your copy Porto Bay nº 4 . 2007
Rio de Janeiro . Búzios Porto Bay in Brazil Porto Bay in Brasilien
sun, sand and peace Sonne, Sand und viel Ruhe Porto Bay in Algarve
marine live in its heyday Das Meeresleben an seinen Höhepunkt
. : Porto Bay Falésia
in-dex in-halt in-Porto Bay 06 37 in-People
employees of the year Porto Bay in Brazil Mitarbeiter des Jahres Porto Bay in Brasilien Rio de Janeiro and Búzios
08 38 Changes underway
Porto Bay Rio Internacional Im Wechsel
10
Rio de Janeiro
Not to be missed 40 in-Thank You Was Sie nicht verpassen dürfen In recognition of Porto Bay 12 Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen Porto Bay Glenzhaus
14 42 in-Gourmet
Búzios
At Porto Bay
Not to be missed What is on the menu today ? Was Sie nicht verpassen dürfen Gastronomische Vielfalt
16 46
Porto Bay in Algarve
Recipe Sun, sand and peace Rezept Sonne, Sand und viel Ruhe
18 48
Algarve Gourmet News Gourmet Nachrichten
51
in-Madeira 20 Restaurants at Porto Bay Madeira Wine
Unique Madeira Wine Einzigartiger Madeira-Wein
Restaurants im Porto Bay
22 52 in-Upgrade
A new look for The Cliff Bay “Madeira” types Das renovierte The Cliff Bay ,Madeira’-Arten Madeira Wine
25 56 in-Culture
calendar . Kalender
The classical orchestra of Madeira
Madeira events The tops Events auf Madeira Auf höchstem Niveau
26
Madeira news . Madeira Nachrichten
Guinness World Record for Madeira’s New Year’s Eve 60 in-Welcome Back Silvester auf Madeira im Guinness “We know it like the back of our hand” ,Wir kennen jeden Winkel des Hauses’
28
Marine life in its heyday 62 Das Meeresleben an seinen Höhepunkt Porto Bay Prestige Club
34 64 Prestige Club News
Marta Caires
Half way round the island in senhor David’s taxi Halbe Rundfahrt um die Insel in Herrn Davids Taxi
Prestige Club Nachrichten
www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira . Portugal T +351 291 703 711 F +351 291 703 750 in@portobay.pt Company VAT Number 511 140 916
Project Director António Trindade Project Managing, Writing and Research Marketing Department Special Colaboration Marta Caires
Design by Porto Bay Design
Photography Translation Alma Mollemans Consenso Mútuo, Lda Claudia Delgado Rosie Blandy Advertising Henrique Seruca in@portobay.pt Krypton Photo Luís Dias Madeira Wine Company Madeira Tourism OCM Porto Bay
Printed by Heska Portuguesa
Legal Deposit 243713/06
Circulation 17 000
ISSN 125061
“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way. “in-Porto Bay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin. Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.
“ we feel our energy renewed !!”
*SPA
Scents, romantic sounds, rejuvenation, absent . .. thoughts Relaxing experiences at Porto Bay SPAs. Gerüche, romantische Töne, verjüngung, abwesend . .. Gedanken Entspannende Erfahrungen in den Porto Bay SPAs.
inspired by you
www.portobay.com MADEIRA The Cliff Bay +351 291 707 700
Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence +351 291 703 700
Porto Santa Maria +351 291 206 700
ALGARVE
RIO DE JANEIRO
BÚZIOS
Porto Bay Falésia
Porto Bay Rio Internacional
Porto Bay Glenzhaus
(opening march 2008)
+5521 2546-8000
+5522 2623-2823
in-Editorial
.5
in-Editorial David Caldeira, António Trindade, Michael Blandy
Dear Guest, You may have been surprised to see that the photograph on the cover of this magazine does not feature one of the Porto Bay Group hotels on Madeira. In fact, 2007 signals the beginning of new projects away from the island. Last January the group purchased a hotel on the famous Copacabana beach in Rio de Janeiro – Porto Bay Rio Internacional.
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
Last June we bought a boutique hotel, Glenzhaus Lodge (winner of Condé Nast Johansen awards in 2006), in one of the most famous resorts of Brazil – Búzios. These two projects are an important milestone for Porto Bay’s growing presence in Brazil, a spectacular and burgeoning country. We have reserved
Sehr geehrter Gast, Vielleicht wurden Sie dadurch überrascht, dass das Titelbild dieser Zeitschrift kein Hotel des Unternehmens Porto Bay auf der Insel Madeira darstellt. Ehrlich gesagt, ist das Jahr 2007 das Startjahr für neue Projekte außerhalb Madeiras. Im vergangenen Januar haben wir ein Hotel am berühmten Strand Copacabana in Rio de Janeiro – das Porto Bay Rio Internacional – erworben. Im letzten Juni kauften wird eine Pousada mit Charme, das Glenzhaus Lodge (Im 2006 hat es einen Condé Nast Johansen Preis gewonnen) in einem der bekanntesten Resorts Brasiliens – Búzios. Diese beiden Projekte sollen einen wichtigen Meilenstein in der zunehmenden Präsenz von Porto Bay in diesem wunderschönen und aufblühenden Land sein, das Brasilien nun einmal ist. Daher haben wir einige Seiten dieser Zeitschrift dafür reserviert, Ihnen diese neuen, zu uns gehörenden Hotels vorzustellen. Mit dieser Absicht suchten wir bereits seit einiger Zeit in einem anderen, exzellenten Tourismuszielgebiet in Portugal – der Algarve – ein Hotel, in dem wir die Qualitätsmarken der Unternehmensgruppe Porto Bay verwirklichen könnten. Endlich ist uns dies gelungen, und wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu dürfen, dass wir ab
dem kommenden November das derzeitige Hotel Riu Falésia übernehmen werden. Diese Anlage liegt an einem der besten Strände der Algarve, mit einer unvergleichlichen und vorherrschenden Lage über der See und ganz in der Nähe einer bemerkenswerten Anzahl von Golfplätzen. Zwecks Renovierungsarbeiten wird es 4 Monate lang geschlossen bleiben, denn wir beabsichtigen, die Standards der Unternehmensgruppe auch auf die Algarve auszuweiten, so dass wir es als Hotel Porto Bay Falésia im kommenden März 2008 einweihen werden. Bei all diesen neuen Projekten zählen wir auf die Internationalisierungs-“Expertise” unserer neuen Partnerin, der Unternehmensgruppe Logoplaste. Die Anzahl der der Unternehmensgruppe Porto Bay die Treue haltenden Gäste erfuhr im ersten Halbjahr dieses Jahres einen bedeutenden Zuwachs. Daher richten sich unsere auf Madeira und ebenso außerhalb der Insel neu aufgenommenen Partnerschaften in Verbindung mit der Prestige Club-Mitgliedskarte an diese speziellen Gäste, wobei Ihnen diese Vorzüge sicherlich einen weiteren Grund geben werden, auch zukünftig eines (oder mehrere) der Hotels Porto Bay auf Madeira, in Brasilien oder bald an der Algarve auszuwählen.
some pages in this magazine to introduce you to these new hotels. For some time we have also been looking for a hotel in which the Porto Bay Group’s quality hallmarks could materialise in another top Portuguese tourist destination – the Algarve. We have finally achieved our goal and I am delighted to inform you that we shall be taking over what is currently the Hotel Riu Falésia as from next November. This hotel is located on one of the best beaches in the Algarve with an unrivalled position overlooking the sea and very close to a large number of golf courses. The hotel will be closed for four months for refurbishment as we are keen to extend the group’s standards to the Algarve; it will be inaugurated as the Hotel Porto Bay Falésia in March 2008. Our new partners, the Logoplaste Group, are supporting us in these new ventures with their internationalisation expertise. Guest loyalty to the Porto Bay Group increased significantly during the first semester of this year. It is also for these very special guests that new partnerships under the umbrella of the Prestige Club scheme have been established both in Madeira and elsewhere – certainly another good reason to return to the Porto Bay hotels in Madeira, Brazil and, shortly, in the Algarve.
António Trindade
President & CEO Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
6
. Porto Bay in Brazil
Rio de Janeiro and BĂşzios
Porto Bay in Brazil Porto Bay in Brasilien
in-Porto Bay
The Porto Bay Group’s first steps towards internationalisation have taken it to Brazil this year – to the spectacular city of Rio de Janeiro. Now guests can enjoy a warm Madeira welcome combined with the friendliness and fun of the other side of the Atlantic still with a Portuguese influence. Last January António Pais left hotel Porto Santa Maria in Funchal to become the managing director of the Porto Bay Rio Internacional hotel.
Die ersten Schritte der Internationalisierung der Unternehmensgruppe Porto Bay brachten uns nach Brasilien, in die herrliche Stadt Rio de Janeiro und an die brasilianische Cote d’Azur’ in Búzios. Die herzliche Gastfreundschaft Madeiras vereint sich nun mit der Sympathie und der Lebhaftigkeit mit portugiesischem Einfluss von der anderen Seite des Atlantiks. Im vergangenen Monat Januar übernahm Herr António Pais die Geschäftsleitung der Unternehmensgruppe Porto Bay in Brasilien, vom Hotel Porto Santa Maria in Funchal kommend.
.7
8
. Porto Bay in Brazil
Rio de Janeiro
Porto Bay Rio Internacional “The view can’t be beat, the perfect way to start off the day !!”
Der berühmteste Strand der Welt – Copacabana – erstreckt sich zu Füßen des Porto Bay Rio Internacional. Hier finden Sie das Beste beider Welten – die wunderbare Stadt und einen atemberaubenden Ausblick über den Strand. Kürzlich renoviert und 117 helle, geräumige Zimmer aufweisend liegt das Porto Bay Rio Internacional nahe des Finanzzentrums, der Einkaufszentren und den wichtigsten touristischen Attraktionen der Stadt.
The most famous beach in the world – Copacabana – stretches out at the feet of Porto Bay Rio Internacional. This is where you will find the best of both worlds – the spectacular city and the breathtaking view over the beach. Recently refurbished and with 117 spacious and airy rooms, Porto Bay Rio Internacional is located close to the financial centre, shopping malls and the city’s main tourist attractions. Wake up with the dawn, contemplate the horizon, stroll along the famous
“calçadão” (boardwalk), enjoy an invigorating sea swim and return to the hotel for a stimulating “morning coffee” . .. Then it’s time to discover the city (see inset). In the evening, revitalise body and soul with another swim in the hotel’s roof-top pool, put yourself in the hands of our therapists for a sublime shiatsu massage and watch the sunset while sipping a famous “caipirinha”. Round off the day by enjoying the flavours of the La Finestra restaurant . ..
Ein Erwachen mit dem Morgenrot am Horizont, ein Spaziergang auf dem berühmten „Calçadão” (Strandpromenade), die Meeresfrische bei einigen Schwimmzügen spüren, zum Hotel zurückkehren, um einen wieder belebenden „Café da manhã” (Morgenkaffee) einzunehmen . .. Anschließend aufbrechen, um die Stadt zu entdecken (siehe Besonderheiten). Revitalisieren Sie am Ende des Tages Körper und Geist
mit einem Sprung in das überdachte Schwimmbecken des Hotels, überlassen Sie sich den Händen unserer Therapeuten für eine sublime „Shiatsu”-Massage, und beobachten Sie den Sonnenuntergang beim Genuss eines famosen „Caipirinha”. Beenden Sie den Tag, die Speisen des Restaurants La Finestra genießend . ..
“This is where you will find the best of both worlds :
the spectacular city and the breathtaking view over the beach . ..” “.. . Hier finden Sie das Beste beider Welten :
die wunderbare Stadt und einen atemberaubenden Ausblick über den Strand . ..”
in-Porto Bay
.9
Porto Bay Rio Internacional
specifications
117 rooms : . gym : . sauna : . SPA : . conference room : . outdoor roof-top pool : . wireless : .
eating
La Finestra : .
6h00-10h00 . 12h00-15h00 15h30-19h00 (afternoon tea) 19h00-22h00
17h00-01h00
10h00-22h00 sundays 10h00-18h00
drinking
17h00-01h00
10h00-22h00
Limone : .
Pool Bar : .
Limone : .
Pool Bar : .
Informationsblatt
. : 117 Zimmer . : Fitnessraum . : Sauna . : SPA . : Konferenzsaal . : Außenpool unter der Überdachung . : WLAN
Speisemöglichkeiten . : La Finestra 6h00-10h00 . 12h00-15h00 15h30-19h00 (Nachmittagstee) 19h00-22h00 . : Limone 17h00-01h00 . : Pool Bar 10h00-22h00 10h00-18h00 Sonntage
Getränke . : Limone 17h00-01h00 . : Pool Bar 10h00-22h00
Make you reservation at . Reservieren Sie bei :
www.portobay.com
or contact the hotel directly . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel : Avenida Atlântida, 1500 Copacabana, Rio de Janeiro-CEP: 22021-000 . T : +5521 2546-8000 . F : +5521 2542-5443 . hotel@portobay.com.br
10
. Porto Bay in Brazil
Carnival
Probably the biggest party in the world, which takes place in that which many consider the most beautiful city in the world, is something to try out at least once in a lifetime.
