El Hispanic news August/Agosto 2015

Page 1

EL HISPANIC NEWS 34

Aniversario Anniversary

AGOSTO AUGUST GRATIS • FREE Volume XXXIV No.8

2015

PROGRESO POR LAS FAMILIAS LATINAS EN LA SESIÓN LEGISLATIVA DEL 2015 PROGRESS MADE FOR LATINO FAMILIES IN 2015 LEGISLATIVE SESSION

HONDA ANOTA GOL EN EL PRIMER TIEMPO, CON EL HR-V HR-V: HONDA SCORES WITH ITS SUV COMPACT MODEL

UN CONGRESISTA PROPONE “BORRÓN Y CUENTA NUEVA” CONGRESSMAN PROPOSES POT EXPUNGEMENTS

JENNICET GUTIÉRREZ SPEAKING UP FOR THOSE WHO HAVE NO VOICE HABLANDO POR AQUELLOS QUE NO TIENEN VOZ

facebook.com/ElHispanicNews CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS THROUGH YOUR SMARTPHONE

ELHISPANICNEWS.COM


Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher Vicente

Melanie Davis

mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Guzman-Orozco

AGENTES DE VENTA: Art Director/ Production Manager

Lynda Wilkinson

calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

503-475-4945 Larry Lewis

Copy Editor

503-512-9065

Amanda@BrilliantMedia.company

Contributing Writer

Christopher Álvarez

Sales Associate

Sales Associate

Amanda Schurr

Richard Jones

Clara Padilla Andrews

Publisher Emeritus (1996-2009)

Founder

Juan B. Prats

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

Your LOCAL full-service marketing agency that will connect you with the diverse populations of Oregon and SW Washington

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

WWW.SUPUBLICO.COM

2 • Agosto 2015

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

PROGRESO POR LAS FAMILIAS LATINAS EN LA SESIÓN LEGISLATIVA DEL 2015

Por Andrea Miller, Causa

Julio marcó el fin de la sesión legislativa 2015. En los últimos 6 meses, líderes de Causa se presentaron y abogaron por políticas que impactarían positivamente las vidas de las familias Latinas en Oregon. En 2014, Causa entrevistó a nuestros afiliados, principalmente familias inmigrantes Latinas, e identificó cinco prioridades políticas claves para la sesión legislativa 2015: Asegurarse que todos los trabajadores tengan días de enfermedad pagados Aumentar el salario mínimo Extender el acceso a ayuda financiera estatal para estudiantes universitarios indocumentados Terminar el robo de salario entre los trabajadores con salarios bajos Extender el acceso a atención médica para los niños inmigrantes sin seguro La Legislatura de Oregon aprovó 2 de estos 5 temas, marcando progreso en las prioridades para las familias inmigrantes Latinas en Oregon. Los legisladores aprobaron la iniciativa de ley para los Días de Enfermedad Pagados así como la iniciativa de ley de Acceso a Oportunidad que permitirá a los estudiantes indocumentados ser elegibles para el Fondo de Oportunidades del estado. Adicionalmente, la legislatura aprobó otras iniciativas

que contribuirán al bienestar económico de todas las familias del estado, especialmente las familias Latinas. Estas victorias incluyen: Incluir a Trabajadores Domésticos en leyes laborales básicas y aumentar sus protecciones laborales Terminar la discriminación policiaca basada en raza, género y orientación sexual Establecer una forma segura de ahorrar para el retiro Implementar el modelo de “Prohíban el Cuadro” para crear oportunidades para la gente con sentencias y arrestos previos Agradecemos al liderazgo legislativo y a nuestros compañeros de coalición por su compromiso con la equidad de las familias inmigrantes y las familias trabajadoras. Ante todo, agradecemos a los miembros de la comunidad y sus familias que abogaron por estos cambios. Durante la sesión legislativa 2015, miembros de la comunidad se presentaron a las audiencias, se reunieron con legisladores en el Día de Abogacía de Causa, hicieron llamadas telefónicas y marcharon el 1ero de Mayo (May Day). Ellos también compartieron sus historias e hicieron evidente la necesidad de un cambio. Hicieron que sus voces fueran escuchadas en Salem a lo cual oficiales electos respondieron. A pesar de estas 5 victorias legislativas para las familias en Oregon, el trabajo de Causa está lejos de haber terminado. Los líderes electos del estado fallaron en aumentar el salario mínimo para trabajadores con salario bajo, determinar soluciones para terminar el robo de salario entre las fuerzas de trabajo más vulnerables en Oregon y crear acceso a seguro médico para los niños inmigrantes. Causa, miembros de la comunidad y compañeros de organización seguirán el movimiento que hemos creado este año para presionar a los oficiales electos para dar avance a estos temas de prioridad. La lucha sigue, the fight continues.

PROGRESS MADE FOR LATINO FAMILIES IN 2015 LEGISLATIVE SESSION By Andrea Miller, Causa

July marked the end of the 2015 legislative session. In the last six months, Causa leaders turned out and advocated for policies that would positively impact the lives of Latino families in Oregon. In 2014, Causa surveyed our affiliates, primarily Latino immigrant families, and identified five key policy priorities for the 2015 legislative session: Ensure all workers have paid sick days Raise the minimum wage Expand access to state-based financial aid for undocumented college students End wage theft among low-income workers Expand access to health care for uninsured immigrant children The Oregon Legislature approved two of these five issues, marking progress on priorities of Latino immigrant families in Oregon. Legislators approved the Paid Sick Days bill, and the Access to Opportunity bill that will allow undocumented students to be eligible for the state’s Opportunity Grant. Additionally, the legislature passed several other bills that will contribute to the economic well-being of all families in the state, especially Latino families. These victories include: Including Domestic Workers in basic labor laws and WWW.ELHISPANICNEWS.COM

increasing labor protections Ending police profiling based on race, gender, and sexual orientation Establishing a secure way to save for retirement Implementing “Ban the box“ to create job opportunities for people with prior convictions and arrests We thank legislative leadership and our coalition partners for their commitment to equity for immigrant families and working families. Most of all, we thank the community members and families that advocated for these changes. Throughout the 2015 legislative session, community members showed up at hearings, met with legislators at Causa’s Advocacy Day, made phone calls, and rallied at May Day. They shared their stories and made the case for change. They made their voices heard in Salem and elected officials responded. Despite these five legislative victories for Oregon families, Causa’s work is far from over. The state’s elected leaders failed to raise the minimum wage for low-income workers, find solutions to stop wage theft among Oregon’s most vulnerable workforces, and create access to health insurance for immigrant children. Causa, community members, and organizational partners will continue the momentum we built this session and push elected officials to advance these priority issues. La lucha sigue, the fight continues. August 2015 • 3


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

VIVA TEQUILA PDX RETURNS FOR A SECOND YEAR

By TJ Acena

Tequila has had a bit of a reputation. Unceremoniously consumed in high quantities by college students at parties or sipped in novelty-sized sugary margaritas, it wasn’t a spirit to be appreciated. But that has changed in the last few years. The demand for quality tequila has risen, and distilleries in Mexico have risen to meet these demands. Portland’s own Danny Sandoval, owner of the Sandoval’s Family Restaurants, which include La Palapa on Hawthorne, has been working hard to foster a deeper appreciation for this unique spirit in Portland. In 2013, he turned his restaurant in Portland International Airport into a tequila bar, with more than 200 kinds of the spirit available. Last year he started Viva Tequila PDX, an annual tequila-tasting festival. The event returns August 29-30 at the Jupiter Hotel. “I have a passion for agave,” says Sandoval. “The idea

for Viva Tequila PDX came to me when I saw the whiskey festival happening here in Portland. I knew there were tequila festivals happening in other parts of the country and I wondered why we weren’t doing it here. It’s great to be able to follow it up again this year, to be able to pass on the knowledge and see people become so receptive. As long as people are receptive we’ll continue to do it.” Preparing for Viva Tequila PDX is no small task. Besides arranging the venue and attracting sponsors, Sandoval deals directly with many small distilleries in Jalisco, the area in Mexico where blue agave is grown, cultivating relationships with them over the course of years. “We buy a lot of tequila so I travel down there three or four times a year, so we’re very familiar with a lot of these distillers. When we talk about them and how they make their tequila, we’re not reciting something you could read off a brochure. We know them personally.” Attendees of Viva Tequila PDX will be able to sample and purchase tequila from these small distilleries, in addition to better-known brands such as Casa Herradura, Jose Cuervo, and Tequila Cazadores, three of the event’s sponsors. “We aim to provide an informative and fun experience for tequila aficionados and newcomers alike,” says Sandoval. “Anyone with an interest in tequila, no matter how casual or advanced, will learn something.” Attendees will also be able to purchase Mexican food to pair with their tequila and enjoy local entertainment. Sandoval is also using Viva Tequila PDX as a chance to give back to the community. “It’s a priority and honor for us to engage with local organizations,” says Sandoval. This year proceeds from the event will be given to Milagro Theatre, a 501(c)(3) nonprofit that produces Latino theater, culture, and arts education experiences in Portland. Milagro

has been working in Portland for over 30 years, showing plays by Latino playwrights in Spanish with English subtitles, organizing the city’s longest-running Day of the Dead celebration, as well as bringing Latino music, dance, and poetry to audiences around the Northwest. Milagro has also produced works written by LGBTQ playwrights and featured prominent LGBTQ stories. “It was my selection last year and it’s the same this year,” says Sandoval of Milagro. “I love what they have done over the years. They have been pillars to the Hispanic community here in Portland.” The inaugural event in 2014 attracted more than 2,500 attendees. Sandoval is hopeful he will top those numbers this year. “Tequila is something to sip, to savor,” he says. “It’s refreshing to see the public appreciate the sophistication and artistry of such a traditional spirit in a new, modern light. We’re delighted that Viva Tequila PDX is back to celebrate its renaissance.” Viva Tequila is a 21-and-over event (valid proof of age required) and runs Sat., August 29 and Sun., August 30 at the Jupiter Hotel, 800 E. Burnside. Saturday’s hours are 4-9 p.m., with a 9-11 p.m. after-party; Sunday’s hours are noon-4 p.m., followed by a VIP tasting from 4:30 to 7 p.m. Admission is $45 for both days, including Sunday’s VIP tasting, $25 for General Admission either Saturday or Sunday (GA Saturday includes the 9-11 p.m. party, GA Sunday does not include the VIP tasting). Admission includes six (6) tasting tokens for GA, eight (8) for VIP; additional lots of six (6) will be available for purchase for $10 at the event. Tickets and more information are available at vivatequilapdx.com. Like “vivatequilapdx” on Facebook and follow @vivatequilapdx on Twitter for updates. VIP tickets can be purchased online at: eventbrite.com/e/2015-viva-tequila-pdx-festival-august-29th-30th-2015-tickets-17051341020, GA at the door.

