EL Hispanic News August/Agosto 2016

Page 1

EL HISPANIC NEWS 35

Aniversario Anniversary

AGOSTO AUGUST GRATIS • FREE Volume XXXV No.8

2016

PROTEJA SU HOGAR DE ROBOS DURANTE SU AUSENCIA PROTECT YOUR HOME WHILE YOU ARE AWAY

OPORTUNIDAD PARA ESTUDIANTES LATINOS QUE QUIEREN MEJORAR LAS TASAS DE GRADUACION OPPORTUNITY FOR LATINO STUDENTS HOPING TO IMPROVE GRADUATION RATES

SOMOS ORLANDO WE ARE ORLANDO

ARTWORK BY KAT FAJARDO

facebook.com/ElHispanicNews CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS THROUGH YOUR SMARTPHONE

ELHISPANICNEWS.COM


Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Melanie Davis

Olivia Olivia

Owner/Publisher mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Media Correspondent Reporter/Copy Editor

Christopher Álvarez

AGENTES DE VENTA:

Art Director/ Production Manager calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Vicente Guzman-Orozco

Reporter/Copy Editor

Clara Padilla Andrews

Publisher Emeritus (1996-2009)

Lynda Wilkinson Sales Associate

503-475-4945 Larry Lewis

Sales Associate

503-512-9065

Founder

Juan B. Prats

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

Your LOCAL full-service marketing agency that will connect you with the diverse populations of Oregon and SW Washington

WWW.SUPUBLICO.COM

2 • August 2016

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News.

before anything else, we’re all human rethink your bias at lovehasnolabels.com

love has no labels

Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD COMMUNITY NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

PROTEJA SU HOGAR DE ROBOS DURANTE SU AUSENCIA

Por City of Portland’s Crime Prevention Program para El HIspanic News

Los periódicos se están acumulando en la entrada de la cochera. Los contenedores de reciclaje y de basura han estado estacionados en la calle por días antes del día de colección de basura. Las luces exteriores de su casa han estado encendidas por 24 horas. Estas son unas de las señales que indican que los residentes están de vacaciones. Los ladrones eligen residencias que parecen no estar habitadas,

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

su vivienda puede ser vulnerable al robo si es evidente que usted no está en casa. Prepárese para sus próximas vacaciones al asegurarse que su vivienda parezca estar habitada. Con la ayuda de familiares y amigos, usted puede tomar los siguientes pasos para proteger su hogar de robos. Cuando parece que hay actividad y hay alguien en casa esto ayuda a que su hogar sea menos propenso al robo. Por ejemplo, un vecino puede ayudarlo a crear un entorno que parezca que hay alguien en casa. Este vecino puede ayudar a remover los contenedores de reciclaje y basura fuera de la calle, estacionar su vehículo en la cochera y revisar el interior de la casa de vez en cuando. La contribución de su vecino hará que la casa parezca habitada. Aparte de estos ejemplos, estos son otros pasos que puede tomar: Si es posible, contrate a una persona que trabaje cuidando casas que haya pasado una revisión de antecedentes o que tenga buenas referencias. Antes de partir a sus vacaciones, infórmele a esta persona acerca de sus preferencias de seguridad y los códigos de alarma. Programe las luces de su hogar, el estéreo o la televisión a que se prendan y se apaguen automáticamente a distintas horas del día. La iluminación puede indicar que hay alguien en casa. Indíquele a una persona de confianza que visite su

casa y que pase un rato en ella, para que así haya actividad en su casa. Pregúntele a un vecino que coloque y recoja los contenedores de reciclaje y basura después de ser limpiados por el servicio de basura. Otra sugerencia de prevención es remover cualquier volante de publicidad que llegue a su casa durante su ausencia. Es entendible querer compartir con sus familiares y amigos que se va ir de vacaciones, sin embargo, espere a publicar las fotos de sus vacaciones en las redes sociales hasta su regreso. Ya que uno no sabe quién estará viendo sus fotos y publicaciones. A continuación estas son otras estrategias de prevención: Acumulación de periódicos y correspondencia. Cancele la publicación de periódicos y de correspondencia durante su viaje y pídale a su vecino que se asegure que no esté recibiendo periódicos o correo. Para solicitar la cancelación temporal de su correo visite el sitio web: https://holdmail.usps.com/holdmail/ Jardines descuidados. Un jardín lleno de maleza y con pasto alto puede indicar que la casa está desocupada. Contrate a alguien que mantenga su jardín o pídale el favor a su vecino para que lo haga. Acumulación de volantes de publicidad. Pídale a su vecino que remueva volantes de publicidad que hayan sido dejados en la manilla de la puerta o en otras áreas visibles. “Cuando los vecinos se conocen, se comunican entre ellos y están pendiente del uno al otro, esto crea una comunidad más segura,” indica Stephanie Reynolds, gerente del Programa de Prevención De Delitos. Durante un entrenamiento PROTEJA SU PROPIEDAD | Continúa en la siguiente página 5

Agosto 2016 • 3


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Nuestra Comunidad - Our Community

An Illegal Alien’s Apology to White America By Alberto Moreno

White America deserves an apology. From “illegal us.” It is true! You see White America is suffering. Suffering in cities large and small. In rural towns and farms across this Nation. Suffering from our neglect. Suffering from our displacement. Suffering from our inattention. With their jobs going to immigrant-us. Instead of them. It is no surprise White America is screaming reverse discrimination. After all, isn’t America for Americans?! That is what the history books teach us. That this country is their sole and absolute birthright. Beginning at birth, White Americans learn that they are the rightful inheritors of America. After all, it was they who settled it. Children, starting in Kindergarten are given this story of America’s founding. It is a story that is reinforced in elementary school, in High School and even in College. Their primacy promised and enshrined. And this is what I want to apologize for. Illegal-me, apologizes for the fact that White America has been lied to! Sincerely. And with all my heart. If someone had told us that this continent was ours by “Manifest Destiny,” then I too would be would be angry that Mexicans were trespassing on “OUR GOD GIVEN land.” In the context of this story, white indignation makes

Disculpa de un ilegal a Gringolandia Por Alberto Moreno Traducido por Olivia Olivia

Gringolandia merece una disculpa. De nosotros, “ los ilegales.” ¡Es verdad! Pues Gringolandia está sufriendo. Está sufriendo en ciudades grandes y pequeñas. En los pueblos rurales y granjas de toda la nación. Está sufriendo por nuestra negligencia. El sufrimiento de nuestro desplazamiento. Está sufriendo por nuestra falta de atención. Todos están perdiendo sus trabajos porque nosotros, los ilegales, los estamos quitando. En lugar de ellos, nosotros estamos haciendo todo. Claro que Gringolandia esta gritando que nosotros, los ilegales, estamos los oprimen. Pues no los es, que América es para los americanos?! Eso es lo que los libros de historia nos enseñan. Que este país es su derecho de nacimiento única y absoluta. A partir del momento del nacimiento, los americanos gringos aprenden que son los herederos legítimos de América. De toda manera, fueron ellos los que colonizaron la tierra. Los niños, a partir de el kindergarten se les dan esta historia de la fundación de los Estados Unidos. Es una historia que se ve reforzada en la escuela primaria, en la secundaria e incluso en la universidad. Su primacía prometida y consagrada. Y esto es lo que quiero que disculparme. Yo, el mojado que soy yo, pido disculpa por el hecho de que el mundo ha mentido ha Gringolandia por tanto tiempo. Sinceramente, Y con todo el corazón, pido disculpa. Si alguien nos había dicho que este continente era nuestro por “destino manifiesto”, entonces yo también estaría enojado que los mexicanos están traspasando en mi tierra - NUESTRA tierra que DIOS nos imparto DIVINAMENTE! En el contexto de esta historia, la indignación gringa tiene sentido. Incluso racional. No es su culpa que te han 4 • August 2016

sense. Even rational. It is not your fault that this story has been inculcated into you at such a young age, that it has become part of America’s religion. It is not your fault that the story of America’s founding has been so misrepresented, that White Americans now carry forward a myth of benign acquisition. An unexamined myth which is so powerful, that to question it is to be labeled as Un-American. The lie White Americans have been given is so complete that it ignores the fact that millions of Native Americans were slaughtered to “settle” this land. The narrative pretends that there was no one here before white immigrants discovered it. This selective history also writes out the fact that millions of Mexicans were likewise dispossessed of their lands. Lands which they had farmed and tended for thousands of years before White America decided to “appropriate” them. Of course White Americans are angry. If I had been lied to in this way all my life, I too would want to build a wall to keep Mexicans out from their ancestral lands. Indigenous-us apologizes. That this fiction, is presented as codices of fact and law. In view of this story of white primacy, your white rage makes sense. In view of this lie, it makes sense that White Americans are angry that their place in this world is changing. That jobs are no longer guaranteed based simply on their Americanness/Whiteness. We understand that its easier to blame the Mexican laborer than the multinational corporation which made the decision to to hire Immigrant us for half what they pay White Americans. In light of this, it makes sense that White Immigrants and their descendants are upset that they have to share “their” country with other immigrants. It would be difficult for me too, if I were white, to acknowledge, to admit that we are have

all been immigrants and sojourners, one, two or three generations removed. It would be such an inconvenient, uncomfortable truth, that I might become defensive and accuse us of engaging in “revisionism.” Of trying to rewrite history. Except that there is the truth. The truth that this country was inhabited by millions of American Indians before white immigrants “discovered” their land. The truth that half of America belonged to Mexicans before it was taken away from them, including but not limited to: What is now Texas, Colorado, Arizona, California and “New” Mexico. Save for the uncomfortable truth that when Mexicans are accused of “trespassing,” that we are only stepping on our ancestors bones which lie buried indecorously under “American soil.” White America may also say, “all this happened a long time ago. We cannot go back in time.” But what Indigenous-us is asking, is not to go back in time but that White America engage in a more honest examination of how they acquired this country. Not because we want to make White America feel guilty. Guilt of the oppressor has limited utility for the oppressed. But because, by acknowledging that this country was acquired by the mass killing of millions of American Indians, White America can begin to retire its sense of entitlement over “their” country. No, no one is asking that White America give back this country to its original inhabitants. We only ask that White America examine and surrender its precariously held notion that they are the only ones permitted to trespass upon this land. That to make America great again, we need all of us: The pilgrim, the immigrant, the refugee, and indigenous-us.

inculcado con esta historia mentirosa de joven, que se ha convertido en parte de la religión de los Estados Unidos. No es su culpa que la historia de la fundación de Estados Unidos ha estado tan mal representada, que los gringos se atreven de pensar que todo era una adquisición benigna aquí. Es un mito poderoso y sin examinación, tan fuerte y común que cuestionarlo sería una cosa “Anti-Americana.” La mentira sobre la creación de este país está tan completa que ignora que millones de personas indígenas fueron sacrificadas a colonizar esta tierra. La mentira pretende que no había nadie aquí antes que los gringos descubrieron la tierra. Esta historia selectiva también también deja de fuera que millones de mexicanos fueron desposeídos de sus tierras. Tierras que habían cultivado y tendido durante miles de años antes que los Gringos decidieron ha “apropiarse” de la tierra. Por supuesto, los gringos están molestos. Si me hubieran mentido de esta manera toda mi vida, yo también quisiera construir un muro para mantener a los mexicanos fuera de sus tierras ancestrales. Nosotros los indios pedimos disculpas. Pedimos disculpa que esta ficción se presenta como códices de hecho y derecho. Es claro con esta historia de la primacía gringa, la rabia de los gringos tiene sentido. De acuerdo con esta mentira, tiene sentido que los gringos están molestos de que su lugar en este mundo está cambiando. Que los trabajos ya no son garantizados basada simplemente en su gringadessa. Entendemos que es más fácil culpar al trabajador mexicano que culpar la corporación multinacional que tomó la decisión de contratar a nosotros mojados para la mitad de lo que pagan los gringos. A pensar sobre todo esto, tiene sentido que los inmigrantes blancos y sus descendientes están molestos que tienen que compartir “su” país con otros inmigrantes. Sería difícil para mí también, si yo fuera gringo,

reconocer, admitir que somos todos los inmigrantes y residentes temporales de este país, a veces solo uno, dos o tres generaciones de venirnos. Sería una verdad tan inconveniente, incómoda, que podría ponerme a la defensiva y acusar los mexicanos de participar en el “revisionismo,” decirle ellos que estan tratar de reescribir la historia. Excepto que no es la verdad. La verdad es que este país estaba habitado por millones de personas indígenas antes de inmigrantes gringos “descubrieron” la tierra. La verdad es que la mitad de América pertenecía a los mexicanos antes de que fuera quitado de ellos, incluyendo, pero no limitado a: Lo que ahora es Texas, Colorado, Arizona, California y “Nuevo” México. Pues la verdad incómoda es que cuando los mexicanos les acusan de ​​traspasar “ilegalmente,” sólo estamos pisando sobre l​​ os huesos de nuestros antepasados, que se encuentran enterrados bajo la “Tierra Americana.” Gringolandia ambién puede decir: “todo esto sucedió hace mucho tiempo. No podemos ir de regreso en tiempo.” Pero, lo que estamos pidiendo como personas indígenas, no es ir de regreso en tiempo pero solo que Gringolandia participa en un examen más honesta de cómo adquirieron este país. No porque queremos hacer que Gringolandia se sienta culpable. La culpa del opresor tiene una utilidad limitada para los oprimidos. Pero debido a que, al reconocer que este país fue adquirida por el asesinato en masa de millones de personas indígenas, Gringolandia puede empezar a retirar su sentido de derecho sobre “su” país. No, nadie está pidiendo que Gringolandia regresa este país a sus habitantes originales. Sólo pedimos que Gringolandia renuncia a su noción precariamente sostenido que ellos son los únicos permitidos a traspasar sobre esta tierra. Que para hacer maravillosa a Estados Unidos de nuevo, necesitamos todos: El peregrino, el inmigrante, el refugiado, y nosotros, los indios. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD - COMMUNITY

