EL HISPANIC NEWS 32
GRATIS • FREE
Volume XXXII No.12
2013
FOTO POR/PHOTO BY KATY RIKER
Aniversario Anniversary
DECEMBER DICIEMBRE
FIRST CHURCH TO BE INTENTIONALLY MULTIRACIAL AND MULTICULTURAL LA PRIMERA IGLESIA EN SER INTENCIONALMENTE MULTIÉTNICA Y MULTICULTURAL LA MADRINA – CONSEJOS FINANCIEROS LA MADRINA – FINANCIAL ADVICE EJEMPLO DE INMIGRACIÓN CRIMINALIZADA
OLMOS AÑADE PERSPICACIA A GO FOR SISTERS
EXAMPLE OF CRIMINALIZED IMMIGRATION
OLMOS BRINGS NEW INSIGHTS TO GO FOR SISTERS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
facebook.com/ElHispanicNews Conéctese con Connect with El Hispanic News usando su El Hispanic News smartphone through your smartphone
3
El D.C. sigue a 11 estados que permiten que inmigrantes indocumentados conduzcan legalmente D.C. Follows 11 States Allowing Undocumented Immigrants to Drive Legally Andrea Cano presta oído a la llamada Andrea Cano Heeds the call
La Madrina – Consejos Financieros La Madrina – Financial Advice
Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306
6-7
Lynda Wilkinson 503-475-4945
Director of Business Development
Gabriela Kandziora gabriela@elhispanicnews.com
Sales Associate
Sales Associate
Larry Lewis 503-512-9065
Art Director/ Production Manager
Contributing Writer
calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306
Oscar Andrino
Christopher Álvarez
Richard Jones Translations
Photographer
Special Projects Pablo Cáceres jcortez@elhispanicnews.com
Mandato de Cuota de Detención es sólo un ejemplo de cómo la inmigración está siendo criminalizada Detention Bed Mandate is Just One Example of How Immigration is Being Criminalized
5
¡Y MUCHO MÁS! AND MUCH MORE!
2 • Diciembre 2013
AGENTES DE VENTA:
Melanie Davis
4
La Trayectoria de Justicia, el Cometa Halley y los Mejicanos The Trajectory of justice, Halley’s Comet and the Mexican
Owner/Publisher
mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139
8-9
Olmos añade perspicacia a Go For Sisters 10-11 Olmos Brings New Insights to Go For Sisters
Jules Garza Founder
Juan B. Prats
El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations
EN LA PORTADA /ON THE COVER: ANDREA CANO
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
EL D.C. SIGUE A 11 ESTADOS QUE PERMITEN QUE INMIGRANTES INDOCUMENTADOS CONDUZCAN LEGALMENTE
Por Amanda Peterson Beadle
Los líderes de la Cámara podrían atrasar la aprobación de la reforma migratoria que ayudaría a millones de inmigrantes ya en los EE.UU., pero en Washington, D.C., los oficiales están avanzando los pasos para mejorar las vidas de los inmigrantes indocumentados que llaman al Distrito su hogar. El Concejo del D.C. aprobó un proyecto de ley el martes, 5 de noviembre de 2013, redactado por la miembro del Concejo Mary Cheh, el cual permite que los residentes indocumentados soliciten licencias para conducir. El Alcalde del D.C., Vincent Gray, firmó el proyecto de ley el 18 de noviembre de 2013. La nueva política, la cual entra en vigencia el 1ro de mayo de 2014, establece un sistema donde los inmigrantes indocumentados recibirán licencias que son iguales a las de los residentes legales y ciudadanos con la excepción de una notación que dice: “no válida para propósitos federales oficiales”. Las licencias para conducir para residentes legales y ciudadanos no cambiarán. El Consejo Municipal del D.C. inicialmente aprobó una medida que no distinguía entre los dos tipos de licencias. Sin embargo, la miembro del concejo Mary Cheh, quien es presidente del comité de transporte, le dijo al periódico Washington Post que ella no encontraba ninguna alternativa que agregar la notación de “no válida para propósitos federa-
les oficiales” después de haberse reunido con funcionarios del Departamento de Seguridad Nacional sobre el cumplimiento de la Ley de “REAL ID”. Bajo la ley de ocho años de edad, se podría prevenir que residentes en estados que no acatan con la ley usen sus licencias como identificación para entrar en edificios federales o abordar vuelos comerciales. Cheh está trabajando para mantener discreto el marcado de las licencias, según el Washington Post: Cheh dijo que aún está buscando la manera más “benigna” de acatar con la ley, colocando la notación de “no válida”, por ejemplo, usando “el tipo de imprenta más pequeño” posible en las licencias, y cerciorándose que los datos obtenidos en el departamento de vehículos motorizados del Distrito que podrían identificar a personas no ciudadanas serían mantenidos confidencialmente. “Sin importar si las licencias están marcadas, emitirlas para residentes que están en el país ilegalmente es lo que se debe hacer”, dijo ella. “Es un asunto de seguridad”, dijo Cheh. “Aquellos sin documentación aún están conduciendo. No están tomando ningún examen. No están aprobando ningún examen. Si compran un automóvil, no están comprando seguro”. Fuera del D.C., 11 estados y Puerto Rico permiten que personas soliciten licencias para conducir a pesar de su estatus de inmigración. Illinois anunció un programa piloto el 29 de octubre, para empezar a implementar su ley para emitir licencias para inmigrantes indocumentados que viven en el estado si cumplen con ciertas condiciones, tal como comprar seguro. En diciembre, Illinois empezará a emitir licencias para conducir temporales a inmigrantes indocumentados. Funcionarios del estado esperan que hasta medio millón de personas eventualmente soliciten una licencia para tener la habilidad de conducir legalmente en Illinois, y la oficina del fiscal general del estado les advirtió a los residentes que estuvieran atentos de estafas relacionadas con el inicio del programa de Licencia para Conducir Temporal para Visitantes (TVDL). “El único lugar legítimo donde se puede solicitar una licencia para conducir temporal es en la oficina del Secretario del Estado”, dijo la Fiscal General de Illinois Lisa Madigan. La demanda de licencias es tan alta en Illinois, que las largas filas son frustrantes para aquellos que desean presentar solicitudes. Todas las citas durante los primeros 90 días fueron llenadas al ser las 3 p.m. del 12 de noviembre, el día en que la política de licencia para conducir de Illinois entró en vigencia. Lorena Márquez comentó que ella probablemente tendrá que esperarse hasta la primavera para obtener una cita. “Estoy muy frustrada”, le dijo ella al periódico Chicago Tribune en español. “Ahora aún no puedo conducir y llevar a mis niños al médico o a la escuela sin tener miedo”. Es bueno para la protección del público permitirles a los inmigrantes indocumentados ya en los EE.UU. que sean conductores con licencias y que participen completamente en sus comunidades locales. Los estados y ciudades están guiando el camino al aprobar medidas pro-inmigración con sentido común que les permiten a los inmigrantes que ya están aquí y que están contribuyendo tener la oportunidad de seguir adelante con sus vidas de manera productiva.
