasser
x x x x x x
card valid for three years from date of issue Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum
membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or five complete stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel 18 years old or over Beitrittsbedingungen : Ein BEENDETER Aufenthalt (Prestige Club Card) oder fünf BEENDETE Aufenthalte (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay. Mindestalter: 18 Jahre
in-Welcome
tourist attractions . Touristenattraktionen
selected shops . Ausgewählte Geschäfte
attractions Attraktionen
address Anschrift
member discount Preisnachlass für Mitglieder
shops Geschäfte
Balancal big game fishing Großfischangeln
FUNCHAL Rua da Estalagem, 23 t : 291 790 350
10% *
Bazar Anadia Rua Visconde do Anadia, 34 embroidery & handcraft t : 291 222 928 Stickereien & Kunsthandwerk
Balloon Vision balloon flights Ballonflüge
FUNCHAL 20% Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, 14 A-Sé t : 214 401 921
Centro de Ciência Viva living science centre Zentrum der lebenden Wissenschaft
PORTO MONIZ Rotunda do Ilhéu Mole t : 291 850 300 www.ccvportomoniz.com
20%
Grutas e Centro SÃO VICENTE 20% * de Vulcanismo Sitio do Pé do Passo caves and volcanism center t : 291 842 404 Höhlen- und Vulkanismuszentrum www.grutasecentrodovulcanismo.com Heliatlântis helicopter flights Hubschrauberflüge
FUNCHAL Estrada da Pontinha t : 291 232 882
5% *
Madeira Story Centre Wein und Zubehör
FUNCHAL Av. Zarco, 2 t : 291 000 770 www.storycentre.com
10% * prestige card 15% * prestige gold
Madeira Wine Company FUNCHAL wine and accessories Av. Arriaga, 28 Wein und Zubehör t : 291 740 110 www.madeirawinecompany.com
10% * 5% credit card (selected products) Kreditkarte (Ausgewählte Produkte)
Nature Meetings excursions Exkursionen
10% * prestige card 15% * prestige gold
FUNCHAL Hotel Porto Mare, Loja 8 Rua Simplício dos Passos Gouveia, 21 t : 291 200 686 www.naturemeetings.com
Nau Santa Maria de Colombo FUNCHAL historic sailboat Marina do Funchal Historisches Segelschiff t : 291 220 327
. 35
5% *
Palheiro Gardens
FUNCHAL 10% * Caminho da Quinta do Palheiro, 32 t : 291 793 044 www.madeira-gardens.com
Parque Temático da Madeira madeira theme Park Themenpark Madeira
SANTANA 20% * Estrada Regional 101, Fonte da Pedra t : 291 570 410 www.parquetematicodamadeira.com
Porto Santo Line day cruises to Porto Santo Tageskreuzfahrten nach Porto Santo
FUNCHAL Rua da Praia, 6 t : 291 210 300 www.portosantoline.pt
5% (except on packages with accommodation) (Außer bei Angeboten mit Übernachtung)
Sea born catamarã Katamaran
FUNCHAL Marina do Funchal t : 291 231 312
10% *
Teleféricos da Madeira cable car Funchal-Monte Seilbahn Funchal-Monte
FUNCHAL Campo Almirante Reis t : 291 780 280 www.madeiracablecar.com
10% * prestige card 15% * prestige gold
address (Funchal) Anschrift (Funchal)
member discount Preisnachlass für Mitglieder 20% (embroidery) (Stickereien)
Bordal Rua Dr. Fernão de Ornelas, 77 10% * embroidery & souvenirs Avenida do Infante, 26-B 5% credit card Stickereien & Kunsthandwerk Madeira Airport - boarding room Kreditkarte Madeira Flughafen - Abflugraum t : 291 222 965 *Prestige Card entitles to a free guided visit in Bordal’s factory - Rua Fernão de Ornelas, 77 *Prestige Card entitles to a free guided visit in Bordal’s factory - Rua Fernão de Ornelas, 77 Fleur de Lys The Cliff Bay embroidery & souvenirs Estrada Monumental, 147 Stickereien & Andenken t : 291 763 045
10% * 5% credit card Kreditkarte
Estufa Shopping Center Eden Mar, loja 20 flower shop t : 291 237 577 Blumengeschäft Aroma Avenida Arriaga, 75 parfum shop t : 291 229 406 Parfümerie Balão vermelho Rua do Aljube, 5 fashion t : 291 203 272 Mode Rua das Pretas, 23 t : 291 221 029
20% * 15% credit card Kreditkarte
Casa Mendonça fashion . Mode
Rua da Sé, 53 t : 291 220 879
5%
Dorothy Perkins fashion Mode
Galerias São Lourenço t : 291 241 199 www.dorothyperkins.co.uk
5% *
Macmoda fashion Mode
Rua S. Francisco, 20 Arcadas S. Francisco, lojas 4-5 t : 291 225 520 www.macmoda.pt
5% *
Nova Minerva fashion . Mode
Rua da Alfândega, 31 t : 291 237 627
5%
Casa Africana men’s wear Herrenbekleidung
Rua da Alfândega, 53 t : 291 221 284
10%
10% * 5% credit card Kreditkarte 10% * 5% credit card Kreditkarte
Taoo’s Modas C.C. Marina Shoping, loja 234 men’s wear t : 291 230 721 Herrenbekleidung
10% * 5% credit card Kreditkarte
Cloé footwear Schuhwaren
10% * 5% credit card Kreditkarte
Rua das Pretas, 37 Largo do Phelps, 13 t : 291 230 140
Godiva Avenida Arriaga, 11 footwear t : 291 220 985 Schuhwaren
10% * 5% credit card Kreditkarte
Lido C.C. Eden Mar, loja 14 footwear t : 291 776 756 Schuhwaren
10% * 5% credit card Kreditkarte
* only cash . Nur Barzahlung
36
. in recognition of Porto Bay
in recognition of Porto Bay Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has been widely commended by the tour operators with which it works for the excellence and quality of its services and premises. The awards and distinctions conferred for a single year or operational season are based on the opinion of thousands
A
of clients who fill in the Opinion Questionnaires provided by these operators. We are delighted to inform you that 2005 saw the addition of a further twenty seven awards to our record. Achieving a high level of quality in our services and properties and total client satisfaction are our objectives.
