Porto Bay "IN" Magazine 5. edition

Page 1

your copy Porto Bay nº 5 . 2008

. : Porto Bay Glenzhaus

peaceful and exclusive . .. ruhig und exclusiv . ..

the old town with heart and soul . .. die Altstadt mit Herz und Seele . ..

Brazil . Porto Bay Glenzhaus

Madeira

next destination : Algarve . .. the man at the helm . .. Nächstes reiseziel : Algarve . .. der Mann am Steuer . .. Algarve . Porto Bay Falésia

António Trindade



in-dex in-halt in-Brazil 06 48 Búzios

Eden Mar

Porto Bay Glenzhaus peaceful and exclusive The President of Ireland’s choice Porto Bay Glenzhaus ruhig und exclusiv Die Irische Staatspräsidentin verbringt Ferien im Eden Mar

08 49

Rio de Janeiro

The Cliff Bay

Búzios + Rio de Janeiro Cavaco Silva at The Cliff Bay

in-Special Algarve 10 Next destination : Algarve Nächstes Reiseziel : Algarve

50

“Das Traumschiff” in Madeira

in-Porto Bay 12 52 New website

Not to be missed Neue Internetprasënz Was Sie auf keinen Fall verpassen dürfen

20 54 New central reservations

Porto Bay Falésia

A step away from paradise Nur ein Schritt vom Paradies entfernt

Neue Reservierungszentrale

56 in-Spa

Spa at The Cliff Bay in-Point of View 26 Outdoor A unique experience . .. João Gama

A touch of Algarve gastronomy Ein einmaliges Erlebnis . .. Ein Hauch algarvischer Esskultur 58 Spa at The Cliff Bay

New treatments . .. new products

in-Thank You 28 Neue Behandlungen . .. neue Produkte

In recognition of Porto Bay Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen

in-Culture 30 60 Banda d’Além

Porto Bay Prestige Club

Welcome back Celtic chords, arabian sounds Keltische Akkorde, arabische Klänge

32

Prestige partners

64 in-Gourmet Benoît Sinthon

in-Madeira 34 The backstage star

The old town with heart and soul Der Star hinter den Kulissen Die Altstadt mit Herz und Seele

67

in-People 38 António Trindade

Recipe : passion fruit cheesecake Rezept : Käsekuchen mit Maracuja

68

The man at the helm Restaurants at Porto Bay Der Mann am Steue Restaurants im Porto Bay

in-Events 46 70 in-News

Porto Bay Falésia Porto Bay news Inauguration party Porto Bay Nachrichten Eröffnungsfeier

www.portobay.com


subscription Abonnement Give us the pleasure of continuing in your company . .. If you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and hand it in . ..

HOW ?

free

Machen Sie uns das Vergnügen, Sie auch weiterhin begleiten zu dürfen . .. Falls Sie die Zeitschrift IN Porto Bay Zuhause erhalten möchten, lassen Sie uns bitte folgendes Formular ausgefüllt zukommen . ..WIE

?

Hand it in at the hotel reception . Über die Rezeption Ihres Hotels in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira, Portugal

name . Name

address . Anschrift postal code . Postleitzahl

city . Ort

country . Land

prestige card number . Prestige Kartennummer

www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira Island . Portugal t : +351 291 703 711 f : +351 291 703 750 in@portobay.pt Company VAT Number 511 140 916

Project Director António Trindade

Design by Porto Bay Design

Project ManagEMENT writing and research marketing department

Advertising in@portobay.pt

Special Colaboration João Gama Marta Caires

Photography Alma Mollemans Henrique Seruca João Gama Krypton Photo Luís Dias Porto Bay Victor Tempera

Translation Lusoscript, Lda Rosie Blandy

Printed by Heska Portuguesa Circulation 15 000

Legal Deposit 243713/06

ISSN

125061

“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way. “in-Porto-Bay” ist das offizielle Magazin der Porto Bay Hotels & Resorts. Nachdruck oder anderweitige Wiedergabe sind nicht erlaubt.


in-Editorial

.5

in-Editorial David Caldeira, António Trindade, Michael Blandy

Dear Guest, The photograph on the cover of this edition of our magazine features the Group’s smallest hotel. This is Pousada Porto Bay Glenzhaus, located in one of Brazil’s most charming resorts – Búzios. Although it is only approximately 160 kilometres from our other hotel in Rio de Janeiro, you may find that a visit to Búzios and to our Pousada is

Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand

the perfect complement to your visit to one of the seven wonders of the world – the statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro, which is clearly visible from the terrace and pool of our hotel, Porto Bay Rio Internacional, set in the very middle of the famous Copacabana beach. Speaking of special moments, I would

Sehr geehrter Gast, das Titelbild dieser Ausgabe zeigt das kleinste Hotel unserer Gruppe. Es handelt sich um die Pousada Porto Bay Glenzhaus, die sich in einem der charmantesten Ressorts Brasiliens befindet – in Búzios. Ein Besuch in Búzios und unserer Pousada, die nur circa 160 km entfernt von unserem Hotel in Rio de Janeiro liegt, stellt eine ausgezeichnete Ergänzung zu Ihrem Besuch bei einem der sieben Weltwunder – der Christusstatue „Christo Rei“ in Rio de Janeiro – dar, die man von der Terrasse und dem Swimmingpool unseres mitten am berühmten Strand der Copacabana gelegenen Hotels Porto Bay Rio Internacional aus deutlich sehen kann. Da wir gerade von angenehmen Erlebnissen sprechen, möchte ich die Gelegenheit nutzen und mit Ihnen eine angenehme Erfahrung teilen. Vergangenen Winter konnte ich anlässlich der Grundrenovierung unseres Hotels Porto Bay Falésia einige sonnendurchflutete Tage an der Algarve verbringen. In mitten einer paradiesischen Kulisse, die sich von den von uns angelegten Aussichtspunkten aus eröffnet, konnte ich mich persönlich von den zahlreichen Angeboten, die dieses neue Hotel unserer Gruppe auch außerhalb der traditionellen Hochsaison

bietet, überzeugen. Von Golf bis Tennis, von Jogging bis Wellness über die kulinarischen Erlebnissen bis hin zu den in und um das Hotel stattfindenden Veranstaltungen – in diesem ruhigen Ambiente findet man mehr als einen Grund, um im Porto Bay Falésia erneut einen angenehmen Aufenthalt zu verbringen. Im Jahr 2008 konnten wir einen neuen Rekord bei wiederholten Buchungen in den auf Madeira gelegenen Hotels der Port Bay Gruppe verzeichnen. Die mehr als 8.5000 Kunden, die zwischen Januar und Mai wieder hierher zurückkehrten, stellen einen Zuwachs von über 17 % in Bezug auf denselben Vorjahreszeitraum dar und sind ein triftiger Grund, unsere Qualitätsstandards zu halten und – warum auch nicht . .. – noch weiter zu verbessern; Standards, die wir ganz selbstverständlich allen denjenigen bieten, die uns das Vergnügen Ihres Besuchs erweisen. Außerdem möchte ich Sie, falls Sie es noch nicht getan haben, dazu einladen, die Vorteile, die wir den Mitgliedern unseres „Prestige Clubs“ bieten, zu nutzen. Ich möchte mich dafür bedanken, dass Sie sich für uns entschieden haben und wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt bei uns.

like to share the pleasure I had in enjoying some sunny days last winter during the complete refurbishment of our new hotel, Porto Bay Falésia, in the Algarve. In a paradisiacal setting, which offers spectacular views from the viewpoints that have now been constructed, I personally experienced the different opportunities that the group’s new hotel offers during the periods traditionally considered out of season. From golf to tennis, from jogging to wellness and not forgetting the culinary experiences and event organisation in and outside the hotel, there will be no shortage of good reasons to spend another pleasant stay at Porto Bay Falésia in an atmosphere of peace and tranquility. 2008 has been a record year for returning guests at Porto Bay Hotels & Resorts in Madeira. Over 8,500 guests returned to enjoy our hotels between January and May this year, reflecting an increase of 17% against the same period the year before and further encouraging our efforts to maintain and - why not ? . .. - improve the standards of quality which we are used to offering those who give us the pleasure of visiting us. If you have not already done so, this is another incentive to make the most of the benefits we offer our Prestige Club members. Thank you for making the Porto Bay hotels your choice of destination for business and leisure; I wish you a pleasant stay with us.

António Trindade

President & CEO Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer


búzios 6

. Búzios

>> Porto Bay Glenzhaus

peaceful and exclusive . Ruhig und exklusiv

búzios . .. is a city renowned for its natural beauty and unique charm. It is difficult not to fall under the spell of its various, distinctive beaches, as well as its wide selection of bars and restaurants with their vibrant atmospheres which attract all sorts of interesting people.

the charm . .. of the old fishing village won worldwide recognition when Brigitte Bardot elected Búzios as her favourite destination in the 60’s. Since then Búzios has been a magnet for the famous, consolidating its reputation today as the Côte d’Azur of South America without loosing its most charming features.

the Pousada Porto Bay Glenzhaus is located right

in the heart of this corner of paradise with easy access to all the beaches and a stunning view over the city. On arrival you will immediately feel the light atmosphere and the finesse of each detail, not to mention the silence and peace that its location offers . ..

“. .. the comfortable, spacious suites and pool-side breakfast in the setting of luscious vegetation typical of the Atlantic jungle will make your stay unforgettable !!”

+ info : www.portobay.com


in-Brazil

.7

die Stadt Búzios . .. ist nicht nur

der Charme . ..

“it’s like staying with friends of friends . ..”

sehr schön, sondern verfügt auch über einen einzigartigen Charme. Es fällt schwer sich nicht in seine verschiedenen, außergewöhnlichen Strände zu verlieben, ganz abgesehen von den zahlreichen Bars und Restaurants mit ihrer pulsierenden Atmosphäre und interessanten Leuten.

des alten Fischerdorfs wurde weltweit bekannt, als Brigitte Bardot Búzios in den 60er-Jahren zu ihrem bevorzugten Rückzugsort machte. Von da an zog Búzios die bekanntesten Besucher an, bis es seinen heutigen Ruf – die Côte d’Azur Amerikas zu sein – erlangte, ohne jedoch seine bezauberndsten Eigenschaften zu verlieren.

Die Pousada Porto Bay Glenzhaus liegt mitten

im Herzen dieses zauberhaften Ortes, mit einfachem Zugang zu allen Stränden und einem herrlichen Blick auf die Stadt. Sofort bei der Ankunft spürt man das entspannte Ambiente und die Eleganz in allen Details, ganz zu schweigen von der Ruhe und dem Frieden, die dieser Ort bietet . ..

“. .. die komfortablen und geräumigen Suiten der frische Morgenkaffee der am Rand des Swimmingpools gereicht wird und die üppige Vegetation der Mata Atlântica machen den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis !!”

+ info : www.portobay.com


na l

. Rio de Janeiro

rto

po

ba

rto

y

ba

rio

y

g

int

er

zh len

na cio

s au

8

po

“we loved it !! we discovered a whole new world . ..”

rto

po

rto

po y

rio

ba

ba y n

zh

er

en

gl

int

au

ac io

l

na

s

s o i z ú b

o r i e n a j e d o + ri Your trip will be even more memorable if you complement the magic of Búzios with the attractions of the magnificent city, Rio de Janeiro – just two hours away by car – where you can stay at the Porto Bay Rio Internacional right on Copacabana beach.

Zusätzlich können Sie Ihr Reiseprogramm noch durch einen Besuch in der nur zwei Autostunden entfernt gelegenen Cidade Maravilhosa, in Rio de Janeiro, abrunden. So können Sie die

Magie Búzios mit dem Zauber dieser einmaligen Stadt verbinden und gleichzeitig das Angebot des Mitten an der Copacabana gelegenen Porto Bay Rio International genießen.

“why not check out our joint destination promotion . .. ”

“warum probieren Sie nicht einfach unser spezielles Reisekombiangebot aus . .. + info : www.portobay.com


“we feel our energy renewed !!”

*SPA scents, romantic sounds, rejuvenation, absent . .. thoughts relaxing experiences at Porto Bay SPAs. Gerüche, romantische Töne, Verjüngung, Selbstvergessenheit . .. Gedanken Entspannende Erfahrungen in den Porto Bay SPAs.

+ info :

www.portobay.com


10

. next destination : Algarve

algarve Falésia beach . Porto Bay Falésia

next destination Conquered from the Arabs in the XIIIth century, the Algarve still retains its Moorish heritage in its name (which means the West, the “Al-Gharb”), architecture and even in its cuisine. The almond sweets, white houses and chimneys decorated with tracery are proof of this but the region’s rich history does not end with the Moorish influences or with the castles and forts from the era when the Christians re-

conquered the area. It was at its most western point – in Sagres and Lagos – that Infante D. Henrique (Henry The Navigator) planned and founded his nautical school which was to launch the Portuguese and the world into the adventure of the Discoveries. The region returned to the front line when, in the 60’s, Portugal began to invest in tourism and discovered that the Algarve beaches and small fishing villages were an irresistible attraction for tourists. It was not long before the warm sea and mild, sunny climate won the Algarve international renown. + info : www.portobay.com

“sun, beaches, golf, museums and castles . .. and now the group’s new four star hotel : Porto Bay Falésia . .. waiting for you !!”


in-Special Algarve

nächstes Reiseziel Die im 13. Jh. von den Christen zurückeroberte Algarve hat bis heute ihr maurisches Erbe sowohl in ihrem Namen (AlGharb, der Westen), ihrer Architektur, ja sogar in ihrer Gastronomie bewahrt. Die aus Mandeln gefertigten Süßspeisen, die weißen Häuser und die durchbrochenen Schornsteine sind weitere Belege hierfür. Der geschichtliche Reichtum beschränkt sich jedoch nicht nur auf den Einfluss der Mauren oder auf die während der Reconquista, der Periode der christlichen Rückeroberung, errichteten Burgen und Festungen. Es war am westlichsten Ende der Algarve, wo Heinrich

der Seefahrer seine Seefahrerschule erdachte und aufbaute, die später sowohl die Portugiesen als auch die ganze Welt in das Abenteuer der Descobrimentos, das Zeitalter der überseeischen Entdeckungen, führte. In den 60er Jahren stand die Algarve erneut an vorderster Front, als sich Portugal dem Tourismus zuwandte und man an den Strände und in den kleinen Fischerdörfer der Algarve wahre Tourismusmagnete entdeckte. Innerhalb weniger Jahre wurde die Algarve dank ihres warmen Wassers und ihres milden und sonnigen Klimas international bekannt. + info : www.portobay.com

“Hier finden Sie Strände und Golfplätze, Museen und Burgen . ..

und jetzt auch ein 4-Sterne-Hotel der Gruppe : das Porto Bay Falésia . ..

das auf Ihren Besuch wartet !!”