D.C. FOLLOWS 11 STATES ALLOWING UNDOCUMENTED IMMIGRANTS TO DRIVE LEGALLY By Amanda Peterson Beadle
House leaders may be delaying on passing immigration reform that would help millions of immigrants already in the U.S., but in Washington, D.C. officials are moving forward with steps to improve the lives of undocumented immigrants who call the District home. The D.C. Council passed a bill on Tuesday November 5, 2013, written by Council member Mary Cheh, which allows undocumented residents to apply for Driver’s Licenses. D.C. Mayor Vincent Gray signed the bill on November 18, 2013. The new policy, which goes into effect May 1, 2014, sets up a system where undocumented immigrants will receive licenses that are the same as legal residents and citizens with the exception of a notation stating: “not valid for official federal purposes.” Driver’s licenses for legal residents and citizens will not change. The D.C. City Council initially approved a measure that did not distinguish between the two types of licenses. However, council member Mary Cheh, who chairs the transportation committee, told the Washington Post that she did not see an alternative to the addition of the language “not for official federal purposes” after meeting with Department of Homeland Security officials about enforcement of the WWW.ELHISPANICNEWS.COM
REAL ID Act. Under the eight-year-old law, residents in states that do not comply with the act could be prevented from using their licenses as identification to enter federal buildings or board commercial flights. Cheh is working to keep the license marking unobtrusive, according to the Washington Post: Cheh said she is still pursuing the most “benign” way to comply with the law, putting the “not valid” lettering, for example, in the “smallest font” possible on the license, and ensuring that the data held by the District’s motor vehicle department that could identify non-citizens would be kept confidential. “Regardless of whether the licenses are marked, issuing them for residents who are in the country illegally is the right thing to do,” she said. “It’s a question of safety,” Cheh said. “Those without documentation are driving anyway. They are not taking a test. They are not passing a test. And if they buy a car, they are not purchasing insurance.” Outside of D.C., 11 states and Puerto Rico allow people to apply for driver’s licenses regardless of immigration status. Illinois announced a pilot program on October 29, to begin implementing its law to issue licenses to undocumented immigrants living in the state if they meet conditions, such as purchasing insurance. In December, Illinois will begin issuing temporary driver licenses to undocumented immi-
grants. State officials expect up to half a million people to eventually apply for the ability to drive legally in Illinois, and the state attorney general’s office warned residents to be aware of scams related to the rollout of the Temporary Visitor’s Driver’s License (TVDL) program. “The only legitimate place you can apply for a temporary driver’s license is with the Secretary of State’s office,” Illinois Attorney General Lisa Madigan said. The demand for the licenses is so high in Illinois, that long lines are frustrating those who want to submit applications. The first 90 days’ worth of appointments were filled by 3 p.m. on Nov. 12, the day Illinois’ driver’s license policy went into effect. Lorena Marquez said she likely would have to wait until the spring for her appointment. “I’m very frustrated,” she told the Chicago Tribune in Spanish. “Now I still can’t drive my kids to the doctor or to school without fear.” It is good for public safety to allow undocumented immigrants already in the U.S. to be licensed drivers and fully participate in their local communities. States and cities are leading the way by passing commonsense, pro-immigration measures that allow immigrants already here and contributing to have the opportunity to move forward productively with their lives. December 2013 • 3
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
ANDREA CANO HEEDS THE CALL Julie Cortez El Hispanic News
Some of Andrea Cano’s earliest memories are suffused with incense and light — with the sense of sacred space she felt as a small child when attending Catholic mass with her Michoacan-born grandmother. “I told my grandma I wanted to be a penguin FOTO POR/PHOTO BY KATY RIKER lady,” she recalls. W h e n Ca n o’s f a m i l y “Una de las cosas que me gustan de la UCC es que es una iglesia ‘positiva’; no es una iglesia ‘negativa’”/“One of the things I like about my UCC is that it’s a ‘do’ church; it’s not a ‘don’t’ church.” moved from East Los Angeles to Downey, Calif., there were only two other Latino families in their neighborhood, and they attended a Spanish-speaking Baptist church. Cano and her family joined them, at that time needing communion with their community more than with the Roman Catholic Church. Next came “Girl Scout Sundays” with her troupe visiting diverse churches around town, revealing to Cano that Presbyterians and Lutherans were not so very different from Catholics and Baptists. And then arrived the “patchouli-filled ‘60s and ‘70s,” and with them the influence and draw of Eastern religions. Cano has met the Patriarch of Moscow in the spiritual center of the Russian Orthodox Church and witnessed worship undertaken in folding chairs on street corners in Nairobi, Kenya. After 9/11, she helped convene “encuentros” to lay bare the cultural similarities between Latinos and Arab Muslims, and today she still feels the “strings of Buddhism and strings of Baha’i that run through me.” Yet it was during her work as a Spanish interpreter in Oregon that Cano heard the call to fully embrace religious service. Making herself available around the clock, she recalls the work “helped me to understand the scope of our Latino community, and their stories and challenges.”
With more years and experience behind her than many of her fellow interpreters, she often took on the heavier gigs — providing her language skills during deaths, births, in prisons, and at Planned Parenthood during terminations of pregnancies. Interpreting was, to Cano, the “convergence of faith and cultural competency issues.” And so, when the hospital chaplains she worked encouraged Cano to join their ranks, “at the ripe age of 59 I go back to school for a master’s [in divinity],” pursuing her degree at the Pacific School of Religion at U.C. Berkley before completing a year-long Clinical Pastoral Education program at Providence Portland. At the same time, Cano was leading the Oregon Commission on Hispanic Affairs, and would fly back from California for meetings. “It just about killed me last year,” she recalls. But instead of death Cano found a new life earlier this year when she was ordained within the United Church of Christ, a progressive church with roots going back to the Mayflower that, according to Cano, was the “first church to be intentionally multiracial and multicultural,” as well as “open and affirming” to LGBTQ congregants. Cano attends Ainsworth UCC, which she says draws a mix of white, black, Latino, and Asian worshippers, about a third of whom are gay and lesbian. “We like to say, ‘Our church is 2,000 years old, but our thinking is not,’” Cano says. “One of the things I like about my UCC is that it’s a ‘do’ church; it’s not a ‘don’t’ church.” She insists, however, that her affiliation with the UCC is not a repudiation of the other faith traditions in which she was raised. Cano instead describes her life as a “faith journey — you just continue to build and layer on.” Inextricable from Cano’s faith and religion is her social justice work. “That’s the Christianity that I understand,” she insists. Her experience in medical interpreting is also integral, informing her current project: developing a curriculum to allow people to come together to learn about and consider end of life issues — maintaining the human touch while availing ourselves of medical technology, embracing culture and ritual, and ensuring that we consider quality of death as well as life. That is, according to Cano, what religion is about at its core. “It’s how we say hello and goodbye … and everything in between.” And so Cano’s most revelatory moments come not while preaching, and not while in solitary prayer, but “probably when I am with a patient who knows that their time is limited, and they look into my eyes and I feel that sense of life. And they trust that they will be in the Holy’s eternal care.”
ANDREA CANO PRESTA OÍDO A LA LLAMADA Julie Cortez El Hispanic News
Algunos de los primeros recuerdos de Andrea Cano están impregnados con incienso y luz — con el sentido de un espacio sagrado que sintió al ser una pequeña niña cuando asistía a la misa católica con su abuela nacida en Michoacán. “Yo le dije a mi abuela que quería ser una de las señoras pingüino”, recuerda ella. Cuando la familia de Cano se mudó de la zona Este de Los Ángeles a Downey, Calif., sólo había dos otras familias latinas en su vecindario, y éstas iban a una iglesia Bautista en la cual hablaban español. Cano y su familia se unieron a ellos, a esa hora necesitando la comunión con su comunidad más que con la Iglesia Católica Romana. Luego vinieron los “Domingos con las Girl Scouts” con su tropa visitando diversas iglesias en la ciudad, revelándole a Cano que los presbiterianos y luteranos no eran tan diferentes que los católicos y bautistas. Y luego llegaron las “décadas de 1960 y 1970 llenas de pachulí”, y con ellas la influencia y atracción de las religiones orientales. Cano ha conocido al Patriarca de Moscú en el centro espiritual de la Iglesia Ortodoxa Rusa, y ha visto veneración teniendo lugar en sillas plegables en las esquinas de las calles de Nairobi, Kenia. Después del 11 de septiembre de 2001, ella ayudó a convocar “encuentros” para exponer las similitudes culturales entre los latinos y árabes musulmanes, y hoy día aún siente los “lazos del budismo y lazos del Baha’i que corren dentro de mí”. 4 • Diciembre 2013
