Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Page 1

your copy Porto Bay nº 6 . 2009

. : The Cliff Bay madeira island . portugal

an island of micro-diversity . .. ilha da microdiversidade . .. madeira . portugal

next destination : são paulo . .. próximo destino : são paulo . .. l’hotel porto bay são paulo . brazil

delicious algarve fish . .. o saboroso peixe do algarve . .. algarve . portugal

fusion art and worthy causes . .. “fusion art” e responsabilidade social . .. on by porto bay . madeira

a michelin star is born . .. nasceu uma estrela michelin . .. il gallo d’oro . the cliff bay



in-dex ín-dice in-point of view Rafael Sento Sé Rafael Sento Sé Bring out the caipirinha !! 06 Haja caipirinha !! in-madeira special Madeira Madeira An island of micro-divesity 08 Ilha da microdiversidade Porto Bay Hotels in Madeira 20 Hotéis Porto Bay na Madeira in-thank you In recognition of Porto Bay 24 Porto Bay reconhecido Prestige Club Prestige Club Welcome Back 26 Welcome Back in-algarve Ana Isabel Coelho Ana Isabel Coelho Delicious Algarve fish 30 O saboroso peixe do Algarve Porto Bay Falésia Porto Bay Falésia A step away from paradise 32 A um passo do paraíso in-brazil Next destination Próximo destino São Paulo 34 São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo In the heart of the city 36 No coração da cidade in-people Strengthening the team spirit 38 Reforçar o espírito de equipa Virgílio Silva Virgílio Silva A missionary spirit 41 Espírito de missão in-events ON by Porto Bay ON by Porto Bay Fusion art and charity 42 “Fusion art” e responsabilidade social Magic Carnival 48 Magia do Carnaval in-garden The Vila Porto Mare resort gardens Jardins do resort Vila Porto Mare Colours and smells in a subtropical climate 52 Cores e aromas em clima sub-tropical in-culture Dancing with diversity 56 Dançando com a diferença in-spa Spas at Porto Bay Spas at Porto Bay Body and mind suggestions 62 Sugestões de corpo e mente in-gourmet Il Gallo d’Oro . The Cliff Bay Il Gallo d’Oro . The Cliff Bay A Michelin star is born 64 Nasceu uma estrela Michelin Il Basilico . Vila Porto Mare

True italian essence

68

Il Basilico . Vila Porto Mare

Recipe : fish cataplana

70

Receita : cataplana de peixes mistos

Porto Bay Rio Internacional

Itália com alma

Porto Bay Rio Internacional

71 No botequim in-news Porto Bay news 72 Notícias Porto Bay in-media

At the botequim

76 Na internet in-ownership The Residence The Residence A garantee of well being 80 Garantia e bem-estar On the web

www.portobay.com


subscription assinatura Give us the pleasure of continuing in your company . .. If you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and hand it in . ..

HOW ?

free

postage

Dê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. Se pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devidamente preenchido . .. COMO

?

Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu hotel in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal name . nome address . morada postal code . código postal

city . cidade

country . país

suggestions . sugestões

www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira Island . Portugal t : +351 291 703 711 in@portobay.pt Company VAT Number 511 140 916

Project Director António Trindade

Design by Porto Bay Design

Project ManagEMENT Marketing Department

Advertising in@portobay.pt

Special Colaboration Ana Isabel Coelho Open Media Rafael Sento Sé

Photography Alma Mollemans André Stefano Animadeira Estúdio Quatro Henrique Seruca Krypton Photo Luís Dias Madeira Tourism Porto Bay

Translation Rosie Blandy

Printed by Soctip, Sociedade Tipográfica S.A.

Legal Deposit

Circulation

125061

243713/06

ISSN

15 000

“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way. “in-Porto-Bay” é a revista oficial do Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem a autorização do mesmo.


in-editorial

.

5

Caros Clientes, Dear Guests,

Desde a última edição da nossa Revista IN, muita coisa aconteceu no Mundo e no “Mundo Porto Bay”. É deste universo que gostaria de vos dar algumas notícias. Para consolidar a nossa presença nesse grande País que é o Brasil, adquirimos um hotel de referência na cidade de São Paulo, o L’Hotel, agora designado L’Hotel Porto Bay São Paulo. É um boutique Hotel excelentemente situado no

David Caldeira, António Trindade, Michael Blandy Porto Bay Hotels & Resorts Board . Conselho de Administração

in-Editorial Dear Guests, Since the last edition of our IN Magazine much has happened in the World and in the “World of Porto Bay”. It’s about the Porto Bay Universe that I would like to bring you news. Firstly, and bearing in mind the need to consolidate our presence in the large country of Brazil, we have acquired a hotel which is a reference point in the city of São Paulo – L’Hotel which, from now on, will be known as L’Hotel Porto Bay São Paulo. This five star boutique hotel enjoys an excellent location in the heart of the city, the financial centre of South America, and boasts refined details in its décor and service on par with the style of any European five star hotel. This acquisition will bring further exposure to the Group in a market full of potential such as Brazil. 2009 has been a very good year for Porto Bay Hotels & Resorts largely on account of the growing number of our repeat guests visiting our hotels. In fact, this year we have achieved an enviable result in our Madeira hotels : over 30%. Despite having opened around one year ago, 15% of the clients at our Porto Bay Falésia Hotel in the Algarve are already repeat guests. These figures are due to the members of the Porto Bay “Prestige Club” to whom we are very thankful. This year, apart from the prizes awarded by Tour Operators which bring us great recognition, we have received three accolades that I would like to

mention here: the first is the attribution of a Michelin star – the first in Madeira – to the “Il Gallo d’Oro” restaurant at The Cliff Bay hotel. This five star hotel in Madeira was also distinguished by TripAdvisor, the largest auditor of quality in tourist products in the world, which awarded it 19th place in the ranking of the best luxury hotels in the world. TripAdvisor also classified Rio de Janeiro as one of the 25 best Cities in the World, awarding Porto Bay Rio Internacional first place amongst the hotels in this city. Reasons to be proud for the Group and thank you to all who contributed to these classifications : OUR GUESTS. In this edition of IN Porto Bay you will find various articles and news about our activities. However, there is one which I would like to mention in particular : social responsibility – a subject dear to our hearts. Last September we realised the second edition of ON by Porto Bay. Exercising corporate citizenship and reinforcing social responsibility as well as promoting various areas of the arts and culture were our main objectives in this initiative. This is also our aim in other projects we are involved in such as supplying daily meals to the homeless in Funchal and supporting other cultural activities in Madeira, the Algarve and Brazil. I wish you a pleasant stay with us . .. and look forward to seeing you soon !!

coração da cidade, centro financeiro da América do Sul, com detalhes de charme na decoração e no serviço, bem ao estilo de um cinco estrelas europeu. Permitirnos-á uma outra exposição do nosso Grupo, num mercado com tanto potencial como é o Brasil, onde já estávamos presentes no Rio de Janeiro e em Búzios. O ano de 2009 tem corrido bem para Porto Bay Hotels & Resorts, muito devido ao aumento de clientes fiéis aos nossos hotéis. Atingimos um apreciável resultado nos hotéis da Madeira: mais de 30%. No Porto Bay Falésia, no Algarve, aberto há pouco mais de um ano, 15% dos clientes já são repetentes. Números que nos deixam muito agradecidos aos nossos membros “Prestige Club”. Este ano, além dos prémios atribuídos pelos Operadores Turísticos que muito nos honram, recebemos três distinções que aqui destaco. A atribuição, pela primeira vez na ilha da Madeira, de uma estrela Michelin ao restaurante “Il Gallo d’Oro” no hotel The Cliff Bay. Este cinco estrelas, foi também distinguido pelo “TripAdvisor”, maior auditor mundial de qualidade dos produtos turísticos, com a atribuição do 19º lugar entre os cem melhores hotéis de luxo do mundo. O “TripAdvisor” classificou também o Rio de Janeiro entre as 25 melhores Cidades do Mundo, tendo ficado o Porto Bay Rio Internacional classificado em primeiro lugar entre os hotéis daquela cidade. Grandes motivos de orgulho para nós! Um muito obrigado a quem contribuiu para essas classificações : OS NOSSOS CLIENTES. Nesta edição encontra artigos e notícias sobre as nossas actividades, mas saliento uma que nos é muito cara: a responsabilidade social. Em Setembro passado realizámos a 2ª edição do ON by Porto Bay. O exercício da cidadania corporativa, o reforço da responsabilidade social, aliados à dinamização de várias áreas artísticas e culturais, foram os nossos objectivos, aliás bem presentes noutros actos como o fornecimento diário de refeições aos “sem abrigo” da cidade do Funchal e o apoio a actividades culturais na Madeira, no Algarve e no Brasil. Continuação de uma boa estadia connosco e . .. até breve !! António Trindade

President & CEO . Presidente & CEO


6

. bring out the caipirinha !!

bring out the caipirinha !! and . ..” m ui eq ot b h, ac be , n, su , rt fo om “c With the Porto Bay Hotels & Resorts your journey to Brazil promises to be even more memorable. Apart from discovering the main beaches along the coastline of the City of Marvels such as Copacabana and Ipanema, you will also have the opportunity to visit one of the most renowned coastal areas in the country : Búzios. It takes a bit more than two hours to get from Porto Bay Rio Internacional on Copacabana to Porto Bay Glenzhaus lodge. Búzios offers a selection of 24 wilder beaches and promises nights full of entertainment with some of the shops remaining open for 24 hours. I recommend starting your journey in Rio de Janeiro. If you go on a Thursday then, apart from enjoying the beach with all the comfort provided by the hotel service, after your dive in the ocean you can visit La Finestra and try the delicious “pork medallion with polenta” prepared by Chef Marcos Barbosa. If he has the time don’t hesitate

to entice him into a conversation about Brazilian cuisine. The Chef’s experience is good for several hours of food talk. At night, however, you will not be at a loss for entertainment if you join an event which attracts many beautiful people: the Botequim* Porto Bay. Here you can try the typical buffet of boteco snacks to the sound of a well tuned samba trio. Bring out the caipirinha !! The next day head for Búzios. In just over two hours you will find yourself in this coastal town. The breeze bearing the smell of the sea from its twenty four beaches is unmistakable. Like an invitation to enjoy oneself, it wafts through the window of the attractive suite at Porto Bay Glenzhaus. It’s not difficult to be convinced. Switch off the laptop and mobile phone; it’s time to leave the room and head for the hotel pool where breakfast is served à la carte in a setting of luscious greenery. So don’t be surprised if a butterfly lands on your

Rafael Sento Sé

journalist various magazines at Brazil

*Botequim is a traditional Brazilian meeting place where people go to eat, drink and socialise. England is known for its pubs, France for its cafés and Brazil for its botequins or botecos where you will find snacks, caipirinha and good conversation against a background of samba music.

coffee cup. This would be just another moment in which nature salutes you with a friendly gesture. But the natural exuberance of the place, which so enthralled Bridget Bardot in the 60’s, now blends with a new look Búzios that carries a whiff of sophistication reflected in the quality of the service in the region. Improved every summer, the selection of accommodation offers hotels ranging from the charming and cheap to the very best in luxury. Nevertheless, the lodges tend to be the most popular form of accommodation and normally offer all the comfort of a hotel. There is also a wide selection of eating options which are making their mark on the dishes and drinks found on these beaches. From oyster caipirinhas created by Chef Filipe Bronze to the much talked about sushi garden on Praia dos Ossos and the vegetarian Samsara hidden away on Rua das Pedras, the eating circuit in the city is fast expanding. The latest “in place” is Porto da Barra in the Manguinhos quarter which, over the last years, has been colonised by new restaurants and superseded Rua das Pedras as the place to eat out. The Rio-style “Quadrucci” and “O Hedonista” are two good reasons to visit this quarter. Nevertheless, more traditional outlets such as the crêperie “Chez Michou”, which has just celebrated its 25th anniversary, is still one of the most popular eating places on Rua das Pedras.


in-point of view .

7

www.buziosonline.com.br om.br www.riodejaneiro-turismo.c www.portobay.com

haja caipirinha !! Com o grupo Porto Bay, sua viagem ao Rio de Janeiro pode se tornar ainda mais encantadora. Além de conhecer as principais praias do litoral da Cidade Maravilhosa, como Copacabana e Ipanema, é possível conhecer um dos mais badalados balneários do país: Búzios. Do Porto Bay Rio International, em Copacabana, à pousada Porto Bay Glenzhaus são pouco mais que duas horas. Com 24 praias, Búzios tem opções de praias mais selvagens e reserva noites agitadas, com parte do comércio funcionando 24 horas. Recomendo começar a viagem pelo Rio de Janeiro. Se for numa quinta-feira, então, além de usufruir da praia com todo o conforto do serviço de praia do hotel, é possível depois do mergulho experimentar no La Finestra o delicioso “medalhão de lombinho suíno com polenta” preparado pelo Chef Marcos Barbosa. Se ele estiver com tempo, não se furte de o puxar para uma boa conversa sobre a gastronomia brasileira. É que o Chef tem experiência para horas e horas de bom papo. À noite, no entanto, a programação pode esquentar ainda mais com um evento que vem reunindo muita gente bonita: o Botequim Porto Bay, em que é possível experimentar um típico buffet de comidinhas de boteco ao som de um afinado trio de samba. Haja caipirinha !! No dia seguinte, o destino é Búzios. Após pouco mais de duas horas de estrada, chega-se à cidade balneária. O aroma de maresia vindo das suas vin-

te e quatro praias é inconfundível. Este convite ao prazer entra pela janela da deliciosa suite da pousada Porto Bay Glenzhaus. E é aceite por mim. Lap-top e celular desligados, é hora de deixar o quarto rumo à piscina, onde o café é servido “à la carte”, bem no meio do verde. Não se assuste, portanto, se uma borboleta vier pousar na tua xícara. Esta seria só mais uma das muitas vezes em que a natureza de Búzios brindaria você com um contacto amistoso. A exuberância natural do lugar, revelada por Brigitte Bardot nos anos 60, convive hoje com uma Búzios renovada, banhada por um sopro de sofisticação, que pode ser sentido na qualidade dos serviços da região. Na hotelaria, aperfeiçoada a cada verão, a carta de hospedagens oferece desde simpáticas e baratas ao melhor do luxo. De qualquer forma, as pousadas costumam ser a forma mais comum de alojamento e

esplendor, natureza,, sol, praia, botequim e . ..

Rafael Sento Sé

Jornalista colaborador em várias revistas no Brasil

normalmente oferece todo o conforto de um hotel. Há ainda um grande leque de opções gastronómicas que vêem ficando seus pratos e drinks nas areias do lugar. Da caipirinha de ostras, assinada pelo Chef Felipe Bronze e do badalado sushi jardim, na Praia dos Ossos, ao vegetariano Samsara, escondidinho na Rua das Pedras, o roteiro gastronómico da cidade vem recebendo novos endereços. O novo “point” é o “Porto da Barra”, no bairro Manguinhos, que, nos últimos anos, recebeu boas aquisições e tirou o posto da Rua das Pedras o título de melhor opção para jantar. O carioca “Quadrucci” e “O Hedonista” por exemplo são dois bons motivos para o visitante conhecer o lugar. Ao mesmo tempo, casas mais tradicionais, como a creperia “Chez Michou”, que acaba de comemorar 25 anos, se mantém no páreo com fôlego renovado na Rua das Pedras.


8

. madeira, an island of micro-diversity

madeira Pico do Areeiro

an island of micro-diversity When questioned as to what Madeira has to offer, we quickly forget that this is an island with an area of only 750 km2. There are larger private properties in the world but this is the main island belonging to a Portuguese Autonomous Region which has the distinction of being one of Europe’s oldest tourist destinations. The weight of these 200 years of tradition can be felt pretty much in every corner of the island. But this is also a contemporary island which has managed to synthesise the various epochs of its history. The result is a wealth

of experiences, the most important of which rests on the natural diversity of the island itself. The climate is always mild but the micro-climates on the island mean that there is truth in the saying that all four seasons can be experienced in a single day, sometimes within a stone’s throw of each other. Madeira’s characteristic forest is also an example of diversity. Known as Laurissilva, this is a Jurassic forest dating from the time of the dinosaurs and surviving to this very day despite almost 600 years of human settlement on the island. UNESCO acknowledged the importance of preserving the forest and declared it a World Heritage Site.