PROTECT YOUR HOME WHILE YOU ARE AWAY By the City of Portland’s Crime Prevention Program for El Hispanic News

Newspapers are piling up on the driveway. The recycling and trash bins have been parked at the curb days before collection time. The outdoor light shines 24/7. These are all signs that the residents may be on vacation. Because burglars target homes that appear unoccupied, your home may be vulnerable to burglary if it’s obvious that you are out. Prepare for your upcoming vacation by making your home appear lived in with the help of family, relatives or friends and taking additional steps to secure your place. When there appears to be activity at your home, it looks occupied and will be less likely to be burglarized. A good example of this is a Portland resident who helps his neighbors by rolling their trash bins to the curb, parking his car in their driveway and checking on their home’s interior every few days. His contribution makes the house look lived in and active. In addition to this example, other steps you can take: Hire a house sitter who has been background checked. If this is possible, it will allow you to eliminate many of these other steps. Before you leave, relay your preferred security practices and alarm codes. Place lights, stereos and televisions on timers or activate them remotely. When there is variability in lighting in areas of the house that are visible to the outside,

it does indicate that someone is there. Have a trusted individual who is checking on your home, turn on the television and lights and change things up to make the place look lived in. Ask neighbors to bring recycling bins to the curb on collection day and return them after trash service. Another strategy is to remove any signs that may advertise your absence. Although you may tell family, trusted neighbors and friends about your vacation, wait to post photos of your travels on social media until after you return. You never know who will read your posts. Some of the other signs: Accumulated newspapers and mail. Cancel your papers during your trip and ask neighbors to pick them up if the carrier doesn’t properly process your request. You can hold your mail at https:// holdmail.usps.com/holdmail/. Unkempt yards. Tall grass and weeds may indicate that no one is home. If you will be gone for weeks, arrange for a landscaping service or trade your services with someone who will also go on vacation in the near future. Untended circulars and advertisements. Ask your neighbors to take these off door knobs and other visible areas. “When neighbors know one another, communicate and look out for each other, it goes a long way to building a safer community”, says Stephanie Reynolds, Crime Prevention Program Manager. At a Neighborhood Watch training, one woman mentioned that her home had been bur-

glarized during a holiday weekend. While she was away, a neighbor heard noises at her house. The sound didn’t raise suspicions because she did not inform him of her trip. When you are planning your vacation, communicate your plan to trusted neighbors and have them keep watch out for you. Let them know who will be visiting your home, so that they can better identify suspicious activity and call the police when necessary. Provide your contact information for the trip. Before your departure, have a plan for your security system and tighten up controls around your place. If you have a self-monitoring security system and are traveling abroad, determine how you will monitor that activity or if someone can help you out. If your system is monitored through a security provider, provide them with another contact if you won’t be available. Tighten up access by: Securing windows, including removing window air conditioning units while you’re out. Locking up climbing devices, tools and gates to your backyard. Securing garage doors and sheds. Placing valuables, credit cards and other important items in places burglars won’t think to look or a safe that is bolted down. With a little planning, you can take steps to secure your home and make it appear occupied. These efforts will provide a greater peace of mind, allowing you to relax on your vacation.

así denunciarla a la policía si es necesario. Antes de su partida, tenga un plan de cómo va asegurar su casa. Si cuenta con un sistema de seguridad asigne a alguien que lo monitorice si va viajar fuera del país. Si el sistema es monitoreado por una compañía de seguridad asegúrese que ellos tengan otro número de contacto en caso que usted no esté disponible. Las siguientes son maneras de fortalecer la seguridad de su hogar: Cierre las ventanas con llave y si tiene un aire acondicionado de ventana remuévalo durante su ausencia. Asegure que no deje escaleras u objetos que pueden ser utilizados para escalar en su patio. Cierre con llave las puertas de la cochera y almacenes.

Guarde en los lugares seguros, tarjetas de crédito, y otras cosas de valor. Con un poco de planeación y siguiendo los consejos de prevención, usted puede hacer que su casa parezca estar habitada aun cuando usted esté ausente. Estas medidas le darán mayor tranquilidad y le permitirán relajarse en sus vacaciones.

“When neighbors know one another, communicate and look out for each other, it goes a long way to building a safer community”

PROTEJA SU PROPIEDAD Viene de la página 3

de Vigilancia de Seguridad, una mujer mencionó que su casa fue robada durante un fin de semana festivo. Durante la ausencia de la mujer, su vecino escucho ruidos en el interior de su hogar. Los ruidos no alertaron a los vecinos ni se les hizo sospechoso ya que ellos no estaban informados de su ausencia. Cuando usted planea sus vacaciones, infórmeles a sus vecinos de confianza para que cuiden su casa. Avíseles quien va visitar su casa, para que ellos puedan identificar con más facilidad cualquier tipo de actividad sospechosa y

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

To request a free training for your organization or community group on crime prevention topics, access our prevention handouts or find your Crime Prevention Coordinator, visit the City of Portland’s Crime Prevention Program website at www.portlandoregon.gov/oni/cp for English; portlandoregon.gov/oni/prevencion for Spanish or call 503-823-4064.

Para solicitar un entrenamiento gratuito sobre temas de prevención delitos, encontrar quién es su Coordinador de Prevención de Delitos o para acceder folletos de prevención por favor comuníquese al 503-823-4064 o visite nuestra página web: portlandoregon.gov/oni/prevencion

Agosto 2016 • 5


COMUNIDAD - COMMUNITY

THE PULSE OF LIFE Poem by Joaquin Lopez

Family is everything. It is more than money. More than power. Than status. Family is even stronger than language. It is the vessel that contains and creates who we are. The seed of every community. The carrier of culture. The spiritual spiral scaffolding of our being. The curve of our lips. The sound of our voice. Our names. The blood in our veins. And for so many of us, For too many of us, It is the first thing we lose, The one thing we need most When we come out. And when we come out, we are alone. Then through an act of grace, we choose to wake up the next day. We learn to find something to believe in. Anything. The taste of coffee. The taste of food.

EL PULSO DE VIDA Poema por Joaquin Lopez Traducido por Olivia Olivia

Familia lo es todo. Es más que el dinero. Más que poder. De estado. La familia es aún más fuerte que el lenguaje. Es la nave que contiene y crea lo que somos. La semilla de cada comunidad. El portador de la cultura. El andamiaje espiral espiritual de nuestro ser. La curva de nuestros labios.­­ El sonido de nuestra voz. Nuestros nombres. La sangre en nuestras venas. Y para muchos de nosotros, Para muchos de nosotros, Es lo primero que perdemos, La única cosa que más necesitamos Cuando aparecemos Y cuando aparecemos, estamos solos. Luego a través de un acto de gracia, elegimos despertar al día siguiente. Aprendemos a encontrar algo en que creer. Cualquier cosa. El sabor del café. El sabor de la comida.

The sound of music. The icon of an email inbox hoping someone will reach out to us. The kindness of a stranger. Eventually, we build the courage to attend Pride. And we choose to belong. With time we learn what it is to have pride. Inspired and empowered, we then create our own pride. Latino Gay Pride. We learn to utilize our voice. We learn to listen. In listening, we realize there is a family, A union with others just like ourselves. We are unique. We learn to laugh again. To trust again. To call on one another, again. We learn that God, the Universe makes no mistakes. We learn to forgive. Accept. Then, we see. Understand That when we fall and get up again That that is the never-ending dance of existence.

Of strength. Resilience. The Pulse of life. Saturday June 12th, life presented an unimaginable horror. An incomprehensible act of violence against our families: Biological and spiritual. Life journeys of resilience, strength and identity were cut short. On Sunday as I read the first names of the afflicted My heart slowly began to crumble. It was Latino night at Pulse nightclub. I asked myself, why? Why? I read their names. All of a sudden, there were more names. Before I knew it, There were just too many names. Then, it got personal: So many of them were so young. I saw myself. I saw myself finding solace at the City Nightclub as a teen. I saw myself at Latino dance night at Embers. I remembered the joy of dancing cumbia, merengue, and salsa, To m y f a v o r i t e Spa nish pop singer s : Glor i a Tre v i, A ma nda Mig uel, Jua nes, Pau l i na

Rubio, Talia, Juan Gabriel. Then I was reminded: at the forefront of immigration reform Are the queer Latino youth. Some who’ve lost their family. Their place in the world. Who are left without legal agency to create their life. Who have nothing to lose and everything to gain. Whose bravery is shaping the structure of our nation. And, one by one, as I read Orlando’s beautiful names Outloud to myself It was an unbearable act of violence Against every vowel sound, syllable and consonant That shapes and holds the meaning to who I am. Vowel sounds, syllables and consonants that hold my name. Their names. This nation’s names. To these beautiful souls and to their families in Orlando: We are a part of you. You are a part of us. We feel you. We are a family. Somos familia. With deep sorrow, We are united and stronger because of you. Gracias.

El sonido de la música. El icono de la bandeja de entrada de correo electrónico con la e s p e ra n z a d e q u e alguien va a acercarse a nosotros. La bondad de un extraño. Con el tiempo, construimos el valor de asistir nuestra propia parade Y elegimos pertenecer. Con el tiempo nos enteramos de lo que es tener orgullo. Inspirado a, entonces creamos nuestro propio orgullo. Orgullo de Ser Latino Homosexual Aprendemos a utilizar nuestra voz. Aprendemos a escuchar. Escuchando, nos damos cuenta de que hay una familia, Una unión con otros como a nosotros mismos. Somos únicos. Aprendemos a reír de nuevo. A confiar de nuevo. Para llamar a una sobre otra, de nuevo. Aprendemos que Dios, el Universo no comete errores. Aprendemos a perdonar. Aceptar. Entonces, vemos. Entender Que cuando caemos y nos levantamos de nuevo Que esa es la danza sin fin de la existencia.

De fuerza. Resistencia. El pulso de la vida. Sábado 12 de junio la vida presenta un horror inimaginable. Un acto incomprensible de violencia contra nuestras familias: Biológica y espiritual. viajes de la vida de la resistencia, la fuerza y la identidad se vieron truncados. El domingo al leer los primeros nombres de los afectados Mi corazón empezó lentamente a desmoronarse. Era la noche latina en el club nocturno de pulso. Me pregunté, ¿por qué? ¿Por qué? He leído sus nombres. De repente, había más nombres. Antes de saberlo, Había demasiados nombres. Luego, se puso personales: Así que muchos de ellos eran tan jóvenes. Me vi a mí mismo. Me vi encontrando consuelo en el club nocturno de la ciudad como un adolescente. Me vi en la noche de baile latino en ascuas. Recordé la alegría de bailar la cumbia, el merengue y salsa, Para mis favoritos cantantes pop español: Gloria Trevi, Amanda Miguel, Juanes, Paulina Rubio, Talia, Juan Gabriel.

Entonces me vino a la memoria: a la vanguardia de la reforma migratoria Son los jóvenes homosexuales latinos Algunos de los que han perdido su familia. Su lugar en el mundo. Que se quedan sin agencia legal de crear su vida. Que no tienen nada que perder y mucho que ganar. Cuyo valor está dando forma a la estructura de nuestra nación. Y, uno por uno, como he leído bellos nombres de Orlando En voz alta a mí mismo Fue un acto intolerable de la violencia Contra cada uno de los sonidos vocales, sílabas y consonantes Que configura y mantiene el significado de lo que soy. sonidos de las vocales, sílabas y consonantes que tiene mi nombre. Sus nombres. nombres de esta nación. Para estas bellas almas y para sus familias en Orlando: Somos una parte de ti. Usted es una parte de nosotros. Creemos que usted. Somos una familia. Somos Familia. Con profundo dolor, Estamos unidos y más fuertes gracias a ti.

MI NOMBRE ES JOAQUÍN LÓPEZ. HE SIDO PARTE DE ORGULLO LATINO HOMOSEXUAL DE PORTLAND DESDE EL PRINCIPIO Y ORGANIZO ARTES Y CULTURA EN LA RED LATINA. MUCHOS DE USTEDES ME CONOCEN COMO JOAQUÍN DE LA BONITA. ME PRESENTO ANTE USTEDES EN NOMBRE DE ORGULLO LATINO HOMOSEXUAL DE PORTLAND CON EL APOYO DE LA RED LATINA Y LA FAMILIA DE LOS TRABAJADORES DE LA BONITA, QUE TAMBIÉN TRABAJAN EN SOLIDARIDAD CON LAS FAMILIAS Y AMIGOS DE LAS VÍCTIMAS DE ORLANDO. ANTES DE CONTINUAR, UN PROFUNDO AGRADECIMIENTO A TODOS LOS SOCORRISTAS, MÉDICOS, CONSEJEROS Y PERSONAS EMS QUE HAN TRABAJADO SIN DESCANSO PARA AYUDAR A LAS VÍCTIMAS Y LAS FAMILIAS DE LAS VÍCTIMAS. ESTAMOS PROFUNDAMENTE AGRADECIDOS, GRACIAS. 6 • August 2016

Gracias.