Pão de Açúcar
Búzios
The cable car ride up to the Pão de Açúcar (Sugar Loaf) is an unThe beautiful city of It is impossible to imagine forgettable experience Búzios, know as the Brazilian a trip to Rio de Janeiro without in itself. “Côte d‘Azur” is two hours away a visit to the statue of Christ the from Rio de Janeiro. Another twenty Redeemer, its best known symbol beaches waiting for you . .. which has a spectacular view over the city.
Corcovado
Confeitaria Colombo
Copacabana
Entering the Confeitaria Colombo The famous “calçadão” (boarddecorated in the Art Nouveau style, walk) is right in front of Porto you will be transported to Rio Bay Rio Internacional. Join the de Janeiro’s “Belle Époque locals for a morning exer“at the end of the XIXth cise session. New Year’s Eve is a big night in century. Rio de Janeiro especially on Copacabana beach. White is the predominant colour . ..
New Year’s Eve
Bar Veloso Although the bar does not have much to offer, sitting at the table where Tom Jobim used to watch the famous “girl from Ipanema” go past is quite something.
Rio de Janeiro
not to be missed . .. Was Sie nicht verpassen dürfen . ..
in-Porto Bay
Karneval
Sehr wahrscheinlich das größte Fest der Welt, das in der von vielen weltweit als die als schönste angesehene Stadt ausgerichtet wird, ist etwas, das man, und sei es nur einmal im Leben, erlebt haben muss.
Búzios
Pão de Açúcar Die Fahrt mit dem ‚Bondinho’ (Seilbahn) auf den Zuckerhut stellt für Sie noch ein unvergessliches Eine Reise nach Rio de Janeiro Erlebnis dar. ohne den ‚Cristo Redentor’ (Christus-
Corcovado
Der berühmte Ort Búzios, bekannt als „Cote d‘Azur” Brasiliens, befindet sich zwei Stunde von Rio de Janeiro entfernt. Mehr als zwanzig Strände zu Ihrer Verfügung . ..
figur), das bekanntestes Symbol mit einen herrlichen Blick über die Stadt, zu besuchen, ist einfach unvorstellbar.
Confeitaria Colombo
Copacabana
Direkt vor dem Porto Bay Rio Internacional liegt der berühmte „Calçadão” Beim Betreten der Konfektbäckerei (Strandpromenade). Gesellen Sie sich Colombo, die im ‚Art Nouveu’-Stil zu den Einheimischen zur mordekoriert ist, werden wir in die gendlichen Sportübung. Die Silvesternacht ist ein „Belle Èpoque carioca” zum Erlebnis in Rio de Janeiro, das speEnde des 19. Jahrhunziell am Copacabana-Strand gefeiert wird. derts versetzt. Das Weiß beherrscht das Szenarium . ..
Silvester
Bar Veloso Auch wenn die Bar an sich keine besondere Attraktion darstellt, so ist es schon etwas Besonderes, sich an den Tisch zu setzen, an dem Tom Jobim die berühmte „Garota de Ipanema” (Das Mädchen von Ipanema) spazieren gehen sah.
. 11
12
. Porto Bay in Brazil
“It’s like staying with friends of friends .. .”
Make you reservation at . Reservieren Sie bei :
www.portobay.com
or contact the hotel directly . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel : Rua dos Coqueiros 10 - Centro, Armação dos Búzios, Rio de Janeiro, 28950-000 Brazil T : +5522 2623-2823 . F : +5522 2623-5293 . glenzhaus@portobay.com.br
in-Porto Bay
. 13
Búzios
Porto Bay Glenzhaus Opened in 2004, this charming 14 suite lodge in the city of Búzios is the repository of all the charm and inspiration which Cris Glenz acquired during thirty years of travel throughout the world. In 2006 this corner of paradise had already been selected as one of the best lodges in Brazil by the well-respected organisation, Condé Nast Johansens; once again it has been nominated for the 2007 edition.
Set in a sumptuous tropical environment, the lodge is only 500 meters from the sea and the famous Rua das Pedras. This is the place to come if you wish to be pampered. Spacious suites, a daily newspaper outside your bedroom door and morning coffee served with utmost sophistication. Guests may relax in the massage parlour and gazebo in the luscious garden by the pool. The décor is composed of a variety of items
collected all over the world. And if duty really calls . .. internet wireless access is available in the reception area. Bought by the Porto Bay Group last May, this lodge will complement the leisure options offered by the Porto Bay Rio Internacional hotel in Rio de Janeiro. The city of Búzios is only two hours drive away from Rio de Janeiro by car.
Im Jahr 2004 eröffnet, vereint diese kleine Pousada (Gästehaus) im Ort Búzios mit nur elf Suiten den gesamten Charme und die Ideen, die Cris Glenz dreißig Jahre lang bei seinen Reisen rund um die Welt in sich aufnahm. Im Jahr 2006 war dieser paradisische Schlupfwinkel der Welt bereits durch die angesehene Organisation Condé Nast Johansens zu einer der besten Pousadas Brasiliens erwählt worden, wobei sie sich auch im Jahr 2007 wieder für die Vergabe in der engeren Auswahl befindet.
Mit Blick aufs Meer und ca. 500 Meter von der berühmten Rua das Pedras entfernt, ist diese Pousada von üppiger, tropischer Vegetation umgeben. Ein Verwöhnen wird garantiert. Geräumige Suiten, die Tageszeitung vor der Tür und ein in Silberkanne und mit Leinenservietten servierter Morgenkaffee. Den Gästen stehen ein Massageraum, ein Gartenhäuschen in den üppig wachsenden Gartenanlagen sowie ein Schwimmbecken zur Verfügung. Die Dekoration setzt sich aus in den verschiedenen Teilen der Welt gesammelten Stücken
zusammen. Sollte es wirklich notwendig sein, diese Traumatmosphäre zu unterbrechen . .. so verbinden Sie sich per WLAN am Empfang mit dem Rest der Welt. Im vergangenen Monat Mai von der Unternehmensgruppe Porto Bay erworben, stellt diese Pousada eine Ergänzung zum Freizeitangebot des Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro dar. Die Städte Búzios und Rio de Janeiro sind durch eine weniger als zwei Stunde dauernde Autofahrt voneinander getrennt.
“. .. this lodge will complement the leisure option offered
by Porto Bay Rio Internacional hotel in Rio de Janeiro . ..”
“. .. stellt diese Pousada eine Ergänzung zum Freizeitangebot des
Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro dar”
14
. Porto Bay in Brazil
Boat tours, diving, sailing, windsurfing, surfing or kitesurfing . .. the choice is yours.
Water sports Wassersportarten Bootsfahrten, Tauchen, Segeln, Windsurf, Brigitte Surf oder Kitesurf. Wählen Sie Of unBardot (a visitor selbst . .. fathomable beauty, the who adores Búzios) at the options are many with special water’s edge or the sculpture mention going to: Praia da Ferraof the fishermen in the water at dura, Praia Azeda and Praia João the Amarração beach. Fernando and João Fernandinho.
Sculptures Skulpturen
Beaches . Strände
Es gibt verschiedene Optionen Brigitte Bardot am Küstenstreifen unendlicher Schönheit, von denen (von Búzios begeisterte Besuchewir Folgende hervorheben möchrin) oder die Fischer-Skulptur im ten: Die Strände Praia da FerraEnjoy the Wasser des Strandes Praia da dura, Praia Azeda und Praia outstanding vistas from Amarração. João Fernandinho. the João Fernandes and Forno viewpoints.
Viewpoints Aussichtspunkte Probieren Sie den herrlichen Blick der Aussichtspunkte aus (Miradouro de João Fernandes und Miradouro do Forno)
BĂşzios
. .. not to be missed Was Sie nicht . .. verpassen dĂźrfen
16
. Porto Bay in Algarve
Porto Bay in Algarve
sun, sand and peace . ..
openning march 2008 ErÜffnung März 2008
Make you reservation at . Reservieren Sie bei :
www.portobay.com
in-Porto Bay
. 17
Porto Bay in Algarve
Sonne, Sand und viel Ruhe . .. Porto Bay Falésia March 2008 will see the inauguration of Porto Bay Falésia (currently the Riu Falésia), the group’s first hotel on the mainland located in Olhos de Água, close to Albufeira in the Algarve. With a privileged location on a cliff with direct access to the Praia da Falésia (beach), this hotel with 310 rooms meets the requirements of the search already initiated some years ago by the Porto Bay Group in this area. We finally found a
product “with an unrivalled location and the most sought-after basic characteristics demanded by the market - special mention going, of course, to the easy access to the beach and sea, views over the cliffs and green setting” said the Chairman of the Group’s Board of Directors at the time the investment was announced. Representing an investment of circa five million euros, improvement and refur-
310 rooms : . 2 restaurants : . 2 bars (lounge and pool) : . Outdoor pool : . Indoor pool with jacuzzi : . Children’s pool : . SPA : . Health Club : . Tennis : . Driving Net : . Putting Green : . 4 meeting rooms : . Der März 2008 wird die Eröffnung des Porto Bay Falésia (derzeit Riu Falésia) bringen, der ersten Anlage der Unternehmensgruppe auf dem Festland, in Olhos de Água, nahe Albufeira in der Algarve gelegen. Mit einer bevorzugten Lage an einer Steilküste und mit direktem Zugang zum Strand Praia da Falésia erfüllt dieses Hotel mit 310 Zimmern die Punkte, die von der Unternehmensgruppe Porto Bay bei ihrer bereits vor Jahren eingeleiteten Suche in diesem Gebiet aufgestellt wurden. Endlich haben wir ein
bishment work will get underway this November with a view to bringing this hotel into line with the Group’s conceptual and quality standards. Direct access to the sea, abundant greenery, charming views, friendliness, comfort, entertainment, good food . ..
all in all . .. Porto Bay quality !! Why not see for yourself ? . : 310 Zimmer . : 2 Restaurants . : 2 Bars (Lounge und Pool) . : Außenpool . : Innenpool mit Jacuzzi . : Kinderbecken . : SPA . : Health Club . : Tennis . : Driving Net . : Putting Green . : 4 Versammlungssäle
Hotel mit „unvergleichlicher Lage und den auf dem Markt meist geforderten Grundcharakteristiken, aus denen sich natürlich der privilegierte Zugang zum Strand und Meer, der Ausblick über die Steilküste sowie die Einbettung in Grünanlagen hervorheben, gefunden“, erklärt der Verwaltungsratsvorsitzende der Unternehmensgruppe zum Zeitpunkt der Bekanntgabe der Investition. Die Verbesserungs- und Renovierungsarbeiten werden Anfang November dieses Jahres beginnen und eine Inve-
stition von ca. fünf Millionen Euro umfassen, um so die Hotelanlage auf die „Konzept- und Qualitätsstandards” der Unternehmensgruppe anzuheben. Direkter Meereszugang, üppige Grünanlagen, herrliche Ausblicke, Sympathie, Komfort, Unterhaltung, gute Gastronomie . ..
alles zusammen . .. Porto Bay-Qualität !! Probieren Sie es aus ?
or contact us at . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel : Porto Bay Hotels & Resorts, Direcção de Vendas . Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal T : +351 291 703 711 . F : +351 291 703 750 . falésia@portobay.pt
18
. Porto Bay in Algarve
algarve
Nature’s diversity is without a doubt one of the Algarve’s greatest riches. From the famous beaches along its coast to the inland hills, the choice is enormous. The Algarve coastline extends
coves, cliffs, caves, rocky beaches, ample stretches of sand. ..
over 200 km and includes
Located in the centre of the Algarve, Albufeira is one of the region’s most sought-after tourist areas. Close by you will find the charming town of Olhos de Água, originally a fishing village, with small boats here and there . .. Praia da Falésia is one of the Algarve’s most beautiful beaches. About 8 km long it is protected by a natural wall of red rock 30 metres high. A mild climate all year round, clear, warm and calm waters . ..
algarve in-Porto Bay
Die natürliche Vielfalt stellt sicherlich den Reichtum der Algarve dar. Von den berühmten Stränden der Küstenregion bis hin zu den Bergen der Algarve ist die Auswahl reichhaltig. Die Algarve-Küste erstreckt sich über 200 km und ist aufgeteilt
Steilküsten, Grotten, Felsstränden, weiten Sandbänken . .. Im Zentrum der Algarve gele-
in Buchten
gen, ist Albufeira eines der meistbesuchten, touristischen Gebiete der gesamten Region. Ganz in der Nähe befindet sich die zauberhafte Kleinstadt Olhos de Água, mit typischen Fischereiursprung und hier und dort kleinen Booten…Der Strand Praia da Falésia ist einer der schönsten Strände in der FelsenAlgarve. Auf einer Länge von ca. 8 km wird er von einer natürlichen Felswand aus rotem Gestein mit dreißig Meter Höhe geschützt. Während des gesamten Jahres mildes Klima, klares, warmes und ruhiges Wasser . ..