“. .. a wealth of experiences, the most important of which rests on the natural diversity of the island itself !!”


in-madeira special www.madeiratourism.org www.portobay.com

ilha da microdiversidade Quando perguntamos o que a Madeira tem para oferecer, depressa nos esquecemos que estamos a falar de uma ilha com uma superfície de apenas 750 km2. No Mundo haverá propriedades privadas maiores, mas esta ilha é a principal de uma Região Autónoma Portuguesa, que tem o mérito de ser um dos destinos turísticos mais antigos da Europa. O peso destes 200 anos de tradição sente-se um pouco por todo o lado. Mas esta é também uma ilha moderna, que soube fazer a síntese das várias épocas da sua história. O resultado é pleno de experiências, a principal das quais tem a ver com a diversidade natural da própria ilha. O clima é sempre ameno, mas

dentro dessa amenidade existem microclimas que tornam verdadeira a máxima de que aqui as quatro estações do ano podem ser sentidas num só dia, por vezes a escassos quilómetros de distância. A floresta típica da Madeira também é um exemplo de diversidade. A Laurissilva, assim se chama, é uma floresta do Jurássico, ou seja, o tempo dos dinossauros e sobreviveu até aos dias de hoje, enfrentando quase 600 anos de colonização humana da ilha. A UNESCO reconheceu a preservação da floresta, considerando-a Património Mundial Natural da Humanidade.

“. .. plena de experiências, a principal das quais tem a ver com a diversidade natural da própria ilha !!”

.

9


10

. madeira, an island of micro-diversity

“UNESCO acknowledged the importance of preserving the forest and declared it a World Heritage Site . ..�

vereda : Pico do Areeiro >> Pico Ruivo


To this forest and climate man has brought exotic plants from the four corners of the world and created magnificent gardens of English inspiration under the influence of the British families who came here to live as from the XVIIth century or who simply came to holiday, especially in the XIXth century. Examples of this can be found at Quinta do Palheiro, the Funchal Botanical Garden or the Monte Palace Garden which, apart from exotic plants, also houses unique works of art from all over the world. All may be visited. This framework provides the design of Funchal with a cosmopolitan touch. It was built facing the sea as a way of celebrating the adventures of the discoveries which brought fame to Portugal. The Funchal Cathedral is product of this time and can be admired in the centre of the city. The surrounding streets, mostly closed to traffic, offer a good opportunity for a stroll, especially along Avenida Arriaga, one of the city’s most beautiful avenues. But in Madeira’s main city (there are five other, smaller ones) other eras are represented in the monuments or architectural ensembles created by the buildings. The fact that the Funchal Port was always very busy on account of the island’s strategic position en route to the South Atlantic meant that there was a constant influx of foreigners, cultural references and influences. Its beauty can be appreciated in the Colégio dos Jesuítas, Palácio de São Lourenço or Convento de Santa Clara, amongst others. A esta floresta e a este clima, o Homem soube juntar plantas exóticas dos quatro cantos do Mundo, e magníficos jardins, de inspiração inglesa, trazidos pelas inúmeras famílias britânicas que para aqui vieram viver, desde o século XVII ou simplesmente passar temporadas de férias, sobretudo no século XIX. Como exemplo temos os jardins da Quinta do Palheiro, ou o Jardim Botânico do Funchal, ou ainda o Jardim Monte Palace que, além das plantas exóticas reúne objectos de arte únicos, oriundos de todo o planeta. Todos são visitáveis. Este quadro de referências torna sobretudo o Funchal uma cidade cosmopolita no desenho. Foi construída a enfrentar o mar, como forma de celebrar a aventura dos descobrimentos que notabilizaram Portugal no Mundo. A Catedral do Funchal é um exemplar desse tempo e pode ser admirada no coração da cidade. As ruas circundantes, maioritariamente fechadas ao trânsito, são um bom percurso de passeio, sobretudo a Avenida Arriaga, uma das mais bonitas da cidade. Mas na principal cidade da Madeira (existem outras cinco, mais pequenas), outras épocas estão representadas, nos monumentos ou no conjunto arquitectónico formado pelos edifícios. O facto de o Porto do Funchal ter sido sempre muito movimentado, devido à posição estratégica da ilha nas viagens para o Atlântico Sul, trouxe sempre forasteiros, referências culturais e influências. A beleza passa, entre outros, pelo Colégio dos Jesuítas, o Palácio de São Lourenço ou o Convento de Santa Clara.

in-madeira special

Funchal

Monte Palace Gardens

Ponta de S. Lourenço

.

11


12

. madeira, an island of micro-diversity

Now you need to descend to be able to continue your journey. An easy way of seeing the Laurissilva forest is to go to Ribeiro Frio, a place slotted into a narrow valley. It is worth walking to Balcões from here – a short 30 minute walk that will give you a taste of Madeira’s famous levadas. Normally the levadas cover greater distances, some taking a whole day to walk, but Balcões offers a short version of the kind of landscape to be found along the way without having to trudge hundreds of kilometres along these waterways which were vital for transporting water on Madeira. They were used to channel water from the heights, and above all from the North Coast, and take it to the south where most of the population and agricultural land were concentrated. Today most of the levadas are preserved as walking paths. Caldeirão Verde or the Levada do Norte are examples. Santana, on the North Coast of the island, is worth visiting. This the place is associated to the traditional, thatched Madeira house but it is also where the green of the forest is at its most exuberant. Proof of this can be found in the Parque Natural das Queimadas that more closely resembles a garden – ideal for a picnic or a simple walk. Mas é preciso voltar a descer para seguir viagem. Uma forma fácil de contactar com a floresta Laurissilva é visitar o Ribeiro Frio, uma localidade encaixada num vale apertado. A partir daqui vale a pena ir aos Balcões, um pequeno passeio a pé, de cerca de 30 minutos, que serve de amostra às famosas levadas da Madeira. Essas levadas são normalmente percursos mais longos, alguns chegam a durar o dia inteiro, mas os Balcões funcionam como uma versão curta do tipo de paisagem que podemos encontrar, sem ter de percorrer muitos das centenas de quilómetros desta rede de canais de irrigação que foram vitais no transporte de água na Madeira. A sua função era captar a água em altitude e sobretudo na Costa Norte e levá-la ao Sul, onde sempre se concentrou a maior parte da população e os terrenos agrícolas. Hoje, grande parte das levadas serve para passeios a pé. O Caldeirão Verde ou a Levada do Norte são apenas exemplos. Na Costa Norte da ilha é importante conhecer Santana. É o lugar associado às típicas casas madeirenses, cobertas de palha, mas é também um lugar onde o verde da floresta é mais exuberante. A prova está no Parque Florestal das Queimadas, que mais parece um jardim, ideal para um piquenique ou para um simples passeio.

levadas 1400 km Levada das 25 Fontes


monte a must monte incontornável

A good way of leaving the centre of the city is to take the cable-car to Monte. Traditionally this was the place to have a quinta which, in Madeira, means a large house and garden. These quintas still exist ; some are private and other are open to the public. While in Monte it is worth visiting the church, famous for being the resting place of Charles I of the Hapsburg dynasty, the last Austro-Hungarian emperor who died in Madeira, the country which received him in his exile. From Monte there is another cable-car which travels down the magnificent Vale das Babosas, allowing you to visit the Botanical Garden on arrival. As an alternative you can opt for an adrenaline-charged descent in a running cart. But it is also possible to go up from Monte. By doing this you will reach Madeira’s higher altitudes where you can easily find yourself over one thousand metres above sea level. This is more or less the altitude at Poiso. The surrounding landscape is different from the rest of the island. The trees, pines, firs and cedars are reminiscent of the colours of the forest in Northern Europe. The temperature continues to fall as you climb to around 1,800 metres : Pico do Areeiro is a magical place which, on clear days, allows you to appreciate the diversity of this small island. Here it is not uncommon to find yourself above the clouds that stretch like a white blanket as far as the eye can see while the sun warms your soul. Uma boa forma de sair do centro da cidade é subir ao Monte e fazê-lo de teleférico. Na tradição histórica este é o lugar de excelência das quintas que, na Madeira, são casas apalaçadas com um jardim. Essas quintas ainda existem, umas privadas e outras abertas ao público. Vale a pena não sair do Monte sem visitar a igreja, conhecida por acolher os restos mortais de Carlos de Habsburgo, o último imperador austro-húngaro que faleceu na Madeira, terra que o acolheu no exílio. Do Monte sai outro teleférico, que pode ser aproveitado para descer o magnífico Vale das Babosas e visitar, no ponto de chegada, o Jardim Botânico. Uma descida alternativa, com muita adrenalina, pode sempre ser nos tradicionais carros de cesto. Mas a partir do Monte também podemos subir. E fazê-lo significa entrar nas altitudes mais elevadas da Madeira, onde é fácil estar acima dos mil metros. É mais ou menos essa a altitude do Poiso. A paisagem circundante é diferente do resto da ilha. As árvores, pinheiros, abetos e cedros, fazem lembrar as cores das florestas do Norte da Europa. A temperatura continua a descer se subirmos mais ainda, até aos cerca de 1.800 metros: O Pico do Areeiro é um lugar mágico, que permite ver, em dias claros, o quanto esta diversidade acontece numa ilha tão pequena. Aqui, não raras vezes estamos acima das nuvens, um manto branco que se estende até perder de vista, com o sol a aquecer-nos a alma.


14

. madeira, an island of micro-diversity

Monte

Porto da Cruz

In Santana it is also worthwhile visiting a contemporary reference point. Madeira’s culture and ethnography are exhibited in a theme park full of multi-media experiences and simulators using cutting-edge technology. There is a another park of this kind in São Vicente. The Volcano Study Centre in the Grutas de São Vicente explains the island’s volcanic origins. On the South Coast there is no shortage of points of interest but here the light and the sun shine brighter. Escaping the traditional routes around the island, we suggest you visit the Ponta do Pargo lighthouse in the far west. It is the perfect spot to spend the evening, overlooking the sea and a magnificent sunset. On the South Coast sea access is characteristic, mostly through swimming facilities carved out of the rock on the island’s difficult coastline. Ribeira Brava, Madalena do Mar and Calheta offer sea bathing, the latter is also furnished with an artificial beach of yellow sand. It is also in Calheta that, at the top of a ravine, you will find the most prized building in Madeira: “Casa das Mudas”, Arts Centre. And even if you have no artistic inclination, you will enjoy the quality of the building and the views it offers. It is without doubt a remarkable emblem and the third largest exhibition centre in Portugal. In Madeira tradition should also not be forgotten. In this respect Madeira Wine and Madeira Embroidery are the ultimate icons. With regard to the former, a visit to the Madeira Wine Company will allow you to learn, taste, feel and buy. In terms of embroidery it is worth wandering the streets of Funchal to admire these works of art made by hand by hundreds of embroiderers scattered all over the island. Of course to complete this taste of Madeira, a boat trip along the coast is essential. As if the landscape was not enough, the waters just off Funchal offer much more to see . .. a whale’s tail, a group of dolphins or turtles. If you are lucky you may even catch a glimpse of a sea lion . ..

modernity Levada Nova da Ponta do Sol


in-madeira special www.madeiratourism.org www.portobay.com

Em Santana também vale a pena conhecer um marco de modernidade. A cultura e etnografia da Madeira são divulgadas através de um parque temático onde não faltam as experiências multimédia e os simuladores com a mais recente tecnologia. Um outro parque do mesmo tipo fica em São Vicente. O Centro de Vulcanismo, associado às Grutas de São Vicente, explica as origens vulcânicas da ilha. Quanto à Costa Sul, multiplicam-se os pontos de interesse, mas aqui a luz e o sol são mais fortes. Um deles, um pouco fora das rotas tradicionais dos passeios pela Madeira é o Farol da Ponta do Pargo, no extremo Oeste. É o local ideal para o fim da tarde, com vista para o mar e para um magnífico pôr-do-sol. Mas aqui os acessos ao mar, na sua maioria através de complexos balneares, ganhos ao mar vencendo a difícil orografia da ilha, são muito característicos. Ribeira Brava, Madalena do Mar e Calheta são exemplos, esta última com uma praia artificial de areia amarela. É também na Calheta que, no topo de uma ravina, se ergue o edifício mais premiado da Madeira: O Centro das Artes “Casa das Mudas”. E mesmo para quem possa não ter apetência pelas artes, terá pela qualidade do edifício e pelas vistas que a partir dele se pode obter. Sem dúvida um marco notável, no terceiro maior centro de exposições de Portugal. É importante, na Madeira, também não esquecer a tradição. E nesse ponto o Vinho Madeira e o Bordado da Madeira são os ícones máximos. No primeiro caso, uma visita à Madeira Wine Company permite aprender, saborear, sentir e comprar. No caso do bordado vale a pena percorrer as ruas do centro do Funchal e admirar estas peças de arte feitas pela mão de centenas de bordadeiras espalhadas por toda a ilha. Claro que para complementar esta pequena amostra da Madeira, só mesmo um passeio de barco junto à costa. E como se a paisagem não bastasse, as águas ao largo do Funchal permitem ver muito mais . .. como a cauda de uma baleia, um grupo de golfinhos, ou tartarugas. Com sorte até pode observar um lobo-marinho . ..

Funchal

Madeira wine

modernidade Whale and dolphin watch

.

15


16

. madeira . features

. .. five senses . .. cinco sentidos seeing all the island’s diverse landscape, revered in the world as an example of the peaceful coexistence of Man and Nature. hearing nothing can compare to the sound of the sea or birdsong on a simple walk through the island’s forests. smelling the aroma of flowers blends with the intense smell of the forest, the smell of green freshness. tasting poncha, scabbard fish, beef Skewers and Madeira Wine. The first is Madeira’s most traditional drink. The second is the most common fish on the island, which gives rise to endless recipes. The third is a unique way of eating beef on Madeira. The wine is renowned the world over . .. and needs no presentation !! feeling the textures of the Laurissilva forest, a World Heritage Site, are unique on account of their humidity and softness. Difficult to believe of a forest that dates back to the time of the dinosaurs, an ancient forested area that remained untouched by human hand for five centuries. visão toda a paisagem da ilha, apontada no Mundo como um exemplo de existência pacífica

entre o Homem e a Natureza. audição nada se compara ao som do mar ou ao chilrear dos pássaros num simples passeio pelas florestas da ilha. olfacto o aroma das flores confunde-se com o cheio intenso da floresta, um cheiro a frescura verde. tacto as texturas da floresta Laurissilva, Património Mundial Natural, são únicas pela sua humidade e suavidade. Difícil de acreditar para uma floresta do tempo dos dinossauros, um antigo coberto florestal que durante cinco séculos permaneceu intocável pela acção humana. paladar poncha, espada, espetada e vinho madeira. O primeiro é a bebida mais tradicional da Madeira. O segundo é o peixe mais comum na ilha, protagonista de receitas sem fim. O terceiro, é uma forma única como na Madeira se come carne de vaca. O vinho é mundialmente famoso . .. e dispensa apresentações !!


in-madeira special

.

unique experiences experiências únicas walks one of the most widely promoted and sought after activities on Madeira. There are hundreds of trails, the majority of which run along irrigation channels that transport water from one side of the island to another. cable-cars there are several on Madeira but two are particularly geared towards visitors. One connects Avenida do Mar with Monte. The other connects the Botanical Garden with Babosas, also in Monte. running carts an alternative way of coming down from Monte and one of Madeira’s icons. A unique form of transport in the world. diving an easy activity on a seabed which has a wide array of types and shapes of rocks. Really worthwhile. boat trips an opportunity to come close to the mystical animals which live in abundance in archipelago’s waters and to view the majestic cliff faces around the island. canyoning descent down water courses, taking in waterfalls and requiring mountain equipment. An extreme sport, outstanding on account of the conditions Madeira has to offer. surf internationally renowned waves . .. off road plunge into the island’s wild nature on a quad bike or jeep safari. passeios a pé uma das actividades mais promovidas e experimentadas na Madeira. Há centenas de trilhos, a maior parte junto a canais de irrigação e transporte de águas entre zonas da ilha. teleféricos existem vários na Madeira, mas dois deles são especialmente vocacionados para os visitantes. Um liga a Avenida do Mar ao Monte. O outro liga o Jardim Botânico às Babosas, também no Monte. carros de cesto é uma forma alternativa de descer do Monte e um dos principais ícones da Madeira. É um meio de transporte único no Mundo. mergulho é uma actividade fácil num fundo que tem grande diversidade de espécies e perfis da rocha. Vale mesmo a pena. passeios marítimos uma oportunidade de estar bem perto dos místicos animais que abundam nas águas do arquipélago e observar as majestosas escarpas que circundam a ilha. canyoning descida através de cursos de água, na presença de inúmeras cascatas, com recurso a equipamento de montanha. Uma actividade radical e única pelas condições que oferece na Madeira. surf ondas reconhecidas internacionalmente . .. todo o terreno envolva-se pela natureza agreste da ilha em moto 4x4 ou “jeep safaris”.