MY NAME IS JOAQUIN LOPEZ. I’VE BEEN A PART OF PORTLAND LATINO GAY PRIDE FROM THE BEGINNING AND MANAGE ARTS AND CULTURE AT LATINO NETWORK. MANY OF YOU KNOW ME AS JOAQUIN FROM LA BONITA. I STAND BEFORE YOU ON BEHALF OF PORTLAND LATINO GAY PRIDE, WITH THE SUPPORT OF LATINO NETWORK AND THE FAMILY OF WORKERS AT LA BONITA WHO ALSO STAND IN SOLIDARITY WITH THE FAMILIES AND FRIENDS OF ORLANDO’S VICTIMS. A DEEP THANKS TO ALL FIRST RESPONDERS, MEDICS, COUNSELORS AND EMS PEOPLE WHO HAVE WORKED TIRELESSLY IN HELPING THE VICTIMS AND VICTIMS’ FAMILIES. WE DEEPLY THANK YOU.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


EDUCACIÓN - EDUCATION

OPORTUNIDAD PARA ESTUDIANTES LATINOS QUE QUIEREN MEJORAR LAS TASAS DE GRADUACION

Nueva medida podría traer $ 147 millones para las escuelas de Oregón graduados en el país, con tasas de los distritos en el Condado de Lane muy por debajo de la media nacional. Los fondos para los programas de educación técnica y de carrera ha disminuido drásticamente en los últimos 15 años, y la mayoría de los estudiantes de Oregón que van la universidad de la comunidad debe tomar clases de recuperación. Al mismo tiempo, las empresas que buscan contratar trabajadores calificados han visto una escasez de trabajadores capacitados, en particular en los campos técnicos. Algo que TOYA FICK, EXECUTIVE DIRECTOR OF STAND FOR CHILDREN - OREGON AND A CHIEF PETITIONER OF INITIATIVE PETITION 65, ADDRESSES THE MEDIA ON THE CAPITOL STEPS. podría resolverse fácilmente con la nueva medida de llegar a los votantes Por Olivia Olivia de El Hispanic News en esta temporada. Una pieza clave para que la legislación Un nuevo estudio publicado este verano por una empresa local de economía, avanzara sería la petición de iniciativa 65 ECONorthwest, muestra cómo se dis- Uno de los promotores es Carmen Rubio, tribuirá el dinero a los distritos escolares Director Ejecutivo de la Red Latino – quien en Oregón si una nueva legislación pasa dice empujará para ciertos cambios fundamentales en el sistema de educación ésta temporada de elecciones. Si bien la elección a granel se ha cen- de Oregón y cómo ciertos programas se trado en la carrera presidencial altamente financiarán. La petición permitiría que controvertida, las elecciones locales ten- cada distrito escolar en Oregón pueda prodrán un enorme impacto aquí en Oregón, porcionar formación profesional y la cary tendrán un gran efecto en los estudiantes rera técnica a los estudiantes, aumentar el locales, si la legislación 98, llegara a pasar. acceso para hacer clases de nivel universiOregón tiene una de las peores tasas de tario disponibles para los estudiantes de la TASAS DE GRADUACION página 13

OPPORTUNITY FOR LATINO STUDENTS HOPING TO IMPROVE GRADUATION RATES New measure could bring $147 million to Oregon Schools By Olivia Olivia for El Hispanic News

A new study released this summer by a local economics firm, ECONorthwest, shows how money would be distributed to school districts in Oregon if a new ballot measure passes this election season. While the bulk election has focused on the highly contested presidential race, local elections will have a huge impact here in Oregon, and will have a huge effect on local students should Measure 98, the legislation in question, come to pass. Oregon has one of the worst graduate rates in the country, with rates of the districts in Lane County far below the national average. Funding for career and technical education programs has declined drastically over the past 15 years, and most Oregon students who on to community college must take remedial classes. At the same time, companies looking to hire skilled workers have seen a shortage of trained workers, especially in technical fields. Some WWW.ELHISPANICNEWS.COM

of that could easily be addressed with the new measure coming to voters this season. A key piece of legislation moving forward will be Initiative Petition 65 – which its proponents, including Carmen Rubio, Executive Director of the Latino Network – say will push for certain key changes to the Oregon education system and how certain programs are funded. The petition would allow every school district in Oregon to provide vocational and career technical education to students, increase access to make college-level classes available to high school students, and bring back counseling, classes, tutoring, and other support to reduce the dropout rate. This dropout prevention work would especially impact Black and Latino students, who are more likely than white students to not graduate on time. General statistics show that 1 in 4 Oregon students are not able to graduate from high school in four years. Last year alone, over 2,500 stuGRADUATION RATES page 13

Agosto 2016 • 7


NACIONAL - NATIONAL

LA SOLIDARIDAD ES UN VERBO Cómo ayudar después de la matanza de Orlando Por: El personal PQ Traducido por Olivia Olivia

1 Donar sangre, si usted es capáz. Esto es algo que no sólo es necesario ahora, pero todo el tiempo. Es frustrante, la prohibición de la FDA de las donaciones de sangre de hombres que han tenido relaciones sexuales con hombres en el último año está todavía en vigor, (y todavía lamentablemente carecen de conocimiento o lenguaje adecuado sobre el género,) para llegar a los aliados que pueden donar y participar en el diálogo acerca de la prohibición son tanto crucial. 2 Siente tus sentimientos, pero no reclama la propiedad

de Orlando si no eres parte de la comunidad en realidad atacado: homosexuales y transgéneros de la gente de color, sobre todo Latinex. Sí, todos los homosexuales se enfrentan al peligro potencial todos los días, pero en muy diversos grados dependiendo de los privilegios de la geografía, la raza, la clase, el género, y la capacidad, entre muchos otros factores. Educate a ti mismo, retrocede, escucha y encuentra la manera de elevar a esa gente y sus voces en nuestra comunidad. Recuerda: ‘. retroceder no significa revisar tenemos que estar involucrados. Este es nuestro

SOLIDARITY IS A VERB How to help after the Orlando massacre By: PQ Staff

1 Donate blood, if you’re able. This is something not only necessary now, but all the time. Frustratingly, the FDA ban on blood donations from men who have had sex with men in the last year is still in effect, (and still woefully lacking in adequate knowledge or language about gender,) so reaching out to allies who can donate, and engage in dialog about the ban are both crucial. 2 Feel your feelings, but don’t claim ownership of Orlando if you are not part of the community actually attacked: queer and trans people of color, primarily Latinx. Yes, all queers face the potential of danger every day, but in highly varying degrees depending on privileges of geography, race, class, gender, and ability, among many other factors. Educate yourself, step back, listen, and find ways to uplift those folks and their voices in our community. Remember: ‘step back’ does not mean ‘check out.’ It is not enough to be aware, we need to be involved. This is our work to do, let’s do it with love. For love.

8 • August 2016

trabajo por hacer, vamos a hacerlo con amor. Por amor.

3 Si tienes los medios, dona dinero y/o tiempo. Dona a las familias y comunidades de las víctimas, y centros comunitarios para homosexuales y transgénero, y los fondos de becas, y los grupos juveniles y las líneas directas de suicidio, y clínicas. Participa, aunque sea fuera de tu zona de confort. Presta atención a esas molestias y tú encontrarás detalles tus privilegios y presunciones. Recuerda que no estás haciendo a “ellos” un favor, sino más bien estás trabajando para un bienestar general. 4 No hagas de esto una discusión de solo un tema -

Control de armas no es el nuevo matrimonio homosexual. Nuestra comunidad se enfrenta a una amplia gama de necesidades profundas y a veces de división, y demasiado a menudo el grueso de los recursos, de diálogo y de apoyo va a un único objetivo que beneficia a unos pocos. No hay sombra a su boda gay, el amor es hermoso y el ritual, y el reconocimiento son cosas poderosas, pero ¿qué hay pasa con los jóvenes homosexuales y transgénero sin hogar? ¿Qué pasa con el aumento de asesinatos de mujeres transgénero de color? ¿Qué pasa con nuestros mayores cuando se ven obligados de nuevo a estar en el closet en hogares de ancianos? ¿Qué pasa con la gran cantidad de gente homosexual y transgénero encarcelados y los inmigrantes varados en detención o en proceso de deportación? Si sus definiciones de familia y el orgullo y la justicia no incluyen todas estas cosas, entonces la verdad áspera pero no insuperable es que son parte del problema.

3 If you have the means, donate money and/or time. Donate to the families and communities of the victims, and also queer and trans community centers, and shelters, and scholarship funds, and youth groups, and suicide hotlines, and clinics. Get involved, even if it’s outside your comfort zone. Pay attention to that discomfort, you’ll find clues about your privileges and assumptions there. Remember that you’re not doing “them” a favor, but rather working towards better for all of us. 4 Don’t make this a single issue discussion—gun control is not the new gay marriage. Our community faces a broad range of deep and sometimes divisive needs, and far too often the bulk of resources, dialog and support goes to a singular goal that benefits few. No shade to your gay wedding, love is beautiful and ritual, and recognition are powerful things, but what about homeless queer and trans youth? What about the increasing murders of trans women of color? What about our elders being forced back into the closet in sub-par nursing homes? What about the huge numbers of incarcerated queer and trans folks, and the immigrants stranded in detention or facing deportation? If your definitions of family and pride and justice don’t include all of these things, then the rough but not insurmountable truth is that you are part of the problem. 5 Educate yourself on issues that don’t directly impact your own life. Take classes. Read books. Do online research, join social justice discussion groups

5 Educate en temas que no afectan directamente tu propia vida. Toma clases. Lee libros. Haz investigación en línea, únase a grupos de discusión de justicia social (y concéntrate en escuchar,) examina tus propias reacciones y suposiciones, presta atención a la cantidad de espacio que tu usas (y practicar dando un paso atrás,) elegir estilos de comunicación accesibles y ser conscientes de acceso variando con la teoría y el lenguaje. Interrumpir el racismo y la islamofobia en conversaciones sobre Orlando, y en todas partes. 6 No se debe confundir la seguridad para la seguridad. Un aumento de la presencia policial en realidad hace que grandes porciones de nuestra comunidad se sienten menos seguros, que debería ser ninguna sorpresa dada la larga historia de la brutalidad policial, perfilado, y el mal uso de la autoridad cuando se trata de los homosexuales, transgéneros y personas de color. Respeta que esto es cierto, incluso si no es verdad para ti, y explora otras maneras de tratar de mantener nuestros espacios seguros. Recursos:

https://www.gofundme.com/PulseVictimsFund http://www.redcrossblood.org Latinx pronunciado “La-tin-ex”, incluye las numerosas personas de origen latinoamericano cuyas identidades de género fluctuar a lo largo de diferentes puntos del espectro, desde Agender o no binario de género no conforme, genderqueer y genderfluid. (De por qué decimos Latinx: Trans y Género Disconformes la gente explica por Raquel Reichard, Latina Magazine 29 de agosto de 2015)

(and focus on active listening,) examine your own reactions and assumptions, pay attention to how much space you take up (and practice stepping back,) choose accessible communication styles and be mindful of varying access to theory and language. Interrupt racism and Islamophobia in conversations about Orlando, and everywhere else. 6 Don’t mistake security for safety. An increased police presence actually makes huge portions of our community feel less safe, which should be no surprise given the long history of police brutality, profiling, and misuse of authority when it comes to queers, trans folk, and people of color. Respect that this is true, even if it’s not true for you, and explore other ways to try and keep our spaces secure.

Resources:

https://www.gofundme.com/PulseVictimsFund http://www.redcrossblood.org Latinx pronounced “La-teen-ex,” includes the numerous people of Latin American descent whose gender identities fluctuate along different points of the spectrum, from agender or nonbinary to gender non-conforming, genderqueer and genderfluid. (from Why We Say Latinx: Trans & Gender Non-Conforming People Explain by Raquel Reichard, Latina Magazine, August 29, 2015)

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD - COMMUNITY

SOMOS ORLANDO Nota de la editora: Orlando fue una tragedia visceral, olas de tristeza, ira, miedo y ondulación a través de nuestros círculos. Nos reunimos llorámos, y vimos los medios que desciendén sobre nosotros sin mucha gracia o sin pensarlo. The personal PQ decidió utilizar nuestra plataforma para reflejar las necesidades de nuestras comunidades y respuestas, centrándose en los más directamente afectados - homosexuales y transgénero de la gente de color . Lo que sigue son las historias personales de las personas en nuestra comunidad, a los cuales estamos muy agradecidos de tener. Por favor, siéntense con ellos con respeto, y eleven sus voces. Esto nos pareció ser un bálsamo y también lecciones, y espero que a tí también. Un agradecimiento especial a los escritores PQ Samantha L. Taylor, Sossity Chiricuzio, Max voltaje, y Olivia Olivia por reconocer la gran diversidad de nuestra comunidad e invitar las muchas voces para ayudar a nuestro proceso de curación durante este tiempo de dolor. #somosOrlando. Traducido por Olivia Olivia

las corporaciones, la policía, las organizaciones, que antes de la balacera en Pulso, estaban feleizmente rechazando, arrestando, asesinando, silenciando, y borrando QTPOCs; ahora están de luto, porque de alguna manera esto afectó a toda la comunidad homosexual. Miéntras ellos eran los mismos, que silenciaban Jenicet Gutiérrez por no encontrar la felicidad, no encontrar paz, en tan sólo la igualdad de matrimonio. Personas homosexuales o transgenero de color han estado diciendo que es más que el matrimonio, nos estamos muriendo. Sin embargo, la homonormative, integración, blanqueo del movimiento LGBTQ le dijo que se callara. Les dijimos que era más que el matrimonio, y por desgracia, nos ha dado la razón. Estoy asustado, enojado y triste, por esta tragedia. Porque sé, que en pocas semanas ese bar de homosexaules blancos, me hará sentir inseguro y no deseada de nuevo. Que la policía todavía tendrá como objetivo, el perfilar, y matar a los negros y morenos. Que las mujeres transgender de color sólo continuarán siendo importante por sus muertes. Que ninguna ley de control de armas me hará sentir seguro porque se basan en ideologías racistas y la islamofobia. Así que, ¿Cómo me siento después de esta tragedia? Lo mismo que me sentia antes, excepto que 49 personas hermosas dejarón esta tierra demasiado pronto, y muchos más resultaron heridos, traumatizados y cambiaron para siempre. Sin embargo, el mundo no va a cambiar con ellos. Se mantendrá lo mismo debido a la supremacía blanca no deja prosperan nuestras fuertes voces.