. 19
20
. Madeira Wine
unique Madeira Wine Over the centuries, Madeira has gained a reputation for its famous wine, and ultimately become synonymous with it. This unique wine is unparalleled in the world, with a sweet fresh intensity that gets better with the passing years. Wines over a hundred years hold notably well and Madeira has the oldest vintages. Madeira wine was catapulted onto the world stage in the seventeenth century, and it became the favourite wine of the
American colonies. George Washington got through a pint a night, and a glass of Madeira sealed the signing of the American Declaration of Independence. Russia was addicted as it was a favourite at the Tsar’s court and it was even used for bait to poison Rasputin. In the nineteenth and early twentieth century such French authors as Honoré Balzac, the Marquis de Sade and Alexandre Dumas praised Madeira wine.
einzigartiger Madeira-Wein Im Verlauf der Jahrhunderte erlangte der «Madeira» weltweite Anerkennung, wobei Insel und Wein zu Synonymen wurden. Dabei handelt es sich um einen unvergleichlichen Wein, intensiv, süß und frisch, der sich mit den Jahren verfeinert. Es gibt Abfüllungen mit über hundert Jahren im noch hervorragenden Zustand. Die Vintages stellen spezielle Lesen dar, die besonders zur Reifung bestimmt sind.
Der Madeira-Wein erschien im 17. Jahrhundert auf der Weltbühne, sich zum beliebtesten Wein in den amerikanischen Kolonien entwickelnd. George Washington trank einen Seidel voll jeden Abend, und mit einem Gläschen Madeira wurde die Unterzeichnung der nordamerikanischen Unabhängigkeitserklärung besiegelt. In Russland galt er als bevorzugter Wein am Zarenhof. In ein Glas dieses geschätzten Getränks mischte der Prinz Felix Yusupov 1917 das für den Prediger Rasputin bestimmte Gift. In den Werken französischer Autoren wie dem Marquis de Sade, Honoré Balzac oder Alexandre Dumas wurde der «Madeira» mehrfach auf rühmliche Weise im Zeitraum vom 18. bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts erwähnt.
in-Madeira
a happy occasion . ..
all over the island
The wine’s distinctive taste is the result of an accident that happened in the 1700’s. One unsold shipment travelled around the world as ballast - twice crossing the equator and back to the island, undergoing temperatures as high as 45º, and then cooling for six months. It was found to be absolutely delicious and astonishingly mature. Nowadays Madeira is subjected to the same intense heat but it doesn’t have to travel so far for the sublime taste. Estufas are ovens that produce tropical heat for cheaper wines, whereas finer wines are heated gently in warm rooms for four or five months. At around the same time brandy was added to fortify the Madeira wine which halted the fermentation and made the wine sweeter . ..
Madeira’s vineyards are scattered throughout the coast of the island, and there are about fourteen thousand plots of ground growing vines. Most of the old vineyards are still found on walled terraces constructed centuries ago on quite small pieces of land. The varieties used to produce fortified wine make up just over 50% of all grapes grown on the island; the rest are used to make table wine. In September the countryside is full of grape pickers, and important wine festivals are celebrated from Câmara de Lobos to Santana. The grapes are picked from mid-August to early November, and most are taken whole to the lodges where they are then pressed.
. 21
“Why this same Madeira-wine has made me as light as a grasshopper” William Congreve, The Old Bachelor (1693)
Ein glücklicher Zufall . .. Die besonderen Charakteristiken dieses Weines gehen auf ein Versehen zurück, das sich zu Anfang des 18. Jahrhunderts zutrug. Eine im Rumpf eines Schiffes gelagerte Ladung umreiste die Welt, dabei zweimal den Äquator passierend, bevor sie wieder auf Madeira eintraf. Durch den Wellengang stets bewegt und den tropischen Temperaturen ausgesetzt erhielt der Wein einen neuen, delikaten Geschmack aufgrund der künstlichen Reifung. Durch die auf diese Weise gewonnenen speziellen AromatisierungsCharakteristiken wurde er als ‚Vinho da Roda’ (Weltumreisungswein) bekannt. Der aktuelle Herstellungsprozess hat sich durch dieses Abenteuer inspirieren las-
sen. Aber auch, wenn der Wein weiterhin derselben intensiven Wärme ausgesetzt wird, muss er dennoch nicht mehr so weit reisen, um seinen charakteristischen Geschmack zu erhalten. Es gibt Klimakammern zur Erzeugung tropischer Hitze. Bei billigeren Weinen wird die Reifung in Öfen beschleunigt, während sie bei unseren Spitzenweinen langsam in den Fässern und im Lagerraum erfolgt.
Überall auf der Insel ein wenig Der Weinanbau erstreckt sich auf den größten Teil der Insel, wobei es ca. 14000 Parzellen in Betrieb gibt. Die Me-
hrzahl der alten Weinfelder steht auf den jahrhundertealten, steinigen Terrassen. Es handelt sich um kleine Betriebseinheiten, in denen sich die Reben in durch Holzpfähle oder Reedstangen gestützten Spalieren befinden. Etwa die Hälfte der Produktion ist zur Erzeugung verfeinerten Weins bestimmt, und der Rest wird zu Tafelwein verarbeitet. Auch wenn die Traubenlese sich von Mitte August bis Anfang November hinzieht, so ist der September der eigentliche Lesemonat, an dem die Felder sich mit bei der Lese helfenden Menschen füllen. Das Weinlesefest ist eine alte Tradition, die im Ort Câmara de Lobos a Santana gefeiert wird.
22
. Madeira Wine
“Madeira” types Madeira wine is characterized by its distinctive taste of caramelized sugar that comes from wood-ageing. The best glass to taste this wine is the tulip-shaped medium glass which releases the bouquet. The four main types of Madeira wines are named after their vines :
Malmsey
Boal
Verdelho
Sercial
Has a light tawny colour. It is the sweetest and most popular kind. Tasting of vanilla toffee with hints of marmalade, it is perfect as an after dinner digestive.
Is a tortoiseshell colour, the darkest shade of all varieties. With a bouquet of caramel and dried fruit, this smoky lighter wine is excellent as a dessert wine.
Is golden coloured and even drier than Boal. Slightly honeyed with hints of citrus fruits, it can be sipped as an aperitif, with soup or again after dinner.
Is the driest variety and has the palest colour. The taste is reminiscent of dried fruits and oranges and is described as an ideal aperitif wine to accompany hors d’oeuvres.
The other varieties of Madeira include : Tinta Negra Mole, Bastardo, Terrantez and Moscatel Exceptional Madeira wines include : Rainwater Madeira, Vintage Madeira and Solera
Text adapted from Madeira & Porto Santo, by Cristina Leitão (book available for purchase at reception)
in-Madeira
. 23
“If I had a thousand sons, the first humane principle I would teach them should be – to forswear thin potations, sack” and to addict themselves to William Shakespeare, King Henry IV, Part I, IV.III
„Madeira“-Arten Der Madeira-Wein charakterisiert sich durch seinen Geschmack nach karamellisiertem Zucker, der sich durch die Reifung in Holzfässern ergibt. Am besten eignen sich tulpenförmige, mittelgroße Weingläser zur Probe, in denen die Blume besser spürbar ist. Die vier Hauptarten des Madeiraweines werden durch die Namen ihrer Rebsorten gekennzeichnet :
Malvazia
Boal
Verdelho
Sercial
Der Wein mit der stärksten Nachfrage. Süßer, mit hellgoldener Färbung besitzt er ein ansprechendes Aroma. Der Geschmack erinnert an Karamell und Quittenmarmelade, sich ideal als Digestif eignend.
Die dunkelste Varietät. Ein an Karamell und Trockenobst erinnerndes Bouquet aufweisend, ist es ein rauchiger, leichterer Wein, ideal als Dessertbegleitung.
Mit einem goldenen Farbton und noch trockener als der Boal kann er als Aperitif getrunken werden, aber ebenso zur Suppe oder nach dem Abendessen.
Eine trockenere Art mit schwächerer Farbe. Mit einem Geschmack nach Trockenobst und Apfelsinen, wodurch er zu einem idealen Aperitif wird, begleitet er die Vorspeisen.
Auch die übrigen Weinvarietäten erhalten die Bezeichnung der Reben, aus denen sie hergestellt werden : Tinta Negra Mole, Bastardo, Terrantez und Moscatel. Sich unterscheidende Kellerungsarten erzeugen außergewöhnliche Weine : Rainwater, Vintage und Soleras.
Aus dem Buch “Madeira & Porto Santo” von Cristina Leitão angepasster Textauszug Die Bücher stehen am Rezeption zum Verkauf
prestige club see you soon
discounts . Rabatte : 10% (cash . Bargeld) 5% (credit card . Kreditkarte)
in-Madeira
. 25
Madeira events Veranstaltungs .. . calendar
august.07
Festa de Nossa Senhora do Monte // 14th and 15th This is the region’s main traditional religious festival. Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish of Monte into one of the liveliest spots on the island.
Kalender . ..
August.07
FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14. und 15. Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’. Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.
september.07
September.07
november.07
November.07
december.07
Dezember.07
Festa do Vinho // 31st Aug. to 2nd Sept. This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditions related to winemaking and the grape harvest. It is particularly enthusiastically celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal.
Chestnut Festival A festival in homage to the plethora of chestnut trees in Curral das Freiras // 1st Christmas and New Year festivities begin on 16th November with the partial lighting up of the lights and preparations for Christmas and New Year.
Christmas and New Year Festivities Christmas Lights and Decorations // 1st Christmas Exhibitions // 8th Market Night // 23rd Fireworks display // 31st This is a magic month. The streets sparkle with lights of all sizes and colours. Funchal is transformed into a life-size nativity scene.
FESTA DO VINHO // 31. Aug. bis 2. Sep Dieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in der Talenge bei ‚Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.
Das Kastanienfest // 1. Ein Fest zu Ehren der unzähligen Kastanienbäume im Curral das Freiras. Die Festivitäten zu Weihnachten und Neujahr beginnen am 16. November mit der partiellen Beleuchtung und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.
Weihnachts- und Neujahrsfeste Weihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1. Weihnachtsausstellungen // 8. Marktnacht // 23. Feuerwerksschauspiel // 31. Es ist ein verzauberter Monat. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben. Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.
january.08
Januar.08
february.08
Februar.08
Walking Festival* Walks along 18 trails across the island // 15th to 19th
Carnival Grand Carnival Theme Procession // 2nd Costume Ball // 5th This is celebrated throughout the island but the most impressive parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly.
*Walking-Festival Wanderungen entlang 18 Wanderwege quer über die Insel // 15. bis 19.
Karneval Großer Faschingsumzug // 2. Kostümball // 5. Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.
april.08
April.08
may.08
Mai.08
June.08
Juni.08
The Flower Festival Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 5th The Flower Festival Grand Theme Procession // 6th A homage to the flowers of Madeira.
Festas da Sé A traditional festival along the lines of a beer festival with performances and food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal.
Festival do Atlântico // Every Saturday This festival includes three artistic components : the Madeira Music Festival, the International Firework Competition and performances by philharmonic bands in the centre of town. subject to confirmation*
Blumenfest Zeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 5. Große Blumenprozession // 6. Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.
Festas da Sé Volksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.
FESTIVAL DO ATLÂNTICO // Jeden Samstag Beinhaltet drei Kunstkomponenten: das Musikfestival Madeiras, der internationale Feuerwerks-Wettbewerb und die Aufführung philharmonischer Orchester im Stadtzentrum *nach Bestätigung
26
. news
in-Madeira
Madeira news
Guinness World Record for Madeira’s New Year’s Eve Guinness World Records™ awarded the 06/07 New Year’s Eve firework display in Madeira the title of “biggest firework display in the world”. An ellipse of fireworks 6 kilometres long and 2.7 kilometres wide around the city of Funchal was the record achieved. The theme of the display, which lasted 8 minutes, was “Dance of the Four Seasons” to the music of the Venetian composer, Antonio Lucio Vivaldi. Totalling 17 tons, the fireworks were set off from 37 strategic points in the amphitheatre of the bay of the city of Funchal.