17


18

. madeira . features www.madeiratourism.org www.portobay.com

feeding the body and soul in Madeira à mesa na Madeira

If you combine honey, sugarcane brandy and lemon juice and mix it well you will have a poncha, the island’s most famous drink after Madeira Wine. Nowadays you can also enjoy it with passion fruit, orange or tangerine juice and with vodka instead of sugarcane brandy. Poncha has managed to reinvent itself and is one of the main drinks in the Madeira night scene. The espetada is also well known. It consists of beef seasoned with salt, garlic and laurel and roast on the spit. The secret lies in the seasoning but also in the heat of the embers. In terms of eating, we recommend trying bolo-do-caco, a very special kind of bread, or milho frito (polenta cut into cubes and fried) or the famous black scabbard fish filet or tuna steak, both of which are common fish in Madeira. What is special about all these recipes is that they seem easy to make away from Madeira but the flavour is never the same. Perhaps it is because the environment also makes a difference.

Se juntarmos mel, aguardente de cana-de-açúcar e sumo de limão e mexermos tudo muito bem temos a poncha, a bebida mais conhecida da ilha a seguir ao Vinho Madeira. Hoje em dia também se faz com sabor a maracujá, ou laranja ou tangerina e com vodka em vez de aguardente, mas a poncha tem sabido modernizar-se e é das principais bebidas da noite madeirense. Mas a espetada é também conhecida. No fundo é carne de vaca assada no espeto, temperada com sal, alho e folha de loureiro. O segredo está no tempero, mas também no calor da brasa. Entre as opções gastronómicas não deixe de experimentar o bolo-do-caco, um tipo de pão muito especial, ou o milho frito (papas de milho cortadas em cubos e fritas) ou o célebre filete de peixeespada preto, ou o bife de atum, peixes comuns nas águas da Madeira. A particularidade de todas estas receitas é que parecem fáceis de repetir fora da Madeira, mas quando se tenta sabor nunca é o mesmo. Se calhar porque o ambiente circundante também faz a diferença.



20

. porto bay hotels at madeira

madeira

the cliff bay

l “This is a lovely f ive star Hote igh.� h ry ve e ar s d ar d an st e th re whe


in-madeira special

.

21

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

Perched on the top of a natural promontory, the Atlantic Ocean stretches as far as the eye can see at the feet of The Cliff Bay. The hotel is surrounded by gardens with numerous secluded spots and centenary palm trees extending to the very edge of the cliff face. To the left, the magnificent view over the bay of Funchal completes the picture. Every single little detail has been carefully considered to ensure genuine peacefulness, well-being and sophistication. Private sea bathing, breathtaking views, the quality of the SPA and refined cuisine make The Cliff Bay an outstanding product. Ample rooms with private balconies offer the best of

a combination of comfort, space and views, providing a perfect refuge. The Cliff Bay’s sophisticated cuisine meets the expectations of the most demanding of palates. We would like to make a suggestion. First thing in the morning why not enjoy a unique experience with breakfast in the Rose Garden. Lunch can be taken at the Blue Lagoon where the breeze keeps you cool and conjures up visions of the sea. Enjoy melodious violin music and the inimitable perfume of freshly baked scones during afternoon tea. In the evening allow Chef Benoît Sinthon to tempt you with the gourmet pleasures offered by a delicious dinner at the one Michelin Star restaurant Il Gallo d’Oro . .. During your stay why not relax and embark on a voyage of well-being at the

hands of the specialised therapists of the luxurious Spa at The Cliff Bay. Using a holistic approach and ESPA products each programme is personalised and tailor-made, literally making you feel you are in the hands of the gods. It is impossible to remain indifferent to the tones of green which surround the hotel. The profusion of flowers and botanical specimens, the fragrances, freshness, sounds of nature and gentle sea breeze provide the ideal context for enjoying a time which is just for you. On account of these special attributes The Cliff Bay creates a close relationship with its guests and has the pleasure of welcoming back one in three of its clients.

200 rooms and suites . direct access to the sea . 3 restaurants . 4 bars . 4 meeting rooms . 2 pools . gym . spa . sports . ..

200 quartos e suites . acesso directo ao mar . 3 restaurantes . 4 bares . 4 salas de reunião . 2 piscinas . spa . ginásio . desporto . ..

O oceano Atlântido estende-se aos pés do The Cliff Bay, que se ergue no alto de um promontório natural. Os jardins rodeiam-no, com inúmeros recantos e palmeiras seculares, até ao limite da falésia. A completar o quadro, na nossa esquerda, temos a magnífica vista para baía da cidade do Funchal. Todos os pormenores, mesmo todos, foram cuidadosamente pensados para garantir uma genuína tranquilidade, bemestar e requinte. O acesso directo ao mar, as vistas deslumbrantes, a qualidade do SPA e os sabores requintados tornam o The Cliff Bay um produto de excelência. Quartos amplos, com varandas privativas, oferecem o melhor de uma com-

binação de conforto, espaço e vistas, constituindo um refúgio perfeito. Os sabores sofisticados do The Cliff Bay respondem aos mais exigentes gostos. E aqui fica uma sugestão. Logo pela manhã, uma experiência única com o pequeno-almoço no The Rose Garden. A inspiração marítima está à mesa para um almoço na esplanada do Blue Lagoon, onde se pode sentir a frescura da brisa do mar. A harmonia do violino acompanha o chá da tarde, reforçado pelo perfume inigualável dos scones. Mais tarde, pela noite, sinta os prazeres gourmet desenvolvidos pelo Chef Benoît Sinthon, num sublime jantar no restaurante com uma estrela Michelin, o Il Gallo d’Oro. Durante a estadia, relaxe e embarque numa viagem de bem-estar com a equipa de terapeutas do luxuoso Spa at The

Cliff Bay que, com os produtos desenvolvidos pela ESPA, fazem-nos sentir literalmente nas “mãos dos deuses”. Numa aproximação holística, todos os programas são personalizados e ajustados caso a caso. É impossível ficar indiferente aos tons verdes do hotel. A profusão de flores e espécimes de botânica, os cheiros, a frescura, os sons da natureza e a ténue brisa do mar são o contexto ideal para disfrutar de um tempo que é só seu. É por estes especiais que o The Cliff Bay cria uma relação próxima com os seus clientes, tendo o prazer de saudar de novo um em cada três clientes.


22

. porto bay madeira

porto santa maria In the Old Town of Funchal, in the very heart of the historic centre, an urban resort is waiting to be discovered . .. a close relationship to the sea, views overlooking the cruise liner port, picturesque surroundings, unique flavours . ..

Na Zona Velha do Funchal, em pleno centro histórico, encontra um ambiente de resort urbano . .. forte ligação ao mar, vistas directas sobre o porto de cruzeiros, arredores pitorescos, paladares únicos . ..

146 rooms and suites . restaurant . 2 bars spa . 2 pools . gym . ..

146 quartos e suites . restaurante . 2 bares spa . 2 piscinas . ginásio . ..

“tranquilidade urbana . ..”

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

vila porto mare resort eden mar . porto mare . the residence

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

“the perfect combination of spaces !!”

An innovative concept that pays attention to detail and offers a wealth of choice. Located next to the sea-front promenade, the Vila Porto Mare resort provides facilities that are common to three outlets – Eden Mar, Porto Mare and The Residence. With separate receptions and different room types, the three outlets share five pools, SPA, 13,000 m2 of luxuriant gardens, restaurants and theme bars . .. You can choose from a variety of spacious an comfortable rooms at Porto Mare, a room equipped with a kitchenette at Eden Mar or a Studio, one or two bedroom apartment at The Residence. 146 rooms and suites (146 eden mar + 198 porto mare + 99 the residence) 4 restaurants . 7 bars . 4 meeting rooms spa . 5 pools . sports . ..

Conceito inovador com pequenos detalhes e grande variedade de escolha. Junto à promenade marítima, o resort Vila Porto Mare oferece facilidades comuns a três unidades - Eden Mar, Porto Mare e The Residence. Recepções individualizadas e diferentes tipos de quartos convivem com cinco piscinas, SPA, 13 000 m2 de jardins exóticos, restaurantes e bares temáticos . .. Para além dos amplos quartos do Porto Mare, pode optar por um quarto com kitchenette no Eden Mar ou apartamentos Studio, T1 e T2 no The Residence. 146 quartos e suites (146 eden mar + 198 porto mare + 99 the residence) 4 restaurantes . 7 bares . 4 salas de reunião spa . 5 piscinas . desportos . ..



24

. in recognition of Porto Bay

www.portobay.com www.tripadvisor.com

in recognition of Porto Bay Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises. These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an outstanding year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the questionnaires which

they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel web sites such as TripAdvisor. Our mission is to provide high quality service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

g is perfect” in th ry e ev ew vi of nt oi p r ou “from Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distinguido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísticos, que nos atribuem prémios e distinções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos próprios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o TripAdvisor. Atingir um elevado nível de qualidade dos serviços e instalações e cumprir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. A si, que nos avalia, Muito Obrigada !!

Porto Bay reconhecido


in-thank you

. 25

.. . amongst

TripAdvisor’s 100 top choices The Cliff Bay & Porto Bay Rio internacional

The Cliff Bay and Eden Mar were selected amongst the “Best Top 100 Luxury Hotels” by TripAdvisor in their 2008 “Travellers Choice Awards”. This was the seventh year in which TripAdvisor’s Travellers Choice Awards commended the best hotels in the world which earned this distinction from those who know them best – travellers. The TripAdvisor Awards represent the opinion of millions of travellers and tourists. The winners are determined by a combination of Trip Adivsor’s Popularity Index and traveller ratings for specific attributes resulting in overall traveller satisfaction.

thank you !! .. . recent Awards Porto Bay Hotels & Resorts Portugal . Madeira The Cliff Bay Expedia . Insider’s select 2009 Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2009, Chave Ouro Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2009, Garfo Ouro Spies . Number 1 Guest Favourite, Inverno 08/09 TripAdvisor . 2008 Winners, Top 100 World Luxury Hotels Guia Michelin . 2008 “Il Gallo d’Oro”, 1 Estrela Michelin Thomas Cook (UK) . 2008 “Best in Brand“ Thomson Holidays . 2007/2008 5T Best A la Carte Overall Winner Hotel Porto Santa Maria TUI . Holly 2009 First Choice . Gold Medal 2008 Thomson Holidays . 2007/2008 4T Platinum Overall Winer Thomson Holidays . 2007/2008 4T Platinum Overall Winter Winer TUI . Holly 2008 Neckermann . Primo 2008 Vila Porto Mare TUI . Holly 2009 The Residence Spies . Guest Favourite, Inverno 08/09 RCI . Gold Crown Resort 2008 Suite Hotel Eden Mar First Choice . Gold Medal 2008 TUI . Holly 2008 Hotel Porto Mare Spies . Guest Favourite, Inverno 08/09 First Choice . Gold Medal 2008 TUI . Holly 2008 Thomas Cook/Neckermann . Primo 2008 Thomson Holidays . 2007/2008 4T Platinum Overall Winer

Portugal . Algarve Porto Bay Falésia Thomas Cook (UK) . Marque of Excelllence Award Summer 2008 ForeSee Food Safety . Good Food Hygiene Standards, Silver Certificate 09 Neckermann . Primo 2008 Brazil . Rio de Janeiro Porto Bay Rio Internacional Expedia . Insider’s select 2009 World Travel Awards . 2008 TripAdvisor . 2008 Winners, Top 25 World Cities


26

. welcome back www.portobay.com

welcome back !! This is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay Porto Bay Hotels & Resorts. The first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.

The club has two different membership levels: the Prestige Card for new members and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels. Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attractions and in partner stores.

To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out. Member benefits for L’Hotel Porto Bay São Paulo guests will be coming soon . ..

prestige Advantages

Portugal

5 stars 4 stars 10% discount in restaurants, bars and mini bar x x 25% discount on rack rates x x 10% discount on Internet access

Discounts at partner outlets and companies - Prestige Partners x x Welcome drink x x Mineral water in your room everyday x Fruit of the day in your room everyday x Mineral water in your room on arrival x Fruit basket in your room on arrival x Tea and coffee tray in your room on arrival x x Room slippers x Flowers in your room on arrival x Free tennis x Free sauna x Access to the Prestige Package x x * mini bar not included

Brasil x* x x x x x x** x** x x x

. ** valid only at Porto Bay Glenzhaus lodge

Even more advantages . ..

prestige gold

15% discount in restaurants, bars and mini bar x x 30% discount on rack rate for accommodation x x 30% discount on Internet access 10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising x x 5% discount on Prestige Package x x

Mineral water in your room everyday

x

x

x x x x x x

Obs : > Prestige Partner List available at hotel receptions or on www.portobay.com > Rack rate discount not valid during the Christmas and New Year period (Portugal and Brazil) or during Carnival (Brazil) > Card valid for 5 years from date of issue Membership conditions : ONE FULL STAY (Prestige) or FIVE FULL STAYS (Prestige Gold) at any hotel belonging to the Porto Bay Hotels & Resorts Group. 18 years old or over.


in-thank you

Welcome back !! É desta forma que, com muito orgulho, cumprimentamos cerca de 25% dos clientes que se hospedam nos hotéis do grupo Porto Bay. O primeiro check-out garante a entrada imediata no Prestige Club, um programa de fidelização que pretende premiar e reconhecer clientes frequentes. O clube tem dois níveis de adesão : o cartão Prestige, para clientes que te-

nham efectuado pelo menos uma estadia completa e o cartão Prestige Gold, para clientes que tenham completado mais de cinco estadias em qualquer um dos hotéis Porto Bay. Os membros do Prestige Club têm benefícios aos mais variados níveis. Descontos em consumos internos, em actividades turísticas e até mesmo em lojas parceiras.

Recentemente implementado no Brasil – Rio Internacional e Glenzhaus - são já inúmeros os membros, que usufruíram os benefícios que o Prestige Club oferece quer no Rio de Janeiro quer em Búzios. Em breve, teremos informação sobre as vantagens de adesão dos clientes L’Hotel Porto Bay São Paulo.

prestige Vantagens

Portugal

5 estrelas 4 estrelas

Desconto de 10% em restaurantes, bares e mini bar x x x x Desconto de 25% no alojamento (tarifas de balcão) Desconto de 10% no acesso à Internet Desconto em empresas e lojas parceiras - Prestige Partners x x Bebida de boas vindas x x Água mineral no quarto, diariamente x Fruta “do dia” no quarto, diariamente x Água mineral no quarto, à chegada x Cesto de fruta no quarto, à chegada x Bandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x x Chinelos no quarto x Flores no quarto, à chegada x Ténis gratuito x Sauna gratuita x Acesso ao Prestige Package x x * mini-bar não incluído

Brasil x* x x x x x x** x** x x x

. ** válido apenas na pousada Porto Bay Glenzhaus

Ainda mais vantagens . ..

prestige gold

Desconto de 15% em restaurantes, bares e mini bar x x x x Desconto de 30% no alojamento (tarifas de balcão) Desconto de 30% no acesso à Internet x x Desconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay x x Desconto 5% no Prestige Package Água mineral no quarto, diariamente x x

x x x x x x

Notas gerais : > lista Prestige Partners disponível nas recepções ou em www.portobay.com > desconto de tarifa de balcão não aplicável a períodos de Natal, Fim-do-Ano (Portugal e Brasil) e Carnaval (Brasil) > validade do cartão : 5 anos a partir da data de emissão Condições de adesão : uma estada completa (Prestige) ou CINCO estadaS completaS (Prestige Gold) em qualquer hotel Porto Bay Hotels & Resorts . 18 anos de idade ou mais

see you soon !! até breve !!

. 27


28

. welcome back

www.portobay.com

bars bares

19

13 restaurants restaurantes

spa

5 culture cultura

attractions

6

atracço~es

17

38 shops lojas

1 rent-a-car 99 PRESTIGE PARTNERS madeira . algarve . lisboa . rio de janeiro . ..

prestige partners leaflet ask reception for the local to prestige partners local peça na recepção o folhe


PORTO BAY PRESTIGE CLUB members benefit from discounts at AirShopping !! Embroidery, local food specialities, Madeira Wine, flowers, perfumes, accessories . .. at the best prices. Leave some room in your luggage. After Madeira, there’s still a lot to discover here . .. Os membros Porto Bay Prestige Club têm descontos no AirShopping !! Bordados, gastronomia regional, Vinho Madeira, flores, perfumes, acessórios . .. ao melhor preço. Guarde espaço na sua bagagem. Depois da Madeira, ainda há muito para descobrir por cá . ..

25 shops . lojas // 7h30 - 23h30 // parking . estacionamento www.aeroportosdamadeira.pt


30

. delicious algarve fish www.visitalgarve.com www.portobay.com

“Fish and seafood straight from the sea are part of everyday . ..�


in-algarve .