PDX VIVA TEQUILA REGRESA POR SEGUNDO AÑO Por TJ Acena

Tequila tiene cierta reputación. Consumido en grandes cantidades sin consideración en la fiestas universitarias o ingerido como novedad en dulces margaritas, no era un licor de gran aprecio. Pero eso ha cambiado en los últimos años. La demanda de tequila de calidad ha aumentado, y las destilerías en México han aumentado para atender a esta demanda. Danny Sandoval, propietario de los Restaurantes Familiares Sandoval, que incluyen La Palapa en Hawthorne, ha estado trabajando duro para promover una mejor comprensión de este licor único en la ciudad de Portland. En 2013, convirtió su restaurante en aeropuerto internacional de Portland en un bar de tequila, con más de 200 tipos. El año pasado emprendió PDX Viva Tequila, un festival anual de degustación de tequila. El evento regresa el 29 de agosto en el Jupiter Hotel. ‘Tengo una pasión por el agave”, dice Sandoval. “La idea de Viva Tequila PDX vino a mí cuando vi el festival del whisky que sucede aquí en Portland. Sabía que festivales del tequila estaban ocurriendo en otras partes del país y me preguntaba por qué no lo hacíamos aquí. Es fantástico tener la oportunidad de darle seguimiento este año, a fin de transmitir los conocimientos y ver que las personas volverse tan aceptantes. A medida en que las personas se muestran receptivas, seguiremos haciéndolo.” La preparación para PDX Viva Tequila no es una tarea fácil. Además de preparar el local y atraer patrocinadores, Sandoval trata directamente con muchas pequeñas destilerías en Jalisco, la zona en México donde se cultiva el agave azul, fomentando relaciones con 4 • Agosto 2015

ellos durante el transcurso de los años. “Compramos mucho tequila por lo que viajo para allá tres o cuatro veces al año, por lo que estamos muy familiarizados con muchas de estas destilerías. Cuando hablamos de [destilerías] y la forma en que hacen su tequila, no estamos recitando algo que podría leer en un folleto. Las conocemos personalmente.” Los asistentes a Viva Tequila PDX podrán degustar y adquirir tequila de estas pequeñas destilerías, además de marcas conocidas como Casa Herradura, José Cuervo, y Tequila Cazadores, tres de los patrocinadores del evento. “Nuestro objetivo es proporcionar una experiencia informativa y divertida para los aficionados tequila y novatos por igual,” dice Sandoval. “Cualquier persona con interés en tequila, no importa cuán ocasional o avanzado, aprenderá algo.” Los asistentes también podrán comprar comida mexicana para acompañar su tequila y disfrutar entretenimiento local. Sandoval también utiliza PDX Viva Tequila como una oportunidad para contribuir a la comunidad. “Es una prioridad y un honor para nosotros para participar con las organizaciones locales,” dice Sandoval. Este año los ingresos del evento beneficiarán a Milagro, una organización 501 (c)(3) sin fines lucrativos que produce teatro, cultura y experiencias artísticas y educativas en Portland. Milagro lleva más de 30 años en Portland, mostrando obras de dramaturgos Latinos en español con subtítulos en inglés, organizando la celebración del Día de los muertos más grande de la ciudad, así como presentando nuestra música, danza y poesía para audiencias en todo el Noroeste. Milagro también ha producido obras escritas por dramaturgos LGBTQ y que narran

historias LGBTQ. “Fue mi selección el pasado año y es la misma este año,” dice Sandoval de Milagro. «Me encanta lo que han hecho a lo largo de los años. Han sido pilares de la comunidad hispana aquí en Portland.” El evento inaugural atrajo a más de 2,500 asistentes en 2014. Sandoval tiene esperanzas de que la cantidad sea mayor este año. “ El tequila es algo para beber, para saborear,” dice. “Resulta refrescante ver que el público aprecia la sofisticación y el arte de un licor tradicional con una perspectiva nueva y moderna. Estamos encantados de que Viva Tequila PDX vuelva para celebrar su renacimiento”. Viva Tequila PDX es un evento para mayores de 21 años (prueba válida de edad requerida) y toma lugar el sábado 29 de agosto y domingo 30 de agosto en Jupiter Hotel, 800 E. Burnside. Horario del sábado: de 4 a 9pm, con una recepción exclusiva de 9 a 11 p.m.; domingo de mediodía a 4pm, seguida por una degustación VIP de las 4:30 a 7 p.m. El precio de admisión es de $45 por los dos días, e incluye la degustación VIP, $25 por admisión general sábado o domingo (admisión general para el sábado incluye la recepción de 9 a 11pm, admisión general para el domingo no incluye la degustación VIP). La admisión incluye seis (6) fichas de degustación si es general, ocho (8) si es VIP; habrá lotes de seis (6) disponible a la venta por $10 durante el evento. Las entradas y más información están disponibles en vivatequilapdx.com. Dale “Me Gusta” a vivatequilapdx en Facebook y sigue @vivatequilapdx en Twitter para recibir actualizaciones. Las admisiones VIP se pueden adquirir en línea en: eventbrite.com/e/2015-viva-tequila-pdx-festival-august-29th30th-2015-tickets-17051341020 o a la entrada del evento. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


news community

FINANZAS - FINANCES

ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT NOTICIAS LOCALES -SALUD LOCAL- HEALTH NEWS

VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED BY CASA HERRADURA

VIVA TEQUILA PDX August 29 & 30, 2015 Saturday 4 to 9pm, Sunday noon to 4pm (VIP Tasting 4:30 to 7pm Sunday) JUPITER HOTEL 800 E. BURNSIDE, PORTLAND, OREGON 97214 General Admission $25 Per person, per day + processing fee General Admission Includes 6 Tastings & Commemorative Photo

VIP $45.00 Per person + processing fee VIP Includes one (1) 2-day pass 8 Tastings (total) Access to 3 VIP Tequila Hospitality Suites & Commemorative Photo

Get your tickets now at: VivaTequilaPDX.com Sponsors: DRINK SPONSOR

MONTHLY

ENTERTAINMENT SPONSOR

VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED BY CASA HERRADURA

*Event is 21 & older ONLY, valid proof of age required - * Viva Tequila PDX Benefits: Milagro Theatre a 501(c)(3) nonprofit in Portland, Oregon whose mission is to provide extraordinary Latino Theater, culture and arts education experiences for the enrichment of all communities.

VivaTequilaPDX.com WWW.ELHISPANICNEWS.COM

August 2015 • 5


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

UN CONGRESISTA PROPONE “BORRÓN Y CUENTA NUEVA” Por Vicente Guzman-Orozco

La Medida 91 fue aprobada por el electorado de Oregon en 2014, y los cambios resultantes al estatuto estatal legalizan a partir del primero de julio cultivo, posesión y consumo de marihuana para uso recreativo, con ciertas restricciones. El estado continúa siendo un líder en la evolución de tales leyes, y ahora un congresista quiere ofrecer un “borrón y cuenta nueva” a aquellos con convicciones menores por posesión de la hierba. Earl Blumenauer, quien representa a nivel federal el distrito 3 que abarca la mayoría de Portland y hasta Mt. Hood, ha anunciado su intención de promover un proyecto de ley que cancelaría los antecedentes penales en dos casos: ya sea una convicción federal por algo que era legal en ese momento bajo la ley estatal, o una convicción por posesión de una onza o menos de marihuana. La ley no afectaría cargos a nivel local. Un motivo lógico para el proyecto de ley promovido por Blumenauer es mayor harmonía entre las leyes federales y aquellas adoptadas por diversos estados y territorios de la unión. Veintitrés estados, así como Guam y el Distrito de Columbia, han aprobado el uso médico de la marihuana aun cuando la hierba se clasifica como una de las drogas más peligrosas en la literatura de la Agencia Antidrogas federal (DEA).

6 • Agosto 2015

La Casa Blanca ha ordenado el cese de cargos mientras se acaten tanto las prioridades federales y como las leyes estatales, pero el cambio propuesto por el congresista de Oregon implica protecciones que podrían desaparecer en cualquier momento, especialmente si el péndulo del temperamento nacional y gubernamental toma una dirección más conservadora. Blumenauer declara que la ley podría tener influencia en las cortes locales para promover la cancelación de antecedentes en todos los niveles del sistema judicial. “Apoyo la legalización de la marihuana a nivel federal para ponerle fin a cualquier conflicto entre lo federal y lo estatal de una vez por todas, pero también es importante crear vías para cancelar los antecedentes penales de aquellos que nunca deberían haber enfrentado cargos en primer lugar,” dijo Blumenauer al anunciar su propuesta el 20 de julio. Su intención era introducir su proyecto de ley a su cámara al día siguiente, pero al momento de redacción, no ha sido presentada, y la oficina del congresista reveló que no tiene fecha programada para hacerlo. Las personas con antecedentes penales federales pueden enfrentar muchas limitaciones de sus derechos, entre otras la prohibición de viajes internacionales, ilegibilidad para ciertos empleos, y negación de algunos servicios públicos, como asistencia pública.

VISTAZO Por Vicente Guzman-Orozco

La ley del uso personal recreativo de la marihuana permite a personas mayores de 21 años: Co n s u m i r m a r i h u a n a y sus derivativos en propiedad privada y fuera de la vista pública (no incluye bares, restaurantes y hoteles, a menos que estos específicamente lo permitan); Regalar y compartir marihuana a otras personas mayores de 21 años (pero no venderla); Tener en su posesión hasta: 4 plantas en su propiedad (maduras o florecientes) - 8 onzas (227 gramos) de marihuana en hoja o flor en su residencia - 1 onza (28.35 gramos) en su persona fuera de su residencia No permite: Posesión o consumo p o r m e n o re s d e 2 1 a ñ o s ; Compra-venta sin autorización; Consumo en lugares públicos como parques, aceras, porches, o lugares en vista pública. Fuente: Marijuana Policy Program, Office of Neighborhood Involvement, City of Portland

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

CONGRESSMAN PROPOSES POT EXPUNGEMENTS By Vicente Guzman-Orozco

Measure 91 was passed by Oregon voters in 2014, and the resulting changes to state statute legalize cultivation, possession, and use of marijuana for recreational use, with certain restrictions, as of July 1. The state remains a leader in the evolution of such laws, and now a congressman wants to offer a “clean slate” to those with minor convictions for possession of the grass. U.S. Representative Earl Blumenauer, who represents District 3 federal level that covers most of Portland and Mt. Hood up, announced his intention to introduce a bill that would expunge criminal records in two cases: either a federal conviction for something that was legal at that time under state law, or a conviction for possession of an ounce of marijuana or less. The law does not affect local charges. One rationale for the bill promoted by Blumenauer is creating harmony between the federal laws and those adopted throughout the nation by various states and territories. Twenty-three states, as well as Guam and the District of Columbia, have legalized the medical use of marijuana even when it is classified as one of the most dangerous drugs by the federal Drug Enforcement Agency (DEA). The White House has ordered a stop to prosecutions when individ-

QUICK PEEK By Vicente Guzman-Orozco

The laws on personal recreational use of marijuana allows for those 21 years old and over: Consumption of marijuana and derived products (smoked, eaten, or vaporized) on private property outside of public view (it does not include bars, restaurants, and hotels, unless their policies explicitly permit it); Giving and sharing marijuana with other people over 21 years old (but not selling it); Possession of:

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

uals comply with both federal priorities and state laws, but the change proposed by the Oregon congressman involves protections that could disappear at any time, especially if the pendulum of national and governmental temperament swings in a more conservative direction. Blumenauer says that the law could have influence on local courts to promote the expungement of some marijuana offenses at all levels of the judicial system. “I support legalizing marijuana at the federal level to put a stop to any state-federal conflicts once and for all, but it is also important that we create pathways for expungement for those who should never have been charged in the first place,” Blumenauer said while announcing his proposal on July 20. He intended to introduce his bill to the House of Representatives the next day, but at the time of this writing it had not been presented, and the congressman’s office revealed that no date had been scheduled for it. People with federal criminal records can face many limitations of their rights, including a ban on international travel, ineligibility for certain jobs, and denial of public assistance, such as food stamps.