Locals, tourists, passengers and crew (there were eight cruise ships calling at the port of Funchal) watched this unforgettable, alluring and eloquent spectacle. The firework display has its origins in the XIXth century when a wealthy Madeiran banker rekindled the lost tradition of seeing in the New Year by firing off rockets. Not wishing to be outdone, other of the island’s families began to compete for an increasingly majestic display . ..
Madeira Nachrichten
Silvester auf Madeira im Guinness Guinness World Records™ erkannte dem Feuerwerk zum Jahresende 06/07 auf Madeira den Titel „Größte pyrotechnische Show der Welt” zu. Eine Feuerwerks-Ellipse mit 6 Kilometer Länge und 2,7 Kilometer Breite um den Ort Funchal erbrachte den zuerteilten Rekord. Dieses Schauspiel mit acht Minuten Dauer hatte zum Thema „Der Tanz der vier Jahreszeiten” des venezianischen Komponisten António Lúcio Vivaldi, wobei 37 strategische Stellen im Amphitheater der Bucht des Ortes Funchal als Ausgangpunkte dienten und insgesamt 17 Tonnen Feuerwerkskörper zur Anwendung kamen.
Einheimische, Touristen, Passagiere und Crewmitglieder (von acht Kreuzfahrtschiffen, die im Hafen Funchals vor Anker lagen) nahmen an diesem unvergesslichen Schauspiel großen Zaubers und reichhaltiger Bedeutung teil. Dieses pyrotechnische Fest hat seinen Ursprung im 19. Jahrhundert, als ein reicher Bankier von Madeira diese Tradition, das Neue Jahr mit einem Feuerwerk zu empfangen, wieder aufnahm. Um nicht hinten anzustehen, begannen die übrigen Familien um immer majestätischere Feuerwerke zu buhlen . ..
. 27
28
. marine life in its heyday
Visitors to Madeira cannot fail to “feel” the Atlantic Ocean, its richness and its vastness. “The quality of our sea is very good; the water is clear and unpolluted”. These are the words of Rosa Pires, coordinator of the Desertas and Ponta de S. Lourenço Nature Reserve, in conversation with IN Porto Bay. These characteristics encourage large sea animals to frequent these waters. A boat trip around the archipelago’s islands (Madeira, Porto Santo, Desertas and Selvagens) is almost certain to bring an encounter with dolphins, whales, turtles and/or monk seal which have quite clearly demarcated feeding areas.
marine life in its heyday !!
Pilot whale Globicephala machrorhynchus Photo : Luis Dias . Marine Biologist www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
in-Madeira
Macht man auf Madeira Station, so ist das „Empfinden” des Atlantischen Ozeans, seines Reichtums, seiner unermesslichen Weite, ein Muss. „Hier weist das Meer eine gute Qualität mit exzellenten Reinheitsgrad und unverschmutzten Gewässern auf“. Rosa Pires, Koordinatorin des Naturschutzgebietes ‚Reserva Natural das Desertas e da Ponta de S. Lourenço, beschreibt es derart in einem Gespräch mit der IN Porto Bay. Solche Charakteristiken begünstigen den starken Zuzug großer Meerestiere. Eine Bootsfahrt auf der die Inseln des Archipels (Madeira, Porto Santo, Desertas und Selvagens) umgebenden See bedeutet, sehr wahrscheinlich ein Treffen mit Delfinen, Walen, Schildkröten und/oder Mönchrobbe zu vereinbaren, wobei es bereits demarkierte Fütterungszonen gibt.
Das Meeresleben an seinen Höhepunkt !!
. 29
30
. marine life in its heyday Monk Seal (Monachus monachus) Photo : Rosa Pires . Marine Biologist Parque Natural da Madeira (Madeira Natural Park)
The monk seal is a seal which lives in temperate climates. There are only around 500 left in the world and consequently they are classified as a critically threatened species. “In Madeira we have the only colony – 30 individuals – which is clearly on the rise. In 1988 there were only eight.” Normally seen on the Desertas they are now coming closer to Madeira. “They were recently seen close to Funchal in front of the Hotel Porto Santa Maria and the Lido islet”, says Rosa Pires. Now that whale hunting is no longer a key activity in Madeira’s economy, efforts are directed at the preservation of the species. Around twenty different species of whales can be seen, including one of the largest in the world – the common whale – which, as an adult, can grow to 20 metres long. In turn, schools of dolphins in groups of around 50 accompany the prow of the boat, flanked by their offspring. The common dolphin and the Roaz Corvinerio are the most frequent species sighted.
Turtles are also regularly spotted especially when the
“. ..Vor kurzem wurden sie nahe des Ortes Funchal, namentlich vor dem Hotel Porto Santa Maria . ..”
sea is calm or there is a “turtle sea” as the local saying goes. Originating from the American coast, they cross the Atlantic, pass by the Azores, Madeira and Cape Verde Islands before returning again to America. Orca (Orcinus orca) Photo : Luis Dias . Marine Biologist www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
Blainville’s Beaked Whale (Mesoplodon densirostris) Photo : Luis Dias . Marine Biologist www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
in-Madeira
Die Mönchrobbe lebt in gemäßigten Klimazonen. Es gibt ca. 500 auf der Welt, so dass sie als kritisch bedrohte Spezies eingestuft werden. „Auf Madeira lebt die einzige offensichtlich anwachsende Kolonie mit ungefähr 30 Tieren. 1988 waren es acht“. Normalerweise auf den Inseln Desertas zu beobachten, nähern sie sich jetzt der Insel Madeira. „Vor kurzem wurden sie nahe des Ortes Funchal, namentlich vor dem Hotel Porto Santa Maria und auf der Felseninsel des Lido gesehen”, erklärte Rosa Pires.
Common Turtle (Caretta caretta) Photo : Claudia Delgado . Marine Biologist Estação de Biologia Marinha do Funchal (Funchal Marine Biology Center) Atlantic Spotted Dolphin (Stenella frontalis) Photo : Luis Dias . Marine Biologist . Ventura do Mar www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
Common Dolphin (Delphinus delphis) Photo : Luis Dias . Marine Biologist www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
Nachdem die Phase überwunden ist, in der der Walfang eine Aktivität wirtschaftlichen Aufschwungs auf Madeira darstellte, werden heute Tätigkeiten zur Erhaltung der Art durchgeführt. Es können ungefähr zwanzig verschiedene Walarten beobachtet werden, unter ihnen einer der größten Wale der Welt – der Finnwal – der ausgewachsen ca. 20 Meter Länge erreicht. Andererseits begleiten Delfingruppen mit bis zu 50 Tieren die Schiffe am Bug, wobei kleine Delfine die Gruppe einrahmen. Der gemeine Delfin und der große Tümmler sind die am häufigsten anzutreffenden Arten. Auch die Schildkröten werden regelmäßig beobachtet, insbesondere bei ruhiger oder „Schildkröten“-See, wie sie vor Ort oft bezeichnet wird. Von der amerikanischen Küste stammend, überqueren sie den Atlantik, ziehen an den Azoren, Madeira und den Kapverdischen Inseln vorbei, um dann wieder nach Amerika zurück zu kehren.
. 31
32
. marine life in its heyday
in-Madeira
send in your photographs and contribute to the records . .. The work of studying and preserving species is based on records of sightings. If you see any of these animals, please photograph them and send them in together with your contact and the date of the sighting to : in@portobay.pt We shall send the information on to the official services.
Fotografieren Sie, und tragen Sie zu den Aufzeichnungen bei . .. Die Studien und T채tigkeiten zur Erhaltung der Arten beruhen auf ein Beobachtungsverzeichnis. Sollten Sie eines dieser Tiere beobachten, fotografieren Sie es bitte, und schicken Sie die Aufnahmen mit Ihren Kontakt- und den Aufzeichnungsdaten an : in@portobay.pt Wir werden dann die Weiterleitung an die entsprechenden offiziellen Dienststellen vornehmen.
Bottlenose Dolphin Tursiops truncatus Photo : Luis Dias . Marine Biologist www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
. 33
34
. half way round the island in senhor David’s taxi
half way FUNCHAL round the island in senhor David’s taxi Our neighbour Senhor David was a taxi driver and when my father sounded him out, he gave him an honest price. 1500 escudos and the deal was done. Half a day at our disposal, a tour half way round the island with a detour to the Monte street party. Lunch was wolfed down and with my mother locking the doors and checking she had not left the stove on, we leapt into the car. Arms and legs pressed tight together, hands away from the doors to ensure no fingers were caught – the certain ruin of this hard-won outing. The engine roared and in a flash we left our front door behind, passing my grandfather’s allotment, up to the Vítoria where, pausing between games of table football and “milhada” (a traditional game), some acquaintances emerged from the gloom and waved. The Marítimo Football Ground was left behind and with it the world as we knew it. The adventure of the tour half way round the island began on the bends of Fundoa with the green of the pine trees and the legend of the hideaway of the devil’s dog. Come what may, even if the rhythm of the journey were to result in carsickness, nothing could have wiped the smiles off our faces. My father beamed in the front seat as did we all in the back. My mother kept a plastic bag in her pocket in case anyone felt sick but at that moment, gripped by the story
of hell’s dog and still climbing to the Monte street party, nothing could prize our noses from the windows. When Senhor David stopped in the Largo da Fonte it required some willpower to extricate ourselves from our places next to the window. Standing outside the car, smoothing her summer dress, my mother insisted on this stop. The gardens were beautiful, the party was renowned and it was just the opportunity to clarify a few matters regarding the Catholic faith. Our eyes glued to the vendors’ stalls, the necklaces of sweets, dolls and pretend watches, we pushed our way through the slow, sweaty throng which filled every corner of the Largo da Fonte às Babosas. At the end of the day, having passed women with bloodied knees and tapers in their hands and crossed paths with the white dresses of girls taking their first communion, there was the church, the steps on which vows were made and the emperor’s tomb. My mother expounded on theories about faith and despair but, in truth, the most interesting story was that of the Emperor of Austria. In a republican country, the ashes of the 1974 April Revolution still smouldering, the coffin behind the iron railings exuded a fairytale aristocratic touch. And this one was “saintly”. Or at least it shared the peculiarity of saints’ bodies in that it did not disintegrate after death. The tale of misfortune, the flight to Ma-
deira and premature death, the sickly sad look, orphaned children and a widowed empress. The Emperor of Austria’s last days encouraged us down the stairway of vows but the tragedy was not enough to entice our eyes away from the sawdust yo-yos, plastic clappers and pretend watches. Change jumped out of our pockets into the hands of the hands of the vendors. A bag of candy, necklaces of sweets, another watch, a trumpet, two yo-yos, the blue and white clapper and we were on our way to the Largo da Fonte. The 1500 escudos were for a tour half way round the island via Poiso and Portela. Arms and legs pressed tight together, fingers well away from the doors, each in their own place next to the window; but the trip had taken on a different flavour. The yo-yos lost their elasticity before we reached Poiso and, at Portela, there was nothing but sawdust left in Senhor David’s taxi. The blue and white clapper clack-clacked so much that it ended up confiscated in my mother’s pocket as did the plastic trumpet. Sticky fingers and cellophane stuck on the seats resulted in an embargo on sweets. We were left with the window and the landscape of hydrangeas, pine trees and white markers alongside the road. And the rhythm of the journey until we passed Pináculo and spotted the lights of Funchal, the first of our familiar world.
Marta Caires
journalist DN-Madeira Journalistin der Zeitung DN-Madeira
in-Madeira
MONTE
. 35
POISO PORTELA
and . ..