Pero fue durante su trabajo como intérprete de español en Oregón que Cano oyó la llamada para completamente acoger el servicio religioso. Haciéndose disponible a toda hora, ella recuerda que el trabajo “me ayudó a comprender la gama de nuestra comunidad latina, y sus historias y retos”. Con más años y experiencia detrás de ella que muchos de sus compañeros intérpretes, ella a menudo tomaba los trabajos más difíciles — ofreciendo sus habilidades del idioma durante muertes, nacimientos, en prisiones, y en Planned Parenthood durante terminaciones de embarazos. Interpretar era, para Cano, la “convergencia de asuntos de fe y aptitud cultural”. Y de esa manera, cuando los capellanes en los hospitales en que ella trabajaba alentaron a Cano a unirse a sus rangos, “a la madura edad de 59 años regresé a la universidad para obtener una maestría [en divinidad]”, obteniendo su título en la Pacific School of Religion en U.C. Berkley antes de completar un programa de Educación Clínica Pastoral de un año de duración en Providence Portland. Al mismo tiempo, Cano estaba guiando a la Comisión de Oregón sobre Asuntos Hispanos, y volaba de regreso de California para asistir a reuniones. “El año pasado casi me mata”, recuerda ella. Pero en vez de la muerte, Cano encontró una nueva vida más temprano en este año cuando fue ordenada dentro de la United Church of Christ, una iglesia progresiva con raíces remontándose hasta el Mayflower que, según Cano, fue “la primera iglesia en ser intencionalmente multiétnica y multicultural”, así como “abierta y afirmante” a la congregación de LGBTQ. Cano asiste a la Ainsworth UCC, la
cual dijo atrae una mezcla de devotos blancos, afroamericanos, latinos, y asiáticos, de los cuales cerca de un tercio son gay y lesbianas. “Nos gusta decir, ‘Nuestra iglesia tiene 2,000 años de edad, pero nuestras ideas no son anticuadas’”, comentó Cano. “Una de las cosas que me gustan de la UCC es que es una iglesia ‘positiva’; no es una iglesia ‘negativa’”. Sin embargo, ella insiste que su afiliación con la UCC no es una repudiación de las otras tradiciones de fe con las que fue criada. Cano en vez describe su vida como un “viaje de fe — uno sólo continúa agregando capa sobre capa”. Inextricable de la fe y religión de Cano está su trabajo de justicia social. “Ésa es la Cristiandad que comprendo”, insiste ella. Su experiencia en interpretación médica también es integral, informándonos de su proyecto actual: desarrollar un currículum para permitirle a la gente a reunirse y aprender, y considerar asuntos, sobre el final de la vida — manteniendo el toque humano mientras nos hacemos disponibles a tecnología médica, acogiendo cultura y ceremonias, y cerciorándonos que consideramos la calidad de la muerte así como de la vida. Eso es, según Cano, de lo que se trata la religión en su punto central. “Es como nosotros decimos hola y adiós… y todo lo demás de por medio”. Así que los momentos más reveladores de Cano vienen no mientras está predicando, y no mientras está rezando a solas, sino “probablemente cuando estoy con un paciente que sabe que su tiempo es limitado, y me ven en los ojos y siento ese sentido de vida. Y ellos confían que estarán en el sacro cuidado eterno”. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Columna de la Comunidad - Community Column
LA TRAYECTORIA DE JUSTICIA, EL COMETA HALLEY Y LOS MEXICANOS Alberto Moreno El Hispanic News
En 1853, un joven hombre negro llamado Warner T. McGuinn se convirtió en el primer afroamericano en ser admitido a Yale. El hijo de esclavos liberados, él no tenía ningún medio para pagar su matrícula y parecía que tendría que abandonar un futuro prometedor. Excepto que un hombre que había atado su vida a un cometa pasajero decidió tomarlo bajo su protección y pagar por su matrícula. El nombre de este hombre blanco que nació el día en que el Cometa Halley primero pasó a través de la estratósfera de nuestro pequeño planeta era Mark Twain. Este estudiante se graduó primero en su clase y se convirtió en un exitoso abogado. Una década después, el Sr. McGuinn conoció a un prometedor estudiante negro que, como él, no podía costear asistir a la universidad. El Sr. McGuinn puso a este prometedor joven estudiante bajo su cuidado. Este joven estudiante a su vez se graduó de la facultad de leyes, se convirtió en un exitoso abogado y eventualmente se convirtió en el primer juez negro de la Corte Suprema. Él defendió y reglamentó en casos transcendentales que resultaron en la desegregación de nuestras escuelas, dándoles a millones de hombres jóvenes la oportunidad de una educación equivalente. Su nombre era Thurgood Marshall. ¿Qué tiene que ver esto con los mexicanos, se preguntarán? Es pertinente porque es un recordatorio de nuestra deliciosa e inescapable interdependencia. Como verán, mientras regresaba de un viaje de negocios en Tejas, fui detenido en el aeropuerto por agentes de inmigración, que sin ninguna razón, otra que el color de mi piel, decidieron detenerme. Me convertí, por lo que pareció una eternidad, en una persona sin estatus. Mi humanidad y dignidad desvestida por los descendientes de inmigrantes europeos en nuestras tierras indígenas y ancestrales. Aislado y sin estatus legal, fui tratado como bienes inmuebles que podían ser movidos, maltratados y temidos. Mi propia existencia vista como un delito y castigo. No sólo me estremeció esta experiencia, pero me recordó de lo que les ocurre a nuestros hermanos y hermanas que no son tan afortunados como yo. La respuesta es que son enviados a centros de detención con fines de lucro donde tienen acceso limitado a un proceso legal debido, acceso limitado a sus familias y donde un sistema que recibe ganancias por su encarcelamiento prolongado hace todo lo posible para alargar su estadía. Donde miembros de sus familias tienen que viajar cientos de millas
THE TRAJECTORY OF JUSTICE, HALLEY’S COMET AND THE MEXICAN Alberto Moreno El Hispanic News
In 1853, a young black man named Warner T. McGuinn became the first African American to be admitted to Yale. A child of freed slaves, he had no way to pay for his tuition and it appeared that he would have to abandon a promising future. Except that a man who had tethered his life to a passing comet decided to take him under his wing and pay for his tuition. The name of this white man who was born the day Halley’s Comet first passed through our small planet’s stratosphere, was Mark Twain. This student went on to graduate first in his class and he became a successful attorney. A decade later, Mr. McGuinn met a promising black student who like him could not afford to go to school. Mr. McGuinn took this promising young student under his care. This young student in turn graduated from law school, became a successful attorney and eventually went on to become the first black Supreme Court Justice. He went on to defend and rule on landmark cases which resulted in desegregation in our schools, giving millions of young men an opportunity for an WWW.ELHISPANICNEWS.COM
para visitar a sus seres queridos y están prohibidos de traerles comida y artículos de tocador a sus parientes. Y sólo pueden dejarles dinero donde los prisioneros son forzados a comprar todo en el almacén general propiedad de la prisión. Empecé a investigar esta industria de prisión con fines de lucro, la cual encarcela a cientos de miles de nuestros hombres y mujeres en un tipo de limbo legal. Descubrí que esto se ha convertido en una industria multibillonaria con cabilderos bien pagados y legisladores pagados para protegerlos. Un ejemplo de uno de estos centros de detención con fines de lucro es la Corrections Corporation of America. Examinando sus registros y archivos fiscales, encontré quién forma parte de estas juntas que recibe ganancias de nuestro sufrimiento humano. Un nombre en particular me resaltó de esta lista de Miembros de la Junta. Verán, resulta que en la junta de una de las prisiones más grandes con fines de lucro en los EE.UU., está como miembro el hijo de Thurgood Marshall. Según documentos archivados con la SEC, el Sr. Thurgood Marshall Jr. es un director que ofrece sus servicios en la junta de la Corrections Corporation of America, el vendedor comercial más grande de detención y transporte de prisioneros federales en los Estados Unidos. El descendiente del Honorable Thurgood Marshall ahora es pagado para servir como carcelero de nuestra gente. Y no puedo más que sentirme triste por esto. Que el descendiente de uno de los campeones más grandes de justicia racial ha escogido participar en la opresión sistemática de nuestras familias refugiadas por razones económicas y políticas. Y me pregunto cómo un hijo de la justicia ha terminado como carcelero para aquellos que vinieron a esta nación en búsqueda de libertad y oportunidad para sus propios hijos. Deseo comunicarme con él y hacerle ver la delicada red de nuestra inalterable interdependencia. También me deja pensando lo que Mark Twain opinaría sobre esto - su inesperado legado, viviendo para servirle al miedo, para servirle a la opresión y a las ganancias. Deduciría que este hombre que predijo de manera exacta que el arco de su vida empezaría y terminaría con el paso del Cometa Halley, tendría algunas palabras recriminadoras para el heredero del legado de Thurgood. No estoy enojado con el Sr. Marshall. Estoy enojado con los aprovechados de nuestro sufrimiento humano, pero hacia el joven Sr. Marshall, siento, en vez, un tipo de tristeza que él se haya olvidado de su propia trayectoria hacia la emancipación ganada a duras penas. Y de que él se haya olvidado o aún no comprende nuestra mutualidad delicada e inescapable.