Meet Our Exceptional Team of Professionals We are highly qualifed Obstetricians and Gynecologiests who provide comprehensive Women’s Health Services and partner with you to promote and maintain your wellness. Spanish Speaking Doctors and Staff Welcome New Patients Médicos de habla hispana y personal le dan la bienvenida a nuevos pacientes

Dr. Mary Afsari-Howard

Dr. Claudia Rojas

Dr. Edward Yanke

Dr. Diana Gill

MON & TUES 9AM-7PM, WED & THURS 9AM-5PM, FRI 8:30AM-4PM

2150 NE Division Street, Suite 202 Gresham, Oregon 97030 www.gwhcpc.com | 503.667.4545

El Hispanic News will continue to report on this developing story. Up to four plants at home (any age, young or flowering) - 8 ounces (227 grams) of marijuana in leaf or flower (bud) - 1 ounce (28.35 grams) on their person outside the home It does not allow: Possession or consumption by those younger than 21; Unauthorized buying or selling; Consumption in public places, such as parks, sidewalks, porches, or within public view. Source: Marijuana Policy Program, Office of Neighborhood Involvement, City of Portland

August 2015 • 7


Nuestra Comunidad - Our Community

LOVE DELAYED By Alberto Moreno

“A ‘faggot’ is a bundle of sticks!” Mr. Simon used to say. Now only this obituary posting speaks for Mr. Simon, my eighth grade teacher, whom I loved. Loved with my broken English. Loved with the spic brown of my burnt face. Through my Pterygium-clouded eyes. He was a demanding teacher, exacting from us, from me, a clear, unadulterated grammarian. Mr. Simon would ask me to sit on my hands. He wanted to prepare me for the rigid formality of this uncomfortable world. “A ‘faggot’ is a bundle of sticks!” Mr. Simon would say, with great clarity and verve, attempting to give us a kinder vernacular in this unkind world. I graduated from James Otis Elementary and against all odds went to college. Because of him. And I never knew what everyone else knew, and whispered and gossiped about. Mr. Simon’s secret—about the bundle of sticks. Many years later I called him, weeping with gratitude for him, for all my imperfect fathers who had raised me. I was thirtysomething when, on that night, I could finally see the poetry of our lives. Could finally see clearly the long line of my imperfect fathers, who had sired me. He had forbidden us to contact him unless we had graduated from university. I remember still a quotation in Latin posted like a “no trespass” sign upon his classroom door. And invariably whenever any of us inquired as to its meaning, he would recite it for us in perfect Latin but would then refuse to reveal to us its meaning, in English or Spanish. “Come back with a college diploma in your hands

AMOR EN RETARDO Por Alberto Moreno

“¡’Faggot’ (un equivalente en inglés de “maricón”) es un atado de palos!” solía decir el Sr. Simon. Ahora sólo esta publicación de obituario habla por el Sr. Simón, mi maestro de octavo grado, a quien yo amaba. Amaba con mi inglés rudimentario. Amaba con mi repugnante cara morena y quemada. A través de mis ojos nublados por pterigión. Era un maestro imperativo, exigente con nosotros, ¡conmigo, un gramático consumado y puro. El Sr. Simon me pedía que me sentara sobre mis manos. Quería prepararme para la rigidez de este incómodo mundo. “¡’Faggot’ es un atado de palos!” Decía el Sr. Simon, con gran claridad y entusiasmo, tratando de enseñarnos un vernáculo más bondadoso en este áspero mundo. Me gradué de la primaria James Otis y contra todas las predicciones asistí a la universidad. A causa de él. Y nunca supe lo que todo el mundo lo sabía, y susurraba y chismeaba a su alrededor. El secreto del Sr. Simon – lo del atado de palos. Muchos años después, lo llamé, llorando con gratitud hacia él, hacia todos los padres imperfectos que me han criado. Ya era yo treintañero cuando, esa noche, pude finalmente ver la poesía de nuestras vidas. Finalmente, 8 • Agosto 2015

and I will tell you,” Mr. Simon would say. This was then. I called him, but he did not remember me. I had called him to thank him, I said, for all he had done for me. For loving me in spite of my brownness. In spite of my broken English. Mr. Simon died a confirmed bachelor, alone. He never lived to see this day when this country had retired its hate, its unkind vernacular for a gay man, did not live long enough to live a life uncensored. Unashamed. I cannot help but wonder what the shape and color of his life would have been if he had been free to love whom he loved. To love without the encumbrance of gender or judgment. Would the landscape of his life be less punctuated by a singular desolateness? Defined by that disciplined restraint in public and private life? Or would he have married his unrequited love? Who is forever anonymous. Forever unknown to us. Whose name we shall never know. But Mr. Simon taught us something else. It was a story he used to tell us: “First they came for the Socialists, and I did not speak out— Because I was not a Socialist. Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out— Because I was not a Trade Unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out— Because I was not a Jew. Then they came for me—and there was no one left to speak for me.” And it was true. For a long time we were all quiet. And we said nothing. And we did not stand for each other. And they came for Matthew, and they claimed the young Shepard. And we looked the other way, and did not speak in protest. But then someone said, “Basta! No mas!” And then there was a second voice, which added a third and then became a chorus. And now our friends can marry whom they love. And it is the right thing, and in this we are all restored. He never lived to see this day. But we are each other’s witnesses. We are each other’s keepers. And even while they come for us, for as long as we remain, we are—I am— Mr. Simon’s keeper. Our Jewish friends remind us that in this life we die two deaths: one when our body dies and the second when we are finally forgotten. Mr. Simon may have died alone, but he is not forgotten. And it is true. After all these years, this much I know: Love wins. It may sometimes be delayed, but love always wins!

pude ver claramente la larga línea larga de mis padres imperfectos que me han engendrado.

Primero vinieron por los socialistas, y yo no dije nada – porque yo no era socialista. Luego vinieron por los sindicalistas, y yo no dije nada – porque yo no era sindicalista. Luego vinieron por los judíos, y yo no dije nada – porque yo no era un judío. Luego vinieron por mí – y no había nadie que hablara por mí. Y era verdad. Durante mucho tiempo hemos estado todos tranquilos. Y no dijimos nada. Y no nos hemos defendido unos a otros. Y vinieron por Mateo, y se llevaron al joven Shepard. Y nosotros miramos al otro lado, y no hablamos en señal de protesta. Pero entonces alguien dijo: « ¡Basta! ¡No más!” Y entonces hubo una segunda voz, se añadió una tercera y luego se convirtió en un coro. Y ahora nuestros amigos pueden casarse con quien aman. Y es lo correcto, y en este sentido, es una restauración para todos. No vivió para ver este día. Pero cada uno de nosotros somos testigos de los otros. Somos responsables unos por otros. Y aun en el caso de que vengan por nosotros, mientras sigamos vivos, somos – soy – el guardián del Sr. Simon. Nuestros amigos judíos nos recuerdan que en esta vida nos toca morir dos veces: una cuando nuestro cuerpo muere y la segunda cuando finalmente hemos sido olvidados. El Sr. Simon podría haber muerto en soledad, pero no ha sido olvidado. Y es verdad. Después de todos estos años, esto es lo que aprendí: el amor gana. A veces puede hacerlo en retardo, pero ¡el amor siempre gana!

Nos había prohibido entrar en contacto con él a menos que nos hubiéramos graduado de la universidad. Recuerdo todavía una cita en Latín como un anuncio prohibiendo el paso en la puerta de su aula. E invariablemente cada vez que alguno de nosotros preguntaba por su significado, lo recitaba en latín perfectamente, pero se negaba a revelar su significado, en inglés o en español. “Vuelve con un título universitario en tus manos y te lo diré,” decía el Sr. Simon. Eso era entonces. Lo llamé, pero él no me recordaba. Le llamaba para agradecerle, le dije, por todo lo que había hecho por mí. Por amarme a pesar de mi morenidad. A pesar de mi pésimo inglés. El Sr. Simon murió un soltero empedernido, solitario. Él nunca vivió para ver el día de hoy, cuando este país ha retirado su odio, su lenguaje cruel para un hombre gay, no vivió tiempo suficiente para vivir una vida sin censura. Sin avergonzarse. No puedo dejar de preguntarme qué forma y color su vida habría tomado si hubiera sido libre de amar a quien él amaba. Amar sin el estorbo de género u opinión pública. ¿El paisaje de su vida estaría menos marcado por una soledad excepcional? ¿Definido por esa disciplina de moderación en la vida pública y privada? ¿O se habría casado con su amor no correspondido? Quien será por siempre anónimo. Siempre desconocido para nosotros. Cuyo nombre nunca podremos saber. Pero el Sr. Simon nos enseñó otra cosa. Es una historia que nos contaba:

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


CALENDAR - CALENDARIO

CALENDAR OF EVENTS FOR AUGUST - CALENDARIO DE EVENTOS DE AGOSTO Por Vicente Guzman-Orozco

AUG./AGOSTO 12 The Many Colors of Edna Vazquez

Washington Park, 410 SW Kingston, Portland - Free The multitalented artist puts the full gamut of her music on display in a very special presentation as part of the Washington Park Summer Festival. Starting solo and then accompanied by other local musicians, the show will cover the wide range of styles dominated by the young artist, from mariachi and duets to rock. The Washington Park Summer Festival will take place in the Rose Garden Amphitheater. All concerts begin at 6 p.m., and other performances include the mighty horns of a military band playing marches and jazz, as well as string virtuosos and the Tizet Quartet from Los Angeles. For the full schedule and more information, see ParquesdePortland.org.

Los Variados Colores de Edna Vázquez

Washington Park, 410 SW Kingston, Portland - Gratis La multitalentosa artista despliega todos los encantos de su música en todos sus matices en una presentación muy especial como parte del Festival de Verano en Washington Park. Comenzando como solista para luego ser acompañada por otros músicos locales, el espectáculo cubrirá la amplia gama de estilos dominados por la joven artista, desde mariachi y duetos hasta el rock. El Festival de Verano en Washington Park tendrá lugar en el anfiteatro del parque. Todos los conciertos inician a las 6pm, y otros intérpretes incluyen las poderosas trompetas de una banda militar tocando marchas y jazz, así como los virtuosos de las cuerdas, Tizet Quartet, provenientes de Los Angeles. Para el horario completo y mayor información, consulte ParquesdePortland.org.

AUG./ AGOSTO 13-14 Lady Washington pays a visit

Arlington, OR - $3-$75 Making landfall in Arlington, the official ship of the state that shares its name, a two-masted sailboat called Lady Washington along with her companion vessel, Hawaiian Chief, will be open to the public for guided tours (for a donation of $3). The crew also makes it possible to participate in short cruises (admission varies from $39 to $75) during which visitors can raise the sails and even take the helm. The boats will continue its path throughout the month, providing the same opportunity at other ports in Oregon and Washington: Aug. 17-19 in Hood River, Washougal on Aug. 22-23, Aug. 26 in Cathlamet, and Aug. 28 in Ilwaco. For more information, visit historicalseaport.org.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

El bergantín Lady Washington visita Oregon

Arlington, OR - $3-$75 Tomando tierra en Arlington, la nave oficial del estado que comparte su nombre, el velero de dos palos llamado Lady Washington y su navío acompañante, Hawaiian Chief, estarán abiertos al público para visitas guiadas (por un donativo de $3). La tripulación también hace posible participar en cortos cruceros cuya admisión varía (de $39 a $75 dólares) en las que los invitados pueden subir las velas y hasta tomar el timón. Las embarcaciones continuarán su trayectoria durante el mes que brindará la misma oportunidad en otros puertos de Oregon y Washington: 17-19 en Hood River, 22-23 en Washougal, 26 en Cathlamet, y 28 en Ilwaco. Para mayor información, visite historicalseaport.org.

AUG./AGOSTO 13-15 Dr. Horrible – with gender swap!

Funhouse Lounge, 2432 SE 11th Ave., Portland – Prices vary A musical farce that simultaneously pays homage to and mocks supervillain movies, Dr. Horrible’s SingAlong Blog has decided to throw in another spin, with male roles played by actresses and female ones by actors. The change is absolutely not necessary to laugh and enjoy the show, and the cast will return to their original roles during the two following weekends before it closes on Aug. 29. For more information visit funhouselounge.com.

Dr. Horrible con cambio de género

Funhouse Lounge, 2432 SE 11th Ave., Portland – Precios varían Una farsa musical que simultáneamente hace honor a y burla de las películas de supervillanos, Dr. Horrible’s Sing-Along Blog ha decidido darle a su obra aun otra perspectiva al presentarla con los papeles masculinos interpretados por actrices y los femeninos por actores. El cambio no es necesario para reír y disfrutar del espectáculo, pero el elenco regresara a sus papeles originales durante los dos fines de semana siguientes antes de su clausura el 29 de agosto. Para mayor información visite funhouselounge.com.

AUG./AGOSTO 16 India Festival

Pioneer Courthouse Square, 701 SW Sixth Ave., Portland - Free The India Cultural Association invites everyone to enjoy the colors and flavors of their culture. The music, dance, and traditional cuisine of India returns once again to Pioneer Courthouse Square, the heart of downtown Portland. Admission is free. For more information see icaportland.org.