Halbe Rundfahrt um die Insel in Herrn Davids Taxi Herr David war Taxifahrer und unser Nachbar, und als mein Vater bei ihm nachfragte, übertrieb er nicht mit dem Preis. Es wurden 1500 Escudos abgemacht. Ein halber Tag Arbeit, eine halbe Rundfahrt um die Insel, mit einem Abstecher zum Rummelplatz Monte. Nach einem eiligen Mittagessen, und während meine Mutter noch alle Türen schloss und nachschaute, ob kein Feuer mehr im Herd brannte, stiegen wir rasch ins Auto. Mit angezogenen Beinen und Armen, den Händen weit weg von den Türen, damit ja kein Finger eingeklemmt und dieser hart erarbeitete Ausflug nicht verdorben würde. Der Motor brauste auf, und im Nu entfernte sich unsere Haustür. Wir fuhren am Hof meines Großvaters vorbei, hinauf nach Vitória, wo zwischen Rütteln und Schütteln ein paar Bekannte aus der Dunkelheit auftauchten und uns zuwinkten. Wir ließen Campo do Marítimo und damit die ganze uns bis anhin bekannte Welt hinter uns. In den Kurven von Fundoa mit den grünen Tannenbäumen und der Legende vom Versteck des Hundes des Teufels begann das Abenteuer der halben Rundfahrt um die Insel. Was auch immer geschehen sollte, und auch wenn es uns vom Schaukeln der Reise übel geworden wäre, nichts und niemand konnte uns das Lächeln von unsern Gesichtern stehlen. Was auf dem Gesicht meines Vaters auf dem Vordersitz lag, widerspiegelte sich auf den unseren auf den Hintersitzen. Und für den Fall, dass es jemandem übel geworden wäre, gab es noch immer die Plastiktüte für Notfälle in Mutters Tasche, doch in dem Moment, wo wir von der Geschichte
des Höllenhundes und der baldigen Fahrt zum Rummelplatz Monte so beeindruckt waren, gab es nichts, das unsere Nasen vom Fenster hätte fernhalten können. Als Herr David in Largo da Fonte hielt, verließen wir unsere reservierten Fensterplätze nur mit Mühe. Während meine Mutter draußen ihr Sommerkleid glatt strich, drängte sie zu einem längeren Halt. Die Gärten waren schön, das Fest hatte einen Namen, und es war der richtige Augenblick, um ein paar Themen des katholischen Glaubens zu erläutern. Mit unseren Blicken auf die Verkaufsstände des Rummelplatzes, auf die Bonbonketten, die Puppen und die Jahrmarktuhren gerichtet, bahnten wir unseren Weg durch die träge und verschwitzte Menge, die alle Winkel von Largo da Fonte às Babosas überfüllte. Am Ende des Spaziergangs, nachdem wir an den Frauen mit ihren Altarkerzen in den Händen und ihren blutenden Knien, sowie an den weißen Kleidern der Mädchen der ersten Kommunion vorbei waren, kamen wir zur Kirche, den Stufen der Busse und der Grabstätte des Kaisers. Meine Mutter brachte ihre Thesen über die Verzweiflung und den Glauben vor, aber eigentlich interessierte uns nur die Geschichte des Kaisers von Österreich. In einem republikanischen Land, wo die Aschen der Revolution vom April 1974 immer noch glühten, hatte der Sarg hinter den Eisengittern einen aristokratischen Hauch von Märchengeschichten. Und er war „heilig“. Oder er hatte mindestens die Besonderheit der Leibe von Heiligen, die nach dem Tod unversehrt blieben. Die unglückliche Geschichte, die Flucht
nach Madeira und der frühzeitige Tod, die kränkliche und traurige Miene, die Waisenkinder und die Kaiserin, die zur Witwe wurde. Die letzten Tage des Kaisers von Österreich halfen uns, die Stufen der Treppe der Busse wieder hinunter zu steigen, aber die Tragödie war nicht genug beeindruckend, um unsere Augen von den Yo-Yos aus Sägemehl, den Plastikrasseln und den Jahrmarktuhren abzuhalten. Das Kleingeld hüpfte aus den Taschen und in die Hände der Verkäufer. Eine Tüte Bonbons, Ketten aus Süßigkeiten, noch eine Uhr, ein Spielhorn, zwei Yo-Yos, eine blauweiße Rassel, und schon ging es wieder auf zum Largo da Fonte. Die 1500 Escudos waren für eine halbe Rundfahrt um die Insel bestimmt, mit Vorbeifahrt in Poiso und Portela. Mit angezogenen Armen und Beinen, den Fingern weit weg von den Türen, jeder auf seinem reservierten Fensterplatz, doch die Reise verlief nun anders. Die Yo-Yos verloren ihren Elast, bevor wir Poiso erreichten, und in Portela war Herrn Davids Taxi schon voll Sägemehl. Vor lauter Ach und Krach endete die weißblaue Rassel in meiner Mutters Tasche, und dem Plastikhorn blühte dasselbe Schicksal. Und die Süßigkeiten wurden beschlagnahmt, nachdem alle Hände schmutzig waren und das Zellophan an den Polstern klebte. Somit blieb uns wieder das Fenster und die Landschaft mit den Hortensien, Tannenbäumen und weißen Marksteinen der Straßenmauer. Und das Schaukeln der Reise, bis wir in Pináculo vorbeikamen und die Lichter von Funchal erblickten, welche die ersten der uns bekannten Welt waren.
in-People
. 37
Sabine Neto Porto Bay
Sabine embraced The Residence project before it had even opened in 2003. Known for her dedication and perfectionism, she demands the best of others and even more of herself. She makes the most of the hikes along the “levadas” to relax and loves enjoying the sun and sea in the company of a good book.
Noch vor seiner Eröffnung im Jahr 2003 widmete sie sich dem Projekt The Residence. Bekannt für ihre Hingabe und ihren Perfektionismus fordert sie von anderen, aber noch mehr von sich selbst vollen Einsatz. Sie nutzt Wanderungen entlang der Levadas zum Entspannen und liebt die Lektüre eines guten Buches in der Sonne am Meer.
employees of the year Mitarbeiter des Jahres
Lina Jardim
Domingos Camacho
Maria do Carmo Leça
The Spa at The Cliff Bay has always benefited from Lina Jardim presence. Guests are already accustomed to her friendliness at the SPA reception. Respected by her colleagues, Lina is tireless with regards to ongoing training and personal development. Im Spa des The Cliff Bay stand Lina Jardim immer bereit. Am Empfang des SPA haben sich die Gäste schon an ihre Herzlichkeit gewöhnt. Von den Arbeitskollegen geschätzt, strebt Lina unermüdlich danach, sich ständig beruflich weiterzubilden und persönlich weiter zu entwickeln.
Domingos is a house verteran; he first worked in the cleaning department for eight years and then fulfilled his desire to be a driver. Always responsible, professional and seeking to do better, he drives one of the Porto Bay vans every day. Domingos ist ein erfahrener Mitarbeiter des Hauses, zuerst arbeitete er acht Jahre lang in der Raumpflegeabteilung und anschließend als Erfüllung seines Wunschstrebens als Fahrer eines Porto Bay-Kleinbusse und immer mit einem Gefühl der Verantwortung, des Fachverständnisses und dem Willen, sich zu vervollkommnen.
Maria do Carmo was already part of the team which opened Porto Santa Maria. She began as a member of the housekeeping team. Four months later she was already in the laundry where she still works with total commitment. She uses her free time to read and garden. Maria do Carmo zählte bereits zu dem Team, das das Porto Santa Maria eröffnete. Sie begann beim Etagenservice. Schon vier Monate später befand sie sich in der Wäscherei, wo sie bis heute voller Hingabe ihre Aufgaben erfüllt. Ihre Freizeit nutzt sie dazu, sich der Lektüre eines Buches oder der Gartenpflege zu widmen.
The Cliff Bay
Vila Porto Mare
Porto Santa Maria
38
. changes underway . ..
changes underway . .. António Pais
Director of Operations Brazil Betriebsdirektor Brasilien
rio de janeiro bu’zios
Virgílio Silva became the General Manager of the Hotel Porto Santa Maria in January this year. With wide experience in the hotel sector, he joined the Porto Bay Group’s core structure in 2000. Eclectic in profile, he has distinguished himself by the contribution he has made to the reporting instruments, his knowledge of information systems and provision of the group’s promotional material.
General Manager of the Hotel Porto Santa Maria until December 2006, António Pais took up this new challenge last January. He moved to the other side of the Atlantic and assumed the operational management of Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro. As from June this year his responsibilities also include the management of Porto Bay Glenzhaus, a boutique lodge in Búzios.
Im Januar dieses Jahres übernahm Virgílio Silva die Generaldirektion des Hotels Porto Santa Maria. Mit einer diversifizierten Erfahrung im Hotelsektor trat er im Jahr 2000 in die Grundstruktur der Unternehmensgruppe Porto Bay ein. Ein eklektisches Profil aufweisend, tat er sich durch seinen Beitrag zur Instrumentalisierung der Berichtserstellung, durch seine Beherrschung der IT-Systeme sowie seine Unterstützung bei der Erstellung des Werbungsmaterials der Unternehmensgruppe hervor.
Bis Dezember 2006 in der Unternehmensgruppe die Stellung als Direktor des Hotels Porto Santa Maria innehaltend, nahm António Pais im Januar eine neue Herausforderung an. Er zog auf die andere Seite des Atlantiks und übernahm die Betriebsleitung des Hotels Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro. Im Juni dieses Jahres unterliegt die Leitung des Porto Bay Glenzhaus, einer Pousada mit Charme in Búzios, auch seiner Verantwortung.
Virgílio Silva
General Manager . Generaldirektor Porto Santa Maria
in-People
. 39
Im Wechsel . .. Fernando Filipe
General Manager . Generaldirektor Porto Bay Falésia
Fernando was the F&B manager at The Cliff Bay when it opened in 1994. In 2000 he inaugurated Porto Santa Maria and in 2003 the Vila Porto Mare resort. Now he is moving to the Algarve, his birthplace, to prepare the opening of the group’s first project on mainland Portugal – Porto Bay Falésia in Olhos d’Água, Albufeira, which is due to welcome its first guests in March 2008. A new challenge to commemorate thirteen years with the group.
Er eröffnete den F&B-Sektor des The Cliff Bay 1994, das Porto Santa Maria im Jahr 2000 und das Ressort Vila Porto Mare 2003. Jetzt zieht er an die Algarve, der Region, in der er geboren wurde, um die Eröffnung des ersten Projekts der Unternehmensgruppe im Mutterland Portugal vorzubereiten – das Porto Bay Falésia in Olhos d‘Água, Albufeira, das darauf ausgerichtet ist, seine ersten Gäste im März 2008 zu empfangen. Eine Herausforderung zur Feier seiner 13jährigen Betriebszugehörigkeit.
In October 2007 Salvador becomes the General Manager of the Vila Porto Mare resort which includes the Eden Mar and Porto Mare hotels and The Residence; he is also the Group’s Director of Purchasing in Madeira. Having worked with hotel chains such as Four Seasons and Starwood, he has been with the Porto Bay Group since 2004 as Resident Manager of The Cliff Bay and as Porto Bay F&B General Manager. Salvador Lucena
General Manager . Generaldirektor Vila Porto Mare
Madeira island
algarve
Im Oktober 2007 übernimmt er die Direktion des Ressorts Vila Porto Mare, das die Hotels Eden Mar, Porto Mare und The Residence umfasst, und zwar zusammen mit seiner Stellung als Direktor des Einkaufabteilung der Unternehmensgruppe auf Madeira. Im Jahr 2004 trat er in die Unternehmensgruppe Porto Bay ein, nachdem er in den Hotelketten Four Seasons und Starwood tätig war, und hielt die Stellung eines stellvertretenden Direktors des The Cliff Bay inne, die er jetzt zusammen mit der Funktion des Generaldirektors für den F&B-Sektor von Porto Bay ausüben wird.
40
. in recognition of Porto Bay
in recognition of Porto Bay Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has been widely commended by the tour operators with which it works for the excellence and quality of its services and premises. The awards and distinctions conferred for a single year or operational season are based on the opinion of thousands
A
of clients who fill in the Opinion Questionnaires provided by these operators. We are delighted to inform you that 2006 saw the addition of a further twenty two awards to our record. Achieving a high level of quality in our services and properties and total client satisfaction are our objectives.
S
t” ek rf e p s lle a ist ht ic r re se “ us un Im Verlauf der Jahre wurde Porto Bay Hotels & Resorts in großem Maße durch Tourismusunternehmen, mit denen es zusammenarbeitet, für die Exzellenz und Qualität seiner Dienstleistungen und Einrichtungen ausgezeichnet. Die für ein Jahr oder eine Betriebssaison zuerkannten Preise und Auszeichnungen basieren auf der Meinung tausender
Gäste, die die Meinungsumfragebögen derselben Veranstalter ausfüllten. Im Jahr 2006 kamen zu unserer Galerie zweiundzwanzig Auszeichnungen hinzu. Unser Ziel liegt darin, ein hohes Qualitätsniveau bei den Dienstleistungen und Einrichtungen, sowie die völlige Zufriedenheit unserer Kunden zu erlangen.
Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen
in-Thank You
. 41
.. . recent Awards . Letztpreise
Porto Bay Hotels & Resorts Thomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006 “This group has won more awards in the period 1998-2006 than any other hotel group by hotel. Each of their hotels has won the overall award for their category (4T / ALC) since they opened and those that share the category with them (they have three in 4T) have always been in the top 10 globally since this time. The Cliff Bay has been an overall ALC winner every year since 2000 and is again in 2006. None of their hotels have ever returned a monthly score below 92.” Lesley Rawlings . Head of Balearics, Andalucia & Portugal - World of TUI
Portugal . Madeira The Cliff Bay My Travel (Scandinavia) . 3rd Place World Ranking Winter 2006/2007 Pegase . 2006 Gastronomie Award Thomson . Gold Medal 2006, 5T Best A la Carte Overall Winner Hotel Porto Santa Maria Cristal - HACCP . Cristalíssimo 2006 Neckermann . Primo 2006 Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2006 TUI . Holly 2006 Vila Porto Mare CMF . Funchal - Cidade Florida 2006 Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006 The Residence My Travel (UK) . 3rd Place World Ranking 2006 RCI . Gold Crown Resort 2006 Thomas Cook (UK) . Hotel of the Year 2006 Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006 Suite Hotel Eden Mar My Travel (Scandinavia) . 17th Place World Ranking Winter 2006/2007 TUI . Holly 2006 Hotel Porto Mare First Choice . Best Premier Hotel 2006 Jet Tours . Trophée Client Hiver 2006/2007 My Travel (Scandinavia). 12th Place World Ranking Winter 2006/2007 Neckermann . Primo 2006 Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006
Brazil . Búzios Porto Bay Glenzhaus Condé Nast Johansens . 2006
42
. what is on the menu today ?
IL GALLO D’ORO Estrada Monumental, 147 Funchal t : +351 291 707 700 From a telephone within The Cliff Bay please dial 3 Wählen Sie die 3 von einem Telefon im The Cliff Bay
“excellent restaurant with very good service from excellent staff !!”
in-Gourmet
. 43
at Porto Bay
what is on the menu today ? Eight restaurants and twelve bars in Madeira guarantee a range of different eating styles at the Porto Bay Group’s hotels. IN Porto Bay challenged the General F&B Manager to tell us about the culinary experiences our guests can enjoy. All our outlets “offer quality products ranging from gourmet dishes, through pasta and pizza to bar snacks. The Group’s ex-libris restaurant is Il Gallo D’Oro which offers a top quality gourmet experience inspired on Mediterranean and Italian cuisine. A more informal atmosphere can be found at Med and Il Basilico (both in Vila Porto Mare) – the latter is outside the hotel next to the promenade. We also have three restaurants offering international cuisine and, closer to the pools, the choice is varied and geared towards light, peaceful meals” says Salvador Lucena. What can a Porto Bay guest expect? “We always try to reflect the latest culinary trends. There is always a bar or restaurant where guests can try out new concepts and winning dishes that are often “exported” to other restaurants. Recently we have included a hit salad from Il Basilico in the Blue Lagoon and Bistro menus. Another example: we invited an Italian professional who was specialised in coffees and ice-coffees to
bei Porto Bay
train our staff for the opening of DoceLima and we ended up including the ice-coffees in other bars. Some products are only available at The Cliff Bay on account of its clientele and top quality profile. We have recently introduced a sushi snack into the Cliff Bar menu and this has been a great success”.
Acht Restaurants und zwölf Bars garantieren auf Madeira ein breites Angebot gastronomischer Erlebnisse unterschiedlicher Stile in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay. Die IN Porto Bay forderte den F&B-Generaldirektor heraus, die bei uns möglichen Erfahrungen im Gastronomiebereich zu charakterisieren. Allen Räumlichkeiten gemeinsam ist „die Produktqualität, die sich vom Gourmet über Pizzas und Nudelgerichte bis hin zu den Zwischenmahlzeiten der Bar erstreckt. Das Restaurations-Aushängeschild der Unternehmensgruppe ist das Il Gallo D‘Oro, wo Ihnen ein Gourmet-Erlebnis höchsten Niveaus mit mediterraner und italienischer Inspiration zuteil wird. Als mehr informelle Wahlmöglichkeiten bieten wir das Med und das Il Basilico (beide im Vila Porto Mare), wobei Letzteres die Besonderheit aufweist, sich außerhalb des Hotels direkt an der Promenade zu befinden. Des Weiteren haben wir noch drei Restaurants mit internationaler Küche und näher an den Schwimmbecken
ein vielfältiges und auf Momente voller Losgelöstheit und Ruhe abgestimmtes Angebot”, erklärt Salvador Lucena. Welche Erwartung darf ein Porto BayGast haben? „Wir sind darauf bedacht, stets einen Reflex neuester kulinarischer Tendenzen anzubieten. Es gibt immer eine Bar oder ein Restaurant, wo die Möglichkeit besteht, neue Konzepte auszuprobieren, wobei die erfolgreichen Produkte an die anderen Restaurants weitergegeben werden. Erst kürzlich nahmen wir in den Speisekarten des Blue Lagoon und des Bistro einen Salat auf, der im Il Basilico ein Erfolg ist. Ein anderes Beispiel: Wir hatten hier einen italienischen Kaffee- und Ice-Coffee-Spezialisten, der bei der Eröffnung des Doce-Lima einen Weiterbildungskurs gab, so dass wir Ice-Coffee in anderen Bars eingeführt haben. Einige Produkte sind aufgrund der Gäste und der Hotelkategorie nur im The Cliff Bay anzutreffen. Vor kurzem nahmen wir in die Speisekarte der Cliff-Bar einen Sushi-Snack auf, der sich als wahrer Hit hervortat”.
Gastronomische Vielfalt
44
. what is on the menu today ?
product “The consistency of the final is essential for client loyalty” The Group’s central kitchen, inaugurated in 2003 and for which Salvador Lucena is also responsible, permits a wide range of products to be prepared for all the Group’s kitchens; this is particularly true for convenience items such as almost all pastries, sauces, soups, fresh pastas, salads, vegetables, fish and meat which are almost ready to serve. Cutting-edge technology makes for the
highest standards of food hygiene and an incomparable degree of consistency in the food produced. “The consistency of the final product is essential for client loyalty”, he emphasises. “It gives us great pleasure to see guests trying our wide range of dishes and then giving us their comments”.
Die zentrale Küche der Unternehmensgruppe, die 2003 eingeführt wurde und für die Herr Salvador Lucena ebenfalls verantwortlich ist, erlaubt eine diversifizierte Vorbereitungspalette für alle Küchen der Unternehmensgruppe, insbesondere bei den Beilagen, wie zum Beispiel das gesamte Backwerk, Soßen, Suppen, Frischnudeln, Salate, Gemüse, sowie Fisch und Fleischgerichte, praktisch fast servierbereit. Unter Rückgriff auf modernste
typical Madeira dishes At Porto Bay Hotels & Resorts Madeira cuisine is the highlight at Alfama, a restaurant with a more Portuguese touch, located in the Vila Porto Mare Resort. Alongside other classic items of Portuguese cuisine, the menu includes typical Madeira dishes. Tuna fish with onion confit and deep-fried polenta, pan-fried scabbard fish with banana and passion fruit sauce, pork marinated in wine and garlic, skewers of beef . ..
Technologie werden höchste Standards der Nahrungsmittelhygiene und ein unvergleichlicher Konsistenzgrad bei den Produkten erreicht. „Die Haltbarkeit des Endprodukts ist für die Treue der Gäste entscheidend”, beteuert er. „Es ist uns eine große Freude zu sehen, wie die Gäste unser breites Restaurationsangebot ausprobieren und danach uns ihre Kommentare zukommen lassen”.
Typische Gerichte aus Madeira Die Gastronomie auf Madeira kommt in der Unternehmensgruppe Porto Bay Hotels & Resorts im Restaurant Alfama, mit portugiesischem Charakter und im Ressort Vila Porto Mare gelegen, am besten zum Ausdruck. Auf der Speisekarte können wir neben anderen klassischen, portugiesischen Gerichten auch für Madeira typische Gerichte finden. ZwiebelThunfisch mit angebratenen Maiskolben, sautierter Schwertfisch mit Banane in Maracuja-Sauce, Schweinefleisch „Vinha d’alhos“, Spieß . ..
in-Gourmet
. 45
IL BASILICO Rua do Gorgulho, 2 Funchal (Lido) t : +351 291 703 700 From a telephone within Vila Porto Mare please dial 6909 W채hlen Sie die 6909 von einem Telefon im Vila Porto Mare
46
. recipe
limpets and scabbard fish risotto 600 g scabbard fish fillets 200 g riso 200 g limpets 150 g tomato cubes 100 g onions, diced 70 cl. olive oil 1 l. fish stock 10 g salt 5 g pepper 10 g parsley, chopped 50 g leek leaves 10 g garlic, chopped 100 g butter 20 g parmesan cheese
Risotto mit Entenmuscheln und Schwertfisch 600 g Schwertfischfilet 200 g Risotto 200 g Entenmuscheln mit Schale 150 g Tomate in Würfeln 100 g gehackte Zwiebel 70 cl Olivenöl 1 l Fischsud 10 g Salz 5 g Pfeffer 10 g gehackte Petersilie 10 g gehackter Knoblauch 100 g Butter 20 g Parmesankäse
four people Cut the scabbard fillets in four pieces, then roll around a rounded shape and tie with the leek leaves. Steam until tender. Separately boil the fish stock and water for three minutes. Then fry the onions with garlic and olive oil in a pan, add the limpets, the rice and remains of fish stock and cook for ten minutes. When the rice is soft add the tomato, butter, parmesan cheese and parsley. Place the fish in a deep dish, pour the limpet risotto inside the scabbard fish ring. for the sauce Melt the remaining butter and pour around the scabbard fish ring. enjoy your meal !! Alcino Marques Executive Chef, Vila Porto Mare
vier Personen Schneiden Sie das einteilige Filet eines Schwertfisches in vier Stücke, rollen Sie es um einen kleinen Zylinder (um Platz für die Füllung zu haben), und binden Sie es mit einem Lauchstreifen zusammen. Sieden Sie die Filetstücke ca. drei Minuten lang im Fischsud. Getrennt davon schmoren Sie die Zwiebel in Olivenöl mit gehacktem Knoblauch an. Geben Sie die Entenmuscheln, den Reis und den restlichen Fischsud dazu, und lassen Sie alles einige Minuten kochen. Zum Schluss werden die Tomate, etwas Butter, der Parmesankäse und die gehackte Petersilie hinzugefügt. Geben Sie die vorher gesiedeten und mit Entenmuschel-Risotto gefüllten Filets auf den Teller. für den Soße Lassen Sie die übrige Butter schmelzen, und geben Sie sie über den Fisch. guten appetit !! Alcino Marques Verantwortlicher Küchenchef, Vila Porto Mare
48
. news
news Il Gallo d’Oro
Il Gallo d’Oro
The new à la carte breakfast experience at Il Gallo D’Oro, in The Cliff Bay guarantees a truly peaceful and sophisticated atmosphere. Scrambled eggs with smoked salmon and chives, eggs Benedictine, wild mushroom and black truffle omelette, French toast with cinnamon and icing sugar . .. go wild !!
Eine neue Erfahrung mit dem Frühstück ‚à la carte’ im Il Gallo D’Oro ist die Garantie für eine Atmosphäre aus wahrhaftiger Ruhe und Eleganz. Rührei mit Räucherlachs und Schnittlauch, „Benedikt”-Eier, Omelett mit Wildpilzen und schwarzen Trüffeln, französischer Toast mit Zimt und Puderzucker . .. lassen Sie sich inspirieren !!
reservations : +351 291 707 700
Reservierungen : +351 291 707 700
à la carte breakfast
Porto Santa Maria
Porto Santa Maria
There is now a direct access to Hotel Porto Santa Maria from the promenade next to the pool bar. Why not enjoy a refreshing drink, snack or light meal on the relaxing terrace of the Arsenal restaurant ? The ideal stop on your visit to the old part of Funchal . ..
Das Porto Santa Maria hat nun einen direkten Zugang über die Promenade, bei der Bar des Schwimmbades. Eine Auswahl an erfrischenden Getränken, Snacks oder leichten Tellern erwartet die Gäste an der gemütlichen Esplanade des Restaurants Arsenal. Ideal, um Ihren Ausflug in die Altstadt von Funchal abzurunden . ..
a snack on the promenade
Frühstück ‚à la carte’
Ein Snack an der Promenade
Festival do Atlântico
Festival do Atlântico
Porto Santa Maria has the perfect location to enjoy the Festival do Atlântico. Every Saturday during the month of June the party will begin in the evening with an open air dinner (barbecue) followed by a firework display which engulfs the city from the port of Funchal. With such an idyllic setting, guests from the hotel are joined by outside clients on these special days . ..
