Porto Bay "IN" Magazine 8.edition_Deutsch/French

Page 1

DE R .F

porto bay Ihre Kopie 2011 . Nr. 8

porto bay hotels & resorts



in-dex in-dice in-blickpunkt Frank Undall Eine verschleierte Liebe 06 Un amour avec de nombreux voiles in-kultur Kultur, die nach Atlantik schmeckt 08 Culture avec une saveur atlantique Artur Pizarro Artur Pizarro Das internationalste Publikum 14 Un public plus international in-danke Porto Bay ausgezeichnet 16 Porto Bay reconnu in-veranstaltungen Kulinarische Sternreise La route des étoiles The Cliff Bay beherbergt Ritz Paris, Vila Joya & El Club Allard 20 The Cliff Bay accueille Ritz Paris, Vila Joya & El Club Allard in-ausblicke Hotel Porto Santa Maria Hôtel Porto Santa Maria Ein privilegiertes Belvedere 28 Un belvédère privilégié in-see you soon Prestige Club Prestige Club Welcome back 32 Welcome back Prestige referral 34 Prestige referral Prestige Neuigkeiten 36 Actualités Prestige in-neuigkeiten Algarve Algarve Neue Lounges 38 Nouveaux lounges in-menschen Erfahrungsbericht 42 Témoignage Porto Bay team bei den Sommerspielen 44 Équipe Porto Bay participe aux jeux d’Été L’Hotel Porto Bay São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Empfängt Jazz-Stars 46 Accueille des célébrités du jazz in-natur Laurissilva-Wald 48 Forêt Laurissilva in-reiseziel Rio de Janeiro, feine Mischung !! 52 Rio de Janeiro, mélange raffiné !! in-hotel Porto Bay Glenzhaus Porto Bay Glenzhaus Der Charme von Búzios 62 Le charme de Búzios in-nachhaltigkeit ON by Porto Bay sammelt 41 Tausend Euro 64 ON by Porto Bay récolte 41 mil euros in-gourmet Figuren aus Marzipan 74 Figurines en massepain “Itália com Alma” . Il Basilico 76 “Itália com Alma” . Il Basilico Gastronomische Vielfalt . Vila Porto Mare 78 Diversité gastronomique . Vila Porto Mare Trebbiano mit neuer Speisekarte 81 Trebbiano présente un nouveau menu Romantic Dinner . The Cliff Bay 82 Dîner romantique . The Cliff Bay in-momente Fotowettbewerb Concours de photographie Moments @ Porto Bay 84 Moments @ Porto Bay in-ternet Reservierungen per Handy und . .. via Facebook 86 Réservations mobile et . .. via facebook Treten Sie uns auf Facebook bei & Rejoignez-nous sur facebook folgen Sie uns bei Twitter 88 & suivez-nous sur twitter in-portugiesisch Portugiesisch sprechen 90 Parler portugais Frank Undall


Abonnement Machen Sie uns das Vergnügen, Sie auch weiterhin begleiten zu dürfen . .. Falls Sie die Zeitschrift IN Porto Bay Zuhause erhalten möchten, lassen Sie uns bitte folgendes Formular ausgefüllt zukommen . .. WIE ?

portofrei gratuit

Donnez-nous le plaisir de votre compagnie . .. Si vous souhaitez recevoir la revue IN Porto Bay chez vous, envoyez-nous le formulaire ci-dessous dûment complété . .. COMMENT ?

Über die Rezeption Ihres Hotels . Remplissez le formulaire et déposez-le à la réception de votre hôtel in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal Name . nom Anschrift . adresse Postleitzahl . code postal

Ort . ville

Land . pays

inhaltliche Anregungen . suggestions de contenus

www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira . Portugal t : +351 291 703 711 in@portobay.pt STEUERNR.

511 140 916

Projekt Direktor António Trindade

Design Porto Bay Design

Projekt Management Porto Bay Marketing Department

Werbung in@portobay.pt

Weitere Zusammenarbeit Frank Undall Funchal Publicações Revista Up (Tap) Open Media

Fotografie Übersetzung Alma Mollemans Euroscript Ascom Riotur DRAC Henrique Seruca Hugo Reis Luis Melim Orq. Bandolins Madeira Rodolfo Gouveia Rui Camacho Sven Arnstein Valdemir Cunha Virgílio Silva

Druck Lisgráfica Auflage 5 000

Legaler Eintrag 243713/06

ISSN

125061

“in-porto bay” ist das offizielle Magazin der Porto Bay Hotels & Resorts . Nachdruck oder anderweitige Wiedergabe sind nicht erlaubt “in-porto-bay” est une revue officielle du Porto Bay Hotels & Resorts . sa reproduction ou sa réimpression n’est pas permise sans son autorisation


in-editorial

.

5

Cher Client, Dear Guests,

C’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay Hotels & Resorts. Cette salutation doit vous être familière, si vous avez déjà séjourné chez nous lors d’occasions antérieures. Nous sommes très honorés du fait que le nombre de clients qui nous choisissent constamment représente un pourcentage en croissance permanente.

António Trindade

Geschäftsführer . Président Exécutif - CEO Porto Bay Hotels & Resorts

in-editorial Sehr geehrter Gast, es ist mir ein großes Vergnügen, Sie in einem der Porto Bay Hotels & Resorts willkommen zu heißen. Vielleicht begrüße ich Sie nicht zum ersten Mal, falls Sie schon früher einmal bei uns eingekehrt sind. Und es ist uns eine große Ehre, dass sich immer mehr Gäste mehr als einmal für uns entscheiden. Die Entwicklung der im Rahmen unseres Programms „Prestige Club“ ausgestellten Mitgliedskarten ist sehr vielversprechend und verstärkt unsere Kapazität, mit unseren Freunden und Gästen in Verbindung zu treten. In dieser Ausgabe unserer Zeitschrift IN (ein kleiner Beitrag von uns für ruhige Lesestunden) finden Sie diverse Artikel und Reportagen, die sich mit Werten beschäftigen, die uns besonders am Herzen liegen. Wir tun alles dafür, dass die Marke Porto Bay in Portugal und Brasilien nicht nur ein Synonym für Produktqualität ist, sondern auch das natürliche Spiegelbild einer kulturellen und sozialen Verantwortung, die in den Aktivitäten, die wir veranstalten oder denen wir uns anschließen, immer präsent ist. Die Veröffentlichung von Berichten unserer Gäste ist uns ein großer Ansporn, stets „gute Dienste“ zu leisten, und die

bildliche Darstellung der Neugestaltung verschiedener Räumlichkeiten in unseren Hotels sagt viel über unseren Wunsch aus, das mit Ihnen zu teilen, was innerhalb der Gruppe tagtäglich aufgebaut wird. Ich möchte hier auch unser Programm „Prestige Referral“ und die Informationen erwähnen, die viele unserer Gäste (nach den Daten aus unseren Feedback-Befragungen mehr als 20%) in Erfahrung gebracht und sich auf Empfehlung anderer, die zuvor in Porto Bay Einrichtungen zu Gast waren, eines unserer Hotels ausgesucht haben. Ich kann Ihnen sehr empfehlen, die in dieser Zeitschrift über dieses Programm enthaltenen Informationen zu lesen. Mit einem Blick auf die Zukunft und angesichts der Notwendigkeit, neue Hotels für den Kreis unserer Gäste in Portugal und Brasilien zu finden, haben wir ein Projekt für ein neues Hotel in Lissabon in Angriff genommen, von dem wir hoffen, dass es das nächste Porto Bay Hotel werden kann . .. Bis dahin . .. wünsche ich Ihnen eine angenehme Lektüre und einen angenehmen Aufenthalt im Universum der Porto Bay Hotels & Resorts.

L’évolution du nombre de cartes émises dans le cadre de notre Programme “Prestige Club” est fortement encourageante et permet un plus grand contact avec nos Amis et Clients. Dans cette édition du magazine IN (une petite attention de notre part pour une lecture dans une ambiance tranquille), vous découvrirez plusieurs articles et reportages centrés sur certaines valeurs qui nous sont chères. Nous faisons de notre mieux pour que, au Portugal ou au Brésil, la marque Porto Bay soit, non seulement un synonyme de qualité du produit, mais aussi un réflexe naturel d’une responsabilité culturelle et sociale, bien présente dans toutes les actions que nous développons ou auxquelles nous nous associons. La publication des témoignages de nos Clients, qui nous incitent à toujours mieux vous servir, ainsi que les registres photographiques d’actualisation d’un grand nombre d’espaces dans nos hôtels, démontrent notre volonté de partager avec vous ce que nous construisons quotidiennement à l’intérieur du groupe. Permettez-moi également de vous dire quelques mots au sujet de notre programme “Prestige Referral” et de vous informer que grand nombre de nos clients (plus de 20%, selon les données obtenues à travers nos questionnaires de retour d’opinion) ont pris connaissance et ont choisi l’un de nos hôtels sur recommandation d’autres hôtes, ayant séjourné dans les unités Porto Bay. Je vous suggère de lire les informations qui ont été publiées dans ce magazine sur ce programme. Tourné vers l’avenir et étant donné le besoin de trouver de nouveaux hôtels, soutenus par notre réseau de clients qui ont séjourné au Portugal et au Brésil, nous avons lancé le projet d’une nouvelle unité hôtelière à Lisbonne, qui nous l’espérons deviendra le prochain Hôtel Porto Bay . .. En attendant . .. je vous souhaite une bonne lecture et un bon séjour dans l’univers de Porto Bay Hotels & Resorts.

. ..” ´ ur jo se on b un e it a uh so us vo “je


frank undarellisen, wein & essen

Journalist : golf, la table yage et plaisirs de journaliste : golf, vo

e t r e i e l h c s r e eine v Liebe . ..

Madeira

Kämme der rch die Täler und du ur To llRo ’n’ ck von Eseiner Ro e schon den Anblick lt, als sie ihm mit ier ife ag we ss rz Pa ve e ige lom ein Sa nn hrte Wellen, wo iptease ten, geschweige de König Herodes bege den berühmtesten Str nicht ertragen konn ier in hle me Sc nge n hu all be sc n sie ra se r er de Üb zu erarische dem Tanz r). Wenn auch nicht Fisch. Mehrere kulin pe en (O siv te hr plo en ut rfü ex re n vo rst de hte ze der Geschic e, den Kopf von schiedlichem Terrain ira, schön wie Salom n und Golf auf unter ge te Vergnügen. nn ka , rd warten ist, dass Made wi n ckflug war das reins Rü Tablett forder r De em ein el. f eif au r Zw ufe en Tä jed n Pfaden der . Johannes dem nur zu gut verstehen nnen natürlich auf de kö us ß sm Fu sia zu thu en En on m rsi ine Exku er der Schleiich Herodes in se en, aber das ist ein Schleier Madeiras ge rd len we vie t r ch de ma e ge itz Sp da Leva erschönen Ich habe nur eine rde. Trotz der wund restlichen noch zu we die ten ch lüf au ht ihr nic h, sc ich ch in iher, die lüftet. Doch der Wun igen Jahren zum Mimosen, so illusoris ein en r nd vo he ich blü t Als . mi tig ft ch dass das Landscha entreißen, ist übermä gt es an der Farbe, dass ich in einer lie , t ich ich te lle ür Vie sp lb. m, ka Ge deira rem feinen gner und Orangengekomersten Mal nach Ma ndeten Erzählung an ischung aus Champa M lle e vo un ein t , ch nk no trä er Ge ab , Frühstücksrestauran esboden fruchtbaren hren aus dem Meer friedenen Gästen im Ja zu n n ne de .. s llio . t da Mi iß r ft, he vo sa e os men war, die llte. Sofort vert wird, ebenfalls Mim Himmel erreichen wo The Cliff Bay servier s de gehen lässt n. zu be en ha ier emporstieg und den en az n Funchal sp t vor dem Flieg gs vo An n ße die ra , St en n ch de ns In ttern und bieelstand ich die Me onomie im Wind fla indigkeit eines Form str hw Ga sc r Ge de r de ier t mi hle Sc ste den das Gavião Meine Fantasie ra tische Lokale wie el zu gelangen. en Zi th ins au t, in eb str ick Bl ch na en hmackstet ein 1-Wagens, der nur da las i chilli“ den Gesc „lu eder zu Sinnen und wi iel isp ell Be hn sc m t zu ch re t, um Novo, wo Zum Glück kam ich em langen uas Quintas“ brauch , bis man einen „D idenschaft, die zu ein gt Le re e och an ein n efk nn sin Ch ga r be De gren. anfän langsam Gefühle zu kontrollie en ärchen wurde, als ich M nd n re re iff rie he Cl vib e isc nt Th die ma m ro Funchal ischen de und viel Schleiern der Stadt a auf dem Weg zw n éli de Am f ter na au Un Do . t s nk tte de pu ha er r Schw Stadtlich geplant fen betont, dass de schwerfiel, aus dem r Ha mi m es de t d ss ha un da d , y un les Ba r dort zu gibt es so vie gt. Ein Franzose wa gar aus dem Hotel lie so ie ja , om en on mm str nko eli Ga zu r ich de M zentrum heraus s The Cliff Bay kstümlich als halber ich in einem Bett de Bib Gourmand (vol ss en da ganzer ein um Ein ka t. , nn ng en de hä mm t, ge ko ch aufgeraff Außenwand mi die ich an be t) ha nn h ka oc be nn Stern e unter den versunken war. De e, der sich bis heut bestens gepflegten zig r ein me r im de m n, de er f St au nMicheli m Il Gallo ein Golfspieler muss zeigt hat, wurde de f und Ab bei häuge s Au me es lo nt Sa ma n ar ier ch hle en ss Cliff vielen Sc Palheiro spielen, de ît Sinthon im The , das unter m „Halfway House“ dem Chefkoch Beno de d t un mi des n o r ge Or lle d’ un ke gn ein ge t, edlen W servier figen Be de Lumumba-Drinks Zusammen mit dem . en en leb eh be rli d aus ve un y ich e Ba ßl rm lie uranth aussch anderem wa ssicht von der Resta io Marques, der sic Au rg e Sé Di s . er ss ch eli rli mu mm n atü So be (n fft rtugals er einfach lie der Chefkoch übertri rühmten Weinen Po d be un d nd un be en au en er en mm mb les ko er n setzt, terrasse ist ate alitäten jedes Mal vo aweinen) zusammen Qu eir n ad he M h isc lic om eß on hli . str sc ga he ein sich mit seinen von Herodes sehr na rtwörtlich in den Gefühl der Ekstase Serra spielen wir wo m de da o Sie nt Sa Salome nicht In ss m. da , ue ne Herodes habe ich r Grund dafür de zu s da atz ns ist t ge ich Ge lle im Aber ste GeleWolken Golf und vie ich auf meine näch lang die Insel beit rte Ze wa e ig ein ld ur du To Ge an t. zerstör mich aufdie Stars der Europe en Erfahrungen in Herausforderung, ich e stl ein kö ch len au vie es ist die s genheit, ling der Salome de suchten. Andererseits sel Porto uns im ewigen Früh lfplatz der Nachbarin die , Go n en he hm lic ne er zu ist me auf dem ende Severiano ts erwarten. der von der Golfleg lantischen Ozeans ste At rto Po ch Santo zu spielen, na t hr t wurde. Die Bootsfa Ballesteros konzipier bot nicht nur ) as eir ad M ren Schleier Santo (einem weite drei Kilometern tionen aus zwei bis ma or Inf e nt sa es er int des schwarzen quellenden Augäpfel or rv he die d un fe Tie hrend seines nalen Delikatesse, wä gio re er ein , hs sc nfi Dege rde auch zu rfläche, sondern wu be so re ee M r zu s Aufstieg

Auf dass “weitere Schleier fallen . ..”


in-blickpunkt . www.visitmadeira.pt www.portobay.com

c e v a r u o m un a . . . s e l i o v x u de nombre

madère

globuleux omètres et les yeux kil is tro à ux de de montée fondeurs régionale, lors de sa mé quand ité lo ial Sa éc nt sp me e, lle br fo sa er é it à désir du poisson également transform re Le Roi Hérode se pr mer, comme il s’est tease le plus célèb ip la str de u le les ea lui et niv nt ets au va de mm celle-ci exécuta ’n’roll à travers les so pt voiles. Sans un spectacle de rock ), la danse des se en ra pé (o e passagers ne supoir , ist mé l’h lo de quand certains des i belle que Sa es ss gu au va e, s èr de ad ux M cre de en général et en attendre que l’île de voir la nourriture s sur un plateau, je e pa ist me pt mê Ba t le ien an rta Je po uses surprises demande la tête de explosif. De nombre re l’enthousiasme on iss nd re po mp ce r co lie de cu ile rti pa fac types de term’aperçois qu’il est s de golf sur divers inte des nomur po rco pa ule s se de e et ’un es qu air ulevé culin tour fut une d’Hérode. Je n’ai so doutes. Le vol de re e. Toutefois, les èd ss us to po é e èr sip ad dis t M rains on l’île de e une breux voiles que autres surgit comm t, les es ut to pure merveille. er ch ra t, bien évidemmen e pour l’anxiété d’ar èr ad M à é riv s pédestres peuven ar on is rsi su is cu je ex ma d , s an da Le va Qu Le e. e s de la force écrasant le long des sentier années, j’ai senti qu s es ue sé e elq ali ré êm qu M e a r. y êtr ve il pas soule la première fois, fertile, mais encore voile que je n’irai n un tio d’ rra là na en e git s un sa s’a il mo u’à j’avais voyagé jusq gnifique avec ses mi mer il y a des paysage rural est ma profondeurs de la le s si de e utefois la délirti so , ée l. ev inach is qui possèdent to eindre le cie att ma , d’ es ive oir tat us ill ten si e , un ur ns fle ur cette raison millions d’années da qui ont peur peut que ce soit po es se nn Il e. rso un pe ja les du ris se comp cates restaurant J’ai immédiatement petit-déjeuner par le même vitesse au la ie à rv se pé lo on ga iss a bo n inatio que la e et de jus de voler. Mon imag seul objeclange de champagn le mé nt un do y, 1, Ba ule iff rm Cl fo re de du The Mimosa . .. que celle d’une voitu rte aussi le nom de ée. po riv , ar d’ ge voile an ne or lig d’ la hir nchal fait flotter le assez tif est de franc dans les rues de Fu s facultés mentales er me en ré om erçu pé pr ap cu Se ré un i fre j’a us of Heureusement, encé une histoire ie dans la brise et no mm om co on i str j’a ga t, ple, la en em de ex tem r où, pa rapidement, et len g conte de fées, mme Gavião Novo, lon co s un ue iq en un ée us ux rm vo lie fo e ns de qu u’à ce d’amour qui s’est tra ivent le palais jusq imaginé. Il existe av is i” va ill l’a ch ne i je ur las e po “lu qu ” e les qu intas encore plus romanti uteille de “Duas Qu de la ville de s bo ile e vo un d’ les in e èr so érri be de Am ez ay ées Dona tant de choses cach vibrants. Le chef du ntre de la ville, ts ce en du im r nt rti se so les de rt, er ile po le diffic apais ns un le The Cliff Bay et Funchal qu’il m’a été je me suis couché da à mi-chemin entre ue ué sq sit ie. Un lor , el lia om ôt on l’h str er ga itt ut joueur voire de qu t mise sur la to es r ca se ha rti so mp is l’e su e je qu nd souligne Toutefois, touoché un Bib Gourma lit du The Cliff Bay. ait rendu et a accr s au Palheiro, terrain ur s’y n) rco ais eli pa nç ich un fra r M tue ile to ec mi-é un de golf doit eff connu comme une de suis de plus en plus nt je me nt ire do ile ula et éto u op e (p ten Un tre . rte jours très bien en et buttes et les extérieur de la po gnifiques dénivelés r le mur du côté su ma s se vélée jusqu’à ec ré av st , s’e né us i vo ion qu pass la seule pération” où e, cu lèt ré mp de co on n ais eli “m ich la M à Salomé, a été passages fréquents tails Lumumba nombreux voiles de ck co les s us de so t s, an tre en au int tre ma ît Sinthon du pouvez savourer, en Oro et au chef Beno e du restaurant d’ ss ra llo ter Ga Il la r au su e e ué vu attrib ts. La e cave du chauds et revigoran ent avec la luxueus rs avec ses ou tem uj oin to nj nd Co re y. rp su Ba us iff The Cl ement de chef vo est splendide et le , composée exclusiv us sommes es no qu , ar rra M Se io da rg Sé nto er Sa , bien es. A sommeli Portugal (y compris qualités gastronomiqu ns au golf du uo s jo re us lèb no cé ue et sq es lor ès nuages vins nobl rs , vous êtes très pr littéralement dans les le vin de Madère) tte raison que les sta t, ce en ur po mm it ide so év ce e. e od et il se peut qu état d’extase qu’Hér dans l’île pendant d’atteindre le même se sont promenées ur truit Salomé. To dé n s ea pa op ii ur hn n’a l’E tec de urs d’une d’Hérode, je rco pa rse ve le l’in rs, à leu , ail ais r M portunité pour un certain temps. Pa t une prochaine op en Santo, dessiné par mm rto tie Po pa de s ne nd isi tte vo J’a ieuses qui nous cité extrême de l’île es expériences délic s, représente un pl ro lti ste mu lle Ba les no er rb ria ve so Se ab ps de Salomé la légende du golf, ns l’éternel Printem Santo (un des da rto rs Po ou uj u’à to sq ju nt u de batea atten défi. Le voyage en découvrir ue. e) nous a permis de èr ad M de l’Océan Atlantiq de s ile vo opr les nombreux r su s ormations intéressante non seulement des inf

“Laissons que . ..” t n e b m o t s ile o v s re ut d’a

7


8

. kultur, die nach atlantik schmeckt . ..