31

delicious algarve fish Washed by the Atlantic Ocean, the famous Algarve coast, which every year attracts thousands of tourists from all over the world, is also an inestimable treasure-trove for families who live by fishing. In this region, freshly caught fish, which in some countries is a luxury only to be enjoyed on special occasions, is part of the daily fare for both the rich and the poor. Despite the difficulties which persist in plaguing the sector, this ocean between Sagres and Vila Real de Santo António provides the unmissable grilled sardines – one of the region’s

most famous dishes served with potatoes and salad. In the high season the characteristic smoke and smell of this beautiful fish waft from the terraces and verandas of the typical Algarve houses. But there are also the more aristocratic stone bass, sea bream and lobsters. Fish and seafood straight from the sea are part of everyday life for those who live here all year round and for those who come to visit for a few days rest. Porto Bay Falésia is located in one of the areas where fishing is a tradition. For many years the small fishing boats decorated the golden sands of the Ol-

hos d’Água beach. Tourists and local residents still greet each other with the familiarity of times gone by when tourism was just in its infancy. Olhão, Quarteira and Sagres are other reference points for those wanting to buy fresh fish, still jumping in the basket. In the markets, especially at the weekends, the counters full of fish are a tourist attraction for many visitors. Grilled, baked, boiled or fried: it is delicious prepared in any way. Caught by line or net by men with sun-burnished skin, the Algarve fish is a treat for many and a treasure we cannot do without.

A famosa costa algarvia, banhada pelo Oceano Atlântico, que todos os anos atrai muitos milhares de turistas dos quatro cantos do Mundo, tem também uma riqueza inestimável para as famílias que fazem da pesca o seu modo de vida. Na região, o peixe acabado de pescar, que nalguns países é um luxo apenas para consumir esporadicamente, aqui faz parte da mesa de pobres e ricos. Deste oceano, desde Sagres a Vila Real de Santo António, apesar das dificuldades que teimam em afectar o sector, chegam as incontornáveis sardinhas para grelhar – um dos ex-libris da região na época alta, quando das esplanadas e varandas das típicas casas algarvias chega o característico fumo e cheiro

daquele belo peixe, acompanhado com saladas e batatinhas – mas também os sofisticados chernes, pargos ou lagostas. Peixe e marisco fresco, acabados de pescar, fazem parte do dia-a-dia de quem aqui vive todo o ano e de quem vem só para uns dias de descanso. O Porto Bay Falésia situa-se numa das zonas onde a pesca tem tradição. Na praia de Olhos d’Água, durante décadas foram os pequenos barcos dos pescadores que decoraram as areias douradas. Turistas e residentes locais ainda se cumprimentam com a familiaridade de antigamente, quando o turismo começava a nascer. Olhão, Quarteira ou Sagres são outras grandes referências para quem quer adquirir peixe fresco,

ainda a saltar na cesta. Nos mercados, sobretudo ao fim-de-semana, as bancas repletas de peixe são um atractivo turístico para muitos visitantes. Grelhado, assado, cozido ou frito: é saboroso confeccionado de qualquer forma. Capturado à linha ou com rede, por homens com a pele curtida pelo sol, o peixe do Algarve faz as delícias de muitos e é uma riqueza de que não podemos abdicar.

o saboroso peixe do algarve

Ana Isabel Coelho jornalist . jornalista


32

. porto bay falésia

Algarve

Porto Bay Falésia


in-algarve .

33

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

a step away from paradise Eight kilometres of beach stretch into the distance at the feet of Porto Bay Falésia. The Algarve at its best in a setting where the immensity of the white beach stands out, every now and again interrupted by the red for which the Algarve cliffs are already famous. The hotel offers direct access to the beach and the greens of the surrounding

areas invite a plunge into nature. Stunning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . .. and the last word in comfort, of course !! All together Porto Bay Falésia offers 310 rooms, three swimming pools (one outdoor, one for children and one indoor), two restaurants, terraces, viewpoints over the cliffs, bars . ..

live music. All this in a unique setting overlooking the Praia da Falésia in Olhos d’Água, close to Albufeira and Vilamoura. 35 km away from Faro International Airport, the hotel is only 8 km from Albufeira and 14 km from Vilamoura. There’s nothing like checking it out yourself . ..

310 rooms and suites . access to the beach . 3 restaurants . 2 bars . 3 meeting rooms . spa . 3 pools . gym . sports . ..

310 quartos e suites . acesso à praia . 3 restaurantes . 2 bares . 3 salas de reunião . spa . 3 piscinas . ginásio . desporto

. ..

São oito os quilómetros de praia que se estendem aos pés do Porto Bay Falésia. O Algarve no seu melhor, num cenário onde salta à vista a imensidão de areia branca interrompida, de quando em vez, pelo vermelho que é já típico da rocha algarvia. O acesso à praia é directo, o verde dos

espaços circundantes é um convite a mergulhar directamente “in natura”. Vistas deslumbrantes, falésias avermelhadas, pinheiros mansos, fusão de aromas, praia, sol . .. e muito conforto, claro !! Ao todo, Porto Bay Falésia coloca ao seu dispor 310 quartos, três piscinas (uma exterior, uma para crianças e uma inte-

rior), dois restaurantes, esplanadas, miradouros sobre a falésia, bares . .. música ao vivo. Tudo isto numa localização sem par, sobre a Praia da Falésia, em Olhos de Água. A 35 km do Aeroporto Internacional de Faro, a unidade hoteleira dista apenas 8 km de Albufeira e 14 km de Vilamoura. Nada como experimentar . ..

a um passo do paraíso . .. “I would not fale´sia . ..” y ba o t or P d en m om c re o t e hesitat


34

. next destination : são paulo

Museu Paulista . Brazil . São Paulo

next destination Founded in 1554 by Jesuit priests, today São Paulo is the largest city in Brazil and in South America. A cutting-edge city, an incubator of trends, styles and habits . .. Business, culture, entertainment and gastronomy capital of South America, this is a city of the world, a sophisticated metropolis. Unlike what most people believe, São Paulo does not only have infinite buildings, the city posses vast green areas spread throughout various city parks. Feel São Paulo . ..


in-brazil .

35

www.cidadesaopaulo.com www.portobay.com

próximo destino Fundada em 1554 por Jesuítas, São Paulo é hoje a maior cidade do Brasil e América do Sul. Uma cidade de vanguarda, geradora de tendências, estilos e costumes . .. Capital de negócios, da cultura, do entretenimento e da gastronomia na América Latina, é uma cidade global, uma metrópole sofisticada. Ao contrário do que muitos pensam, São Paulo não é só uma infinidade de prédios, a cidade possui inúmeras áreas verdes espalhadas pelos muitos parques citadinos. Sinta São Paulo . ..


36

. L’Hotel Porto Bay São Paulo

Brazil

L’Hotel Porto Bay São Paulo


in-brazil .

37

www.portobay.com .br reservassp@portobay.com 55 21 2546 8000

in the heart of the city Following on the heels of Rio de Janeiro and Búzios, 2009 has seen Porto Bay Hotels & Resorts make its mark on the financial capital of Latin America with the purchase of the five star boutique hotel, L’Hotel São Paulo, now called L’Hotel Porto Bay São Paulo. Situated on Alameda Campinas, 50 metres away from the corner of Avenida

Paulista, and close to the best restaurants, bars, museums and stores selling the most emblematic brands in the world, L’Hotel Porto Bay offers a central location without the bustle of the main avenue. This boutique hotel has a restaurant, SPA, indoor pool and gym. The sophistication of this exclusive hotel with a markedly

European style is perfectly matched by the exigent quality of its services and comfort. The particular attention that has been paid to the quality of the products and materials used is clear. Inside the hotel there is a noteworthy collection of works of art and jewellery. Experience the thrills of São Paulo, stay in the heart of the city . ..

80 rooms and suites . restaurant . bar . 6 meeting or banqueting rooms . centro de negócios . spa . pool . gym . ..

80 quartos e suites . restaurante . bar . 6 salas de reunião ou de banqueste . business center . spa . piscina . ginásio . ..

Depois do Rio de Janeiro e de Búzios, o grupo Porto Bay marca presença em 2009 na capital financeira da América Latina, através da aquisição do boutique hotel de cinco estrelas L’Hotel São Paulo, o agora designado L’Hotel Porto Bay São Paulo. Localizado na Alameda Campinas, a 50 metros da esquina com a famosa Avenida

Paulista, e junto aos melhores restaurantes, bares, museus e lojas das mais emblemáticas marcas do mundo, o L’Hotel Porto Bay oferece toda a centralidade sem o movimento da grande avenida. Esta unidade é um hotel boutique com restaurante, SPA, piscina interior, ginásio. O requinte deste hotel de charme, com um estilo marcadamente europeu,

concilia-se na perfeição com uma exigente qualidade de serviço e conforto. Aqui nota-se uma especial preocupação com a qualidade dos produtos e dos materiais utilizados. Dentro do hotel encontra um acervo de peças de arte e joalharia dignos de nota. Sinta as emoções de São Paulo, fique no coração da cidade . ..

no coração da cidade . .. . !! re tu fu at re g a e av h t us m l e ot “this h I will be back . ..”


38

. strengthening the team spirit

People, the group, synergies, co-operation, common objectives, solidarity, flexibility, communication, collaboration are just some of the many recurrent terms on everybody’s lips when we talk about working as a team. By organising various activities outside the workplace – for example the Summer Games and the programmes undertaken by DisportoBay (the Porto Bay leisure and recreational group) – Porto Bay Hotels & Resorts meets one of its main objectives which is to awaken the team spirit within the company and motivate its employees. Walks in nature, tree-planting, paper trails, football tournaments, boat outings, volley ball, frescoball . .. dance competitions, karaoke. One team, one Porto Bay !!

strengthening the team spirit . ..

DisPorto Bay

DisPorto Bay

Rio de Janeiro . Brazil

Algarve . Portugal Madeira . Portugal

Rio de Janeiro . Brazil DisPorto Bay

Algarve . Portugal

Madeira . Portugal


in-people

. 39

www.portobay.com t.com www.disportobay.blogspo

reforçar o espírito de equipa . ..

Pessoas, grupo, sinergia, cooperação, objectivos comuns, solidariedade, flexibilidade, comunicação, cumplicidade, são alguns dos muitos termos recorrentes quando falamos de trabalho em equipa. Despertar o espírito de equipa da empresa e motivar os colaboradores são os objectivos principais de Porto Bay Hotels & Resorts, ao organizar várias actividades fora do local de trabalho, como por exemplo os Jogos de Verão e as acções promovidas pela DisPortoBay. Caminhadas pela natureza, plantação de árvores, peddy pappers, torneios de futebol, passeios de barco volley, frescobol . .. concurso de dança, karaoke. Toda uma equipa, Porto Bay !!

Madeira . Portugal

Rio de Janeiro . Brazil Madeira . Portugal

DisPorto Bay

Rio de Janeiro . Brazil

Madeira . Portugal

Algarve . Portugal

DisPorto Bay


Porto Bay merchandising

. .. take us

home with you !! towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !! toalhas, bonĂŠs, t-shirts . .. artigos disponĂ­veis no seu hotel !!

. ..


www.portobay.com www.flickr.com/virgilio_fnc www.bisbis.blogspot.com

in-people

. 41

a missionary spirit . .. espírito de missão . .. “I don’t want to leave here – ever !!”. This is how Virgílio Silva talks about about Madeira, the island he fell in love with some 11 years ago. The general manager of the Porto Santa Maria Hotel, he is a zealous defender of the island’s causes. He doesn’t like to be labelled a missionary but this is the spirit that characterises him. Discovering the island on foot along unexplored tracks, reforesting the hills, conserving the island, immortalising it through photog-

Virgílio Silva

General Manager of Porto Santa Maria . Director Geral do Porto Santa Maria

“Não quero sair daqui !!”. Virgílio Silva refere-se assim à ilha da Madeira, pela qual se apaixonou já lá vão 11 anos. Director geral do hotel Porto Santa Maria, é um defensor acérrimo das causas da ilha. Foge ao título de missionário mas é esse o espírito que melhor o caracteriza. Descobrir a ilha a pé percorrendo trilhos inexplorados, reflorestar as montanhas, preservar a ilha, imortalizá-la através da fotografia, não são simples hobbies. São sim o seu “motor de arranque para a vida”. Ligado à hotelaria desde cedo, começou jovem a trabalhar na recepção do Hotel Baía, em Cascais. Segue desenvolvendo de raiz projectos de turismo, coordena a informática das escolas de hotelaria nacionais ao serviço do Instituto de Formação Turística e, mais tarde, entra na Micros Fidelio, líder mundial em sistemas de gestão hoteleira. É através desta que, em 1998, vem à Madeira pela primeira vez. No caminho de regresso

don’t miss >

you will have to walk but not too far

a não perder >

terá de caminhar, mas nada de mais

para o aeroporto, olhando as encostas escarpadas da ilha e o azul único do mar . .. “dei comigo a pensar . .. é neste lugar que quero viver”. Muda-se então de malas e bagagens para a Madeira. No início do milénio entra no grupo Porto Bay, passando por diversas áreas — sistemas de informação, marketing, research. Em 2007, assume a função de director geral do Porto Santa Maria, não sem nos confessar, com um sorriso nos lábios : “em 1992, quando decidi deixar de ser recepcionista, lembro-me que um dos motivos foi porque, se tivesse continuado, poderia acabar como director hoteleiro”. Sina !! É neste simpático e muito característico hotel da Zona Velha da cidade que se assume “como intermediário entre os clientes e toda a equipa, reforçando laços de amizade efectiva”. “A humanização de serviços é um factor muito apreciado por quem aqui trabalha e quem nos visita”, acrescenta.

levadas do rabaçal

ponta do pargo

raphy are not just simple hobbies. They are rather his “starter motor for life”. Involved in the hotel trade from an early age, he began working at the reception of Hotel Baía in Cascais. Later he was to develop tourism projects from scratch, co-ordinate the computer systems of the national hotel schools in the service of the Instituição de Formação Turística (Tourism Training Institute) and then join Micros Fidelio, the world leader in hotel management systems. It was through them that, in 1998, he came to Madeira for the first time. On his return to the airport, looking at the island’s steep hills and the unique blue of the sea . .. “I found myself thinking . .. this is where I want to live”. So he moved lock, stock and barrel to Madeira. In 2000 he joined Porto Bay and worked in various departments – information systems, marketing and research. In 2007 he became the general of Porto Santa Maria. With a smile he confesses: “In 1992, when I decided to give up my job as a receptionist, I remember that one of the reasons was that, if I carried on, I might end up as a hotel manager”. Fate !! It is in this friendly and very typical hotel in the Old Town that he plays the role of “intermediary between clients and the whole team, reinforcing the ties of real friendship”. He adds, “Personalised service is something which is highly appreciated by our staff and our guests”.