equal education. His name was Thurgood Marshall. What does this have to do with Mejicanos, se preguntan? It is relevant because it is a reminder of our delicious, inescapable interdependence. You see, while coming back from a business trip from Tejas, I was stopped at the airport by immigration agents, who for no reason, other than the color of my skin, decided to detain me. I became, for what seemed like an eternity, a person without status. My humanity and dignity stripped away from me by the descendants of European Immigrants on our indigenous, ancestral lands. Isolated and without legal status, I was treated as chattel to be herded, managed, guarded against. My very existence regarded as crime and punishment. I was not only shaken by this experience but was reminded of what happens to our brothers and sisters who are not as fortunate as I. The answer is that they are sent to for-profit detention centers where they have limited access to due process, limited access to their families and where a system which profits by their prolonged imprisonment does everything possible to lengthen their stay. Where family members have to travel hundreds of miles to visit with their loved ones and are forbidden to bring in food and toiletries for their relatives. And can only leave behind money where inmates are forced to purchase everything at the prison owned general store. I began to research this for profit prison industry, which imprisons hundreds of thousands of our men and women in a kind of legal limbo. I discovered that this has become a multibillion dollar industry with well paid lobbyists and paid legislators to protect them. An example of one of these for profit detention centers is Corrections Corporation of America. Looking at their tax records and filings I found out who
sits on these boards which profit from our human suffering. One name in particular stood out to me on this list of Board Members. You see, it turns out that on the board of one of the largest for-profit prisons in the U.S., sits the son of Thurgood Marshall. According to documents filed with the SEC, Mr. Thurgood Marshall Jr. is a director serving on the board of Corrections Corporation of America, the largest commercial vendor of federal detainment and prisoner transport in the United States. The descendant of the Honorable Thurgood Marshall now paid to serve as jailer for our people. And I cannot help but be saddened by this. That the descendant of one of the greatest champions of racial justice has chosen to participate in the systemic oppression of our economic and political refugee families. And I wonder how a child of justice has ended up as jailer for those who come to this nation in search of freedom and opportunity for their own children. I want to reach out to him and make visible the delicate web of our immutable interdependence. I am left to wonder too, what Mark Twain would make of this-his unexpected legacy, living out in service to fear, in service to oppression and profit. I would gather that this man who predicted accurately that the arc of his life would begin and end with Halley’s passing, would have some recriminating words for the heir of Thurgood’s legacy. I am not angry at Mr. Marshall. I am angry at the profiteers of our human suffering but for young Mr. Marshall, I feel, instead a kind of sadness that he has forgotten his own hard won trajectory toward emancipation. And that he has forgotten or does not yet comprehend our delicate and inescapable mutuality. December 2013 • 5
DINERO - MONEY
LA MADRINA – CONSEJOS FINANCIEROS La Madrina es una columna de consejos sobre asuntos monetarios. La autora, Lucia Reynolds, es una asesora financiera con más de 20 años de experiencia en finanzas personales e impuestos. ¿Por qué una columna de consejos? La comunidad hispana es una que trabaja arduamente y tiene ingresos altos y poder adquisitivo, pero nosotros no estamos aumentando nuestras ganancias sostenibles. Este país ofrece grandes oportunidades, y más hispanos se están moviendo a la clase media, pero nuestro dinero no se encuentra en activos financieros. Cada mes nosotros hablaremos sobre un tema centrado en el dinero tal 2% como los presupuestos, crédito, la compra de un hogar, cómo empezar un negocio, ahorrar para la universidad, jubilación, educar a sus hijos sobre el dinero, aprender a ahorrar, seguros, finanzas en caso de un divorcio, y más. ¡Es hora de educar y darle poder a las decisiones financieras de la comunidad hispana! Ha b l e m o s sobre el dinero. ¡El dinero debe ser algo ALEGRE! Hablar sobre lo que queremos hacer con nuestro dinero nos motiva a tener éxito. En las parejas, uno es el gastador y otro es el ahorrador. Hablar con su pareja o cónyuge sobre el dinero es importante. Evitar hablar sobre finanzas resulta en problemas. Las discusiones sobre el dinero también son muy comunes, pero causan estrés en la relación. Evitar hablar o discutir sobre el dinero a menudo resulta en divorcio. Tener metas financieras comunes hace que su asociación sea más sólida. ¡Las parejas que ahorran juntas se quedan juntas! Todos tenemos temores sobre el dinero. Hablar sobre nuestros temores nos puede ayudar a sobrepasarlos. Todos necesitan a alguien en el cual confían para hablar sobre el dinero. Yo apenas tenía cinco años cuando aprendí sobre las ejecuciones de hipotecas y sobre perderlo todo. Durante esta profunda recesión muchas personas han perdurado ejecuciones de hipotecas. Es importante hablar sobre nuestros peores temores. A menudo se sienten menos verdaderos una vez se habla sobre ellos. Tenerle temor a sus finanzas lo mantiene en la oscuridad. ¡Ponga sus temores sobre la mesa hablándole a alguien en el que confía para que pueda hacer planes para un futuro más feliz! Cuando hable sobre el dinero es importante declarar sus temores y sus metas, pero mantenga su voz y sus emociones calmadas. Culpar, acusar y humillar sólo harán más difícil hacer un plan. Es menos importante cómo llegó ahí. La situación es la que es. Separar emociones y decisiones financieras es importante. No salga de compras cuando esté enojado, triste o tenga hambre. Antes de comprar cualquier cosa con un valor de más de $100 dólares, pregúntese a sí mismo, ¿en verdad la necesito? Haga que las compras grandes sean una decisión que tomen juntos. Háblele primero a su amigo o pareja sobre el dinero. Hable sobre dónde se encuentra usted, y haga un plan para mejorar las cosas. Hablemos sobre la necesidad de un presupuesto. ¿Cómo puede disminuir sus gastos y ahorrar para lo que 6 • Diciembre 2013
quiere si no sabe a dónde se está yendo su dinero? Un presupuesto es la herramienta principal de la planificación financiera. Un presupuesto es como el motor en un barco, es una herramienta para volver a dirigir su futuro. Un presupuesto mejorará la calidad de su vida y lo ayudará a establecer metas a corto y a largo plazo. Hacer un presupuesto y serle fiel se siente bien, y lo ayudará a ahorrar para las cosas que desea. ¡Hacer un presupuesto es fácil! Estos pasos lo pondrán en buen camino. Encuentre una hoja de papel en blanco para empezar su presupuesto. 1. Obtenga las cifras de sus ingresos para que pueda apuntar sus ingresos de manera exacta. Podría tener que revisar los talones de sus cheques viejos
para obtener una cantidad promedio. Si tiene alguna duda, ¡use un cálculo más bajo! Apunte sus ingresos en la parte superior de su hoja de presupuesto. 2. Debajo de sus ingresos apunte algunas categorías en uno de los lados con espacio debajo de cada una para apuntar los artículos. He aquí algunas categorías básicas: a. Vivienda – alquiler, Asociación de Propietarios (HOA), hipoteca, impuestos sobre la propiedad, seguro para el hogar, alquiler de sus hijos b. Impuestos y Legal – impuestos sobre la renta, aportaciones caritativas, servicios legales, servicios de preparación de impuestos c. Ahorros – jubilación, universidad, otros d. Salud – incapacidad, seguro de vida y de salud, cuotas, recetas médicas, anteojos, dental e. Comida – comestibles y artículos básicos f. Deudas – pagos de tarjetas de crédito, pagos de automóvil, pagos de préstamos g. Transporte – seguro de automóviles, gasolina, mantenimiento de automóviles, transporte público h. Servicios públicos – teléfono, gas, electricidad, servicio de alcantarilla, agua, basura, acceso a la Internet, TV, periódico y revistas i. Mantenimiento- reparos menores a su hogar, suministros para el jardín, servicios de limpieza j. Hijos – regalos, suministros para la escuela, campamentos, deportes, lecciones privadas, clases, cuidado de los niños, costos de mascotas k. Servicios – masajes, manicura/pedicura, cortes de pelo l. Regalos – cumpleaños, días feriados m. ¡DIVERSIÓN! – entretenimiento, ropa, salir a comer, ahorros para vacaciones 3. Haga una lista de pagos mensuales, y agréguelos a