Die junge Jazzsängerin und Kontrabassistin Esperanza Spalding aus Nordamerika hat den Grammy 2011 in der Kategorie Bester neuer Künstler gewonnen. Nun kann man sich fragen, was diese Information mit einem Artikel über das kulturelle Leben auf Madeira zu tun hat? Die Antwort ist, dass es sich um ein gutes Beispiel für die kulturellen Aktivitäten dieser Insel handelt, weil Esperanza Headliner im Programm des Funchal Jazz Festival 2010 war und dort auf der gleichen Bühne stand wie zum Beispiel Al di Meola. Das Jazzfestival ist eines der wichtigsten Ereignisse des kulturellen Lebens auf Madeira. Wenn wir auf die letzten Jahre und andere Veranstaltungen zurückschauen, sehen wir Namen wie Diana Krall, Joaquín Cortés, Nelly Furtado, José Carreras, Andrea Bocelli und andere, die bereits auf den Bühnen von Madeira standen, wo auch schon Ballettstücke wie Schwanensee oder Der Nussknacker aufgeführt wurden. Kürzlich hat der namhafte portugiesische Pianist Artur Pizarro das Werk von Chopin in einem Konzertzyklus zur Feier des zweihundertsten Geburtstags des polnischen Komponisten interpretiert.

>>

Kultur, die nacehckt . .. Atlantik schm


in-kultur

.

9

om

www.funchaljazzfestival.c

>>

culture avec une saveur atlantique . ..

La jeune chanteuse de jazz et contrebassiste américaine, Esperanza Spalding a remporté le Grammy de 2011 dans la catégorie révélation. Vous vous demandez quel est le rapport de cette information avec un article sur la vie culturelle de l’île de Madère? La réponse est tout simplement qu’il s’agit d’un exemple parfait de l’activité culturelle qui existe sur cette île, étant donné que Esperanza fut tête d’affiche lors de l’édition du Funchal Jazz Festival 2010, partageant la même scène que, par exemple, Al di Meola. Le Festival jazz est l’un des événements les plus importants de la vie culturelle madérienne. Si nous jetons un regard sur les dernières années et sur d’autres événements, des artistes comme Diana Krall, Joaquín Cortés, Nelly Furtado, José Carreras ou Andrea Bocelli, entre autres, ont déjà foulé des scènes madériennes, les mêmes scènes qui ont reçu des ballets comme le Lac des Cygnes ou Casse-Noisette. Plus récemment, le célèbre pianiste Artur Pizarro a interprété l’œuvre de Chopin dans un cycle de concerts destinés à marquer le bicentenaire du compositeur polonais.

r


10

. kultur, die nach atlantik schmeckt . ..

Das kulturelle Angebot auf Madeira besteht nicht nur aus diesen Veranstaltungen, die nur die Höhepunkte in einem ganzjährigen Programm sind. Tatsächlich gibt es fast jede Woche kulturelle Ereignisse verschiedenster Art, insbesondere im Bereich der Musik. Für Theater gibt es ein immer größeres Angebot, wobei im wichtigsten Saal von Funchal, dem Teatro Baltazar Dias, fast immer eine Aufführung geboten wird. In der Musik jedoch ist die Auswahl am größten. Im Laufe des Jahres gibt es mehrere regelmäßige Veranstaltungen. Eine davon, das Festival de Música da Madeira, findet im Juni statt und vereint internationale Künstler der verschiedenen Richtungen klassischer Musik. Die Konzerte verteilen sich auf mehrere Aufführungssäle und finden sogar in Kirchen statt, ein Ereignis, das sich an den berühmten Musikfestivals von Salzburg inspiriert. Im Oktober findet nach der Wiederherstellung und Restaurierung der in den Kirchen von Funchal existierenden historischen Orgeln (XVII. bis XIX. Jh.) das Festival de Órgão da Madeira statt. Im November findet dann noch das einwöchige Festival Internacional de Cinema do Funchal statt. Im Sommer werden beim Festival Raízes do Atlântico ganz andere Register gezogen. Hier geht es um ethnische Musik und Folk nicht nur regionaler, sondern auch anderer Bands aus den verschiedensten Teilen der Welt. Als Bühne dient der Stadtpark von Funchal, aber nicht alle Veranstaltungen finden in der Hauptstadt von Madeira statt. In Calheta beherbergt das für seine Architektur prämierte Gebäude des Centro das Artes Casa das Mudas internationale Ausstellungen und ein erlesenes Veranstaltungsprogramm mit Events wie das Madeira DIG, ein Festival der digitalen Kunst, das jedes Jahr im Herbst stattfindet. In diesem Kunst- und Kulturzentrum, einem der größten Portugals, können wir die Aufführungen einer der kuriosesten und am meisten applaudierten Tanzgruppen Madeiras genießen, Dançando com a Diferença. Es handelt sich um eine zeitgenössische inklusive Tanzgruppe, die ganz Europa bereist und Aufführungen höchster Qualität mit Choreographien erlesener Schönheit darbietet. Foto : Rui Camacho

adeira.com www.festivaisculturaisdam m t.co www.funchalfilmfes m www.raizesdoatlantico.co et www.madeiradig.n www.centrodasartes.com www.aaaidd.com

>>

>>

>> >> >>

>> >>

>>


in-kultur

>>

>>

>>

>> >>

>>

batt ra s er n rt a p e ig st re p y a b o rt po Mudas : Centro das Artes Casa das ngen

>>

und Ausstellu

20% auf Veranstaltungen s et les expositions 20% sur les événement

>>

.

11

L’offre culturelle madérienne ne se compose pas seulement de ce type d’événements, qui représentent des moments forts d’une affiche dont l’offre est vaste tout au long de l’année. En réalité, il existe pratiquement toutes les semaines des événements culturels de nature diverse, surtout dans le domaine de la musique. Le théâtre a connu une hausse au niveau de l’offre. La principale salle de Funchal, le Teatro Baltazar Dias, présente presque toujours un spectacle à l’affiche. Mais c’est dans le domaine de la musique que les options sont toujours plus nombreuses. Tout au long de l’année, il existe de multiples événements réguliers. Notamment, le Festival de Música da Madeira, qui a lieu en Juin et qui regroupe des artistes internationaux de divers genres de musique érudite. Les spectacles se répandent dans les multiples salles de spectacle et aussi dans les églises, s’inspirant des célèbres festivals de musique de Salzbourg. Le mois d’octobre fait place au Festival de Órgão da Madeira, suite à un travail de récupération et de restauration des orgues historiques (du XVIIème au XIXème siècle) existant dans les églises de Funchal. En novembre, pendant une semaine, a lieu le Festival Internacional de Cinema do Funchal. En Été, le Festival Raízes do Atlântico s’inscrit dans un tout autre registre. Il aborde la musique ethnique et folk, non seulement de groupes régionaux, mais aussi de groupes provenant de divers endroits du monde. Le Jardin Municipal de Funchal accueille ces événements, mais ils ne se tiennent pas tous dans la principale ville de l’île. A Calheta, le Centro das Artes Casa das Mudas, édifice primé pour son architecture, accueille des expositions au niveau international, proposant une affiche d’événements éclectique, tels que le Madeira DIG, un festival d’art numérique, qui se déroule tous les ans à l’automne. Dans ce centre d’arts et de culture, un des plus grands du Portugal, nous pouvons apprécier les spectacles de l’une des troupes de danse les plus curieuses et les plus acclamées Dançando com a Diferença. Il s’agit d’une troupe de danse contemporaine inclusive qui voyage dans toute l’Europe et qui propose des spectacles de très grande qualité, avec des chorégraphies d’une grande beauté. Foto : Júlio Silva Castro


Madeira hat auch ein verdienstvolles klassisches Orchester mit einem kompletten Konzertprogramm, das die Jahreszeiten und Festtage wie Weihnachten und Neujahr begleitet. Nicht selten lädt Maestro Rui Massena (der schon in der New Yorker Carnegie Hall auftrat) Solisten und Interpreten ein, im Madeira Tecnopólo zu spielen, dem „Zuhause“ des Orchesters, was jedes Konzert einzigartig macht. Man kann wirklich sagen, dass dieses Orchester sehr vielseitig ist. Daher verwundert mich nicht, dass die Musiker in einem Karnevalskonzert auch mal verkleidet auftreten. Diese Vielseitigkeit geht so weit, dass das Orchester auch schon mit einer portugiesischen Hip-HopBand gespielt hat, den „Da Weasel“. Auf einer eher institutionellen Seite gibt es zwei unumgängliche Referenzen. Der Verein der Associação dos Amigos do Conservatório (Freunde des Konservatoriums) widmet sich der Veranstaltung von Konzerten klassischer Musik. Das Gabinete Coordenador de Educação Artística (Kabinett für die Koordination der Kunsterziehung) ist für den Musikunterricht in den Schulen von Madeira zuständig. Dieses Kabinett hat eine originelle Form der Talentförderung junger Künstler gefunden, indem Gruppen geschaffen werden, die Konzerte veranstalten. Derzeit sind es mehr als zwanzig, die alle musikalischen Stilrichtungen interpretieren, vom Gesang über Blas- oder Streichinstrumente bis hin zur Popmusik. Selten vergeht ein Wochenende, an dem nicht zumindest eine dieser Gruppen irgendwo auf der Insel ein Konzert gibt. In der englischen Kirche können wir jede Woche einem Konzert des Orquestra de Bandolins da Madeira beiwohnen. Noch ein Hinweis auf eine Referenz der traditionellen Musik Madeiras, die Gruppe Banda d’Além, deren Konzerte in den Hotels der Gruppe Porto Bay auf Madeira besucht werden können. Erwähnenswert sind natürlich auch die eher volkstümlichen Erscheinungsformen, von der Folklore bis hin zu den Straßenfesten mit ihren eher populären Künstlern, denn auch das sind kulturelle Ereignisse. Was bleibt, ist der Eindruck, dass es auf der Insel Madeira mit ihren weniger als 300.000 Einwohnern ein Angebot gibt, das ihre Dimension bei weitem übersteigt. Zudem berühren die Musik, das Theater oder der Tanz auf diesen Breitengraden und bei diesem Klima die Sinne auf eine andere Weise, mit einem gewissen Geschmack nach Atlantik . ..

>>

>> >>

>>

>>

www.ocmadeira.com damadeira.net www.orquestradebandolins


in-kultur

>>

>> >>

>> >>

rabatt s er n rt a p e ig st re p y a b o rt o p sur les concerts de : Konzerte von . 10% auf

10%

deira

Ma Orquestra de Bandolins da

.

13

L’île de Madère dispose également d’un orchestre classique de renom. Celui-ci propose des concerts qui accompagnent les saisons de l’année et marquent les périodes de festivité, tels que Noël et le Nouvel An. Souvent, le Chef d’Orchestre Rui Massena (qui a déjà foulé la scène du Carnegie Hall, à New York) invite sur la scène du Madeira Technopole, “siège” de l’orchestre, des solistes et des interprètes qui font que chaque concert soit unique. Et on peut affirmer qu’il s’agit bien d’un orchestre versatile. Ne soyez donc pas surpris si les musiciens apparaissent déguisés pour un concert de Carnaval. Cette versatilité est telle que l’Orchestre a déjà partagé la scène avec un groupe portugais de hip-hop, les “Da Weasel”. Sur un volet plus institutionnel, il existe deux références incontournables. L’Associação dos Amigos do Conservatório (Amis du Conservatoire) se consacre à la promotion de concerts de musique érudite. Le Gabinete Coordenador de Educação Artística (Cabinet Coordinateur de l’Éducation Artistique) est chargé de l’enseignement de la musique dans les écoles de l’archipel. Ce cabinet a trouvé une forme originale de promouvoir le talent des jeunes artistes, grâce à la création de groupes qui promeuvent des concerts. Ils sont actuellement plus de vingt et ils interprètent tous les styles musicaux, allant du chant à la musique pop, des instruments à vent ou à cordes. Presque tous les week-ends, un ou plusieurs de ces groupes donnent un concert dans un endroit quelconque de l’île. Toutes les semaines, dans l’église anglaise, nous pouvons assister aux concerts de l’Orquestra de Bandolins da Madeira. Nous appelons votre attention sur l’une des références de la musique traditionnelle madérienne, le groupe Banda d’Além, dont vous pouvez voir les concerts dans les hôtels du groupe Porto Bay à Madère. Bien évidemment, nous pourrions également mentionner les manifestations à caractère plus ethnographique, allant du folklore aux “arraiais” (festivités en plein air) avec leurs artistes plus populaires, dans la mesure où ces événements sont également des événements culturels. Toutefois l’idée qui prévaut est que, malgré le fait que Madère ait moins de 300 mil habitants, l’éventail de ses événements dépasse la taille de l’île. De plus, à cette latitude, avec ce climat, la musique, le théâtre ou la danse touchent nos sens d’une manière différente, avec une certaine saveur Atlantique . ..


r a z i p artur 14

. das internationalste publikum . ..

e t s l a n o i t a n r e t n das i Publikum . .. un public pl.u.s. international Foto : Sven Arnstein


rro

in-kultur . Die Porto Bay Hotels & Resorts haben sich an den Gedenkfeiern zu Ehren des 200. Geburtstages von Frédéric Chopin beteiligt. Aus diesem Anlass wurde auf Madeira eine Konzertreihe veranstaltet, bei der der international bekannte portugiesische Pianist Artur Pizarro auf neun Konzerten alle Klavierwerke Chopins zum Besten gab. Veranstalter der Konzertreihe war der Verein Associação dos Amigos do Conservatório de Música da Madeira. Artur Pizarro begann sein Klavierspiel mit drei Jahren in Lissabon und hat dann in den Vereinigten Staaten studiert, wo er 21 Jahre gelebt hat. Er tritt international in Solokonzerten, im Duett, mit Kammermusikgruppen und als Solist mit den wichtigsten Orchestern der Welt auf. Er verfügt über eine ausgedehnte Diskographie und hat verschiedene Auszeichnungen erhalten. Zwar ist er auf der ganzen Welt zuhause und reist systematisch von einem Ort zum anderen, seine Koffer packt er jedoch in seinem Haus im Vereinigten Königreich ein und aus. Während der Präsentation des Chopin-Zyklus auf Madeira war es das Zimmer 2327 des Hotels Porto Mare, auf das sich Artur Pizarro zurückgezogen hat, um sich auf ein Konzert vorzubereiten. „Weil ich dieses Jahr oft hier war, habe ich diesen fantastischen Garten in seinem Wachstum und seiner Dynamik miterlebt !!“, teilt er uns mit und bekräftigt, wie gerne er jeden Morgen durch die Gärten des Resorts spaziert, um die vielen Düfte und das Zwitschern der Vögel zu genießen. „Madeira ist etwas ganz Besonderes“, meint er in unserer Unterhaltung und hebt die natürliche Schönheit der Insel und die ebenso natürliche Freundlichkeit der Menschen hervor. „Es gibt Bräuche und regionale Eigenheiten, die jeden Auftritt und jedes Publikum, für das ich spiele, einzigartig machen“. Pizarro zufolge, der schon auf vielen Bühnen dieser Welt gestanden ist, hat er auf dieser Insel, im Theater Baltazar Dias, seine internationalste Zuhörerschaft gefunden, denn mehr als die Hälfte des Publikums des Chopin-Zyklus kam aus dem Ausland. „Es ist schon auf Konzerten in ganz Europa vorgekommen, dass sich Leute an mich wenden und sagen, sie hätten mich auf Madeira spielen hören“. Porto Bay Hotels & Resorts s’est joint aux commémorations du deuxième centenaire de la naissance de Frédéric Chopin, célébrée sur l’île de Madère avec une série de 9 concerts reprenant l’intégrale des œuvres pour piano, interprétée par Artur Pizarro, pianiste portugais de renom. Cet événement est une initiative de l’Associação dos Amigos do Conservatório de Música de Madeira (Association des Amis du Conservatoire de Musique de Madère). Artur Pizarro a commencé ses études de piano à l’âge de trois ans, à Lisbonne. Il a ensuite étudié aux États-Unis, où il a vécu 21 ans. Il se produit, au niveau international, non seulement dans des récitals en solo, en duo, et avec des groupes de musique de chambre, mais aussi comme soliste avec les principaux orchestres du monde. Il possède une ample discographie et il a reçu de nombreuses distinctions. Bien qu’il réside dans le monde entier, dans la mesure où il voyage systématiquement d’un lieu à un autre, c’est dans sa maison du Royaume-Uni qu’il “change de valise” . .. Pendant la représentation du cycle Chopin à Madère, Artur Pizarro se recueillait dans la chambre 2327 de l’hôtel Porto Mare pour préparer ses concerts. “Comme je suis venu plusieurs fois cette année, j’ai assisté à la croissance de ce magnifique jardin et de toute sa dynamique !!”, nous raconte-t-il en soulignant que tous les matins, il adore se promener dans les jardins du resort, sentir les différents parfums et écouter le chant des oiseaux. “L’île de Madère est très spéciale” nous dit-il au long de notre discussion, mettant en évidence sa beauté naturelle mais aussi la sympathie naturelle de ses habitants. “Il existe des coutumes et des régionalismes qui marquent chacun des spectacles et chaque public pour qui j’interprète”. Après avoir arpenté plusieurs scènes dans le monde entier, Pizarro nous confesse que c’est dans l’île, au Théâtre Baltazar Dias, que son public est le plus international. En effet, plus de la moitié des spectateurs du cycle de Chopin est étranger. “Il m’est déjà arrivé que lors des concerts que je donne dans toute l’Europe, des personnes me disent qu’elles m’ont déjà entendu jouer à Madère”.