S
erfekt” “ us unserer icht ist alles p Im Verlauf der Jahre wurde Porto Bay Hotels & Resorts in großem Maße durch Tourismusunternehmen, mit denen es zusammenarbeitet, für die Exzellenz und Qualität seiner Dienstleistungen und Einrichtungen ausgezeichnet. Die für ein Jahr oder eine Betriebssaison zuerkannten Preise und Auszeichnungen basieren auf der Meinung tausender
Gäste, die die Meinungsumfragebögen derselben Veranstalter ausfüllten. Im Jahr 2005 kamen zu unserer Galerie siebenundzwanzig Auszeichnungen hinzu. Unser Ziel liegt darin, ein hohes Qualitätsniveau bei den Dienstleistungen und Einrichtungen, sowie die völlige Zufriedenheit unserer Kunden zu erlangen.
Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen
in-Thank You
. 37
.. . recent Awards . Letztpreise
Porto Bay Hotels & Resorts Thomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006 “This group has won more awards in the period 1998-2006 than any other hotel group by hotel. Each of their hotels has won the overall award for their category (4T / ALC) since they opened and those that share the category with them (they have three in 4T) have always been in the top 10 globally since this time. The Cliff Bay has been an overall ALC winner every year since 2000 and is again in 2006. None of their hotels have ever returned a monthly score below 92.” Lesley Rawlings . Head of Balearics, Andalucia & Portugal - World of TUI
The Cliff Bay Thomson . Gold Medal 2006, 5T Best A la Carte Overall Winner Pegase . 2006 Gastronomie Award Trip Advisor . 2005 Winners, Top 100 World Luxury Hotels Telegraph . Travel Awards 2005, Top 5 Foreign Resort Hotels Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2005, Best Select Sovereign . Award for Excellence 2005 Style Holidays . Gold Award 2005 Jet Tours . Trophée Client 2005 Hotel Porto Santa Maria Neckermann . Primo 2006 Cristal - HACCP . Cristalíssimo 2006 TUI . Holly 2006 Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Summer Sun Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Style Holidays . Gold Award 2005 First Choice . Gold Choice 2005 Vila Porto Mare CMF . Funchal - Cidade Florida 2006 The Residence Thomas Cook (UK) . Hotel of the Year 2006 RCI . Gold Crown Resort 2005 I.C.E. Gallery . Platinum Partner 2005 My Travel . 3rd Place World Ranking 2006 Suite Hotel Eden Mar TUI . Holly 2006 Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Summer Sun Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Style Holidays . Gold Awards 2005 Spies . Guest Favourite 2005 Hotel Porto Mare First Choice . Best Premier Hotel 2006 Neckermann . Primo 2006 Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Overall Winner Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2005, Best Finesse Style Holidays . Gold Awards 2005 Neckermann . Primo 2005 Jet Tours . Trophée Client 2005 First Choice . Gold Choice 2005 Sovereign . Award for Excellence 2005 My Travel . 5th Place World Ranking 2006
Photo : Rodolfo Gouveia
charity project . Solidarit채tsprojekt
in-Culture
. 39
r !! ull coloru live in fd !! e b a F n i n u e v li Recognising the importance of social responsibility, the Porto Bay Group held
ON by Porto Bay on 1st, 2nd and 3rd September with a view to contributing to the revitalisation and promotion of the Zona Velha (Old Quarter) of the city of Funchal. ON became a project of social and cultural intervention, bringing together ‘fusion art’ initiatives with artistic activities over three days in the historic area of the city. The name ON came from the conjugation of ‘Old’ and ‘New’ meaning taking action, connecting, giving energy to . .. During the event which was supported by private and public entities
and participants from the various artistic areas,
works of art involving painting, portrait-painting, sculpture and photography were created live and in colour. Regional and mainland artists took part in ON on a voluntary basis.
Agostinho Silva, António Quintas, Daniel Henriques, Diana Henriques, Emanuel Aguiar, Joana Rêgo, Joaquim da Luz, Jorge Rosa, Martim Velosa, Paulo Neves, Ricardo Velosa, Sílvio Cró and Xico Lucena were some of those who took part.