su presupuesto en las categorías apropiadas. 4. Cree una cantidad mensual para pagos hechos una o dos veces al año, tales como seguros e impuestos, al tomar la cantidad total y dividirla entre 12 para los gastos anuales, y entre 6 para los pagos hechos cada 6 meses. 5. Reúna tres meses de estados de cuentas para su cuenta de cheques, tarjeta de débito, y tarjeta de crédito. Escriba a la par de cada artículo qué es y en cuál categoría pertenece, sume la cantidad de cada categoría y agréguela a su hoja de presupuesto. 6. ¡Calcule el total de sus gastos, luego calcule sus ingresos y compárelos! ¡Ahora podrá ver en cuáles categorías usted gasta más, dónde puede cortar costos, y cómo usar su presupuesto para sus metas a largo plazo! Su presupuesto le mostrará cómo gastar su dinero para que pueda cambiar sus gastos para que sean similares a sus prioridades. Para descargar una hoja de cálculos de presupuestos, vaya a: http://www. amerisalfinancial.com/learning_center.html. Mantenga su presupuesto al balancear su chequera cada mes, al escribir las compras hechas con su tarjeta de débito y al revisar sus facturas para ver si hay errores de facturación. Revise sus gastos mensuales contra su presupuesto para ver dónde debe mejorar y dónde puede gastar más. Saber qué y cómo gasta disminuirá enormemente el estrés sobre el dinero para que se sienta en control de sus finanzas. Si sus gastos exceden a sus ingresos, dele prioridad a reducir sus gastos. Separar lo que quiere de lo que necesita es difícil, así que empiece con los gastos básicos mínimos; vivienda, comida, transporte y servicios públicos. Elimine los costos innecesarios. Si sus gastos son demasiado altos, podría ser que su casa sea demasiado grande para sus ingresos, su automóvil sea demasiado lujoso, y el estilo de vida de su tarjeta de crédito sea demasiado presuntuoso para sus ingresos. Apegarse a su presupuesto podría ser difícil al principio, si ha estado gastando más allá de sus ingresos durante mucho tiempo. Pero, después de unos cuantos meses se convierte en algo normal. Serle fiel a su presupuesto disminuirá el estrés, mejorará su autoestima, y disminuirá las discusiones. Pelear sobre el dinero es una causa principal de los divorcios. Hacer planes de cómo quiere gastar su dinero hará más fácil hacer lo que quiera sin gastar dinero en cosas que no necesita. ¡No se olvide de cada vez que recibe un aumento de sueldo, páguese a usted primero—agregue dinero a sus ahorros! Cuando sabe que tendrá una gran compra o gasto por venir, su primer instinto podría ser pedir dinero prestado. Vuélvalo a pensar. Los gastos grandes tales como autos, universidad, muebles nuevos, y hasta los regalos de navidad son más fáciles de manejar con un presupuesto. Hacer planes y ahorrar de antemano en vez de acumular préstamos y deudas es siempre una mejor solución. Aún si usted no puede ahorrar toda la cantidad, empiece a ahorrar inmediatamente. Si usted tiene un presupuesto sabrá cuánto dinero podrá costear. ¿Cuál es el presupuesto ideal? El presupuesto ideal elimina su costumbre de usar crédito para cubrir gastos necesarios. Su presupuesto debe incluir viajes y entretenimiento. Hacer un presupuesto lo podría ayudar a establecer un fondo de emergencia de 3 a 4 meses de gastos básicos en caso de una enfermedad, o desempleo. Usted debe moldear su presupuesto a sus propias necesidades, pero he aquí un ejemplo para ponerlo en camino. El dinero debe ser algo alegre. Hacer un presupuesto es el primer paso para ponerse en control de sus finanzas. ¡Crear un presupuesto, controlar sus gastos y aumentar sus ahorros lo facultará financieramente para que esté en control de sus finanzas en vez de que sus finanzas lo controlen a usted! WWW.ELHISPANICNEWS.COM
DINERO - MONEY
LA MADRINA – FINANCIAL ADVICE La Madrina is a money matters advice column. Author Lucia Reynolds is a financial advisor with over 20 years experience in personal finances and taxes. Why an advice column? The Hispanic community is hard working with high earning and spending power, but we are not growing sustainable wealth. This country holds great opportunity and more Hispanics are moving into the middle class, but our wealth is not in financial assets. Each month we will talk about a money centered topic like budgets, credit, buying a home, going into business, saving for college, retirement, educating children about money, learning to save, insurance, divorce finances and more. It’s time to educate and empower the financial decisions of the Hispanic community! Let’s talk about money. Money should be FUN! Talking about what we want to do with our money motivates us to succeed. In couples usually one is the spender and one is the saver. Talking with your partner or spouse about money is important. Avoiding discussing finances leads to problems. Arguments about money are also very common, but they cause stress in the relationship. Avoiding money or fighting about it often leads to divorce. Having common financial goals makes your partnership stronger. Couples who save together stay together! We all have fears about money. Talking about our fears can help us overcome them. Everyone needs someone they trust to talk about money. I was only five when I learned about foreclosure and losing everything. During this deep recession many people have endured foreclosure. It’s important to address your worst fears. Often they feel less real once you talk about them. Fearing your finances keeps you in the dark. Get your fears on the table with someone you trust so you can plan for a happier future! When talking about money it’s important to state your fears and goals, but keep your voice and emotions calm. Blame, guilt and shame will only make it harder to make a plan. It matters less how you got there. The situation is what it is. Separating emotions and financial decisions is important. Do not go shopping when you’re angry, sad or hungry. Before you buy anything over $100 ask yourself, do I really need it? Make large purchases a joint decision. Talk to your money buddy or partner first. Talk about where you’re at, and make a plan to make things better. Let’s talk about the need for a budget. How can you reduce spending and save for what you want if you don’t know where your money is going? A budget is the main tool of financial planning. A budget is like the motor on a boat, it’s a tool to re-direct your future. A budget will improve the quality of your life and help you set short term and long term goals. Making a budget and sticking to it feels good, and will help you save up for things you want. Making a budget is easy! These steps will get you started. Get a blank piece of paper to start your budget. 1. Get your income numbers so you can accurately list your income. You may need to check past pay stubs to get an average amount. When in doubt, estimate low! List your income at the top of your budget sheet. 2. Below your income make some categories down the side with space underneath to list the items. Here are some basic categories: a. Housing – rent, HOA, mortgage, property tax, home insurance, childrens rent. b. Taxes and Legal – income tax, charity, legal service, tax prep services c. Savings – retirement, college, other d. Health – disability, life and health insurance, copayments, prescriptions, glasses, dental e. Food – groceries and staples f. Debt – credit card payments, car payments, loan payments g. Transportation – car insurance, gas, auto maintenance, public transportation WWW.ELHISPANICNEWS.COM
h. Utilities – phone, gas, electric, sewer, water, garbage, internet, TV, newspaper and magazines i. Maintenance- minor home repairs, yard supplies, cleaning services j. Children – gifts, school supplies, camps, sports, tutoring, lessons, child care, pet costs k. Services – massage, mani/pedi, haircuts, l. Gifts – birthday, holidays m. FUN! – entertainment, clothes, eating out, vacation savings 3. Make a list of monthly payments, and add them to your budget in the right categories. 4. Create a monthly amount for payments made once or twice a year like insurance and taxes, by taking the total amount and dividing by 12 for annual expenses, and by 6 for payments every 6 months. 5. Gather three months of checking, debit card, and credit card statements. Write next to each item what it is and what category it belongs in, total the amount for each category and add this to your budget sheet. 6. Total your expenses, and total your income and compare! Now you can see what categories you spend the most, where you can cut costs, and how to budget for your long term goals! Your budget will show you how you spend your money so that you can change your spending to match your priorities. To download a budget worksheet go to: http://www.amerisalfinancial.com/learning_center. html. Maintain your budget by balancing your checkbook every month, recording your debit card purchases and checking your bills for billing errors. Check your monthly spending against your budget to see where you need to improve and where you can spend more. Knowing what and how you spend will greatly reduce money stress so that you feel in control of your finances. If your spending exceeds your income, prioritize reducing expenses. Separating wants and needs is tricky, so start with the bare minimum expenses; housing, food, transportation and utilities. Eliminate unnecessary costs. If your expenses are too high sometimes your house is too big for your income, your car is too luxurious, and your credit card lifestyle is too lavish for your income. Staying on budget can be hard at first, if you have been spending beyond your income for a long time. After a few months it becomes normal, though. Sticking to your budget will reduce stress, improve self esteem, and reduce arguments. Fighting over money is a leading cause of divorce. Planning how you want to spend your money will make it easier to do what you want without wasting money on things you don’t need. Don’t forget any time you get a raise, pay yourself first—add to your savings! When you know you have a big purchase or expense coming up our first instinct is to borrow money. Think again. Big expenses like cars, college, new furniture, even holiday gifting are easier to handle with a budget. Planning ahead and saving in advance instead of racking up loans and debt is always a better solution. Even if you can’t save up the full amount, start saving right away. If you have a budget you will know how much you can afford. What is the ideal budget? The ideal budget eliminates your habit of using credit to cover necessary expenses. Your budget should include travel and entertainment. Budgeting can help you build an emergency fund of 3-4 month basic expenses in case of illness, or unemployment. You have to tailor your budget to your own needs, but here’s an example to get your started. Money should be fun. Making a budget is the start to getting in control of your finances. Creating a budget, controlling your spending and increasing your savings will empower you financially so that you are in control of your finances instead of your finances controlling you!
DOCTORA ANA SOLA
PSICÓLOGA
ESPECIALIDADES DE LA CONSULTA
• Depresión y Ansiedad
• Holiday Blues
• Transiciones difíciles
• Ataques de pánico
• Preocupaciones de carrera
• Baja autoestima
• Comunicacion efectiva
• Estrés
www.annsola.com • 503 329-8198 • dr.annsola@gmail.com
www.PayLessForTeeth.com Ofrecemos descuentos para tratamiento dental para pacientes que pagan en efectivo - pagar menos por dientes!