bica da cana ponta sa~o lourenço


42

. on by porto bay

o é Setembro, mas a está quente, di O m a mes a place in anma a pele com s ei ke qu ta o it nã d já l an so a Light-House cond e . .. Na Zona Velh ptember but th house. On the se idade do Verão Se d ns ne in te in do y an co da t a ab r e ho he ot d vivo It is a raphy – black an e skin with the hal assiste-se ao og th nc ot s Fu rn ph is bu do l e ra er er ltu ng th e cu floor sun no lo images that fasctáculo artístico summer . .. In – pe e es re th tu ao in na s s, as re s de to ity white, nu same intens e for nvida todos quan nsity and unt of their inte Funchal it is tim e em três dias co co qu in ac n w on o arTo te ld na O ci the s who ex ente, viver a fusã e to be el m cl od re ta m liv ec e sp a, th l m ra of ra ltu ei cu qu the expression do ON Fusion senan artistic and full colour . .. tá aí a 2ª edição to the lens of a in Es d es a. lv an tic se e tís liv em th ed d pose experienc ne who y !! , amongst the g which everyo Art by Porto Ba ographer. Here ot ph Corpo e tiv si ds three days durin un r fo so d on aria, o Largo do an si M fu s a ht nt tic lig Sa tis ar de ed e a ur nc lo Ru rie A co e o Albeams of wishes to expe r quenches rto Santa Maria d edition ba Po l 2n e te e em th Ho th is o a is o, s, nt Th Sa of VJs and Dj free is welcome. gical uma vez mais in rto Bay !! Reis estão a ser s-by, a physiolo e Po er nt ss by ira pa t m s Ar of t no on irs o, si th féric the d of ON Fu os. Junto ao tele t for culture an ad rgo do Corpo irs on La th ci , a ia en ar rv so M te al ar a t ip nt rtic thirst bu Rua de Sa ia and s as lojas a pa on. rto Santa Mar rdins, são vária artistic expressi ja Po of l te m alharia do Ho jo ee e o, fr d nt ria Sa d an juta out once again ab from the mainlan ira do evento, bi ts e fe ar tis na ar is e Re mãos ar e e s la er nt pe Th da corAlmira e samente trabalha stalled in every ose to the cabl io in Cl . uc nd in ed la m m is or e sf th a an from band desels to be tr ith their materia several shops artistas, livros de w e n ns ar w ve s, To jo en ld de O rd e ga th ro, crianças ner of d car, in the – jewellery d, canvasses an os fãs deste géne t oo ra en w pa ev of a e ad es th nh ec in pi delicia– stone, participating il by the meida, Joana por pais ou avós ta Al as de ad de in nh d d vi pa ke Da or om . w ac paintbrushes and accessories os . .. Neves, for pintura de azulej nheiro, Paulo ts, comic books Pi na tis s ar ue da g aq un Is yo , of go Rê s, igos encontrahands tónio Gonçalve ature, children um grupo de am An er o , lit rt as pe of i nt Al ui nd Q ki o is nal, não é Antóni fans of th Rosas, Ricardo ta o evento. Afi nts or granden re te m pa Ru co r ei , e th ria se Fa by artistas a António accompanied ting . .. tual ver ao vivo artim Veloza, in bi M pa ha e ó, o til tã Cr in m si io g lv as in po Veloza, Sí parents delight d r nascer em tem rdim . .. friends meet an Spínola, Ana Ja lpir, a pintar, ve of a cu p ís es ou Lu en gr l, , a ue te an ar by Em ra de Close since ter all, it is not a verdadeira ob ind easily here Af m um t. to en al e re ev m e es co th m t é es Nam Sim, talk abou ts sculpting e initiative with música ao vivo. tis th ar em a ed e id in se lv jo to vo y. ve e many ha commonplac o ON by Porto Ba the birth da arte que vive o e or to witness in hand. m liv sh g ru cha”* tin tb in in pa pa d an beber uma “pon soul of an And all . e na th bi ep m st ith co w by o e up ep m st gr t O “I returned ho mo, uma casa of a work of ar back House, ali mes e music. Art is eat desire to go liv ep gr of a De d ith na un w d so an e t pelo proartis this to th cupada, cedida all about. The so !!” is de y ay a Ba yd tig o er rt an ev Po t trans. .. I wen what ON by mments like ento, totalmente oncha”* at ev Co “p ao !!” a s ve rio ay tá ha w ie al to pr ta “Keep ON group decides where . Nessa noite, es rner the slate mural around the co ada em três dias er rm st ov fo ju ra ill e, pa sp us e ro Ho es nt th enco blic. Deep s rá um ponto de house which ha to the passing pu se d e bl ne sa la do ca ai ça an av an ab is nh d k vizi chal in an ol its owner for ica ao vivo, na ús by m a e r eir bl vi la ad ou , M ai in gn av si de de been made *traditional drink completely las, instalações te , en os be to s ta ha de d o. the event an night ro de intervençã ree days. That ultimédia e teat th m in Santa ed m de or a sf tran nd calçad passeando na nue for a live ba a ve nd e Ai th traz is e e av us isa su this ho a backdrop of noite cai e a br t a ns , ai ia ar ag M s m od or e mel ia which perf ritmos. Uma suav installations, os gn e si ns de so s, os se as ao hotel tattoos, canv idos. Em frente theatre. nt se et re os st ta d er an sp s de i multimedia show a peça de Vivald les nta Maria cobb Santa Maria, um o Sa rt e th Po g re rp on al te in tão a Walking ntle breeze car. .. os artistas es a ge nt a ca d en an do lls ra fa fo the night música clássica soothing d rhythms. A tar uma peça de ins que ol nd Ba ries sounds an uestra de . In front rq es O ns a se É e o. th lc s pa nmelody awaken da vez mais ouvi ic by a aos poucos ca aria Hotel mus nh M ga a in nt Sa go al o rt of Po público, sby . .. the muo próximos do er tã ss Es pa s. te ts de an s ch ta Vivaldi en nsamos em artis usic but ing classical m vulgar quando pe ” que rapisicians are play a orchestr um “O Sole Mio an m is ca It To e. o. ag lc st pa as they are not on ts ado com algum gradually attrac ente é acompanh ch m hi da w s rio te lin ex do a an das of m ey are close to enos envergonha m Th . s ce ze en vo di s. au to g en a growin hearpartilhar sentim ite different from rizar alegria e a s, difeho fil , is the public – qu enagers, pa ey play “O te Th de e. ag os st up on Gr s, locais, ing them play , trintões, turista ken up by es ta çõ y ra kl ic ge qu es is nt re nas gentes. Sole Mio” which y sente-se também that manifest jo o es sã ic fu vo a y sh ss intitulam no some le e é como a . us gs in Ho el tfe gh r Li ei th s socupada. No and expres parents, chila outra casa de é s, to er en ag ev en te Groups of -somegenerations, 30 dren, different fusion a locals: there is things, tourists, is called ell. The event of people as w


a arte a fotografia é um segundo andar, s, naeto e branco, nu bem presente, pr pela ens que fascinam tureza . .. imag quem la expressão de intensidade e pe fotóum pôs à lente de pousou e se ex ado al rc Ainda aqui, inte grafo perspicaz. ns dos z coloridos e so pelos raios de lu a sede r temático mata ba um s, DJ e s VJ lógica, uma sede fisio de quem passa, e de ra a sede de cultu mas também um etida. arte descomprom s e reartistas nacionai Estão presentes u mateados com o se gionais, espalh , telas e ças de madeira rial - pedra, pe Velha. recantos da Zona pincéis - pelos , Isaque da, Joana Rêgo David de Almei uintas, eves, António Q N o ul Pa , ro ei Pinh ria, Rute ves, António Fa António Gonçal ó, MarVeloza, Sílvio Cr Rosas, Ricardo a, Ana uel, Luísa Spínol tim Veloza, Eman é fácil, ar nomes aqui lh Fa .. . im rd Ja ncel na ntaram-se de pi pois outros ju evento. mão durante o artista, sa com alma de “Regressei a ca lá volme vontade de or en a um m co e eep ON s os dias !!”; “K tar . .. Vim todo transte tários como es always!”. Comen m giz à al de ardósia co bordam no mur blico. disposição do pú

in-culture ot.com

www.onbyportobay.blogsp

al madeirense

*bebida tradicion

fusion art and worthy causes . .. fusion art e responsabilidade social . ..

. 43


44

. on by porto bay ot.com

www.onbyportobay.blogsp

. ..” “bem hajam

nizaç~ao toda a orga arte . ..” a s ´n e b ra a “p pela ar o gosto por incentiv

. ..” “keep going

off “don’t make

. ..”

`a mente . ..” “deu corpo

ile event. . ..” nd worthwh a nt a t or p “a very im


mpre “poder~ao se icipaç~ao . ..” minha part a om c r a cont

ion... . ..” s of promot rm te in nt elle “it was exc

s . ..” fazer parte dos melhore um r se o t “grata por i d cto que acre de um proje

asure ed with ple “I participat cause . ..” d oo g for a is t i e us a c e b

… see you 201100. .. até 20

Here and there cameras capture the moment. This is the competition launched by FNAC, one of the partners of the ON event. The very streets of the Old Town . .. the forecourt of the church, stage, “occupied” houses, hotel and gardens fight for attention. Theatre, street entertainment, dance, capoeira fill this weekend in the historic district of Funchal. And in the midst of all this, a movement marks the event, attracting attention by its very nature. Invited to participate in the project, the group “Dançando com a Diferença” (Dancing with Diversity) reveals its essence in three acts: social and artistic inclusion of people with special needs (see page 56). Porto Bay values are also imbued with fusion. ON has discovered talent amongst the group employees’ hobbies. José Carlos Silva, Roque Luís, Rodolfo, Rubina Santos, Valério Andrade and Virgílio Silva all work in the hotels but are also artists and performed here.

Aqui e acolá, máquinas fotográficas fixam momentos. É o concurso que a FNAC, uma das parceiras do evento, lançou sob o pretexto do ON. Os espaços das ruas da Zona Velha . .. o adro da igreja, o palco, as casas “ocupadas”, o hotel, os jardins, disputam entre si as atenções. Teatro, animação de rua, dança, capoeira preenchem este fim-desemana na zona histórica do Funchal. E no meio disto, um movimento marca o evento, chamando a atenção pela sua forma de estar. Convidado a participar no projecto, o grupo “Dançando com a Diferença” demonstra em três actos a sua essência : a inclusão social e artística das pessoas com necessidades especiais (ver página 56). A fusão chega também aos valores Porto Bay. O ON descobriu talentos nos hobbys dos colaboradores do grupo. José Carlos Silva, Roque Luís, Rodolfo, Rubina Santos, Valério Andrade, Virgílio Silva fazem parte do quadro dos hotéis, mas também são artistas e tiveram o seu espaço ali.


46

. on by porto bay ot.com

www.onbyportobay.blogsp

ltural and ng together a cu The idea of putti ion art” iniconcentrate “fus social event to hal emerged d Town of Func tiatives in the Ol Bay Hotels & heart of Porto in 2006 in the Porto Bay t ON Fusion Ar by so d An . rts so Re first time in ok place for the was born and to e success of at year. After th September of th ce again hit , the project on the first edition underpinned ptember 2008, the streets in Se ercise corpojectives – to ex by the same ob cial responso ip, strengthen sh en iz cit e tiv ra imulate the e group and st sibility within th lture. eas of art and cu most diverse ar event culis th , on iti first ed Similarly to the featured the t auction which minated in an ar ys of the ring the three da works created du donated re we e funds raised programme. Th Paralisia de o çã ely Associa m na , es iti ar ch to lsy Assoeira (Cerebral Pa Cerebral da Mad de Acolhieira) and Centro ciation of Mad Shelter). ago (São Tiago mento de São Ti ls & Resorts Porto Bay Hote The two times has manthis initiative it have promoted ros to the eu nd er 65 thousa ov nd ha to ed ag sand euros (32 and 33 thou charities selected respectively). in 2006 and 2008 first edition llaboration, the In terms of co mber which rtnerships, a nu resulted in 31 pa volvement in in 2008. The increased to 50 e greater th s ct sations refle ni ga or e or m of s already esthe partnership commitment of participatclear intention of tablished and a ents. ing in future ev llowing asbenefited the fo g sin ai -r The fund sociations :

y

lit i b i s n o p s e r social

s o r u e d n a 65 thousraised already

o de Parairliasia Associaçlãd Made Cerebra e neaeds of children, young

APCM

Conscious of th bral palsy, ults with cere people and ad a group of by ded in 1991 APCM was foun ew to raisvi a ecialists with parents and sp s related to of the problem ing awareness e social intreatment and th this illness, its it amongst e suffering from tegration of thos general. in ns and society state organisatio do Pico ca gi , Quinta Pedagó Recently set up A furs. nt tie pa houses 50 tly en rr cu ho nc Fu various centhe institution’s ther 300 attend erapy. occupational th tres which offer

Acolhimento Centro de go de São Tia first 24hour , CAST was the

CAST

Founded in 1998 for children ter to be set up temporary shel y for 12 chil. With a capacit at risk aged 0-12 mely atmosr provide a ho dren it aims fo e to good itions conduciv phere and cond t. en ial developm bio-psycho-soc


Bay Hotels es o grupo Porto Nas duas ediçõ instituições uiu entregar às & Resorts conseg ros (32 e social 65 mil eu de solidariedade ente). am e 2008, respectiv 33 mil em 2006 edição ra ei rcerias, na prim tado A nível de pa en m au s, ia e 31 parcer -s m ra ce le be ta es de 2008. A 50 nesta edição para cerca de es demonsmais organizaçõ aproximação de erias já espenho das parc trou um maior em ão de nova uma forte intenç tabelecidas, e s. futuros evento participação em ficiadas : ne Associações Be

Bay Hotels no seio de Porto Em 2006 surge projecto um a de dinamizar & Resorts a idei concene qu l cultural e socia o çã en rv te in de Zona Velha “fusion art” na trasse acções de sion Art nasceu o ON Fu do Funchal. Assim em Setembro que aconteceu by Porto Bay, primeira is do sucesso da desse ano. Depo ecto sai oj pr mbro de 2008 o mesedição, em Sete os se ba a, tendo por ru à te en m va no ania corpo- exercer a cidad mos objectivos ade social do a responsabilid rativa, reforçar riadas áreas izar as mais va grupo e dinam rais. artísticas e cultu rior culmir da edição ante pa a to en ev Este peças deas de arte, com o ilã le m nu u no as de acção, nte os vários di ra du s da vi ol nv se r de instituireceitas a favo revertendo as meadameniedade social, no ções de solidar bral da Made Paralisia Cere te a Associação São Tiago. Acolhimento de deira e Centro de

o de Parairliasia Associaçlãd Made MaCerebra Paa da ralisia Cerebral

APCM

ocial s e d a d i l i b a respons uros já

65 mil etregues en

A Associação de 1991, por um a 4 de Abril de deira, fundada das neceses nt técnicos cie grupo de pais e m ou adulto o à criança, jove sidades no apoi tre outros, rebral tem de en com paralisia ce ibilizar a primordiais sens como objectivos para a is ta estruturas esta sociedade e as a reasu , al br paralisia cere problemática da ão social. bilitação e inserç Pedagógica criada “Quinta te A recentemen cerca de 50 ” proporciona a do Pico Funcho , o apoio aior dependência utentes com m serviços os uentam ainda necessário. Freq de actis ro nt nos vários ce ssoas desta Instituição, pe 0 30 de ionais, cerca ac up oc s de da vi ralisia cerebral. portadoras de pa

Acolhimento Centro de o de de São Tiaogde 1998 o Centro

CAST

nh Fundada em Ju -se a temSão Tiago dedica de Acolhimento o de risco. nças em situaçã po inteiro a cria as foi criado e para 12 crianç Com capacidad ambiente proporcionar um com o intuito de ambieno m ado possível co o mais aproxim ráveis vo fa es ecendo condiçõ er of , ar ili m fa te sicossocial, nvolvimento biop a um bom dese sicas, matenecessidades bá garantindo as omovendo de segurança, pr riais, afectivas e nças. da uma das cria os direitos de ca

this event would not be possible without : este evento não teria sido possível sem : Air Shopping * Amigos do Parque Ecológico do Funchal * ANAM, Aeroportos da Madeira * António Faustino de Abreu, Lda * Blandy Travel * Câmara Municipal do Funchal * 500 anos da Cidade do Funchal * Cartonada * Casa Ferreiras * Centro das Artes Casa das Mudas * CIN * Diário de Notícias * Eco do Funchal * Empresa de Cervejas da Madeira * Endeka Ceramics * Engenho Channel * Ferragens Vale da Ajuda, Lda * Ferrelectric, Lda * Figueira da Silva, Lda * FNAC - Madeira * Galeria Luiéve * Geocantarias * Grande Bijuteria * Herdade de S. Miguel * JCFS – João Crisóstomo * Indutora * Instituto do Vinho, Bordado e Artesanato da Madeira * Livraria 7 Dimensão * Marcar * Madeira by Night * Madeira Story Centre * Meio, Publicidade e Marketing, Lda * MPL Soluções de Merchandising * Museu da Electricidade * Number Two * Padaria Mariazinha * Papagaio Sem Penas * Parede Fictícia Unipessoal, Lda * Paulo Basílio, Lda * PBC - Carpintarias e Materiais de Construção, Lda * Primus Vitoria * Secretaria Regional do Turismo e Transportes * Serragens da Madeira * Sneakers Delight * TSF * Usina D’Inventos * Ventura do Mar * Vespas * XY, Produções Gráficas, Lda * ZON Madeira * Aboutowake * Acústico Bossa Folk * All Star DJs * Alma Mollemans * Ana Jardim * António Faria * António Gonçalves * António Quinta * Associação Sorriso do Atlântico * Banda D’Além * Black Dog Blues Band * Capoeira * City Color * Conversas de Café * DJ Hell Mariachi * DJ Octopussy Crew * DJ Sex Wax * DJ Yvens L * Daniel Henriques * Danilo Quintal * David de Almeida * David Trindade * Diana Henriques de Freitas * Domingas Pit * Duo * Emanuel Aguiar * Emanuel Rocha * Engenho Channel * Estudantina * Fátima Jorge * Francisco Faria Paulino * Gogo Image * Gonçalo Martins * Gorete de Aguiar * Gil Nuno * Graça Berimbau * Isaque Pinheiro * Joana Rêgo * João Baptista * João Francisco Camacho * João Pestana * Joaquim da Luz * Jonas Freitas * Jorge Rosa * Jorge Maggiore * José Carlos Silva * José Manuel * José Valente * Jota * Judite Freitas * Lúci * light-catchers.net * Luís Vilhena * Luísa Spínola * Marco Freitas * Martim Veloza * Maude * Moema Quintas * Nélia Susana * Nuno Filipe * Nuno Jacinto * Open Dance * Orquestra de Bandolins da Madeira * Patrícia Mata * Paulo Brito * Paulo Neves * Projecto Dançando com a Diferença * Raquel Freitas * Rebeca Rodrigues * Renato Barros * Ricardo Mendes * Ricardo Veloza * Rita Freitas * Roberto Macedo Alves * Roberto Correia * Rodolfo Gouveia * Roque Luís * Rubina Santos * Rute Pereira * Rute Rosas * Sílvio Cró * Simon Menezes * Sofia Menezes * Tânia Pereira * Teatro Amador do Livramento * Teatral de S. Gonçalo * Teresa Jardim * Uppercuts Valério Andrade * Virgílio Silva * VJ Jerome * VJ No Name Video . ..