Different exhibition venues, including two unoccupied houses ceded by the owners for the ON initiative, ensured the display of paintings and photographs. Circus arts, handicrafts, a painting workshop, design installations, multimedia room, floral arrangements, face painting were amongst the other activities which brought ON alive; there was also a music programme which included jazz, ‘fado’, traditional music, percussion, ‘capoeira’, folkloric and municipal bands . ..
come
on . ..
Photo : Virgílio Silva
Photo : Virgílio Silva
Photo : Virgílio
Silva
40
. ON by Porto Bay
. n o before
vorher
. ON by Porto Bay
luiv e nd in Far
be !!
32 thousand euros generated ON’s grand finale was a dinner-auction attended by 180 people during which the works created during the event and kindly donated by the artists were auctioned. The revenue generated during the initiative – 32 thousand euros in total – was donated to two social welfare institutions - Associação de Paralisia Cerebral da Madeira and Centro de Acolhimento de São Tiago.
Photo : Tiago Freitas
Photo : Virgílio Silva
Photo : Joana Rego
Photo : Virgílio Silva
42
Porto Bay Values Bringing to light the artistic wealth within the Porto Bay group was an objective from the outset. “Because, in addition to every day professional performance, it is important to motivate the development of other talents which enrich the company and its human resources” stated António Trindade, CEO of the Porto Bay Board, during the ON opening ceremony. José Carlos Silva (painting), Rodolfo Gouveia (photography), Roque Luís (handicrafts), Rubina Santos (design) and Virgílio Silva (photography) were the Porto Bay talents who exhibited their works during this initiative.
Photo : Virgílio Silva
Photo : Victor Macedo
Photo : Milton Tranquada
e v i l ! ! r u o l o c in full
in-Culture
. 43
in-Culture
g n i r u d während ..
. 41
on .
Da die Verantwortlichkeit gegenüber der Gesellschaft einen bedeutenden Wert darstellt, führte die Gruppe Porto Bay an den vergangenen Tagen 1., 2. und 3. September das ON by Porto Bay durch, um derart zur Wiederbelebung und Dynamisierung der Altstadt Funchals beizutragen. Das ON versteht sich als ein Projekt kultureller und gesellschaftlicher Intervention, Aktionen des Typs “Fusion Art” und künstlerische Manifestationen vereinend, genau das, was drei Tage lang im historischen Stadtteil vor sich ging. Der Name ON ergibt sich aus der Verschmelzung von “Old” und “New”, mit der Bedeutung starten, verbinden, Energie weiterleiten... Während des Events, das auf die Unterstützung privater und öffentlicher Unternehmen, sowie die Teilnehmer verschiedener Kunstzweige zählte, wurden Live- und farbige Kunstwerke aus den Bereichen Malerei, Porträtzeichnung, Skulptur und Fotografie erstellt. Die nationalen und regionalen Künstler waren bei ON als Volontäre tätig. Agostinho Silva, António Quintas, Daniel Henriques, Diana Henriques, Emanuel Aguiar, Joana Rêgo, Joaquim da Luz, Jorge Rosa, Martim Velosa, Paulo Neves, Ricardo Velosa, Sílvio Cró und Xico Lucena stehen für einige der Namen. Verschiedene Ausstellungsräume, u.a. zwei leer stehende Häuser, die für Unternehmungen während des ON von den jeweiligen Besitzern zur Verfügung gestellt wurden, garantierten die Präsentation von Malerei- und Fotoarbeiten. Zirkuskünste, Handwerksarbeiten, Malatelier, Designeinrichtungen, Multimediaraum, Blumenarrangements und Gesichtsmalereien waren weitere, das ON dynamisierende Aktionen, ebenso wie das Musikprogramm, das Jazz, Fado, Volks- und Schlagmusik, Capoeira, Folklore und Musikbands des Kreises einbezog.
Photos : Virgílio Silva . Take Digital
Übergabe von 32 Tausend Euro
Porto Bay Values
Das ON schloss mit einem Abendessen mit Versteigerung ab, an dem 180 Personen teilnahmen, und bei dem während des Events erstellte und freizügig von den entsprechenden Künstlern überlassene Werke versteigert wurden. Die im Verlauf der Veranstaltung eingehenden Beträge, insgesamt 32 Tausend Euro, wurden Einrichtungen sozialer Beihilfe übergeben - dem Verein cerebraler Parese auf Madeira und dem Aufnahmezentrum São Tiago.
Die Aufzeigung von in Porto Bay verwurzelten Werten in verschiedenen Kunstbereichen stellte seit Beginn ein ausdrückliches Anliegen dar. „Da es außer der täglichen, beruflichen Anstrengung wichtig ist, die Entwicklung anderer Talente, die das Unternehmen und die Mitarbeiterschaft bereichern, zu fördern”, erklärt António Trindade, Vorsitzender des Verwaltungsrats bei Porto Bay, während der Eröffnung des ON. José Carlos Silva (Malerei), Rodolfo Gouveia (Fotografie), Roque Luís (Handwerk), Rubina Santos (Design) und Virgílio Silva (Fotografie) waren die Porto Bay-Talente, die dort ihre Arbeiten vorstellten.