Festival de la India en Portland 2015

Pioneer Courthouse Square, 701 SW 6th Ave., Portland - Gratis La Asociación Cultural India invita a todo el mundo a disfrutar el colorido y los sabores de esta cultura oriental. La música, danza, y cocina tradicionales de la India toman el lugar principal en Portland regresando una vez más a Pioneer Courthouse Square, la plaza central de la ciudad. La admisión es gratuita. Para mayor información, visite icaportland.org.

AUG./AGOSTO 18 Pa’lante

McCoy Park, N. Fiske and Trenton, Portland - Free Flutes, congas, and drums combine into vibrant salsa in the hands of true masters of Afro-Cuban music in one in a series of free concerts in Portland parks this summer. Pa’lante gathers renowned performers of jazz and Caribbean rhythms like Nick Gefroh, Miguel Bernal, Isa Perez, and Rod Wooten. For the full schedule and more information, see ParquesdePortland.org.

Pa’lante

McCoy Park, N. Fiske y Trenton, Portland - Gratis Flautas, congas y tambores cobran vida en manos de verdaderos maestros de la música afrocubana en un concierto de salsa en la serie de conciertos gratuitos en los parques de Portland. Pa’lante reúne reconocidos exponentes del jazz y los ritmos caribeños como Nick Gefroh, Miguel Bernal, Isa Pérez y Rod Wooten. Para el horario completo y mayor información, consulte ParquesdePortland.org.

AUG./AGOSTO 21-22 Seussical Jr.

Winningstad Theatre, Antoinette Hatfield Hall, 1111 SW Broadway, Portland - $12.25-$14.25 A favorite of American children’s literature. A group of young actors from the Metropolitan Performing Arts Academy will present Seussical Jr. in the Winningstad Theatre in downtown Portland. The charming story introduces us to comic characters, including the curious elephant Horton and the Cat in the Hat. Young artists have prepared the show as part of their training in acting, makeup, costume design and more. Admission to the play costs between $12.25 and $14.25, on sale through the Portland5 box office and TicketsWest.com.

Seussical Jr.

Winningstad Theatre, Antoinette Hatfield Hall, 1111 SW Broadway, Portland - $12.25-$14.25 Uno de los favoritos de la literatura infantil estadounidense ha recibido un divertido tratamiento al traducirlo al teatro musical. Un grupo de jóvenes actores de la escuela de artes Metropolitan Performing Arts

Academy presentará Seussical Jr. en el teatro Winningstad en el centro de Portland. La encantadora historia nos presenta a cómicos personajes, incluyendo el curioso elefante Horton y el Gato con Sombrero. Los jóvenes artistas han preparado el espectáculo como parte de su entrenamiento en actuación, maquillaje, vestuario, y mucho más. Admisión a la obra cuesta solo entre $12.25 y $14.25, a la venta por medio de TicketsWest y la taquilla de Portland5.

AUG./AGOSTO 22 Constitutional, an art party

N. Leavitt Ave. between N. Lombard St. and N. Ivanhoe St., Portland - Free The community of St. Johns in the north of the city will highlight its arts in an event called Constitutional seeking to increase awareness of local artisans and businesses in the community at large. There will be hands-on demonstrations and performances, as well as an information table about the event, artists, businesses, and attractions in the area. Registration for artists and artisans is still open. Visit theconstitutionalpdx.com for more information and to register.

Constitutional, una celebración artística

N. Leavitt Ave. between N. Lombard St. and N. Ivanhoe St., Portland - Gratis La comunidad de St. Johns al norte de la ciudad sacará a relucir las artes locales en un evento llamado Constitutional que busca dar a conocer mejor los artesanos y negocios locales a la comunidad en general. Habrá demonstraciones y presentaciones artísticas, como también un puesto de información sobre el evento, los artistas y los negocios y atractivos del área. Inscripciones para artistas y artesanos aún están abiertas. Visite theconstitutionalpdx. com para mayor información y para registrarse.

crucero por el rio Willamette como parte de su series de escapes tempranos para los viernes, y la edición de 28 de agosto incluye un concierto por White Rhino Marimba interpretando música de Zimbabue. El costo de $30 dolares cubre un crucero de dos horas y el entretenimiento, mas no el impuesto por hacer tierra ($4). Habrá deliciosa comida local y bebida disponible a la venta, incluyendo dos bares con servicio completo de vinos y licores. Los cruceros abordan a las 2:30pm, zarpa a las 3, desborda a las 5.

AUG./AGOSTO 28-29 CannaGrow Expo

Red Lion at Jantzen Beach, 909 N. Hayden Island Drive, Portland $49-$249 Now that the laws regulating everything from cultivation to the sale of marijuana have changed in the states of Oregon and Washington, it is difficult to know exactly what it means for those interested in going into the business. A two-day conference aims to present, from the mouths of experts, all aspects of this new product on the market. Topics covered by renowned entrepreneurs range from marketing to the laws of culture, through sustainable techniques, quality control, and effects on the consumer. Vendors of related products such as lights, vaporizers, and greenhouses will also present their products. Two levels of admission alone give access to posts and exhibitions, and also the educational sessions.

CannaGrow Expo

Red Lion Hotel - Jantzen Beach, 909 N. Hayden Island Drive, Portland $49 -$249 Ahora que las leyes que regulando todo desde el cultivo a la compra-venta al consumo de marihuana han cambiado en los estados de Oregon y Washington, es difícil navegar exactamente lo que significa para los interesados en adentrarse en el negocio. Una con-

ferencia de dos días intenta presentar, de boca de expertos, todos los aspectos de este nuevo producto en el mercado. Temas a tratar por reconocidos emprendedores cubren la gama desde mercadotecnia hasta las leyes de cultivo, pasando por técnicas sostenibles, el control de calidad y efectos en el consumidor. Vendedores de productos relacionados como luces, vaporizadores, e invernaderos. Dos niveles de admisión dan acceso a solo los puestos y las exhibiciones, o también a las sesiones educativas. Mayor información en cannagrowexpo.com.

AUG./AGOSTO 29 Gipsy Kings

Arlene Schnitzer Concert Hall, 1037 SW Broadway, Portland - $52.50 USD-$84.50 Los mundialmente famosos Gipsy Kings regresan una vez más a la ciudad de las rosas, presentándose una sola noche en el gran escenario de la sala Arlene Schnitzer Concert Hall. Su actual gira, que comenzó en Australia y terminará en Bélgica, estará poco mas allá de la mitad cuando pase por Portland. Otras ciudades en su itinerario son Viena, Nueva York y Paris. Admisión: $52.50–$84.50, por medio de TicketsWest.com o la taquilla de Portland 5.

Gipsy Kings

Arlene Schnitzer Concert Hall, 1037 SW Broadway, Portland - $52.50 USD-$84.50 Los mundialmente famosos Gipsy Kings regresan una vez más a la ciudad de las rosas, presentándose una sola noche en el gran escenario de la sala Arlene Schnitzer Concert Hall. Su actual gira, que comenzó en Australia y terminará en Bélgica, estará poco mas allá de la mitad cuando pase por Portland. Otras ciudades en su itinerario son Viena, Nueva York y Paris. Admisión: $52.50–$84.50, por medio de TicketsWest.com o la taquilla de Portland 5.

AUG./AGOSTO 28 Escape on a cruise to the beat of marimba

SW Naito Parkway at SW Salmon St., Portland - $30 Portland Spirit has prepared a cruise on the Willamette River as part of their Early Friday Escapes, and the August 28 edition includes a White Rhino Marimba concert, performing the music of Zimbabwe. The $30 cost covers a two-hour cruise and entertainment, but not the landing tax ($4). There will be delicious local food and drink available for sale, including two full bars with wine also available. Cruises board at 2:30 p.m., depart at 3 p.m., return at 5 p.m.

Escape en un crucero al son de marimba

SW Naito Parkway y SW Salmon St., Portland - $30 Portland Spirit ha preparado un

August 2015 • 9


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

ASÍ QUE TENEMOS MATRIMONIO IGUALITARIO... Este es un increíble punto en nuestra historia queer y tantos se han sacrificado por el derecho a la igualdad ante la ley sobre con respecto al matrimonio. Anthony M. Kennedy lo expresó más acertadamente: “Ya no se puede negar esta libertad.” Pero hablemos del elefante en la habitación: tenemos nuestra propia comunidad LGBTQ que abuchearon a la manifestante transgénero latina Jennicet Gutiérrez, inmigrante indocumentada y fundadora de Familia TQLM, dentro de lo que el Presidente Obama llama “La Casa del Pueblo”, por interrumpir su discurso durante la celebración anual del orgullo en la Casa Blanca. Durante todo un ciclo de noticias, los medios convencionales informaron sólo que una objetante había sido botada de “mi casa”, como lo puso POTUS (el Presidente de Estados Unidos, por sus siglas en inglés). ¿Qué es lo que no cuadra? Según Isa Noyola, quien conversó con la revista The Advocate, “Gutiérrez estaba en una sala llena de líderes LGBT Jennicet Gutiérrez nacionales reunidos para conmemorar los muchos logros del movimiento. Pensarías que este sería un lugar para sentirse vista, segura y validada. Lo que no fue el caso. “Tan pronto como Gutiérrez procedió a decir la verdad y preguntar al presidente por qué no libera a las personas trans detenidas que enfrentan la violencia, la multi-

10 • Agosto 2015

tud empezó a abuchear y sisear. Al continuar, el público comenzó a ahogar su voz con un canto, “!OBAMA! ¡OBAMA!” “Una mujer transgénero de color y líder indocumentada por los derechos de los inmigrantes y del movimiento LGBT fue abucheada y silenciada no sólo por el estado, sino por el mismo movimiento que pretende elevar y celebrar la comunidad transgénero.” El Hispanic News ha reportado sobre los problemas los detenidos frente a la frontera mexicana con los Estados Unidos, incluyendo la violencia contra las mujeres, y la negativa de las fuerzas de seguridad fronterizas a permitir que las personas trans sean albergadas en celdas de detención correspondientes a su identidad de género. Hay mujeres que sufren ataques brutales, múltiples violaciones y por múltiples violadores a la vez. #Ni1Más En el caso de Christina Madraso, una mujer trans, solicitó asilo en los Estados Unidos después de ser golpeada por su identidad de género en México. Sin embargo, su pesadilla comenzó cuando fue detenida en el centro de procesamiento Krome, donde fue asignada a la sala de hombres, y enfrentó acoso por parte de guardias y detenidos. Luego fue trasladada a una unidad de aislamiento, donde fue agredida sexualmente dos veces por el mismo guardia. Después de la segunda violación, los funcionarios de inmigración le dijeron que

podía transferirse a un hospital psiquiátrico, una cárcel del condado, o renunciar a su solicitud de asilo. Debemos dar gracias a Jennicet Gutiérrez, quien tomó la única oportunidad que tenía, y con todas sus fuerzas hizo lo que la mayoría nunca haría: ella habló por quienes no tienen voz, ¡y ganó! “I.C.E. (la agencia de inmigración por sus siglas en inglés) permitirá la colocación de una mujer transgénero de acuerdo a su identidad de género, lo que significa que una mujer transgénero podría estar con las mujeres biológicas “, dijo recientemente Andrew Lorenzen-Strait , el subdirector adjunto de programas de detención del departamento de Inmigración y Aduanas de Estados Unidos (I.C.E.), de acuerdo a la agencia noticiosa Associated Press. Por desgracia, esto no implica que sea más seguro. La violencia contra las mujeres migrantes en la frontera no es aleatoria ni aislada: Según el Fondo de Desarrollo para las Mujeres de la ONU, al menos de 60 a 70 por ciento de las mujeres migrantes indocumentadas que cruzan la frontera sin acompañantes son víctimas de abuso sexual. El peligro es aún mayor para los migrantes de los países de América Central, quienes deben cruzar dos fronteras militarizadas entre Guatemala y México, y entre México y los Estados Unidos. La violencia sexual ocurre con frecuencia durante un robo, como “pago”, o a cambio de no ser arrestadas o detenidas por las autoridades de inmigración. Y yo pensaba que el pueblo no debía ser sometido a un castigo cruel e inusual. Definición: El castigo cruel e inusual está prohibido por la octava enmienda de la constitución de Estados Unidos. El castigo cruel e inusual incluye la tortura, castigo delibMATRIMONIO IGUALITARIO página 11