Por favor haga una cita hoy E.Vancouver/Fishers Landing
360-369-6420 Salmon Creek
360-573-4848 Baja los precios al contado a partir de: Revision dental completa ............. $45
Extraccion.................................. $80-$130 Rellenos de diente........................ $80-$200 Conducto radicular.................... $500 o mas Coronas dentales......................... $650 Dentadura Completa (placa)...... $925 cada uno
¿No seguro Dental? ¡No hay problema!
www.elhispanicnews.com Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea
Check out our online classified ads section December 2013 • 7
OPINIÓN - OPINION
DETENTION BED MANDATE IS JUST ONE EXAMPLE OF HOW IMMIGRATION IS BEING CRIMINALIZED By Walter Ewing of ImmigrationImpact.com
For more than a century, study after study has confirmed two simple yet powerful truths about the relationship between immigration and crime: immigrants are less likely to commit serious crimes or be behind bars than the native-born, and high rates of immigration are not associated with higher rates of either violent or property crime. Unfortunately, immigration policy is frequently shaped more by fear and stereotype than by empirical evidence, which is why immigrants are so often treated like dangerous criminals by the U.S. immigration system. New classes of “felonies” have been created which apply only to immigrants, deportation is viewed as a just punishment for even minor crimes, and policies to end unauthorized immigration become more and more punitive rather than more rational and practical. In short, immigration itself is being criminalized. This is the context within which recent news reports of the “detention bed mandate” should be viewed. As reported by NPR, U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) has been instructed by Congress since 2009 to fill 34,000 beds in detention facilities across the country with immigrant detainees every day. Needless to say, this sort of inmate quota would never fly if applied to the native-born population in the criminal justice system. As the NPR story puts it: “Imagine your city council telling the police department how many people it had to keep in jail each night.” Clearly, this is a ludicrous notion that has nothing to do with fighting crime or protecting the public. But when it comes to the detention (and deportation) of immigrants, very different standards of justice and reason are at work. The detention bed quota is symptomatic of a much broader phenomenon that law professor Juliet Stumpf calls “crimmigration”—the “criminalization of immigration law.” In this respect, 1996 was a watershed year. The Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act (IIRAIRA) and the Antiterrorism and Effective Death Penalty Act (AEDPA) transformed immigration law in two profound ways. First, the laws mandated the detention and deportation of any noncitizen (legal or unauthorized) who had been convicted of an “aggravated felony.” Second, the laws redefined what constitutes an “aggravated felony” for immigration purposes, and applied this new standard retroactively to offenses committed years before the law was enacted. An example would be: if a lawful permanent resident of the United States had been found guilty of cheating on their taxes in 8 • Diciembre 2013
1985, had paid a fine and not been sentenced to any jail time, the government might lock up that person and deport him or her for that offense today. To call this a miscarriage of justice would be an understatement. Although this standard has been applied to immigrants for more than a decade and a half, it has taken on new meaning in recent years thanks in part to the dramatic expansion of a program known as Secure Communities. This is a Department of Homeland Security (DHS) program which seeks to identify deportable immigrants in U.S. jails. Under Secure Communities, an arrestee’s fingerprints are run not only against criminal databases, but immigration databases as well. If there is an immigration “hit,” ICE can issue a “detainer” requesting that the jail hold the person in question until ICE can pick them up. Not surprisingly, given the new classes of “criminals” created by IIRAIRA, most of the immigrants being scooped up by Secure Communities are non-violent and not a threat to anyone. Moreover, as the program continues to metastasize throughout every part of the country, more and more people are being thrown into immigration detention prior to deportation. T h e d e t e n t i o n-a n d- d e p o r t a t i o n machine is also being fed by Operation Streamline, a program in the southwest under which unauthorized border-crossers are prosecuted in group trials and convicted of illegal entry into the country—a misdemeanor. If they cross again, they may be convicted of a felony and face up to two years in prison. Not surprisingly, a system like this, which is based on mass trials and the manufacture of non-violent “felons,” dehumanizes the immigrants who are trapped inside. That is why it is easy for some Border Patrol agents to jokingly refer to the holding cells in which border-crossers are kept as hieleras, or “ice boxes,” because of the low temperatures to which they are subject at night. Detention-bed mandates and ice-box holding cells are signs of an immigration-enforcement system run amok. Deportations during the Obama Administration are rapidly approaching the two million mark. Families and communities are being needlessly torn apart in the process. And each year, billions upon billions of dollars are spent on border and interior enforcement, while hundreds of migrants die in the deserts and mountains of the southwest trying to cross into the country from Mexico—sometimes while trying to reach their families in the United States. These are tragedies that could be prevented— if only Congress would choose to inject a little humanity back into the immigration system. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
OPINIÓN- OPINION
MANDATO DE CUOTA DE DETENCIÓN ES SÓLO UN EJEMPLO DE CÓMO LA INMIGRACIÓN ESTÁ SIENDO CRIMINALIZADA
MOBILE WEST PDX , OLD SCHOOL SERVICE, NEW SCHOOL GEAR
PHOTO COURTESY OF SIMON ALLARDICE
“Los mandatos de cuota de detención y celdas de detención referidas como hieleras son señales de un sistema de cumplimiento de las leyes de inmigración que ha perdido el control. Las deportaciones durante la administración de Obama están rápidamente llegando a la cifra de dos millones.” /“Detention-bed mandates and ice-box holding cells are signs of an immigration-enforcement system run amok. Deportations during the Obama Administration are rapidly approaching the two million mark.” Por Walter Ewing de ImmigrationImpact.com
Por más de un siglo, estudio tras estudio ha confirmado dos simples pero poderosas verdades sobre la relación entre la inmigración y el delito: los inmigrantes son menos propensos a cometer delitos graves o a ser detenidos que los nacidos en el país, y grandes porcentajes de inmigración no están asociados con altos porcentajes ni de delitos violentos ni de delitos a propiedades. Desafortunadamente, la política de inmigración frecuentemente es formada más por temor y estereotipos que por evidencia empírica, por lo cual los inmigrantes son tan a menudo tratados como criminales peligrosos por el sistema de inmigración de los EE.UU. Nuevas categorías de “delitos mayores” han sido creadas que aplican sólo a inmigrantes, la deportación es vista como un castigo justo para hasta delitos menores, y políticas para terminar inmigración no autorizada se vuelven cada vez más punitivas en vez de más racionales y prácticas. En resumen, la inmigración en sí está siendo criminalizada. Éste es el contexto dentro del cual recientes reportes noticieros sobre el “mandato de cuota de detención” deben ser vistos. Como fue reportado por la NPR, la Oficina de Inmigración y Aduanas de los EE.UU. (ICE) ha sido instruida por el Congreso desde el año 2009 a cumplir con una cuota de 34,000 cupos en instalaciones de detención a través del país, deteniendo a inmigrantes todos los días. No hay ni que decir que este tipo de cuota de prisioneros nunca sería aprobada si aplicara a la población nacida en el país en el sistema de justicia penal. Como lo puso la historia en la NPR: “Imagínense a su concejo municipal diciéndole al departamento de WWW.ELHISPANICNEWS.COM