Our heartfelt thanks go to the participating artists and partner companies and entities listed below whose receptivity, collaboration and generosity made it possible for ON to happen. Unser herzliches Dankeschön für die Bereitschaft, Mithilfe und Großzügigkeit der unten angeführten, teilnehmenden Künstler und Partnerunternehmen und –einrichtungen, die es uns ermöglichten, das ON zu gestalten. ANAM, Aeroportos da Madeira * Blandy Travel * Câmara Municipal do Funchal * Carpintaria ABC * Cartonada * Cin * Coral * Diário de Notícias * Electricidade da Madeira * Ferro e Ideias * G&I * Grafimadeira * Luiève Galeria da Arte * Luís Gomes da Conceição * Madeira Story Centre * Madeira Wine Lodge * Meio, Publicidade e Marketing, Lda * Montado dos Aviceiros * MPL, Soluções de Merchandising para Empresas * Nature Meetings * Number Two * Parque Ecológico do Funchal * PeM * Pedreira da Palmeira * Primos, Sociedade de Construções SA * Provise * Secretaria Regional do Turismo e Cultura * Stuart & Company * TSF Madeira * XY, Produções Gráficas, Lda * Agostinho Santos * Alexandre Rodrigues * Ana Jardim * António Brazão * António Ramos * António Quintas * Banda D´Além * Beto Serrão * Cândida Pereira * Capoeira (Escola Cultura Portuguesa) * Catarina * Daniel Henriques * Danilo Jesus * Dina Castro * Diana Freitas * Disporto Bay * Dora Câmara * Duarte Martins * Duo Harmonia * Elisabete Henriques * Emanuel Aguiar * Eugénio Santos * Filipa Caldeira * Filipa * Gabinete Coordenador de Expressão Artística * Georgina Garrido * Gilmara Hapouque * Gogo Image * Graça Reis * Teatral * Jazz Combo * Joana Rêgo * João Baptista * João Pestana * Joaquim da Luz * Jorge Rosa * José Carlos Silva * José Sacramento * José Sousa * José Vieira * Jota * Linda Stegeman * Ludgero Ornelas * Luz Henriques * Manuela Henriques * Marco Freitas * Maria Eugénia * Mariachi Lindo * Marta * Martim Veloza * Nélia Susana * Moema * Nuno Costa * Paulo Neves * Ricardo Veloza * Rodolfo Gouveia * Roque Luís * Rubina Santos * Rui Camacho * Sílvio Cró * Sónia Dória * Take Digital * Teresa Rodrigues * Trash * Venerina * Victor Martins * Virgílio Silva * Xico Lucena * Zélia
!! thank you . danke
prestige club welcome back
5% discount (cash) 5% Rabatt (bargeld)
GALERIAS DE SÃO LOURENÇO Avenida Arriaga nº 41, Funchal - Madeira - Portugal
Porto Bay Hotels & Resorts has launched an Associate Members project providing logistical support for members who subscribe to this scheme. These include smaller hotels which represent complementary and alternative products to those proposed by the Porto Bay Hotels.
Porto Bay Hotels & Resorts lancierte das Projekt ‚Associate Members’, den Mitgliedern, die sich diesem Projekt anschlossen, logistische Unterstützung gebend. Es handelt sich um Einheiten kleineren Umfangs, die die verschiedensten Leistungen repräsentieren und das Angebot der Porto Bay-Hotels ergänzen.
Porto Bay Associate Members
. : Casa Velha do Palheiro
for further information and reservations, please contact us by email or through our site: Für weitere Informationen und Buchungen kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail oder über die Webseite:
info@portobay.pt // www.portobay.com
in-Associate Members Casa Velha do Palheiro Situated a few kilometres from the centre of Funchal between an 18 hole golf course and luxuriant tropical gardens, this charming country house hotel with 37 rooms enjoys views over the gardens and the Palheiro Golf Course. Built at the beginning of the XIXth century, Casa Velha do Palheiro was turned into a five star lodge/hotel in 1997. It enjoys unrivalled tranquility and a sophisticated cuisine - the perfect place to relax and enjoy nature, golf, tennis and outdoor life.
. : Quinta das Vinhas
Casa Velha do Palheiro Nur wenige Kilometer vom Zentrum Funchals zwischen einem 18-Loch-Golfplatz und üppigen, subtropischen Gärten gelegen, ist es ein reizendes Hotel im Country-Stil mit 37 Zimmern und einem Ausblick über die Gartenanlagen und den Golfplatz ‚Campo de Golfe do Palheiro’. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts erbaut, wurde der Besitz ‚Casa Velha do Palheiro’ 1997 in ein Hotel umgewandelt (Gästehaus mit 5 Sternen). Es bietet eine Ruhe ohne Gleichen und eine ausgesuchte Gastronomie. Der ideale Ort, um auszuruhen und die Natur, Golf und Tennis sowie das Leben im Freien zu genießen.
Quinta das Vinhas Quinta das Vinhas is situated in Estreito da Calheta between the picturesque villages of Calheta and Jardim do Mar, around 35 minutes away from Funchal by car. This is a self catering country lodge over three hundred years old, surrounded by vines and a peaceful view over the sea. The rooms in the main house enjoy direct access to the swimming pool. The cottages located below were built later with stone quarried from the property. Each apartment houses a small kitchenette. Fresh bread is delivered every morning.