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

SO WE HAVE MARRIAGE EQUALITY… This is an amazing hallmark in our queer history and so many have sacrificed for the right to be equal in the eyes of the law regarding marriage. Justice Anthony M. Kennedy said it best: “No longer may this liberty be denied.” But let’s talk about the elephant in the room; we have our own LGBTQ community who booed undocumented immigrant and transgender Latina demonstrator Jennicet Gutiérrez, Familia TQLM founder, in what President Obama refers to as “The People’s House,” for interrupting his speech during the annual White House Pride Celebration. For an entire news cycle, mainstream media reported only on a heckler being removed from “my house,” as it was put by POTUS. What’s wrong with this picture? According to Isa Noyola, who shared with The Advocate, “Gutiérrez was in a room full of national LGBT leaders who gathered to celebrate the many accomplishments of the movement. You would imagine this would be a place to feel seen, safe, and validated. That was not the case. “As soon as Gutiérrez proceeded to speak truth and ask the president as to why he is not releasing our trans detainees who face violence, the crowd began to jeer, boo, and hiss. As she continued, the crowd then began to drown her and chant, ‘OBAMA! OBAMA!’ “A transgender woman of color and undocumented leader in the immigrant rights and LGBT movement was booed and silenced by not only the state, but by the very same movement that purports to uplift and celebrate the transgender community.” El Hispanic News has covered the problems detainees face at the U.S./Mexican border, including the violence against all women, and border security’s unwillingness to allow trans individuals to stay in detention cells that match their gender identity. Women are being brutally attacked, repeatedly raped, and gang raped. #Not1More In the case of Christina Madraso, a trans woman, she sought asylum in the U.S. after being badly beaten for her gender identity in Mexico. However, her nightmare began when she was detained in the Krome Service Processing Center, where she was placed in the men’s ward, and faced harassment by guards and other detainees. She was then transferred into an isolation unit, where she was sexually assaulted twice by the same guard. After the second rape, I.N.S. officials told her she could either transfer to

a mental institution, county prison, or give up her asylum claim. We owe a debt of gratitude to Jennicet Gutiérrez, who took the one shot she had, and with all of her might did what most would never do: She spoke up for the ones who have no voice, and she won! “I.C.E. will allow for the placement of a transgender woman consistent with their gender identity, meaning that a transgender woman could be with biological females,” U.S. Immigration and Customs Enforcement’s deputy assistant director of custody programs, Andrew Lorenzen-Strait, said recently, according to the Associated Press. Sadly, this does not make it any safer. Violence against migrant women at the border is not random or isolated: According to the U.N. Development Fund for Women report, at least 60 to 70 percent of undocumented women migrants who cross the border alone experience sexual abuse. The danger is even greater for migrants from Central American countries, who must pass through two militarized borders—between Guatemala and Mexico, and between Mexico and the U.S. Sexual violence often occurs while being robbed, as “payment,” or in exchange for not being apprehended or detained by immigration authorities. I thought people were not to be subjected to cruel and unusual punishment? Definition: Cruel and unusual punishment is prohibited by the Eighth Amendment to the Constitution. Cruel and unusual punishment includes torture, deliberately degrading punishment, or punishment that is too severe for the crime committed. Now, within our own U.S. borders we have just as much to fear as members of the LGBTQH community. The murder rate of people who are lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, and HIV-affected (LGBTQH) is at its highest, according to a recently released 2011 report from the National Coalition of Anti-Violence Programs (NCAVP). The report also shows that transgender women, people of color, and youth and young adults are at a disproportionately high risk of being victims of what the NCAVP terms hate violence. So yes, we have marriage equality, and in some states we can even smoke pot legally. However, we are far from free and even further from being totally equal.

MATRIMONIO IGUALITARIO

gramas Contra la Violencia (NCAVP, siglas en inglés). El informe también muestra que las mujeres transgénero, las personas de color, y los jóvenes y los adultos jóvenes se encuentran en un riesgo desproporcionadamente alto de ser víctimas de lo que el NCAVP llama violencia de odio. Por lo que sí, tenemos el matrimonio igualitario, y en algunos estados hasta podemos fumar marihuana legalmente. Sin embargo, estamos muy lejos de ser libres y aún mucho más de la verdadera igualdad.

Viene de la página 10

eradamente degradante o castigo que es demasiado grave para el delito cometido. Ahora bien, dentro de nuestras propias fronteras de Estados Unidos nosotros tenemos tanto que temer como miembros de la comunidad LGBTQV. La tasa de asesinatos de personas lesbianas, gay, bisexuales, transgénero, queer, y afectadas por el VIH (LGBTQV) está en su punto más alto, según el recientemente publicado informe de 2011 de la Coalición Nacional de ProWWW.ELHISPANICNEWS.COM

—Melanie Davis, Publisher

-Melanie Davis, Editor August 2015 • 11


AUTO

HR-V: HONDA SCORES WITH ITS SUV COMPACT MODEL By Roger Rivero

Some “experts” talk about the compact SUV “bubble” by analogy with the real estate debacle that led to the economic crisis in 2008. According to them, although it’s true that more and more buyers are preferring small utility vehicles over sedans, manufacturers are paying too much attention to this trend, concentrating efforts in a sector that could, at some point, burst ... just like a bubble. To Honda, it doesn’t matter. To prove it, the company just released a new compact SUV model, the HR-V. Having been available at dealerships in mid-May, in the first 15 days more than 6,000 units were sold. Apparently “Car Wars,” a prestigious and influential report on the auto industry, got it right, predicting that Honda is the only manufacturer with the possibility of winning market share in the next four years, while the rest will remain largely unchanged at best. The HR-V has b e e n a s u c c e s s. While it borrows some features from its cousins and brothers—the Fit’s platform and “magic” seats, engine of the Civic, CR-V appearance—this small crossover wins deserved praise for being

a well-rounded piece of engineering. From the outside it seems small, but it is not. The comfort and spaciousness inside for both driver and passengers are evident, without even putting into action the clever seating system incor-

porated from the Honda Fit. Speaking of seats, some more padding on the front wouldn’t hurt. The cabin is quiet thanks to new and more efficient insulation materials, while the confusing and questioned dual-screen navigation, radio and telephone system has disappeared. My first contact with this car was last April, during the “Mud Fest” organized by the Northwest Automotive Press

Association. I was amazed at their ability to successfully overcome difficult terrain. Of course, 15 minutes behind the wheel of a car are not enough. Now with a week for testing and after nearly 400 miles, I’m impressed with the HR-V. The engine, a 16-valve, 4-cylinder SOHC, generates 141 horses. While an unimpressive number, it’s enough to not feel a clear need for power, especially using a manual transmission. With CVT (continuous variable transmission), the run is more lazy and lackluster. The HR-V’s suspension is firm, but with good absorption of imperfections in the road, and while not sporty, it does offer safety in the curves. Fuel economy is similar to that of its competitors, 28 miles in the city and 35 on the highway. This car comes loaded with standard features for a price that makes you blink a few times looking for any mistake. Standouts in the list: reverse camera, USB port, 5-inch screen, Bluetooth connectivity, tire pressure monitor, remote entry and steering controls. All this, the prestige of the brand, and the elegance of a new model for less than $20,000... $19,115 to be exact for the LX Manual, reaching $25,840 for the EX-L with four-wheel drive. My love-at-first-sight with the HR-V ended in romance. When you feel at ease and enjoy driving a car under $20,000, as my Mexican friends say, “It’s a done deal.”

HONDA ANOTA GOL EN EL PRIMER TIEMPO, CON EL HR-V Por Roger Rivero

Algunos “expertos” hablan de la “burbuja” de los Crossovers Utilitarios pequeños, o Compact SUV como se conocen en inglés. Lo de “burbuja”, por analogía con la debacle inmobiliaria que condujo a la crisis económica del 2008. Según ellos, aunque es cierto que cada día más compradores están prefiriendo Utilitarios pequeños sobre los sedanes, los fabricantes están prestando demasiada atención a esta tendencia, concentrando desmedidos esfuerzos en un sector que podría, en algún momento, desinflarse como…precisamente eso, una burbuja. A Honda, esto le tiene sin cuidado. Para demostrarlo, acaba de lanzar un nuevo modelo de SUV Compacto, el HR-V. Luego de haber estado disponible en los concesionarios a mediados de mayo, en los primeros 15 días se vendieron más de 6,000 unidades. Al parecer “Car Wars”, un prestigioso he influyente reporte sobre la industria automovilística acertó, prediciendo que Honda, será el único fabricante con posibilidades de ganar cuota en el mercado en los próximos cuatro años, mientras el resto, en el mejor de los casos, se mantendrán sin muchos cambios. El HR-V ha sido un acierto. Si bien le pide prestado a 12 • Agosto 2015

primos y hermanos (Plataforma y asientos “mágicos” de Fit, motor de Civic, apariencia CR-V) este pequeño Crossover gana merecidos elogios por ser una bien acabada obra de ingeniería. Desde fuera parece pequeño, pero no lo es. La comodidad y amplitud en el interior para conductor y pasajero son más que evidentes, sin siquiera poner en acción el ingenioso sistema de asientos que incorporaron del Honda Fit. Hablando de asientos, algo más de acolchonamiento en los delanteros no vendría mal. La cabina es silenciosa gracias a nuevos y más eficientes materiales de aislamiento, mientras que el confuso y cuestionado sistema de doble pantalla para navegación, radio y teléfono, ha desaparecido. Mi primer contacto con este auto fue el pasado mes de abril, durante el “Mud Fest” o Festival del lodo, que organiza la Asociación de periodistas automovilísticos del noroeste. Quedé sorprendido por sus habilidades para superar exitoso condiciones difíciles del terreno. Claro, unos 15 minutos tras el volante de un auto no son suficientes. Ahora con una semana para evaluarlo y luego de casi 400 millas, sigo gratamente impresionado con el HR-V. El motor, un SOHC de 16-valvulas y cuatro cilindros en línea, genera 141 caballos. Si bien un numero nada impre-

sionante, si lo suficiente como para no sentir una necesidad evidente de poder, sobre todo usando una transmisión manual. Con CVT o transmisión continua, la manejada es más holgazana y desabrida. La suspensión del HR-V es firme, pero con buena absorción de imperfecciones en la carretera, y aunque si bien no deportiva, si ofrece seguridad en las curvas. La economía de combustible es similar a la de sus competidores, 28 millas en la ciudad y 35 en la autopista. Este auto viene cargado de prestaciones estándar, por un precio como para no pestañear un par de veces en busca de alguna equivocación. En la lista resaltan: cámara en reversa, puerto USB, pantalla de 5 pulgadas, conectividad Bluetooth, monitor de presión en las llantas, entrada remota y controles en la dirección. Todo esto, el prestigio de la marca y la elegancia de un nuevo modelo por menos de 20 Mil dólares… $19,115 para ser más exactos para el LX Manual, llegando a los $ 25, 840 para el EX-L con tracción en las cuatro ruedas. Mi flechazo a primera vista con el HR-V terminó en romance. Cuando te sientes a gusto y disfrutas manejar un auto de menos de 20 Mil dólares, como dicen mis amigos mexicanos: “Ya se hizo la machaca”. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

LOS TRABAJADORES AGRÍCOLAS TRIQUIS LUCHAN POR SOBREVIVIR Y ORGANIZARSE EN CALIFORNIA Análisis de Noticias de David Bacon, New America Media