. 11


12

. next destination : Algarve

Algarve

. .. not to be missed . .. Was Sie auf keinen Fall verpassen d端rfen


golf Today the Algarve is considered one of the top golf destinations in Europe where the sport can be enjoyed throughout the whole year. There are over a dozen golf courses between Albufeira and Faro. Designed by international architects, the courses are high quality and well suited to those whose sole desire is to hear the sound of the club striking the ball.

balloon rides & abseiling In the Algarve you can practice extreme sports, adventure and paragliding - the prevailing winds on the Costa Vicentina (west coast) are perfect for the latter. One experience not to be missed is a balloon ride which, in spring, offers an added bonus: an opportunity to see the almond trees in flower.

zoomarine The most famous of the Algarve’s theme parks – Zoomarine – is located 10km outside Albufeira. Open all year round and free for children under 4, the park is best known for its dolphins. Apart from all the fun it provides and the spectacular dolphin show, the Zoomarine offers educational programmes, undertakes scientific projects and, over the last years, has returned some animals in captivity to the sea while also trying to help others which are found injured or weak.

Golf Heute zählt die Algarve bei Golfern zu den besten Reisezielen Europas, wo das ganze Jahr über gespielt werden kann. Allein zwischen Albufeira und Faro befinden sich mehr als ein halbes Dutzend Golfplätze. Die von international renommierten Architekten gestalteten Golfplätze weisen eine außerordentliche Qualität auf und sind ideal für all diejenigen, die nur das Rauschen des gleitenden Schlägers hören wollen, kurz bevor er auf den Ball trifft.

Ballonfahrten & Klettern Extremsportarten und Abenteuer – ja selbst der Wind an der Algarve lässt sich für Gleitschirmflüge nutzen, besonders an der Costa Vicentina. Eine Ballonfahrt ist mit Sicherheit die richtige Entscheidung, um dem Frühling eine ganz besondere Note zu verleihen: zu dieser Zeit kann man die Landschaft mit ihren blühenden Mandelbäumen von der Luft aus genießen.

Zoomarine In 10 km Entfernung von Albufeira befindet sich der bekannteste Themenpark der Algarve: der Zoomarine. Der Park, der das ganze Jahr über geöffnet ist und Kinder unter vier Jahren freien Eintritt bietet, ist vor allem für seine Delfine bekannt. Neben dem reichhaltigen Unterhaltungsprogramm und der Delfinshow bietet der Zoomarine pädagogische Projekte für Kinder an, betreibt eigene Forschungsprogramme, wildert gefangene Tiere wieder aus und pflegt verletzte oder kranke Tiere.

in-Special Algarve .

13


14

. next destination : Algarve

algarve


in-Special Algarve

sun and beaches . .. Sonne und Strand . ..

. 15

The Algarve is a prime destination for a beach holiday on account of its climate and its 200km coastline which boasts numerous coves, cliffs, caves and sandy beaches. Its temperatures vary between 15ºC in the winter and 30ºCºin the summer and makes the Algarve beaches the perfect destination for a few days of rest and relaxation. Die Algarve ist wegen ihres Klimas und der 200 km langen Küste mit ihren vielen Buchten, Steilküsten, Grotten und Sandflächen ein erstklassiges Reiseziel für Strandurlaub. Das hier herrschende Mikroklima – die Temperaturen schwanken zwischen 15ºC im Winter und 30ºC im Sommer – macht die Strände der Algarve, darunter auch Olhos d’Água, zu einem ausgezeichneten Ort, um sich zu erholen und zu entspannen.


trails 16

. next destination : Algarve

Although it is better known as a beach destination, for those who enjoy nature the Algarve has interesting trails both along the coast and through the inland hills. By foot, jeep, bicycle, horse or on a safari, the region offers a wide choice.

nature reserves

Visits to the Algarve nature reserves are permitted in organised groups. In October visitors may observe the passage of migratory birds such as the Booted Eagle, Snake Eagle, hawks, falcons, griffon vultures and even Egyptian Vultures. Otters, tortoises, flamingos, storks, herons and the rare Purple Swamp Hen may be spotted throughout the year. This is also where you will find large stretches of vegetation characteristic to the region as well as geological curiosities.

night life

There is no shortage of things to do during the day but the night also offers a wide range of entertainment. Throughout the Algarve and above all in the more touristic areas there are lots of bars with live music and discos. Whichever style you enjoy, you are bound to find something to suit your taste – some are modern with minimalist décor while others are retro and play music from the 80’s. Of course you can also enjoy the latest hits, alternative pop, new wave and punk as well as bars with Afro, Latino and Brazilian rhythms, jazz and soul.

Wandern Obwohl die Algarve hauptsächlich als Ziel für Badeurlauber angepriesen wird, hat sie auch Naturfreunden eine ganze Reihe interessanter Wege und Pfade zu bieten, die entweder an der Küste entlang oder ins Gebirge hineinführen. Ob zu Fuß oder zu Pferd, mit dem Jeep oder dem Fahrrad – oder auf einer Safaritour – die Region bietet Ihnen die verschiedensten Angebote.

Naturschutzgebiete

Besuche in den Naturschutzgebieten der Algarve sind in organisierten Gruppen erlaubt. In diesen Gebieten kann man den Herbstflug der Zugvögel beobachten und Sperber, Zwerg- und Schlangenadler, Falken, Gänsegeier, ja sogar Schmutzgeier betrachten. Das ganze Jahr über kann man Otter, Bachschildkröten, Flamingos, Störche, Reiher oder die seltenen Purpurhühner beobachten. Selbstverständlich trifft man hier auch auf weite Flächen mit der für die Algarve typischen Vegetation sowie auf geologische Besonderheiten.

das Nachtleben

Nicht nur der Tag, auch die Nacht hat viel zu bieten. An der ganzen Algarve, speziell in den Tourismusgebieten, mangelt es nicht an Bars mit Livemusik und Discos. Es findet sich etwas für jeden Geschmack: einige Bars sind modern, andere spartanisch ausgestattet, andere sind auf ein Revival der 80er Jahre ausgerichtet und spielen die entsprechende Musik. Aber auch an modernen Sounds fehlt es nicht, ebenso wenig wie an alternativer Popmusik, New Wave oder Punk, ganz zu schweigen von den Bars, in denen man Jazz oder Soul, aber auch afrikanische, brasilianische und lateinamerikanische Rhythmen hören kann.


in-Special Algarve

. 17

The waters around Quarteira, Lagoa and Sagres are suitable for scuba diving while surfing is best off some of the beaches of Vila do Bispo and Lagos; Albufeira is the place for windsurfing, water skiing and jetskiing, even in winter. Those who enjoy sailing should head for the marinas of Lagos, Portimão, Vilamoura and Albufeira where facilities for this sport are available. For those who don’t like getting their feet wet but still would like to enjoy the sea, there are many boat trips on offer. Das Meer bei Quarteira, Lagoa und Sagres eignet sich hervorragend zum Tauchen; zum Surfen sind die Strände von Vila do Bispo und Lagos angesagt; für Windsurfen, Wasserski und Jetski das Meer vor Albufeira; und das auch im Winter. Für Segelfreunde bieten die Jachthäfen von Lagos, Portimão, Vilamoura und Albufeira ein breites Angebot. All diejenigen, die es lieber ruhig mögen, können sich jederzeit für eine Bootsfahrt entscheiden.

put to sea das Meer


18

. next destination : Algarve

Handicrafts, confectionary or off-the-peg clothing by international brands... All this can be found in the Algarve’s new and sophisticated shopping malls as well as in refurbished municipal markets and periodic fairs. Those with a sweet tooth should not miss out on the excellent Algarve confectionary, which blends Arab flavours with traditional recipes used in the convents; the “Dom Rodrigo” are especially renowned. As for handicrafts, there is interesting local pottery as well as reproductions of the typical chimneys. Kunstartikel, Süßwaren oder Kleider internationaler Marken . .. All dies findet man in den modernen und anspruchsvollen Einkaufszentren der Algarve, aber auch in den städtischen Markthallen und auf den regelmäßig stattfindenden Märkten. Feinschmecker empfehlen wir die für die Algarve typischen Süßspeisen, speziell die „Dom Rodrigos“, in denen sich das Wissen der Araber mit dem der christlichen Mönche und Nonnen vermischt. Was das Kunsthandwerk betrifft, so sollte man speziell auf die Töpferwaren und auf die kleinen Schornsteinnachbildungen achten.

shopping . .. Einkaufen . ..

algarve

.


in-Special Algarve

.. museums & castles . .. Musee & Burgens

. 19

Museums house much of the Algarve’s history but it is present above all in the monuments dating back to the era when the Christians re-conquered the area; these can be visited in Aljezur, Lagos, Silves, Faro, Tavira, Castro Marim and Alcoutim. The forts, churches and castles of these places bear witness to the many influences which came to bear on the region. In Albufeira Paderne is a village worth visiting, as is the mother church and the castle inside which you will find the ruins of the Nossa Senhora de Assunção hermitage. Die Geschichte der Algarve findet sich natürlich in den Museen der Region, ist aber besonders in den aus der Zeit der christlichen Wiedereroberung stammenden Monumenten lebendig geblieben, die man speziell in Aljezur, Lagos, Silves, Faro, Tavira, Castro Marim und Alcoutim betrachten kann. Die hier gelegenen Festungen, Kirchen und Burgen legen Zeugnis ab von den vielfältigen Einflüssen, den diese Region unterlag. In Albufeira lohnt es sich, Paderne, die Pfarrkirche (Igreja Matriz) und das Schloss zu besuchen, in dessen Inneren sich die Ruinen des Klosters Nossa Senhora da Assunção befinden.


20

. Porto Bay Falésia

Algarve

Porto Bay Falésia


in-Special Algarve .

21

“I would not otel . ..” h e th d en m om c re o t e at t si he

a step away from paradise Eight kilometres of beach stretch into the distance at the feet of Porto Bay Falésia, the Porto Bay Group’s most recent four star hotel. The Algarve at its best in a setting where the immensity of the white beach stands out, every now and again interrupted by the red for which the Algarve cliffs are already famous. The hotel offers direct access to the

beach and the greens of the surrounding areas invite a plunge into nature. Stunning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . .. and the last word in comfort, of course ! All together Porto Bay Falésia offers 310 rooms, three swimming pools (one outdoor, one for children and one indoor), two restaurants, terraces, viewpoints

over the cliffs, bars . .. live music. All this in a unique setting overlooking the Praia da Falésia in Olhos d’Água, close to Albufeira and Vilamoura. 35 km away from Faro International Airport, the hotel is only 8km from Albufeira and 14 km from Vilamoura. There’s nothing like checking it out yourself . ..

Zu Füßen des Porto Bay Falésia, dem neusten Vier-Sterne-Hotel der Porto Bay Gruppe, erstrecken sich acht Kilometer Strand. Das Beste der Algarve inmitten eines Szenarios, bei dem das weite Band aus weißem Sand, immer wieder unterbrochen vom typischen Rot der Felsen der Algarve, sofort ins Auge springt. Der direkte Zugang zum Strand und das Grün der umliegenden Flächen sind eine

Einladung, um unmittelbar in die Natur einzutauchen. Atemberaubende Aussichten, eine gelblich schimmernde Steilküste, riesige Pinienbäume, eine Melange bezaubernder Düfte, Strand, Sonne . .. und, natürlich, viel Komfort !! Das Porto Bay Falésia bietet Ihnen insgesamt 310 Zimmer, drei Swimmingpools (ein Becken im Freien, ein Kinderbecken und ein Hallenbad), zwei Restaurants, Terrassen, Aussichtspunkte über die

Steilküste, Bar und . .. Live-Musik. All dies an einem unvergleichlichen Ort oberhalb des Praia da Fálesia, in Olhos de Água, ganz in der Nähe von Albufeira und Vilamoura. Das Hotel liegt 35 km vom internationalen Flughafen Faro, nur 8 km von Albufeira und 14 km von Vilamoura entfernt. Es gibt also nichts einfacheres, als es einmal auszuprobieren . ..

+ info : www.portobay.com

+ info : www.portobay.com

nur einen Schritt vom Paradies entfernt . ..


22

. Porto Bay Falésia

SPA . .. be born again in all senses

in the . .. comfort of your room Good taste and comfort are the key words to describe the rooms. You have a choice of three options : Junior Suite >> 58 m2 Superior Room >> 38 m2 veranda and room with en suite bathroom Standard Room >> 32 m2 Guter Geschmack und Komfort sind die richtigen Worte, um die Zimmer zu beschreiben. Es stehen drei Optionen zur Auswahl : Junior-Suite : 58 m2 Premium-Zimmer : 38 m2 Zimmer mit Balkon und eigenem Bad Standard-Zimmer : 32 m2

der Komfort Ihres Zimmers . ..

Come and discover the SPA at Porto Bay Falésia. From aromas to idyllic sounds, not to mention the well-being provided by the massages . .. Make the most of the benefits of aromatherapy, massages with essential oils, natural products which provide the best nature has to offer for your body . .. a feeling of plenitude !! Three treatment rooms, an area with sauna and steam bath and a relaxation room are available. In terms of treatments the choice is wide, ranging from facials to aromatherapy, body massage and relaxation treatments which make the most of the power of oils. Entdecken Sie den Wellness-Bereich des Porto Bay Falésia. Von den Aromen über das Wohlgefühl einer Massage bis hin zu idyllischen Klängen . .. Genießen Sie eine wohltuende Aromatherapie, eine Massage mit essenziellen Ölen und Naturprodukten, die Ihrem Körper das Beste der Natur bieten . .. Ein Gefühl der absoluten Fülle! Es stehen drei Behandlungsräume, ein Saunabereich, ein türkisches Bad und ein Entspannungsraum zur Verfügung. Die Palette der angebotenen Behandlungen ist enorm und umfasst Gesichtsbehandlungen, Aromatherapien, Körpermassagen und Entspannungsbehandlungen, die die ganze Macht der Massageöle zur Geltung bringen.

SPA . .. Fühlen Sie sich wie neu geboren


in-Special Algarve

. 23

a blend of flavours . .. and perfumes At the Restaurante Madeira we invite you to savour the sophistication of international cuisine with themes that change every day and “show cooking”. Meals which will make you feel like you are on a trip round Europe . .. This is also where breakfast is served. A meal on the terrace of the Restaurante Madeira is really something not to be missed . .. Il Basilico is a restaurant conceived with lovers of Italian food in mind . .. The BarLounge Falésia, next to the pool and the red cliffs, is one of the hotel’s most sought after spots. Here you can enjoy light meals in a range of styles accompanied by the sea breeze and the sound of the waves, just down there, so close . .. We guarantee a unique sunset . .. In the evening or even to start the night on the right note, come and visit the Búzios Lounge Bar. Allow yourself to be carried away by the lively sounds of the show. Wir laden Sie ein, im Restaurant Madeira ausgesuchte internationale Köstlichkeiten mit einem täglich wechselnden Angebot und „Show Cooking“ zu genießen. Speisen, bei denen Sie sich wie auf einer Reise durch ganz Europa fühlen . .. Hier wird auch das Frühstück gereicht. Eine Mahlzeit auf der Terrasse des Madeira einzunehmen ist wirklich – aber wirklich – ein einmaliges Erlebnis . .. Das Restaurant Il Basílico ist für die wahren Liebhaber der italienischen Küche gedacht . .. Die beim Swimmingpool und den roten Felsen gelegene Bar-Lounge Falésia ist einer der Höhepunkte des Hotels. Hier stehen Ihnen leichte Mahlzeiten mit ganz unterschiedlichem Geschmack zur Auswahl, die Sie bei einer sanften Brise und dem Rauschen des Meeres, das dort unten ganz in der Nähe liegt, genießen können… Wir garantieren Ihnen einen einzigartigen Sonnenuntergang . .. Schlendern Sie gegen Ende des Tages oder bei Anbruch der Nacht in die Búzios Lounge Bar und lassen Sie sich von den heißen Rhythmen der Show verführen. Jeden Tag Live-Musik, garantiert !!

and when duty calls . .. Three meeting rooms, all with natural light, ensure harmony and lift the atmosphere when professional duties call. Ideal for turning business into pleasure. Drei Konferenzräume mit natürlichem Licht bieten ein harmonisches und freundliches Ambiente, wenn uns unsere beruflichen Verpflichtungen rufen. Ideal, um aus der Arbeit ein wahres Vergnügen zu machen.

und wenn die Pflicht ruft . ..