15


16

. porto bay ausgezeichnet

www.portobay.com www.tripadvisor.com www.holidaycheck.com

Porto Bay Ausgezeichnet Im Laufe der Jahre wurden die Porto Bay Hotels & Resorts für ihre ausgezeichneten und hochwertigen Dienstleistungen und Einrichtungen mehrfach ausgezeichnet. Zum einen von den Reiseveranstaltern, die uns basierend auf der Meinung tausender Gäste, die die Umfragen eben jener Veranstalter ausfüllen, auf das Jahr oder die Saison bezogene Preise und Auszeichnungen verleihen. Zum anderen durch die Kommentare, die

von den Gästen selbst auf Meinungsseiten für Reisende wie dem TripAdvisor hinterlassen werden. Ein hohes Qualitätsniveau für unsere Dienstleistungen und Einrichtungen zu erreichen und die Erwartungen unserer Gäste zu erfüllen ist unsere Mission. Die Bewertung und das Feedback sind stets ein konstruktiver Beitrag . .. Wir möchten uns bei Ihnen für Ihre Bewertung herzlich bedanken !!

t . ..” ek rf e p s lle a ist ht c Si r re se un Aus “

Au long des années, Porto Bay Hotels & Resorts a été largement primé pour son excellence et la qualité de ses services et de ses installations. D’une part par les opérateurs touristiques qui nous décernent des prix et des distinctions pour une année ou une saison opérationnelle, basés sur l’opinion des milliers de clients qui remplissent les Questionnaires d’Opinion qu’ils distri-

buent. D’autre part, par les commentaires des propres clients sur les sites d’opinions de voyageurs, comme par exemple TripAdvisor. Notre mission consiste à atteindre un niveau élevé de qualité de nos services et de nos installations, tout en répondant aux attentes de nos clients. L’évaluation et le retour d’opinion sont une construction permanente . .. À vous, qui nous évaluez, Un Grand Merci !!

Porto Bay reconnu


in-danke .. . Neueste

. 17

Auszeichnungen

Porto Bay Hotels & Resorts

Publituris . Portugal Travel Awards . Best Hotel Chain 2011 Portugal . Madeira The Cliff Bay Guia Michelin . 1 One Michelin Star 2009, 2010 & 2011 . Il Gallo d’Oro TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 TUI . Holly 2011 Wine Espectator Magazine . Award of Excellence 2011 . Il Gallo d’Oro Spies . Top 10 Best Hotel . Winter 2010/11 Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 & 2011 . Prémio Garfo d’Ouro Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 & 2011 . Prémio Chave d’Ouro Expedia . Insiders’ Select™ Hotel 2010 Neckermann . Primo 2010 Sovereign . Award for Excellence 2010 Spies . Number 1 Guest Favourite . Winter 2009/10 & Summer 2010 Thomas Cook UK . Award for Excellence . 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best A La Carte Accommodation Overall Winner 2009 & 2010 TripAdvisor . Travellers’ Choice 2009 & 2010 . Top 10 Luxury Hotels Porto Santa Maria TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Gold Award 2010 First Choice . 4 Star Premier Winner 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 TUI . Holly 2009 The Residence RCI . Gold Crown Resort 2010 & 2011 Spies . Top 10 Best Hotel . Winter 2010/11 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Spies . Guest Favourite, Winter 08/09 Suite Hotel Eden Mar TUI . Holly 2011 Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Gold Award 2010 First Choice . Gold Medal 2009 Neckermann . Primo 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 Hotel Porto Mare Publituris . Portugal Travel Awards . Best 4 Star Hotel 2011 Spies . Top 10 Overall Best Hotel . Winter 2010/11 TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Neckermann . Primo 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Overall Winner 2010 First Choice . 4 Star Overall Winner 2009 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 TUI . Holly 2009 Portugal . Algarve Porto Bay Falésia TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 Neckermann . Primo 2010 Thomas Cook UK . Award for Excelllence 2010 Thomson Holidays . Best Premier Accommodation . Gold Chooice Award 2010 First Choice . 4 Star Premier Winner 2009 Brasilien . Rio de Janeiro Porto Bay Rio Internacional Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009, 2010 & 2011 Brasilien . São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009 & 2010


18

. porto bay ausgezeichnet

www.portobay.com http://premios.publituris.pt

Porto Bay „beste Hotelkette“ Die Porto Bay Hotels & Resorts wurden in den Publituris Portugal Travel Awards 2011 zur „Besten Hotelkette“ und das Hotel Porto Mare auf Madeira zum „Besten 4-SterneHotel“ gewählt. Diese Preise ziehen sich durch 15 Tourismuskategorien, darunter Luftfahrt, Reiseveranstalter, Gastgewerbe, Mietwagen, Golf, Reiseziele und Regionen. Die Anerkennung folgt auf mehreren Abstimmungsphasen : die Journalisten, die in jeder Kategorie die sechs Nominier-

ten gewählt haben ; die Öffentlichkeit, die ihre Stimme online abgegeben hat ; und schließlich eine Juri aus 11 Persönlichkeiten der Tourismusbranche in Portugal, die aus den drei Meistgewählten der vorherigen Phase die Gewinner bestimmt haben. Bei der 9. jährlichen Gala der „Publituris Portugal Travel Awards 2011“, die am vergangenen 9. September 2011 in Évora stattfand, nahm António Trindade, Geschäftsführer von Porto Bay, die Auszeichnung entgegen.

Porto Bay “meilleure chaîne hôtelière” Porto Bay Hotels & Resorts a été élu “Meilleur Chaîne Hôtelière” lors du Publituris Portugal Travel Awards 2011 et l’hôtel Porto Mare, localisé sur l’île de Madère, a été élu “Meilleur Hôtel 4 Etoiles”. Ces prix couvrent 15 catégories du tourisme, notamment aviation, opérateurs touristiques, hôtellerie, location de voitures, golf, destinations et régions. La reconnaissance survient après plusieurs phases de vote : les journalistes sélectionnent les six nominés dans chaque catégorie ; les clients en

général qui ont exprimé leur vote en ligne ; et, finalement, un jury composé de 11 personnalités du secteur du tourisme au Portugal qui choisissent les vainqueurs parmi les trois qui ont reçu le plus grand nombre de votes au cours de la phase précédente. C’est à l’occasion du 9ème Gala Annuel du “Publituris Portugal Travel Awards 2011”, qui s’est tenu à Évora, le 9 septembre dernier, que António Trindade, Président Exécutif de Porto Bay, a reçu les prix.



20

. the cliff bay beherbergt ritz paris, vila joya & el club allard . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog estrelas das ota www.facebook.com/r


the cliff bay beherbergt . ..

& a y o j a l i v , s i r a p ritz el club allard

Die zweite Ausgabe der „Kulinarischen Sternreise“ begann erneut im einzigen Restaurant auf Madeira mit Michelin-Stern, dem Il Gallo d’Oro im The Cliff Bay. Von April bis November besuchte das reisende kulinarische Festival sechs Restaurants mit Michelin-Stern in Portugal. La deuxième édition de “La Route des Etoiles” a de nouveau choisi le “Il Gallo d’Oro”, seul restaurant étoilé de Madère au Guide Michelin, du The Cliff Bay comme point de départ. Entre avril et novembre, le festival gastronomique itinérant parcourt six restaurants étoilés au Guide Michelin, au Portugal.


22

. the cliff bay beherbergt ritz paris, vila joya & el club allard . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog estrelas das ota www.facebook.com/r

si>> ilngathllood’onro Ît o en b ef ch gastgeber the cliff bay . madeira


Den Gastgeber und Chefkoch Benoît Sinthon begleiteten ausgesuchte Gäste wie Michel Roth, ein Symbol und ein Botschafter der französischen Haute Cuisine, Chefkoch des berühmten und mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten Hotels Ritz in Paris ; Chefkoch Dieter Koschina aus dem Hotel Vila Joya, Algarve, dem einzigen Restaurant Portugals mit zwei Michelin-Sternen ; der spanische Chefkoch Diego Guerrero aus dem in Madrid gelegenen Restaurant El Club Allard, mit einem Michelin-Stern. Traumhafte Menüs wurden geschaffen, versüßt mit den Nachspeisen des Konditormeisters Yves Michoux, der seinerseits den Konditormeister Gilles Marchal aus dem berühmten Maison du Chocolat in Paris eingeladen hat. Vor dem Event veranstaltete das The Cliff Bay eine kulinarische Woche vom 25. bis zum 30. April, mit verschiedenen Präsentationen, Workshops, Besichtigungen und Degustationen. Außer dem Il Gallo d’Oro besuchte die Kulinarische Sternreise 2011 die Restaurants Ocean (Vila Vita Parc, Porches), Arcadas (Quinta das Lágrimas, Coimbra), Largo do Paço (Casa da Calçada, Amarante), Vila Joya (Algarve) und Fortaleza do Guincho (Cascais). Auf den Fotos die Dynamik der Chefköche unter sich und der Enthusiasmus und die Ausbildung der Küchen- und Restaurantteams des Il Gallo d’Oro . .. Venus se joindre au Chef hôte, Benoît Sinthon, se trouvaient quelques uns des meilleurs chefs : Michel Roth, Chef Exécutif du charismatique hôtel Ritz de Paris, avec deux étoiles au Guide Michelin et un des ambassadeurs de la haute gastronomie française; Dieter Koschina, de l’hôtel Vila Joya, au Algarve, le seul au Portugal avec deux étoiles Michelin ; et, Diego Guerrero, espagnol, responsable du restaurant madrilène, El Club Allard, avec une étoile Michelin. Des menus de rêve ont été conçus, accompagnés par les desserts du Chef pâtissier Yves Michoux, qui a également invité le Chef Gilles Marchal de la célèbre Maison du Chocolat, à Paris. Afin de promouvoir cet événement, le The Cliff Bay a promu une semaine gastronomique du 25 au 30 Avril, comprenant plusieurs activités, workshops, visites et dégustations. Outre le Il Gallo d’Oro, la Route des Étoiles 2011 a visité les restaurants Ocean (Vila Vita Parc, Porches), Arcadas (Quinta das Lágrimas, Coimbra), Largo do Paço (Casa da Calçada, Amarante), Vila Joya (Algarve) et Fortaleza do Guincho (Cascais). Sur les photos, la complicité entre les Chefs et l’enthousiasme des équipes de cuisine et de serveurs du Il Gallo d’Oro . ..

in-veranstaltungen .

23


24

. the cliff bay beherbergt ritz paris, vila joya & el club allard . ..

gmailisolen dus chmocaolarct . hpaarisl

benoÎt siil ganllothd’ooron a in h sc o k r diete e vila joya . algarv

madeira


in-veranstaltungen . spot.com www.rotadasestrelas.blog estrelas das ota www.facebook.com/r

mroic. hmaodeuirax yilvgaesllo d’o roth micritzhel . paris

rero dieel gcluob allgarduer . madrid

25


Garnelen-Consommé mit Ingwer und Zitronengras 2kg Ochsenschwanz in Stücken

Olivenöl nach Geschmack 200g Karotten 200g Zwiebeln 200g Lauch 20g Ingwer 20g Zitronengras ZUM GARNIEREN 60g große Pilgermuschel pro Person 70/80g shelled shrimp per person 10g Queller pro Person Blütenblätter nach Geschmack Olivenöl nach Geschmack Salz und rosa Pfeffer nach Geschmack Xiso Shakura Mix Faire dorer les morceaux de queue de bœuf dans une poêle. Les mettre sur un tissu propre pour retirer l’excès de graisse. Disposer ensuite la queue de bœuf dans un plat allant au four pendant 25 minutes à 180º. Entre temps, faire dorer dans une poêle la carotte, l’oignon et le poireau, coupés en cubes. Ajouter la queue de bœuf rôtie et 2 litres d’eau froide. Cuire cette préparation à feu doux pendant 2h30 (sans laisser bouillir), puis la verser dans un entonnoir dans lequel vous aurez placé un grand filtre à café, afin d’extraire le consommé déjà translucide. Au moment de servir, préparer une infusion avec le consommé qui sera réchauffé à feux doux, le gingembre épluché et la citronnelle (sans laisser bouillir). A la fin, ajouter le poivre rose, le sel, les salicornes, les pétales de fleur et “xiso shakura mix”. Dans une poêle, frire les carabiniers et les noix de Saint-Jacques, pendant environ une minute et demi de chaque côté. Disposer sur un plat.

bon appétit !! Chef Benoît Sinthon Buch . livre : Rota das Estrelas

Die Ochsenschwanzstücke in einer Pfanne anbräunen. Mit einem sauberen Tuch bedecken, um das überschüssige Fett zu entziehen. Anschließend den Ochsenschwanz auf einem Tablett in den Ofen geben und 25 Minuten bei 180º braten lassen. Währenddessen die Karotten, Zwiebeln und den Lauch in Würfel schneiden und ebenfalls in einer Pfanne anbräunen. Den gebratenen Ochsenschwanz beigeben und 2 Liter kaltes Wasser hinzufügen. Diese Zubereitung für 2:30 Stunden auf sehr kleiner Flamme garen (nicht kochen lassen). Anschließend diese Zubereitung durch einen Trichter mit großem Kaffeefilter passieren, um das bereits durchscheinende Consommé herauszufiltern. Zum Servieren das auf kleiner Flamme erwärmte Consommé, den geschälten Ingwer und das Zitronenkraut aufgießen (nicht kochen). Abschließend den rosa Pfeffer, das Salz, die Queller, die Blütenblätter und „Xiso Shakura Mix“ beigeben. Die Garnelen und die Pilgermuscheln für ca. eineinhalb Minuten pro Seite in einer Pfanne frittieren. Auf den Tellern anrichten.

consommé de carabiniers avec gingembre et citronnelle 2kg de queue de bœuf en morceaux huile d’olive à volonté 200g de carotte 200g d’oignon 200g de poireau 20g de gingembre 20g de citronnelle POUR LA GARNITURE 60g de noix de Saint-Jacques par personne 1 carabinier pelé de 70/80g par personne 10g de salicornes par personne pétales de fleurs à volonté huile d’olive à volonté sel et poivre rose à volonté xiso sakura mix



28

. ein privilegiertes belvedere . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

´ e ´ er “un belved privile´gie´ . ..”


in-ausblicke .

29

ausblicke Hinten die imposanten Berghänge und die Dächer der pittoresken Altstadt von Funchal, links das rustikale Gelb der Festung São Tiago, weiter rechts die anlegenden Kreuzfahrtschiffe und die Klippen mit dem Hotel The Cliff Bay am Horizont. Vorne die Weiten des Atlantischen Ozeans. So fügt sich der neue Bereich „Harbour Terrace“ oben auf dem Hotel Porto Santa Maria in die umliegende Landschaft. Imaginez ce paysage : derrière vous, les versants imposants des montagnes et les toits de la pittoresque Vieille Ville de Funchal, à gauche le jaune rustique du Fort de São Tiago, un peu plus à droite les navires de croisières qui jettent l’ancre et à l’horizon, la falaise où se dresse l’hôtel The Cliff Bay. Devant vous, la plénitude de l’océan atlantique. Voici, la vue panoramique 360º du nouvel espace “Harbour Terrace”, localisé sur le toit de l’hôtel Porto Santa Maria.

porto santa maria


30

. ein privilegiertes belvedere . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

har-bour terrace

.. r eine Lage !! fu as w .. “Diese herrliche Morgendammerung mit den Schiffen . ..�


in-ausblicke .

Eine „Lounge“, wo es mit Chaiselongues, Hängematten, Sofas und einer Bar an keinem Komfort fehlt. Fantastisch, um ein gutes Buch zu lesen oder sich einfach nur zu entspannen. Das Hotel Porto Santo Maria befindet sich direkt am Meer, mitten im historischen Zentrum Funchals. Die starke Verbindung mit dem Meer, die exzellente und exklusive Aussicht auf den Hafen der Kreuzfahrtschiffe, die pittoreske Umgebung und ihre Bewohner, der leichte Zugang zum Mercado dos Lavradores, zur Seilbahn, die den Berg hinauffährt, zum Madeira Story Centre, zur Handelszone von Funchal und zur wichtigsten Avenida der Stadt machen aus diesem Hotel ein ideales Ziel für einen Urlaub zu zweit und um die Insel und die Stadt zu erkunden. Genießen Sie die Aussicht !! . .. und die Bildergalerie der Kreuzfahrtschiffe, die im Laufe des letzten Jahres vom Geschäftsführer des Hotels persönlich aufgenommen wurden. Danke, Virgílio Silva !! 146 Zimmer und Suiten . Restaurant . 2 Bars . 2 Pools . Fitnesscenter . Spa . ..

Un “lounge” où vous pourrez apprécier le confort des transats, hamacs, canapés, le tout accompagné d’un bar. Le lieu idéal pour lire un bon livre ou tout simplement se détendre. L’hôtel Porto Santa Maria est né au bord de la mer, en plein centre historique de la ville de Funchal. La forte liaison à la mer, les vues magnifiques et exclusives sur le port des navires de croisières, les alentours pittoresques, avec leurs habitants, l’accès facile au Marché des Lavradores, au téléphérique qui relie la Vieille Ville à Monte, au Madeira Story Centre, à la zone commerciale de Funchal et à la principale avenue de la ville font de cet hôtel une destination idéale pour des vacances à deux et pour explorer l’île et la ville. Appréciez la vue !! . .. et la galerie de photos des navires de croisières qui a été conçue l’année dernière par le directeur général de l’hôtel. Merci Virgílio Silva !! 146 chambres et suites . restaurant . 2 bars . 2 piscines . gymnase . spa . ..