Nota del Editor: En ésta segunda parte en una serie de tres, el corresponsal de NAM David Bacon entrevista a Pedro Álvarez, un anciano respetado en su comunidad, y su creciente familia en el Valle de Salinas. Este es el segundo de una serie de tres artículos por Bacon. Léa su primer segmento en línea: “Miles de trabajadores agrícolas no pueden ganarse la vida”. Pedro Álvarez nació en la ciudad de habla triqui de Santa Cruz Río Venado en Oaxaca, y vino a los Estados Unidos en 1985, después de que su padre fuera asesinado. Fue uno de los primeros triquis en migrar a los Estados Unidos, y en la actualidad es un respetado anciano en una comunidad que ha crecido a muchos miles de personas , y que se extiende por los pueblos agrícolas del Valle de Salinas, el condado de Sonoma y más allá. “Cuando conseguí mi primer trabajo en Sonoma Vineyards, no sabía cómo hacer el trabajo,” recuerda. “Pero con el tiempo aprendí a podar, plantar y atar viñas y deshojar, y después trabajé en la cosecha de la uva.” Ahora es un hombre mayor, pero sigue siendo un trabajador agrícola. En 1986 Álvarez consiguió su visa de residencia permanente o “tarjeta verde”, a través de la amnistía para trabajadores agrícolas, parte de la Ley de Reforma y Control de la Inmigración. Una vez legalizado, trajo a su esposa y sus hijos a California. Aquí tuvieron otros hijos, y la familia creció. “El trabajo en los campos nos ha sustentado a todos, he hizo posible traer a todos”, dice, aunque sus hijos ya no trabajan en la agricultura. “Se fueron a estudiar, y ahora hacen otros trabajos. Ninguno de ellos trabaja en los campos. Pero esa es todavía la forma en que mi esposa y yo ponemos comida en la mesa.” Los triquis en California se encuentran entre los inmigrantes más recientes en el estado, y porque llegaron después de la amnistía, la mayoría son indocumentados. Los triquis se encuentran también entre los trabajadores más

pobres del sector agrícola. Tal vez porque Álvarez llegó antes y tiene estado legal, su familia obtuvo una especie de estabilidad económica que la mayoría de triquis no tiene. Pero a pesar de que los hijos de Álvarez han dejado los campos, tienen una gran presencia en la comunidad triqui. El fin de semana pasado uno de hijos de Pedro Álvarez, Mariano, organizó el primer festival cultural triqui en Greenfield, donde los migrantes indígenas constituyen más de la mitad de los habitantes de la ciudad. Pedro Álvarez considera que la agricultura sigue siendo el camino a la supervivencia de su comunidad, pero al igual que muchos otros, le enfurecen los bajos salarios. “El trabajo aquí no paga mucho, pero si no ha estudiado, no hay alternativa “, concluye. “Siempre habrá trabajo en los campos para quienes lo necesiten, pero quizás en el futuro pagará mejor. El precio de los alimentos siempre sube, y la gente no está dispuesta a trabajar en los lugares que pagan lo peor. No hay tantos trabajadores ahora, así que los dueños de los cultivos tienen que aumentar los salarios un poco para conseguir gente.” La frontera militarizada con México hace el cruce más caro y peligroso, y atrapa a muchas familias en la zona. Sin embargo, la gente sigue cruzando, en busca de trabajo. Federico, el sobrino de Pedro, ha regresado recientemente de Oaxaca, donde fue a casarse con Araceli Rosales [sus nombres han sido cambiados para proteger su identidad]. Mientras la pareja comía tlayudas (tostadas de grandes tortillas oaxaqueñas) y observaba los bailes del festival en el Pioneer Park de Greenfield, Federico mira hacia el futuro, a la llegada de la temporada de trabajo en el Valle de Salinas. Pero también le preocupa que su nueva familia no pueda sobrevivir con esos salarios. “Económicamente, es difícil mantenernos con este trabajo”, explicó. “Cuando estoy trabajando puedo hacerlo, pero cuando no hay trabajo es imposible. En realidad hay sólo cinco meses cuando tengo trabajo todo el tiempo. Fuera de entonces, frecuentemente trabajo sólo durante dos o tres días a la semana.”

Para Federico, el trabajo de campo es aún un buen trabajo, “pero la verdad es que no hay alternativa”, dice. “No puedo conseguir un trabajo en construcción o un almacén porque te piden documentos. Si no tienes documentos que no te contratan. Voy a estar trabajando en los campos durante muchos años por venir. Tiene sus altibajos, pero es de lo que mi vida depende.” Alejandro Álvarez, el hijo mayor de Pedro, se enfada más. Llegó con su padre años atrás, pagó por sus propios estudios en la secundaria y después la universidad, y luego empezó a trabajar junto a él en las uvas. Hoy es un técnico capacitado en la bodega del viñedo, pero él no considera el trabajo de campo una labor no especializada. “Sólo las personas que trabajan allí saben cómo hacerlo”, afirma. “Si no es por ellos los cultivos no crecen o se cosechan. A veces me pongo a pensar en lo que pasaría si nadie fuera a trabajar en los campos por uno o dos días. Sería un caos.” Alejandro compara el trabajo agrícola a un trabajo en el almacén del viñedo, “en el que pagan las horas extras y otorgan licencia por enfermedad, donde la gente recibe descansos y los capataces no pueden simplemente castigar a alguien. Cuando miro a las personas que trabajan en el campo, veo una falta de igualdad.” Sin embargo, no considera a los triquis pasivos. “Poco a poco la gente se va despertando,” afirma. “Las personas que tienen cultivos que necesitan sembrarse y cosecharse deben escuchar y prestar atención a lo que nuestras vidas son realmente. Para la próxima generación, habrá un cambio.” El festival demuestra que los triquis están orgullosos de su cultura, continúa explicando, y tratan de encontrar un lugar seguro en Greenfield. La ciudad ha acogido a veces a los migrantes, mientras que en otras ocasiones sus líderes han sido hostiles y aún llamado las autoridades de inmigración. Los triquis seguirán el camino de otros grupos de migrantes en la agricultura de California, Alejandro Álvarez predice. “Los filipinos lo hicieron, y los triquis ahora siguen. Somos muy creativos, y aquí nos estamos comunicando la mejor parte de nosotros mismos”. Será concluido en la edición de septiembre de El Hispanic News.

TRIQUI FARM WORKERS STRUGGLE TO SURVIVE AND ORGANIZE IN CALIFORNIA News Analysis by David Bacon, New America Media

Editor’s note: In the second of a three-part series, NAM contributing writer David Bacon interviewed Pedro Alvarez, a respected elder in his community, and his growing family in the Salinas Valley. Read Bacon’s first installment online: “Thousands of Farm Workers Can’t Make a Living.” Pedro Alvarez was born in the Triqui-speaking town of Santa Cruz Rio Venado in Oaxaca, and came to the U.S. in 1985, after his father was murdered. He was one of the first Triquis to migrate to the U.S., and today is a respected elder of a community that has grown to many thousands of people, spread through the farm worker towns of the Salinas Valley, Sonoma County and beyond. “When I got my first job at Sonoma Vineyards, I didn’t know how to do the work,” he recalls. “But eventually I learned how to prune, plant, tie vines and remove leaves, and then worked in the grape harvest.” He is an old man now, and still a farm worker. In 1986 Alvarez got his permanent residence visa, or “green card,” through the farm worker amnesty, part of the WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Immigration Reform and Control Act. Once he had legal status he brought his wife and children to California. Here they had other children, and the family grew. “Working in the fields has supported all of us, and made it possible to bring everyone,” he says, although his children don’t do farm labor any more. “They went on to study, and now they do other jobs. None of them work in the fields. But that’s still the way my wife and I put food on the table.” Triquis in California are among the state’s most recent migrants, and because they arrived after the amnesty, most are undocumented. Triquis are also among the poorest workers in agriculture. Perhaps because Alvarez came earlier and got legal status, his family gained a kind of economic stability that most Triquis don’t have. Yet though the Alvarez children may be leaving the fields, they are a big presence in the Triqui community. Last weekend one of Pedro Alvarez’s sons, Mariano, organized the country’s first Triqui cultural festival in Greenfield, where indigenous migrants make up more than half the town’s residents. Pedro Alvarez believes agriculture is still the path to survival for his community, but like many others he gets angry about the low wages. “Working here doesn’t pay much,

but if you haven’t studied, there’s no alternative,” he concludes. “There will always be work in the fields for those who need it, but maybe in the future it will pay better. The price of food is always going up, and people aren’t so willing to work in the places that pay the worst. There aren’t as many workers right now, so growers have to raise wages a little to get people.” The militarized border with Mexico makes crossing more expensive and dangerous, and traps many families here. Yet people continue to cross, looking for work. Pedro’s nephew Federico recently returned from Oaxaca, where he’d gone to get married to Areceli Rosales [Their names have been changed to protect their identity]. As the couple ate tlayudas (tostadas on big Oaxacan tortillas) and watched the dances at the festival in Greenfield’s Pioneer Park, Federico was looking forward to the coming work season in the Salinas Valley. But he also worried that his new family might not be able to live on the pay. “Economically, it’s hard to support us with this work,” he explained. “When I’m working I can do it, but when there’s no work it’s impossible. There are really only five months TRIQUI FARM WORKERS page 15

August 2015 • 13


ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE

MARINA HAJEK: ESCULPIENDO UNA NUEVA VIDA Por Olga Sánchez

La escultora guatemalteca Marina Hajek ha decidido llevar su creatividad a los concejales de la ciudad, con el fin de crear una comunidad empresarial más saludable en la ciudad de Eugene, Oregon. Afortunadamente para Hajek no es ajeno utilizar el arte en la política. Hajek heredó su talento artístico de su abuelo, el famoso pintor y dibujante arqueológico Antonio Tejeda Fonseca, pero opera de una manera diferente. “Desde que era niña me gustaba trabajar con mis manos», dice. Inspirada por el trabajo de su abuelo en en arqueología, trabajó en el Instituto de Antropología e Historia en su temprana adultez, donde aprendió el proceso de restauración de piezas precolombinas. Desarrollando un interés en arcilla gracias a un amigo ceramista, decidió ir a la escuela de bellas artes de Guatemala. Sus familiares y amis- “Altar de sacrifício” tades se esperaban que ella siguiera los pasos de su abuelo y estudiara pintura. Sin embargo, Hajek sabía que sería inevitable hacer comparaciones entre su labor y la de su abuelo, por lo que decidió investigar la escultura: “me encontré con un ceramista de Tuscaloosa, Alabama,” recuerda. “Cuando le comenté que estaba planeando ir a Alabama y me dijo que debería tomar clases de arte con James Alexander en la Universidad de Birmingham.” En 1987, Hajek se mudó allí, se reunió con el profesor y se registró para tomar clases con él, una decisión de la que no se arrepiente. “Él me enseñó a expresarme a través de la arcilla. Me transformó en alguien capaz de expresar todos los sentimientos que había llevado conmigo mientras crecía en Guatemala bajo dictadores militares.” Como joven adulta, tenía fuertes opiniones sobre el gobierno, pero su madre le advirtía: “ten cuidado con quien hablas porque están escuchando. Las personas que hablan, más tarde las encuentran muertas en la calle.” Dice que, al trabajar en el campo de la escultura, “me convertí en alguien capaz de dar una forma tridimensional a todos esos sentimientos que había reprimido durante tanto tiempo. El arte se convirtió en un modo de expresar mis experiencias e impresiones.”