Eine Melange von Aromen . .. und Parfüms

Algarve

Porto Bay Falésia + info : www.portobay.com


24

. Porto Bay Falésia

Algarve

Porto Bay Falésia facilities >> direct access to Praia da Falésia >> 2 restaurants >> 2 bars >> outdoor pool (520 m2) >> heated indoor pool (49 m2) >> children’s outdoor pool (12 m2) >> SPA >> 2 tennis courts >> gym

services >> playground >> games room >> jacuzzi >> steam bath >> sauna >> “pétanque” >> putting green >> practice net >> 3 meeting rooms

>> live music >> daily themed buffets >> beach towels >> Wi-Fi access* >> baby-sitting* >> golf green fee* >> rent-a-car* services subject to a charge*

reservations at Reservierungen unter : Quinta do Milharó Olhos d’Água Albufeira-Algarve t : +351 291 708 750 f : +351 291 703 727

8200-591

book@portobay.pt

www.portobay.com Einrichtungen >> direkter Zugang zum Strand Praia da Falésia >> 2 Restaurants >> 2 Bars >> Swimmingpool im Freien (520 m2) >> Beheiztes Hallenbad (49 m2) >> Kinderbecken im Freien (12 m2) >> Wellnessbereich >> 2 Tennisplätze >> Fitnessstudio

Serviceangebot >> Kinderspielplatz >> Spielzimmer >> Jacuzzi >> Türkisches Bad >> Sauna >> Pétanque >> Putting Green >> Practice Net >> 3 Konferenzräume

>> Live-Musik >> Buffet mit täglich wechselndem Angebot >> Badetücher >> Wi-Fi* >> Babysitting* >> Greenfee* >> Mietauto* diese Leistungen werden extra berechnet*

“.. . stunning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . .. and the last word in comfort, of course !!” “.. . atemberaubende Aussichten, eine rot schimmernde Steilküste, riesige Pinienbäume, eine Melange bezaubernder Düfte, Strand, Sonne . .. und, natürlich, viel Komfort !!”


Porto Bay merchandising

. .. take your

holidays home with you !! towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !! Badet端cher, Caps, T-Shirts . .. all diese Artikel stehen in Ihrem Hotel f端r Sie bereit !!

. ..


26

. a touch of Algarve gastronomy

. .. a touch of Algarve gastronomy It seems that the Algarve is rediscovering its origins especially by means of its tourism. After over a decade of development and the construction of an image whose characteristics are so similar to a multitude of other Mediterranean destinations, the region has finally realised that the beaches and the sun which bathes them are not, in themselves, enough. As a result it has launched an initiative geared towards giving value to its heritage, focusing on areas as vast and varied as its culture, nature and even its gastronomy. In terms of the latter there are a wealth

of examples; special mention goes to “queijo de figo” (fig cheese), which was widely consumed by the cod fishermen of times gone by, fruit preserves and the region’s mythical almond sweets; these are the produce of the fig and almond trees, two of region’s most symbolic trees. There is still no lack of “aguardente de medronheiro” (a brandy made from the fruit of the strawberry tree) which is rapidly disappearing, or “flor de sal” (fleur de sel) and all the products from the Serra do Caldeirão such as herbs (thyme and lime flowers) and the famous honey.

João Gama

freelance journalist various leisure magazines

One of the most successful examples can be found very close to Porto Bay Falésia. At Quinta do Mel you will find a gourmet space dedicated to the promotion of the region’s identity. Situated on the cultivated plain typical of the Algarve - which in itself would be more than justification for a visit - here the visitor has the opportunity to taste and buy a wide range of gastronomical products from the Algarve, produced by natural methods on various farms, and to acquaint themselves with a large part of the history of the Algarve’s delicious delicacies. In order to savour the experience a little longer, I strongly recommend indulging in a tasting on the “quinta’s” terrace overlooking the immense view which takes in the hills and the silhouette of Vilamoura, stretching down towards the magnificent Praia da Falésia. All this under the radiant, bright sun which only here seems to shine in this way. The Algarve at its best.

“the Algarve at its best . ..”


in-Point of View .

27

ein Hauch algarvischer Esskultur . .. Manche sagen, die Algarve habe sich vor allem wegen des Tourismus auf einen Weg der Rückbesinnung begeben. Nach mehr als einem Jahrzehnt, in dem sie ein Bild von sich schuf, das dem anderer mediterraner Reiseziele so ähnlich ist, hat die Region endlich erkannt, dass neben den Stränden und der auf sie herabstrahlenden Sonne etwas fehlt. Aus diesem Grund begann sie damit ihr reichhaltiges regionales Erbe, das sich auf so verschiedene Gebiete wie Kultur, Natur und Gastronomie erstreckt, besser hervorzuheben. Speziell bei der Gastronomie ist, neben vielen anderen Delikatessen, besonders auf den Queijo de Figo, den sogenannten Feigenkäse hinzuweisen, der früher besonders bei den auf Stockfischfang befindlichen Seeleuten beliebt war. Aber auch die verschiedenen Konfitüren und die bereits legendären regionalen Süßspeisen, die aus Mandeln und Feigen – die Mandel- und Feigenbäume zählen zu den symbolträchtigsten Bäumen der Region - gefertigt werden, darf man nicht vergessen. Dies gilt übrigens auch für den typischen Medronho-Schnaps, der aus den Früchten des vom Aussterben bedrohten Erdbeerbaums hergestellt wird; die Flor de Sal, die sogenannte Salzblume, ein besonders edles

Meersalz und all die anderen aus der Serra do Caldeirão stammenden Produkte, wie z. B. die herrlichen Kräuter (darunter Thymian und Lindenblüten) oder der berühmte Honig. Eines der besten Beispiele für diesen Prozess der Rückbesinnung befindet sich ganz in der Nähe des Porto Bay Falésia. Es handelt sich um den Gourmet-Bereich der Quinta do Mel, wo die Identität der Region ganz besonders deutlich zur Geltung kommt. Mitten in den typischen Fluren der Algarve gelegen – für sich allein schon Anlass genug für einen Ausflug – hat der Besucher hier die Möglichkeit verschiedenste kulinarische Angebote der Algarve zu probieren und zu erwerben. Die angebotenen Produkte wurden

an der Algarve von ihrer schönsten Seite . ..

João Gama

Freischaffender Journalist für verschiedene Freizeitmagazinen

auf traditionelle Weise in verschiedenen landwirtschaftlichen Betrieben der Algarve hergestellt und ermöglichen es, einen großen Teil der im Verlauf der Geschichte an der Algarve entstandenen typischen Delikatessen zu probieren. Um dieser Erfahrung noch mehr Nachdruck zu verleihen, empfehle ich Ihnen wärmstens, diese Leckerbissen auf der Terrasse der Quinta do Mel zu probieren, wo sich Ihnen ein weiter Blick auf die Gebirgskette der Serra und die Silhouette von Vilamoura bietet und von wo aus man bereits den herrlichen Strand Praia da Falésia erahnen kann alles unter einer strahlend hellen Sonne, die es so wohl nur hier gibt. An der Algarve von ihrer schönsten Seite . ..


28

. in recognition of Porto Bay

in recognition of Porto Bay Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises. These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an outstanding year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the questionnaires which

A

S

they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel web sites such as TripAdvisor. Our mission is to provide high quality service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

erfekt” “ us unserer icht ist alles p Im Laufe der Jahre haben die Porto Bay Hotels & Resorts dank ihrer hervorragenden Qualität und exzellenten Einrichtungen zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Einerseits von Touristikunternehmen, die uns mit Prämien und Auszeichnungen versehen haben, die jeweils für ein Jahr oder eine Saison gültig waren, und die sich bei ihrer Entscheidung auf die Meinung tausender von Kunden stützten, die sie durch zahlreiche Fragebögen be-

fragt haben. Andererseits aufgrund von Kommentaren der Gäste, die ihre Meinung auf entsprechenden Internetseiten, z. B. bei TripAdvisor, kundgetan haben. Ein Höchstmaß an Qualität bei den angebotenen Dienstleistungen und Einrichtungen zu bieten und die Erwartungen unserer Kunden zu erfüllen – das ist unsere Mission. Die Bewertung und das Feedback sind eine nie endende Aufgabe . .. Ihnen und Ihren Bewertungen gilt unser Dankeschön !!

Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen


in-Thank You

. 29

.. . amongst

TripAdvisor’s 100 top choices

The Cliff Bay & Eden Mar

The Cliff Bay and Eden Mar were selected amongst the “Best Top 100 Luxury Hotels” by TripAdvisor in their 2007 “Travellers Choice Awards”. This was the sixth year in which TripAdvisor’s Travellers Choice Awards commended the best hotels in the world which earned this distinction from those who know them best – travellers. The TripAdvisor Awards represent the opinion of millions of travellers and tourists. The winners are determined by a combination of Trip Adivsor’s Popularity Index and traveller ratings for specific attributes resulting in overall traveller satisfaction.

thank you !!

+ info : www.tripadvisor.com

.. . recent Awards Porto Bay Hotels & Resorts Thomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006 Portugal . Madeira The Cliff Bay Neckermann . Primo 2007 Thomas Cook UK . Marque of Excellence 2007 TripAdvisor . 2007 Winners, Top 100 World Luxury Hotels My Travel (Scandinavia) . 3rd Place World Ranking Winter 2006/2007 Hotel Porto Santa Maria First Choice . Gold Medal 2008 TUI . Holly 2008 Thomas Cook UK . Marque of Excellence Award 2007 TUI . Holly 2007 Thomson Holidays . Overall Winer, Winter 2006/2007 Vila Porto Mare CMF . Funchal - Cidade Florida 2007 Thomas Cook UK . Overall Winner Rest of The World, Winter 2006/2007 The Residence RCI . Gold Crown Resort 2008 RCI . Gold Crown Resort 2007 Suite Hotel Eden Mar First Choice . Gold Medal 2008

TUI . Holly 2008 Thomson Holidays . Gold Medal 2007, 4T Best Summer Sun TripAdvisor . 2007 Winners, Top 100 World Luxury Hotels My Travel (Scandinavia) . 17th Place World Ranking Winter 2006/2007 Hotel Porto Mare First Choice . Gold Medal 2008

TUI . Holly 2008 Neckermann . Primo 2007 Jet Tours . Trophée Client Hiver 2006/2007 My Travel (Scandinavia). 12th Place World Ranking Winter 2006/2007

Brazil . Búzios Porto Bay Glenzhaus Condé Nast Johansens . 2006 Porto Bay Rio Internacional World Travel Awards . 2008 (nom.)


30

. welcome back

welcome back !! This is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at Porto Bay Hotels & Resorts. The first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.

The club has two different membership levels: the Prestige Card for new members and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels. Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attractions and in partner stores.

To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out. + info : www.portobay.com

prestige club

advantages Porto Bay

Hotels 25% discount on rack rates* 10% discount at restaurants and bars of our hotels

x x Access to Prestige Package x Discounts at participating stores and business** x Welcome drink*** x Fruit of the day and mineral water in your room daily Fruit basket and mineral water in your room upon arrival x Coffee and tea tray in your room upon arrival x Room slippers Flowers in your room upon arrival Tennis free of charge Sauna free of charge

x x x x x x x x x x x

Card valid for three years from date of issue

* discounts not applicable during Christmas and New Year Periods ** up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub *** Madeira Wine

prestige gold advantages Porto Bay

The Prestige Gold Card gives you even more advantages : . : 30% on rack rates* . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars . : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay Merchandise . : Mineral water daily ( ) Card valid for three years from date of issue

membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or FIVE complete stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over


in-Thank You

Auf diese Weise begrüßen wir voller Stolz ca. 25% der Gäste, die in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay übernachten.. Die erste Übernachtung garantiert die sofortige Aufnahme in den ‚Porto Bay Prestige Club’, ein Programm, mit dem wir uns bei unseren wiederkehrenden Gästen bedanken möchten.

Der Club weist zwei unterschiedliche Modalitäten auf – die ‚Prestige’-Karte für neue Mitglieder, und die Prestige Gold Karte’ nach dem fünften Aufenthalt in einem Porto Bay-Hotel. Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ werden außerdem Preisnachlässe bei touristischen Attraktionen und in Partnergeschäften eingeräumt. Um dem ‚Pre-

stige Club’ beizutreten, brauchen Sie einfach nur das Anmeldeformular auszufüllen, der an den Rezeptionen zur Verfügung steht, so dass Sie bereits am Tag nach Ihrer ersten Abreise alle Vorzüge dieses Programms in Anspruch nehmen können.

prestige club

Porto Bay Vorteile

Hotels 25% Preisnachlass bei den Tarifen* 10% Preisnachlass in den Restaurants und Bars unserer Hotels

x x Zugriff auf das Prestige Package x Preisnachlass in angeschlossenen Unternehmen und Geschäften** x Welcome drink*** x Täglich frisches Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer Bei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x Hausschuhe auf dem Zimmer Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer Kostenlose Tennisplatznutzung Kostenlose Saunanutzung

x x x x x x x x x x x

Die Karte gilt 3 Jahre ab Ausgabedatum

* Keine Preisnachlässe an den Weihnachts- und Neujahrstagen ** Eine aktualisierte Liste steht an den Rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung *** MadeiraWein

prestige gold Porto Bay Vorteile

Die Prestige Gold Karte bietet Ihnen noch mehr Vorteile : . : 30% bei den Tarifen* . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars . : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser ( ) Die Karte gilt 3 Jahre ab Ausgabedatum

Beitrittsbedingungen : Ein Aufenthalt (Prestige Club Karte) oder FÜNF Aufenthalte (Prestige Gold Karte) in einem Hotel Porto Bay . Über 18 Jahre

see you soon !! bis bald !!