. 47
Estalagem Serra Golf Estalagem Serra Golf is located in the picturesque village of Santo da Serra. This 1920’s manor house has been completely refurbished and is surrounded by dense woodland; it opened its doors as a lodge in March 2001. Boasting 32 rooms, the Estalagem is a few minutes walk from the famous Santo da Serra golf course and around 20 minutes by car from Funchal. Its beautiful architecture, the comfort of its intimate ambiance and sophisticated décor in conjunction with its proximity to the “levadas” and walks both in the hills and along the coast make this an ideal location for your dream holidays.
. : Estalagem Serra Golf
Quinta das Vinhas Die ‘Quinta das Vinhas’ liegt in der Landenge ‚Estreito da Calheta’ zwischen den pittoresken Städtchen ‚Calheta’ und ‚Jardim do Mar’, ca. 35 Autominuten von Funchal entfernt. Es stellt eine ländliche Tourismuseinheit mit dreihundertjähriger Geschichte dar, umgeben von Weinanbau und mit einem beruhigenden Ausblick übers Meer. Die Zimmer im Haupthaus haben einen direkten Zugang zum Schwimmbecken. Die kleinen Häuser weiter unten wurden später mit den von den Feldern geholten Steinen erbaut. Jedes enthält ein kleines Apartment mit kleiner Küchenecke. Das frische Brot wird jeden Morgen gebracht.
Estalagem Serra Golf Das Gästehaus ‚Serra Golf’ liegt im malerischen Ort ‚Santo da Serra’. Dieses komplett restaurierte Herrenhaus aus den zwanziger Jahren wird von einem dichten Wald umschlossen und öffnete seine Türen als Gästehaus im März 2001. Mit seinen 32 Zimmern liegt das Gästehaus zu Fuß nur wenige Minuten vom berühmten Golfplatz ‚Santa da Serra’ entfernt, und bis zur Stadt Funchal sind es ca. 20 Minuten. Seine architektonische Schönheit, der Komfort seiner gemütlichen Atmosphäre und die ausgesuchte Dekoration in Verbindung mit der Nähe der ‚Levadas’ (künstlich angelegte Wasserläufe), dem Verlauf der Berge und der See lassen diesen Ort ideal für traumhafte Urlaubstage sein.
e-mail free draw
E-Mail-Ziehung
Alfred Schretzenwaier, a Hotel Porto Mare guest won a free week at one of the Porto Bay Group hotels. The free draw which included guests who handed in the completed form with their e-mail addresses (available in the hotel rooms) took place on 31st October. The next free draw shall take place on 30th April 2007.
Herbert Karl Rudolf, Gast des Hotels Hotel Porto Mare, hat eine Woche Ferien in einem Hotel der Porto Bay-Gruppe gewonnen. Die Ziehung fand am 31. Oktober unter den Gästen statt, die das auf den Hotelzimmern bereitliegende und mit ihren E-Mail-Daten versehene Formular abgegeben haben. Die nächste Ziehung erfolgt am 30. April 2007.
Don’t forget to hand in your form !!
Machen Sie mit !!
Porto Bay supports the arts education
Porto Bay fördert die künstlerische Erziehung
Porto Bay is a firm believer in musical and artistic education. Therefore, the group renewed its sponsorship of the Gabinete Coordenador de Expressão Artística (Artistic Expression Coordinating Office) for 2007; this organism’s mission is to promote training and incentives related to music, theatre, dance and artistic expression in Madeira.
Der musikalischen und künstlerischen Erziehung wird bei Porto Bay ein hoher Wert zugemessen. Aus diesem Grund erneuerte die Unternehmensgruppe für das Jahr 2007 die Unterstützung des Kabinetts ‘Gabinete Coordenador de Expressão Artística’ (Koordinationskabinett des künstlerischen Ausdrucks), zu dessen Aufgabe die Förderung, Ausbildung und Dynamisierung von Aktivitäten in den Bereichen Musik, Theater, Tanz und plastischer Darstellung auf Madeira gehören.
Partnership with TAP Victoria
Vereinigung mit TAP Victoria
Porto Bay Hotels & Resorts is now offering you the opportunity to win TAP Victoria miles. Members of the TAP Victoria group win 500 miles per room for a minimum stay of 2 nights in one of the group’s hotels. The miles will be credited to your account the month after staying at the hotel. In order to benefit from this offer all you need to do is present your membership card on arrival.
Die Unternehmensgruppe Porto Bay bietet jetzt die Möglichkeit an, Meilen der TAP Victoria anzusammeln. Mitglieder der Gruppe TAP Victoria erhalten 500 Meilen pro Zimmer bei einem Aufenthalt von mindestens zwei aufeinander folgenden Übernachtungen in einem der Hotels der Unternehmensgruppe. Die Meilen werden auf den Aufenthalt folgenden Monat gutgeschrieben, wozu lediglich Ihre Mitgliedskarte bei der Ankunft vorgelegt zu werden braucht.