ALISE MARIE SÁNCHEZ

AKILAH POWELL Como un Afro-femme Latinx aprendí muy rápidamente que nunca voy a estar a salvo. Es algo con lo cual he llegado a acostumbrarme. Lo que más me preocupa no es la muerte. Pero lo que sucede después de la muerte. Como anti-negros, el racismo y la supremacía blanca plaga cada pulgada de cómo yo puedo navegar mi vida, la seguridad es sólo una mínima parte de lo que me preocupa. Me preocupa cómo voy a ser borrado con mi muerte. Como los blancos se centrarán a sí mismos en la tragedia? Cómo la policía hará más presencia en nuestros espacios seguros como un pretexto para la seguridad. Me duele que los blancos se estarán centrando a sí mismos en esta tragedia perpetuando contra la raza negra, el racismo, el privilegio blanco y la supremacía blanca. Lástima que una tragedia que involucró la muerte de gente latinx, morenas y negro, están siendo borrados por voces blancas. Lástima que

Yo estaba muy bien durante todo el día, hasta que el domingo ... no lo estaba. Como he explicado a mi madre por qué este ataque se sintió tan profundamente personal, a pesar de que nunca había puesto un pie en cualquier lugar cerca de Orlando. ¿Por qué se sentía como me desperté el domingo por la mañana con el peso de 49 personas en mi pecho. Por eso no me pude desconectar de mi teléfono durante el almuerzo porque tenía que estar allí por que mi pueblo que aullaban en el vacío de los medios sociales. Debido a que los necesitaba para ver eso, yo estaba allí. Yo podría ser su roca. Podría aparecer. Podría estar bien. Hasta que estaba colocando a mi hija de 3 años de edad, en su asiento del coche, y ella me tocó la mano y le preguntó: “¿Por qué está todo el mundo tan triste hoy, mamá?”. Hasta que tuve que encontrar las palabras para explicar a SOMOS ORLANDO página 12

WE ARE ORLANDO

Nota de la editora: Orlando fue una tragedia visceral, olas de tristeza, ira, miedo y ondulación a través de nuestros círculos. Nos reunimos llorámos, y vimos los medios que desciendén sobre nosotros sin mucha gracia o sin pensarlo. The personal PQ decidió utilizar nuestra plataforma para reflejar las necesidades de nuestras comunidades y respuestas, centrándose en los más directamente afectados - homosexuales y transgénero de la gente de color . Lo que sigue son las historias personales de las personas en nuestra comunidad, a los cuales estamos muy agradecidos de tener. Por favor, siéntense con ellos con respeto, y eleven sus voces. Esto nos pareció ser un bálsamo y también lecciones, y espero que a tí también. Un agradecimiento especial a los escritores PQ Samantha L. Taylor, Sossity Chiricuzio, Max voltaje, y Olivia Olivia por reconocer la gran diversidad de nuestra comunidad e invitar las muchas voces para ayudar a nuestro proceso de curación durante este tiempo de dolor. #somosOrlando

AKILAH POWELL As a black a gender queer femme I learned very quickly that I will never be safe. It is something that I have come to terms with. What worries me most is not death. But what happens after death. As anti-blackness, racism, and WWW.ELHISPANICNEWS.COM

white supremacy plague every single inch of how I navigate my life, safety is just a minute part of what I worry about. I worry about how I will get erased in my death. How white people will center themselves in the tragedy? How police will become more of a presence in our safe spaces as a guise for safety. It hurts that white people are centering themselves in this tragedy while perpetuating anti-blackness, racism, white privilege and white supremacy. It hurts that a tragedy that involved the deaths of latinx, brown, and black folks, are getting erased for white voices. It hurts that the corporations, the police, the organizations, who before the shooting at Pulse, were gladly rejecting, arresting, killing, silencing, and erasing QTPOCs; are now in deep mourning because somehow this affected the whole queer community. While they were the same ones, who silenced Jenicet Gutierrez for not finding happiness, not finding peace, in just marriage equality. Queer and trans people of color have been saying it’s more than marriage, we are dying. Yet the homonormative, mainstreaming, whitewashing of the LGBTQ movement told her to be quiet. We told you that it was more than marriage, and unfortunately, we were proved right. I am afraid, angry and saddened, by this tragedy. Because I know, that in a few weeks that queer white bar, will make me feel unsafe and unwanted again. That the police will still target, profile, and kill black and brown people. That trans women of color will continue to only be important for their deaths. That no gun control law will ever make me safe because they are based on racist ideologies and Islamophobia. So, how am I feeling after this tragedy? The same as I felt before, except 49 beautiful people left this earth too soon, and much more were injured, traumatized and forever changed. However, the world will not change with them. It will stay the same because white supremacy does not thrive on uplifting our voices.

ALISE MARIE SANCHEZ I was fine all day that Sunday…until I wasn’t. As I explained to my mother why this attack felt so deeply personal, though I’d never set foot anywhere near Orlando. Why it felt like I awoke on Sunday morning with the weight of 49 people on my chest. Why I couldn’t put my phone down during brunch because I needed to be there for my people who were howling into the void of social media. Because I needed them to see that, I was there. That I could be a rock. I could show up. I could be fine. Until I was buckling my 3-year-old child into her car seat, and she touched my hand and asked, “Why is everyone so sad today, Mama?”. Until I had to find the words to explain to someone so small, and with so much love for the world, what had happened in that dark room in Orlando. I swallowed hard and said, “A man was very angry, and he decided to hurt a lot of people with a gun because he didn’t like who they were and who they loved. Those people are a lot like my friends and me, so we are feeling sad and scared today.” She thought for a moment, her small brow furrowed as she tried to fathom it all, “He shouldn’t have been so sad and mad. We should never hurt each other. We should help him be better. We should help our friends be not sad and mad, too. We will always be helping people.” I was fine until I wasn’t. I was fine until I saw this child confronted with the concepts of hatred and death, and witnessed her answer back with love. And then I wasn’t fine. I WE ARE ORLANDO page 15

Agosto 2016 • 9


ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT

KAT FAJARDO: LATINX ILLUSTRATED

ARTWORK FROM “GRINGA!” BY KAT FAJARDO

By Vicente Guzman-Orozco

“Gringa!”, Kat Fajardo’s short comic about identity has found unexpected levels of success since it debuted little over a year ago. The artist recently took some time for an interview with El Hispanic News where she discussed her best-seller, her professional and romantic partnership, and her current and future projects. El Hispanic News: “Gringa!, introduced at the Rhode Island Independent Publishing Expo last year, is described as “one Latina’s struggle with cultural identity, based on your own experiences. What kinds of reactions have you gotten that were unexpected? How did your family react to it? Kat Fajardo: Honestly when I first posted “Gringa!” on Tumblr I wasn’t expecting any kind of reaction from people. I felt like stories about Latinx assimilation weren’t very common in school or in the media. So when I believed my comic would be ignored online, I was shocked to see it getting lots of recognition so KAT FAJARDO suddenly! Since then, I still get heartwarming messages from readers who loved and identified with my comic! My favorite ones are from first generation children with incredible stories of their parents’ immigrant experience in the U.S., happy to see a comic that understands and respect their parents’ struggles. And of course I cry like a baby every time I read them! As for my family, I didn’t tell them about “Gringa!” up until recently. They don’t really understand comics or the zine community, but they liked the fact that I’m connecting with my roots again. As long as I don’t forget my origins or (god forbid) my spanish, they’re content with whatever I make! EHN: When did you start drawing, and when did it start paying off? KF: It all started back in middle school, I ran this weird business of drawing Pokemon for classmates in exchange for cool erasers. I thought it was a sweet deal! Later in high school, drawings transitioned into comics where I got this silly notion that I could make comics for a living. But during college I wasn’t quite happy with my own work. It felt as if my comics was missing an important element, and I couldn’t understand why that was the case. As an experiment I started using ideas and rants from my diary sketchbooks to create a autobio comic which eventually became “Gringa!”. As a result, after finding my “voice” I made it my goal to create more work that represents my Latinidad. Whenever I go to cons, I love meeting strangers who have read “Gringa!” or “Superstitions” online, often sparking up conversations about their own experiences. It’s helped open doors to meeting amazing PoC creators and editors who have the same mission of bringing more diversity to comics. As of now “Gringa!” is my best-seller online but I’m currently focused on a graphic novel which I hope will become the next promising project for me. 10 • August 2016

EHN: You are one of the editors of the La Raza Anthology. How did you meet co-editor Pablo Castro, and how did LRA come about? KF: I met Pablo three years ago when we were students at the School of Visual Arts both studying Cartooning. Like me, he makes comics but his work is always engaging and funny. We started dating and since then we’ve been inseparable, becoming each other’s editors and toughest art critic. After “Gringa!”, I really wanted to organize a zine that captured the same spirit and message as my comic but from a perspective of other Latinxs. With Pablo’s support, we became editors of La Raza Anthology in hopes of adding more representation of Latinxs in the art scene. Once we sent out a call-for-submissions on Tumblr (translated in Spanish & Portuguese thanks to nice volunteers), we received an incredible amount of submissions from artists and writers of all ages from the U.S. and parts of Latin America! It’s our first huge project and to present 130 pages of beautiful comics, illustrations, poems and proses by unbelievably talented Latinxs is such a huge honor. We’re expecting to launch our Kickstarter for the book on August 1st! EHN: With the explosion of digital media, fan art and the popularity of animation, how do you see the future of illustrative art and how would you encourage young people? KF: I can’t stress enough how important it is to post your work online! I’ve talked with editors and publishers who favor working with artists who are actively posting artwork online, whether it’s a finished piece, fan art, work in progress, etc. You may have a great idea for a graphic novel but they want to see if you’re productive and motivated enough to work with them. More importantly creating work about your struggles and accomplishments especially as a minority is so vital. We need more diverse voices telling their stories and pushing the right representation in the media. So I encourage all creators to be more honest in their work even if they fear rejection because their work is not considered the “norm”. EHN: Portland has a great culture for zines and a history of independent publishing. Have you been here? Where is “Gringa!” sold in Portland? KF: Unfortunately I haven’t gotten the chance to visit Portland despite hearing about its awesome art & zine scene! I would love to visit someday - maybe even possibly live there based on what I’ve heard. At the moment I don’t have “Gringa” in Portland shops but I would love to change that very soon! Until then I have both digital and physical copies at my online shop at gumroad.com/katfcomix! EHN: We would love to have you, “Gringa!”, and all your future work. Thank you for your time! For more of Kat’s work visit her website (http://www.katfajardo.com), her store (https://gumroad.com/katfcomix), and the La Raza Anthology page (http://larazaanthology.tumblr.com/). WWW.ELHISPANICNEWS.COM


ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT

KAT FAJARDO: LATINXS ILUSTRADXS Por Vicente Guzman-Orozco

La historieta ilustrada “Gringa!” por Kat Fajardo sobre la identidad ha recibido más éxito de lo esperado desde su publicación hace un año. La artista recientemente nos brindo un poco de su tiempo para una entrevista con El Hispanic News en la que habla de su “bestseller”, su relación profesional y artística, y sus proyectos actuales y futuros.

y frecuentemente hablan de sus propias experiencias. Ha abierto las puertas para conocer creadores y editores de color quienes comparto la misión de traer más diversidad a los comics. Por el momento, “Gringa!” tiene las mejores ventas en línea, pero actualmente estoy enfocada en una

El Hispanic News: “Gringa!, presentada en la Exposición de Publicaciones Independientes el año pasado, ha sido llamada “la lucha de una latina con su identidad cultural,” basada en tus experiencias. ¿Qué tipo de reacciones has encontrado? ¿Cómo reaccionó tu familia? Kat Fajardo: Francamente cuando publiqué “Gringa!” en Tumblr no me esperaba ninguna reacción. Pensaba que las historias sobre la asimilación de latinx no eran muy comunes en la escuela o los medios. Asi que con la expectativa que la historieta sería ignorada, fue una gran sorpresa verla recibir tanto reconocimiento un de repente. Desde entonces aún recibo mensajes tiernos de lectores que disfrutaron y se identificaron con mi comic. Mis favoritos son de hijos que son la primera generación (en EU) con relatos increíbles de la experiencia migratoria de sus padres. Y claro, ¡lloro como bebé cada que los leo! Respecto a mi familia, no les dije sobre “Gringa!” hasta hace poco. No comprenden realmente las historietas o la comunidad de ‘zines, pero están contentos con el hecho que estoy conectándome con mis raíces una vez más. Mientras no me olvide de mis orígenes o (¡Dios me libre!) mi español, estarán contentos con mis creaciones.