31


. welcome back

www.portobay.com

welcome back !! während Gäste, die zum sechsten Mal in einem Hotel der Porto Bay Hotels & Resorts eingekehrt sind, die Prestige Gold Card erhalten. Der Porto Bay Prestige Club bietet seinen Mitgliedern ganz unterschiedliche Vorzüge und Vergünstigungen. So erhalten diese einen Rabatt von bis zu 15% in den Restaurants und Bars der Hotels sowie bis zu 10% Rabatt auf die Listenpreise unserer Webseite www. portobay.com, neben Obst und Mineralwasser bei der Ankunft und weiteren

Aufmerksamkeiten. Außerdem genießen die Club-Mitglieder Vorteile bei unseren Prestige-Partnern (Partnerliste für Portugal an der Rezeption oder für alle Reiseziele unter www.portobay.com), z.B. bei Freizeitangeboten, in Geschäften in der Stadt und am Flughafen, bei Autovermietungen, Konzerten . .. Um Mitglied im Prestige Club zu werden, genügt es, eines der an der Rezeption oder auf der Webseite von Porto Bay im Bereich Prestige Club erhältlichen Formulare ausfüllen.

gr a

tis

Es ist uns ein großes Vergnügen ca. 30% unserer Gäste mit einem herzlichen „Welcome back“ begrüßen zu können. Als Anerkennung für diese Präferenz präsentieren Ihnen die Porto Bay Hotels & Resorts den Prestige Club, ein Treueprogramm, mit dem wir uns für Ihre Treue zu den Porto Bay Hotels & Resorts bedanken möchten. Der Club bietet zwei Modalitäten mit unterschiedlichen Vorteilen: Neue Mitglieder erhalten bei ihrem ersten Check-out automatisch die Prestige Card,

finden Sie im Prestige Club Programm unter www.portobay.com . ..

lie

ds

ch aft

prestige

tg

Vorteile Brasilien

mi

32

Vorteile Portugal

5 Sterne

4 Sterne

10% Preisnachlass in Restaurants und Bars 5% Nachlass auf die Übernachtungspreise unter www.portobay.com *

x x x x Willkommensgetränk x x Täglich Mineralwasser auf dem Zimmer x Täglicher Obstteller mit Früchten der Saison x Bei der Ankunft Mineralwasser auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Obstkorb auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x x Hausschuhe auf dem Zimmer x Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer x Kostenlose Nutzung des Tennisplatzes x Kostenlose Saunanutzung x Zugang zum Prestige Package ** x x x Zugang zu den Vorteilen des Prestige Referral (weitere Informationen : S. 34) x Zugang zu Rabatten der Prestige Partners *** x x * Ihren Gutscheincode erhalten Sie unter prestigeclub@portobay.pt Rabatt gilt nicht für die Weihnachts- und Neujahrszeit ** entsprechende Flyer erhalten Sie an der Rezeption *** Liste der Prestige Partner für Portugal an der Rezeption oder für alle Reiseziele unter www.portobay.com

Weitere Vorteile . ..

prestige gold

15% Preisnachlass in Restaurants und Bars 10% Nachlass auf die Übernachtungspreise unter www.portobay.com 10% Preisnachlass beim SPA und Porto Bay Merchandising 5% Preisnachlass beim Prestige Package

Täglich Mineralwasser auf dem Zimmer

x x x x x

x x x x x

Beitrittsbedingungen : EIN AUFENTHALT (Prestige) oder FÜNF AUFENTHALTE (Prestige Gold) in einem Hotel Porto Bay . Mindestalter 18 Jahre >> GÜLTIGKEIT DER KARTE : 5 Jahre ab dem Ausstellungsdatum


in-see you soon

ont effectué six séjours dans une unité du Porto Bay Hotels & Resorts. Les membres Porto Bay Prestige Club bénéficient de réductions et d’avantages à des niveaux très divers. Les remises directes sur les consommations effectuées à l’intérieur du groupe peuvent aller jusqu’à 15% sur les restaurants et les bars des hôtels, jusqu’à 10% sur les tarifs disponibles sur www.portobay.com, fruits et eau dans la chambre lors de votre arrivée, parmi d’autres petites attentions. Vous bénéfi-

ciez également de certains avantages auprès des Prestige Partners (liste de partenaires Portugal disponible à la réception ou pour toutes les destinations sur www. portobay.com) – attractions touristiques, boutiques dans la ville et à l’aéroport, location de voitures, concerts . .. Pour devenir membre du Porto Bay Prestige Club, il vous suffit de remplir le formulaire disponible à la réception de l’hôtel ou de le remplir en ligne dans la section Prestige Club sur le site Porto Bay.

tu

ite

C’est avec grand plaisir que nous accueillons plus de 30% de nos clients avec un chaleureux “welcome back”. Afin de mieux valoriser ce geste, Porto Bay Hotels & Resorts vous présente le Prestige Club, un programme qui a pour but de reconnaître la fidélisation de nos clients au groupe Porto Bay Hotels & Resorts. Disposant de deux niveaux différenciés d’avantages, la Prestige Card est attribuée lors du premier check-out, tandis que la Prestige Gold est attribuée aux clients qui

. 33

ad

sio n

gr a

prestige avantages Portugal

5 étoiles

4 étoiles

x x Réduction de 10% aux restaurants et bars Réduction de 5% en hébergement sur le site www.portobay.com * x x Boisson de bienvenue x x Eau minérale dans la chambre, tous les jours x Fruits de saison dans la chambre, tous les jours x Eau minérale dans la chambre, le jour d’arrivée x Corbeille de fruits dans la chambre, à l’arrivée x Plateau avec café et thé dans la chambre, à l’arrivée x x Chaussons dans la chambre x Fleurs dans la chambre, le jour d’arrivée x Tennis gratuit x Sauna gratuit x Accès au Prestige Package ** x x Accès aux avantages Prestige Referral (plus amples informations : p. 34) x x Accès aux réductions Prestige Partners *** x x * demandez votre code promotionnel Prestige en nous envoyant un e-mail : prestigeclub@portobay.pt Réduction non valable pendant les périodes festives de Noël et de Fin d’Année ** demandez votre brochure à la réception *** liste Prestige Partners Portugal disponible à la réception ou pour toutes les destinations : www.portobay.com

encore plus d’avantages . ..

prestige gold

Réduction de 15% aux restaurants et bars Réduction de 10% en hébergement sur le site www.portobay.com Réduction de 10% au SPA et au merchandising Porto Bay Réduction de 5% sur le Prestige Package Eau minérale dans la chambre, tous les jours

x x x x x

x x x x x

CONDITIONS D’ADHÉSION : UN SÉJOUR COMPLET (prestige) ou CINQ SÉJOURS COMPLETS (prestige gold) réalisés dans n’importe quel hôtel Porto Bay . avoir plus de 18 ans >> DURÉE DE VALIDITÉ DE LA CARTE : 5 ans à partir de la date d’émission

bis bald !! à très bientôt !!

a vantages Brésil consultez le programme Prestige Club sur le site www.portobay.com . ..


34

. prestige referral

Danke, dass Sie porto bay “ iterempfohlen haben !!” we

Es gehört zur Firmenpolitik der Porto Bay Hotels & Resorts alle zwei Wochen die Meinung seiner Gäste durch eine Umfrage zur Kundenzufriedenheit zu ermitteln. Wir möchten uns an dieser Stelle bereits jetzt für Ihre Mitarbeit bedanken. Ihre Meinung ist uns sehr wichtig !! Anhand dieser Umfragen sind wir auch in der Lage, etwas darüber zu erfahren, wie unsere Gäste von Porto Bay erfahren haben. Mit großem Stolz konnten wir feststellen, dass 20% der Gäste, die die Fragebögen im vergangenen Jahr ausgefüllt haben, angaben, sich aufgrund der Empfehlung eines anderen Gastes für ein Porto Bay Hotel entschieden zu haben. Die zwischen Porto Bay und seinen Gästen aufgebaute Kommunikation gehört zu unserer Philosophie. Deshalb haben wir uns entschlossen, diese Kommunikation noch weiter aufzuwerten und all denjenigen, die uns weiterempfehlen, ein verlockendes Extra anzubieten. Zu diesem Zweck haben wir Prestige Referral geschaffen. Bereiten Sie Ihren Freunden, die zum ersten Mal in einem Porto Bay Hotel übernachten, eine Überraschung. Teilen Sie uns nur mit, wann Ihre Freunde kommen. Auch Sie erwartet eine Überraschung.

prestige referral >> “merci de recommander porto bay !!”

Porto Bay Hotels & Resorts ausculte périodiquement ses clients, à travers l’élaboration d’enquêtes de satisfaction bimensuelles. Nous vous remercions pour votre collaboration. Votre opinion compte énormément pour nous !! Cette enquête nous permet également de mieux savoir comment nos clients ont eu connaissance de notre groupe. Nous sommes fiers de constater que 20% de nos clients, sur les 14 mil questionnaires que nous avons reçus cette année, ont choisi un hôtel Porto Bay sur recommandation de l’un de nos clients. Étant donné que la communication entre Porto Bay et ses clients représente une manière d’être, nous avons décidé de la valoriser encore plus et de partager avec les clients qui nous recommandent un bonus alléchant. Nous avons, ainsi, créé le Prestige Referral. Surprenez vos amis lors de leur premier séjour à Porto Bay. Il vous suffit de nous prévenir. Bénéficiez également de nombreux avantages.


in-see you soon 00. Wie ?

. 35

www.portobay.com

Schicken Sie uns folgende Angaben : In Ihrem Namen bereitet Porto Bay Ihren Freunden eine „kleine Überraschung“ . .. Hinterlassen Sie Eindruck !! Sie empfehlen einem Freund ein Hotel von Porto Bay . .. und wir bereiten für Sie die Überraschung vor. Bei der Ankunft offerieren wir Ihren Freunden in Ihrem Namen eine Flasche Sekt auf dem Zimmer . .. mit persönlicher Grußkarte !! Nachdem Sie uns an 2 Freunde weiterempfohlenen haben, schreiben wir Ihnen eine Übernachtung auf Ihrer Prestige Club Card gut, sodass Sie schneller eine Prestige Gold Card erhalten können. Falls Sie schon Prestige Gold Mitglied sind, erwartet Sie bei Ihrem nächsten Aufenthalt ebenfalls eine Flasche Sekt. Teilen Sie uns nur mit, wann Ihre Freunde kommen.

01. Daten Ihres Freundes Name + Tag des Check-in + Hotel + Buchung erfolgte per . ..

02. Ihre Daten Name + Prestige Club Mitgliedsnummer

03. Schicken Sie Ihre Informationen an : prestigeclub@portobay.pt oder +351 291 708 750 oder über unsere Seite www.portobay.com : Füllen Sie das unter Prestige Club erhältliche Formular aus oder nutzen Sie click2call (gratis . .. wir rufen an !!) Teilnahmebedingungen : Der Gast, der die Ankunft mitteilt, muss Mitglied im Prestige Club sein, d. h. sie/er muss mindestens einmal in einem Hotel der Porto Bay Gruppe übernachtet haben. Die Freundin/der Freund, dessen Ankunft mitgeteilt wurde, muss zum ersten Mal in einem Hotel der Porto Bay Gruppe übernachten. Die Ankunft der Freundin/des Freunds muss mindestens 7 Tage vor dem Check-in mitgeteilt werden. Die Flasche Sekt wird Ihrer Freundin/Ihrem Freund während ihrem/ seinem Aufenthalt überreicht, mit einer persönlichen Grußkarte im Namen des Hotels und des Prestige Club Mitglieds, das die Ankunft mitgeteilt hat. Für die Gutschrift einer zusätzlichen Übernachtung auf der Prestige Card müssen 2 Freunde, deren Ankunft von der/dem Karteninhaber(in) mitgeteilt wurde, eine entsprechende Übernachtung in unseren Hotels abgeschlossen haben. Nach dem Check-out der zweiten Freundin/des zweiten Freunds wird dem Gast, der die Ankunft mitgeteilt hat, ein zusätzlicher Aufenthalt auf ihrer/seiner Prestige Card gutgeschrieben. Falls der Gast, der die Ankunft mitgeteilt hat, bereits Prestige Gold Mitglied ist, erhält sie/er bei ihrem/seinem nächsten Aufenthalt eine Flasche Sekt. Die Freundin/der Freund, dessen Ankunft mitgeteilt wurde, muss in einem anderen Zimmer untergebracht sein als der Gast, der die Ankunft mitgeteilt hat.

überraschen Sie Ihre Freunde En votre nom, Porto Bay surprend vos amis avec une petite attention. .. Impressionnez-les !! Recommandez un hôtel Porto Bay . .. Et nous leur préparerons une surprise en votre nom. Lors de l’arrivée de votre ami, nous lui offrons en votre nom un vin mousseux dans la chambre . .. accompagné d’une carte personnalisée !! Lorsque vous aurez recommandé deux amis, vous avancerez un niveau dans le programme Prestige Club qui vous permettra d’atteindre plus rapidement le niveau Prestige Gold. Si vous êtes déjà un membre Prestige Gold, une bouteille de vin mousseux vous attendra dans la chambre lors de votre prochain séjour. Il vous suffit de nous prévenir.

00. comment ? Réunissez les informations suivantes :

01. données de l’ami nom + date du check-in + hôtel + réservation effectuée sur . ..

02. vos données nom + numéro prestige club

03. envoyez les informations par : prestigeclub@portobay.pt ou +351 291 708 750 ou sur le site www.portobay.com : remplissez le formulaire disponible sur prestige club ou utilisez le click2call (gratuit . .. nous vous appelons !!) termes et conditions : le client qui réfère doit être membre du prestige club. Il doit pour cela avoir séjourné au moins une fois dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay. L’ami référé doit séjourner pour la première fois dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay. Vous devez nous communiquer l’arrivée de votre ami au moins 7 jours avant la date de check-in. Votre ami recevra une bouteille de vin mousseux dans sa chambre pendant son séjour, avec une carte personnalisée au nom de l’hôtel et du client prestige qui réfère. Pour que le client qui réfère puisse avancer de niveau dans le programme Prestige, il doit avoir recommandé deux amis. A la fin du check-out du deuxième ami, un séjour supplémentaire est enregistré au nom du client qui a référé. Si le client qui réfère est un membre prestige gold, il recevra lors de son prochain séjour une bouteille de vin mousseux. L’ami référé devra séjourner dans une autre chambre que celle du client qui a référé.


36

. prestige neuigkeiten

www.portobay.com

prestige partners

Entdecken Sie ein Reiseziel Erleben Sie jedes einzelne Porto Bay Reiseziel, indem Sie die Vorteile nutzen, die Ihre Prestige Club Card Ihnen bei den teilnehmenden Unternehmen verschafft. Bootsfahrten, Seilbahnen, Themenparks, Gärten, Museen, Konzerte, Kino, Stickerei- und Handarbeitsläden, Juweliere, Blumenhändler, Boutiquen, Schuhgeschäfte . .. Vergewissern Sie sich nur, dass Sie Ihre Karte dabeihaben !! Fragen Sie an der Rezeption nach der Liste der Prestige Partner.

découvrez la destination Vous pouvez découvrir les diverses destinations Porto Bay en utilisant les avantages que votre carte Prestige Club vous offre auprès des partenaires. Promenades en bateau, téléphérique, parcs thématiques, jardins, musées, concerts, cinéma, boutiques de broderie, artisanat, bijouteries, fleuristes, boutiques, magasins de chaussures . .. Il vous suffit d’avoir toujours votre carte avec vous !! Demandez la liste Prestige Partners à la réception.

>> prestige neuigkeiten Prestige Club Gäste, die ein Hotel der Gruppe Porto Bay in Portugal oder Brasilien direkt buchen wollen, erhalten 5% Rabatt auf die unter www.portobay.com verfügbaren Listenpreise. Prestige Gold Mitglieder erhalten 10% Rabatt. Um diesen sofortigen Rabatt zu nutzen, genügt es, per EMail an prestigeclub@portobay.pt Ihren Code zu beantragen. Wenn Sie es vorziehen, können Sie Ihre Buchung zu denselben Bedingungen durch das Team der Porto Bay Buchungszentrale tätigen lassen, das Ihnen an allen Tagen der Woche über das Telefon +351 291 708 750 oder E-Mail book@ portobay.pt zur Verfügung steht. Hier können Sie sich auch über unsere speziellen Pakete informieren. Ansonsten können Sie auch den click2call-Service auf der Homepage unserer Website nutzen. Wir rufen Sie an !! Kostenlos !! Gültig für jedes Land der Welt.

Les clients Prestige Club qui désirent effectuer une réservation directe dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay au Portugal ou au Brésil, bénéficient d’une réduction de 5% sur les tarifs disponibles sur www.portobay.com. Les membres Prestige Gold bénéficient d’une remise de 10%. Pour profiter immédiatement de cette réduction, il vous suffit de demander votre code en envoyant un e-mail à prestigeclub@portobay.pt. Si vous préférez, vous pouvez effectuer votre réservation, dans les mêmes conditions, en appelant l’équipe de la centrale de réservations de Porto Bay qui se trouve à votre disposition tous les jours de la semaine par téléphone +351 291 708 750 ou par e-mail book@portobay.pt. Vous pouvez également obtenir des informations sur les forfaits spéciaux ou encore utiliser le service click2call, disponible sur la page d’accueil de notre site. Nous vous appelons !! Gratuitement !! Valable dans n’importe quel pays du monde.

(Informationen über Online-Buchungen : S. 86-87)

(pour obtenir de plus amples informations sur la réservation en ligne : p. 86-87)

Buchungen

réservations


yhotels

www.youtube.com/portoba

www.portobay.com

PORTUGAL >> MADEIRA : The Cliff Bay . Vila Porto Mare (Eden Mar, Porto Mare e The Residence) . Porto Santa Maria . ALGARVE : Porto Bay Falésia BRASILIEN >> SÃO PAULO : L’Hotel Porto Bay São Paulo . RIO DE JANEIRO : Porto Bay Rio Internacional . BÚZIOS : Porto Bay Glenzhaus


38

. neue lounges in der algarve . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba


in-neuigkeiten .

39

alg-arve In der Algarve ruht der Blick auf den rötlichen Steilküsten, die sich mit dem goldenen Sand, dem Meer, dem makellos blauen Himmel und dem Zwitschern der „Bienenfresser“ vereinen, die hier und dort auf den vielen Pinien sitzen, die das Hotel Porto Bay Falésia umgeben. Auf den Rasenflächen stehen mehrere Entspannungsbereiche bereit. Dort und an den Aussichtspunkten können die Gäste die Ruhe in den Liegen und Sitzkissen jetzt noch besser genießen . .. Au Algarve, votre regard se promène sur les falaises couleur rouge, conjuguées au sable doré, à la mer, au ciel immaculément bleu, en écoutant le chant des guêpiers qui se posent ici et là dans les nombreux sapins qui entourent les espaces extérieurs de l’hôtel Porto Bay Falésia. Vous trouverez de nombreux espaces de détente sur les pelouses. Conjointement avec les belvédères, les clients peuvent, à partir de maintenant, profiter encore plus de leur tranquillité dans les chaises longues, dans les poufs . ..

eine friedliche Umgebung . .. “ Ort, um zu entspannen . ..” er kt fe er p in e


40

. algarve neue lounges

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba


in-neuigkeiten .

41

neue loun-ges “soleil, plage et confort . ..”

Das Hotel Porto Bay Falésia liegt in Olhos d’Água, Albufeira. Zu Füßen des Hotels erstrecken sich acht Kilometer Strand . .. Der Zauber des weißen Sandes verschmilzt mit dem für die Algarve so typischen rötlichen Fels und dem milden Wasser des Atlantiks. Direkter Zugang zum Strand, üppiges Grün, Lounges und entspannende Aussichten, Komfort, Spa und eine gute Gastronomie sind Zutaten für unvergessliche Urlaubstage . .. L’hôtel Porto Bay Falésia est situé à Olhos d’Água, Albufeira. Huit kilomètres de plage s’étendent à vos pieds . .. La magie du sable blanc se confond avec les roches rouges typiques de l’Algarve et les eaux chaudes de l’Atlantique. Accès direct à la plage, verdure abondante, lounges et vues apaisantes, confort, spa et une délicieuse expérience gastronomique sont les ingrédients essentiels pour passer quelques jours de vacances inoubliables . ..


42

. erfahrungsbericht inês d’orey yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

Erfahrungsbericht témoignage

Diesen in der ersten Person erzählten Erfahrungsbericht erhielt Porto Bay von einem ganz besonderen Gast, der uns jedes Jahr im The Cliff Bay die Ehre gibt . .. Danke, Frau Inês d’Orey !! Porto Bay a reçu ce témoignage, dans un récit à la première personne, d’une cliente très spéciale, qui nous honore tous les ans de sa présence au The Cliff Bay (Madère) . .. merci Madame Inês d’Orey !!