+ info : www.portobay.com

. 31


> Casa Rua da Sé 53 Mendonça fashion . Mode

card Kreditkarte

> Dorothy Perkins

Galerias São Lourenço 5% Avenida Arriaga 41, lj. 24-31 www.dorothyperkins.co.uk

> Macmoda

Arcadas S. Francisco 5% Rua S. Francisco 20, lj. 4-5 www.macmoda.pt

> Nova Minerva

Rua da Alfândega 31

fashion . Mode

madeira prestige partners

10% 5% credit

fashion . Mode fashion . Mode

5%

> Taoo’s Modas

10% 5% credit

>

10%

C.C. Marina Shopping fashion . Mode lj. 234 Rua Vale da Ajuda lj. 96 Casa Africana Rua da Alfândega 53 men’s wear Herrenbekleidung

card Kreditkarte

> CloéSA

Rua das Pretas 37 10% footwear Largo do Phelps 13 5% credit card Schuhwaren Madeira Shopping lj. 56-57 Kreditkarte

shops . Geschäfte > Air Shopping

>

Aeroporto da Madeira Aldeasa* (Duty Free ; Bijoux Terner) Bordal Cabeleireiro Odete’s Cores Doces Florasanto Flying T-Shirts Football Corner I Santi Lego Wear Loja de chocolates** Madeira Wine Company Ourivesaria do Aeroporto Relay Tabacarias*** Segurelha Sun Planet Bazar Anadia Rua Visconde PATRICIO do Anadia 34

& GOUVEIA embroidery & handcraft Stickereien & Kunsthandwerk

> Bordal

embroidery & souvenirs Stickereien & Andenken

> Godiva

footwear . Schuhwaren

> Lido

C.C. Eden Mar lj. 14 footwear Schuhwaren

10%

(H.Stern) jewellery Schmuck

**only 5% discount **nur 5% Rabatt ***discount valid on books, guides and maps ***Preisnachlässe gelten für Bücher, Reiseführer und Karten

(embroideries and tapestries) (Stickereien und Tapisserie)

Hotel Porto Mare Rua Simplício dos Passos Gouveia 21 Reid’s Corner Estrada Monumental Hotel Savoy Avenida do Infante www.hstern.net

10%

10% 5% credit

card Kreditkarte

10%* 5% credit

card Kreditkarte

*5% H.Stern produts *5% Rabatt auf Produkte von H.Stern

attractions . Attraktone > Balancal

FUNCHAL Rua da Estalagem 23 t : 291 790 350

>

PORTO MONIZ 20% Rotunda do Ilhéu Mole t : 291 850 300 www.ccvportomoniz.com

20%

big game fishing Hochseeangeln Centro

de Ciência Viva living science centre Zentrum der lebenden Wissenschaft

10%

*Rua Dr. Fernão 10% de Ornelas 77, 1º 5% credit card Avenida do Infante 26-B Kreditkarte Air Shopping

> Grutas e Centro SÃO VICENTE de Vulcanismo Sitio do Pé do Passo

20%

*The Prestige Card entitles to you a free guided visit in Bordal’s factory *Die Prestige-Karte berechtigt Sie zu einer freien Führung in der Fabrik Bordal

> Heliatlântis

FUNCHAL Estrada da Pontinha t : 291 232 882

5%

> Madeira Story Centre

FUNCHAL Rua D. Carlos I, 27-29 t : 291 000 770 www.storycentre.com

The Cliff Bay 10% embroidery Estrada Monumental 147 5% credit card & souvenirs Kreditkarte Stickereien & Andenken

> Estufa

Shopping Center Eden Mar flower shop loja 20 Blumengeschäft Aroma Avenida Arriaga 75 perfumery Parfümerie

> Balão vermelho

> CN Joalheiros

*except tobacco and Hermès products *Außer Tabak und Waren der Marke Hermès

> Fleur de Lys

>

Avenida Arriaga 13

Rua do Aljube 5 Rua das Pretas 23 fashion . Mode

20% 15%

credit card Kreditkarte 10% 5% credit

card Kreditkarte

10% 5% credit

card Kreditkarte

caves and volcanism centre t : 291 280 600 Höhlen- und www.grutasecentrodovulcanismo.com Vulkanismuszentrum helicopter flights Hubschrauberflüge

> Madeira Wine Company wine and accessories Wein und Zubehör

15%

prestige gold

FUNCHAL 10% Avenida Arriaga 28 5% credit card Kreditkarte t : 291 740 110 www.madeirawinecompany.com

> Nau Santa Maria FUNCHAL de Colombo Marina do Funchal historic sailboat Historisches Segelschiff

10%

prestige card

t : 291 220 327

5%


> Palheiro Gardens

> Parque Temático da Madeira madeira theme Park Themenpark Madeira

FUNCHAL 10% Caminho da Quinta do Palheiro 32 t : 291 793 044 www.palheiroestate.com SANTANA 20% Estrada Regional 101 Fonte da Pedra t : 291 570 410 www.parquetematicodamadeira.com

> ROTA DOS CETáCEos

FUNCHAL Marina Shopping 230 whale & dolphin watching t : 291 790 350 Delphinbeobachtung www.rota-dos-cetaceos.pt

> Sea born catamaran Katamaran

> Teleféricos da Madeira

cable car Funchal-Monte Seilbahn Funchal-Monte

15%

FUNCHAL Marina do Funchal t : 291 231 312

10%

FUNCHAL Campo Almirante Reis t : 291 780 280 www.madeiracablecar.com

10%

prestige card 15%

prestige gold

rent-a-car > Europcar

VILAMOURA Tivoli Marina de Vilamoura t : 289 303 300

> Condor de Vilamoura

VILAMOURA 10% Marina de Vilamoura Cais 1, 25 t : 289 314 070

> Catamaran Vital

cruises . Kreuzfahrten

zoo farm . Streichelzoo

t : 282 574 134

www.krazyworldzoo.com

> Teatro das figuras theatre . Theater

FARO Horta das Figuras EN 125 t : 289 888 100

www.teatromunicipaldefaro.pt

> Europcar rent-a-car

15%

VILAMOURA 10% Marina de Vilamoura Cais S N 46 t : 289 303 300

ALGOZ > Krazy World Zoo Lagoa de Viseu

ALBUFEIRA Porto Bay Falésia Qt do Milharó, Olhos d’Água t : 289 007 700 www.europcar.pt

10%

prestige gold

> Orquestra Clássica da Madeira

FUNCHAL Trav. dos Capuchinhos 4, 1º classical orchestra Klassische Orchester

> Cinema Lusomundo cinema Kino

FUNCHAL Madeira Fórum Shopping Centre Est. Monumental, Piornais

20%* *Concerts promoted by the Madeira Classic Foundation *Konzerte gesponsort von der Stiftung Madeira Classic 25%* *valid for two tickets *gültig für zwei Eintrittskarte

lisbon prestige partners

> Loja Peter Vilamoura

cruises . Kreuzfahrten

5%

prestige card

culture . Kultur

algarve prestige partners

fashion . Mode

FUNCHAL Est. Monumental 306 t : 291 765 116 Aeroporto da Madeira t : 291 222 965 www.europcar.pt

rent-a-car

> Terreiro do Paço

LISBON Lisboa Welcome Center Praça do Comércio t : 210 312 850 www.terreiropaco.com

> Eleven

LISBON 10% Rua Marquês de Fronteira Jardim Amália Rodrigues t : 213 862 211 www.restauranteleven.com

Restaurant

Restaurant

10%

15%* *1 child

free *Freier Eintritt für ein Kind 25%*

*2 tickets per card pro karte 5%

prestige card 10%

prestige gold

conditions . Bedingungen : Prestige Club discounts are not accumulative with other promotions. Die Prestige Club Angeboten können nicht mit anderen Angeboten zusammen genutzt werden.


34

. the old town with heart and soul

the old town with heart and soul

“it’s the most picturesque part of Funchal . .. and where you’ll find Hotel Porto Santa Maria !!”

With a broad smile Francisco explains that he substituted part of the flowers by bulbs, plants and seeds. “That’s what sells best” he says as he sets out his display of orchid bulbs on his stand in the Mercado dos Lavradores (market). The afternoon is quiet and the customers who appear are tourists, all interested in plants and seeds. They looking for passion flower plants and packets of bean seeds, sometimes they also take slipper orchids or strelizias. “This is what is “in” at the moment” continues the man who has been in this business for some thirty years, since he was eight. The truth is that the market,

which opened almost 50 years ago, is changing. It has been refurbished but more than that, the vendors have changed their techniques, styles and even their products. In the patio where flowers are traditionally sold one can still find proteas and orchids for sale. Francisco emphasises that he will sort out the packaging for the homeward journey for those who want but, similarly to those on the 1st floor (fruit sales), he has realised that the secret is to offer what the client wants. That is why upstairs the vendors have revamped their stalls and now sell mangoes, bananas, guavas, custard apples and all the exotic, tropical fruit Madeira has to offer. They are happy to offer the hesitant visitor who has never come across these fruits before a tasting to explore the flavours along with an explanation of the fruit’s secrets. How it should be eaten, whether avocado tastes best with salt or sugar, in a salad or as a dessert.


in-Madeira

die Altstadt mit Herz und Seele

. 35

“es ist das malerischste Viertel der Stadt Funchal . .. und mittendrin befindet sich das Hotel Porto Santa Maria !!”

Mit einem breiten Lächeln auf den Lippen erklärt Francisco, der Blumenhändler, dass er heute weniger Blumen und dafür mehr Blumenzwiebeln, Pflanzen und Samen im Angebot hat. „Das verkauft sich am besten”, erzählt er während er damit beschäftigt ist, Orchideenzwiebeln auf seinem Verkaufsstand im Mercado dos Lavradores (Bauernmarkt) zu sortieren. Der Nachmittag verläuft ruhig und beschaulich und die Kunden, die am Stand vorbeischauen, sind Touristen, deren Interesse fast ausschließlich den Pflanzen und Samen gilt. Sie kaufen Maracujápflanzen und Päckchen mit Bohnensamen, manchmal auch Venusschuh– oder Strelizienknollen. „Das verkauft sich gut” fährt der Mann fort, der bereits seit seinem achten Lebensjahr, also seit nunmehr drei Jahrzehnten, hier Händler ist. In Wahrheit ist der vor fast 50 Jahren eingeweihte Markt dabei sich zu verändern. Man hat umgebaut, aber noch bedeutsamer ist, die Händler haben ihre Verkaufstechniken, ihren Stil verändert und selbst die Produkte sind nicht mehr die gleichen. Im Innenhof, dem traditionellen Ort des Blumenverkaufs, kann man noch immer Proteas und Orchideen erstehen. Für

die, die es wünschen, verpackt er auch Blumen für die Reise, versichert Francisco, doch wie im Obergeschoss (wo es Früchte zu kaufen gibt), hat auch er bereits verstanden, dass man sich mit seinem Angebot nach den Wünschen der Kunden richten muss. Aus diesem Grund haben die Verkäufer ihre Verkaufsstände gewechselt und bieten nun Mangos, Bananen, Guaven, Stachelannonen und alle exotischen Früchte, die auf Madeira gedeihen, feil. Wer die Früchte nicht kennt und ein wenig skeptisch ist, darf sie kosten, die Händler zeigen den Kunden das Aroma und den Geschmack und weihen sie in die Geheimnisse der Frucht ein. Sie erklären wie man die Früchte isst, ob man z.B. die Avocado besser mit Zucker oder Salz genießt, im Salat oder als Nachtisch.


36

. the old town with heart and soul

Slowly the change in the market is gaining ground in the surrounding area, the narrow streets and the whole of the Old Town. Classified as one of Funchal’s historical centres (São Pedro and Sé also enjoy this distinction), this part of the Santa Maria Maior parish has undergone some changes in recent years. The old Campo do Almirante Reis – where the Christmas fair and circus used to be held – has become a garden where you’ll also find the Cable Car station which makes the connection with Monte. Further on, closer to the Igreja do Socorro, Funchal’s old, traditional bathing facilities, the Barreirinha, have undergone refurbishment works. After years of debate and discussion the restoration of the traditional buildings is underway – you’ll already see a difference. The tall, narrow houses – constructed so as to provide a view of the sea and a lookout against possible pirate attacks – the verandas, shutters, triple eaves and mission roof tiles are taking on a new appearance: cleaner, painted and fresh. Around the Capela do Corpo Santo – which, along with the chapel in Parque de Santa Catarina, lays claim to being the city’s oldest – restaurants and shops are springing up. Here you will find wine for sale as well as regional and African handicrafts and even a surf shop with a wide range of boards and all the accessories you might need for this sport. The new outlets and restored houses still exist side by side with the old, the hairdressers and mini-markets which serve the many who still live in these streets. It is not hard to come across this blend of popular culture and architectural restoration, all you have to do is walk from one end of Rua de Santa Maria to another and you’ll find modern restaurants and local shops, old ladies on their doorsteps or at their windows, dogs dozing on the cobbles and neighbours gossiping. The buildings set the scene but it’s the people who provide the heart and soul.

while you’re in the area . .. don’t miss . a trip on the Cable Car which connects the Old Town to Monte . a visit to the Mercado dos Lavradores . Madeira Story Centre : a journey to the island’s origins . Fortaleza de São Tiago (fort) . Museu da Electricidade da Madeira (Electricity Museum)

dort . .. sollte man unbedingt gewesen sein . Fahrt mit der Seilbahn, die die Altstadt Funchals (Zona Velha) mit dem Ort Monte verbindet . Besuch auf dem Mercado dos Lavradores . Madeira Story Centre : eine Reise zu den Ursprüngen . Festung São Tiago . Elektrizitätsmuseum von Madeira


in-Madeira

Ganz allmählich greift die Verwandlung, die sich auf dem Markt vollzieht, auch auf das Gebiet in der unmittelbaren Umgebung über, auf die angrenzenden Straßen und auf die gesamte Altstadt (Zona Velha). Der als eines der historischen Zentren Funchals (neben dem Viertel São Pedro und Sé) geltende Stadtteil der Gemeinde Santa Maria Maior hat in den letzten Jahren einige Veränderungen erfahren. Aus dem alten Platz Campo do Almirante Reis, auf dem früher zur Weihnachtszeit ein Markt mit Zirkus aufgebaut wurde, ist ein Garten entstanden und genau dort befindet sich auch die Station der Seilbahn, die nach Monte hinaufführt. Weiter vorn, nahe der Kirche Igreja do Socorro, wurden Umbau-

arbeiten an der Meeresbadeanlage Barreirinha, dem alten und traditionellen Badekomplex Funchals durchgeführt. Nach jahrelangen Diskussionen hat inzwischen der Wiederaufbau der typischen Häuser begonnen - der Unterschied ist bereits erkennbar. Die hohen, schmalen Häuser – die eine gute Sicht auf das Meer zuließen, wodurch man sich besser vor möglichen Piratenangriffen schützen konnte – die Balkone, Fensterläden, dreifachen Fallfenster und die Dächer mit den halbrunden Dachziegeln sehen auf einmal ganz anders aus, sauberer, neu gestrichen und viel frischer. Rund um die Kapelle Corpo Santo – neben der Kapelle im Santa Catarina Park, die

ältetste der Stadt – enstehen immer mehr Restaurants und Läden. Es wird Wein verkauft, regionale aber auch afrikanische Handwerkskunst, ja es gibt sogar ein Fachgeschäft für Surfartikel, in dem es jede Menge Surfbretter und das entsprechende Zubehör zu kaufen gibt. Die neuen Geschäfte und die restaurierten Häuser existieren Seite an Seite mit den alten Teilen der Stadt, den Friseurläden, den kleinen Supermärkten für die vielen Menschen, die noch immer in diesen Straßen wohnen. Es ist nicht schwer auf diese Mischung aus Altbewährtem und architektonischer Neugestaltung zu treffen. Man braucht nur die Rua de Santa Maria von einem bis zum anderen Ende zu durchqueren, um moderne Restaurants und kleine typische Geschäfte anzutreffen, alten Frauen an den Haustüren und Fenstern, schlafenden Hunden auf dem Bürgersteig und miteinander schwatzenden Nachbarn zu begegnen. Die Häuser bilden die Kulisse, die Menschen hauchen der Stadt Leben ein.