Das Porto Santa Maria liegt ideal, um dem Festival do Atlântico beizuwohnen. An den Samstagen des Monats Juni beginnt das Fest am späteren Nachmittag mit einem Abendessen unter freiem Himmel (Grillparty), worauf ein Feuerwerkspektaktel folgt, das die Stadt vom Hafen von Funchal aus überflutet. Bei so einem idyllischen Szenarium an diesen speziellen Tagen gesellen sich zu den Gästen des Hotels auch Kunden von auswärts . ..
barbecue with fireworks
Grillparty mit Feuerwerk
in-News
. 49
Nachrichten Il Basilico
Michelin influence “A taste of Italy” by Chef Cosimo Cassano. This promotion, which took place last March, influenced the renewal of the menu at Il Basilico, Vila Porto Mare’s Italian restaurant located next to the promenade. Chef Cosimo Cassano has enjoyed an international career with special mention going to the restaurant in Italy where he started out as a chef (Bacco Barletta), which won two stars in the Michelin Guide. On this occasion
he joined forces with Chef Heliodoro Nunes from Il Basilico. So what’s new on the menu? “Tagliolini con Rucola e Gamberi”, “Crespella Agli Asparagi e Porcini”, “Composizione di Pesce Alla Livornese” and . .. much more !!
reservations : +351 291 703 700
Il Basilico
Der Einfluss des Michelins „Genüsse meiner Heimat” von Chefkoch Cosimo Cassano. Diese im vergangenen März durchgeführte Aktion beeinflusste die Erneuerung der Speisekarte des Il Basilico, dem italienischen Restaurant des Vila Porto Mare direkt an der Promenade. Der Chefkoch Cosimo Cassano sammelte internationale Erfahrung unter besonderer Zuerkennung von zwei Sternen des Michelin-Führers im Restaurant, in dem er sich in Italien weiterbildete
(Bacco Barletta). Zu diesem Vorhaben gesellte sich Küchenchef Heliodoro Nunes des Il Basilico. Welche Neuigkeiten gibt es? „Tagliolini con Rucola e Gamberi”, „Crespella Agli Asparagi e Porcini”, „Composizione di Pesce Alla Livornese” und . ..
www.portobay.com
viel, viel mehr !!
Reservierungen : +351 291 703 700
Doce-Lima
Doce-lima
A stroll along the promenade next to the Vila Porto Mare resort will take you to Doce-Lima. Its speciality coffees and Italian ice-cream are now complemented by a range of sweet and savoury crepes. Apple Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs, Olive Delight . ..
Ein Spaziergang entlang der Promenade beim Ressort Vila Porto Mare führt Sie zum Doce-Lima. Zu den Kaffee- und italienischen Eis-Spezialitäten gibt es jetzt ein breites Angebot süßer und salziger Pfankuchen. Apple Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs, Olive Delight . ..
inspired ?!
einfach verführerisch ?!
Sweet and savoury crepes
Süße und salzige Pfankuchen
in-Gourmet
. 51
restaurants at Porto Bay
THE CLIFF BAY Estrada Monumental, 147 Funchal T : +351 291 707 700
Rose Garden
Il Gallo D’Oro
07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00 Buffet breakfast . International cuisine Dinner à la carte or buffet Frühstücksbuffet . Internationale Küche Abendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet
08h00 - 10h30 À la carte breakfast ‚A-la-carte’ Frühstücks 19h00 - 22h00 Fine dining restaurant À la carte or set menu . Piano music Jacket or tie required for the evening Feinschmecker-Restaurant ‚A-la-carte’ oder Setmenü . Klaviermusik Jackett oder Krawatte erforderlich (Nur Abendessen)
BLUE LAGOON 10h30 - 18h00 12h30-17h00 Atlantic barbecue lunch Mittagsbarbecue am Atlantik 11h00-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’ (19h - 22h only in summer . nur im Sommer)
Porto Santa Maria Av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 Funchal (Old Town . Altstadt) T : +351 291 206 700
Vila Porto Mare Rua do Gorgulho, 2 Funchal (Lido) T : +351 291 703 700
Arsenal 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 International cuisine . Buffet breakfast Lunch and dinner à la carte or buffet Internationale Küche . Frühstücksbuffet Mittag- und Abendessen ‚à-la-carte’ oder als Buffet
Alfama
Med
7h30 - 10h30 12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30 Portuguese cuisine . Buffet breakfast Lunch à la carte and light snacks Dinner à la carte or set menu Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet Mittagessen ‚à-la-carte’ & leichte Zwischenmahlzeiten Abendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü
19h00 - 22h00 Mediterranean cuisine . À la carte Special décor with exclusive atmosphere Mediterrane Küche . ‚À-la-carte’ Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre
Atlântida 7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30 International cuisine . Show cooking Buffet breakfast and dinner Internationale Küche . Showkochen Frühstücksbuffet und Mittagessen
Il Basilico 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 Italian Restaurant with cuisine from several regions of Italy Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens 12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30 Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909 Pizzaanlieferung, rufen Sie an 6909
52
. a new look for The Cliff Bay
in-Upgrade
. 53
upgrade
a new look for The Cliff Bay The Cliff Bay started the New Year with a fresh look after an investment of around two million euros spent in the refurbishment of all the rooms and the introduction of a select Top Floor concept on the three top floors, the creation of the new Penínsular Suite and improvements in the lower lobby and indoor and outdoor pools. The Porto Bay Group’s five star hotel in Madeira has therefore undergone refurbishment with a view to continuing to provide the premium quality for which it has become renowned and distinguished year after year.
Top Floors . .. next to heaven Differentiation has been the cornerstone of the refurbishment. These rooms now offer an even more extensive range of services : . : the guarantee of a premium location with a breathtaking view over the Atlantic . : free mini-bar (water, juices and soft drinks) . : exclusive access to breakfast at Il Gallo D´Oro (without supplement) . : a fruit basket and house wine on arrival . : fresh flowers in the rooms . : a pillow menu . : television with LCD screen . : free in-room Internet connection (for the use of personal computers) . : in-room CD/DVD player with a selection of classical music CDs
Das renovierte The Cliff Bay Das The Cliff Bay begann das Jahr 2007 mit renoviertem Aussehen, nachdem zwei Millionen Euro zur Renovierung aller Zimmer investiert wurden, ein sich unterscheidendes Top Floor-Konzept auf den drei obersten Etagen eingeführt worden war, die neue Península-Suite eingerichtet wurde und Vorhaben in der „Lower Lobby”, sowie im Innen- und Außenpool vorgenommen worden waren. Diese Hotelanlage mit 5 Sternen der Unternehmensgruppe Porto Bay auf Madeira unterliegt einem Renovierungsprozess, um auf diese Weise die Spitzenqualität, die Jahr für Jahr Anerkennung und Auszeichnung erfährt, zu garantieren.
Top Floor . .. näher am Himmel Ein sich unterscheidendes Konzept bildete die Grundlage der Neudekoration. Diese Zimmer sind nun mit einem noch umfangreicheren Dienstleistungsangebot verbunden : . : eine garantiert ausgezeichnete Lage mit atemberaubendem Blick über den Atlantik . : kostenlose Minibar (Mineralwasser, Fruchtsäfte und Erfrischungsgetränke) . : exklusiver Zutritt zum Frühstück im Il Gallo D´Oro (ohne Aufpreis) . : Obst und Wein des Hauses bei der Ankunft . : frische Blumen auf dem Zimmer . : vielfältige Kissenauswahl . : Fernsehen mit Plasma-Bildschirm . : kostenloser Internetanschluss auf dem Zimmer (zum Gebrauch eines privaten Rechners) . : CD-/DVD-Player mit einer CD-Auswahl klassischer Musik auf dem Zimmer
54
. a new look for The Cliff Bay
Península Suite
For viewing, reservations and/or upgrades, please contact reception :
Für Besichtigungen, Reservierungen und/oder Upgrades informieren Sie sich bitte am Empfang :
t : +351 291 707 700 info@cliffbay.com
With its most exclusive guests in mind, The Cliff Bay now offers a new presidential suite on the top floor of the hotel. Entrance hall, luggage room, guest bathroom, bedroom with en suite bathroom with hydro-massage bath and veranda, living room with veranda, kitchenette and terrace with a superb view over the bay of Funchal. All in all, the suite covers a total area of 151m2. In addition to the items listed for the Top Floor rooms, the suite also offers plasma screens with surround sound in the bedroom and living room and a direct outside telephone line.
In der obersten Hoteletage gelegen und für seine exklusivsten Gäste gedacht, bietet das The Cliff Bay jetzt eine neue Präsidenten-Suite. Eingangs-Hall, Gepäckraum, Gästebad, Schlafzimmer mit privatem Badezimmer inklusive Jacuzzi und Balkon, Wohnzimmer mit Balkon, kleine Küchenzeile und Terrasse mit überwältigendem Blick über die Bucht Funchals. Insgesamt mit einer Fläche von 151 m2. TV mit Plasma-Bildschirm im Schlaf- und Wohnzimmer, „Surround”Klangeffekt und Telefon mit Direktwahl gesellen sich zu den bereits auf den Top Floors vorgestellten Einrichtungen.
56
. the classical orchestra of madeira
r fo ed ct le se s ie lit a n io at n l ra “. .. seve . ..� their professional excellence
in-Culture
the classical orchestra of madeira
the tops The Orquestra Clássica da Madeira (OCM) is the country’s longest-established orchestra and a benchmark in the Madeira cultural scene. Recognised for its artistic competence, the OCM is a national and international reference. It currently has 43 musicians under the artistic direction of Maestro Rui Massena who is known for bringing an innovative vision to the OCM, directing the orchestra along the same lines as the
orchestras of the main European cities. He introduced a trend towards using new spaces and contexts for classical music through eclectic repertoires and lively programming. The OCM is becoming increasingly international. It includes musicians of several nationalities selected for their professional excellence as well as Portuguese and international guest musicians of wide renown.
Das klassische Orchester Madeiras
Auf höchstem Niveau Das klassische Orchester „Orquestra Clássica da Madeira (OCM)”, das älteste, noch aktive des Landes, stellt einen Meilenstein im kulturellen Panorama Madeiras dar. Von anerkannter, künstlerischer Kompetenz ist das OCM eine nationale und internationale Referenz. Derzeit sich aus 43 Musikern zusammensetzend, wird die künstlerische Leitung vom Dirigenten Rui Massena innegehalten, der dafür bekannt ist, dem OCM eine innovative Vision eingehaucht zu haben, wodurch das Or-
chester die gleiche Richtung einschlug, wie die Orchester großer europäischer Städte. Er führte die Tendenz zur Eroberung neuer Dimensionen und Kontexte für die klassische Musik ein, und zwar durch eklektische Repertoires und Programmvitalität. Das OCM wird immer internationaler. Es umfasst Musiker verschiedener Nationalitäten, die aufgrund ihres exzellenten Könnens ausgesucht wurden, und enthält berühmte nationale und internationale Gastspieler.
. 57
58
. the classical orchestra of madeira
Rui Massena
a master of fusion Ein Dirigent der Fusion Born in the city of Porto, Rui Massena undertook his musical training in Lisbon before completing his studies in Italy and France where he accompanied famous conductors. Aged only 27 he took on the artistic direction of the Orquestra Clássica da Madeira in 2000 and has already conducted concerts in some of the prestigious venues of the world – Dvorak Hall in Prague, Tonhale in Zurich and La Fenice in Venice. Last May he made his debut at the famous Carnegie Hall. It is the first time a Portuguese maestro has been invited to conduct an orchestra at the mythical New York venue . .. His skills are such that he is just as much at home conducting at Carnegie Hall as leading a hip hop band. This breadth of interests and a very particular way of approaching classical music has won him special affection amongst the population of Madeira and foreign audiences. Geboren in der Stadt Porto erfuhr er seine musikalische Ausbildung in Lissabon, um dann zur Fortsetzung seiner Ausbildung nach Italien und Frankreich zu ziehen, wo er namhafte Dirigenten begleitete. Mit nur 27 Jahren übernahm er die künstlerische Leitung des klassischen Orchesters Madeiras im Jahr 2000, und dirigierte bereits Konzerte in berühmten
Konzertsälen – Dvorak-Halle in Prag, Tonhalle in Zürich, La Fenice in Venedig. Im vergangenen Monat Mai hatte Rui Massena ein Gastspiel in der famosen Carnegie Hall. Es ist das erste Mal, dass ein portugiesischer Dirigent eine Einladung erhält, ein Orchester in dem sagenhaften Konzertsaal New Yorks zu dirigieren . ..
Sein Profil erlaubt ihm ebenso eine Vorstellung in der Carnegie Hall wie die Leitung einer Hip-Hop-Band. Diese Interessenvielfalt sowie eine ganz eigene Vision des „Erlebens” klassischer Musik, brachte ihm die besondere Zuneigung der Bevölkerung Madeiras und des ausländischen Publikums ein.
60
. “It’s my second home”
“We know it like the back of our hand !!” ..” “see you again in September .