Non-smoking restaurants
Rauchfreie Restaurants
In order to promote a better environment, the Porto Bay Group has decided to implement a blue restaurant policy. Therefore, despite the fact that this measure has not yet become compulsory in Portugal, smoking is no longer allowed in the group hotel’s restaurants.
Um eine qualitativ hochwertigere Atmosphäre zu garantieren, hat sich die Porto Bay-Unternehmensgruppe für ein Restaurant-Management mit dem blauen Engel entschlossen. Obwohl diese Maßnahme in Portugal noch keine Pflicht ist, ist es dennoch in den Restaurants der Hotelgruppe untersagt zu rauchen.
reservations at . Reservierungen an
www.portobay.com
in-News
Building works for the better . ..
Verschönerungsarbeiten . ..
Always looking to improve its product, The Cliff Bay shall be closed between 4th and 17th December 2006 for a fast and efficient intervention related to maintenance upkeep. The objective is to complete the room refurbishment plan, placing greater emphasis on values such as comfort and tranquillity realised by means of the pastel tones which predominate in the new bedspreads and curtains. The beds themselves will be furnished with new quilts and anti-allergic down pillows. Lamps, cupboards, televisions and a CD/DVD sound system are also amongst the innovations. Work shall also be undertaken in common parts and on the outside of the building.
Stets auf die anhaltende Verbesserung seines Angebots bedacht, wird das The Cliff Bay vom 14. bis zum 17. Dezember 2006 geschlossen bleiben, um so schneller und wirksamer die Tätigkeiten zur voraussehenden Überarbeitung vornehmen zu können. Nach Abschluss der Restaurierung in den Zimmern wird deutlich, dass das Ziel darin bestand, besonderen Wert auf Komfort und Erholung durch die bei den neuen Überwürfen und Vorhängen verwendeten Pastelltöne zu legen. In den Betten neue, antiallergische Federdecken und –kissen. Zu den Neuigkeiten gehören auch Lampen, Schränke, Fernseher und CD/DVD-Anlagen. Auch in den Gesellschaftsräumen und im Freien werden verschiedene Eingriffe vorgenommen werden.
.. . and a new Top Floor concept A new Top Floor concept has been developed for the rooms on the top three floors of The Cliff Bay. Around forty rooms therefore enjoy a different interior design concept to the other hotel rooms which have also been refurbished. The new style has been tested with a group of regular guests. The new rooms shall be ready in time for Christmas 2006. A new presidential suite is also being built on the 9th floor.
. 49
.. . und das neue Konzept Top Floor Es wurde ein neues Konzept Top Floor für die Zimmer der oberen drei Etagen des The Cliff Bay entworfen. Dadurch präsentieren ca. vierzig Zimmer ein sich von den übrigen, inzwischen renovierten Unterkünften des Hotels unterscheidendes Dekorkonzept. Die neue Dekoration wurde von einer Gruppe stets wiederkehrender Gäste getestet. Zu Weihnachten 2006 werden die Zimmer zur Verfügung stehen. Des Weiteren wird im 9. Stock auch noch eine neue Präsidentensuite eingerichtet werden.
Provence Gastronomic Festival
Gastronomie-Festival “La Provence”
The beginning of November 2006 saw another Gastronomic Festival organised by The Cliff Bay at the Il Gallo D’Oro restaurant. This year the festival was dedicated to the Mediterranean flavours of Provence. For fours days two guest chefs, Laurent Uliana and Georges Bourdon, joined Chef Benoît Sînthon – all boasting experience in Michelin starred establishments.
Zu Beginn des Monats November 2006 wird wieder ein Gastronomie-Festival im Restaurant Il Gallo D´Oro vom The Cliff Bay organisiert werden. Dieses Jahr das Festival wird es den mediterranen Geschmacksrichtungen der Provence gewidmet. Vier Tage lang gesellen sich zum Chefkoch Benoît Sînthon die beiden Gastspezialisten, Laurent Uliana und Georges Bourdon, alle Erfahrungen in mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Unternehmen vorweisend. Ein Luxus-Team . .. das uns Luxus-Gaumenfreuden darbringen wird !!
A luxury team . .. which brought us luxury flavours !!
full TMN cover The Cliff Bay now has full TMN mobile network cover both inside and outside the hotel.
reservations at . Reservierungen an
Völlige Abdeckung durch TMN Das The Cliff Bay ist jetzt völlig vom TMNHandynetz abgedeckt, sowohl im Innen- wie auch im Außenbereich des Hotels.
www.portobay.com
Madeira folk music
Madeira folk Music
The traditional Madeira music band, Banda D’Além, features in the Vila Porto Mare entertainment programme as from October. Mário André and his band bring us conviviality and charm . .. every Thursday . ..
Ab Oktober wird die Musikgruppe Banda D´Além, die sich der traditionellen Musik Madeiras verschrieben hat, in das Unterhaltungsprogramm des Vila Porto Mare aufgenommen werden. Die Sympathie von und die Verzauberung durch Professor Mário André und seiner Gruppe . .. jeden Donnerstag . ..
not to be missed !!
auf keinen Fall zu verpassen !!