Anthology con la esperanza de añadir más representación de latinxs en el ámbito artístico. Después de emitir un llamado a otros artistas en Tumblr (traducido en español y portugués gracias a voluntarios), recibimos una cantidad increíble de propuestas de artistas y escritores de todas las edades desde Estados Unidos y partes de Latinoamérica. Es nuestro primer proyecto inmenso, y presentar 130 páginas de ilustraciones, comics, poemas y prosa de talentosisimos artistas latinxs, es un gran honor. ¡Esperamos lanzar nuestra recaudación de fondos por Kickstarter este primero de agosto! EHN: Con la explosión de medios digitales, arte de fans, y la popularidad de la animación, como ves el futuro del arte ilustrativo, y cómo aconsejarías a los jóvenes? KF: No puedo enfatizar demasiado lo importante que es presentar tu trabajo en línea. He platicado con editores y editoriales que prefieren trabajar con artistas que activamente promueven su obra en línea, ya sea una pieza terminada, en proceso, o como admirador. Puede ser que tengas una gran idea para una novel ilustrada, pero quieren ver si eres productivo o tienes la dedicación para colaborar con ellos. De mayor importancia es crear material sobre tus luchas y logros, especialmente como minoría, eso es vital. Necesitamos más voces diversas impulsando su representación e historia en los medios. Por lo que animo a todos los creadores a ser mas honestos en su labor, aun si temen al rechazo por que su trabajo no es “lo típico.” EHN: Portland tiene una gran cultura y tradición de publicación independiente. ¿Has estado aquí? ¿Está “Gringa!” a la venta en Portland?

ARTWORK FROM “GRINGA!” BY KAT FAJARDO

EHN: ¿Cuándo comenzaste a dibujar? ¿Cuándo empezó a redituarte?

novela ilustrada que espero será el siguiente proyecto prometedor para mí.

KF: Todo comenzó en la secundaria, cuando empecé un negocio medio raro dibujando Pokemon para mis compañeros a cambio de borradores de goma padres. ¡A mí me parecía un buen trato! Más tarde, en la preparatoria, los dibujos se convirtieron en historietas que me dieron la extraña noción que me podría ganar la vida con ellas. Pero durante la universidad, no estaba satisfecha con mi propia obra. Sentía que mis historietas carecían de un elemento importante, y no entendía por qué. Como experimento, comencé a usar ideas y problemas de mi libro de bosquejos para crear un comic autobiográfico que eventualmente se convirtió en “Gringa!” Como resultado, después de encontrar “mi voz” me puse la meta de crear más arte representando mi latinidad. Cuando voy a las convenciones, me encanta conocer extraños que han leído “Gringa!” o “Superstitions” en línea,

EHN: Eres co-editora de La Raza Anthology. ¿Cómo conociste a tu co-editor Pablo Castro, y cómo crearon LRA? KF: Conoci a Pablo hace tres años cuando ambos estudiábamos en la Escuela de Artes Visuales, estudiando caricatura. Como yo, el crea comics pero su obra siempre es cautivadora y cómica. Empezamos a salir juntos y desde entonces somos inseparables, convirtiéndonos en editores y peores críticos mutuos. Después de “Gringa!” yo quería organizar una ‘zine (publicación independiente) que capturara el mismo espíritu y mensaje que mi historieta pero desde la perspectiva de otrxs latinxs. Con el apoyo de Pablo, nos convertimos en editores de La Raza

KF: Desafortunadamente no he podido visitar Portland a pesar de lo que he oído sobre su comunidad artística y de publicaciones independientes. Me encantaría visitar algún día – y quizás hasta vivir ahí, por lo que he escuchado. Por el momento no tengo a “Gringa” en las tiendas de Portland, ¡pero me gustaría cambiar eso pronto! Hasta entonces, tengo copias físicas y digitales a la venta en mi tienda virtual en gumroad.com/katfcomix! EHN: Nos encantaría recibirte a ti, “Gringa!”, y tus obras futuras. ¡Muchas gracias por tu tiempo! Para ver más de las obras de Kat, puede visitar su página (http://www.katfajardo.com/), su tienda (https://gumroad. com/katfcomix), y la página de La Raza Anthology (http:// larazaanthology.tumblr.com/).

www.elhispanicnews.com/jobs Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea/Check out our new online classified ads section WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Agosto 2016 • 11


SOMOS ORLANDO Viene de la página 9

alguien tan pequeño, y con tanto amor por el mundo, lo que había sucedido en esa habitación oscura en Orlando. Tragué saliva y dije: “Un hombre estaba muy enojado, y decidió hacer daño a mucha gente con un arma de fuego, porque no le gustaba lo que eran y a quien amaban. Esas personas se parecen mucho a mis amigos y yo, por lo hoy se siente tristes y asustados. “Ella pensó por un momento, su pequeño ceño fruncido mientras trataba de comprender todo,” No debería haber sido tan triste y enojado . Nunca debemos daño unos a otros. Deberíamosde ayudarle a ser mejor. Deberiamos ayudar a nuestros amigos a que no esten tristes y enojados también. Siempre vamos a estar ayudando a la gente “. Yo estaba bien hasta que no lo era. Yo estaba bien hasta que vi este niño confrontado con los conceptos de odio y la muerte, y fué testigo de su respuesta con amor. Y entonces yo no estaba bien. Estaba llorando en un estacionamiento de un supermercado mientras mi hijo me cogió la mano. Yo estaba llorando de tal forma tan abrumadora junto con compasión y la comprensión indiscutible de alguién tan pequeño. Alguién que necesito cuidar y proteger,y que ella a su vez siempre parece cuidar y protegerme. Así que lloré por mi familia lejos, con dolor y de rabia por el luto. Pero también lloré en ese momento para la esperanza abrumadora que podría estar contenida en esta pequeña, esta persona que nunca ha conocido la oscuridad, y así siempre se puede llevar a la luz.

PAOLA SALDAÑA En el dolor de la (in) visibilidad como una extraña Latinx inmigrante. Marca este verano diez años desde que me mudé a los Estados Unidos desde Mé x i c o. A d í a d e h o y, me pa so mucho t iempo tratando de justificar mi migración a mí mismo. A pesar de que yo no hablo de ello largo y tendido, mi extrañeza es por eso que me mudé aquí. Vine a este país no porque la cultura mexicana es homofóbico, pero debido a que nunca una vez conocí a una mujer abiertamente homosexual en México, y me sentí tan solo. Vine para una oportunidad de visibilidad experiencia. A día de hoy, a pesar de que mi acento se ha desvanecido su mayoría, lucho con el choque cultural y una sensación perpetua de dolor. Me duele mi cultura, mi lengua, mi familia, la comida, las montañas y mi pasado. Ahora puedo decir que soy visible. Como una persona extraña. Cuando emigré, yo no acabo de entender, sin embargo, de que iba a tener que renunciar a otras formas de visibilidad. Como mexicano de piel clara, nunca estoy sorprendido cuando la gente no me leen como Latinx, de hecho, reconoce que este es un privilegio que hace que sea más seguro para mí para navegar este municipio. Esta supresión es profundamente doloroso, sin embargo, sobre todo cuando se produce en espacios extraños. Porque la realidad es que hay muy pocos espacios que pueden ocupar en la que una identidad es tan relevante como la otra, espacios donde podemos celebrar esta intersección de lo que somos, áreas en las que pueden sentirse seguros. Pulso sábados por la noche fue que el espacio; por lo que 12 • August 2016

contando estas muertes la forma en que podría estar leyendo ellas. El no se muestra sombrío. Es un tipo de persona-realista de hecho.es un ingeniero. Un ingeniero con el 442º miéntras estamos siendo específico, el regimiénto de todos los estadounidenses de orígen japonés, el más condecorado de la Segunda Guerra Mundial. Mi abuelo se alistó, al igual que todos y cada uno de estos jóvenes apuestos hombres muertos, desde el interior de las alambradas de los campos de concentración de los Estados Unidos. Ahora, no quiero presumir, pero estamos en Oregón, y esas cercas de alambre de púas, y órdenes de reubicación? Fueron probablemente puestas en su lugar para proteger a las familias como la suya de la gente como nosotros. †rauma generacional. Sabemos una cosa o dos acerca de que en la comunidad LGBTQ. A raíz de la matanza de Orlando, mientras observaba las complejas emociones de mis amigos que juegan a lo largo de las redes sociales, no podía dejar de ver nuestro dolor compartido a través de la lente telescópica de mi propia identidad cultural: raro, sí, pero FOTO CORTESIA DE LESLIE KIMIKO WARD también hapa Yonsei: bi-racial de cuarta durante la semana pasada, he sentido un dolor particu- generación japonés americano. Cuando se dieron a conlar, que es un constante recordatorio de lo peligroso que ocer las caras de minorias de Orlando el apareció muerto, somos cuando estamos visible y lo doloroso que debe ser fui testigo de grietas de miedo racial difundirse a través de borrada por los homosexuales blancos y los medios de mi propia familia, nos aferamos a los puntos débiles que nos comunicación. Y a la familia lo que hemos perdido, hasta hacen dividir una vez más en “blanco / americano” y “otro”. Este trauma en Orlando se unió el recipiente de mi trala victoria siempre. bajo como sanador de la comunidad en Alaska, donde los efectos a largo plazo del trauma severo generacional de LESLIE KIMIKO WARD las poblaciones nativas están finalmente, desatando olas gigantescas de adicción, violencia y las tasas de suicidio Ando con mi abuelo a en esa area demografía es 9 veces el promedio nacional través de un pasillo lleno de Tengo algo que decir acerca de esto. Mis palabras están fotografías de los guapos, en formación, pero necesitan que les diga algo sobre Stonejóvenes, hombres muerwall, sobre la Ciudad Discoteca, y llegar a la mayoría de edad tos. Señala su bastón en en los vestuarios reina de fricción, sobre espacios seguros una imagen, luego otro, de ser más que ejercicios de balón prisionero retórica. levantando las cejas varias Tengo que decir acerca del orgullo, sobre la observación de veces con el orgullo de mis amigos: lesbianas/propietarios de negocios pilares de reconocimiento. mi comunidad, sosteniendo las riendas para no uno, sino “Lo conozco”, dice. “Él dos, partes seguras y de celebración para los miles de clitambién.” entes, a la vez que en silencio a la intemperie de la muerte Lo escucho recitar nomde su amigo cercano. Tengo que decir algo acerca de cómo bres. Me encanta lo flojo de su dentadura, la forma en que se sentía al ver a esas mismas mujeres siendo arrolladas en su acento se revela en estos diptongos tradicionales. Lo ambas ocasiones, por hombres homosexuales que doblan observo apretar sus ojos para ver las fotos, apoyándose y su privilegio de maduración. Tengo que decir algo sobre lo levantando sus anteojos para comprobar la exactitud de su lejos que hemos llegado desde Ángeles en América. Tengo memoria. Él se recuerda de cada época ,impresionante para que decir algo sobre el ser humano, y sobre la infusión de un 93 años de edad, (94 si estás preguntando al abuelo). Él nuestra vitalidad a los que sufren los más ruidosos. Tengo cuenta su edad a la manera japonesa. que decir algo sobre el peligro de mezclar el trauma del El abuelo se detiene a continuación frente a una foto. Él pasado y la muerte a toda velocidad, para que se cubran me da una palmada en el brazo. Presta atención, significa con brillo y la política. la palmadita que el me dió. Evito pensar en cómo su palSe trata de que te unas palmaditas en el brazo. mada no es tan fuerte como lo que solía ser. Nunca solía ser Este soy yo golpeando. un palmeador. Un golpeador, tal vez, pero un palmeador? Presta atención. Eso es nuevo. Cada segundo que tenemos aquí es un regalo. “Él era mi amigo en la escuela secundaria”, dice el Todos estamos en esta cosa vida juntos. abuelo, levantando su bastón suficientemente alto como Aprende esto. Empieza a vivir. Si te identificas con esta para que me preocupe él raje el vidrio. “Jugamos al fútbol comunidad, escuchar con más frecuencia de lo que la juntos vi que lo mataran justo en frente de mí. Él cayó justo policía. Gana el manto de portador de la cultura. Use nuesfrente a mis pies “. tra historia dura y gloriosa sobre cada acción como insigLo escuché. “Eso debe haber sido duro,” empiezo a nias cosidas a mano para su primer baile. Ir más allá de decir, pero es demasiado tarde. Él ya se dio la vuelta, arra“me gusta” y “compartir” ponerse a prueba, todos los días, strando los pies por el pasillo en busca de su primo. Él transformando todas las muertes en un legado de bondad encuentra el retrato de su primo. Yo tomo la foto que está activado. Esparce amor. Se una luz brillante. Cultiva tu al lado de su foto. propia alegría como si fuera la última carga de alimentos “Mi primo estuvo allí por sólo dos semanas antes de que en un planeta hambriento. lo mataran”, dice el abuelo. Hazlo ahora. Probablemente debería decir aquí que mi abuelo no está Algunos de nosotros no vamos a estar aquí mañana. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


TASAS DE GRADUACION Viene de la página 7

escuela secundaria, y traer de vuelta el asesoramiento, clases, tutoría y otros tipos de apoyo para reducir el número de de estudiantes que abandonan la escuela. Esta disposición impactaría especialmente a los estudiantes negros y latinos, que son más propensos que los blancos a no graduarse a tiempo. la estadística de generales muestran que 1 de cada 4 estudiantes de Oregón no son capaces de graduarse de la escuela secundaria en cuatro años. Sólo el año pasado, más de 2.500 estudiantes de color se retiraron de la escuela secundaria en solo Oregón “A menudo veo a los graduados de las preparatorias locales que no están preparados para los cursos de “Portland Community College,” compartió Jaime Rodríguez, un especialista en consejeria para la escuela. “Como miembro de la comunidad latina, veo que se puede hacer más. Y como un defensor de la educación técnica profesional, veo el valor que aporta a los estudiantes “. Carmen Rubio, quien también es jefe de la petición de la medida, discutió cómo Oregon defrauda a los estudiantes al recortar los presupuestos y la eliminación de los programas específicos que ayudan a los más vulnerables de Oregon - frecuentemente los estudiantes de minorías e inmigrantes triunfan. “Nosotros, como la Red Latino hemos tenido que dar muchas estrategias de nosotros mismos, por lo que tenemos un programa bilingüe y un programa de padres con oportunidades de partici-