. 37


38

. the man at the helm

António Trindade

the man at the helm Deeply passionate and involved in what he does, António Trindade, CEO and Chairman of the Board of Directors of Porto Bay, talks enthusiastically about his professional career in general and about the many challenges he has had to cope with over the years at the various hotels which are now flourishing, firstly in Madeira, and more recently, in Brazil and the Algarve . .. This interview with IN took place on a beautiful sunny day, with a view overlooking the sea, the beach and the cliffs, at one of the hotels, the most recent “apple of his eye” – Porto Bay Falésia.

Der Mann am Steuer Voller Begeisterung und mit ganzem Einsatz bei der Arbeit! António Trindade, CEO und Präsident des Verwaltungsrates von Porto Bay, sprach mit uns über seine berufliche Karriere im Allgemeinen und über die vielen Details, die er im Laufe der Jahre für alle von ihm auf Madeira und jüngst in Brasilien und an der Algarve eröffneten Hotels entwickelt hat . .. Das Interview mit IN fand an einem fantastischen Sonnentag an einem Aussichtspunkt mit Blick über das Meer, den Strand und die Steilküste statt; einem Aushängeschild eines seiner jüngsten „Lieblinge“ – dem Porto Bay Falésia.


in-People .

39

you are one of the main people behind Porto Bay Hotels & Resorts, a group with a portfolio of eight hotels in three different destinations. What led you to “your” destination ? There were two major features that shaped my destination . .. my adolescence and the visionary outlook of my father who taught me a lot. I confess that, intellectually, he was one of the most brilliant people I have ever known: he was a philosopher by nature and a textile industrialist by profession. At the end of the 50’s, he made his first foray into the hotel market in Madeira – the Quinta do Favilha, a small, charming hotel. At that time this was, one of the main meeting points for the island’s young people. I myself ran the hotel’s

back-up bar during my holidays, when I was 16 or 17 years old. It brings back great memories. I gave it up to study Law in Lisbon. Anyway, my father built up his own group of hotels and, in 1973, he invited me to run the hotels which didn’t have a general manager. I was 25 at the time . .. This activity, which I carried out whilst simultaneously working as an intern in a lawyer’s office, soon turned into full time dedication to the sector and for fifteen years I was the group’s general manager . ..

sie sind einer der Hauptverantwortlichen für den Aufbau des Porto Bay Hotels & Resorts, einer Gruppe mit acht Hotels an drei verschiedenen Reisezielen. Wie haben Sie diese, „Ihre“ Ziele erreicht ? Es gibt zwei große Faktoren, die mein Schicksal bestimmt haben… meine Kindheit und der visionäre Charakter meines Vaters, von dem ich viel gelernt habe. Ich muss zugeben, dass er intellektuell einer der brillantesten Menschen war, die ich kenne. Als Philosoph aus Leidenschaft und als Unternehmer im Stickwarenbereich entschloss er sich in den 50erJahren auf Madeira mit der Quinta do Favilha, einem kleinen, charmanten Hotel, erste Erfahrungen im Hotelgewerbe zu machen. Dieses Hotel war gleichzeitig einer der Haupttreffpunkte der Jugend der Insel. Ich selbst habe mit 16 oder 17 Jahren, während der Ferien, die zum

Hotel gehörende Bar geleitet; eine Erfahrung an die ich mich noch sehr gut erinnere, die ich aber aufgrund meines Jurastudiums in Lissabon unterbrochen habe. In der Zwischenzeit schuf mein Vater seine eigene Hotelkette und lud mich 1973 dazu ein, die Leitung der Hotels zu übernehmen, die zu diesem Zeitpunkt keinen Generaldirektor hatten. Damals war ich 25 Jahr alt . .. Aus dieser Erfahrung, die ich zeitgleich mit meinem Referendariat als Anwalt machte, entwickelte sich schnell eine exklusive Tätigkeit in diesem Geschäftsbereich. Ich war 15 Jahre lang Generaldirektor der Gruppe . ..

“Deeply passionate and involved in what he does . ..”


40

. the man at the helm

until you and David Caldeira - your “compagnon de route” decided to take on new projects, right ? Yes, this was the vital step. In 1988, the seed of what was to become Porto Bay arose with the Suite Hotel Eden Mar. Later came The Cliff Bay in 1994, Porto Santa Maria in 2000 and Vila Porto Mare Resort in 2003. New opportunities appeared abroad and we branched out

from Madeira in 2007 with new ventures in Brazil – Porto Bay Rio Internacional, in Copacabana, and Porto Bay Glenzhaus lodge, in Búzios. We have just recently opened this hotel, Porto Bay Falésia, in the Algarve.

what have been the main events in your professional “growth” ? The experience of managing a bar aged 17 was definitely one of my first character building moments. Managing hotels in the period after the revolution, a time of social and political difficulties in Portugal and Madeira, was another one. At 26 I had to negotiate with the largest Scandinavian tourism operators under very difficult circumstances but fortunately I was very successful.

The development of our first hotel management start-up project was also very significant. This was the result of a partnership between two companies – Ocean Islands and Blandy, a partnership that has been repeated in other hotel management projects. Here it is worth mentioning some of the other project partners: Michael Blandy, and of course Richard Blandy, Fernando Couto and Ferdinando Bianchi.

From then on there have been a series of challenges . .. From the opening of a hotel with its own special characteristics – Porto Santa Maria - in 2000 and the establishment of strategic partnerships with large tour operators, the most important being Thomas Cook, to the development of the distinct concept behind the large Vila Porto Mare resort in 2003. Very recently, the big challenge has been to grow outside Madeira – in our new destinations in Brazil and the Algarve.

all these projects have succeeded . .. Our projects have been successful because of our ability to exceed expectations. A product is only clearly innovative when it stimulates tourist demand rather than when it simply reacts to this demand. We have to foresee expectations and trends, creating products that do not necessarily correspond to fashions but which can remain on the market for a long time. We are governed by the 3Ps concept – Product, Promotion and People. It is not possible to build up an image of the group unless the products (hotels)

can identify with their message. This is why we are concerned with listening to (being inspired by) our customers, who travel the world and bring us messages about what our future products ought to be like. To transform these products into reality, we believe that integrating them into large distribution networks is a fundamental way of bringing this message to our customers. None of this would be possible if we couldn’t rely on the quality of our human resources – people are one of the key assets which make us stand out in the crowd.

you must surely be satisfied with the level of customer loyalty you’ve achieved ? The set of factors I have just mentioned have resulted in a high level of satisfaction – which I am very proud of – and a high level of customer loyalty for our hotels, where nearly one in three cus-

tomers is usually a repeat visitor. There are almost 40,000 people holding one of our Prestige cards, of these around 5,000 have already stayed at our hotels on five or more occasions. Growth naturally

boosts these numbers. The increased exposure we have obtained by opening hotels in new regions and/or environments complementary to Madeira has made a major contribution to brand loyalty.


in-People .

41

Bis Sie sich mit Ihrem „Reisegefährten“, Ing. David Caldeira, dazu entschlossen, neue Projekte anzugehen, richtig ? Ja, das war der entscheidende Schritt. 1988 entstand mit dem Suite Hotel Eden Mar der Kern, aus dem sich das Porto Bay entwickeln sollte. Später, 1994, entstand dann das The Cliff Bay, im Jahr 2000 das Porto Santa Maria und 2003 das Resort Vila Porto Mare. Im Ausland boten sich eben-

falls neue Chancen und der „Aufbruch“ von Madeira nach Brasilien erfolgte dann 2007, mit dem Porto Bay Rio Internacional in Copacabana und der Pousada Porto Bay Glenzhaus in Búzios. Erst kürzlich haben wir dann dieses Hotel, das Porto Bay Falésia, an der Algarve eröffnet.

was waren die wichtigsten Momente Ihres beruflichen Werdegangs ? Die Erfahrung, mit 17 Jahren eine Bar zu leiten, war definitiv einer der ersten entscheidenden Momente. In der Zeit nach dem 25. April 1974, der Nelkenrevolution, ein Hotel zu führen – in einer für Portugal und Madeira auf sozialem und politischem Gebiet schwierigen Phase – war eine weitere wichtige Erfahrung. Mit 26 Jahren musste ich mit den größten Touristikunternehmen Skandinaviens in einem wirklich schwierigen Klima verhandeln. Zum Glück ist aber alles gut gelaufen.

Der Aufbau eines ersten Hotelprojekts von Null an, das aus der Zusammenarbeit zweier Unternehmen – den Ocean Islands und Blandy – entstand, war ebenfalls sehr prägend; eine Zusammenarbeit, die sich in den anschließenden Hotelprojekten fortgesetzt hat. An dieser Stelle möchte ich auch noch auf andere Partner bei diesem Projekt hinweisen: auf Michael Blandy und, nicht zu vergessen, auf Richard Blandy, Fernando Couto und Ferdinando Bianchi. Ab diesen Zeitpunkt folgte Herausforderung auf Herausforde-

rung . .. Von der Eröffnung eines Hotels mit sehr markanten Merkmalen – dem Porto Santa Maria im Jahre 2000 –, der Abschluss strategischer Partnerschaften mit großen Touristikunternehmen, bei denen die Kooperation mit Thomas Cook, die wichtigste war, bis hin zu dem völlig anders geartetem Konzept des großen Resorts Vila Porto Mare im Jahre 2003. Seit Neustem stellt das Wachstum außerhalb Madeiras eine große Herausforderung dar – die neuen Reiseziel in Brasilien und an der Algarve.

all diese Projekte waren erfolgreich . .. Unsere Projekte sind deshalb erfolgreich, weil wir in der Lage sind, Erwartungen zu übertreffen. Ein Produkt ist nur dann wirklich innovativ, wenn es die touristische Nachfrage anregt und nicht, wenn es auf diese Nachfrage reagiert. Wir müssen Erwartungen und Tendenzen im Voraus erkennen und Produkte schaffen, die nicht notwendigerweise der Mode entsprechen, sich dafür aber lange Zeit auf dem Markt halten können. Wir haben uns nach einem eigenen Konzept orientiert, dem Konzept der drei „P“ – Produkt, Promotion und Person.

Man kann unmöglich ein eigenes Image für die Gruppe schaffen, wenn das Produkt (die Hotels) nicht mit der Message der Gruppe übereinstimmen. Deshalb sind wir so bemüht, auf unserer Kunden zu hören und uns inspirieren zu lassen. Sie bereisen die ganze Welt und versorgen uns mit Neuigkeiten darüber, wie unsere zukünftigen Produkte aussehen sollten. Unserer Meinung nach ist bei der Umsetzung dieser Produkte die Einbindung in große Verteilernetze entscheidend, um die Nachricht an den Kunden zu bringen. All dies wäre nicht möglich, wenn wir

nicht mit der Qualität der menschlichen Komponente rechnen könnten, einer unserer Hauptfaktoren bei der Differenzierung.

“. .. mit unserer prestige-karte erreichen wir 40 000 personen . ..”

sie sind sicher zufrieden mit der erreichten starken Kundenbindung ? Das Zusammenspiel der eben von mir genannten Faktoren ist entscheidend für einen hohen Grad an Kundenzufriedenheit – auf den ich sehr stolz bin – und eine starke Bindung der Kunden an unsere Hotels, bei denen einer von

etwas mehr als drei Gästen normalerweise wieder kommt. Mit unserer PrestigeKarte erreichen wir 40 000 Personen, von denen etwa 5 000 Personen fünf oder mehr Mal in unseren Hotels übernachtet haben. Natürlich potenziert das Wachs-

tum dieses Zahlen. Der zunehmende Bekanntheitsgrad, den wir über die Eröffnung neuer Hotels in neuen Gebieten und/oder ergänzenden Bereichen auf Madeira erreicht haben, hat einen großen Beitrag zur Markenbindung geleistet.


42

. the man at the helm what inspires you ? The group’s customers and their observations and recommendations are one the main factors that inspire new products. I have also made a lifelong habit

of visiting tourist cities and destinations all over the world, which may make a strong contribution to the innovative nature of Porto Bay products.

you are passionate about what you do . .. and everybody near you can feel this. What is the feeling of imagining, designing, building and bringing a hotel to life ? My role in the group obliges me to be visionary. I find it difficult to disconnect the concept of vision from the concept of passion . .. All my life I have felt a strong emotional bond with everything that I do. I had a political experience, out of passion . .. I like music a lot and

have played in groups, out of passion . .. and I have also been a frustrated academic because I was unable to become an architect, out of passion. This has always been the case . .. and will continue to be so. Sharing experiences and emotions in different areas is one of

my main concerns in terms of building the group up. This is the reason for the desire and pleasure I get from being involved in projects from the early stages of conception to their materialisation, both in terms of project implementation and day to day operations.

do you have any particular motto to guide you ? “You may slow down, but time won’t”, by Abraham Lincoln. It says a lot, doesn’t it ?

woher nehmen Sie Ihre Inspiration ? Die Gäste der Gruppe, Ihre Anmerkungen und Ratschläge sind eine wichtigsten Inspirationsquellen für neue Produkte. Ich habe mich auch während meines ganzen Lebens daran gewöhnt Städte und touristische Reiseziele in der aller Welt zu besuchen, die einen sehr wichtigen Beitrag bei der Entwicklung neuer Porto Bay Produkte darstellen.

sie sind begeistert von Ihrer Arbeit . .. und das fühlen alle in Ihrer Umgebung. Was ist das für ein Gefühl, sich ein Hotel vorzustellen, es zu planen, zu bauen und zum Leben zu erwecken ? Aufgrund meiner Funktion innerhalb der Gruppe bin ich dazu verpflichtet Visionär zu sein. Es fällt mir schwer die Begriffe „Konzept“ und „Begeisterung“ zu trennen . .. Mein ganzes Leben ist von einer starken emotionalen Beziehung mit meinem Handeln geprägt. Ich habe aus Begeisterung heraus Erfahrung auf politischem Gebiet gesammelt . .. Ich liebe

Musik und war aus Begeisterung Mitglied in verschiedenen Musikgruppen . .. und bin auf akademischem Gebiet immer noch frustriert, weil ich nicht Architekt bin – aus Begeisterung für diesen Beruf. All dies hat sich so ergeben . .. und ergibt sich auch immer noch so. Was den Aufbau der Unternehmensgruppe betrifft, so es eine meiner Haupt-

aufgaben Erfahrungen und Gefühle auf verschiedenen Gebieten zu teilen. Hieraus ergibt sich die Lust und der Wunsch Projekt mit anderen von Anfang an zu teilen, von der Konzeption bis zur Umsetzung – sei es bei der Konzeption der Projekte bis hin zur Umsetzung im Alltag.

gibt es ein Motto, nach dem Sie sich besonders orientieren ? „Vielleicht wirst du langsamer, aber nie die Zeit !“, von Abraham Lincoln. Das sagt viel, nicht wahr ?