This is Gunnar and Inge Larson’s thirtieth visit to Madeira, an island they discovered in 1990. In 1995 they chose to stay at the Eden Mar hotel and since then the couple, who come from Muss in Norway, have never looked back. They say that they really fell in love with Madeira because of its natural beauty, flowers, temperate climate, friendly locals and regional cuisine. In relation to the latter, Inge Larson confesses that one of the things she most misses is the local bread. Already retired, with children and grandchildren, they say they never tire of recommending Madeira to friends and family, some of whom have already fallen under its spell. They guarantee: “Nobody has been disappointed!” They normally visit Madeira twice or three times a year, usually choosing to come in May and September. More recently they have tried coming in December, before Christmas, a time they really enjoy: “the Christmas lights and
decorations make the city of Funchal really beautiful. There is an atmosphere of joy in the streets” they state, adding that they take the opportunity to do their Christmas shopping. With the natural friendliness of those who know it like the back of their hand, they tell IN Porto Bay that one of the things they most enjoy at the Eden Mar, and now at the Vila Porto Mare resort which they watched develop, is witnessing the ongoing presence and professional progress of the people who welcomed them for the first time twelve years ago. During their first visits they explored the island. Nowadays “we still rent a car for a few days but we spend more time enjoying the hotel, city and our favourite corners”. Mrs. Larsen loves shopping – “Our suitcases are always full when we go home” and Mr. Larsen enjoys watching the main local clubs – Marítimo and Nacional – playing football, reliving his connection to the game (a former um-
pire and umpiring manager). The highlights of their Porto Bay experience are the afternoons spent in the warm water swimming pools surrounded by such beautiful gardens – “which we have also watched grow !!” – and the times given over to reading the various books they always bring with them. At night they sometimes choose to eat in the hotel, especially on buffet nights, and at others they try other restaurants. Their recommendations: “Tokos”, “D. Amélia” and “O Celeiro”. They have also tried out another of the group’s restaurants, Il Gallo D’Oro, the gourmet restaurant at The Cliff Bay. They are following the group’s expansion plans with interest and plan to visit Lisbon for the first time when Porto Bay opens the doors of its hotel in the capital, forecast for the near future. Until September for another . ..
Welcome Back !!
in-Welcome Back
. 61
„Wir kennen jeden Winkel des Hauses !!” name . Name : Gunnar Jacob . Inge Larsen hotel . Hotel : Vila Porto Mare first stay . Erster Aufenthalt : 1995 stays . Aufenthalte : 24 nights . Übernachtungen : 371 next stay . Nächster Aufenthalt : September 2007 prestige club gold members Mitglieder
Es ist der dreißigste Besuch von Gunnar und Inge Larsen auf Madeira, die Insel, die sie 1990 entdeckten. Im Jahr 1995 entschieden sie sich für das Hotel Eden Mar, und seither wurde es zum auserwählten Zielort dieses aus Muss in Norwegen stammenden Paares. Sie bezeichnen sich als wahre Liebhaber Madeiras, dieser Insel, die sie durch ihre natürliche Schönheit, die Blumen, das angenehme Klima, die Sympathie der Einwohner und die regionalen Gerichte eroberte. Inge Larsen gibt in diesem letzten Abschnitt sogar zu, dass eines der Dinge, die sie am meisten vermisst, das hier zu findende Brot ist. Bereits Rentner mit Kindern und Enkeln erklären sie, dass sie es nicht müde werden, Madeira ihren Familienmitgliedern und Freunden gegenüber zu erwähnen, von denen sich einige bereits der Insel „ergeben“ haben. Sie garantieren: „Es wird niemandem Leid tun!“ Normalerweise besuchen sie Madeira zwei bis drei Mal jährlich, dabei in der Regel die Monate Mai und September wählend. Vor kurzem probierten sie den Dezember vor Weihnachten aus, einer Jahreszeit, die sie lieben: „die
Stadt Funchal ist mit der Weihnachtsbeleuchtung und – dekoration wunderschön. Man spürt eine mit Freude erfüllte Atmosphäre in den Straßen des Stadtzentrums”, führen sie aus, dabei noch hinzufügend, dass sie die Zeit für Weihnachtseinkäufe nutzen. Mit der natürlichen Sympathie derjenigen, die jeden Winkel des Hauses gut kennen, verraten sie der IN Porto Bay, dass einer der Aspekte, die sie im Eden Mar und jetzt im Ressort Vila Porto Mare, deren Entstehung sie miterlebten, am meisten schätzen, darin besteht, die fortlaufende Anwesenheit und berufliche Weiterentwicklung der Personen begleiten zu dürfen, die sie beim ersten Mal vor zwölf Jahren in Empfang nahmen. Während der ersten Besuche entdeckten Sie mehr die Insel. Derzeit „mieten wir immer noch ein Auto für einige Tage, allerdings erfreuen wir uns mehr am Hotel, der Stadt, unseren bevorzugten Eckchen“. Frau Larsen liebt es einzukaufen – „Die Koffer kommen stets gefüllt zurück” und Herr Larsen nutzt die Zeit, die Fußballspiele der größeren, lokalen Clubs - Marítimo und Nacional - anzusehen, dabei sein frühere Verbindung
zum Fußball wieder erlebend (ehemaliger Schiedsrichter und Leiter des Schiedsrichterverbandes). Aus ihrer Porto Bay-Erfahrung heben sie die Nachmittage hervor, die sie an den Schwimmbecken, die mit warmem Wasser gefüllt und von so wunderschönen Gärten umgebenen sind – „die wir ebenfalls heranwachsen sahen!” – und in Begleitung eines der verschiedenen Bücher verbrachten, die sie immer bei sich haben. Abends wählen sie manchmal die Abendessen im Hotel, insbesondere an Buffet-Abenden, während Sie an anderen Abenden weitere Restaurants ausprobieren. Empfehlungen: „Tokos”, „D. Amélia” und „O Celeiro”. Auch ein weiteres Restaurant der Unternehmensgruppe wurde bereits getestet, das Gourmet „Il Gallo D´Oro” im The Cliff Bay. Voller Aufmerksamkeit beobachten sie die Erweiterungspläne und planen bereits ihren ersten Besuch in Lissabon, wenn die Unternehmensgruppe Porto Bay die Tore ihres Hotels in der Hauptstadt öffnet, vorgesehen in einem der nächsten Jahre. Bis September zu einem weiteren . ..
Welcome Back !!
62
. welcome back
welcome back !! This is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay group hotels. The first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.
The club has two different membership levels: the Prestige Card for new members and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels. Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attractions and in partner stores.
To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out.
prestige club
advantages Porto Bay
Hotels 25% discount on rack rates x 10% discount at restaurants and bars of our hotels x access to Prestige Package x discounts at Prestige Club Partners* x welcome drink x fruit of the day and mineral water in your room daily fruit basket and mineral water in your room upon arrival x coffee and tea tray in your room upon arrival x room slippers flowers in your room upon arrival tennis free of charge sauna free of charge
x x x x x x x x x x x
card valid for three years from date of issue
*up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub
prestige gold advantages Porto Bay
The Prestige Gold Card gives you even more advantages : . : 30% on rack rates . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars . : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay merchandise . : mineral water daily ( ) card valid for three years from date of issue
membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or five complete stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over
in-Welcome
Auf diese Weise begrüßen wir voller Stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay einlogieren. Die erste Abreise garantiert die sofortige Aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem Programm, das unsere stets wiederkehrenden Gäste auszeichnen und anerkennen möchte.
Der Club weist zwei sich unterscheidende Aufnahmeniveaus auf – die ‚Prestige’-Karte für neue Mitglieder, und die Karte ‚Prestige Gold’ nach Beendigung des fünften Aufenthalts in einem Porto Bay-Hotel. Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ werden außerdem Preisnachlässe bei touristischen Attraktionen und in Part-
nergeschäften eingeräumt. Um dem ‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen Sie einfach nur den Anmeldevordruck auszufüllen, der an den Rezeptionen zur Verfügung steht, so dass Sie bereits am Folgetag nach Ihrer ersten Abreise alle Vorzüge dieses Programms in Anspruch nehmen können.
prestige club
Porto Bay Vorteile
Hotels 25% Preisnachlass auf die Tarife x 10% Preisnachlass in Restaurants und Bars unserer Hotels x Zugriff aufs Prestige Package x Preisnachlass in Prestige Club Partners* x Welcome drink x Frisches Obst und Mineralwasser täglich auf dem Zimmer Bei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x Hausschuhe auf dem Zimmer Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer Kostenlose Tennisplatznutzung Kostenlose Saunanutzung
x x x x x x x x x x x
Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum
*eine aktualisierte Liste steht an den Rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung
prestige gold Porto Bay Vorteile
Die “Prestige Gold Card” gibt Ihnen noch mehr Vorteile : . : 30% bei den Tarifen . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars . : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser ( ) Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum
Beitrittsbedingungen : Ein BEENDETER Aufenthalt (Prestige Club Card) oder fünf BEENDETE AuFenthalte (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay . Älter als 18 Jahre
see you soon !! bis bald !!
. 63
64
. Prestige Club news
news last minute
last minute
Since last May the Prestige Club Card has been valid at the majority of the Air Shopping stores at Madeira airport. Now you can do your last minute shopping at Aldeasa, Bordal, Cabeleiro Odetes, Cores Doces, Florasanto, Flying T-shirts, Football Corner, I Santi, Lego Wear, Loja de Chocolates, Madeira Wine Company, Ouriversaria do Aeroporto, Relay Tabacarias, Segurelha and Sun Planet. Ask for your leaflet at reception.
Seit vergangenem Mai gibt es die Möglichkeit, die Mitgliedskarte Prestige Club Card in der Mehrheit der Air Shopping-Geschäften im Flughafen Madeiras zu benutzen. Tätigen Sie Ihre letzten Einkäufe im Aldeasa, Bordal, Cabeleiro Odetes, Cores Doces, Florasanto, Flying T-Shirts, Football Corner, I Santi, Lego Wear, Loja de Chocolates (Süßwarengeschäft), Madeira Wine Company (Weine), Ouriversaria do Aeroporto (Juwelier), Relay Tabacarias (Tabakwaren), Segurelha und Sun Planet. Fragen Sie am Empfang nach Ihrer Broschüre.
shopping at the airport
before your flight . ..
classical music concerts
Klassische Musik-Konzerte
Check out the programme of the well known Orquestra Clássica da Madeira led by Maestro Rui Massena. Present your Prestige Club Card at the ticket office and receive a 20% discount. This partnership takes effect from September 2007.
Sehen Sie das künstlerische Programm des anerkannten, vom Dirigenten Rui Massena koordinierten klassischen Orchesters Madeiras ein. Legen Sie an der Kartenausgabe Ihre Prestige Club-Mitgliedskarte vor, und erhalten Sie 20% Rabatt. Diese Partnerschaft gilt ab dem Monat September 2007.
shopping at the airport
culture cinema With a 25% discount. Present your card at the Lusomundo cinema ticket office in Fórum Madeira shopping centre on Estrada Monumental.
attractions
Kinovorstellungen Mit einem Preisnachlass von 25%. Legen Sie Ihre Mitgliedskarte am Kartenschalter der Lusomundo-Kinos im Einkaufszentrum Forum Madeira, an der Monumental-Straße gelegen, vor.
in-Welcome
. 65
Nachrichten H. Stern jewellery Allow yourself to be mesmerised by the jewellery at CN Joalheiros and make the most of a 10% discount (5% credit card) when you present your card.
shop
in Portugal (mainland)
in Portugal (festland)
A bonus for your next stay in Lisbon . .. Terreiro do Paço and Eleven, two of the capital’s most prestigious restaurants, have recently joined the Prestige Club, offering a 10% discount. An outstanding gastronomic experience . ..
Für einen Aufenthalt in Lissabon . .. Die bekannten Restaurants der Hauptstadt Lissabon, Terreiro do Paço und Eleven, gingen kürzlich eine Partnerschaft mit dem Prestige Club ein, einen 10%-igen Preisnachlass bietend. Für ein auserwähltes, gastronomisches Erlebnis . ..
Gourmet Restaurants
Juwelier H. Stern Erfreuen Sie sich an den Schmuckstücken des Juweliergeschäftes CN Joalheiros und nutzen Sie einen 10%-igen Preisnachlass (5% mit Kredikarte) bei Vorlage Ihrer Mitgliedskarte.
Gourmet-Restaurants
gourmet
see you soon
inspired by you
Our source of inspiration lies in paying close attention to our guests and their needs, resulting in first class, award-winning quality year after year. In Madeira, the Algarve, Rio de Janeiro, Búzios . .. Experience it yourself !!
reservations at
www.portobay.com MADEIRA
The Cliff Bay Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence
Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira Island, PORTUGAL T. +351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 info@portobay.pt
ALGARVE RIO DE JANEIRO BÚZIOS
Porto Santa Maria Porto Bay Falésia Porto Bay Rio Internacional Porto Bay Glenzhaus