GRADUATION RATES Continued from page 7

dents of color dropped out of high school in Oregon alone. “I often see local high school grads who are unprepared for Portland Community College courses,” shared Jaime Rodriguez, a Career Specialist for the school. “As a Latino community member, I see that more can be done. And as a proponent of career technical education, I see the value that brings to students.” Carmen Rubio, who is also the measure’s chief petition, discussed how Oregon shortchanges students by slashing budgets and eliminating the targeted programs that help Oregon’s most vulnerable – frequently minority and immigrant students – succeed. “We as the Latino Network have had to provide many strategies ourselves, so we have a bilingual program and parent engagement opportunities, and we see that this kind of education and outreach create positive communities,” she explained of the Latino Network’s decision to back the legislation. “I believe this will allow for better and closer work for high education in the

pación, y vemos que este tipo de educación y divulgación crea comunidades positivas”, explicó la decisión de la Red Latina para respaldar la legislación. “Creo que esto permitirá una mejor y más cercana oportunidad de trabajo de educación superior con la población latina”, añadió. ECONorthwest economista Andrew Dyke también ha abordado la legislación, explicando cómo se calcularía los fondos para estudiantes de secundaria que fluirian a los distritos, en base a las estimados actuales del estado de los fondos que propone la legislación 98. “Es difícil predecir exactamente cómo todo el estado la tasa de graduación podría cambiar”, dijo, “pero puede ser capaz de incrementar sobre la base de pruebas generales. No hemos terminado esa estimación, pero sabemos que las tendencias sugieren que ayudaría “. La primera generación de graduados en Oregón de la universidad Pablo Saldaña aceptó que estaba a la espera de la aprobación medida también. “Me mudé de México cuando tenía 10 años de edad sin saber una sola pa labra de Inglés. Luego, cuando tenía 15 años, mi padre me dijo: Pablo, para las personas que son inteligentes hay un lugar que se llama la universidad. Tuve la suerte de tener acceso a los cursos de nivel universitario en la escuela secundaria y esto tuvo un gran impacto en mí. Me permitió estar listo para el rigor, la apertura mental y disciplina que se requiere para tener éxito en la universidad,” explicó Saldaña. “Todos los estudiantes de la escuela secundaria en Oregón deben tener las mismas oportunidades que tuve.” Latino population,” she added. ECONorthwest economist Andrew Dyke has also addressed the legislation, explaining how he computed the funding for high school students that will flow to districts, based on current state estimates for funds that Measure 98 would commit. “It’s difficult to predict statewide exactly how the graduation rate might change,” he said, “but we may be able to extrapolate based on general evidence. We have not finished that estimate, but we know that trends suggest it would help.” First generation Oregon college graduate Pablo Saldana agreed that he was looking forward to the measure passing as well. “I moved from Mexico when I was 10 years old without knowing a single word of English. Then when I was 15, my father told me, Pablo, to the people who are smart there is a place called college. I was lucky enough to have access to college level courses in high school and this had a huge impact on me. It got me ready for the rigor, open-mindedness, and discipline required to succeed in college,” Saldana explained. “Every high school student in Oregon should have the same opportunities I had.”

www.elhispanicnews.com Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Agosto 2016 • 13


OPINIÓN - OPINION

LAS MUJERES DE COLOR QUE TRABAJAN COMO POLICIA: LO QUE ES REALMENTE EL TRABAJO EN AZUL sentarme con unos agentes del Departamento de Policía de Portland - Rashida Saunders, Joana Ortiz y Ramsey Boak. Cada oficial se tomó un poco de tiempo de sus ocupaciones diarias para compartir algunas de sus historias y experiencias. Oficial Saunders, que se identifica como Afroamericano, nació y se crio en NE Portland y ha estado en la fuerza durante más de cuatro años. Oficial Ortiz ha estado en vigencia por cinco años y se identifica como latina / mexicana y Oficial Boak que se identifica como un hombre blanco. Todos estos agentes son muy apasionados por sus puestos de trabajo, expresado amor por lo que hacen y compartida abiertamente sobre los desafíos, frustraciones y alegrías de ser Officers Joana Ortiz y Rashida Saunders foto por Shaley Howard un oficial. PQ Monthly: ¿Qué le llevó a Por Shaley Howard una carrera en la aplicación de la ley? Traducido por Olivia Olivia Oficial Saunders: Crecí en el NE de Portland. Los agentes ¿Te has preguntado lo que significa ser un agente de de policía estaban siempre en mi barrio en aquel entonces. policía es en realidad, las experiencias que se enfrentan A principios de los 90 Alberta era muy diferente a lo que a diario o lo que se necesita para ser un oficial si usted es hoy. Había gángsters en la esquina - la venta de drogas, es una minoría o mujer? Recientemente tuve el placer de haciendo puntos intermedios - un montón de actividades

criminales. Estaba frustrado porque estábamos como prisioneros en nuestro propio vecindario. Teníamos miedo hasta de cruzar la calle. Además de eso, la sensación en nuestro barrio en ese momento era especial, no - no confiamos en la policía, a pesar de todas mis experiencias con la policía fueron positivas. Y cada vez que la policía llegó vi a ellos desafiar a los chicos malos. Miraba las luces y las sirenas y siempre me encantaba pensar acerca de mi mismo y eso es lo que me gustaría hacer! También quería ser aceptado por mi pueblo y la comunidad. Inicialmente, tenía miedo y pensé que no podía se­­­­­r un oficial de policía. Así que en lugar de aplicar para ser un oficial de policía entré en la correccional y lo hice durante tres años. Sin embargo, el deseo y la pasión de ser un oficial de policía estaban todavía dentro de mí, así que decidí solicitar un puesto de oficial de policía. Estoy muy feliz de haber tomado esa decisión. Es curioso, porque no existían todos los miedos que tenía. Todo el mundo que creció conmigo está orgulloso de mí y me da apoyo. Pero tuve que ser lo suficientemente fuerte y seguro para avanzar através y perseguir mis sueños. Ahora puedo ayudar a romper las barreras y crear un cambio. Oficial Ortiz: entré en el cuerpo de policía antes en Long Beach. Iba a una especie de programas de asesoramiento o de jóvenes para ayudar a los jóvenes en riesgo. Cuando hice mis prácticas me encantó el trabajo de la policía y pensé que si una oportunidad me aparecia me convertiría en un agente de policía. Me mudé de Los Ángeles a Portland por el trabajo. PQ: En general, ¿qué diría usted que son algunos de los desafíos más grandes para usted como un oficial de policía? Oficial Saunders: El mayor reto para mí es enfrentarse EL TRABAJO EN AZUL página 16

WOMAN COPS OF COLOR, WHAT IT’S REALLY LIKE IN BLUE By Shaley Howard

Have you ever wondered what being a police officer is really like, what experiences they face daily or what it takes to be an officer if you are a minority or female? I had the recent pleasure of sitting down with a few officers from the Portland Police Bureau – Rashida Saunders, Joana Ortiz and Ramsey Boak. Each officer took time out of their busy lives to share some of their stories and experiences. Officer Saunders, who identifies as African-American, was born and raised in NE Portland and has been on the force for over four years. Officer Ortiz has been on the force for five years and identifies as Latina/Mexican and Officer Boak identifies as a white male. All of these officers are extremely passionate about their jobs, expressed love for what they do and shared openly about the challenges, frustrations, and joys of being an officer. PQ Monthly: What prompted you to a career in law enforcement? Officer Saunders: I grew up in NE Portland. Police officers were always in my neighborhood back then. In the early 90’s Alberta was much different that it is today. There were gangsters on the corner – selling drugs, doing drivebys – lots of criminal activity. I was frustrated because we were like prisoners in our own neighborhood. We were scared to even cross the street. On top of that, the feeling in our neighborhood at that time especially was, no – we don’t trust the police, even though all my experiences with the police were positive. And every time the police came I 14 • August 2016

saw them stand up to those bad guys. I would see the lights and sirens and always got excited thinking to myself, that’s what I want to do! I also wanted to be accepted by my people and community. Initially, I was afraid and thought I couldn’t be a police officer. So instead of applying to be a police officer I went into corrections and did that for three years. But the desire and passion of being a police officer were still inside me so I decided to apply for a police officer position. I’m so happy I made that decision. It’s funny because all the fears that I had didn’t exist. Everyone I grew up with is proud of me and supportive. But it took me being strong enough and confident enough to push through and pursue my dreams. Now I can help break through barriers and create change. Officer Ortiz: I got into the police force formerly in Long Beach. I was going into some sort of counseling or youth programs to help at-risk youth. When I did my internship I just loved the police work and thought if an opportunity came up I would become a police officer. I moved from Los Angles to Portland for the job. PQ: Overall, what would you say are some of the biggest challenges for you as a police officer? Officer Saunders: The biggest challenge for me is coming to grips with the fact that you will not be able to please everyone. I think of how often we show up and we do the best we can given the resources and authority that we have in every situation. Yet there’s going to be unhappy civilians. I think realizing that has been one of the biggest challenges for me.

Officer Ortiz: The balance between family life and work. You have to deal with some of the most negative people and situations, then go home and leave it all behind at work. It’s very challenging. I have a husband and son. Seeing certain types of abusive situations and even homicides can be extremely emotional. I have to come home and pretend the situations never existed. I have to protect my family. To find that balance I try and surround myself with positive people outside of work and do lots of family things that distract me from replaying disturbing experiences. Officer Boak: I tend to compartmentalize things. Whenever I see something at work that’s very stressful or see something that the general population would be completely distressed about, I compartmentalize it. That has to stay at work when I leave for home. It’s very challenging. PQ: What are the challenging parts being a female officer? Officer Saunders: It’s mostly the comments I get from the public. It’s never been from officers. I interact with people that think women shouldn’t be police officers. When I show up as the primary (first officer on the scene), it’s my job to talk with you. But some people refuse to speak with me because they see a male officer on the scene and demand to speak with him which bothers me. We always work through it, but those are the sort of things that stick with me after I leave a call. Officer Ortiz: I think it’s just assumed by everyone that a female will have to prove herself competent and able WOMAN COPS OF COLOR page 17

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


was crying in a grocery store parking lot while my child held my hand. I was crying Continued from page 9 from such overwhelming pain coupled with undeniable compassion and understanding from someone so small. Someone I need to nurture and protect, who in her turn always seems to nurture and protect me. So I cried for my family far away, in grief and in rage and in pain. But I also cried at that moment for the overwhelming hope that could be contained in this small one, this person who has never know darkness, and so can always carry the light.

WE ARE ORLAND

PAOLA SALDAÑA This summer marks ten years since I moved to the United States from Mexico. To this day, I spend much time trying to justify my migration to myself. Even though I do not talk about it at length, my queerness is why I moved here. I came to this country not because Mexican culture is homophobic, but because I never once met an openly queer woman in Mexico, and I felt so alone. I came for a chance to experience visibility. To this day, even though my accent has mostly faded, I struggle with culture shock and a perpetual feeling of grief. I grieve my culture, my tongue, my family, the food, the mountains and my past. I can now say that I am visible. As a queer person. When I migrated, I did not quite understand, however, that I was going to have to give up other forms of visibility. As a light-skinned Mexican, I am never surprised when people do not read me as a Latinx, in fact, I recognize that this is a privilege that makes it safer for me to navigate this county. This erasure is deeply painful, though, particularly when it occurs in queer spaces. Because the reality is that there are very few spaces that we can occupy in which one identity is as relevant as the other, spaces where we can celebrate this intersection of who we are, areas where we can feel safe. Pulse on Saturday nights was that space; so for the past week, I have felt a particular grief that is a constant reminder of how unsafe we are when we are visible, and how painful it is to be erased by white queers and the media. And to the familia which we lost, hasta la victoria siempre.