44

. the man at the helm

António Trindade

Funchal : “the crossroads of the world” I was born and raised on an island that was a pioneer in European tourism – Madeira. Maybe because mother was Belgian, many of my childhood holidays were spent in the presence of the large boats that passed through Madeira on their way to South Africa and America.

Funchal : „Knotenpunkt zwischen den Welten“ Ich bin auf einer Insel geboren und aufgewachsen, die zu den Pionieren des europäischen Tourismus zählt – auf Madeira. Vielleicht habe ich deshalb viele Ferien meiner Kindheit deshalb auf großen Schiffen, die auf ihrer Fahrt von Südafrika nach Amerika auf Madeira anlegten, verbracht, weil ich der Sohn einer belgischen Mutter bin. Die Weltoffenheit Funchals zu dieser Zeit spiegelt sich in mir wieder. Ich erinnere

mich daran, dass in unserem Hafen damals sechs bis sieben Schiffe pro Tag anlegten und sich dann 4 000 bis 5 000 Touristen in der Stadt befanden. Vor nicht allzu langer Zeit legten zwanzig Schiffe pro Tag in Funchal an und es gab fünf Kasinos in der Stadt. Das war in den 20er, 30er-Jahren. Diese Offenheit hat deutliche Spuren in der Bevölkerung Madeiras hinterlassen. Sie hat sich auf die Menschen, die uns besuchen, ausge-

The cosmopolitan nature of the city of Funchal as it was then was reflected in me . .. I remember that, at that time, there would be six or seven boats a day in the port, and four or five thousand tourists in the city. If we go a bit further back in time, history tells us that Funchal used to receive twenty boats a day and was a city with five casinos. That was back in the 20’s, 30’s. This cosmopolitan environment made a very strong impression on the local population of Madeira, who was dedicated to welcoming and dealing with the people that visited us, and received a strong cultural input from the visitors. Hence, at that time, speaking a second language (usually English) was a commonplace and the city had a flourishing trading environment . .. Funchal got used to being the “crossroads of the world”.

richtet und nimmt diese freundlich auf, wobei diese Besucher wiederum starke Spuren in der Gesellschaft hinterlassen haben. Deshalb sprach man zu dieser Zeit nicht nur eine zweite Fremdsprache (normalerweise Englisch), sondern in der ganzen Stadt herrschte auch ein stark auf die Wirtschaft ausgerichtetes Klima . .. Funchal hat sich daran gewöhnt, ein „Knotenpunkt zwischen den Welten zu sein“.

it was as y, it c e th of e ur at n an it ol “the cosmop then, was ref lected in me . ..”




in-Events

“. .. Porto Bay Falesia is a good example of redevelopment . ..” Porto Bay Falésia

inauguration party The Porto Bay Falésia Hotel celebrated its official opening on 9th May. The ceremony was attended by several personalities connected to the domestic hotel and tourism trade. The programme also included a performance by Vânia Fer­ nandes, a Madeiran singer who won the Portuguese edition of Operação Triunfo and represented Portugal in the 2008 Eurovision Song Contest.

Das Hotel Porto Bay Falésia feierte am 09. Mai seine offizielle Eröffnung. Bei der Feierlichkeit waren verschiedene Persönlichkeiten aus dem Bereich Tourismus und dem nationalen Hotelgewerbe anwesend. Außerdem zugegen war die von Madeira stammende Sängerin Vânia Fernandes, die Siegerin des portugiesisches Talentwettbewerbs Operação Triunfo und Vertreterin Portugals beim Eurovision Song Contest 2008.

Eröffnungsfeier

. 47


Eden Mar

President of Ireland’s choice the

Mary McAleese, President of the Republic of Ireland, and her husband spent two weeks holiday in Madeira at the Hotel Eden Mar (part of the Vila Porto Mare resort) where they spent the New Year.

irische Staatspräsidentin die

verbringt Ferien im Eden Mar Mary McAleese, Präsidentin der Republik Irland, und Ihr Ehemann verbrachten zwei Wochen Urlaub in dem zum Vila Porto Mare Resort gehörenden Hotel Eden Mar, Madeira, wo sie den Jahreswechsel 2007-2008 erlebten.


in-Events .

Cavaco Silva The Cliff Bay at

The President of Portugal made his first official visit to Madeira last April and stayed at The Cliff Bay. Bei seinem ersten offiziellen Besuch auf Madeira im vergangen April 체bernachtete der portugiesische Staatspr채sident Cavaco Silva im The Cliff Bay.

49


50

. “Das Traumschiff” in Madeira

Madeira was the destination selected as the setting for the special Christmas episode of the German blockbuster Das Traumschiff (Dream Boat) and so took its place amongst the dream destinations filmed all over the world. Shooting took place between 28th May and 16th June in various locations on Madeira and Porto Santo. The production company, Polyphon’s film crew – around 35 people including actors and production staff, stayed at The Cliff Bay and Porto Mare both of which belong to Porto Bay Hotels & Resorts in Madeira.

“. .. When I stopped in Madeira on board a cruise ship I decided that this would be one of the next destinations for Das Traumschiff” Hans-Jürgen Tögel // Director . Regisseur

The “Dream Boat” has been a been a hit for 22 years on the ZDF channel which is broadcast in Germany, Austria and Switzerland. Polyphon is producing a 90 minute episode in Madeira for the series. Every year two special episodes (each 90 minutes long) are filmed and broadcast on Christmas day and on 31st December and 1st January. These are the episodes that attract the biggest audiences – as many as 12 million people – and they are normally filmed in dream destinations. Madeira with its thrilling landscapes will also star in the 2008 New Year episode.

”Das Traumschiff” in Madeira Dieses Jahr wurde Madeira als Drehort für die Weihnachtssendung der deutschen Erfolgsserie „Das Traumschiff“ ausgesucht und ist nun Teil der bereits in aller Welt gefilmten Traumziele. Die Dreharbeiten fanden vom 28. Mai bis zum 16. Juni an verschiedenen Orten auf den Inseln Madeira und Porto Santo statt.

Das aus etwa 35 Personen bestehende Team der Produktionsfirma Polyphon – Schauspieler und Produktionsmannschaft – wurde in den Hotels der Porto Bay Gruppe auf Madeira, speziell im The Cliff Bay und im Porto Mare, untergebracht. Seit 22 Jahren ist „Das Traumschiff“ die erfolgreichste Serie des ZDF, die in Deutschland, Österreich und der Schweiz ausgestrahlt wird. Im Rahmen dieser Sendung drehte die Polyphon eine 90minütige Episode auf Madeira. Jedes Jahr werden zwei Sonderfolgen mit jeweils circa 99 Minuten Länge aufgenommen, die an Weihnachten, am 31. Dezember und am 1. Januar gesendet werden. Diese Folgen erzielen die höchsten Einschaltquoten, die bis zu 12 Millionen Zuschauer erreichen und normalerweise an besonderen Traumreisezielen aufgenommen werden. Dieses Mal sind die Insel Madeira und ihre herrlichen Landschaften Teil der für das Jahresende 2008 vorgesehen Sendung.



52

. new website

Porto Bay

new website

the www.portobay.com site has had a facelift !!

A new way of presenting our products, more complete and up to date image galleries, destination support contents, more useful information and greater dynamism were some of the objectives of this reformulation. Still available as before in Portuguese, English and German, which reflects the statistics of the traffic on the site, this new version aims to meet the requirements of the more than one thousand visitors who, on average, access our site on a daily basis. in the last year . ..

around 2800 guests booked their stay with us on www.portobay.com

you may apply for your Prestige Club card here (valid after your first stay in one of the group’s hotels) and also make your next reservation at one of the Porto Bay hotels. We look forward to your visit and your comments.


in-Porto Bay .

53

www.portobay.com Porto Bay

neue Internetpräsenz

die Internetpräsenz www.portobay.com in neuem Glanz !!

Die Internetpräsenz von www.portobay.com wurde neu gestaltet. Ziel war es unter anderem, die eigenen Produkte in einer neuen Form zu präsentieren, aktuelle und umfangreichere Fotostrecken anzubieten sowie Serviceangebote, zusätzliche nützliche Informationen und eine noch größere Dynamik anzubieten. Erhalten bleiben die bereits in portugiesisch, englisch und deutsch angebotenen Webseiten. Die neue Version der Internet-präsenz ist Dank der Auswertung der Besucherstatistiken nun besser auf die Bedürfnisse der durchschnittlich mehr als tausend Besucher, die unsere Website täglich besuchen, abgestimmt.

hier können Sie auch unsere Prestige Club Card erhalten (gültig nach der ersten Übernachtung in einem Hotel der Gruppe) und Ihren nächsten Aufenthalt in einem Hotel der Gruppe buchen. Wir bedanken uns für Ihren Besuch und Ihre Anmerkungen.

Im vergangenen Jahr . ..

haben circa 2800 Gäste Ihren Aufenthalt über www.portobay.com gebucht.


54

. new reservation system

new central reservations In order to provide an even more complete and far-reaching service for its guests, the Porto Bay Group has created a Central Reservations system which serves all the group’s hotels in Portugal – The Cliff Bay, Porto Santa Maria, Vila Porto Mare – Eden Mar, Porto Mare

and The Residence as well as the new Porto Bay Falésia. The new department transferred employees from each of the hotels to a hub in Funchal co-ordinated by Dora Câmara, a long-standing member of the Porto Bay team. You will still find Cármina Vieira, Célia Ceirão, Christine

Lemke, Fabiana Perez, Fátima Drumond, Nelson Gouveia and Sofia Coelho on the other end of the line to take note of your next visit to one of our hotels . .. Although you may continue to use the same telephone numbers as before (calls will be redirected) you can call directly on + 351 291 708 750 . ..

WED’20th

4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28

1 8 15 22 29

2 9 16 23 30

3 10 17 24

THU’21st

4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28

1 8 15 22 29

2 9 16 23 30

3 10 17 24

neue FRI’22nd Reservierungszentrale 4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28

Um seinen Gästen einen noch umfassenderen und vielseitigeren Service anbieten zu können, hat die Porto Bay Gruppe eine Reservierungszentrale geschaffen, in der alle portugiesischen Hotels der Gruppe – The Cliff Bay, Porto Santa Maria, Vila Porto Mare – Eden Mar, Porto Mare, The Residence und das neu eröffnete Porto Bay Falésia an einem

einzigen Ort zusammengefasst sind. Für diese neue Abteilung wurden die Mitarbeiter der einzelnen Hotels in die in Funchal gelegene Zentrale versetzt, die von Dora Câmara, einer Mitarbeiterin mit langjähriger Erfahrung in „unserem Haus“, geleitet wird. Cármina Vieira, Célia Ceirão, Christine Lemke, Fabiana Perez, Fátima Drumond,

1 8 15 22 29

2 9 16 23 30

3 10 17 24

Nelson Gouveia and Sofia Coelho . .. werden auch weiterhin an diesem Ende der Leitung für Sie da sein, um Ihren nächsten Aufenthalt in einem unserer Hotels zu reservieren . .. Die alten Telefonnummern sind auch weiterhin gültig (sie werden entsprechend umgeleitet). Sie erreichen uns jedoch am schnellsten über + 351 291 708 750 . ..



56

. a unique experience . ..

outdoor SPA at The Cliff Bay

facial or body massage, aromatherapy, deep muscle relaxation, toning . .. double bookings are available for couples . .. truly romantic !! Gesichtsmassage, Kรถrpermassage, Aromatherapie, Muskelentspannung, Straffung . .. Paare kรถnnen gleichzeitig behandelt werden . .. Wirklich romantisch !!


An idyllic setting . .. The outdoor SPA at The Cliff Bay guarantees a unique experience. The fragrance of the oils and perfect pressure of professional hands blend with the distant sound of rolling waves, birdsong and the occasional call of a seagull. On the horizon, the Desertas are suspended on the ocean, put into perspective by a fishing or leisure boat.. Just around the corner, the magnificent bay of Funchal and a view over the marina. Peaceful and soothing, let your thoughts drift away . .. Since last summer the Outdoor SPA and viewpoints in the left wing of The Cliff Bay and in the gardens next to the cliff edge and the indoor/outdoor pool have offered a new retreat which has won the most complimentary comments from our guests. Breathe deep and feel the view stretching into the distance . .. it will take your breath away . .. A refreshing complement to the classic and complete range of treatments offered at the SPA at The Cliff Bay.

in-Spa

. 57

“Begeisternd Momenten . ..”

a unique experience . .. ein einmaliges Erlebnis . .. + info : www.portobay.com

Ein Szenario voller Idylle . .. Das Outdoor Spa at The Cliff Bay verspricht Ihnen ein einmaliges Erlebnis. Der Duft der Öle und die sanften Berührungen vermischen sich mit dem diffusen Rauschen des Meeres und dem Gesang der Vögel und dem begeisternden Ruf der Möwen. Am Horizont, mitten im Ozean, die Ilhas Desertas, ein Fischerboot oder ein Kreuzfahrtschiff . .. und hier, ganz in der Nähe, die fantastische Buch von Funchal und der Blick auf den Jachthafen. Ruhe, Entspannung und Selbstvergessenheit . .. Im linken Flügel des The Cliff Bay, in den Gärten am Rand der Steilküste, beim Swimmingpool / Hallenbad, befinden sich seit dem Sommer 2007 das Outdoor SPA und die Aussichtspunkte - ein neues Refugium, das viel Zuspruch und Lob von unseren Gästen erfährt. Atmen Sie tief ein und erleben Sie die Aussicht . .. die Ihnen den Atem raubt . .. Ein erfrischendes Extra für das klassische und vollständige Angebot des SPA at the Cliff Bay.

reservations . Reservierungen : at the SPA reception (level 0) Rezeption SPA (Erdgeschoss) estrada monumental, 147 t : +351 291 707 700 (ext) . 4 (int.) spa.cliffbay@portobay.pt www.portobay.com


58

. new treatments . .. new products

“. .. I’d certainly be happier if I did this everyday !!”