Danke . ..” “


in-menschen . „Zunächst möchte ich etwas darüber sagen, was ich unter Qualität verstehe. Ein Qualitätsbetrieb wird von den Menschen gemacht, die dort arbeiten, die Qualität einer Schule, des Unterrichts und der Erziehung wird von den Lehrern, Schülern und Familien aufgebaut. Eine Nation wird an der Qualität ihrer Mitbürger gemessen . .. und es sind die Menschen, die die Einheit und Qualität einer Familie begründen. Dienstleistungen werden durch die Art qualifiziert, wie die Menschen sie erbringen. Die Qualität jedes Unternehmens, jeder Schule, Familie oder Dienstleistung wird an der Professionalität, Bereitschaft und Hingabe, an der Fähigkeit zur Teamarbeit und vor allem an der Feinfühligkeit und zeitgerechten und angemessenen Art gemessen, wie diejenigen, die dort arbeiten, den Bedürfnissen derjenigen, die ihre Leistungen in Anspruch nehmen, gerecht werden. All das, was ich hier erwähnt habe, hatte ich das Vergnügen, im Hotel The Cliff Bay auf der Insel Madeira vorzufinden. Es ist die Professionalität, die Solidarität, der Teamgeist der Mitarbeiter am Pool, im Restaurant, an der Rezeption und in der Instandhaltung, die aus dem The Cliff Bay ein Fünfsternehotel machen. Der leichte Zugang zum Meer ist einer der Vorzüge der Insel Madeira. Seine angenehme Temperatur, das Auf und Ab der Gezeiten und manchmal auch wütende Strudel und Strömungen machen aus den am Pool geleisteten Diensten einen strategischen Punkt zur Qualifikation des Hotels. Als Querschnittsgelähmte ist es mir normalerweise nicht vergönnt, die Freuden des Meeres genießen zu können. Im The Cliff Bay habe ich neben der vorbildlichen Professionalität der Mitarbeiter auch die Freundschaft und Fürsorge all derjenigen gefunden, die mich getragen und ins Meer begleitet und das Vergnügen, das sie mir bereitet haben, aufrichtig und spontan mit mir geteilt haben, die Freude und das Wohlbefinden, die das Meer all denen vermittelt, die es aufsuchen. So habe ich jedes Jahr, wenn ich hierher zurückkomme, ein Erlebnis, von dem ich nach dem Unfall dachte, es wäre mir nie wieder vergönnt. Daher möchte ich meiner Dankbarkeit und Anerkennung für das geteilte Vergnügen Ausdruck geben, für die Mitarbeiter des Pools und für meine Familie, die mich seit 14 Jahren in dieses Hotel begleitet.“

J’aimerais commencer par mon point de vue sur ce que j’entends par qualité. Une entreprise de qualité se construit avec les personnes qui y travaillent, la qualité d’une école, de l’enseignement et de l’éducation dépend des professeurs, des élèves et des familles. Une nation s’affirme par la qualité de ses citoyens . .. et ce sont les personnes qui créent l’union et la qualité d’une famille. Les services sont qualifiés en fonction de la manière dont les personnes exécutent ces services. Toute entreprise, école, famille ou service est considéré comme étant de qualité en raison du professionnalisme, de la disponibilité, de l’investissement et de la capacité de travailler en équipe et, surtout, de la sensibilité du personnel à répondre dans les plus brefs délais et au moment opportun aux besoins des clients qu’ils servent. Tout ce que je viens de mentionner, j’ai eu le plaisir de le trouver dans l’hôtel The Cliff Bay, à Madère. Ce sont le professionnalisme, la solidarité, l’esprit d’équipe du personnel de la piscine, des serveurs, de la réception et de l’entretien qui font du The Cliff Bay un hôtel cinq étoiles. L’accès facile à la mer est une des plusvalues de l’île de Madère. Sa température agréable, le va-et-vient des marées et, parfois, la fureur des tourbillons et des courants font du service rendu par le personnel de la piscine un point stratégique pour qualifier l’hôtel. Étant donné que je suis paraplégique, je n’ai pas l’habitude de pouvoir profiter des plaisirs de la mer. C’est ici au The Cliff Bay que j’ai trouvé, outre le professionnalisme exemplaire du personnel, l’amitié et la sollicitude de tous ceux qui me transportaient et m’accompagnaient dans la mer, en partageant de manière sincère et spontanée le plaisir qu’ils m’apportaient, l’allégresse et le bien-être que la mer confère à tous ceux qu’elle accueille. Je découvre donc, tous les ans à mon retour, une expérience que je pensais ne plus pouvoir jamais vivre après mon accident. Pour cette raison, toute ma gratitude et ma reconnaissance pour le plaisir partagé, par les professionnels de la piscine et par ma famille qui, depuis 14 ans, m’accompagne dans cet hôtel.

Inês d’Orey

43


44

. porto bay team bei den sommerspielen !!

porto bay team . ..

Bei den Sommerspielen !!

Seit vielen Jahren organisiert Porto Bay die Sommerspiele, ein Event mit dem Ziel, das Team zusammenzubringen und Momente der Entspannung und Geselligkeit zu ermöglichen. Auf Madeira, wo Porto Bay fünf Hotelanlagen besitzt, sind die Sommerspiele ursprünglich entstanden und haben auf dieser Insel ihre Hauptbühne. Dieses Jahr kamen einige Kollegen aus Brasilien und von der Algarve dazu. Die Sommerspiele 2011 begannen mit einer Bootsfahrt entlang der phantastischen Südküste der Insel Madeira und endeten bei einem geselligen Abendessen in der Quinta Magnólia. Dazwischen fand der Fotowettbewerb Delphine und der Wettbewerb des kreativsten Porto Bay T-Shirts statt. Ein besonderes Dankeschön allen Kollegen, die dieses Jahr nicht bei den Sommerspielen dabei sein konnten, weil sie im Dienst waren. VIELEN DANK !!


.

in-people

45

yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

équipe porto bay . ..

les jeux d’été !!

Porto Bay organise les Jeux d’Été depuis de nombreuses années. Cet événement a pour but de réunir le personnel en leur conférant des moments de détente et de convivialité. Originaire de Madère où Porto Bay possède cinq unités hôtelières, c’est sur cette île que les Jeux d’Été se déroulent principalement. Cette année, des collègues du Brésil et de l’Algarve sont venus se joindre à nous. L’édition 2011 des Jeux d’Été a débuté avec une promenade en bateau le long de la magnifique côte sud de l’île de Madère et s’est terminée avec un dîner convivial à la Quinta Magnólia. Pendant les Jeux ont eu lieu des concours de photographies sur le thème des dauphins, ainsi que le concours du T-shirt Porto Bay le plus créatif. Nous voulons apporter un remerciement spécial à tous les collègues qui, cette année, n’ont pas pu participer aux Jeux d’Été, pour des motifs professionnels. Un GRAND MERCI !!


46

. in-menschen

www.staceykent.com www.portobay.com

l’hotel porto bay são paulo . ..

empfängt Jazz-Stars

Das L’Hotel Porto Bay São Paulo hatte vergangenen Mai das Vergnügen, die Jazzsängerin Stacey Kent und den Saxophonisten Jim Tomlinson zu beherbergen, die nach São Paulo kamen, um mit der Gruppe Trio Corrente in der Konzerthalle Sala São Paulo bei der Vorstellung des Projekts TUCCA Música pela Cura teilzunehmen. Zu ihrem Empfang hat das L’Hotel Porto Bay São Paulo einen gut brasilianischen Willkommensgruß vorbereitet, mit Speisen wie einen Auflauf aus heimischen Bananen und einen Mix aus brasilianischen Kastanien. Als eine der schönsten Stimmen des Jazz wurde Stacey beim British Jazz Award 2001 und BBC Jazz Award 2002 als beste Vokalistin ausgezeichnet.

L’Hôtel Porto Bay São Paulo a eu le plaisir d’accueillir, en mai dernier, la chanteuse de jazz Stacey Kent et le saxophoniste Jim Tomlinson, qui ont voyagé jusqu’ à São Paulo pour prendre part à la présentation du programme TUCCA Música pela cura, avec le groupe Trio Corrente, dans la Salle São Paulo. Pour leur souhaiter la bienvenue, L’Hôtel Porto Bay São Paulo leur a confectionné des plats typiquement brésiliens, notamment un soufflé de banane et un mélange de noix du Brésil. Possédant une des plus belles voix du jazz, Stacey a remporté le prix de meilleure vocaliste aux British Jazz Award 2001 et aux BBC Jazz Award 2002.

accueille des célébrités du jazz



48

. laurissilva-wald . ..

www.visitmadeira.pt www.portobay.com


laurissilva in

el

e n a t u re l d

’h u

manit

é

madeira Insel

tn Wel ature

• patri m e o rb


50

. laurissilva-wald . ..

Maiblumenbaum . arbre à muguet clethra arborea Madeira-Buchfink . pinson des arbres fringilla coelebs maderensis

Fetthenne . orpin de madère aichryson divaricatum

Baume, Wasserfalle, Vogelgesang und . .. Madeira besitzt ein einzigartiges botanisches Relikt, den Laurissilva-Wald, der ungefähr 20% der Insel bedeckt und von der Unesco 1999 als Weltnaturerbe der Menschheit klassifiziert wurde. Er erstreckt sich über 15.000 Hektar, geschützt durch den Naturpark von Madeira, wo sich Bäume finden, die Jahrtausende alt sind. Der Name Lauri-ssilva kommt aus dem Lateinischen und setzt sich aus den Begriffen laurus - Lorbeer - und silva - Wald - zusammen. Die ältesten Flecken dieser Wälder nahmen vor 20 Millionen Jahren in Kontinentaleuropa ihren Ursprung. Mit der Eiszeit des Quartär sind sie auf dem europäischen Kontinent ausgestorben. Heute gibt es sie nur noch in der sogenannten Region Makaronesien, zu der die Azoren, Madeira, die Kanaren und Kap Verde gehören, wobei das größte und am besten erhaltene Waldgebiet auf Madeira liegt. In den Waldgebieten liegt die Luftfeuchtigkeit gewöhnlich über 85%. Mit ihren konstanten Nebeln liefert diese Region Wasser, das als Trinkwasser, zur Bewässerung und zur Stromproduktion eingesetzt wird. Der Laurissilva-Wald, der früher einen Großteil der Insel bedeckt hat, findet sich heute im Norden der Insel auf einer Höhe von 300 bis 1300m und ist in den Tälern von Caldeirão Verde, Caldeirão do Inferno und Fajã da Nogueira besonders gut erhalten. An der Südküste liegt der Wald auf 700 bis 1200m bei Madalena do Mar, Ribeira de Santa Luzia und Machico. Diese Wälder beherbergen verschiedene Baumarten, die zur Familie der Lauraceae gehören, wie zum Beispiel Azoren-Lorbeer (Laurus azorica), Stinklorbeer (Ocotea foetens), Barbusano (Apollonias barbujana), Indische Persea (Persea indica) und den Gagelbaum (Myrica faia). Außerdem findet man hier den Maiblumenbaum (Clethra arborea), die Hohe Picconie (Picconia excelsa) und den seltenen MadeiraKlebsamen (Pittisporum coriaceum). Die Silberhalstaube, Columba trocaz, gibt es nur hier. Diese Taube ernährt sich von Waldfrüchten und man schätzt, dass ca. 7000 auf der Insel leben. Sie sind an ihrem charakteristischen, weiß gefleckten Schwanz zu erkennen. Das Madeiragoldhähnchen (Regulus madeirensis) ist der kleinste Vogel der Insel und auch der Buchfink (Fringilla coelebs madeirensis) lebt hier. Die Levada-Kanäle ermöglichen es, die Tiefen des Laurissilva-Waldes zu erforschen, eine fast unberührte Welt der immergrünen Laubbäume, Wasserfälle, Seen und Bäche, die sich seit undenklichen Zeiten kaum verändert hat . .. Text angepasst aus dem Buch „Madeira, o Livro“ von Cristina Leitão


in-natur

.

51

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

el

e n a t u re l d

tn Wel ature

in

r

• patri m e b o

L’archipel de Madère possède une relique botanique unique, la forêt Laurissilva, qui couvre environ 20% de l’île et qui a été classée au patrimoine naturel de l’humanité par l’UNESCO, en 1999. Elle s’étend sur une superficie de 15 000 hectares, protégés par le Parc Naturel de Madère, où l’on peut trouver des arbres âgés de plusieurs milliers d’années. Son nom, Laurissilva, provient du terme latin laurus, qui veut dire laurier, et silva qui signifie forêt. Les massifs forestiers les plus anciens sont apparus il y a plus de 20 millions d’années en Europe Continentale. En raison de la glaciation de la période Quaternaire, ils ont disparu du continent européen. Actuellement, ils ne subsistent que dans la région connue sous le nom de Macaronésie qui comprend les îles des Açores, de Madère, des Canaries et du Cap Vert. L’île de Madère abrite le plus grand massif forestier et le mieux préservé. Dans les zones forestières, les niveaux d’humidité sont généralement supérieurs à 85%. Couverte en permanence par des brouillards et des brumes, cette région est une source d’eau utilisée pour la consommation domestique, l’irrigation et la production d’électricité. La Laurissilva, qui couvrait dans le passé une grande partie de l’île, existe actuellement au nord de l’île à une altitude comprise entre 300 et 1300m. Elle se trouve particulièrement bien conservée dans les vallées du Caldeirão Verde, Caldeirão do Inferno et Fajã da Nogueira. Sur la côte sud, la forêt se situe à une altitude comprise entre 700 et 1200m, près de Madalena do Mar, Ribeira de Santa Luzia et Machico. Ces forêts abritent des espèces diverses d’arbres appartenant à la famille des Lauracées, comme c’est le cas du laurier des Açores (Lauruz azorica), le laurier de Madère (Ocotea foetens), le laurier de Ténériffe (Apollonias barbujana), le laurier royal (Persea indica), le myrte des Açores (Myrica faia). On y trouve également l’arbre à muguet (Clethra arbórea), la notelée (Picconia excelsia) et une espèce rare, le mocanère (Pittisporum coriaceum). Le pigeon trocaz (Columba trocaz) n’existe qu’à Madère. Ce pigeon s’alimente de fruits des bois et leur nombre est estimé à environ 7 mil. Ils peuvent être reconnus grâce à leur queue caractéristique, présentant des motifs blancs. Le roitelet à triple bandeau (Regulus ignicapillus) de Madère, l’oiseau le plus petit de l’île et le pinson des arbres (Fringilla coelebs madeirensis), vivent également sur l’île. Les “levadas” (canaux d’irrigation) permettent de découvrir les profondeurs de la forêt Laurissilva, un monde pratiquement intouchable abritant des arbres à feuille persistantes, des chutes d’eau, des lagunes et des ruisseaux, qui n’a pratiquement pas changé depuis les temps immémorables . .. Texte adapté de “Madeira, o Livro”, de Cristina Leitão.

’h u

manit

é


52

. rio de janeiro, feine mischung !!

rio de Lesen Sie diese Seiten wie jemand, der gerade an einer Bar am Strand von Rio ankommt. Befreien Sie sich von Vorurteilen, vergessen Sie den Stress, bestellen Sie ein eiskaltes Bier, mischen Sie sich unters Volk und lassen Sie ihren Körper Sonne und Meer spüren. Während die Lebensart Rios und die leichte Seite des Lebens Sie in ihren Bann ziehen, halten Sie mit uns ein Schwätzchen zu einem leidenschaftlichen Thema : Rio de Janeiro und seine tausend Zauber.

feine Mischung !!


in-reiseziel

.

53

www.braziltour.com www.portobay.com

janeiro mélange raffiné

Lisez ces quelques pages comme si vous arriviez à un bar de plage de Rio. Laissez tomber vos préjugés, oubliez le stress, demandez un “chope” (bière pression) glacé et mélangez-vous avec les habitants, sentez le soleil et la mer sur votre visage. Pendant que l’esprit carioca et le côté light de la vie prennent possession de votre corps, prenez part à une conversation (bate-papo) savoureuse sur un thème passionnant : le Rio de Janeiro et ses nombreux enchantements.


54

. rio de janeiro, feine mischung !!

unterwegs in Rio . .. Schauen Sie nach links und rechts, nach oben und unten. Sie können sich die Augen verbinden, mit dem Fuß aufstampfen, Vater und Mutter verleugnen, aber Sie werden zugeben müssen : Rio ist eine wunderbare Stadt !! Wenige Landschaften der Welt mischen auf so bezaubernde Weise das Blau von Himmel und Meer mit dem üppigen Grün der Natur. Die Perspektiven erneuern sich hinter jeder Ecke. Vom Alto do Corcovado oder der Vista Chinesa aus öffnet sich das Landschaftsbild auf den Atlantik, nach einem kurzen Verharren des Blickes auf den kleinen Buchten, Stränden und Inselchen der Bucht Baía de Guanabara, den von atlantischer Vegetation bedeckten Hügeln und der zweipoligen Architektur der Stadt : Wolkenkratzer auf der einen, Favelas auf der anderen Seite. Die umgekehrte Perspektive, von draußen nach Rio hineinzuschauen, ist wohl die größte Attraktion bei einer Fahrt mit der Bondinho (Seilbahn) auf den Pão de Açucar. Oben angekommen lohnt sich ein Hubschrauberrundflug, der ein noch weiteres Panorama auf dieses vom Menschen gezähmte Naturwunder bietet. Die Lagune Rodrigo de Freitas, zwischen Ipanema und den Hügeln eingebettet, ist eine der Abflugstellen und ein Rundweg, den sich Fitnessfans nicht entgehen lassen sollten. Eine weitere exzellente Option für Gesundheitsbewusste bietet der Wald Floresta da Tijuca, 3300 Hektar voller Naturerlebnisse, wo neben der reichen Tier- und Pflanzenwelt Pfade und Wasserfälle, Seen und Picknickplätze, der Staudamm Açude da Solidão oder die Kapelle Mayrink auf Sie warten. Weiter auf der grünen Route bietet der botanische Garten mit seinen Alleen hundertjähriger Bäume, Blumenbeeten, Gewächshäusern und Seen eine zauberhafte Wissens- und Sinnesreise. Anschließend empfehlen wir Ihnen etwas ganz anderes, eine Zeitreise ins historische Zentrum. Dann können Sie in die Zahnradbahn Bonde einsteigen, die ratternd und schnaufend über die Arcos da Lapa auf die Bucólicas-Hügel des Künstlerviertels Santa Teresa fährt. Spüren Sie die Kraft und Energie dieser Stadt ? Dann überwinden Sie Ihre Ängste und tun Sie etwas ganz radikales. Rio ist die perfekte Stadt, um die Flügel auszubreiten und mit dem Wind zu segeln. Machen Sie von der Rampe des Pedra Bonita aus einen Tandem-Drachenflug, genießen Sie den atemberaubenden Blick und vergessen Sie für einige Momente die Schwerkraft, die Sie schließlich am Strand von São Conrado wieder zurück auf den Boden holt. Das Glück hat keinen Preis, aber eine Adresse: 21000-000 Rio de Janeiro. Foto : Pedro Kirilos . Riotur

>>

>>

>>

>> >>

>>

>> >> >>

>> >>

>> >>

RJ210 RJ2100


in-reiseziel

.

55

www.braziltour.com www.portobay.com

se promenant dans rio

>> >>

>>

>> >>

>>

“Rio est une ville merveilleuse !!”