LESLIE KIMIKO WARD

I walk with my grandfather through a hallway filled with the photographs of handsome, young, dead men. He points his cane at one picture, then another, raising his eyebrows repeatedly with the pride of recognition. “I know him,” he says. “Him, too.” I listen to him reciting names. I love the slight stick of his dentures, the way his accent reveals itself in these traditional diphthongs. I watch him squint at the pictures, leaning in, lifting his glasses to check the accuracy of his memory. He’s spot on every time, impressive for a 93-yearold, (94 if you’re asking Grandpa). He counts his age the Japanese way. Grandpa stops below a photo. He pats me on the arm. Pay attention, that pat means. I avoid thinking about how his touch isn’t as strong it used to be. He never used to be a patter. A thumper, maybe, but a patter? That’s new. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

“He was my friend in high school,” Grandpa says, lifting his cane high enough that I worry about him cracking the glass. “We played football together. I watched him get killed right in front of me. He fell on the path at my feet.” I take this in. “That must have been hard,” I begin to say, but it’s too late. He’s already turned around, shuffling down the hallway in search of his cousin. He finds his cousin’s portrait. I take his picture beside it. “My cousin was there for only two weeks before he got killed,” Grandpa says. I should probably state here that my grandfather isn’t recounting these deaths the way you might be reading them. Somber isn’t his bag. He’s a matterof-fact kind of guy. An engineer. An engineer with the 442nd while we’re being specific, the all-Japanese-American regiment, the most highly decorated of WWII. My grandfather enlisted, as did every single one of these handsome young dead men, from inside the barbed wire fences of America’s internment camps. Now, I don’t want to presume, but we’re in Oregon, and those barbed-wire fences, and relocation orders? They were likely put into place to protect families like yours from people like us. Generational trauma. We know a thing or two about it in the LGBTQ community. In the wake of the Orlando massacre, as I watched the complex emotions of my friends playing out over social media, I couldn’t help but view our shared grief through the telescopic lens of my own cultural identity: queer, yes, but also hapa Yonsei: bi-racial fourth-generation Japanese American. As the minority faces of Orlando’s dead were revealed, I witnessed old cracks of racial fear spreading through my own family, cleaving us along barely-knitted fault lines, splitting us once again into “white/American” and “other.” This trauma in Orlando joined the container of my work as a community healer in Alaska, where long-term effects of the severe generational trauma of Native populations are finally bearing out, unleashing tidal waves of addiction, violence, and suicide rates in target demographics 9 times the national average. I have something to say about this. My words are still forming, but I need to tell you something about Stonewall, about the City Nightclub, about coming of age in drag queen dressing rooms, about safe spaces

being more than exercises in rhetorical dodgeball. I need to tell you about pride, about watching my friends: lesbians/ business-owners/pillars of my community, holding the reins for not one, but two, safe and celebratory parties for thousands of patrons, all while silently weathering the death of their close friend. I need to say something about how it felt to watch those same women get steamrolled, both times, by gay men flexing their ripening privilege. I need to say something about how far we’ve come from Angels in America. I need to say something about being human, and about infusing our vitality into those who suffer the loudest. I need to say something about the danger of whipping past trauma and death at warp speed, about covering it with glitter and politics. This is me patting you on the arm. This is me thumping. Pay attention. Every second we have here is a gift. We are all in this life thing together. PHOTO COURTESY OF LESLIE KIMIKO WARD Learn this. Begin to live it. If you identify with this community, listen more often than you police. Earn the mantle of culture bearer. Wear our harsh and glorious history over every action like handstitched regalia for your first dance. Push beyond “like” and “share” to challenge yourself, daily, transforming every death into a legacy of activated kindness. Spread love. Shine light. Cultivate your own joy like it’s the last kernel of food on a starving planet. Do it now. Some of us won’t be here tomorrow.

Agosto 2016 • 15


con el hecho de que usted no será capaz de complacer a todo Viene de la página 14 el mundo. Pienso en la frecuencia con que se presentan y lo hacemos lo mejor que podemos con los recursos y la autoridad que tenemos en cada situación. Sin embargo, van a haber civiles descontentos. Creo haberme dado cuenta de que ha sido uno de los mayores retos para mí. Oficial Ortiz: El equilibrio entre la vida familiar y laboral. Usted tiene que hacer frente a algunas de las personas más negativas y situaciones difíciles, y luego ir a casa y dejar todo atrás en el trabajo. Es muy difícil. Tengo un marido y un hijo. Al ver ciertos tipos de situaciones de abuso e incluso homicidios puede ser extremadamente emocional. Tengo que volver a casa y fingir que las situaciones nunca existieron. Tengo que proteger a mi familia. Para encontrar ese equilibrio que intento y rodearme de gente positiva fuera del trabajo y hacer un montón de cosas con la familia que me distraen de recordar experiencias perturbadoras. Oficial Boak: Yo tiendo a compartimentar las cosas. Cada vez que veo algo en el trabajo que es muy estresante o veo algo que la población general estaría completamente afligida, lo que hago es compartimentar. Eso tiene que permanecer en el trabajo cuando me voy a casa. Es muy difícil. PQ: ¿Cuáles son las partes más difíciles de ser un agente femenino de la policía? Oficial Saunders: Es sobre todo los comentarios que recibo por parte del público. Nunca ha sido de los oficiales. Yo me comunico con personas que piensan que las mujeres no deben ser agentes de policía. Cuando me presento como el primario (primer oficial en la escena), es mi trabajo para hablar con usted. Sin embargo, algunas personas se niegan a hablar conmigo porque ven un agente de sexo masculino en la escena y exigen hablar con él, esto me molesta. Siempre trabajamos en esto, pero esas son el tipo de cosas que se quedan conmigo después de que dejo una llamada. Oficial Ortiz: Yo creo que es asumido por todo el mundo que una mujer tendrá que probarse a sí misma competente y capaz de hacer el trabajo. Por ejemplo, en la formación, yo que estaba rodeada de hombres que sabían cómo manejar armas de fuego y armamento, y yo no lo podia hacer. Así que fue una lucha para aprender. Siempre tuve que practicar para comprender plenamente este aspecto de la policía. Recuerdo llegar a casa muy frustrada porque parecía que nadie más estaba luchando. Y aunque mi clase fue un gran apoyo todavía era intimidante ser la única mujer. PQ: Parece que hacer cualquier oficina de la policía más diversa con más mujeres y minorías sería una ventaja. ¿Cuáles son las diferentes características que usted considere que se necesita para hacer este trabajo y cómo se reforzaría la oficina? Oficial Saunders: Todos traemos diferentes cualidades a la mesa No soy 6’5”, así que no voy a ser capaz de enfren-

EL TRABAJO EN AZUL

16 • August 2016

tarme cara a cara con la mayoría de los chicos. La comprensión de mis puntos fuertes y respetar lo que otros aportan a la mesa, me permite trabajar bien con los demás. También es beneficioso tener paciencia y una pasión para ayudar a la gente. Todas las tácticas de defensa y aprender a manejar armas de fuego son enseñadas en la formación básica. Oficial Ortiz: La comprensión de sus fortalezas y habilidades de comunicación es de suma importancia para tener éxito. Como las mujeres, muchas veces son capaces de reconocer que no es nuestra fuerza física que nos hace valiosos, pero nuestra capacidad de comunicar y de-escalar posibles enfrentamientos violentos y físicos. Si estoy confrontado por un hombre grande, sé que tengo que ir a través de mi lista de tácticas sobre cómo manejar la situación debido a que un enfrentamiento físico puede no serla mejor táctica. Por lo que mantener una distancia segura de alguien extremadamente agitado y diciendo cosas como, ¡Hola amigo, aquí. necesita calmarse! Estoy aquí para ayudar. Esos son mis puntos fuertes. También ayuda si usted tiene un poco de piel gruesa cuando se trata con el público. Han habido muchas situaciones en las que la gente me llaman spic o me dice que me vaya de regreso a mi país o que debo volver en la cocina - así que la posibilidad de construir esa piel gruesa es importante. Oficial Boak: El punto de vista femenino. Si hubiera un montón de chicos por ahí que hacen el trabajo de la policía, sólo veríamos las cosas desde una perspectiva masculina. Llevar agentes de sexo femenino en una situación nos permite ver algo que se está perdiendo. Las mujeres a menudo tienen la capacidad de evaluar una situación y de apaciguar confrontaciones innecesarias. Ha habido muchas veces que he estado en una llamada, y solo toma una agente estar ahí para recordarme qué es lo que estamos haciendo allí. No hay que discutir con nadie ni conseguir que tengan un mal día o algo peor. Estamos allí para tratar de mejorar las cosas en general. Cuando traemos más diversidad todo el mundo es capaz de ver las situaciones en nuevas formas que a menudo nos saca de nuestras casillas. Nos ayuda a gestionar las llamadas de manera más eficaz y segura para todos los involucrados. PQ: Con el racismo aquí en Portland y la tensa relación en las comunidades de color, Como les afecta esto a los agentes de policía y cómo manejan situaciones de tensión?

Oficial Saunders: Relaciones raciales son un gran problema. Siempre ha sido una parte de la policía. Se necesita mucho trabajo y tiempo para establecer una buena relación de trabajo entre la comunidad y la policía. Tiene que ser algo que ambos grupos quieren ser parte de. Siento que, a lo largo de la historia de la Oficina de Policía de Portland, estamos haciendo mejor. Sé que suena sesgo, pero en realidad, queremos apoyar a nuestra comunidad. Nos mostrará en cada llamada y tener las mejores intenciones. Las personas están llamando a la policía para pedir ayuda porque están teniendo uno de los peores días de su vida y quiere nuestra ayuda. Nos presentamos para ayudar en la situación peligrosa, de miedo que no se podía hacer frente por sí solo. Sabemos que nunca será capaz de complacer a todo el mundo, y eso es una de las partes más difíciles. Estamos tratando de hacer lo mejor que podemos y, a veces podemos sentir que no importa lo que hacemos no va a ser lo suficientemente bueno. Somos parte de esta comunidad. Nosotros vivimos aquí y criamos a nuestras familias aquí y siempre queremos mejorar las relaciones comunitarias. Creo que la única forma en que puede suceder es a través de las comunicaciones e interacciones más positivas y no sólo cuando la gente llama al 911. Tiene que ocurrir sobre una base regular. Todos los días, en mi trabajo, estoy hablando con la gente afuera e interactuando con mi comunidad para que sepan que sí, soy un oficial de policía, y mi trabajo es hacer cumplir la ley. Pero también soy un miembro de esta comunidad. Oficial Ortiz: creo que es muy difícil para nosotros para salir allí en la comunidad tanto como nos gustaría debido a los recortes presupuestarios. Si se trata de un evento planeado, entonces no hay más tiempo permitido. Por ejemplo, estamos intencionadamente involucrados con los adultos y los niños en las propiedades de La Hacienda ahora mismo. Es una comunidad en su mayoría hispanos que no están acostumbrados a que la policía este allí o agentes que hablan español. Estamos interactuando y tratando de construir una comunidad en la propiedad. Muchos en la comunidad latina no reportan crímenes por miedo o porque el oficial no es capaz de comunicarse eficazmente con ellos. Cuando las personas se presentan y ven que nada se está haciendo, se interpreta como que el

“Todos los días, en mi trabajo, estoy hablando con la gente afuera e interactuando con mi comunidad para que sepan que sí, soy un oficial de policía, y mi trabajo es hacer cumplir la ley. Pero también soy un miembro de esta comunidad.”

MUJERES POLICIA página 19

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


WOMAN COPS OF COLOR Continued from page 14

to do the job. For example in training, I was surrounded by men who knew how to handle firearms and weapons, and I didn’t. So it was a struggle to learn. I had to always practice to fully grasp this aspect of policing. I remember coming home extremely frustrated because it seemed like no one else was struggling. And although my class was very supportive it was still intimidating being the only woman. PQ: It seems like making any police bureau more diverse with more women and minorities would be an advantage. What are the different characteristics you believe it takes to do this job and how they would strengthen the bureau? Officer Saunders: We all bring different qualities to the table. I’m not 6’5” so I’m not gonna be able to go toe to toe with most guys. Understanding my strengths and respecting what others bring to the table, allows me to work well with others. It’s also beneficial to have patience and a passion for helping people. All the defensive tactics and learning to handle firearms are taught in basic training. Officer Ortiz: Understanding your strengths and communication skills is paramount to being successful. As women, many times we are able to recognize that it’s not our physical strength that makes us valuable but our ability to communicate and de-escalate possible violent and physical confrontations. If I’m confronted by a large male, I know I need to go through my list of tactics on how to handle the situation because a physical alteration may not be the best approach. So keeping a safe distance from someone extremely agitated and saying things like, ‘Hey bud you need to calm down here. I’m here to help’. Those are my strengths. It also helps if you have a little thick skin when dealing with the public. There have been many situations where people would call me a spic or tell me to go back to my country or go back in the kitchen – so being able to build that thick skin is important. Officer Boak: The female perspective. If it were all just a bunch of guys out there doing police work, we’d only see things from a male perspective. Bringing female officers into a situation allows us to see something we’re missing. Women often have the ability to assess a situation and de-escalate unnecessary confrontations. There have been many times I’ve been on a call, and it’s just taken a female officer being there to remind me what it is that we’re there to do. We’re not there to argue with anyone or make them have a bad or worse day. We’re there to try and make things better overall. When we bring in more diversity everyone is able to see situations in new ways which often takes us out of our boxes. It helps us handle calls more effectively and safely for everyone involved. PQ: With the racism here in Portland and strained relationship in communities of color, how as police officers does this affect you and how do you handle tense situations? Officer Saunders: Race relations are a huge issue. It’s always been a part of policWWW.ELHISPANICNEWS.COM

ing. It takes a lot of work and time to establish a good working rapport between the community and police. It has to be something that both groups want to be a part of. I feel like, throughout the history of the Portland Police Bureau, we are doing better. I know that sounds bias, but really, we want to support our community. We show up at every call and have the best intentions. People are calling the police for help because they’re having one of the worst days of their life and want our help. We show up to help in dangerous, scary situation that you couldn’t deal with alone. We know we will never be able to please everyone, and that’s one of the hardest parts. We are trying to do the best we can and sometimes it can feel like no matter what we do it’s not going to be good enough. We are part of this community. We live here and raise our families here and always want to improve on community relations. I think the only way that can happen is through more positive communications and interactions and not just when people call 911. It has to happen on a regular basis. Every day, on my job, I’m out talking with people and interacting with my community so they know that yes, I am a police officer, and my job is to uphold the law. But I am also a member of this community. Officer Ortiz: I think it’s very challenging for us to get out there in the community as much as we would like due to budget cuts. If it’s a planned event, then there’s more time allowed. For instance, we’re intentionally involved with the adults and kids at La Hacienda properties right now. It’s a mostly Hispanic community who are not used to police being there or officers that speak Spanish. We are interacting and trying to build community at the property. Many in the Latino community don’t report crimes out of fear or because the officer isn’t able to effectively communicate with them. When people do come forward and see nothing being done, it’s interpreted as the officer not doing their job, when in fact, it’s often a huge language barrier. As a Spanish-speaking officer, I am able to clarify things so a better connection and trust is built. We want the community to not be scared of us. We want people to call us if they need help and support, and tell their neighbors we’re here to assist. We’re not here to deport anyone. We’re not corrupt. I’ve had people cry in front of me saying how proud they are, that they’ve never seen a Hispanic female officer. Little girls come up to me and say I didn’t even know women could be officers. I think seeing a Latina officer in uniform gives them hope. I know growing up many Latina girls are literally told to graduate high school and don’t get pregnant. We need to have more positive role models they see who encourage them and let them know they can do more in life. Officer Boak: I’ve struggled with this for a long time. It’s a tough thing, even for me personally. There’s a huge focus on race relations and policing in general. From a policing point of view, you see all across the country officers that are just shutting down. The Ferguson Effect is a real thing. Nobody wants to be the next YouTube sensation. WOMAN COPS page 19