Gardens awarded prize
Eine Auszeichnung für die Gärten
The Vila Porto Mare gardens received 1st prize in the 9th edition of the competition “Funchal – City of Flowers”, a yearly competition promoted by the Funchal Municipal Council for the hotel trade. The Vila Porto Mare gardens display a wide variety of botanical species, creating a markedly sub-tropical atmosphere.
Die Gärten des Vila Porto Maré erhielten den 1. Preis in der Kategorie Hotelanlagen bei der 9. Ausgabe des Wettbewerbs “Funchal – Blühende Stadt”, welcher jährlich von der Stadtverwaltung Funchals durchgeführt wird. Die Gartenanlagen vom Vila Porto Mare zeigen eine große Vielfalt botanischer Arten, sich durch eine besondere Nuance subtropischen Klimas auszeichnend.
outdoor SPA
outdoor SPA
The Outdoor SPA – a small corner of paradise next door to the outdoor pools - was inaugurated last July as a complement to the SPA at Vila Porto Mare.
Seit dem vergangenen Monat Juni ist das Outdoor SPA eingeweiht, ein paradiesisches Eckchen bei den Außenschwimmbecken, das SPA des Vila Porto Mare ergänzend.
Why not try it out and relax . .. ??
Probieren Sie es und entspannen Sie sich . ..
More information is available at the SPA. Erbitten Sie weitere Informationen im SPA.
wine of the month promotion
Weinangebot des Monats
In addition to the current wine list at the Italian restaurant, Il Basilico, and complementing the Mediterranean flavours of the Med restaurant, both at Vila Porto Mare, there is a wine of the month promotion which includes carefully selected Portuguese wines some which cannot be found elsewhere on Madeira.
Als Begleitung der derzeitigen Weinkarte des italienischen Restaurants Il Basilico und der mediterranen Genüsse des Restaurants Med, beide im Vila Porto Mare gelegen, besteht momentan das Weinangebot des Monats, das mit Sorgfalt ausgesuchte, portugiesische Weine enthält, von denen einige einzigartig für diese Region sind.
reservations at . Reservierungen an
www.portobay.com
in-News
Cristalissimo Excellent Standart HCCP
Porto Santa Maria receives the Cristalíssimo award . .. The Porto Santa Maria hotel received the Cristalíssimo certificate, an award given by Luso Cristal Consulting. This programme makes an overall and numerical assessment of food and beverage procedures in terms of risks to guests’ health. The Cristalíssimo is the premium award which is given to establishments which achieve marks of 85% or over after three consecutive, surprise audits in which 250 items are analysed. In Portugal only five hotels have received this certification.
. 51
Das Porto Santa Maria erhält den Cristalíssimo . .. Das Hotel Porto Santa Maria erhielt das Zertifikat ‚Cristalíssimo’, einen von der Firma Luso Cristal Consulting verliehenen Preis. Dieses Programm erstellt eine globale und zahlenmäßige Bewertung der Nahrungsmittelprozesse, und zwar hinsichtlich der Gesundheitsrisiken für die Gäste. Das Zertifikat ‚Cristalíssimo’ ist die höchste Auszeichnung und wird den Unternehmen verliehen, die nach drei aufeinander folgenden Untersuchungen ohne Anmeldung 85% oder mehr der möglichen Punktzahl erreichen. Dabei gehen 250 zu prüfende Punkte in die Bewertung ein. In Portugal halten lediglich fünf Hotelanlagen dieses Zertifikat inne.
. .. den Holly von TUI . .. Das Porto Santa Maria gewann den Preis Holly 2006, zuerteilt durch TUI, auf dem 7. Platz. Diese Auszeichnung wird den 100 besten Hotels des gesamten Geschäftsbereichs dieses Reiseunternehmens übergeben. Die Preisverleihung erfolgte während der “TUI Holly 2006”-Zeremonie in Hannover, am 7. Oktober.
. .. Holly from TUI . ..
. .. and PRIMO from Neckermann
Porto Santa Maria won the Holly 2006 prize awarded by TUI, achieving 7th position in the ranking. This award distinguishes the 100 best hotels with which this tourism operator works. The award was presented during the “TUI Holly 2006” ceremony in Hanover, Germany on 7th October.
Thomas Cook Germany awarded Porto Santo Maria the Neckermann PRIMO 2006 prize which also distinguishes the 100 best hotels involved in its operation. The award shall be presented in November during the Premiere Reisesommer 2007 event.
reservations at . Reservierungen an
www.portobay.com
. .. und den PRIMO von Neckermann Die Thomas Cook Deutschland zuerteilte dem Porto Santa Maria die NeckermannAuszeichnung PRIMO 2006, ein Preis, der ebenfalls den 100 Besten ihres Betriebes zuerkannt wird. Diese Ehrung wird im November während der’ Premiere Reisesommer 2007’ übergeben werden.
refurbished rooms
Renovierte Zimmer
The Porto Santa Maria rooms are being refurbished. New carpets have been installed and by the mid 2007 the rooms shall be equipped with new flat screen televisions. The fabrics used in the rooms, namely curtains and soft furnishings, are also being renewed.