policía cuántas personas tendría que meter en la cárcel cada noche”. Claramente, ésta es una noción ridícula que no tiene nada que ver con combatir los delitos o proteger al público. Pero cuando se trata de la detención (y deportación) de inmigrantes, operan muy diferentes estándares de justicia y razón. La cuota de detención es sintomática de un fenómeno mucho más amplio que la profesora de leyes Juliet Stumpf llama “crimigración”—la “criminalización de las leyes de inmigración”. En este respecto, 1996 f ue un a ño decisivo. La Ley de Reforma de Inmigración Ilegal y Responsabilidad de Inmigrantes (IIRAIRA) y la Ley de Antiterrorismo y de Aplicación Efectiva de la Pena de Muerte (AEDPA) transformaron las leyes de inmigración en dos maneras profundas. Primero, las leyes ordenaron la detención y deportación de cualquier persona no ciudadana (legal o no autorizada) que hubiera sido condenada de un “delito grave agraviado”. Segundo, las leyes volvieron a definir lo que constituye un “delito grave agraviado” para propósitos de inmigración, y aplicó este nuevo estándar retroactivamente a ofensas cometidas años antes de que la ley fuera aprobada. Un ejemplo sería: si un residente permanente legal de los Estados Unidos había sido encontrado culpable de haber estafado en el cálculo de sus impuestos en 1985, había pagado una multa y no había sido sentenciado para ser encarcelado del todo, el gobierno podría encarcelar a dicha persona y deportarla por dicha ofensa hoy día. Llamar esto un aborto de justicia sería una declaración mesurada. Aunque este estándar ha sido aplicado a inmigrantes por más de una década y
MOBILE WEST • 140 NE Broadway • 503-257-0488 • MOBILEWESTPDX.COM
CUOTA DE DETENCIÓN página 12
December 2013 • 9
ENTRETENIMIENTO - ENTERTAINMENT
OLMOS AÑADE PERSPICACIA A GO FOR SISTERS
PHOTO COURTESY OF VARIANCE FILMS
Edward James Olmos como Freddy Suárez en una escena de John Sayles’ GO FOR SISTERS /Edward James Olmos as Freddy Suárez in a scene from John Sayles’ GO FOR SISTERS By Kenneth A. Carrasco
Go For Sisters, un film de John Sayles, es para los espectadores un antídoto contra los thrillers de acción y grandes presupuestos; es un estudio de personaje que toma su tiempo para permitir que las estrellas, Edward James Olmos, LisaGay Hamilton y Yolanda Ross—con la participación de Héctor Elizondo y Evelina Fernández— se revelen con gran detalle sus tramas individuales y entrelazadas y sus motivaciones en escenas llenas de tensión que llevan a la película a su conclusión. Más allá de las relaciones, la historia escrita por Sayles revela qué tan cercano a la superficie de nuestras vidas transcurre la corriente de un mundo turbulento que uno a veces debe seguir para encontrar a un familiar. El personaje de LisaGay Hamilton, la oficial encargada de libertad condicionada Bernice, se halla en una búsqueda por su hijo, Rodney, interpretado por McKinley Belcher, III, un ex soldado que perdió su camino después de regresar de la guerra. Bernice pide ayuda a Freddy Suárez, interpretado por Edward James Olmos, un antiguo detective envuelto en el escándalo pero con gran destreza, desesperado con sus propios problemas, y a Fontayne, el personaje interpretado por Yolanda Ross, una vieja amiga quien actualmente está libre bajo libertad condicionada y que busca sobrevivir en momentos de desesperación personal y económica. Fontay ne habla de cómo la desesperación es un estado mental que “perdona todo—todo lo que uno está a punto de hacer, todo lo que uno ha hecho”. Al desesperase cada vez más, la orientación moral de Bernice empieza a tambalearse, y su confusión es representada con una brújula GPS que señala el camino mientras que ella busca a su hijo. Ella debe responder a la pregunta: ¿Hasta dónde 10 • Diciembre 2013
llegaré para encontrar a mi hijo? Cuando Suárez lleva la búsqueda al otro lado de la frontera hasta Tijuana, su esencia oscura domina en pantalla. Simplemente su voz logra la seriedad que el guión de Sayles exigía. La actuación de Olmos como un detective mayor con problemas de salud, pero conocido en el pasado como “El Exterminador”, es profunda y representa a una persona con un pie en la cultura mexicana y el otro bien plantado en Estados Unidos, para mostrar cómo estos mundos han llegado a reflejarse de muchas formas. Al continuar con la búsqueda, Suárez y sus compañeros deben lidiar con varios personajes, cada vez más complicados, y con delitos cada vez más atroces. Cada confrontación revela hasta dónde llegará cada uno en su búsqueda de Rodney y lleva al contraste con los morales que cada uno tenía al comienzo de la historia, sobre todo en el caso de Bernice. Estos personajes son representados de manera sucinta y convincente por Tessa Rose Ferrer, Jonathon Castellanos, Vanessa Martínez, Sal López, Manny Montana, Jesse Borrego, Martha Higareda, Alejandro Cárdenas, Omar Leyva, Dominic Colon, Jacob Vargas, Javier Calderón, César Alejandro y otros. Yo estaba cautivado; escuchaba cada palabra, cada enunciado, mientras veía atentamente cómo se desarrollaba la historia. Las expresiones faciales sutiles provocaron dudas respecto a lo que cada uno de nosotros vive todos los días, cuestiones de orientación moral, conocer lo que está bien y lo que está mal y lo que puede llevarse a cabo o no. Cada personaje tenía que decidir dónde poner un alto. Me pregunté a mí mismo muchas veces dónde podría yo el alto. Ahora la pregunta es: ¿Dónde podría usted el alto? La película, que Olmos denomina como “Una de mis mejores de todos los tiempos”, se estrena en Los Ángeles el 15 de noviembre y después, en otros mercados. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
ENTRETENIMIENTO - ENTERTAINMENT
OLMOS BRINGS NEW INSIGHTS TO GO FOR SISTERS By Kenneth A. Carrasco
When Suarez leads the search across the border into Tijuana, his swarthy essence rules the screen. John Sayles’ Go For Sisters is a movie goers’ His voice alone carries the gravitas Sayles’ script anti-dote for big-budget action thrillers; a was searching for. Olmos’ portrayal of an elderly character study that takes its time in allowing detective with health problems yet known in the its stars, Edward James Olmos, LisaGay Hampast as “The Terminator”, reaches deep, one foot ilton and Yolanda Ross with appearances by in the Mexican culture, the other, firmly planted in Hector Elizondo and Evelina Fernandez, to the USA, making a significant point of how these reveal, in rich detail, their intertwining indiworlds have became a mirror of each other in many vidual stories and underlying motivations in ways. tension packed scenes that drive the movie As the search continues, Suarez and his cohorts to its conclusion. must deal with a variety of characters, each more Beyond the relationships, Sayles’ intimate deeply involved with more and more heinous story reveals how close to the surface of our crimes. Every confrontation, revealing how far daily lives runs the current of a turbulent each will go in searching for Rodney, is in stark conworld that one must sometimes traverse to trast to where their morals stood at the beginning of find a family member. This is where LisaGay the story, especially Bernice. These characters are Hamilton’s character, Parole Officer Bernice, succinctly and convincingly played by Tessa Rose PHOTO COURTESY OF VARIANCE FILMS finds herself, searching for her son, Rodney, Ferrer, Jonathon Castellanos, Vanessa Martinez, played by McKinley Belcher, III, a former sol- Bernice (LisaGay Hamilton), Freddy (Edward James Olmos), y Fontayne (Yolonda Ross) caminan por una sección de Chinatown de Sal Lopez, Manny Montana, Jesse Borrego, Martha dier who has lost his way after returning from Tijuana en una escena de John Sayles GO FOR SISTERS /Bernice (LisaGay Hamilton), Freddy (Edward James Olmos), and Fontayne Higareda, Alejandro Cardenas, Omar Leyva, Domi(Yolonda Ross) navigate the Chinatown section of Tijuana in a scene from John Sayles’ GO FOR SISTERS. active duty. nic Colon, Jacob Vargas, Javier Calderon, Cesar AleBernice enlists the help of Freddy Suarez, jandro and others. played by Edward James Olmos, a disgraced but savvy former detective, desperate in his I was riveted to the screen, listening to each word, each sentence, while watching own way, and Fontayne, Yolanda Ross’ character, an old friend and current parolee trying intently as the story unfolded. Subtle facial expressions gave rise to questions about what to survive in desperate personal and economic times. each of us carry every day, a moral compass. A sense of right and wrong, and whether it Fontayne speaks of how desperation is a mental state that “excuses everything – every- can be articulated or not. Each character had to decide where the line was drawn. I asked thing you’re about to do, everything you’ve ever done”. As Bernice gets more and more myself many times, where would I draw the line? Now the question is: Where would you desperate, her moral compass begins to waver, symbolically represented by a GPS com- draw the line? pass that points the way while the searching her son. She must answer the question: how Go For Sisters, which Olmos calls “One of my all time best”, opens in Los Angeles on far will I go to find my son? November 15th and additional markets after that.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
December 2013 • 11
ARTE Y CULTURA - ART & CULTURE
CUOTA DE DETENCIÓN Viene de la página 9
SOMOS LA REVOLUCIÓN
DE LA INFORMACIÓN INTERNACIONAL, DEPORTES, COMUNIDAD, EDUCACIÓN, POLÍTICA, NACIONAL, SALUD, ARTE ...