SPA at The Cliff Bay

new treatments & . .. Neue Behandlungen & . .. take a look at the new treatment menu available at SPA at The Cliff Bay


in-Spa

. 59

tropical massage // 1 h. 10 m. this treatment uses nature’s bounty – gourds, crystals, shells and pearls – to enhance beauty. A tropical ritual which leaves the body and face toned, firm and tension-free. The mind is freed up and becomes balanced in harmony with the body. zen massage // 55 min. This is a massage based on Eastern massage principles. It nourishes the tissues and liberates toxins. It improves the blood and lymphatic systems, reduces physical and mental fatigue, improves skin tone and firmness and reduces muscle tension, revitalizing the health of the body as a whole and restoring mind and body balance.

vinotherapy // 1 h. 10 m. Based on wine and clay and rich in polyphenols, with wide-ranging therapeutic action. Perfect for alleviating the stress of daily life and for making the skin look younger and more beautiful. It is recommended as a complement to diet and slimming programmes because it stimulates the hepatic functions, cleans the intestine and is diuretic. A treatment which relaxes both body and mind.

chocotherapy // 1 h. 10 m. Irresistible !! The treatment starts off with a peeling process using chocolate to remove the dead cells and continues with the application of chocolate to the face and the whole body. It finishes off with a shower and the application of moisturising cream. Cacao contains natural antioxidants, improves blood circulation and reduces tension, whilst also stimulating serotonin.

reservations . Reservierungen :

. .. new products . .. neue Produkte

at the SPA reception (level 0) Rezeption SPA (Erdgeschoss) estrada monumental, 147

Werfen Sie einen Blick auf das Behandlungsangebot des SPA at The Cliff Bay

tropische Massage // 1 h. 10 m. Der Reichtum der Natur im Dienste der Schönheit, dank natürlicher Wirkstoffe wie Kalabasse, Kristallen, Tritonshorn und Perlen. Ein aus den Tropen stammendes Ritual, das Körper und Gesicht pflegt und strafft und von Spannungen befreit. Der Geist wird frei und ausgeglichen und gelangt in Einklang mit dem Körper. zen-Massage // 55 min. Diese auf orientalischen Massagepraktiken basierende Massage fördert die Durchblutung des Gewebes und befreit von Giftstoffen. Die Funktion der Blutgefäße und Lymphen wird verbessert, physische und psychische Erschöpfung gelindert, die Energie und Spannkraft der Haut verbessert, verspannte Muskeln gelockert, die Gesundheit des gesamten Körpers gefördert und das Gleichgewicht zwischen Körper und Geist wieder hergestellt.

Vinotherapie // 1 h. 10 m. Die an Polyphenolen reiche Wein-TonPackung entfaltet eine starke therapeutische Wirkung. Sie ist ideal, um Alltagsstress zu bekämpfen, die Haut zu verjüngen und ihr ihre natürliche Schönheit zurückzugeben. Diese Massage ist eine hervorragende Ergänzung für Diätprogramme, da sie die Leberfunktion stimuliert, den Darm reinigt und die Blasenfunktion fördert. Eine entspannende Behandlung für Körper und Geist.

t : +351 291 707 700 (ext) . 4 (int.) spa.cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

Schoko-Therapie // 1 h. 10 m. Eine einfach unwiderstehliche Packung. Die Behandlung beginnt mit einem Schoko-Peeling, bei dem abgestorbene Hautzellen entfernt werden. Anschließend wird eine Gesichts- und Körperpackung aus Schokolade aufgelegt. Die abschließende Dusche wird durch das Auftragen einer feuchtigkeitsspendenden Creme abgerundet. Der Kakao enthält natürliche Antioxidantien, verbessert die Durchblutung, beseitigt Spannungen und fördert so die Serotoninbildung.


60

. celtic chords, arabian sounds

. .. celtic chords, arabian sounds Mário André is a born communicator. His hands weave circles in the air as he describes the ingredients of the music played by “Banda D’Além” from Thursday through to Saturday at the Porto Bay hotels in Madeira. “It’s traditional music from Madeira and Porto Santo” he says, summing up the work of the group which he founded some 10 years ago at the school where he teaches Portuguese. The group, which collects and performs popular music, was born in the music department of the Escola Francisco Franco and since then has spread its wings, recorded albums and performed live. They perform every Thursday at Vila Porto Mare, Friday at The Cliff Bay and Saturday at Porto Santa Maria.

“I like to make the distinction because, just like the landscape, the music from Madeira and the music from Porto Santo are different”. Mário André explains that on the archipelago’s largest island the influences came from the north, from the region between Minho and Galicia which is where some of the early settlers came from. “It ‘s not by chance that some of the Irish clients recognise our sounds which they say are similar to their folk music.” And it is, the origins are Celtic and the same instruments are present with one exception: the bagpipes. Used in folk music from Minho, the bagpipes were lost in transit for some unknown reason.

. .. Keltische Akkorde, arabische Klänge Mário Andre ist ein Kommunikator. Er bewegt die Hände hin und her, während er über die Musik der Gruppe „Banda d’Alem“ spricht, die von Donnerstag bis Samstag in den auf Madeira gelegenen Hotels der Porto Bay Gruppe spielt. „Es handelt sich um traditionelle Musik der Insel Madeira und aus Porto Santo“, so fasst er die Musik der Gruppe zusammen, die er vor beinahe 10 Jahren an der Schule, an der er Portugiesisch unterrichtet, gegründet hat. Die Gruppe, die volkstümliche Lieder sammelt und spielt, entstand aus einer Arbeitsgruppe der Schule „Escola Francisco Franco“.

Mittlerweile nimmt sie CDs auf und veranstaltet eigene Vorstellungen. Unter der Woche tritt sie am Donnerstagabend im Vila Porto Mare, am Freitagabend im The Cliff Bay und am Samstagabend im Porto Santa Maria auf. „Ich liebe den Unterschied, denn ebenso wie die Landschaft, so ist auch die Musik von Madeira und aus Porto Santo anders.“ Laut Mário Andre sind in der Musik der größten Insel des Archipels deutliche Einflüsse aus dem Norden der iberischen Halbinsel, aus der Region Minho und Galizien, zu spüren, den Gebieten, aus denen die ersten Sied-

ler der Insel kamen. „Es ist auch kein Zufall, dass die irischen Gäste unsere Lieder wieder erkennen und behaupten, dass sie ihrer eigenen Musik gleichen.“ Und tatsächlich sind die Wurzeln dieser Musik keltischen Ursprungs, was sich z. B. an den verwendeten Instrumenten erkennen lässt. Eine Ausnahme gibt es allerdings: den Dudelsack. Obwohl dieses Instrument zum musikalischen Repertoire der Region Minho gehört, ist sein Gebrauch während der Besiedlung Madeiras auf unerklärliche Weise in Vergessenheit geraten.


in-Culture

e, ap sc d n la e th e lik st ju , se au c be “I like to make the distinction orto Santo P om fr ic us m e th d an a ir e the music from Mad are different� . ..�

. 61


62

. Banda d’Além

s un es ht ge um ar d au en “G bei unseren Auftritten in den Hotels der Gruppe . ..”

„Banda d’Além“ Ana Isabel Graciano Caldeira Mário André Merícia Lucas Paula Cristina SOFIA CORREIA


in-Culture

More arid, it is not only in the tone of the stone that Porto Santo resembles North Africa. “The sound of traditional music from Porto Santo has that Arabian touch. It’s particularly noticeable in the “baile da meia volta” (the halfturn dance) and the “baile do ladrão” (the thief’s dance). That Arabian sound from North Africa is there.” As with the bagpipes, there is no research on these influences, how and where they came from. Over the centuries the island suffered several attacks by pirates most of whom came from North Africa and it is probable that, apart from pillaging, they left behind some of their music. The collection of traditional music is in

. 63

its infancy, the bulk of the work having been undertaken in the 70’s by Artur Andrade and António Aragão. However, Mário André recognises the huge effort that has been made over the last years especially by folk groups. “For years the belief was that it was possible to dance to all traditional music. This is not true. Now there is greater care taken over the music, dances and even the outfits”. Greater discipline, the intention of presenting the music as a cultural product and not just as a recreational pastime. “This is what we try to do when we perform at the group’s hotels. It’s entertaining but it’s also culture – genuine and 100% Madeiran.”

.. “. .. Es geht um Unterhaltung, it ke h lic g n rU sp Ur , ur t ul K um h c aber au eiras !!” ad M r ne oh w in E ie d um d un Aber es gibt noch weitere Gemeinsamkeiten. So besteht z. B. nicht nur bei der Farbe des Gesteins eine gewisse Ähnlichkeit zwischen Porto Santo und dem Norden Afrikas. „Die Klangfülle der traditionellen Musik von Porto Santo hat etwas Arabisches. Man spürt dies vor allem beim „Baile da meia volta“ und beim „Baile do Ladrão“, zwei traditionellen Musikstücken. Hier hört man diesen arabischen Klang Nordafrikas.“ Aber ebenso wie die Frage des Dudelsacks wurde dieser Einfluss – wie er entstand und woher er kam - bisher noch nicht ge-

nauer untersucht. Möglicherweise hinterließen die Piraten, die die Insel im Laufe der Jahrhunderte überfielen und die vor allem aus Nordafrika stammten, nicht nur Spuren der Verwüstung, sondern auch Spuren ihrer Musik. Die Erforschung der traditionellen Musik der Region steht erst am Anfang und die bedeutendsten Arbeiten stammen aus den 70er Jahren, von Artur Andrade und António Aragão. Mário André weist jedoch anerkennend darauf hin, dass es speziell bei den Folkloregruppen zu bedeutenden Fortschritten gekommen

ist. „Jahrelang war man der Auffassung, die traditionelle Musik sei Tanzmusik. Aber das stimmt nicht. Heute bemüht man sich mehr um die Musik, die Tänze, ja sogar um die Trachten.” Man strebt eine größere Seriosität an und bemüht sich die Musik als eine kulturelle Leistung zu präsentieren und nicht nur als eine unterhaltsame Aktivität. „Genau darum geht es uns bei unseren Auftritten in den Hotels der Gruppe. Es geht um Unterhaltung, aber auch um Kultur, Ursprünglichkeit und um die Einwohner Madeiras.“

percussion . Schlagzeug acoustic guitar . Akkustische Gitarre piano, percussion, vocals and strings . Klavier, Schlagzeug, Gesang und Seiteninstrumente bass guitar . Bassgeige strings and vocals . Seiteninstrumente und Gesang accordion . Akkordeon


64

. the backstage star

“in eine Entdeckungsreise in die Welt der ..� Gastronomie verwandeln .

BenoĂŽt Sinthon

the backstage star der Star hinter den Kulissen


in-Gourmet .

He has the right accent and the nationality one expects of a chef but Benoît Sinthon is a modern cook who enjoys the idea of blending flavours. A touch of Asia, the sophisticated style of French “haute cuisine”, the aromas of olive oil and the Mediterranean. Born in Aix-en-Provence in the south of France, 30km away from Marseilles, he dreamt of becoming a master pastry chef only to discover that being a chef is a much greater challenge. It requires work, lots of work and, of course, two percent creativity. That is what makes the difference and transforms a dinner at “Il Gallo d’Oro”, the fine dining restaurant at The Cliff Bay, into an adventure into the world of gastronomy. At 35 Benoît explains that today, with the fashion for cooking invading the Internet and creating new fans, it is not easy to surprise the clients who visit the restaurant every night. “People know more, they’ve heard of or tried more things”. They know that truffles are expensive and give food a distinctive flavour and they understand that, in opting for a gourmet meal, the dishes that arrive at the table are elements that make up the whole like the different acts of a play. In an increasingly small world, the art no longer lies in innovation - “Nothing is invented anymore” - but in the mixtures that are made, in the idea of adding a consommé right after the trio of asparagus and before the rabbit (this was the menu when we spoke to the chef). Tradition demands that there is order in the kitchen and that the greatest care and thoroughness is used when choosing ingredients, selecting meat, fish and vegetables. The Porto Bay Group imports many products to ensure that guests have the best but the truth is that Madeira has moved on a great deal in recent years. Now it is no longer just fish and vegetables that are sourced

locally but many gourmet products of excellent quality which can be found through local suppliers. “This shows how open the island is to the requirements of the kitchen. It’s not just Madeira but all of Portugal. There is a new generation of chefs who are perfecting traditional Portuguese cuisine”.

Akzent und Nationalität entsprechen den Erwartungen an einen Chef de Cuisine, ansonsten aber ist Benoît Sinthon ein durch und durch moderner Küchenchef, der es liebt neue Geschmackskompositionen zu kreieren. Ein Hauch aus Asien, der vollendete Stil der französischen Küche, der Duft des Mittelmeers und das Aroma des Olivenöls. Der in Aix-enProvence, im Süden Frankreichs, etwa 30 Kilometer von Marseille, geborene Maître träumte schon früh davon, Konditormeister zu werden, fand aber bald heraus, dass die Position des Küchenchefs eine noch größere Herausforderung darstellte. Eine Herausforderung, die Fleiß, sehr viel Fleiß, erfordert und, natürlich, auch „zwei Prozent“ Kreativität. Und es sind genau diese zwei Prozent, die den kleinen, aber feinen Unterschied machen und ein Abendessen im „Il Galo D’Doro“, dem „fine dining“ Restaurant des The Cliff Bay, in eine Entdeckungsreise in die Welt der

65

Gastronomie verwandeln. Die Gäste, die jeden Abend das Restaurant betreten, stets aufs Neue zu überraschen, ist laut Benoît Shinton (35) keine leichte Aufgabe, da Kochen gerade in Mode ist und sich stark über das Internet verbreitet, weshalb es immer mehr neue Gourmets gibt. „Die Leute kennen mehr. Sie haben schon von einem Gericht gehört oder es bereits probiert“. Sie wissen, dass Trüffel so teuer sind, weil sie Speisen einen einzigartigen Geschmack verleihen und haben erkannt, dass bei einem Gourmet-Menu jeder Gang, der auf den Tisch kommt, Teil eines Kunstwerks, ein einzelnes Kapitel eines Gesamtwerkes ist. „Heutzutage erfindet man schon nichts Neues mehr“, so Benoît Shinto. In einer immer stärker globalisierten Welt besteht die Kunst nicht etwa darin, etwas Neues zu schaffen, sondern in der Art und Weise, wie man die Dinge neu miteinander verbindet, z. B. ein Consommé, das vor den Spargelstreifen serviert wird, denen dann ein Kaninchen folgt (unser Menu, als wir mit dem Küchenchef sprachen). Und die Tradition fordert eine klare Hierarchie in der Küche sowie größte Sorgfalt und Aufmerksamkeit bei der Auswahl der Zutaten – der Wahl des Fleischs, des Fischs und des Gemüses. Nach wie vor importiert das Porto Bay viele seiner Produkte, um die Zufriedenheit der Gäste zu garantieren, aber in den letzten Jahren hat sich auch auf Madeira viel verändert. Heute lassen sich hier nicht nur Fisch und Gemüse in bester Qualität finden, sondern die lokalen Lieferanten bieten auch andere hervorragende Gourmet-Produkte an. „All das zeigt, dass die Insel den Anforderungen der Gastronomie gegenüber offen ist. Das gilt nicht nur für Madeira, sondern für ganz Portugal. Heute gibt es eine neue Generation von Köchen, die die traditionelle portugiesische Küche zur wahren Perfektion führen.“


66

. the backstage star

a disciple of Auguste Escoffier Chef Benoît Sinthon was invested as a member of the Association des Disciples d’Auguste Escoffier in Nice, France. Known has the father of haute cuisine, Georges Auguste Escoffier (1846-1935) reinvented and popularised traditional

“an incentive to t uphold techniques and fomen t . ..” ar is th r fo on si as p e th

methods used in French cuisine. A figurehead amongst chefs and gourmets, he was one of the most important protagonists in the development of what is now known as Modern French Cuisine. Amongst other things, the organisation defends equality amongst the disciples, the transmission of knowledge and respect for the culture and ongoing evolution of gastronomy. Admitted to the association along with eleven other chefs, Benoît summarised the meaning of this important moment in his career as “an incentive to uphold techniques and foment the passion for this art.”