00-000

>> >> >>

>> >>

>>

>>

Regardez vers la gauche et vers la droite, et maintenant vers le haut et ensuite vers le bas. Vous pouvez couvrir vos yeux, battre des pieds, renier votre père et votre mère mais vous devez admettre: Rio est une ville merveilleuse !! Peu de paysages urbains dans le monde entier mélangent d’une manière aussi sublime, le bleu du ciel et de la mer avec le vert exubérant de la nature. Les perspectives se renouvellent à chaque coin. Du haut du Corcovado ou de la Vista Chinesa, le paysage s’ouvre sur l’Atlantique, tandis que votre regard traîne sur les baies, les plages et les îlots de la baie de Guanabara, les collines couvertes par la Mata Atlântica (forêt atlantique), et l’architecture bipolaire de la ville. Des gratte-ciels ici et des favelas (bidonvilles) au loin. La perspective inverse, voir Rio de l’extérieur vers l’intérieur constitue une attraction unique pour tous ceux qui prennent le bondinho (téléphérique) jusqu’au Pão de Açúcar (Pain de Sucre). En continuant dans les hauteurs, le tour à bord d’un hélicoptère pour découvrir une vue panoramique de ce délire de la nature domestiqué par l’homme vaut la peine. La lagune Rodrigo de Freitas, calée entre Ipanema et les collines, est un des points de départ des tours en hélicoptère et un circuit à ne pas manquer pour les adeptes de la bonne forme. Une autre option pour les passionnés de nature est la forêt de Tijuca, 3300 hectares de diversion au naturel, où vous trouverez, en plus d’une faune et d’une flore abondante, des sentiers et des chutes d’eau, des lacs et des aires de piquenique, l’Açude da Solidão ou encore la chapelle Mayrink. Poursuivant la route du vert, le Jardin Botanique avec ses allées bordées d’arbres centenaires, des massifs de fleurs, des serres et des lacs représente un voyage sensoriel et scientifique magnifique. Maintenant, pour découvrir une sensation totalement différente, prenez la route du temps et lancez-vous dans une course jusqu’au centre historique. Prenez ensuite le vieux bonde (tramway) qui passe au-dessus des Arcos da Lapa et monte, en gémissant et en s’étouffant, les collines bucoliques du quartier préféré des artistes, Santa Teresa. Sentez-vous le pouvoir et l’énergie de cette ville? Dépassez alors vos peurs et adoptez une attitude radicale. Le Rio est une ville parfaite pour voler de ses propres ailes et planer au gré du vent. A partir de la rampe de Pedra Bonita, partez pour un double voyage sur une aile delta, appréciez la vue et oubliez pendant quelques instants la force de la gravité qui vous fera atterrir sur la plage de São Conrado. Le bonheur n’a pas de prix mais il possède une adresse: 21000-000 Rio de Janeiro. Foto : Pedro Kirilos . Riotur


es war einmal in den Gewässern der Baía de Guanabara . .. In Rio de Janeiro ist jeder Taxifahrer ein angehender Historiker, der sich auskennt mit Dom João VI und der fraglichen Schönheit seiner Gemahlin, Dona Carlota Joaquina. Während der Prinzregent die Portugiesen in deren Augen ihrem Schicksal und Napoleon überließ, ist er für die Cariocas, die Bewohner von Rio, eine Ikone. Am 7. März 1808 gingen die Königsfamilie und ihr Hof in Rio de Janeiro am Largo do Paço vor Anker, der heutigen Praça XV de Novembro (15. November, Tag der Errichtung der Republik im Jahre 1889). Dieses geschichtliche Kapitel der beiden Länder war verantwortlich für den Wandel Rios, das von den Portugiesen im Jahr 1502 den Namen São Sebastião do Rio de Janeiro erhielt. Zu Beginn des XIX. Jahrhunderts sollte die Verherrlichung dieser Stadt (damals die Hauptstadt Brasiliens), der Inspiration zahlreicher Gedichte, ihren Anfang nehmen. Die Leidenschaft, die D. João für Rio empfand, machte sich schon bald durch die Einrichtung der Real Biblioteca (königliche Bibliothek), die Gründung des botanischen Gartens und des Theaters São João oder die Ankunft der französischen Kunstmission im Jahre 1816 bemerkbar. Ganz zu schweigen von den Anreizen für die industrielle Produktion, der Einrichtung der Handelskammer Junta do Comércio, dem Münzamt Casa da Moeda und der Banco do Brasil. Im Zentrum stoßen Sie auf Spuren der Kolonialzeit und des Imperiums. Angefangen beim Kloster von São Bento (1590), das mit seinem Barock und Rokoko zahlreiche Touristen in seinen Bann zieht. Während die Avenida Rio Branco zum Geschäftszentrum wurde, finden sich bei den umliegenden bunten Sobrados (zweistöckige Häuser mit Balkon) Spuren der Kolonialarchitektur. Besonders sehenswert ist die Hausnummer 13 der Travessa do Comércio, in der Cármen Miranda wohnte, oder die Praça XI, die als Geburtsort des Samba gilt. Am Paço Imperial entstand neben anderen Geschichten auch die Legende, die das Sprichwort „Maria vai com as outras“ (Maria geh mit den anderen) entstehen ließ. Allem Anschein nach am verrückt werden, rannte die Königin D. Maria I. gerne nackt auf die Straße, wo sie sofort von ihren Dienerinnen umringt wurde. Aber in Rio gibt es immer mehr als eine Version der gleichen Geschichte . .. finden Sie Ihre heraus !! Foto : Ricardo Zerrenner . Riotur

>>

>> >> >>

>> >> >>

>> >> >>

rio


il y a longtemps dans les eaux de la baie de guanabara

>>

>> >>

>> >> >>

>> >> >>

A Rio de Janeiro, tous les chauffeurs de taxi sont de véritables historiens, spécialistes de l’histoire de Dom João VI et de la beauté questionnable de sa femme Dona Carlota Joaquina. Si pour les portugais, le Prince Régent de l’époque les a laissés à la merci de Napoléon, pour les “cariocas” (nom donné aux habitants de Rio), le souverain est une icône. Le 7 mars 1808, la famille royale portugaise et sa cour jetait l’ancre au Largo do Paço à Rio de Janeiro, aujourd’hui connu comme la Praça XV de Novembro (jour de l’implantation de la République, en 1889). Ce chapitre de l’histoire des deux pays fut la cause de la transformation du Rio, baptisé par les portugais, en 1502, du nom de São Sebastião do Rio de Janeiro. Ce sera au début du XIXème siècle que cette ville (jusqu’alors capitale du Brésil), source d’inspiration de nombreux poèmes, atteindra son apothéose. La passion de D. João pour Rio se fait rapidement sentir avec l’installation de la Real Biblioteca (Bibliothèque Royale), la création du Jardin Botanique et du Théâtre São João ou encore avec l’arrivée de la Mission Artistique Française, en 1816. Sans oublier l’incitation à la production industrielle, la création de la Junta do Comércio, de la Casa da Moeda et du Banco do Brasil. C’est dans le centre de la ville que l’on retrouve des vestiges du colonialisme et de l’Empire. Commençons par le monastère de São Bento (1590), dont le style baroque et rococo enchante un grand nombre de touristes. Même si l’Avenida Rio Branco est devenue un centre d’affaires, on trouve encore dans les alentours des vestiges de l’architecture coloniale dans les sobrados colorés (maisons de deux étages avec véranda). Mention spéciale pour le numéro 13 de la Travessa do Comércio, où Carmen Miranda a vécu, ou encore pour la Praça XI, lieu de naissance de la Samba. Dans le Paço Imperial, en plus de nombreuses autres histoires, on raconte une légende qui a donné origine à une expression “Maria vai com as outras”, expression utilisée pour désigner quelqu’un qui se laisse facilement influencer par les autres. A ce qu’il parait, la reine D. Maria I, qui avait sombré dans la démence, aimait s’enfuir nue dans la rue, où elle était immédiatement entourée par ses dames d’honneur. Mais à Rio il existe toujours plusieurs versions de la même histoire . .. découvrez la vôtre !!

Foto : Pedro Kirilos . Riotur

ress.com www.roteirosgeorio.wordp www.braziltour.com www.portobay.com


ich bin für Krabben und Eintopf mit Chuchu Die Botequins sind laut Guilherme Studart, Autor des Führers „Rio Botequimão“, die größte gastronomische Institution von Rio de Janeiro. Hier wird die typische Kultur Rios und eine familiäre Bewirtung gepflegt, mit Stockfischkroketten, eiskaltem Bier und Caipirinha für Gäste in Badeschlappen. Für ein romantisches Essen gibt es keinen besseren Ort als das Zozô, dessen Umgebung über eines der schönsten Postkartenmotive Rios verfügt, den Zuckerhut. In einem Ambiente, wo Alt und Neu sich kombinieren, präsentiert Chefkoch Marcelo Tanus neue Ansätze für die internationale Küche, die mit einem der im Weinkeller des Hauses vertretenen 300 Weinen des Landes begleitet werden können. Und alles mit viel MPB, der brasilianischen Volksmusik. Mit Konzepten, die aus São Paulo importiert wurden, haben sich das Astor und die Pizzeria Bráz bereits in die Lebensart Rios integriert. Während Ersteres der Bohème der 50er Jahre folgt, entspricht das Bráz so stark der aktuellen Mode, dass man sich nicht wundern darf, wenn man den einen oder anderen aus den Telenovelas bekannten Star hier erblickt. Absolute Klassiker sind das Gula Gula, berühmt für seine Salate, und das Nova Capela, das bereits 1923 in der Lapa eröffnet wurde. Eine weitere Tradition ist das Straßenessen. Vom Strand bis ins Zentrum verkaufen die Essensständchen und Straßenverkäufer alles vom Frischkäse bis zu Sushi, nicht zu vergessen die berühmten Pastetchen und zahlreiche tropische Getränke, in denen auch Guarana und Kokosmilch nicht fehlen. Eine gastronomische Reise ins XIX. Jahrhundert bietet die Confeitaria Colombo, wo Sie in Salonatmosphäre neben anderen Delikatessen den Maismehlkuchen Bolo de Fubá mit Käse probieren können. Foto : Marina Herriges . Riotur

>>

>> >>

>> >> >>

>>

Botequim . .. “traditionelle Kuche & freundliche bedienung !!”


in-reiseziel

.

59

www.braziltour.com www.portobay.com

botequim je préfère le ragoût de crevettes avec des chouchous !!

>>

>>

>> >> >>

>>

Les botequins sont la plus grande institution gastronomique du Rio de Janeiro, selon Guilherme Studart, auteur du guide Rio Botequim. C’est ici que vous trouverez la cuisine traditionnelle de Rio et un accueil familier, en plus du bolinho de bacalhau (accras de morue), la bière “stupidement” glacée, ou encore la caipirinha pour les clients en tongues havaianas. Pour un dîner romantique, rien de mieux que le Zozô, dont la zone environnante est l’une des plus belles cartes postales du Rio, le Pain de Sucre. Dans une ambiance où l’ancien et le neuf se croisent, le chef Marcelo Tanus vous propose des plats avec une touche de cuisine internationale, qui peuvent être accompagnés par l’un des 300 vins brésiliens, le tout au son d’une bossa nova style MPB (Musique populaire brésilienne). Affichant des concepts importés de São Paulo, le Astor et la Pizzaria Bráz se sont déjà intégrés dans l’esprit de Rio. Le premier suit une ligne bohème des années 50, tandis que le Bráz est un restaurant branché, ne soyez donc pas surpris si vous vous croisez avec une star de feuilletons télévisés. Le Gula Gula, dont les salades sont célèbres et le Nova Capela, installé dans la Lapa depuis 1923 sont des classiques incontournables. L’alimentation de rue fait également partie de la tradition. De la plage jusqu’au centre-ville, les petites échoppes de nourriture des vendeurs ambulants (camelôs) vendent de tout, du fromage caillé au sushi, sans oublier le célèbre pastel (pâtisserie de Rio) et une multitude de boissons tropicales, où il ne manque pas le guarana et l’eau de noix de coco. La Confeitaria Colombo vous offre un voyage gastronomique jusqu’au XIXème siècle. Vous pourrez y déguster le gâteau au fubá (gâteau de maïs) avec du fromage, parmi d’autres délices, dans une atmosphère de salon. Foto : Pedro Kirilos . Riotur


60

. ..

Von hier nach da, immer dem Rhythmus nach . ..

>> >>

>> >>

>> >>

>>

>>

Der Strand mag eine ständige Versuchung darstellen, aber Rio ist auch ein kultureller Anziehungspol mit Dutzenden von Kulturzentren. Und entsprechend der Demokratie dieser Stadt sind viele dieser Attraktionen umsonst. Beginnen wir mit dem Centro Cultural Banco do Brasil, wo darstellende Kunst, bildende Kunst und nicht zu vergessen Musik geboten wird. In Gávea können Sie im Instituto Moreira Salles über 550 tausend Bilder aus dem XIX. Jahrhundert bewundern, die größtenteils aus Rio de Janeiro stammen. Auf einer malerischen Fahrt mit dem Bondinho ist das Stadtviertel Santa Teresa nicht zu übersehen, dank der großen Häuser spanischer Architektur, zahlreicher Kunstgalerien und Läden, die Handwerk mit Design verbinden. Nach einem Blick vom Aussichtspunkt im Parque das Ruínas sollten Sie unbedingt das Museumshaus Chácara do Céu besuchen, in dem die private Sammlung von Raymundo Ottoni de Castro Maya ausgestellt ist : eine perfekte Kombination zeitgenössischer Kunst mit Möbeln im Kolonialstil des XVII. und XVIII. Jahrhunderts in einem luxuriösen Ambiente. Eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten im Zentrum ist die riesige Bibliothek des Real Gabinete Português de Leitura mit ihrer Architektur im neomanuelinischen Stil. In der Nähe des Cinelândia, einst bekannt als der Broadway von Rio, empfehlen wir einen Besuch im Theatro Municipal, ein Wahrzeichen der Stadt, auf dessen Bühne neben vielen anderen Stars schon Fernanda Montenegro, Enrico Caruso und Maria Callas gespielt haben. Ein Besuch hinter den Kulissen mit einem netten einheimischen Guide ist ideal dafür, die Zauber dieses hundertjährigen und 2009 renovierten Theaters so richtig auf sich wirken zu lassen.

Rhythmus ist Samba, Marchinha und Saracoteio !! In der „Cidade maravilhosa“, der wunderbaren Stadt – eine Name für Rio, der aus einem Lied des Komponisten André Filho aus dem Jahre 1935 stammt, geben Samba, Marchinha und Saracoteio den Rhythmus an. Vom Rauschen der Wellen auf dem Meer und der Blätter an den Bäumen, vom schwingenden Gang der Straßenverkäufer bis hin zu dem Mädchen am Strand von Ipanema, das den Fuß zum Takt der Musik aus dem neuesten iPod bewegt – alles ist von der Balance und dem Rhythmus geprägt, der in jedem einzelnen lebt. Was die Musik im eigentlichen Sinne des Wortes betrifft, von Samba bis Rock, von Bossa Nova bis Funk und von der Marcha bis zum Rap, singen und spielen die Musiker von Rio de Janeiro aus verschiedensten Epochen und Musikstilen. Wenn wir zurück zu den Anfängen gehen, treffen wir auf den Chorinho, den die portugiesische Königsfamilie im XIX. Jahrhundert mitbrachte. Traditionell instrumental und urban, spiegelte er Rio und seine Viertel wieder. Später kamen mit der Befreiung der Sklaven (1888) die Schwarzen aus Baía in die Stadt und mit ihnen die Roda do Samba, die den Bewohnern Rios für immer in Fleisch und Blut überging. Ein weiterer Musikstil der Bewohner Rios, der Cariocas, ist der Bossa Nova, der 1958 als eine neue Form des Samba aufkam. Der Dauerbrenner „Desafinado“, komponiert vom Meister der Bewegung, António Carlos Jobim, und genial interpretiert von João Gilberto, hat zur Verbreitung folgender Redensart geführt : „isto é bossa nova, isto é muito natural“ (das ist was ganz neues, das ist ganz natürlich). Die Liebe, das Meer und die geliebte Frau sind die Hauptthemen der von Vinicius de Moraes verfassten Texte.

Text : angepasst aus UP (März 2011) „inflight magazine“ von TAP Portugal Foto : Marina Herriges . Riotur

“ceci est bossa nova, ´ naturel . ..” ceci est tres


le rythme est samba, marchinha et saracoteio !!

texte adapté de UP (mars 2011), le magazine inflight de TAP Portugal Foto : Pedro Kirilos . Riotur

kultur

Dans cette ville merveilleuse (dont le nom a été immortalisé dans une chanson du compositeur André Filho, en 1935), le rythme est samba, marchinha et saracoteio. Du bruit des ondes de la mer, à celui des feuilles des arbres, du dandinement des hanches du camelô, au frappement de pieds des jeunes filles sur la plage d’Ipanema, écoutant leur iPod dernière génération, tout est fait au son du rythme et de la cadence existant à l’intérieur de chacun. Pour ce qui est de la musique, de la samba au rock, de la bossa nova au funk, de la marche au rap, les compositeurs chantent et mettent en musique Rio de Janeiro dans des époques et des styles différents. En remontant dans le temps, nous trouvons le chorinho, qui est arrivé avec la famille royale portugaise au XIXème siècle. Traditionnellement instrumental et urbain, ce style de musique traçait le portrait de Rio et de ses quartiers. Plus tard, avec la libération des esclaves (1888), les noirs de Bahia sont arrivés dans la ville, accompagnés de la roda de samba (ronde de samba) qui s’est imprégnée dans les natifs à tout jamais. La bossa nova est un autre mouvement musical brésilien, qui est apparu en 1958 comme une alternative à la samba. L’éternel “Desafinado“, composé par le maître du mouvement, António Carlos Jobim, et interprété par le génie de João Gilberto, a rendu populaire le thème extrait du refrain : “isto é bossa nova, isto é muito natural” (ceci est bossa nova, ceci est très naturel). L’amour, la mer et la femme aimée sont les thèmes principaux des paroles sorties de la plume de Vinicius de Moraes.

in-reiseziel

.

61

www.braziltour.com www.portobay.com

ici, là-bas et partout . .. Bien que la plage soit une tentation constante, Rio est une source de culture avec ses dizaines de centres culturels. Et pour faire honneur à la démocratie de la ville, il existe de nombreux pôles gratuits. Commençons par le Centro Cultural Banco do Brasil, où vous découvrirez non seulement des arts scéniques mais aussi plastiques, sans oublier la musique. Situé à Gávea, l’Instituto Moreira Salles possède une collection de plus de 550 mil images du XIXème siècle, la plus grande partie étant consacrée à Rio de Janeiro. Dans un voyage pittoresque à bord du “bondinho”, découvrez le quartier de Santa Teresa et ses maisons luxueuses d’architecture espagnole, ses nombreuses galeries d’art et ses magasins d’artisanat et de design. Après une visite au belvédère du Parque das Ruínas (Parc des Ruines), visitez obligatoirement le musée Chácara do Céu, maison-musée qui abrite la collection privée de Raymundo Ottoni de Castro Maya : la combinaison parfaite entre l’art contemporain et le mobilier colonial des XVIIème et XVIIIème siècles, dans une atmosphère luxuriante. En descendant à nouveau vers le centre, appréciez la mégabibliothèque du Real Gabinete Português de Leitura (Cabinet Royal Portugais de Lecture) et son architecture néo-manuéline. Près de Cinelândia, connu autrefois comme la Broadway de Rio, nous vous recommandons une visite au Theatro Municipal, ex-libris de la ville dont les planches de la scène ont été foulées par de nombreux artistes tels que Fernanda Montenegro, Enrico Caruso et Maria Callas, parmi d’autres célébrités. Pour réellement apprécier ce théâtre classique, qui a été restauré en 2009, visitez les coulisses, accompagné d’un guide local sympathique.