48

. carnival magic

In 2010 the Carnival will take place on 16th February and in 2011 on 9th February. Em 2010 o Carnaval acontece a 16 de Fevereiro e em 2011 a 9 de March.

www.portobay.com www.cidadedorio.com.br

brazil rio de janeiro Of course the Brazilian Carnival acquired sensuality and African rhythms and was also influenced by other European Carnivals in terms of outfits and masks, resulting in the displays we know today. In the Brazilian city the samba schools invade the Sambódromo in the quest to be elected the best of the year. What is notable in Rio de Janeiro’s Carnival is that no one is left indifferent ; it invades the streets with contagious sensuality and beauty. Its importance is such that preparations begin in November; the partying begins two weeks beforehand and the parades take to the streets on the Friday before Shrove Tuesday.

Claro que o Carnaval brasileiro ganhou a sensualidade e o ritmo africanos, bem como a influência de outros Carnavais da Europa nos trajes e máscaras e o resultado, é o que se conhece. Na metrópole brasileira as escolas de samba invadem o Sambódromo, na busca da consagração como melhores do ano. O curioso no Carnaval do Rio de Janeiro é que não deixa ninguém indiferente, invade as ruas e contagia pela sensualidade e beleza. Este envolvimento é de tal forma que os preparativos começam em Novembro, a folia duas semanas antes e os desfiles arrancam na sextafeira gorda.


in-events

portugal algarve . loulé However, another of Portugal‘s oldest Carnivals is celebrated in the Algarve, particularly in Loulé. Tradition tells of aggressive celebrations which had little to do with partying. But in 1906 everything changed. Now the main aim was to raise money for charity. Later Carnival was shrouded in secrecy as to how the disguises and floats were made and it became a manifestation of beauty with its masks and the involvement of all the local people. Today it is much more commercial and has become the main tourist event in Loulé. Preparations involve teams of professionals who prepare the party and decorate the streets and cars with traditional flowers made of tissue paper.

Mas outro dos Carnavais mais antigos do país acontece no Algarve, particularmente em Loulé. A tradição histórica fala de festejos agressivos que pouco tinham a ver com folia. Até que em 1906 tudo mudou. O primeiro objectivo foi angariar fundos para caridade. Mais tarde o Carnaval viveu do secretismo com que eram construídos os disfarces e os carros alegóricos e viveu da beleza das máscaras e do envolvimento das populações. Hoje é muito mais comercial e o principal cartaz turístico de Loulé. A preparação do Carnaval envolve equipas de profissionais que preparam a festa e decoram as ruas e os carros com as tradicionais flores feitas de papel de seda.

www.portobay.com www.visitalgarve.pt

. 49


50

. carnival magic

It may seem strange but it is true. Madeira’s Carnival influenced the biggest Carnival of the world : Rio de Janeiro. The reason is historical: inspired by the European burlesque tradition, Carnival was already celebrated in Madeira and it was taken to Brazil by the first settlers from the island along with the know-how for sugar cane production.

www.portobay.com www.madeiratourism.org

In Madeira Carnival celebrations have also moved on and, as if by rebound, it has received a Brazilian influence. The presence of English families on the island contributed to reducing the associations of this festival to religion and Easter; traditionally Carnival marked the three days of some excess before Lent, the time during which Catholics prepare for Easter. Street parties and dances in the ballrooms have been part of Carnival since the XVIIth century. In the 1980’s the Madeira Carnival imported samba and the allegorical floats found in Brazil. On Saturday various troupes and samba schools take to the streets to parade in one of the main tourist events in Madeira. On Tuesday, another a more popular and satirical parade known as Trapalhão is the main feature of the festival.

portugal madeira Parece estranho mas é verdade. Há uma influência do Carnaval da Madeira no maior Carnaval do Mundo : o do Rio de Janeiro. A razão é histórica: é que o Carnaval, que já se festejava na Madeira, inspirado pela tradição burlesca europeia, foi levado para o Brasil pelos primeiros colonos madeirenses, ao mesmo tempo que levaram as técnicas de cultura da cana-de-açúcar.

Na Madeira a forma de festejar o Carnaval também evoluiu e acabou por sofrer, como retorno, uma influência brasileira. A presença de famílias inglesas na ilha ajudou a tornar esta festa menos associada à religião e à Páscoa, já que na tradição histórica o Carnaval eram os três dias de alguns excessos antes da Quaresma, o tempo de preparação dos católicos para a Páscoa. A partir do século XVII passou a ter festas na rua e bailes nos salões. Desde a década de 1980 o Carnaval da Madeira importou o samba e o estilo de cortejo alegórico do Brasil. No sábado, várias trupes e escolas de samba saem à rua para um desfile que é um dos principais cartazes turísticos da Madeira. Na terça-feira, um outro cortejo, de cariz mais popular e de teor mais satírico, chamado Trapalhão, é cabeça de cartaz.



52

. the vila porto mare resort gardens

t.com www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

the Vila Porto Mare resort gardens

colours and smells in a subtropical climate . .. The idea of emphasising the green areas dedicated to nature emerged at the end of 2003 with the opening of the Vila Porto Mare resort. The green of the trees, the colour of the flowers and the smells of the aromatic plants have grown in intensity over the years. “The gardens have matured enormously!” is a common remark made by guests who, year after year, return for another stay. The resort coexists with 13,000 m2 of subtropical gardens where the majority of the plants thrive thanks to the climate, fertility of the soil and the constant care and affection of the gardening team. Many of the plants come from the African continent as well as from far off places such as Australia and New Zealand. There is also a wide variety of Com a abertura do resort Vila Porto Mare, no final de 2003, surge a ideia de fazer sobressair espaços verdes dedicados à Natureza. O verde das árvores, a cor das flores e o cheiro das plantas aromáticas fez-se sentir com maior intensidade ao longo dos anos. “Os jardins cresceram imenso !”, este é o comentário comum dos clientes que, ano após ano, regressam para mais uma experiência. Coexistem com o resort 13.000 m2 de jardins subtropicais onde a maioria das plantas cresce de forma extraordinária graças ao clima, à fertilidade do solo e ao carinho e constantes cuidados da equipa de jardinagem. Grande parte das plantas são oriundas do continente

fruit trees whose fruits with their different forms, smells and flavours transport us to far flung places. Custard apples, avocado pears, star fruit are but a few. 400 species of plants are represented in the Vila Porto Mare resort gardens. This rich diversity also includes 43 types of palm trees of different ages, heights and structures, which on the hottest summer days offer fresh and shady refuges. Ac-

cording to Raimundo Quintal, one of Portugal’s most renowned botanists, “the diversity of the Vila Porto Mare gardens puts them in an exceptional class of the IRF - Índice de Riqueza Florística (Flora Bio-diversity Index)”, in other words, they have an exceptional absolute number of unique species. This very special garden has its own blog : www.vpmgardens.blogspot.com.

africano, bem como de países longínquos como a Austrália e Nova Zelândia. Podem também ser encontradas diferentes árvores frutíferas cujas formas, cheiros e sabores dos seus nos transportam para outras latitudes. Anona, pêra abacate, karambola são algumas das variedades. Nos jardins do resort Vila Porto Mare estão representadas mais de 400 espécies de plantas. A diversidade passa também pelos 43 tipos de palmeiras de

várias idades, alturas e estruturas, que propiciam nos dias mais quentes de Verão locais frescos e sombrios. Segundo Raimundo Quintal, um dos mais prestigiados botânicos do país, “a diversidade dos jardins do Vila Porto Mare coloca-os numa classe excepcional do IRF - Índice de Riqueza Florística”, ou seja, número absoluto de espécies únicas. Este jardim é tão especial que tem um blog dedicado : www.vpmgardens.blogspot.com.

jardins do resort Vila Porto Mare

cores e aromas em clima sub-tropical . ..


in-garden .

flower carpet at the flower festival Vários tapetes florais foram feitos este ano no resort Vila Porto Mare e no hotel Porto Santa Maria, por altura da Festa da Flor, um dos mais fortes cartazes turísticos da ilha da Madeira. Estas verdadeiras obras de arte, que saíram das mãos da equipa do hotel, reúnem flores do jardim e da serra madeirense. Em 2010 a Festa da Flor Several flower realiza-se a 17 e 18 de Abril. carpets were made this

tapete de Flores na Festa da Flor

year at the Vila Porto Mare resort and Porto Santa Maria hotel around the time of the Flower Festival, one of the Madeira’s main tourist events. These were real works of art made by many hands belonging to the hotels’ teams and combining flowers from the garden and from the hills of Madeira. In 2010 the Flower Festival will take place on 17th and 18th April.

55


WOMEN OF PORTUGAL Portugal no feminino People with the capacity to surprise the world appear in all corners of the country. IN highlights two female vocalists who transcend the boundaries of the most western country in Europe.

Teresa Salgueiro

Matriz

Teresa Salgueiro sings the “soul” of the Portuguese people. “Matriz” is her most recent solo work, which promotes the music, language and culture of Portugal. Special CD and DVD edition for sale at FNAC outlets. Teresa Salgueiro canta a alma de um povo, o lusitano. ‘Matriz’ é o mais recente dos seus trabalhos a solo, um projecto de divulgação da música, língua e cultura portuguesas. Edição especial CD e DVD à venda nas lojas FNAC.

From the north to the south of the country and including Madeira, FNAC brings the public a wide range of choice, promotes culture and offers a high standard of recommendations. In addition to this there are daily events at Fórum Fnac. FNAC is present in France, Belgium, Italy, Switzerland, Spain, Brazil and Taiwan.

Um pouco por todo o país surgem pessoas com a capacidade de surpreender o Mundo. Em destaque na IN duas vozes fenomenais, que ultrapassaram as fronteiras do mais ocidental dos países europeus.

Mariza

Concerto em Lisboa

One of the best Portuguese fado singers. A mighty voice and an unmistakable image. “Concerto em Lisboa” is the reflection of Portuguese culture. Mariza sings with her heart and soul . .. look out for her at FNAC. Uma das melhores fadistas portuguesas. Uma voz poderosíssima e uma imagem inconfundível. “Concerto em Lisboa” é o espelho da cultura portuguesa. Mariza canta de alma e coração . .. procure-a na FNAC.

Com lojas de Norte a Sul de Portugal, passando pela ilha da Madeira, a FNAC leva ao público diversidade de escolha, é prescritora de cultura e oferece qualidade no aconselhamento, tudo isto a juntar-se a eventos diários no Fórum Fnac. França, Bélgica, Itália, Suíça, Espanha, Brasil e Taiwan são os pontos do globo onde existem lojas FNAC.


Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him

Her

A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens Lunch at the Clubhouse Big game fishing on the Balancal

Relaxing at Palheiro Spa A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view Located on a prime hilltop site overlooking Funchal, the 130 hectare Palheiro Estate has grown from an early 19th century hunting lodge and summer retreat for nobility into a sophisticated resort destination. We invite you to stay with us, either at the hotel Casa Velha do Palheiro, a member of Relais & Chateaux, or in the award winning Palheiro Village, with its magnificent views over the Bay of Funchal – or let the beautiful island of Madeira become a more important part of your life by investing in a home here. Freehold property prices from €325.000, Fractional property prices from €120.000.

Palheiro Estate, the only thing B est F r actional ow n e r s h i p sch em e

B est Develop m ent portugal

T. +351 291 794 015 F. +351 291 794 022 real.estate@palheiroestate.com www.palheiroestate.com golf · hotel · spa · restaurants gardens · Big game Fishing property sales · property rentals

20540 ATELIER DO SUL

we can´t do for you is choose.


56

. dançando com a diferença

diferença dancing with diversity A group with innovative and daring characteristics, the project “Dançando com a Diferença” was born in 2001 in Madeira under the direction of Henrique Amoedo. Using dance as their medium they present the audience with a distinctive social image of handicapped people. This group has made a name for itself not only in the regional cultural panorama but also at at a national and international level.

Therapeutic and, above all, artistic educational programmes make up the daily routine of around eighty people including children, young people and adults. Increasing their participation and competitiveness in the world of dance is one of the objectives of “Dançando com a Diferença”. To this end they follow the motto : “dancers who dance with their bodies rather than despite their bodies”. The Art Centre “Casa das Mudas” in Calheta hosts the performances of this dance group.

“. .. dancers who dance with their bodies rather than despite their bodies !!”


in-culture www.aaaidd.com spot.com www.henriqueamoedo.blog

a dançando com a diferença Sob a batuta de Henrique Amoedo, surge em 2001, na Madeira, o projecto “Dançando com a Diferença”, um grupo com características inovadoras e audazes. Apresentam ao público, através da dança, uma imagem social distinta das pessoas portadoras de deficiência. Este grupo tem-se destacado por uma forte presença não só no panorama cultural regional, mas também ao nível nacional e mesmo internacional.

Acções educacionais de apoio terapêutico, mas principalmente artísticas, fazem parte do quotidiano de cerca de oitenta pessoas, entre crianças, jovens e adultos. Ampliar a sua participação e competitividade no mundo da dança, é um dos propósitos do “Dançando com a Diferença”. Para tal, encaram como lema: “bailarinos que dançam com o corpo e não apesar do corpo”. O Centro das Artes “Casa das Mudas”, na Calheta, é a sala de espectáculos anfitriã deste grupo de dança.

“bailarinos que dançam com o corpo

e não apesar do corpo !!”

.

57


58

. dançando com a diferença

Henrique Amoedo

“the point of departure is prejudice . ..” Henrique Amoedo is the Brazilian director of the group “Dançando com a Diferênca”. A graduate in Physical Education, he focused his academic studies on inclusive dance and completed his master’s degree in “Artistic Perform-

ance” in Lisbon in 2002. Today he considers himself fulfilled by the success already attained by the Dançando com a Diferênca group but he still wants more, much more . .. IN went to interview him . ..

how did it all begin ? I was living in São Paulo and working in the financial markets dealing in currencies for a currency broker. At the same time I took the Physical Education course, an area I liked a lot and about which I was keen to know more. I loved the theory classes but I found the practical classes, in which we had to work with young people with spe-

cial educational needs or from poor backgrounds, uninspiring. I hated that part. I kept my head above water with my marks for theory and put no effort into the practical part. And so it was for three years until the assessment system was changed . .. then the practical part carried more weight than the theory. To finish the course I was “obliged” to do

a practical period at Casa André Luís, a shelter for the handicapped in São Paulo with around 800 inmates. I didn’t like it at all . .. I really thought I didn’t need this for anything. At that time, for me, those people were disgusting because they drooled . .. I didn’t want to look at them! I didn’t want to have to deal with them . ..

. .. how does one overcome such a prejudice ? One day, during one of the activities, I watched a dance rehearsal. A girl danced fantastically, completely involved . .. Her body moved according to the desire that the music provoked in her. She had cerebral palsy. That re-

hearsal touched me deeply . .. There and then I decided that this was what I wanted to do with my life! I trained under that teacher and abandoned my career in the financial world. I specialised in dance and began to work with inclusive dance.

after working with two inclusive dance companies in Brazil you came to Portugal in 1999 Yes, and then I did a master’s degree in “Artistic Performance and Dance” at the Faculty of Exercise and Sports Sciences in Lisbon. During this period I spent time in various cities in the country giving training courses and workshops on

inclusive dance. In 2001 I was invited by the Regional Office of Special Education and Rehabilitation to give a training course in Madeira. From that point to starting the Dançando com a Diferênca group was just a small step.


in-culture .

59

www.aaaidd.com spot.com www.henriqueamoedo.blog

Henrique Amoedo

“a base de partida é o preconceito . ..” Henrique Amoedo, brasileiro, é o director do grupo “Dançando com a Diferença”. Licenciado em Educação Física, direccionou os seus estudos académicos para a dança inclusiva, tendo concluído em 2002, em Lisboa, o seu mestra-

do em “Performance Artística”. Hoje, considera-se realizado com o sucesso já alcançado pelo grupo Dançando com a Diferença, mas quer mais ainda, muito mais . .. A IN foi conhecê-lo um pouco melhor . ..

como é que tudo começou ? Vivia em São Paulo e trabalhava no mercado financeiro, lidando com compra e venda de moeda numa corretora de câmbios. Complementarmente, tirou o curso de Educação Física, uma área que gostava muito e pela qual tinha interesse em saber mais. Adorava as aulas teóricas, mas aborreciam-me as aulas práticas, onde tínhamos de tra-

balhar com jovens com necessidades educativas especiais ou jovens carenciados. Detestava essa parte. Aguentava-me com as notas das teóricas e baldava-me às práticas. Foi assim durante três anos, até ser mudado o sistema de avaliação… onde a prática contava mais que a teórica. Para terminar o curso, fui “obrigado” a fazer um estudo

na Casa André Luís, uma instituição de acolhimento para deficientes em S. Paulo, com cerca de 800 internos. Eu não gostava… achava mesmo que não precisava daquilo para nada. Naquela altura, e para mim, aquelas pessoas eram nojentas porque babavam . .. Não queria vê-las !! Não queria ter de lidar com elas . ..