Ein Gefolgsmann Auguste Escoffiers Anfang dieses Jahres wurde der Küchenchef des The Cliff Bay, Benoît Sinthon, in Nizza, Frankreich, in die Vereinigung „Disciples d´ Auguste Escoffier“ aufgenommen. Der als Vater der Grand Cuisine geltende George Auguste Escoffier (1846-1935) modernisierte die Traditionen der französi-

schen Gastronomie und machte diese in aller Welt bekannt. Er zählt zu den wichtigsten Vertretern der französischen Nouvelle Cuisine und erfreut sich bei Küchenchefs und Gourmets großer Beliebtheit. Die Vereinigung „Disciples d‘Auguste Escoffier“ setzt sich für die Ebenbürtigkeit ihrer Mitglieder, die Weitergabe von Fachwissen, für den Respekt vor

der Kultur und der ständige Weiterentwicklung der Gastronomie ein. Benoît Sinthon wurde gemeinsam mit weiteren elf Küchenchefs in die Vereinigung aufgenommen. „Ein Ansporn, um die Technik zu bewahren und die Begeisterung für diese Kunst weiter zu fördern“, so fasste Benoît diesen wichtigen Schritt in seiner Karriere zusammen.


in-Gourmet .

passion fruit cheesecake 120 g digestive biscuits 60 g margarine 60 g icing sugar 100 g cream 24 g condensed milk 80 g curd cheese 2 gelatine sheets 4 passion fruit pulp 1 lemon juice 40 g raspberry pulp 4 passion fruit ice cream scoops

Käsekuchen mit Maracuja 120 g Vollkornkekse 60 g Margarine 60 g Puderzucker 100 g Sahne 24 g Kondensmilch 80 g Quark 2 Blatt Gelatine 4 Maracuja Fruchtmark 1 Zitrone (Saft) 40 g Himbeerfruchtmark 4 Kugeln Maracujafruchteis

four people For the base Crumble the biscuits into small crumbs. Then add the margarine and icing sugar, mix the ingredients together. Flatten the mix, cutting circular shapes to use as the base of each pudding, putting them in the fridge to set while making the topping. For the FILLING Place the gelatine in cold water. In a separate dish beat the cream gently and then add the condensed milk. Add the mashed curd cheese and mix everything together thoroughly. Add the passion fruit pulp and lemon juice until it is well mixed. Melt the gelatine and pour it slowly onto the passion fruit mixture until it is all blended. Pour the raspberry pulp over and around the cheesecake and, as the perfect accompaniment, serve with a scoop of passion fruit ice cream. vier Personen Für den Boden Die Kekse fein zerbröseln. Anschließend die Margarine und den Puderzucker hinzugeben und das Ganze gut vermischen. Den Teig ausrollen, Kreise als Boden für den Pudding ausscheiden und im Kühlschrank aufbewahren, während der Belag vorbereitet wird. Für die Füllung Die Gelatine in kaltes Wasser legen. Die Sahne in einer Schüssel leicht steif schlagen und die süße Kondensmilch hinzugeben. Anschließend den Quark zufügen und alles gründlich verrühren. Das Maracujafruchtmark und den Zitronensaft gründlich miteinander verrühren. Die Gelatine bei leichter Hitze zergehen lassen und langsam unter die Maracujamischung rühren. Das Himbeerpüree über und um den Käsekuchen herum verteilen. Die ideale Beilage ist eine Kugel Maracujafruchteis. bon appétit !! Benoît Sinthon The Cliff Bay

67


68

. restaurants at Porto Bay

restaurants at Porto Bay

“. .. deliciosos sabores portugueses !!”

Alfama restaurant ameijôas à Bulhão Pato carne vinha d’alhos

Discover the flavours of Portuguese cuisine at the Alfama restaurant (Vila Porto Mare resort).

scabbard fish fillets, meat skewers, clams, tuna steak . ..

Vila Porto Mare . Eden Mar carpaccio bacalhau

Entdecken Sie den Geschmack Portugals im Restaurant Alfama (Resort Vila Porto Mare).

Degenfisch-Filet, Bratspieß, Muscheln, Thunfisch-Filet . ..


in-Gourmet in-Gourmet . . 63 69

Madeira >> Funchal The Cliff Bay

Estrada Monumental 147 . t : 291 707 700

Rose Garden*

Vila Porto Mare

Eden Mar . Porto Mare . The Residence Rua do Gorgulho 2 >> Lido . t : 291 703 700

>> 07h00 - 10h30

Alfama*

>> 19h00 - 22h00

Portuguese cuisine . Breakfast buffet Lunch „à la carte“ and light snacks . Dinner „à la carte“ or set menu

Breakfast buffet . Frühstücksbuffet International cuisine . Dinner „à la carte“ or buffet Internationale Küche . Abendessen „à la carte“ oder als Buffet

BLUE LAGOON* >> 10h30-18h00

Atlantic barbecue lunch Mittagsbarbecue am Atlantik

>> 12h30-17h00 „À la carte“

Il Gallo D’Oro* >> 08h00 - 10h30

„à la carte“ breakfast . ‚à la carte’ Frühstücks

>> 19h00 - 22h00 Fine dining restaurant . „à la carte“ or „table d‘hôte“ Jacket or tie required for the evening Feinschmecker-Restaurant . „à la carte“ oder „table d‘hôte“ Jackett oder Krawatte erforderlich (nur zum Abendessen)

>> 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30 Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet Mittagessen „à la carte“ & leichte Zwischenmahlzeiten Abendessen „à la carte“ oder festes Menü

Atlântida*

>> 7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30 International cuisine . Show cooking . Breakfast buffet and dinner Internationale Küche . Showkochen Frühstücksbuffet und Mittagessen

Med*

>> 19h00 - 22h00 Mediterranean cuisine . „à la carte“ Special décor with exclusive atmosphere Mediterrane Küche . „à la carte“ Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre

Il Basilico*

Porto Santa Maria

Avenida do Mar 50 >> Old Town . Altstadt . t : 291 206 700

Arsenal*

>> 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 International cuisine . Breakfast buffet Lunch and dinner „à la carte“ or buffet

>> 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 Italian restaurant with cuisine from several regions of Italy Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens

>> 12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30 Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909 Pizzaservice für das Vila Porto Mare unter der Nr. 6909

Internationale Küche . Frühstücksbuffet Mittag- und Abendessen . „à la carte“ oder als Buffet

Algarve >> Albufeira Porto Bay Falésia

Quinta do Milharó, Olhos d‘Água . t : 289 007 700

MADEIRA*

FALÉSIA*

International cuisine . Show cooking . Breakfast buffet and dinner Internationale Küche . Showkochen . Frühstücksbuffet und Mittagessen

Portuguese cuisine . Frustuck Lunch „à la carte“ and light snacks

Il Basilico*

Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet Mittagessen ‚à la carte’ & leichte Zwischenmahlzeiten

>> 07h30 - 10h30 . 19h30 - 21h30

>> 19h00 - 22h30

Italian restaurant with cuisine from several regions of Italy Dinner „à la carte“ Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens . Abendessen „à la carte“

>> 12h30 - 15h30

>> 19h30 - 22h30 Tapas Bar


70

. porto bay news

news art

smart parade The Porto Bay Group sponsored a national initiative – the Smart Parade, a programme which is taking place throughout 2008 and aims to raise funds for CADIn - Centro de Apoio ao Desenvolvimento Infantil – a Portuguese children’s charity. The Smart Parade is an innovative artistic initiative which is based on inviting famous

Portuguese artists to transform various Smart cars into small but great works of art. The artist Joana Rêgo has accepted Porto Bay’s challenge and put her work at the disposal of this cause. After various parades and exhibitions all over the country the initiative will terminate with a bumper auction at the Casino Estoril in Lisbon.

smart parade Die Porto Bay Gruppe unterstützt die in Portugal stattfindende Initiative „Smart Parade“. Über diese Aktion, die im Laufe des Jahres 2008 veranstaltet wird, sollen Spendenmittel für die gemeinnützige portugiesische Einrichtung CADIn, ein Zentrum zur Förderung der Entwicklung von Kindern, beschafft werden. Die „Smart Parade“ ist eine originelle Aktion, bei der bekannte portugiesische Künstler

verschiedene Autos der Marke „Smart“ in kleine Meisterwerke verwandeln. Die Künstlerin Joana Rêgo nahm die Herausforderung von Porto Bay an und stellte ihr Talent in den Dienst dieser guten Sache. Nach verschiedenen Paraden und Ausstellungen im ganzen Land endet die Aktion mit einer großen Versteigerung im Kasino Estoril, Lissabon.


in-News

. 71

Nachrichten the sound of music in Rio

the sound of music in Rio

Porto Bay Rio Internacional sponsored the musical “The Sound of Music” which was performed last May in Rio de Janeiro at the Teatro Casa Grande in Leblon. This 1959 original from Broadway was rated as one of the best musical productions to have taken place in Rio de Janeiro during 2008.

Das Porto Bay Internacional unterstützte das Musical „The Sound of Music“, das vergangenen Mai in Rio de Janeiro, im Theater Casa Grande, Stadtteil Leblon, aufgeführt wurde. Dieses Broadwaystück aus dem Jahre 1959 zählt zu den besten Musikproduktionen, die 2008 in Rio de Janeiro veranstaltet wurden.

les miserables

les miserables

Over the years the Porto Bay Group has consolidated its support for culture. This year it sponsored the musical “Les Miserables” which was presented at the Teatro Municipal Baltazar Dias in Funchal in April this year. Some of the songs from the famous original London show were also performed here.

Die Förderung der lokalen Kultur seitens der Porto Bay Gruppe wurde im Laufe der Jahre immer weiter ausgebaut. So z. B. bei dem Musical „Les Miserables“, das im April im Stadttheater Baltazar Dias, Funchal, inszeniert wurde. Bei dieser Veranstaltung, die im Original in London aufgeführt wird, wurden einige Themen dieses berühmten Stückes dargestellt.

music

portobay.com


72

. porto bay news

news

ON by Porto Bay ON will be back again in September 2008. In 2006, the Porto Bay ON project took over the Zona Velha (Old Town) in order to breathe some more life into it. A mix of events (exhibitions, artists working in situ, music, street performance, installations,

chapéu da esperança

Hut der Hoffnung

In 2008 the Madeira-based hotels belonging to the group also took on the Chapéu de Esperança (Hope Hat), a charity project which raises funds for different welfare institutions in Madeira. Apart from the different fundraising events, funds are raised through the sale of various products – straw hats, cloth bags, bracelets and pins – all on sale in our hotels.

Die auf Madeira gelegenen Hotels der Gruppe beteiligen sich 2008 an der Aktion „Hut der Hoffnung“, ein gemeinnütziges Projekt, dessen Einnahmen verschiedenen Institutionen auf Madeira zugute kommen. Neben verschiedenen Initiativen werden in unseren Hotels verschiedene Produkte, wie Strohhüte, Jutesäcke, Armbänder und Pins zum Kauf angeboten.

workshops etc) took place and culminated in an auction which resulted in over 30 million euros being handed over to welfare institutions. Two years later we are back on the streets and we will let you know how we get on in the next edition of IN. +info : www.onbyportobay.blogspot.com

charity

ON by Porto Bay Erneut im September 2008! Bereits 2006 fand die Initiative „ON by Porto Bay“ in der Altstadt von Funchal statt, mit dem Ziel, diesen Bereich der Stadt zu beleben. Eine bunte Mischung aus unabhängig von einander stattfindenden Veranstaltungen (Ausstellungen, künstlerische Live-Arbeiten, Musik, Darstellungen in den Straßen, Stände, Workshops, etc.) endete mit einer Versteigerung

von Kunstgegenständen und der Übergabe von mehr als 30 000 Euro an gemeinnützige Einrichtungen. Jetzt, zwei Jahre später, sind wir mit dieser Aktion wieder auf der Straße. Mehr erfahren Sie in der nächsten Ausgabe unseres Magazins „IN“, die sich näher mit dieser Initiative beschäftigen wird. +info : www.onbyportobay.blogspot.com


in-News

. 73

Nachrichten equador series in Brazil Equador, the book by Miguel Sousa Tavares, is one of the best-sellers in bookshops in Portugal; Porto Bay is contributing to its serialisation. Filming mostly takes place in Brazil where the staff and actors will stay at the group’s hotels – Porto Bay Rio Internacional and Porto Bay Glenzhaus.

Fernsehserie „Equador“ in Brasilien „Equador“, das Buch des portugiesischen Schriftstellers Miguel Sousa Tavares, eines der meistverkauften Bücher in Portugal, wird jetzt mit Unterstützung des Porto Bay in einer Fernsehserie verfilmt. Die Dreharbeiten fanden größtenteils in Brasilien statt, wo die Filmcrew und die Schauspieler in Hotels unserer Gruppe untergebracht waren – im Porto Bay Rio Internacional und im Porto Bay Glenzhaus.

portobay.com

“Fascínios” soap opera in Algarve

TV

Porto Bay Falésia provided the stage for one of the final scenes in the Portuguese TVI soap opera “Fascínios”. A full day of filming at the hotel which involved the participation of guests and staff as extras in a romantic scene of a marriage proposal.

Telenovela „Fascínios“ an der Algarve Das Porto Bay Falésia bot die Kulisse für eine der Abschlussszenen der Telenovela „Fascínios“ des portugiesischen Fernsehsenders TVI. Während eines Drehtags, bei dem sich die Gäste und Angestellten des Hotels als Statisten beteiligten, wurde die romantische Szene eines Heiratsantrags aufgenommen.




“we loved it !! we discovered a whole new world . ..”

inspired by you

Direct access to Praia da Falésia, breathtaking views, gardens, sports, comfort and a range of flavours . .. Fully refurbished, the new Porto Bay Falésia, in Olhos d’Água in the Algarve, opened its doors in March . .. Feel the difference !!

www.portobay.com rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira, PORTUGAL . t : +351 291 708 750 . f : +351 291 703 727 . book@portobay.pt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.