>> >>

>>

>> >>

>> >> >>


bĂşzios

porto bay glenzhaus


in-hotel .

63

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

der Charme von Búzios . .. Im Bundesstaat Rio de Janeiro, nur zwei Autostunden von der wunderbaren Stadt Rio entfernt, liegt die Halbinsel Búzios, die durch ihre besondere Geographie eher den Anschein einer Insel

weckt. Das kleine Fischerdorf ist heute ein Paradies für alle Liebhaber von Strand und gutem Essen, und das Porto Bay Glenzhaus bietet als kleines und charmantes Boutique-Hotel 18 Suiten

in einem intensiv tropischen Ambiente. Das am Pool servierte Frühstück sorgt für Augenblicke, die Ihnen stets in Erinnerung bleiben werden. Ein traumhaft tropisches Ambiente . ..

18 Suiten . 2 Bars . Freiluft-SPA . Pool . Fitnessstudio . Sport . ..

18 suites . 2 bars . outdoor spa . piscine . gymnase . sport . ..

Située dans l’État de Rio de Janeiro, à environ deux heures de voiture de la ville merveilleuse, vous découvrirez la péninsule de Búzios qui, en raison de sa géographie très particulière, ressemble

à une île. Ce petit village de pêche est aujourd’hui un paradis pour les passionnés de plage, de gastronomie, d’art et d’écologie . .. Porto Bay Glenzhaus est un petit boutique-hôtel, enchanteur,

disposant de 18 suites entourées d’une luxuriante végétation tropicale. Le petit déjeuner, servi au bord de la piscine, vous offre des moments mémorables. Une ambiance tropicale de rêve . ..

le charme de búzios . .. es ist wie bei freunden . ..” “


Foto : rui camacho


in-nachhaltigkeit .

65

ON by Porto Bay ist ein von den Porto Bay Hotels & Resorts zu gemeinnützigen Zwecken organisiertes und veranstaltetes „fusion art“-Festival. Die dritte Ausgabe des ON füllte im vergangenen Juli die Straßen der Altstadt von Funchal und überstieg die kühnsten Erwartungen. Über 300 Künstler nahmen teil, das Publikum kam in Strömen und es wurden 41 000 Euro für die begünstigten sozialen Einrichtungen gesammelt : die Gruppe dançando com a diferença und die associação de desenvolvimento comunitário do Funchal. Le ON by porto bay est un festival de “fusion art”, organisé et produit par porto bay hotels & resorts dont l’objectif consiste à rassembler des fonds à des fins de solidarité sociale. La troisième édition du ON a envahit les rues de la Vieille Ville en juillet dernier et a dépassé toutes les attentes. Plus de 300 artistes participants, un public nombreux et 41 mil euros collectés pour des institutions de solidarité sociale bénéficiaires : le groupe “dançando com a diferença” (dansant avec la différence) et l’associação de desenvolvimento comunitário do funchal (association de développement communautaire de funchal).


en di-rect et en co-leurs !!

Foto : luis melim


Das Festival, das erstmals 2006 stattfand, 2008 wiederholt wurde und 2011 erneut die Straßen belebte, stieß beim Publikum auf große Zustimmung. Es kombiniert „fusion art“Aktionen und künstlerische Performance, wobei die Straßen der Altstadt als Bühne dienen. Das Festival verfolgt zweierlei Ziele : der Altstadt von Funchal mit verschiedenen kulturellen Ausdrucksformen Dynamik zu verleihen und dabei gemeinnützige Einrichtungen zu unterstützen, womit ein Beispiel für soziale, zivile und kulturelle Verantwortung gegeben werden soll. Der Name on ergibt sich aus der Verbindung von „old“ und „new“ und steht für einschalten, beleben und Energie spenden . .. die Altstadt und ihre Neubelebung und Dynamisierung haben die Porto BayGruppe zu dieser Aktion motiviert, in der Überzeugung, dass die Besonderheiten dieser Gegend wie gemacht dafür sind, mehr kulturelle und urbane Aufgaben zu übernehmen.

La première édition de ON BY PORTO BAY a été lancée en 2006, a été rééditée en 2008 et a envahit de nouveau les rues en 2011, ayant reçu un accueil extrêmement favorable du public. Le festival concentre des actions de “fusion art” et des manifestations artistiques dont la scène se partage entre les principales rues de la vieille ville. Le festival vise deux objectifs : dynamiser la vieille ville de funchal par le biais d’expressions culturelles diverses et d’autre part, soutenir des institutions de solidarité sociale, en vue de donner l’exemple dans la prise en charge de la responsabilité sociale, civique et culturelle. Le nom ON est le résultat de la fusion de “old” et “new”, et veut dire actionner, relier à, donner de l’énergie à . .. la vieille ville, sa revitalisation et sa dynamisation ont motivé cette action du groupe porto bay, persuadé que les spécificités de la zone se prêtent à une intervention culturelle et urbaine plus intense.

Foto : luis melim


Fusion der Musikstile : kgruppen ++ zwanzig Musi iedenste ch rs ve n te vertra Klassik, : en ng Stilrichtu a Nova, ss Bo , Jazz Musik, DJs, e ll ne io it ad tr .. Alternative . Rock, Ethno &

fusion de : styles musicaux

oupes ++ de vingt gr présenté musicaux ont re vers : des styles di , bossa-nova, classique, jazz , dj, rock, traditionnel rnatif . .. hn et ique & alte

verschiedene Locations :

Corpo Santo} Fnac Bühne {lg. ende Häuser eh st drei leer ght house, {deep house, li andy’s} der bl by e us ho wine Reis & das Park Almirante Maria . .. o nt Sa Hotel Porto

paces : plusieurs es corpo santo}

g. plateau fnac {l habitées {deep in s on is ma s troi use, house, light ho blandy’s} by e us ho ne wi e reis & jardin almirant a . .. ri ma o nt hôtel porto sa

is melim ue seruca & lu Fotos : henriq

Kunst {live & : in Farbe} er

Künstl ++ 35 bildende ugiesisches rt po , en ni pa {S ira}, in den Festland & Made ldhauerei, Bi n ne Diszipli tion, Design. ra st lu Il i, re Male hme an diesem Alle zur Teilna eingeladenen al iv st Fe ziieren sich so as Künstler it mit dem durch ihre Arbe n in diesen le el st er & t Even Werk. drei Tagen ihr

ct & en l’art {en dire rs} : ul co eu ens

es plastici ++ de 35 artist al continental ug rt po {espagne, les domaines ns & madère}, da , e, la peinture de la sculptur le design. et on ti ra st l’illu es invités à tous les artist ce festival à er particip r év l’ énement pa s’associent à réalisent au et l ai av tr leur ois journées cours de ces tr en direct et e vr une œu en couleurs.


t.69 in-nachhaltigkei

zu wohltätigen Zwecken : die

Werke bei am Ende wurden dinner ts ei gk ti einem Wohltä e di d versteigert un meinnützige Einnahmen an ge spendet: ge n ge un Einricht igos am de associação do com an nç da , te ar da associação a diferença & nto me vi ol de desenv funchal . .. comunitário do

à des fins de ale : solidarité soci ces

ival, à la fin du fest ses aux mi é ét t on es œuvr d’un s ur co au enchères et les recettes dîner-enchères s en faveur ont été reversée ns io ut it st in ux de de ciale : de solidarité so amigos s do ão l’associaç a – dançando da arte inclusiv l’associação et com a diferença nto comunitário de desenvolvime do funchal . ..

smartphones :

+ hier „scannen“ zur Fotogalerie von ON {facebook} “scan” p/voir galerie photos ON {facebook} +


Auch die begünstigten Vereine waren an der Veranstaltung von ON by Porto Bay beteiligt . .. Henrique Amoedo, künstlerischer Leiter der „dançando com a diferença“, hat ein „site specific“ kreiert, bei dem er die „Wellen“ aus dem Park Almirante Reis als Kulisse nutzte, eine Performance, die nahezu hundert Personen mit einbezog, jung und alt, mit und ohne besondere Bedürfnisse. Ein Spektakel, das eindeutig einer der Höhepunkte des ON war. Um auf das ON aufmerksam zu machen, haben 250 Kinder, die am Sozialprogramm „lustige Ferien“ der associação de desenvolvimento comunitário do Funchal beteiligt waren, das Zentrum von Funchal bis in die Altstadt mit Ballons geschmückt. einige dieser Kinder haben auch bei der Performance von dançando com a diferença mitgemacht. {associação dos amigos da arte inclusiva . dançando com a diferença} „Tänzer, die mit dem Körper und nicht trotz des Körpers tanzen“. Im Jahr 2001 auf der Insel Madeira unter Leitung von Henrique Amoedo gegründet, präsentiert diese Gruppe dem Publikum über den Tanz ein besonderes Bild der Menschen mit besonderen Bedürfnissen. Ihre Arbeit hat durch die starke Präsenz im regionalen, nationalen und internationalen Kulturpanorama große Bekanntheit erlangt. www.aaaidd.com

Foto : henrique seruca

{associação comunitária do funchal} Gegründet im Jahr 2003 in der Stadt Funchal, bietet dieser Verein über die Entwicklung generationenübergreifender sozialer Projekte Lösungen für die Probleme der sozial schwachen Gruppen der Gemeinschaft. er verfügt über sechs Gemeinschaftszentren in Sozialvierteln . .. www.adcfunchal.com

vielen dank an alle, die teilgenommen und bei der veranstaltung von ON by Porto Bay mitgeholfen haben !!


les associations bénéficiaires ont également participé à la production du ON by porto bay . .. henrique amoedo, directeur artistique du groupe “dançando com a diferença”, a créé un “site specific”, en utilisant les “ondes” du jardin almirante reis comme scénario, une performance qui a rassemblé près d’une centaine de personnes, y compris des enfants et des personnes âgées, avec ou sans besoins spéciaux. un spectacle qui a représenté, sans aucun doute, un moment fort du ON. afin de promouvoir ce festival, 250 enfants inscrits au programme d’intervention sociale “vacances amusantes”, dynamisé par l’associação de desenvolvimento comunitário do funchal, ont décoré les rues avec des ballons, allant du centre-ville de funchal jusqu’à la vieille ville. certains d’entre eux ont également pris part au spectacle des “dançando com a diferença”. {associação dos amigos da arte inclusiva . dançando com a diferença} “danseurs qui dansent avec leur corps et non malgré leur corps”. Créé en 2011 à Madère, sous la direction de henrique amoedo, ce groupe présente au public, par le biais de la danse, une image sociale différente des personnes ayant des besoins spéciaux. Leur travail est largement reconnu sur le plan culturel régional, national et international. www.aaaidd.com

{associação comunitária do funchal}

un grand merci à tous ceux qui ont pris part et ont aidé à la réalisation du ON by porto bay !!

créée à funchal en 2003, cette association vise à répondre à la problématique des groupes sociaux vulnérables de la communauté, à travers la dynamisation de projets d’intervention sociale intergénérationnels. elle possède six centres communautaires intégrés dans des quartiers sociaux . .. www.adcfunchal.com




74

. figuren aus marzipan . ..


in-gourmet

.

www.visitalgarve.com www.portobay.com

algarve

Figuren aus Marzipan Die Süßspeisen der Algarve sind stark geprägt von den arabischen Einflüssen, die über Jahrhunderte das Leben und die Kultur im Süden der iberischen Halbinsel mit seinen verschiedenen Königreichen prägten, darunter dem der Algarven. Zu diesem Erbe, das auch historischer und kultureller Art ist, gesellten sich die Fertigkeiten der Mönche und Nonnen, die mit Eiern und Zucker sowie mit verschiedenen Konfektionstechniken das arabische Erbe aufgriffen und es in die so berühmten Süßspeisen der portugiesischen Kloster aufnahmen. Unter allen Süßigkeiten der Algarve gibt es eine, die nicht zu übersehen ist : hiesige Marzipan, nicht nur aufgrund seines Geschmacks sondern auch wegen der Formen, in denen diese Süßigkeit verkauft wird, und die Früchte, Blumen und sogar Vögel nachbilden. Es handelt sich um eine Süßigkeit aus Mandeln, Zucker und Eiern, verziert mit verschiedenen Farben, die den Früchten und Blumen ihr realistisches Aussehen verleihen. Der Zucker und die Eier sind ein Erbe der Klosterkonditorei. Die Mandeln gehören fest zum Landschaftsbild der Algarve und führen auf ihr arabisches Erbe zurück. Ein lebendiger Beweis dafür, dass diese Marzipanfiguren mit der arabischen Präsenz im Süden Portugals verbunden sind, ist die Tatsache, dass es auch in einigen Ländern Nordafrikas Süßigkeiten in verschiedenen Formen aus der Natur und dem alltäglichen Lebens gibt.

La confiserie de l’Algarve est fortement marquée par l’influence arabe, qui pendant des siècles a marqué la vie et la culture du sud de la Péninsule Ibérique, avec de nombreux royaumes, notamment celui des Algarves. À cet héritage, qui est également historique et culturel, est venu s’ajouter l’habilité des moines et des bonnes-sœurs qui, en utilisant des œufs, du sucre et des techniques de confection diverses se sont inspirés de cet héritage arabe et l’ont intégré dans la confiserie conventuelle, si célèbre au Portugal. Parmi les nombreuses friandises de l’Algarve, il y en a une qu’il est impossible d’ignorer : le massepain, non seulement en raison de sa saveur, mais aussi de la façon comme ces friandises sont vendues, notamment sous la forme de fruits déguisés, de fleurs et même d’oiseaux. Il s’agit d’une friandise confectionnée à base d’amandes, d’œufs et de sucre, à laquelle on ajoute des colorants divers pour donner du réalisme aux fruits et aux fleurs que ces friandises sont censées représenter. Le sucre et les œufs ont été hérités de la confiserie conventuelle, tandis que les amandes, également associées aux paysages de l’Algarve, sont un héritage des Arabes. La preuve vivante de la liaison de ces figurines de massepain à la présence arabe dans le sud du Portugal est que dans certains pays du Nord de l’Afrique on trouve encore des friandises présentant des formes diverses de la Nature et de la vie quotidienne.

figurines en massepain “une saveur inoubliable . ..”

75


76

. “italia com alma” im il basilico yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

Die Speisekarten der Restaurants Il Basilico in Vila Porto Mare (Madeira) und im Porto Bay Falésia (Algarve) wurden nach der Gastronomiewoche „Italien mit Herz“ neu gestaltet. Die eingeladene Chefköchin Angela Campana, deren berufliche Laufbahn sie durch die USA, Nepal, Tibet, China und Spanien führte, hat sich mit den Chefköchen Alcino Marques und Cristiano Cuttieta und mit dem Team des Il Basilico zusammengetan, um eine an der Essenz der italienischen Küche inspirierte Geschmacksfusion zu präsentieren. Pasta, Risotto, Fisch- und Fleischgerichte wurden während dieser Veranstaltung von den Gästen bewertet und die besten wurden in die Speisekarte der Restaurants aufgenommen . .. Probieren Sie die neuen Geschmackserlebnisse im Il Basilico !! Und versuchen Sie dann, diese Geschmackserlebnis nachzumachen . .. Les menus des restaurants Il Basilico, au Vila Porto Mare (Madère) et au Porto Bay Falésia (Algarve) ont été renouvelés, suite à la semaine gastronomique “l’Italie avec Âme”. La Chef invitée Angela Campana, dont le parcours professionnel inclut des séjours aux États-Unis, au Népal, au Tibet, en Chine et en Espagne, s’est joint aux Chefs Alcino Marques et Cristiano Cuttieta, ainsi qu’à l’équipe du Il Basilico, donnant naissance à une fusion de saveurs, inspirées dans l’essence de la cuisine italienne. Au cours de cet événement, les clients ont pu évaluer des plats de pastas, risottos, poisson et viande dont les meilleurs ont été inclus dans la carte des restaurants . .. Venez découvrir les nouvelles saveurs du Il Basilico !! Et essayez de reproduire ensuite cette expérience . ..


in-gourmet

madeira & algarve

itália com alma paccheri al forno 4 Personen 250g Mezzi Paccheri (Canneloni) 750g Aubergine 300g Ricotta 5g Bohnenkraut 1 Eigelb 0,4dl Olivenöl 1dl Tomatensoße

Salz und gemahlener Pfeffer nach Geschmack 1.75kg Cocktailtomaten aus der Dose 2 geschälte Knoblauchzehen 5g Basilikumblätter 0,5dl Olivenöl 15g geriebener Parmesan Salz und gemahlener Pfeffer nach Geschmack Die Aubergine schälen und in kleine Würfel schneiden, dann im Olivenöl braten bis sie gar ist. Abkühlen lassen und anschließend Ricotta, Bohnenkraut und Eigelb zugeben. Mit Salz und gemahlenem schwarzem Pfeffer abschmecken und alles gut durchmischen. Stehen lassen. Die Cannelloni „al dente“ kochen und gut abtropfen lassen. In der Mitte durchschneiden und in einer Pfanne mit Olivenöl und Tomatensoße goldbraun anbraten. Abkühlen lassen. Anschließend mithilfe einer Konditortüte mit der Zubereitung füllen. TOMATENCOULIS Die Tomaten im Mixer gut zerkleinern und durch ein Sieb drücken. Den leicht zerdrückten Knoblauch und die von Hand zerkleinerten Basilikumblätter beifügen und mit Olivenöl, Salz und Pfeffer würzen. Stehen lassen. FÜR EINE PORTION (10 Stück) Die gefüllten Paccheri mit dem geriebenen Parmesan in einer ofenfesten Form für 5 Minuten bei 180º in den Ofen geben. In der Zwischenzeit das Tomatencoulis leicht anwärmen. Anschließend 3 bis 4 Esslöffel Coulis auf einen Teller geben. Die Paccheri darauf legen und mit ein paar Basilikumblättern geschmückt servieren.

4 personnes 250g de pâte paccheri (tubes cannellonis) 750g d’aubergine 300g de ricotta 5g de sarriette 1 jaune d’œuf 0,4dl d’huile d’olive 1dl de sauce tomate

sel et poivre du moulin à volonté 1,75 kg de tomate cerise en conserve 2 gousses d’ail épluchées 5g de feuilles de basilic 0,5dl d’huile d’olive 15 g de parmesan râpé Sel et poivre du moulin à volonté Éplucher l’aubergine et la couper en petits cubes puis la faire revenir dans de l’huile d’olive jusqu’à ce qu’elle soit bien cuite. Laisser refroidir puis ajouter la ricotta, la sarriette et le jaune d’œuf. Saler et poivrer au moulin, bien mélanger le tout et réserver. Cuire les cannellonis “al dente” et les égoutter. Les couper en deux et les faire revenir dans une poêle avec de l’huile d’olive et la sauce tomate. Laisser refroidir. Puis les farcir avec la préparation à l’aide d’une poche à douille. COULIS DE TOMATE Mixer les tomates et les passer au chinois. Ajouter l’ail légèrement écrasé, les feuilles de basilic coupées à la main, arroser d’un filet d’huile d’olive, saler et poivrer. Réserver. POUR SERVIR UNE PORTION (10 unités) Mettre le paccheri farci dans un plat allant au four, pendant 5 minutes et à 180º et parsemé de parmesan râpé. Entre temps, réchauffer un peu de coulis de tomate. Puis verser dans une assiette environ 3 à 4 cuillères à soupe de coulis. Disposer le paccheri, décorer avec des feuilles de basilic et servir.

bon appétit !!

il basilico by angela campana

.