Reconociendo el talento de Hajek, el escultor Cordray Parker la invitó a convertirse en su aprendiz. Pasó los próximos cuatro años trabajando con lo que se convirtió en su medio favorito, el bronce. Parker también ayudó a conseguir su primer subsidio para una pieza llamada “Altar de sacrifício” (véase imagen), que refleja las experiencias de sus reuniones con pueblos indígenas de Guatemala. Había visto como el ejército tomaba jóvenes de sus familias para reclutarlos forzosamente, a menudo para luchar contra su propio pueblo. “La forma se asemeja a una pieza que mi abuelo desenterró en una excavación. Yo estaba allí cuando encontró una pieza cilíndrica con tres apoyos y una placa junto a él con un agujero en el centro. Yo le llamé altar de sacrificio porque yo sentía que estaban haciendo sacrificios humanos pero en diferentes circunstancias.” Se dio cuenta a esa temprana edad que el arte era una forma de hablar de la política. Esta sensibilidad al poder del arte para expresar lo que no se puede decir en voz alta ha inspirado y nutrido a Hajek. En 2014, indignada por el secuestro de 267 niñas en Nigeria por Boko Haram, creó una serie de máscaras de las niñas, en papel maché. En las máscaras escribió cartas individuales a las niñas, expresando la tristeza y la ira por quienes habían perdido el derecho a determinar su propio destino. La condición humana inspira la obra de Hajek, y su estética se ve influenciada por su patrimonio cultural. Ha hecho varias piezas sobre los indígenas, principalmente los mayas. Su trabajo en restauración la ha acercado a su arte milenario, por lo que aprovecha las formas mayas para expresar sus inquietudes. En el futuro le gustaría crear una pieza inspirada en un viaje que tomó a Nicaragua con un grupo de socialistas. “Fui a una cooperativa agrícola que era propiedad de los campesinos. En la comunidad había un niño, el hijo de uno de los campesinos, que estaba muy delgado. Su padre me dijo que era debido al estrés de la guerra. Este chico me llevó a dar un paseo por los campos de hortalizas, [y] cuando se detuvo, se puso de rodillas y recogió una mantis religiosa. Le dije, ‘Oh, creo que está muerta’,

pero el chico respondió: ‘No, está viva. Sólo está dormida. Mira.’ Y empezó a soplar sobre ella. En ese momento, lo vi claramente, como [una] epifanía. El saltamontes que estaba en su mano es uno que llamamos esperanza. La infraestructura del país se encontraba en ruinas después de un terremoto, y aún recuperándose de la guerra, y aquí estaba un niño rodeado de la promesa de la tierra, con esperanza en su mano abierta, dándole el aliento de la vida. ¿Quién soy yo para arrebatarle la esperanza? Simplemente lo seguí a él y su saltamontes ’dormido.’ Tengo que hacer una escultura para representar ese momento en que los niños nos entregan la esperanza. Imagina un grupo de niños heridos sonriendo y mirándote con inocencia, y el niño al frente arrodillado en el suelo con su brazo extendido, te entrega esperanza. Nos corresponde a nosotros hacer lo mejor con ella, para crear un futuro más brillante para los niños.” La creatividad de Hajek se ha expandido más allá de su estudio de arte en Harmony Roadhouse Music Studios. Recientemente, decidió iniciar un Paseo del Arte mensual, “con la idea de trabajar en pro del establecimiento de una comunidad empresarial saludable; el Paseo del Arte debe beneficiar a todos.” Hajek ha animado a los negocios de South Willamette a presentar espectáculos de música y palabra hablada en vivo, y exposiciones de artistas locales. Esto significa también crear un entorno seguro para los peatones y los ciclistas. Se ganó la confianza de los concejales de Eugene, proporcionándoles documentación y estudios internacionales acerca de cómo los carriles para ciclistas son benéficos para el comercio, y este año ha habido acción. South Willamette pronto se expandirá a tres carriles (con un carril de giro en el centro) más carriles para bicicletas. Ahora la zona tiene un Paseo del Arte que es seguro para peatones el segundo sábado de cada mes. El 12 de septiembre de 2015, como parte de la Fiesta Cultural del Concilio de Artes de Lane, el cual celebra el Mes de la Herencia Hispana en Eugene, el Paseo del Arte del Segundo Sábado en South Willamette contará con música en vivo en el escenario, un jardín de vino en Tortuga Café, mariachis en 16 Tons, y más. Una vez más, Hajek realiza su visión de una sociedad pacífica en tres dimensiones. Visita lanearts.org/fiesta-cultural/ para obtener más información.

MARINA HAJEK: SCULPTING A NEW LIFE By Olga Sanchez

Guatemalan sculptor Marina Hajek has decided to bring her creativity to city council, in order to craft a healthier business community in Eugene, Oregon. Fortunately, Hajek is no stranger to using art for politics. Hajek inherited her artistic talent from her grandfather, the renowned painter and archaeological illustrator Antonio Tejeda Fonseca, but she worked in a different way. “Ever since I was a child I liked to work with my hands,” she says. Inspired by his work in archaeology, she worked at the Anthropology and History Institute as a young woman, where she learned the process of restoration of pre-Columbian artifacts. Developing an interest in clay from a ceramist friend, she decided to go to the school of fine arts in Guatemala. Friends and family expected her to follow in her grandfather’s footsteps and study painting. However, Hajek knew there would be inevitable comparisons made between her work and her grandfather’s, so she decided to investigate sculpture. “I met a ceramist from Tuscaloosa, Alabama,” she recalls. “I mentioned that I was planning to go to Alabama and he told me I should take art classes with James Alexander at the University of Birmingham.” 14 • Agosto 2015

In 1987, Hajek moved there, met the professor and registered to take classes with him, a decision she does not regret. “He taught me to express myself through the clay. I became able to express all those feelings I had carried with me while growing up in Guatemala under military dictators.” As a young adult, she had strong opinions about the government but her mother warned her, “Be careful who you are talking to because they’re listening. People would talk, and later, they’d be found dead in the street.” She says that by working in sculpture, “I became able to give a tri-dimensional shape to all those feelings that I had suppressed for so long. Art became a way to express my life experiences and impressions.” Recognizing Hajek’s talent, sculptor Cordray Parker invited her to become his apprentice. She spent the next four years working with what became her favorite medium, bronze. Parker also helped her get her first grant for a piece called “Altar de sacrifício” (pictured), which reflected her experiences meeting with the indigenous of Guatemala. She had watched as young people were taken from their families by force to join the army, often to fight against their own people. “The shape resembles a piece that my grandfather dug out in an excavation. I was there when he found MARINA HAJEK page 15

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


MARINA HAJEK Continued from page 14

a cylindrical piece with three supports and a plate next to it with a hole in the center. I call it sacrificial altar because I was feeling that they were still doing human sacrifices but under different circumstances.” She realized even at that early age that art was a way to talk about politics. This sensitivity to the power of art to express what cannot be spoken aloud has inspired and nourished Hajek’s work. In 2014, outraged by the kidnapping of 267 Nigerian girls by Boko Haram, she created a series of masks of girls’ faces, in papier-mâché. On the masks she wrote individual letters to the girls, expressing sadness and anger for those who had lost the right to determine their own destiny. The human condition inspires Hajek’s work, and her aesthetic is influenced by her cultural heritage. She made several pieces concerning the native population, mostly Mayan. Her work in restoration has brought her close to their ancient art, so she borrows Mayan shapes to express their concerns. In the future she’d like to create a piece inspired by a trip she took to Nicaragua with a group of U.S. socialists. “I went to a cooperative farm that was owned by campesinos. At the farm there was a child, the son of one of the campesinos, who was very skinny. His father told me that it was because of the stress of the war. This boy took me for a walk to the vegetable fields, [and] when he stopped, leaned down on his knees and picked up a praying mantis. I said, ‘Oh I think it’s dead,’ but the boy answered, ‘No, it is alive, it is just sleeping. Look.’ He started blowing on it. In that moment, it hit me, like [an] epiphany. The grasshopper he had in on his hand is one we call esperanza [“hope” in English]. The infrastructure of the country was in ruins after

TRIQUI FARM WORKERS Continued from page 13

when I have work all the time. Other than that, I’m mostly working two or three days a week.” To Federico, field work is still a good job, “but really, there’s no alternative,” he says. “I can’t get a job in construction or working in a warehouse because they ask you for papers there. If you don’t have papers they won’t hire you. I’ll be working in the fields for many years to come. It has its ups and downs, but it’s what my life depends on.” Alejandro Alvarez, Pedro’s oldest son, is angrier. He came with his father years ago, and put himself through high school, and later college, working beside him in the grapes. Today he’s a skilled technician in a winery, but he doesn’t see field labor as unskilled work. “Only the people working out there know how to do it,” he charges. “If it wasn’t for them the crops wouldn’t get grown or harvested. Sometimes I think about what would happen if nobody went to work in the fields for one or two days. It would be chaos.” Alejandro compares farm work to a WWW.ELHISPANICNEWS.COM

an earthquake, and still recuperating from the war, and here was a boy surrounded by the promise of the land, holding hope in his hand, giving it the breath of life. Who am I to take hope away from him? I just went along with him and his ‘sleeping’ grasshopper. I need to make a sculpture to represent that moment in which children are handing us hope. Imagine a group of wounded children smiling with innocence looking at you, and the front child kneeling on the floor with his arm extended handing you esperanza. It is up to us to do our best with it, to create a brighter future for those children.” Hajek’s creativity has expanded beyond her art studio at Harmony Roadhouse Music Studios. Recently, she decided to start a monthly Art Walk, “with the thought that I should work toward building a healthy business community; the Art Walk should benefit all.” Hajek encouraged most of the businesses on South Willamette to host performances of music and spoken word, and to exhibit local artists. This has also meant creating a safe environment for pedestrians and cyclists. She befriended the Eugene City Council, providing them with documentation and international research about how bike lanes are good for business, and this year has brought action. South Willamette will soon became a threelane road (with a turn lane in the middle) plus bike lanes. Now the area has a Second Saturday Art Walk that’s safe to walk! On September 12, 2015, as part of the Lane Arts Council’s Fiesta Cultural, which celebrates Hispanic Heritage Month throughout Eugene, the Second Saturday Art Walk on South Willamette will feature live music on stage, a wine garden at Turtle Café, Mariachis at 16 Tons and more. Yet again, Hajek’s vision for a peaceful society is being realized in 3-D. Visit lanearts.org/fiesta-cultural/ for more information.

job in the winery warehouse, “where they pay overtime and sick leave, where people get breaks and foremen can’t just punish someone. When I look at people working in the field, I see a lack of equality.” Nevertheless, he doesn’t think Triquis are passive. “Little by little people are waking up,” he asserts. “The people who have crops they need planted and harvested should listen and pay attention to what our lives are actually like. For the next generation, there will be a change.” The festival shows Triquis are proud of their culture, he explains, and trying to find a secure place in Greenfield. The town has at times welcomed migrants, while at other times its leaders have been hostile and even called immigration authorities. Triquis will wind up following the path made by other migrant groups in California agriculture, Alejandro Alvarez predicts. “The Filipinos did it, and Triquis are now following them. We are very creative, and here we are communicating the best part of ourselves.” To be concluded in the September edition of El Hispanic News. August 2015 • 15


SALUD - HEALTH

MAJOR VICTORIES AND THE FIGHT WILL CONTINUE FOR COVER ALL KIDS By Linda Roman, Oregon Latino Health Coalition

In the last year the Oregon Latino Health Coalition (OLHC) set out to build Oregon’s first Latino-led statewide Health Equity Campaign: Cover All Kids. This campaign is a result of OLHC’s efforts to live up to its mission: to eliminate the health disparities facing the 500,000 Latinos who live, pray, and work in Oregon. Two years ago, OLHC worked to ensure that every women would have the right to access prenatal care regardless of where she was born. In 2013, access to prenatal care services, labor, and delivery became a right for all women in Oregon. This means that every two years 6,600 children born to these mothers will have the best start in life. In the same year the Oregon Latino Health Coalition founded the Oregon Community Health Workers Association and championed House Bill 3407 giving community health workers the ability to self-determine the direction of their workforce through the Community Health Worker Commission. Following the passage of the commission, OLHC organized across rural cities in Oregon. Throughout the state it was heard that we needed to continue to fight for our most valuable asset: our children. We took that plea and committed to work to ensure that 17,600 children who are excluded from affordable health care coverage would have their health needs recognized. This past February, the Oregon Latino Health Coalition along with our partners, allies, and the leadership of Rep. Alissa Keny-Guyer intro-