Agosto 2016 • 17


AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis Agente de ventas/Sales Associate

Lynda Wilkinson

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

Agente de ventas/Sales Associate

503-512-9065 www.elhispanicnews.com/jobs

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

503-475-4945

08/18/2016

Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

EMPLEOS

LICITACIONES

LICITACIONES

HELP WANTED

SUB BIDS & PROPOSALS

SUB BIDS & PROPOSALS

NOTIFICATION OF UPCOMING PROPOSAL REQUEST

SUB-BIDS REQUESTED

MCMENAMINS BLUE MOON IS NOW HIRING LINE COOKS! Our positions are variable hour positions ranging from PT to FT hours, based on business levels. Qualified applicants must have an open & flex schedule including, days, evenings, weekends and holidays. We are looking for line cooks who enjoy working in a busy customer serviceoriented environment. Previous experience is a plus, but we are willing to train. Wage range is $13 start to $16 cap BOE. Please apply online 24/7 at www.mcmenamins. com or pick up a paper application at any McMenamins location. Mail to 430 N. Killingsworth, Portland OR, 97217 or fax: 503-221-8749. Call 503-952-0598 for info on other ways to apply. Please no phone calls or emails to individual locations! E.O.E. 08/04/2016

GRAN OPORTUNIDAD DE TRABAJO El hotel Ramada Portland esta solicitando personal para el area de housekeeping 35+ horas a la semana en un gran ambiente de trabajo en equipo. Para mas informacion, La mejor forma de aplicar es via mensaje al siguiente link de Facebook https://www. facebook.com/RamadaPortlandE/ Llamar al (503) 970-8342 entre las horas de 11am-5pm o pasar por el hotel ubicado en 9707 SE Stark Street Portland, Oregon 97216. 08/04/2016

CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life.

OHSU Knight Cancer Research Building 2720 SW Moody Ave., Portland, OR Bids Due: September 13, 2016 at 2:00 PM Bid Package: #2 – Structure and Facade Scopes awarded under this package include: miscellaneous steel; structural steel; steel stairs & railings; hot rubber roofing; SBS roofing; cementitious fireproofing; skylights; overhead doors; doors, frames and hardware; exterior paint Bid Documents will be available August 22, 2016 All bids shall be submitted through email or delivered in a sealed envelope with a flash drive containing electronic documents to the attention of Chris Reetz and Kyle Becker at the following address: McCarthy / Andersen Job Site Office 2193 SW River Parkway Portland, Oregon 97201 ATTN: Chris Reetz & Kyle Becker Email: creetz@andersen-const.com & kbecker@mccarthy.com

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

09/01-2016

YOU CAN MAKE A DIFFERENCE!

Gladstone Square Apts. & Multnomah Manor Apts. Renovations Gladstone Square: 12020 SE Gladstone St., Portland, OR 97266 Multnomah Manor: 9110 NE Hassalo, Portland, OR 97220 Bids Due: Friday, August 12th, 2016 NON-Mandatory Pre-Bid Walkthrough: Gladstone Square: July 28, 2016 at 10:00 A.M. Multnomah Manor: August 2, 2016 at 10:00 A.M. Requesting proposals from all interested subcontractors & suppliers for the renovations of an existing 48 affordable housing units at Gladstone Square and 53 existing affordable housing units at Multnomah Manor. Expected schedule to start in November 2016. Both projects are subject to Davis-Bacon Residential Prevailing Wages, MWESB Utilization, Section 3, and the City of Portland Training Requirements. Bid documents are available at LMC Office, Oregon Contractor Plan Center, SW WA Contractors Assoc., Salem Contractors Exch., MCIP, and OAME. 19200 SW Teton Ave. Tualatin, OR 97062 P: 503.646.0521 F: 503.646.6823

2193 SW River Parkway Portland, OR 97201 Phone 503-346-4755

We are an equal opportunity employer and highly encourage sub-bids from all qualified minority owned, women-owned, disadvantaged, and emerging small businesses.

We are an equal opportunity employer and strongly encourage the participation of emerging small business, womenowned, disadvantaged, disabled veterans and minority enterprises. 08/04/2016

For Questions Contact Noel Southard: 503-646-0521 NoelS@lmcconstruction.com 08/04/2016

Immigration Counseling Service (ICS) is a not-for-profit immigration law firm that has been serving Oregon’s and Southwestern Washington’s immigrant communities for more than 37 years now. We want more diversity on our volunteer Board of Directors and we’re looking for a few talented and community-minded individuals to help lead and strengthen our programs. ICS HAS THREE MAJOR PROGRAMS: •Anti-Traf ficking Comprehensive Services - ICS, provides social service advocacy, came management and referral services to foreign-born trafficking survivors. •Children - ICS provides immigration legal services for children that are unaccompanied, undocumented and detained in secure, staffsecure, shelter and foster care facilities here in Portland. The children range from infants through 17 years old. ICS also provides free consultations to undocumented children, released to a sponsor in Oregon yet still in removal proceedings but have no funding to secure the services of a private attorney.

•Legal Services – Quality immigration legal services ranging from one-onone consultations to representation for Deferred Action, Deportation Defense, Family Unification, Protection from Persecution, U and T visas for victims of serious crimes and assistance for Victims of Domestic Violence. If you are willing to contribute your time and input one evening a month and are interested in exploring this opportunity, please call Barb Babcock, Executive Director of ICS at (971) 302-6768. For more information on ICS, visit www.ics-law.org or www.facebook.com/ immigrationcounselingservice

To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 08/04/2016

Find us on Facebook:

Todos los sábados 11 a.m.

facebook.com/ ElHispanicNews

En UNIVISION (KUNP)

CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS THROUGH YOUR SMARTPHONE

www.facebook.com/ElHispanicNews 18 • August 2016

• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


MUJERES POLICIA

oficial no hace su trabajo, ser la próxima sensación de YouTube. Hay tantos oficiales cuando en realidad, es a y que quiere hacer la policía proactiva. Es una gran parte Viene de la página 16 menudo una gran barrera de lo que somos y de nuestro trabajo. del idioma. Como oficial PQ: ¿Cómo afecta la interseccionalidad su trabajo? de habla española, soy capaz de aclarar las cosas por lo que Oficial Saunders: Está entrando una mujer negra, me se construyó una mejor conexión y confianza. Queremos siento como que estoy luchando numerosas batallas. Es que la comunidad no tenga miedo de nosotros. Queremos muy importante para mí que asegurarme de hacer mi traque la gente nos llamen si necesitan ayuda y apoyo, y dicen bajo bien para ganarme el respeto de mis compañeros a sus vecinos que estamos aquí para ayudar. No estamos de trabajo y colegas. Necesito saber que cualquier traaquí para deportar a ninguna bajo que estoy llamado persona. Nosotros no somos a hacer, me escogieron corruptos. porque soy el más califiHe tenido a gente llocado y no de cómo me veo rando frente a mí diciendo lo o de mi género. Para mí, orgullosos que están, que nunca esa es la parte más difícil han visto a un agente de policía de mi trabajo. A menudo hispano. Las niñas vienen a mí me pregunto a mí mismo y dicen que ni siquiera sabía acerca de mis calificaque las mujeres podían ser oficiones cuando hay una ciales. Creo que ver a una ofivacante. Son mis comcial Latina en uniforme les da pañeros de trabajo que esperanza. Yo sé que muchas siempre son alentadochicas Latinas cuando están res y que me empujaba a creciendo literalmente les dijeaplicar. Una de las cosas ron que tenían que graduarse que tienes que pensar Officers Rashida Saunders y Joana Ortiz y foto por Shaley Howard como una mujer y / o una de la escuela secundaria y no quedarse embarazadas. Tenemos que tener modelos más minoría es que para un hombre de raza blanca no hay vacpositivos que ellas vean que las animen y hacerles saber que ilacion. Podrían ser no clasificado, pero nadie lo cuestiona pueden hacer algo más en la vida. porque no son un punto de la diversidad. Es real, y estas Oficial Boak: He luchado con esto durante mucho son las cosas que pasan por mi mente. tiempo. Es una cosa difícil, incluso para mí personalmente. Desde muy temprana edad, las niñas son mimadas y Hay un gran enfoque en las relaciones raciales y policial animadas a ser seguras y no correr riesgos. Mientras que en general. Desde un punto de vista policial, se ve todo a por otro lado, se anima a los niños a hacer cosas arriesgatravés de los oficiales de los países que apenas están cer- das - saltar de un edificio o hacer lo que quieran. Esto lleva rando. El efecto Ferguson es una cosa real. Nadie quiere a la edad adulta en la que (las mujeres) sólo se aplicará

WOMAN COPS

T h e re a re s o many officers Continued from page 17 that will and want to do proactive policing. It’s a huge part of who we are and our job. PQ: How does intersectionality affect your job? Officer Saunders: Coming in as a black woman, I feel like I’m fighting numerous battles. It is incredibly important to me that I make sure I do my job well so that I earn the respect of my coworkers and colleagues. I need to know that whatever job I am called up to do, I was chosen because I’m the most qualified and not how I look or my gender. To me, that’s the most challenging part of my job. I often question my qualifications when there’s an opening. It’s my coworkers that are always encouraging and pushing me to apply. One of the things you deal with as a female and/or a minority is that for a white male there is no second guessing. They could be not qualified, but no one ever questions it because they’re not a diversity point. It is real, and these are the things that go through my mind. From an early age, girls are coddled and encouraged to be safe and not take chances. While on the other hand, boys are encouraged to do risky things – jump off a building or do whatever they want. This carries into adulthood where we (women) will only apply for positions we are often overly qualified for. Yet men, in general, even if barely qualified will go for more challenging job WWW.ELHISPANICNEWS.COM

para las posiciones que están están sobre calificados Sin embargo, los hombres, en general, aunque apenas tengan los requerimientos irán por oportunidades de trabajo más difíciles. A medida que las mujeres y las minorías, tenemos que ser conscientes de esta inseguridad y auto desprecio y no dejar que nos detenga. Oficial Ortiz: La última cosa que queremos es que la gente piensa que tiene el trabajo debido a su género o una condición de minoría y que tenían que cumplir con su cuota. Las mujeres a menudo dudan de sus opiniones y capacidades, sobre todo cuando entran en un campo dominado por los hombres. El primer día de la llamada me sentí completamente fuera de lugar. No sólo estaba la única mujer entre los 30 hombres, pero también soy una mujer hispana. Es una cultura diferente, diferente de todo. PQ: ¿Consejo que le daría a cualquiera que esté considerando una carrera en la aplicación de la ley? Oficial Ortiz: Si usted está calificado para aplicar, a continuación, ir a por ello. Usted no se arrepentirá. Esto cambió completamente mi vida para lo positivo. Es un trabajo en el que s eres capaz de hacer una diferencia y recompensado con ser capaz de verlo. Siempre hay aspectos negativos con cualquier tipo de trabajo, pero yo veo mucho más positivo en lo que hacemos. Me encanta mi trabajo y no mucha gente puede decir eso. Es diferente cada día. También es capaz de moverse dentro de la oficina. Nos pagan bien con buenas prestaciones. Oficial Boak: Como oficial lo que es más importante si eres o no competente - que eres capaz de hacer tu trabajo. Esas son las cualidades que busco en mis compañeros oficiales. Quiero conocer a la persona que me está reforzando pueda llevar a cabo su trabajo. Más importante que todas las líneas de la raza y de género es la pregunta: “¿Es usted capaz de hacer el trabajo? ‘

opportunities. As women and minorities, we need to be aware of this self-doubt and self-deprecation and not let it stop us. Officer Ortiz: The last thing you want is people to think you got the job because of your gender or a minority status and they needed to meet their quota. Women often doubt their opinions and abilities, especially when coming into a field dominated by men. The first day of role call I felt completely out of place. Not only was I the only female out of 30 men, but I am also a Hispanic female. It’s a different culture, different everything. PQ: Advice you would give to anyone considering a career in law enforcement? Officer Ortiz: If you are qualified to apply, then go for it. You won’t regret it. It’s completely changed my life for the positive. It’s a job where you’re able to make a difference and rewarded with being able to see it. There are always negatives with any job, but I see much more positive in what we do. I love my job and not a lot of people can say that. It’s different every day. You’re also able to move within the bureau. We get paid well with good benefits. Officer Boak: As an officer what is most important is whether or not you’re competent – that you are able to do your job. Those are the qualities I look for in fellow officers. I want to know the person that is backing me up can carry out their work. More important than all the race and gender lines is the question, ‘Are you capable of doing the job?’ Agosto 2016 • 19


20 • August 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.