. .. como é que se despe deste preconceito ? Um dia, numa das actividades, assisti a um ensaio de dança. Uma menina dançava de forma fantástica, totalmente envolvida . .. O seu corpo movimentava-se de acordo com a vontade que a música provocava dentro dela. Era uma criança com paralisia cerebral. Esse en-

saio mexeu tanto comigo. .. Ali decidi que era aquilo que queria fazer da minha vida! Estagiei com aquela professora e abandonei a minha carreira na área financeira. Especializei-me em Dança e começo então a trabalhar com dança inclusiva.

depois de trabalhar, no Brasil, com duas companhias de dança inclusiva, vem para Portugal em 1999 É, aí fiz o mestrado em “Performance Artística e Dança”, na Faculdade de Motricidade Humana, em Lisboa. Durante este período, corri várias cidades do País, a fazer acções de formação e workshops sobre dança inclusiva. Em

2001 recebo o convite da Direcção Regional de Educação Especial e Reabilitação, para vir fazer uma formação na Madeira. Daí até iniciar o grupo Dançando com a Diferença foi um passo.


60

. dançando com a diferença

www.aaaidd.com spot.com www.henriqueamoedo.blog

nobody remains untouched by your performance . .. That’s true. I think we’ve got an innovative stance. All this work began with the recognition of my own prejudices. This recognition – of the existence of prejudice – is the driving force for giving value and creating awareness of what diversity is (for the other person). We

work a lot . .. The main group rehearses three times a week but before a performance we rehearse every day. Then we have two other sub-groups, one junior and one senior. Yes . .. all this commitment, dedication and great professionalism is apparent on the stage.

what is your main objective for dançando com a diferença ? It’s . .. there’s an objective that I would like to attain : that the whole cast might become financially independent, that they might be remunerated appropriately for the work they do, like any

other professional group. It would be a recognition worthy of their work, of their art. Then I would feel the mission was accomplished.

ninguém fica indiferente a um espectáculo vosso . .. Esse é um facto. Acho que temos uma postura inovadora. Todo este trabalho parte do reconhecimento dos meus próprios preconceitos. É a partir deste reconhecimento – da existência do preconceito – que conseguimos valorizar e sensibilizar para a realidade que é a diferença (do outro . ..). Trabalhamos

muito . .. O grupo principal ensaia três vezes por semana, mas às portas de espectáculo, fazemo-lo todos os dias. Depois temos dois outros sub-grupos, um júnior e um sénior. Sim . .. nota-se no palco todo este empenho, dedicação e muito profissionalismo.

qual é o seu grande objectivo para o dançando com a diferença ? É . .. há um objectivo que gostaria de tornar realidade: que todo o elenco fosse financeiramente independente, que fosse remunerado condignamente pelo trabalho que faz, como qualquer

outro agrupamento profissional. Era um reconhecimento digno do seu trabalho, da sua arte. Sentirei nessa altura que tenho missão cumprida.



62

. spas at Porto Bay . ..

www.portobay.com

spa

body and mind suggestions . .. Porto Bay Hotels and Resorts Spa specialist have suggestions on . ..


in-spa

.

63

for men

for men

for men

Mysterious Saffron Treatment >> Body scrub with spices, coriander, cardamom and ylang ylang essential oils . 50 min

Aroman Special >> Especially formulated for a tired face, this treatment uses oils and natural balms. A welcome back massage is included . 1h25 min

Holistic Back, Face & Scalp with Hot Stones Therapy >> Including body brushing and intensive exfoliation, this treatment uses aromatic oils and hot stones . .. in order to balance key energy points . 1h40 min

for women Silk Route Wrap >> Body scrub with spices of the world . .. cinnamon, vanilla, ginger, cardamom blended with rice and sesame oils . 50 min

for women Essential >> Aroma skincare treatment for all skin types . .. composed of a cocktail of vitamins and proteins . 55 min

for women

r” “My skin became more smoothe

“Gorgeous !!”

“It was like a dream . ..”

Holistic Total Body Care with Hot Stones Therapy >> Including intensive body exfoliation, this treatment uses essential oils to reduce stress and tension, promoting renewed equilibrium . 1h35 min

Paula Silveira

Sónia Chaves

Diamantino Fernandes

Spa at Vila Porto Mare

Spa at Porto Bay Falésia

Spa at The Cliff Bay

sugestões de corpo e mente . .. siga as sugestões dos especialistas em Spa do Porto Bay Hotels & Resorts . ..

para homem

para homem

para homem

Misterioso de Açafrão >> Tratamento esfoliante corporal com especiarias, óleo de coentro, cardamomo, e ylang ylang . 50 min

Especial Aroman >> Tratamento de Rosto com óleos essenciais e bálsamos naturais. Inclui massagem de boas vindas nas costas . 1h25 min

Holistic Back, Face & Scalp with Hot Stones Therapy >> Tratamento anti-stress para o corpo e mente com pedras quentes equilibrando pontos energéticos vitais . 1h40 min

para mulher Envolvimento Rota da Seda >> Tratamento esfoliante com especiarias, canela, baunilha e gengibre, combinados com óleo de arroz e de sésam . 50 min

para mulher

para mulher

Essential >> Tratamento de Rosto indicado para todos os tipos de pele, um cocktail de vitaminas e proteínas . 55 min

” “uma pele muito mais suave . ..

Holistic Total Body Care with Hot Stones Therapy >> Tratamento à base de oleos essenciais e terapia com pedras quentes que balanceia e reequilibram corpo e mente . 1h35 min

“maravilhoso !!”

“um sonho . ..”

Paula Silveira

Sónia Chaves

Diamantino Fernandes

Spa at Vila Porto Mare

Spa at Porto Bay Falésia

Spa at The Cliff Bay


64

. a michelin star is born

“Very posh . .. with delicious food !!”

Il Gallo d’Oro . The Cliff Bay

a michelin star is born nasceu uma estrela michelin


in-gourmet .

65

www.portobay.com The Cliff Bay +351 291 707 700

Benoît Sinthon

Executive Chef of The Cliff Bay . Chef Executivo do The Cliff Bay

Benoît Sinthon is in the limelight. Not only because he is The Cliff Bay’s Executive Chef, but also because Il Gallo d’Oro is the first restaurant in Madeira to be awarded a star in the prestigious Michelin Guide. If you savour the Lobster Salad or the Rack of Lamb prepared by this French chef it is not difficult to understand why. Nor do you have to wait for his version of Tiramisú to be convinced of the standard of the food, the choice of ingredients, preparation and personality of his cuisine. Along with consistent quality and an attractive price/quality relationship, these are the criteria for the concession of a star. The first stars were awarded in 1926. At that time Madeira was already a tourist destination par excellence but it took 80 years for the much sought after stars to arrive on the island. The Michelin critics work discreetly and nobody knows who they are or when they visit the restaurant. That is why the award came as a surprise but also as a mark of recognition. “This achievement is the result of hard work and continued consistency” confesses Benoît Sinthon. But it was also an objective pursued over at least three years “involving the whole Gallo d’Oro team and the support of the management”. “In effect it increases our responsibility” admits the Chef. No great changes were needed because the Michelin distinction is based on what already exists rather than an target to be attained in the future. “We are nevertheless paying greater attention to some details and improving procedures”. To this end the Pastry Chef, Yves Michoux, has recently joined the team (see feature).

Por estes dias o nome de Benoît Sinthon saltou para a ribalta. Não apenas porque ele é o Chefe Executivo dos restaurantes do The Cliff Bay hotel, mas porque o Il Gallo d’Oro é o primeiro restaurante da Madeira a ter uma estrela no prestigiado guia Michelin. E ao saborear a Salada de Lavagante ou o Carré e Borrego deste chefe francês não é difícil perceber porquê. E nem é preciso chegar à sua versão do Tiramisu para ficar rendido à qualidade da comida, da escolha dos alimentos, da confecção, da personalidade da cozinha do chefe, da consistência da qualidade e da relação qualidade/preço, no fundo os critérios para a atribuição de uma estrela. As primeiras estrelas foram atribuídas em 1926. Nessa altura a Madeira já era um destino turístico por excelência, mas foram precisos 80 anos para que uma das tão ambicionadas estrelas chegasse à ilha. Os críticos da Michelin trabalham de forma discreta e ninguém sabe quem são ou quando visitam o restaurante. Por isso esta distinção foi uma surpresa, mas também um reconhecimento. «Esta conquista é fruto de muito trabalho e de grande consistência», confessa Benoît Sinthon. Mas também era um objectivo, perseguido há pelo menos três anos «em que toda a equipa do Gallo d’Oro se envolveu e a direcção geral apoiou». “É efectivamente um aumento de responsabilidade”, admite o Chefe. Não foram precisas grandes mudanças porque o reconhecimento da Michelin é feito por aquilo que já existe e não como aposta no futuro. “Estamos, porém, a dar alguma atenção acrescida a alguns pormenores e a melhorar procedimentos”. Para tal, juntou-se recentemente à equipa o Chef Pasteleiro Yves Michoux (ver destaque).

A recent arrival in Madeira, Yves Michoux came from the One & Only Royal Mirage in Dubai to take up the position of Pastry Chef at The Cliff Bay. His expertise reflects extensive experience in pastry-making at many hotels in France, his country of birth, and in 1, 2 and 3 Michelin-starred restaurants also in France. Recentemente chegado à Madeira e ao The Cliff Bay, vindo do One & Only Royal Mirage, no Dubai, Yves Michoux é o novo Chef Pasteleiro do The Cliff Bay. O seu palmarés traduz uma experiência consolidada na Pastelaria de muitos hotéis em França, de onde é originário, e em restaurantes com 1, 2 e 3 estrelas Michelin também em França. Espreite a carta: “dacquoise com mousse de banana regional, macaron com pinhões e creme ligeiro de ananás dos Açores e geleia de maracujá da ilha” ou “sinfonia de chocolate, souflé tainori, gelado de chocolate ivoire e coco, bombom de chocolate e pistáchio e coulis de framboesa” . ..

Yves Michoux Pastry Chef of The Cliff Bay Chef Pasteleiro do The Cliff Bay


66

. a michelin star is born

Jan Ringertz

General Manager of The Cliff Bay . Director Geral do The Cliff Bay

On being awarded the star The Cliff Bay proved to be the exception to the commonly held belief that Madeira does not have this standard of market. Jan Ringertz, general manager of the five star The Cliff Bay, emphasises that the objective is always “to strive for excellence and improve service”. Nevertheless he stresses that the star is considered a recognition rather than a target; in fact, the General Manager is of the opinion that “it would be a mistake to

establish acquiring a Michelin star as the sole objective without simultaneously taking in to account consideration for the guests and their satisfaction.” Although the star is directly related to the quality of the food, the whole dining experience contributes to it and to no small extent. Maintaining standards is the order of the day. “The most important thing is to offer service that fully meets the expectations of our guests. We feel we are on the right path and

this recognition is proof of that.” Dining at Il Gallo d’Oro requires attention to dress code, a jacket or tie is required for gentlemen. The atmosphere is welcoming and the lighting appropriate so that all details, such as the water glasses hand-made in Italy, can be enjoyed. Apart from the tasting menu, the restaurant also offers an à la carte menu and on Saturdays it hosts a dinner dance with live music.

“. .. Delicioso em sabores e no ambiente estrelado !!” Ao obter esta estrela o The Cliff Bay contrariou a tendência de, na Madeira, se dizer que não há mercado a este nível. Jan Ringertz, director geral do cinco estrelas The Cliff Bay, assegura que o objectivo é sempre “procurar excelência e melhoria de serviço”. Mesmo assim garante que a estrela é vista como um reconhecimento e não um objectivo, aliás, o Director Geral é da opinião que “seria um erro estabelecer como único objectivo atingir uma estrela Michelin, sem pensar ao mesmo tempo na consideração pelo cliente e sua satisfação”. Apesar de a estrela estar directamente associada à qualidade da comida, a experiência como um todo ajuda e muito.

Manter é a palavra de ordem. “O mais importante é oferecer um serviço que satisfaça plenamente as expectativas dos nossos clientes. Sentimos que estamos no caminho certo, e este reconhecimento assim o indica”. Para jantar no Il Gallo d’Oro é preciso ter atenção ao dress code, com casaco ou gravata. O ambiente é acolhedor e a luz adequada, para não falar de detalhes como os copos de água, fabricados à mão em Itália. Além do menu de degustação o restaurante também disponibiliza uma ementa à la carte e ao Sábado promove uma noite temática intitulada dinner dance, com música ao vivo.


in-gourmet

. 67

www.portobay.com Il Gallo d’Oro . The Cliff Bay +351 291 707 700

Il Gallo d’Oro

. .. is the first restaurant in Madeira to be awarded a Michelin star. Why not visit the gourmet restaurant at The Cliff Bay ? . .. é o primeiro restaurante da Madeira com uma estrela Michelin. Visite-o no The Cliff Bay.


68

. true italian essence

www.portobay.com re Il Basilico . Vila Porto Ma +351 291 703 700


in-gourmet .

Il Basilico restaurant at Vila Porto Mare, next to the Lido promenade in Funchal, hosted “Italy with Soul”, a mouthwatering food festival. The main star of this gastronomic event was guest Chef Angela Campana, who, with her Italian roots, showed her passion for cooking from an early age and followed a career that took her to the United States of America, Nepal, Tibet, China, Spain and Italy. Her professional experience includes several years with the Bacco chain of restaurants in Italian cities such as Bari and Barletta whose restaurants boast 1 and 2 Michelin stars respectively. Angela Campanha, with the support of Chef Cristiano Cuttieta and the whole Il Basilico

team, inspired all who had the pleasure of tasting her dishes . .. a fusion of flavours ranging from risottos to pastas, pizzas, fish and meat dishes, all prepared with a delicate touch, attention to detail and the very quintessence of real Italian cuisine. Simple, traditional food finished off with a touch of sophistication. Her visit not only made the festival possible but also contributed to the introduction of new stars on the Il Basilico menu, both in Madeira (Vila Porto Mare) and in the Algarve (Porto Bay Falésia). Of course, the Il Basilico team also profited from her presence in terms of professional development and training.

Il Basilico . Vila porto Mare

true italian essence itália com alma O restaurante italiano Il Basilico, no Vila Porto Mare, junto à promenade do Lido no Funchal, foi palco de um festival gastronómico “Itália com Alma”. Para principal protagonista deste evento gastronómico, foi convidada a Chef Angela Campana, uma italiana que desde cedo demonstrou gosto pela cozinha e que construiu o seu percurso profissional passando por países como os Estados Unidos da América, Nepal, Tibete, China, Espanha e Itália. Conta no seu currículo com anos de experiência na cadeia de restaurantes Bacco, em cidades italianas como Bari e Barletta, ambos premiados com 1 e 2 estrelas Michelin, respectivamente. Angela Campanha, com o apoio do Chef Cris-

tiano Cuttieta e toda a equipa do Il Basilico, inspirou todos quantos se deliciaram com os seus pratos . .. uma fusão de sabores que passaram pelos risotos, pastas, pizzas, pratos de peixe e carne, sempre com um toque delicado, atento ao pormenor e com toda a essência da verdadeira cozinha italiana. Naturalidade, toque tradicional, culminando sempre com sofisticação. Esta vinda permitiu não só fazer o evento, como também contribuiu para introduzir inovação nas cartas do restaurante Il Basilico, na Madeira (Vila Porto Mare) e no Algarve (Porto Bay Falésia). O desenvolvimento profissional e a formação da equipa permanente do Il Basilico foram também, naturalmente, considerados.