In den Zimmern des Porto Santa Maria werden Renovierungen durchgeführt. Es wurde neuer Teppichboden verlegt, und bis zum Ende des ersten Quartals 2007 werden neue Fernseher (mit Flachbildschirmen) aufgestellt werden. Auch die Textilien gehören zu den ummodellierten Einrichtungsgegenständen, insbesondere die Vorhänge und die Sofabezüge.
We hope you will like the new look !!
Wir hoffen, dass es Ihnen gefällt !!
52
. The Residence
The Residence
A guarantee of well being
The Residence is a Luxury Holiday Complex which is part of Vila Porto Mare. Located in a very calm area by the sea, nearby the well known Lido swimming pools and the “Promenade�, The Residence is part of an innovative holiday concept, with all the benefits that a shared property offers. A wide range of well furnished and fully equipped apartments, where comfort is the main feature, is what you will find
in-Ownership
. 53
ucher with vo e th r fo st ju r ou t e ar h es “we Did the tim ssure we re p y an t ou h it w ut b g in uy b no intention of as the s ar ye 10 r fo ek we a of rs ne walked out happy ow was it d an ed in ag im we an th r e prices are much cheap we’ve seen”* lse e re he yw an an th l a n io ss fe much more pro
* in www.tripadvisor.com
we have received over 10.000 guests at The Residence. Its 99 units (studios, one and two-bedroom apartments) are tastefully decorated, reflecting an exotic atmosphere. Guests who buy weeks at The Residence will enjoy full use of all facilities within the Vila Porto Mare resort. Large and quiet rooms, surrounded by 20 thousand square meters of sub-tropical gardens, magnificent restaurants, Spa and recreation facilities.
Several financial options are available so there is an answer for almost every client: may be a second home without the costs of year-round upkeep or access to Porto Bay’s quality product which is rewarded year after year especially with RCI’s Gold Crown Prize. We are certain that you will find it interesting to visit The Residence. As a matter of fact, since 2004, we have received over ten thousand people at our
presentation centre and 95% of rated it excellent or good. There are more than 1500 members. All you need to do to get the necessary information about this innovative system is to book your presentation at any Porto Bay hotel reception, or with the following tour operators: Thomson Holidays, Thomas Cook, Style Holidays and First Choice.
54
. The Residence - guarantee of well being
Garantie für Wohlbefinden The Residence
Das ‚The Residence’ ist ein Luxusferienkomplex, der im dem ‚Vila Porto Mare’, integriert ist. In einem sehr ruhigen Gebiet direkt an der See, aber auch nahe der bekannten Schwimmbecken des Lidos und der „Promenade” gelegen, stellt das ‚The Residence’ einen Teil eines neuartigen Ferienkonzepts dar, das ein geteiltes Eigentumsrecht bieten kann. Eine große Auswahl sorgfältig eingerichteter und komplett ausgestatteter Apartments, in denen der Komfort dominiert, erwartet Sie im ‚The Residence’.
Die in Studios und T1- und T2-Apartments unterteilten 99 Einheiten sind alle mit Geschmack und einen Hauch Exotik dekoriert. Die vom Ressort ‚Vila Porto Mare’ angebotenen Dienstleistungen stehen den Gästen zur Verfügung, die sich für Wochen im ‚The Residence’ eingekauft haben. Weitläufige und ruhige Einrichtungen umgeben von zwanzigtausend Quadratmetern subtropischer Gärten, großartigen Restaurants, einem Spa und Sportanlagen gehören ebenso zu den Einrichtungen.
Wir empfingen bereits mehr als 10.000 Gäste Eine Auswahl an Finanzierungsangeboten steht zur Verfügung, die auf die Ansprüche nahezu aller Kunden zugeschnitten. Die Interessenten können sich derart ein zweites Zuhause schaffen, ohne die Unbequemlichkeit zu übernehmen, es im Verlauf des Jahres zu unterhalten, aber mit der gesicherten Qualität, für die die Unternehmensgruppe Porto Bay Jahr für Jahr ausgezeichnet wird, insbesondere mit der Übergabe des Preises ‚Gold Crown’ des Weltfüh-
rers für den Tausch von Ferienwochen – dem RCI. Gewiss sind Sie an einem Besuch des ‚The Residence’ interessiert. Seit Beginn des Jahres 2004 empfingen wir bereits mehr als zehntausend kuriose Personen in unserem Präsentationszentrum, von denen 95% unsere Vorführung als ausgezeichnet oder gut klassifizierten. Zu unserer Mitgliedergemeinschaft zählen schon jetzt mehr als 1500 Menschen. Bitten Sie einfach an den Rezeptionen
der Porto Bay-Hotels oder bei den Reiseveranstaltern, die mit diesem Projekt zusammenarbeiten (Thomson Holidays, Thomas Cook, Style Holidays, First Choice und Sovereign) um einen Termin für Ihre Präsentation, und entdecken Sie all das, was Sie über dieses innovative System zu wissen wünschen.
inspired by you
this is the philosophy on which Porto Bay Hotels & Resorts grounds its growth, consequently achieving the high standards our guests have come to recognise year after year. Thank you . ..
reservations at
Rua do Gorgulho, 2, 9004-537 Funchal, Madeira Island, PORTUGAL T.+351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 info@portobay.pt
www.portobay.com