77


78

. gastronomische vielfalt im vila porto mare . ..

madeira

Gastronomische Vielfalt Auf der Insel Madeira lädt das Resorts Vila Porto Mare, das über gemeinsame Einrichtungen für die drei Hotels Eden Mar, Porto Mare und The Residence verfügt, in seinen vier Restaurants zu einer großen gastronomischen Vielfalt ein. Im Restaurant Med wird am Abend der „Meat Lovers“ das beste Fleisch der Region - 14 Tage im Hotel kuriert - serviert; genießen Sie es pur mit Salz oder gegrillt. Den köstlichsten Fisch des Atlantiks finden Sie beim „Flavours of the Sea“ im portugiesischen Restaurant Alfama. Das „Summer Barbecue“ mit Livemusik findet rund um den Pool statt. Echt italienische Geschmackserlebnisse finden Sie auf der Promenade im Il Basilico. Und dazu eine erlesene Auswahl an Weinen . ..

Situé sur l’île de Madère, le resort Vila Porto Mare qui offre des facilités communes aux trois hôtels Eden Mar, Porto Mare et The Residence, vous invite à découvrir une grande diversité gastronomique dans ses quatre restaurants. Au restaurant Med, la nuit des “Meat Lovers” vous propose la meilleure viande régionale - affinée à l’hôtel pendant 14 jours - dégustez-la grillée ou avec du sel. Dans le restaurant portugais Alfama, le “Flavours of the Sea” vous offre le poisson le plus savoureux de l’Atlantique. Réunissez-vous autour de la piscine pour le “Summer Barbecue”, avec de la musique live. Découvrez les saveurs authentiques italiennes au bord de la Promenade, au Il Basilico. Le tout accompagné d’une soigneuse sélection de vins . ..

diversité gastronomique vila porto mare


in-gourmet

alfama

www.visitalgarve.com www.portobay.com

noch mehr Ambiente

Ebenfalls im Vila Porto Mare bietet das Restaurant Alfama mit portugiesisch inspirierter Küche ein völlig neues Ambiente. Die Räumlichkeiten wurden umgestaltet und ein noch freundlicheres und einladenderes Ambiente geschaffen . .. An den Wänden ist die Alfama abgebildet, eines der ältesten und typischsten Stadtviertel Portugals. Im Herzen Lissabons gelegen ähnelt die Alfama einem alten Dorf, in dem jeder den anderen kennt und man sich einen schönen Tag wünscht. Der Service ist sehr persönlich und wir können Ihnen wärmstens empfehlen, von der Terrasse des Alfama aus den Blick auf die herrlichen Gärten des Vila Porto Mare zu genießen, zum Geschmack unserer köstlichen portugiesischen Snacks und Tapas, gefolgt von einem Grillspieß à la Madeira. Dazu empfehlen wir einen guten Wein vom Minho : „Contacto“. Verwöhnen Sie sich zum Abschluss mit einem Stück „Tarte da Avó“, mit Biscuit, das nach Madeirawein und Mandeln schmeckt.

Au Vila Porto Mare, le restaurant Alfama, qui vous propose une cuisine d’inspiration portugaise, vous accueille dans une nouvelle ambiance. L’espace a été redécoré, vous offrant une atmosphère encore plus accueillante et chaleureuse . .. Sur les murs, des portraits de Alfama, le quartier le plus ancien et l’un des plus typiques du Portugal. Situé en plein cœur de Lisbonne, Alfama ressemble à un petit village où tous les habitants se connaissent et se saluent quotidiennement. Avec un service plus personnalisé, nous vous suggérons d’apprécier, sur l’esplanade de l’Alfama, les fantastiques jardins du Vila Porto Mare, en savourant des “tapas de spécialités portugaises”, suivies d’une “brochette régionale madérienne”. Accompagnez le tout d’un bon vin de la région du Minho “Contacto”. Finalement, laissez-vous tenter par une “tarte da avó” (tarte grand-mère), avec un biscuit parfumé au vin de Madère et à l’amande.

avec encore plus d’ambiance

.

79


80

. weinkeller alma di vino . ..

madeira

alma di vino Das Vila Porto Mare bietet jetzt einen neuen Platz für alle Weinliebhaber : „Alma di Vino“ ist ein Weinkeller neben dem Restaurant Med mit mehr als 100 Referenzen aus der Welt des Weins. Mit Leidenschaft und großem Wissen erzählt Kollege Paulo Sousa viele kleine und interessante Geschichten über die Essenz der Weine. Ein Portfolio, das sich besonders den portugiesischen Weinen widmet. Hier können Sie unter anderem Weine aus den Regionen des Vinho Verde, vom Douro und aus dem Alentejo, sowie Tafel- und Likörwein der Insel Madeira genießen.

Les amateurs de vin disposent maintenant d’un nouvel espace au Vila Porto Mare. “Alma di Vino” est une cave à vin située à proximité du restaurant Med, avec plus de 100 références viticoles. Notre collègue Paulo Sousa vous fera partager sa passion et connaissance en vous racontant de petites histoires sur l’essence des vins. Un portfolio de vins portugais, principalement. Vous y trouverez des Vins Verts, du Douro, de l’Alentejo, des vins de table et liquoreux de l’île de Madère, entre autres.

med restaurant vila porto mare


in-gourmet

.

yfans

são paulo

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

neue Speisekarte nouveau menu Zwei Jahre nach der Eröffnung des Fünf-SterneHotels L‘Hotel Porto Bay in São Paulo präsentiert das renovierte Restaurant Trebbiano ein eine neue Speisekarte. Zusammengestellt von Chefkoch Luiz Pinheiro, ist es stark von mediterranen Einflüssen geprägt. Hier unsere Empfehlung : Risotto nach Mailänder Art mit Ossobuco-Ragout, Tagliatelle Napolitana mit Polpettone vom Kalb gefüllt mit Mozzarella. Als Nachspeise unser traditionelles Hausrezept Petit gateau de chocolate belga laranja, Maravilha de vanilla und Cubos de amarena.

Pour fêter les deux années de présence de Porto Bay à São Paulo, le restaurant Trebbiano entièrement rénové, du cinq étoiles L’Hotel Porto Bay, vous propose un nouveau menu. Conçu par le Chef Luiz Pinheiro, ce menu révèle de fortes influences méditerranéennes. Voici une suggestion : risotto à la milanaise avec ragoût de ossobuco, tagliatelle à la napolitaine avec polpettone de veau farci à la mozzarella. En dessert, la traditionnelle recette maison du petit gâteau au chocolat belge à l’orange, délice de “vanilla” et cubes d’amarena.

trebbiano l’hotel porto bay

81


82

. romantic dinner . ..


in-gourmet .

83

yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

madeira

Romantic dinner Das Cliff Bay bietet Ihnen ein weiteres unvergessliches Erlebnis. Ein Dinner bei Kerzenschein vor der Kulisse der Bucht von Funchal, mit dem atlantischen Ozean zu Ihren Füßen . .. Champagner, Erdbeeren mit Schokolade, Blumen und Hintergrundmusik sind einige der Zutaten für diese sinnliche Reise . .. Ein erlesenes Degustations-Menü, gezaubert in der Küche des Il Gallo d’Oro, mit Amuse-Bouche, Vorspeise, Sorbet, einem Fisch- oder Fleischgericht und Nachspeise. Serviert wird mit ganz persönlicher Note in einem privaten Bereich der Gärten des Hotels . .. Le The Cliff Bay vous propose de découvrir une nouvelle expérience mémorable. Un dîner aux chandelles avec vue sur la baie de Funchal et l’Atlantique à vos pieds . .. champagne et fraises enrobées de chocolat, fleurs et musique d’ambiance sont les ingrédients essentiels pour commencer ce voyage sensoriel . .. un menu de dégustation raffiné préparé par la cuisine du Il Gallo d’Oro, composé d’amuse-bouche, entrée, sorbet, plat de viande ou de poisson et dessert. Service personnalisé dans un coin isolé des jardins de l’hôtel . ..

dîner romantique the cliff bay


84

. moments@portobay . ..

46

DSC09

94

DSC09

Fotowettbewerb

www.portobay.com

MOMENTS Die Porto Bay Hotels & Resorts möchten verschiedene Blicke auf die Erlebnisse in den Hotels der Gruppe festhalten. Teilen Sie einige der schönsten Momente, die Sie mit uns auf Madeira, in der Algarve, in Rio de Janeiro, São Paulo oder Búzios erlebt haben.

11

DSC09

31

DSC09

?? Wer kann mitmachen jeder, der in einem Hotel der Gruppe Porto Bay zu Gast war

wie funktioniert es ?? die Teilnehmer können bis zu 6 Fotos (2 pro Kategorie) für den Wettbewerb einreichen KATEGORIEN Outdoor : Gärten, Schwimmbäder, Terrassen, Ausblicke . .. Indoor : öffentliche Bereiche, Zimmer, Restaurants, Bars . .. Moods : Einzelheiten, Gastronomie, Blumen, Augenblicke . ..

53

DSC09

75

DSC09

n* ?? was gibt‘s zu gewinne MOMENTS @ PORTOBAY GRAND PRIZE Aufenthalt mit 5 Übernachtungen BEST OUTDOOR @ PORTO BAY 1 Zimmer-Upgrade BEST INDOOR @ PORTO BAY 4 Abendessen BEST MOODS @ PORTO BAY 1 Romantic dinner + Spezialservice

15

DSC09

DSC0

* die Gewinner können die Preise in einem Hotel der Gruppe Porto Bay ihrer Wahl einlösen . unterliegt der jeweiligen Verfügbarkeit . nicht gültig für Feiertage am Reiseziel . gültig für zwei Personen.

n ?? wie kann ich mitmache 1º HALTEN SIE IHREN MOMENT FEST . .. 2º FÜLLEN SIE AUS . .. Name, E-Mail, Anschrift und Kontaktdaten & Kategorie der eingereichten Fotografie 3º SENDEN PER . .. info@portobay.pt oder per Post an : Porto Bay Hotels & Resorts (Marketing) Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira-Portugal ZULÄSSIGE MINDESTAUFLÖSUNG : 300 dpi

* weitere Informationen finden Sie in den Wettbewerbsregeln : www.portobay.com

Einsendeschluss : 30.04.2012

00

DSC09


05

DSC09

concours de photographie

PORTO BAY Porto Bay Hotels & Resorts prétend capter des regards différents sur les expériences vécues dans les hôtels du groupe. Partagez avec nous quelques-uns des bons moments que vous avez passé en notre compagnie à Madère, Rio De Janeiro, São Paulo ou Búzios.

13

qui peut participer ??

DSC09

tout hôte qui ait séjourné dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay

comment faire ?? les participants peuvent présenter des photographies, jusqu’à 6 photos au maximum (2 par catégorie) CATÉGORIES outdoor : jardins, piscines, vérandas, vues . .. indoor : espaces publics, chambres, restaurants, bars . .. moods : détails, gastronomie, fleurs, moments . ..

52

DSC09

?? quels sont les prix* MOMENTS @ PORTOBAY GRAND PRIZE séjour de 5 nuits BEST OUTDOOR @ PORTO BAY 1 surclassement de chambre BEST INDOOR @ PORTO BAY 4 dîners BEST MOODS @ PORTO BAY 1 dîner romantique + service spécial

0986

47

DSC09

* les prix peuvent être rédimés dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay au choix du vainqueur. selon disponibilité préalable . non valable pendant les périodes festives de la destination . valable pour deux personnes.

comment participer ?? 1º CAPTEZ VOTRE MOMENT . .. 2º INDIQUEZ . ..

nom, e-mail, adresse et contact & catégorie de la photographie candidate

91

DSC09

3º ENVOYEZ PAR . .. info@portobay.pt ou courrier : Porto Bay Hotels & Resorts (Marketing) Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira-Portugal RÉSOLUTION MINIMALE ACCEPTÉE : 300 dpi

* Pour de plus amples informations, consultez le règlement : www.portobay.com

délai : 30.04.2012

04

DSC09


86

. reservierungen per handy & via facebook . ..

iPad mobiltelefon

scannen Sie & versuchen Sie es jetzt !! scannez et essayez-le dès maintenant !!

Reservierungen per Handy réservations mobile Jetzt können Sie auch von unterwegs aus unter www.portobay.com reservieren . .. Das neue Reservierungssystem ist eine Mikroseite, über die Sie mit einem Mobilgerät mit Internetanschluss praktisch, einfach und schnell, jederzeit und überall eine Reservierung in einem der Hotels der Gruppe vornehmen können. Um die absolute Zufriedenheit unserer Gäste zu gewährleisten, haben wir durch verbesserten Zugang zu digitalen Informationen unsere Reservierungsplattform aufgewertet, die nun mit allen Mobiltelefonen kompatibel ist und für Smartphones, insbesondere Geräte wie iPhone, iPad, Android und Blackberry, optimiert wurde. Vous pouvez maintenant effectuer une réservation sur www.portobay.com grâce au dispositif “mobile” . .. Ce nouveau système de réservations consiste en un microsite qui permet, d’une façon pratique, simple et accessible, d’effectuer une réservation dans l’un des hôtels du groupe, à tout moment et où que vous soyez, grâce à un dispositif mobile disposant d’un accès à Internet. Conçu en vue de garantir la plus grande satisfaction de nos clients, tout en leur apportant une plus-value en termes d’accessibilités technologiques et d’information numérique, ce nouvel accès à la plateforme de réservations est compatible avec tout téléphone portable, ainsi que les smart phones, comme l’iPhone, l’iPad, l’Android et le Blackberry.


in-ternet .

87

facebook.com/portobayfans

portobay.com

. .. & via Facebook !! Gleichzeitig hat die Gruppe Porto Bay die Möglichkeit geschaffen, direkt vom sozialen Netzwerk Facebook aus zu reservieren : auf der offiziellen Seite der Gruppe finden Sie einen besonderen Bereich für Online-Reservierungen. Diese beiden neuen Systeme ergänzen sich und sind mit dem Reservierungssystem auf der offiziellen Website der Gruppe verbunden. En simultané, le groupe Porto Bay vous offre la possibilité de réserver directement à partir du réseau social Facebook. Vous trouverez sur la page officielle du groupe une section spécifique de réservation en ligne. Ces deux nouveaux systèmes de distribution sont complémentaires et se trouvent reliés au système de réservations disponible sur le site officiel du groupe.

book@portobay.pt portugal : +351 291 708 750 0 brasilien : + 55 21 2546 800 e click2call servic

oder Sie können auch DIREKT RESERVIEREN via : vous pouvez également RÉSERVER DIRECTEMENT sur :


88

. social media . ..

yfans

www.facebook.com/portoba

Social Media

Treten Sie uns auf Facebook bei rejoignez-nous sur facebook Tägliche Informationen zu den Porto Bay Hotels und Ihren Reisezielen, Veranstaltungsdaten, Besonderheiten, Fotos, Videos, Festivals, Wettbewerbe, Antworten auf Fragen der Community und Feedback von Gästen . .. All das finden Sie auf der offiziellen Seite von Porto Bay im weltweit größten sozialen Netzwerk - dem Facebook. Wir freuen uns auf Ihr „Like“, Ihre Kommentare, Fotos oder Videos . .. Und von hier aus können Sie auch Ihre nächste Reservierung vornehmen. Willkommen in unserer Community : www.facebook.com/portobayfans. Informations quotidiennes sur les hôtels Porto Bay et ses destinations, dates des événements, curiosités, photographies, vidéos, festivals, concours, réponses aux questions de la communauté et retour d’opinion des clients . .. Découvrez tout ceci sur la page officielle de Porto Bay, sur le plus grand réseau social du monde - Facebook. Nous sommes heureux de recevoir vos “J’aime”, vos commentaires, photographies ou vidéos . .. Vous pouvez également effectuer la réservation de votre prochain séjour. Venez-nous rejoindre sur : www.facebook.com/portobayfans.


in-ternet .

www.twitter.com/portobay

Folgen Sie uns auf Twitter suivez-nous sur twitter Twitter ist ein soziales Netzwerk, über das Nachrichten mit maximal 140 Zeichen per SMS versandt werden können, eine Art Instant-Messenger. Die Nachrichten werden in Echtzeit platziert und an all diejenigen gesendet, die sich als Follower registriert und deren Erhalt zugestimmt haben. Es ist eines der eindrucksvollsten Phänomene der Online-Community. Porto Bay ist bereits seit Mai 2008 bei Twitter und hat heute eine große Gefolgschaft. Die Nachrichten enthalten allgemeine Informationen und Informationen zu Veranstaltungen in Hotels oder an Reisezielen, Meinungen zu Porto Bay, Unterstützung für den Kunden und andere, mit einer durchschnittlichen Häufigkeit von 10 Nachrichten am Tag. Folgen Sie uns unter www.twitter.com/portobay. Twitter est un outil de réseau social qui permet à l’utilisateur d’envoyer des messages de 140 caractères maximum, par messagerie instantanée ou SMS. Les messages sont émis en temps réels et envoyés à tous ceux qui se sont inscrits comme abonnés - followers - et qui ont accepté de les recevoir. Il s’agit de l’un des phénomènes les plus impressionnants de la communauté en ligne. Depuis mai 2008, retrouvez Porto Bay sur Twitter et ses nombreux abonnés. Les messages présentent des informations générales et les événements dans les différentes destinations et hôtels, des opinions sur le groupe Porto Bay, un service client, entre autres, la fréquence des messages étant en moyenne de 10 messages par jour. Suivez-nous sur www.twitter.com/portobay.

89


Portugiesisch parler reden portugais ja . oui nein . non bitte . s’il vous plaît danke . merci hallo . salut auf Wiedersehen . au revoir entschuldigung . excusez-moi guten Morgen . bonjour guten Tag . bonne après-midi guten Abend . bonsoir bis bald . à très bientôt heute . aujourd’hui gestern . hier morgen . demain Hotel . hôtel Zimmer . chambre Pool . piscine Restaurant . restaurant Bar . bar Wasser . eau Saft . jus

fuhlen Sie sich . .. wie e“in Inselbewohner !!”

Tee . thé Bier . bière Wein . vin Brot . pain Butter . beurre Käse . fromage Flugzeug . avion

Flughafen . aéroport Bus . autobus Auto . voiture Boot . bateau hier . ici rechts . droite links . gauche geradeaus . en face Straße . rue

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

sim não por favor obrigado olá adeus desculpe bom dia boa tarde boa noite até breve hoje ontem amanhã

hotel quarto piscina restaurante bar água sumo chá cerveja vinho pão manteiga queijo avião aeroporto autocarro carro barco aqui direita esquerda em frente rua



brasilien

inspired by you Durch unsere Gäste und ihre speziellen Bedürfnisse insperiert, können wir Jahr für Jahr eine Topleistung bieten. In Portugal (Madeira, Algarve), in Brasilien (São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios) . .. Probieren Sie es aus !! www.portobay.com

BRASILIEN t : 55 21 2546 8000 . reservas@portobay.com.br PORTUGAL t : +351 291 708 750 . book@portobay.pt

. : l’hotel porto bay são paulo são paulo . brasilien

und


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.