Chef Angela Campana

69


70

. recipe : fish cataplana

www.portobay.com

fish cataplana cataplana de peixes mistos

200 gr monkfish 200 gr stone bass 200 gr sea bream 150 gr prawns 150 gr clams 100 gr onions 150 gr ripe tomatoes 80 gr green pepper 80 gr red pepper 20 gr garlic 2 dl olive oil 125 gr tomato purée 1 dl white wine 0,5 dl brandy 200 gr bacon 1 bay leaf

parsley to taste salt to taste chilli to taste 200 gr de tamboril 200 gr de cherne 200 gr de pargo 150 gr de camarão 150 gr de amêijoas 100 gr cebolas 150 gr de tomates maduros 80 gr de pimento verde 80 gr de pimento vermelho 20 gr de alho 2 dl de azeite 125 gr polpa de tomate 1 dl de vinho branco 0,5 dl de aguardente 200 gr de toucinho 1 folha de louro

salsa q.b sal q.b. piri-piri q.b.

four people Season the cubed fish with salt and set aside. Heat the olive oil, bacon, onions cut into rings, peppers cut into strips, sliced garlic and the bay leaf in the cataplana*. Fry lightly and add the brandy. Then add the ripe, peeled, de-seeded and cubed tomatoes, tomato purée and fish. Refresh with white wine. To finish, decorate with prawns, clams and parsley. Adjust the seasoning. Close the cataplana and simmer for 15 to 20 minutes. Serve with white rice or boiled potatoes. *cataplana is a traditional hammered copper clamshell-style cooking pot.

para 4 pessoas Temperar o peixe cortado em cubos com sal e reservar. Levar ao lume, numa cataplana, o azeite, o toucinho, as cebolas cortadas às rodelas e os pimentos cortados em tiras, o alho laminado e o louro. Depois de refogado, flamejar com aguardente. De seguida, adicionar os tomates maduros sem peles e sementes cortados em cubos, a polpa de tomate e o peixe. Refrescar com o vinho branco. Para finalizar, decorar com o camarão, as amêijoas, a salsa. Rectificar os temperos. Fechar a cataplana e levar ao lume durante 15 a 20 minutos. A cataplana pode ser servida com arroz branco ou batata cozida. bom apetite !! Ricardo Cabrita Porto Bay Falésia


in-Gourmet .

71

www.portobay.com Internacional La Finestra . Porto Bay Rio 55 21 2546 8000

Porto Bay Rio Internacional

at the botequim . .. no botequim . .. Rio de Janeiro prides itself on its botequins, investing them with the same importance as London does its pubs and Paris its bistrots. The subject of samba songs, exalted in recipe books, memories, literature, poetry and even philosophy, the Rio de Janeiro botequins are

“. .. botequins are as popular as the Copacabana beach !!”

as popular as the Copacabana beach. Tutu de feijão (mashed beans with manioc flour), farofa (toasted manioc flour), aimpim frito (fried manioc), couve à mineira (sautéed shredded kale), cocadinha (coconut fudge) . .. music, friendly people and a stun-

ning view over the sea. These are the ingredients for the atmosphere every Thursday night at the Porto Bay Rio Internacional hotel. Typical snacks and drinks from Rio de Janeiro which can be savoured in a sensational setting – another place that adds spice to life.

O Rio de Janeiro orgulha-se dos seus botequins, dando-lhes a mesma importância que Londres atribui aos seus pubs e Paris aos seus bistrot. Cantados pelos sambistas, exaltados em livros de receitas, memória, literatura, poesia e até filosofia, os botequins cariocas são tão frequentados quanto a praia de Copacabana. Tutu de feijão, farofa, aimpim frito, couve

à mineira, cocadinha . .. música ambiente, calor humano e uma vista deslumbrante para mar. Estes são as componentes que criam o ambiente vivido todas as noites de Quinta-Feira no hotel Porto Bay Rio Internacional. São petiscos e bebidas tipicamente cariocas que podem ser degustados num espaço sensacional, mais um lugar que dá sabor à vida.


72

. porto bay news

www.portobay.com

news innovation

eden mar totally refurbished The rooms in the first hotel belonging to the Porto Bay Hotels & Resorts, Suite Hotel Eden Mar located in Funchal, were totally refurbished in early 2009. Pursuing its policy of ongoing renovation and guaranteeing high levels of comfort for its guests, Porto Bay Hotels & Resorts invested approximately two million euros in this refurbishment – the third undertaken at the Eden Mar.

Divided into studios, superior studios, junior suites and suites, this four star hotel’s 146 spacious rooms have been redecorated with textiles in warm pastels colours, completely new furniture and LCD televisions. The kitchenettes have been completely renovated and are equipped with a stove, fridge and micro-wave oven. All the rooms in this hotel have private verandas. We are looking forward to your visit !!

eden mar renovado Os quartos do primeiro hotel do grupo Porto Bay, o Suite Hotel Eden Mar, localizado no Funchal, foram totalmente remodelados no início de 2009. Continuando a sua política de renovação constante e garantia de elevados níveis de conforto para os seus clientes, foram investidos nesta reforma, a terceira já empreendida no Eden Mar, aproximadamente dois milhões de euros.

Os 146 espaçosos quartos desta unidade de quatro estrelas, divididos por estúdios, estúdios superiores, júnior suites e suites, apresentam-se agora com o mobiliário totalmente renovado, com têxteis em acolhedores tons de pastel e televisão LCD. A kitchennette é completamente nova e está equipada com fogão, frigorífico e micro-ondas. Todos os quartos deste hotel têm varanda privativa. Venha visitá-lo . ..


in-news

. 73

www.portobay.com www.sata.pt www.tapvictoria.com

notícias partnership with SATA airlines The Portuguese airline company SATA and Porto Bay Hotels & Resorts have recently celebrated a new partnership. All SATA IMAGINE cardholders who stay in any of the Porto Bay hotels in Portugal and present their card at reception during their stay will be credited with free air miles. This is just one more example of the way in which Porto Bay continues to invest in its

long-established policy of creating strategic partnerships. SATA operates flights between the Portuguese archipelagos, Madeira and the Azores, and connects Madeira to some European and North American destinations such as Paris, Dublin, Zurich, Copenhagen, Canary Islands, Lisbon, Porto, Ponta Delgada, Boston and Toronto. Find out more on www.sata.pt.

parceria com companhia aérea SATA A companhia aérea portuguesa SATA e Porto Bay Hotels & Resorts firmaram recentemente uma parceria. Todos os clientes com cartão SATA IMAGINE que fiquem alojados em qualquer hotel do grupo Porto Bay, em Portugal, e que o apresentem na recepção durante a sua estada, recebem um crédito de milhas no cartão de membro da companhia aérea. Desta forma, o grupo Porto Bay dá continuidade à sua política de reforço de parcerias

estratégicas que tem vindo a sustentar ao longo dos anos. A SATA opera voos entre os arquipélagos portugueses – Madeira e Açores, e liga a Madeira a algumas origens europeias e norte-americanas, entre as quais Paris, Zurique, Dublin, Zurique, Copenhaga, Canárias, Lisboa, Porto, Ponta Delgada, Boston e Toronto. Saiba mais em www.sata.pt.

flying

partnership with TAP victoria

parceria com TAP victoria

When staying with Porto Bay you can now win more TAP Victoria air miles. TAP Victoria cardholders win 500 miles per room when staying at any of the group’s hotels in Portugal or Brazil for a minimum of 2 consecutive nights. The air miles will be credited to your account during the month following your stay. All you need to do is show your airline card when you check in. Making your reservation through www.portobay.com will entitle you to even more miles.

Porto Bay oferece a possibilidade de acumular mais milhas TAP Victoria. Os membros do grupo TAP Victoria acumulam 500 milhas por quarto ao ficarem hospedados num hotel do grupo, em Portugal ou no Brasil, por um mínimo de 2 noites consecutivas. As milhas serão creditadas no mês seguinte ao da estada no hotel. Basta apresentar o seu cartão de membro da companhia aérea aquando do seu check in. Se efectuar a sua reserva através de www.portobay.com, as milhas são ainda mais bonificadas.


74

. porto bay news

www.portobay.com

news . notícias Alexandra Lencastre in Búzios

the actress from “Equador” at Porto Bay Glenzhaus During a break between filming sessions in Equador, the novel by Miguel Sousa Tavares Brazil, Alexandra Lencastre, one of the lead which is a best-seller in the bookshops in actresses in Equador, chose the Porto Bay Portugal, was recently turned into a televiGlenzhaus lodge in Búzios to spend some sion series. Filming took place primarily in time with her daughters and inspire them Brazil but also in Lisbon and Vila Viçosa. with history given that this is a period series. Porto Bay Hotels & Resorts supported the In the photograph, Alexandra Lencastre with production by providing accommodation her daughters and Cid Bonifácio, operations for the team involved in filming in Brazil. manager of Porto Bay’s hotels at Brazil.

Alexandra Lencastre em Búzios Actriz de “Equador” em Porto Bay Glenzhaus

TV

Equador, o romance literário de Miguel Sousa Tavares, um dos best-sellers nas livrarias em Portugal, foi recentemente adaptado para uma série televisiva. As gravações desta série tiveram lugar em Lisboa, Vila Viçosa e maioritariamente no Brasil. Porto Bay Hotels & Resorts apoiou esta produção com alojamento da equipa envolvida nas gravações em terras brasileiras. Alexandra Lencastre, uma das actrizes principais de Equador, num dos interregnos das gravações no Brasil, escolheu a pousada Porto Bay Glenzhaus, em Búzios, para passar algum tempo com as suas filhas e incentivá-las com a História, visto esta ser uma novela de época. Na fotografia, Alexandra Lencastre com as filhas e Cid Bonifácio, director de operações dos hotéis Porto Bay no Brasil.



76

. on the web

social media

twitter

www.twitter.com/PORTOBAY

Twitter is social networking platform that allows you to send messages up to 140 characters long via SMS, a kind of instant messenger service. Messages are uploaded in real time and sent to all who are registered as followers and have accepted their receipt. Twitter is one of the most recent phenomena to emerge amongst the online community and is beginning to be used by some of the top entities and institutions all over the world. Porto Bay is already a Twitter member : http://twitter.com/PORTOBAY. Sign up and keep in touch . ..

O Twitter é uma plataforma de rede social que permite enviar mensagens com um máximo de 140 caracteres, via SMS, tipo mensageiro-instantâneo. As mensagens são colocadas em tempo real e enviadas a todos quantos se registaram como seguidores – followers – e que tenham aceite recebê-las. O Twitter é um dos mais recentes fenómenos de comunidade online, estando a começar a ser utilizado pelas mais prestigiadas entidades e instituições no mundo. Porto Bay já está no Twitter em http://twitter.com/PORTOBAY. Registe-se e siga-nos . ..


in-media .

site

portobay.com

Given a facelift in 2008, the www. portobay.com site receives around two thousand visits per day. This is where you can enter into each of the Porto Bay Hotels and Resorts hotels and become acquainted with the rooms, restaurants, facilities, team and client testimonials. You can even reserve you next stay, discover the latest promotions and news, subscribe to the newsletter, find out about the destinations where the hotels are located and their respective calendars of events and suggestions of places to visit. It also allows you to keep an eye on the weather in each of the destinations. The site allows you to sign up to the Prestige Club, the Porto Bay loyalty programme, so long as you have stayed at least once in one of our hotels.

Renovado em 2008, o site www. portobay.com recebe cerca de duas mil visitas/dia. Aqui pode entrar dentro de cada um dos hotéis de Porto Bay Hotels and Resorts, conhecendo, quartos, restaurantes, facilidades, a equipa, os testemunhos dos clientes. Pode ainda reservar a sua próxima estadia, ver as nossas novidades e promoções, subscrever a newsletter, conhecer os destinos onde estamos e respectivos calendários de eventos e sugestão de locais a visitar. Através do site pode também aderir ao Prestige Club, o programa de fidelização do grupo Porto Bay, desde que já tenha cumprido uma estada num dos hotéis do grupo. Acompanhar o boletim meteorológico do destino entre outras acções.

FREE

NEW SERVICE WE CALL !! www.portobay.com

77


gallery

flickr.com

ade

www.flickr.com/portobaytr

In order to make sharing photos and videos easier, Porto Bay is also part of the largest contemporary online photographic community – Flickr.com – the best application for managing and sharing photos. The destinations where Porto Bay hotels can be found, idyllic landscapes, free instruments . .. a whole array of subjects that can be visited, kept and commented on by any visitor. We would be delighted if you would like to share your holiday photos with us. Look for Porto Bay Friends on Flickr.

Com o objectivo de partilhar fotografias e vídeos, Porto Bay está também presente na maior vitrina de fotografia contemporânea online - Fickr.com - o melhor aplicativo para compartilhar e gerir fotos. Os destinos dos vários hotéis Porto Bay, paisagens de sonho, facilidades disponíveis . .. uma panóplia de temáticas que podem ser vistas, guardadas e comentadas por qualquer visitante. Temos muito prazer em que partilhe as fotografias das suas férias connosco. Procure o grupo Porto Bay Friends no Flickr.

destiny

visitalgarve.pt Visitalgarve is the official website of the Algarve Region (Portugal). This is where you can find out all about one of the best holiday destinations in Europe. This sunny southern area of the country offers visitors a wonderful holiday atmosphere, dream beaches, outstanding cuisine, history and tradition.

Visitalgarve é o website oficial da Região do Algarve (Portugal). Aqui pode descobrir um dos melhores destinos de férias da Europa. O sul do país solarengo, proporciona a quem por lá passa um ambiente de férias fantástico, praias de sonho, gastronomia ímpar, história e tradição.


highlight

tripadvisor.com

TripAdvisor is the largest online community of travellers in the world with over 30 million visitors per month. Here you will find testimonials and forums. There are thousands of hotels, restaurants and attractions in over 30,000 destinations throughout the world. You will also find the Porto Bay hotels here.

in-media .

O TripAdvisor é a maior comunidade de viajantes do mundo na internet, com cerca de 30 milhões de visitantes mês. Aqui encontra testemunhos e fóruns. São milhares de hotéis, restaurantes e atracções em mais de 30.000 destinos por todo o mundo. Lá encontra também todos os hotéis Porto Bay. www.tripadvisor.com

destiny

buziosonline.com.br To discover details about traditions, the best places for entertainment, the botequins and the fantastic Búzios beaches, visit this site which is full of information about this city which is just over two hours away from Rio de Janeiro.

Para poder conhecer em profundidade as tradições, os melhores locais de diversão, os botequins, e as praias fantásticas de Búzios, este é o site completo sobre a cidade que fica apenas a pouco mais de duas horas do Rio de Janeiro.

79


80

. the residence

www.portobay.com

the residence

a garantee of well being The Residence is a Luxury Holiday Complex which is part of the Vila Porto Mare resort, from Porto Bay, Hotels & Resorts. Located in a very calm area by the sea, nearby the well known Lido swimming pools and the “Promenade�, The Residence is part of an innovative holiday concept, with all the benefits that a shared property offers. A wide range of well furnished and fully equipped apartments, where comfort is the main feature, is what you will find at The Residence. Its 99 units (studios, one and two-bedroom apartments) are tastefully decorated, reflecting an exotic atmosphere.


in-ownership

the residence

garantia e bem-estar O The Residence é um complexo de férias de luxo integrado no Vila Porto Mare resort. Situado numa zona muito tranquila da frente marítima, próxima das conhecidas piscinas do Lido e da “Promenade”, o The Residence faz parte de um conceito de férias inovador, com todos os benefícios que a propriedade partilhada pode proporcionar. Uma ampla selecção de apartamentos cuidadosamente mobilados e totalmente equipados, onde o conforto impera, é o que encontra no The Residence. As 99 unidades, divididas em estúdios, apartamentos T1 e T2, estão todas decoradas com gosto e um toque de exotismo.

.

81


82

. the residence Guests who buy weeks at The Residence will enjoy full use of all facilities within the Vila Porto Mare resort. Large and quiet rooms, surrounded by 13 thousand square meters of sub-tropical gardens, magnificent restaurants, Spa and recreation facilities. Several financial options are available so there is a solution for almost every client : may be a second home without the costs of year-round upkeep or access to Porto Bay’s quality product which is rewarded year after year especially with RCI’s Gold Crown Prize. We are certain that you will find it interesting to visit The Residence. All you need to do to get the necessary information about this innovative system is to book your presentation at any Porto Bay hotel reception. Os serviços oferecidos pelo resort Vila Porto Mare estão à disposição dos hóspedes que comprarem semanas no The Residence. Instalações espaçosas e tranquilas, rodeadas por treze mil metros quadrados de jardins subtropicais, restaurantes magníficos, Spa e equipamentos desportivos fazem parte das facilidades. Várias opções de financiamento estão disponíveis, respondendo às necessidades de quase todos os clientes. Os membros poderão ter, assim uma segunda casa sem o incómodo de a manter ao longo de todo o ano, com a certeza da qualidade que tem sido premiada ano após ano ao grupo Porto Bay, designadamente com a atribuição do Gold Crown do líder mundial de intercâmbio de férias – o RCI. Estamos certos de que achará interessante visitar o The Residence. Basta pedir que lhe marquem a sua apresentação junto das recepções dos hotéis Porto Bay e descobrirá tudo aquilo que necessita de saber sobre este sistema inovador.

“We could not fault the hotel at all . .. felt like home !!”



L’Hotel Porto Bay São Paulo

inspired by you

Our source of inspiration lies in paying close attention to our clients and their needs, resulting in a premium service distinguished with awards year after year. In Madeira, the Algarve, São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios . .. enjoy the experience !!

www.portobay.com PORTUGAL > t : +351 291 708 750 . book@portobay.pt :: BRASIL > t : 55 21 2546 8000 . reservas@portobay.com.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.