16 • Agosto 2015

duced a landmark proposal, House Bill 3517—Cover All Kids. The bill would amend Oregon statute that excludes our children by authorizing the Oregon Health Authority to extend coverage to these children if funding were available. OLHC worked in partnership with other organizations like Causa, PCUN and Oregon Action to build a statewide grassroots coalition which included children and families, allies and partners from across Oregon to advocate for Cover All Kids. The idea to insure all children in our great state was incomprehensible to some; health care coverage for undocumented children “didn’t sit right.” We heard that our children were not children, but illegals. We know that time would demonstrate that these sentiments are wrong—our children, like theirs, deserve the world. We took refuge in our chief champions like Rep. Vic Gilliam, Rep. Alissa Keny-Guyer and Rep. Mitch Greenlick, who reminded their colleagues that Cover All Kids was about dignity and human decency. We continued to explain that we were talking about the children who play with our children, go to school with our children, and who are sons and daughters of those who work with us and for us. We reminded every legislator that our dreams as a state were connected to these 17,600 children. Our community rallied and fought with that same energy, sharing their stories and vulnerabilities as many visited the Capitol for the first time. We celebrated major successes when House Bill 3517 was advanced in the House mid-session, and voted out with a do pass recommendation in the Senate Health Care

Committee. We worked hard to secure bipartisan support from both sides of the aisle, but ultimately we were not able to move our bill out of the Senate Chamber. Although our bill did not move, we didn’t stop there. We faced the possibility of losing our bill with the vision that our greatest victory would come one day. We held on to the dream where each of our offspring, documented or not, would be recognized. After an outpouring of community advocacy and intense negotiations, we struck a compromise leveraging $10 million in funds that will be used to provide primary health care services to undocumented children while strengthening the Safety Net Clinics in Oregon. We believe that no one should suffer or die from a treatable and preventable condition because of where they were born. The Oregon Latino Health Coalition is proud of its work and accomplishments to secure primary health care services, none of which would be done without our champions like Rep. Keny-Guyer. We share and hold deep gratitude to Speaker of the House Tina Kotek for her leadership to move HB 3517 in the House Chamber, as well as Rep. Mitch Greenlick and Rep. Vic Gilliam, who were the chief sponsors on our bill and took a principled stance for our children. We also thank Senate President Peter Courtney, Sen. Richard Devlin, and Rep. Peter Buckley along with House leadership, who helped us secure this temporary remedy. We recognize that this is a significant win for our communities. We know this was the right thing to do. However, we will not rest until every child in Oregon has the services and coverage they need to be successful in school and in life. For more information about Cover All Kids, contact Linda Roman at linda@orlhc.org or 503-523-7230.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


SALUD - HEALTH

GRANDES VICTORIAS Y LA LUCHA CONTINÚA POR CUBRIR TODOS LOS NIÑOS Por Linda Roman, Oregon Latino Health Coalition

En el último año la Oregon Latino Health Coalition (Coalición para la salud de los latinos de Oregon) se fijó la meta de establecer la primera campaña de equidad en la salud liderada por latinos a nivel estatal, “Cubramos todos los niños.” Esta campaña es el resultado de los esfuerzos de OLHC por ejercer su misión: la eliminación de las disparidades de salud que enfrentan los 500,000 latinos que viven, rezan, y trabajan en Oregon. Hace dos años, OLHC laboró por asegurar que cada mujer tendría el derecho al acceso a cuidado prenatal independientemente de donde ella haya nacido. En 2013, el acceso a servicios de atención prenatal y durante el parto se convirtió en un derecho de todas las mujeres en el estado de Oregon. Esto quiere decir que cada dos años los 6,600 niños nacidos de estas madres tienen el mejor comienzo para sus vidas. En el mismo año, la coalición fundó la Asociación de Trabajadores de Salud Comunitaria y ha abogado por el Proyecto de Ley de la Cámara 3407 que otorga a los trabajadores de salud comunitaria la capacidad de determinar por sí mismos la dirección de sus esfuerzos a través de la Comisión de trabajadores de salud comunitaria. Tras la aprobación de la comisión, OLHC se ha organizado en ciudades rurales por todo Oregon. Informamos por todo el estado que debíamos continuar la lucha por nuestro bien más valioso: nuestros hijos. Tomamos esa petición y nos comprometimos a trabajar para garantizar que los 17,600 niños y niñas que están excluidos de cobertura médica a precios accesibles verán reconocidas sus necesidades de salud. El pasado mes de febrero, Oregon Latino Health Coalition, junto con nuestros socios y aliados, y con el liderazgo de la diputada estatal Alissa KenyGuyer, presentó una distintiva propuesta, el Proyecto de Ley de la Cámara 3517-“Cubramos todos los niños.” El proyecto de ley modificaría el estatuto en Oregon que excluye a nuestros hijos al autorizar que Oregon Health Authority extienda la cobertura a estos niños si dispone de fondos. OLHC trabajó en colaboración con otras organizaciones como Causa, PCUN y Oregon Action para establecer una coalición comunitaria incluyente de niños y familias, aliados y asociados de todo Oregon para promover “Cubramos todos los niños.” La idea de asegurar a todos los niños de nuestro gran estado era incomprensible para algunos; cobertura médica para niños indocumentados “no parecía correcto.” Escuchamos que nuestros hijos no eran niños, sino ilegales. Sabemos que el tiempo demostraría que esos sentimientos son injustos; nuestros hijos, tanto como los suyos, merecen el mundo. Nos refugiamos tras nuestros paladines principales: los diputados Vic Gilliam, Alissa Keny-Guyer, y Mitch Greenlick, quien recordó a sus colegas que “Cubramos todos los niños” se trata WWW.ELHISPANICNEWS.COM

de dignidad y decencia humana. Continuamos explicando que hablábamos de los niños que juegan con nuestros hijos, van a la escuela con nuestros hijos, y que son hijos e hijas de las personas que trabajan con nosotros y para nosotros. Recordamos a todos los legisladores que nuestros sueños como un estado están conectados a estos 17,600 niños. Nuestra comunidad se unió y luchó con la misma energía, compartiendo sus historias y vulnerabilidades durante lo que era para muchos su primera visita al capitolio. Celebramos grandes éxitos cuando el Proyecto de la Cámara 3517 avanzó en medio de la sesión y el voto concluyó con una recomendación de aprobación en el comité senatorial sobre la salud. Hemos trabajado duro para conseguir apoyo de los dos partidos de ambos lados del pasillo, pero ultimadamente no fue suficiente para avanzar nuestro proyecto de ley en la cámara del senado. Aunque nuestro proyecto de ley no procedió, no nos detuvimos ahí. Enfrentamos la posibilidad de perder nuestro proyecto de ley con la visión de que nuestra mayor victoria llegaría un día. Nos aferramos al sueño en que cada uno de nuestros hijos, documentados o no, será reconocido. Después de la efusión de abogacía comunitaria e intensas negociaciones, se logró un compromiso apropiando 10 millones de dólares en fondos que serán utilizados para prestar servicios de salud de atención primaria a los niños indocumentados y para fortalecer las Clínicas de la Red de Seguridad en Oregon. Es nuestra opinión que nadie debe sufrir o morir a causa de una condición tratable y prevenible a causa de su lugar de nacimiento. Oregon Latino Health Coalition está orgullosa de su labor y sus logros al obtener servicios de la salud de atención primaria, ninguno de los cuales sería posible sin nuestros paladines como la diputada Keny-Guyer . Compartimos una profunda gratitud hacia la presidenta de la cámara de diputados Tina Kotek por su liderazgo en promover HB 3517, así como los diputados Mitch Greenlick y Vic Gilliam, los principales patrocinadores de nuestro proyecto de ley y quienes basaron su postura por nuestros hijos en sus principios. También damos las gracias al presidente del senado Peter Courtney, el senador Richard Devlin, y el diputado Peter Buckley, junto con los líderes de la cámara que nos ayudaron a conseguir este remedio temporal. Reconocemos que este es un triunfo significativo para nuestras comunidades. Sabemos que esto era lo correcto. Sin embargo, no descansaremos hasta que cada niño en Oregon cuente con los servicios y la cobertura que necesitaa para tener éxito en la escuela y en su vida. Para obtener más información acerca de “Cubramos todos los niños”, contacte a Linda en linda@orlhc.org romano o al 503523-7230. August 2015 • 17


AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis

Lynda Wilkinson

Agente de ventas/Sales Associate

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

Agente de ventas/Sales Associate

503-475-4945

503-512-9065 www.elhispanicnews.com/jobs

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

08/21/2015

Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

EMPLEOS

EMPLEOS

HELP WANTED

HELP WANTED

AREA I PLUMBERS

DRIVERS

(Non Union)

17.00 per hour; Independant contractors: use your own vehicle; background check, drug test; 8 hrs per day ; full time available.

Apprenticeship Program Requirements-min 18 yrs old, HS Diploma/ GED and transcript w/1 yr. HS algebra or higher w/passing grade or equivalent community college placement test. Accepting applications August 10-25, 2015, 10AM to 4 PM Monday-Thursday (closed Fridays)

BILINGUAL SALES LEAD SOUGHT FOR NATURE STORE The Audubon Society of Portland Nature Store seeks a salesperson fluent in Spanish and English for our sanctuary location in the woods of NW Portland. Passion for nature, natural history, and customer service required. Salary $26k$29K, with benefits. Visit http://www. elhispanicnews.com/ for info.

Courier Advisory Group 650 NE Holladay Street Portland, Oregon 97232

Call Alfred: 480-797-3251 08/06/2015

NECESITO PERSONA PARA TRABAJAR TIEMPO COMPLETO EN NUESTRO “DAYCARE”. Zona: West Portland/Beaverton Telefono: 503-892-9009 08/06/2015

elhispanicnews.com/jobs Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea classifieds.elhispanicnews.com

Check out our online classified ads section

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

09-03-2015

15800 SW Boones Ferry Rd, Suite B3, Lake Oswego. Minorities and women encouraged to apply. www.areaonejatc.com

SUMMER SAVINGS

BRAND NEW 3 & 4 BEDROOMS 2 BATHROOMS HOMES Used home starting at $68,999 and New Homes starting at $91,990 Over 1344 SQ. FT. All Appliances, Open Concept Living Area, Walk in showers, Great Living Space Purchase any new home and receive 8 Consecutive Months at ½ rent off!!! CAL-AM HOMES AT HERITAGE VILLAGE 123 SW Heritage Parkway Beaverton, OR 97006 503-645-6312

www.Cal-Am.com 18 • Agosto 2015

Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)

• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47 WWW.ELHISPANICNEWS.COM


YOUR BEAUTIFUL NEW HOME AWAITS YOU!

$334,900 Oregon MLS# 15305735 496 Arkansas, Vernonia, OR 97064 Gorgeous remodel! Spacious living located on the “Historic Walk of Vernonia” Only 30 minutes to Intel and 37 to Nike. Enjoy wholesome historic small-town living yet only 40 minutes to the heart of hip and swanky Portland. Large lot provides excellent garden space. 3-minute walk to park, fishing, shops, library, restaurants. 1-minute walk to the school and historic museum. Vernonia is a beloved stop for bicyclists who enjoy the fantastic treed bike trails and the festivals that happen on Bridge Street. “Stand By Me” and “Twilight” were filmed here. Deer/Elk visit this magnificent home. Full basement ADU or home office.

http://www.vernonia-or.gov/index.asp

SOLD

Gabriela Kandziora Real Estate Broker

“Results that move you!” MAY I HELP YOU WITH YOUR REAL ESTATE DREAMS?

• 2600+ Sq Ft of very comfortable and spacious living • HUGE gourmet kitchen with Prep/Juice bar • Formal dining with original leaded glass built-in hutch • 5 Bedrooms—HUGE Master Suite • 3 Bathrooms—beautiful fixtures and finishes • Granite through out main and Master Suite with Diamond Cabinets • $2130 taxes • Built 1926 • RV or boat Parking • Finished Basement that can be rented out • Stainless /Gas appliances and heating • Original hardwoods; Large Porch; Deck • Wood-Burning Fireplace

Gabriela@RealtorGabriela.com • 503-481-9870

5000 Meadows Suite 150 Portland, OR 97035 WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Gabriela Kandziora - Real Estate Broker Call or Text 503-481-9870 • Gabriela@RealtorGabriela.com 5000 Meadows Suite 150, Lake Oswego, OR 97035 Office: 503-670-9000 August 2015 • 19


20 • Agosto 2015

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.