P.O. Box 306 Portland, Oregon 97207 • LLAMENOS AL: 503.228.3139 • ELHISPANICNEWS.COM
12 • Diciembre 2013
media, ha tomado un nuevo significado en años recientes gracias en parte a la dramática expansión de un programa conocido como Comunidades Seguras. Éste es un programa del Departamento de Seguridad Nacional (DHS) que busca identificar a inmigrantes que podrían ser deportados en las cárceles de los EE.UU. Bajo el programa de Comunidades Seguras, las huellas digitales de una persona arrestada son revisadas no sólo en las bases de datos de criminales, sino también en las bases de datos de inmigración. Si hay un “resultado” en las bases de datos de inmigración, la oficina del ICE puede emitir una “orden de detención” solicitando que la cárcel mantenga a la persona en cuestión hasta que la oficina del ICE la pueda recoger. No sorprendentemente, dadas las nuevas categorías de “criminales” creadas por la IIRAIRA, la mayoría de los inmigrantes siendo detectados por el programa de Comunidades Seguras no son violentos ni presentan una amenaza a nadie. Además, mientras que el programa continúa a difundirse por metástasis a través de todo el país, más y más personas están siendo detenidas por inmigración antes de ser deportadas. La máquina de detención-y-deportación también está siendo alimentada por la Operation Streamline, un programa en el suroeste bajo el cual personas que cruzan la frontera de manera no autorizada son
proseguidas judicialmente en tribunales en grupo y condenadas de entrada ilegal al país—un delito menor. Si vuelven a cruzar la frontera, podrían ser condenadas de una delito grave y tener que pasar hasta dos años en la cárcel. No sorprendentemente, un sistema como éste, el cual está basado en tribunales en masa y la fabricación de “delincuentes” no violentos, deshumaniza a los inmigrantes a los que atrapa. Por eso es fácil para algunos agentes de control en las fronteras a referirse en broma a las celdas de encarcelamiento en las que se mantienen a las personas que cruzan la frontera como hieleras, debido a las bajas temperaturas a las que están sujetas en la noche. Los mandatos de cuota de detención y celdas de detención referidas como hieleras son señales de un sistema de cumplimiento de las leyes de inmigración que ha perdido el control. Las deportaciones durante la administración de Obama están rápidamente llegando a la cifra de dos millones. Familias y comunidades están siendo separadas sin necesidad alguna durante el proceso. Y cada año, billones y billones de dólares son gastados para el cumplimiento de las leyes de la frontera y del interior, mientras que cientos de emigrantes fallecen en los desiertos y montañas del suroeste tratando de cruzar hacia el país desde México—a veces mientras tratan de reunirse con sus familias en los Estados Unidos. Éstas son tragedias que podrían ser prevenidas— si sólo el Congreso escogiera inyectar un poquito de humanidad dentro del sistema de inmigración.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SALUD - HEALTH
FONDOS FEDERALES APOYAN NUEVO CENTRO DE SALUD CONMEMORATIVO VIRGINIA GARCÍA EN NEWBERG Por Richard Jones El Hispanic News
Los primeros ladrillos esperan hasta el 2014. Funcionarios están confiados que un nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García (VGMHC) será construido y abierto la próxima primavera. Cuando se abran las puertas, será el tercero de dichos centros en el Condado de Yamhill en Oregón, y el 12vo en Oregón y Washington. El sistema de salud ha recibido una donación de $850,000 dólares del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. El CEO del VGMHC, Gil Munoz dijo, “A pesar de que la Ley de Cuidado Asequible, también conocida como “ObamaCare”, ha mejorado dramáticamente el acceso a seguros para muchos miles de residentes de Oregón, grandes porciones de la población de trabajadores agrícolas emigrantes del estado aún no van a estar cubiertos”. La cadena de Centros VGMH tiene la intención de ofrecerles servicios a los trabajadores agrícolas y a sus familias para que reciban cuidado de la salud dentro de una distancia razonable. Cada verano varias organizaciones coordinan esfuerzos para ofrecerles servicios básicos a los traGil Munoz, CEO del VGMHC bajadores de los viñedos de Oregón, pero esto sólo cubre a un pequeño número de trabajadores en las 400 bodegas de vino dinámicas de Oregón y a casi ninguna de sus familias. Las clínicas de salud existentes cubren a un número mucho mayor, especialmente de mujeres, infantes y niños. El futuro centro de salud de Newberg dramáticamente aumentará el número de familias que pueden recibir atención esencial. Cifras de fuentes del gobierno de Oregón calculan que el Condado de Yamhill tiene 8,000 trabajadores agrícolas emigrantes y de temporada. El personal del Centro de Salud Conmemorativo Virginia García calcula que la clínica en Newberg les ofrecerá servicios a 2,400 pacientes en su primer año. Los servicios les ofrecerán cuidado de la salud a residentes y a trabajadores agrícolas emigrantes no asegurados al cubrir varias necesidades — cuidados primarios, cuidados de comportamiento/salud mental, y servicios de salud bucal que incluyen salud pública, abuso de sustancias, y servicios en el sitio para mujeres, infantes y niños. Otros Centros de Salud Conmemorativos Virginia García ofrecen una gama surtida de servicios, incluyendo cuidado de los ojos. El desarrollo de un Centro VGMH en Newberg ayudará a aliviar la falta de cuidado de la salud para los trabajadores
emigrantes. “Éstas son noticias emocionantes para nuestra comunidad y un paso gigantesco en la dirección correcta para aumentar el acceso asequible al cuidado de la salud en Newberg”, comentó Lori Van Zanten. Van Zanten es presidente del Providence Newberg Medical Center así como miembro de la junta de la Fundación Conmemorativa Virginia García. “La nueva clínica mejorará la salud de nuestro condado y permitirá que la Fundación Conmemorativa Virginia García continúe su trabajo increíble”. Otros Centros de Salud Conmemorativos Virginia García están ubicados en Beaverton, Cornelius, Forest Grove, Hillsboro, McMinnville, Tigard, y en la George Fox University. Y un centro les ofrece servicios a los trabajadores en el Valle de Walla Walla en Washington. El funcionario de relaciones públicas del centro, Mike Westling, comentó “Desde su fundación hace 38 años, el Centro de Salud Conmemorativo Virginia García ha crecido desde una clínica básica administrada por voluntarios hasta un hogar para el cuidado de la salud con servicios completos ofreciendo sus servicios en los Condados de Washington y Yamhill. Hoy día, los Centros de Salud Conmemorativos Virginia García emplean a más de 250 personas, tienen un presupuesto de más de $30 millones de dólares, y ofrecen sus servicios a cerca de 36,000 pacientes en cuatro clínicas de cuidados primarios, tres clínicas dentales, cuatro centros de salud basados en escuelas, y una clínica móvil de asistencia pública”. Mientras que la Ley de Cuidado Asequible toma su forma definitiva, parece cierto que el Centro de Salud Conmemorativo Virginia García y Obamacare trabajarán juntos en muchas maneras. El sitio web del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. declara que “se otorgaron $150 millones de dólares en premios bajo la Ley de Cuidado Asequible para apoyar 236 nuevos centros de salud a través del país. Estas inversiones ayudarán a cuidar a aproximadamente 1.25 millones de pacientes adicionales”. El sitio agregó, “Los centros de salud comunitarios también son la primera línea para ayudar a los residentes no asegurados a inscribirse en nuevas opciones de seguro de salud disponibles en los mercados de seguro de salud bajo la Ley de Cuidado Asequible, a través de acceso expandido a Medicaid en muchos estados, y nuevas opciones de seguro de salud privado y créditos fiscales”. La Secretaria de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. Kathleen Sebelius dijo, “Los centros de salud son socios clave para mejorar el acceso a servicios asequibles y de calidad para el cuidado de la salud para aquellos que más los necesitan. Con nuevas y asequibles opciones de seguro de salud disponibles bajo la Ley de Cuidado Asequible, los centros de salud comunitarios también son socios clave para ayudar a los residentes no asegurados a inscribirse para recibir cobertura de salud – muchos de los cuales no han podido tener acceso al mercado de seguro de salud durante años”.
FEDERAL FUNDS SUPPORT NEW VIRGINIA GARCIA HEALTH CENTER IN NEWBERG By Richard Jones El Hispanic News
The first bricks wait for 2014. Officials are confident that a new Virginia Garcia Memorial Health Center (VGMHC) will be built and open by next spring. When the doors open, it will be the third such center in Oregon’s Yamhill County, and the 12th in Oregon and Washington. The health system has received an $850,000 grant from the U.S. Department of Health and Human Services. The CEO for VGMHC, Gil Munoz says, “Although the Affordable Care Act aka “ObamaCare”, has dramatically improved access to insurance for many thousands of Oregonians, large portions of the state’s migrant farm workers population are still not going to be covered.” The chain of VGMH Centers aims to reach farm workers and their families to receive health care within reasonable distances. Each summer various organizations coordinate efforts to bring some basic services to Oregon’s vineyard workers, but this reaches only a small number of the workers in Oregon’s 400 dynamic wine cellars and almost none of their families. The existing health clinics cover a much greater number, especially women, infants and children. The future Newberg health center will dramatically increase the number of families that can receive essential attention. Numbers from Oregon government sources estimate that Yamhill County has WWW.ELHISPANICNEWS.COM
8,000 migrant and seasonal farm workers. The Virginia Garcia staff estimates the Newberg clinic will serve 2,400 patients in its first year. The services will provide health care services to uninsured residents and migrant farm workers by offering several needs — primary care, behavioral/mental health, and oral health services that includes public health, substance abuse, and onsite services for women, infants and children. Other Virginia Garcia centers offer an assorted range of services, including eye care. The development of a VGHM Center in Newberg will help alleviate the lack of health care for migrant workers. “This is exciting news for our community and a giant step in the right direction to increase affordable access to health care in Newberg,” said Lori Van Zanten. Van Zanten is the chief of the Providence Newberg Medical Center as well as a board member of the Virginia Garcia Memorial Foundation. “The new clinic will enhance the health of our county and enable Virginia Garcia to continue their amazing work.” Other Virginia Garcia Memorial Health centers are located in Beaverton, Cornelius, Forest Grove, Hillsboro, McMinnville, Tigard, and George Fox University. And one center services workers, in Washington’s Walla Walla Valley. The center’s public relations officer, Mike Westling, notes “Since its founding 38 years ago, Virginia Garcia has grown from a grassroots volunteer-run clinic into a full service health care home serving Washington and Yamhill
Counties. Today, Virginia Garcia employs over 250 people, has a budget of more than $30 million, and serves nearly 36,000 patients at four primary care clinics, three dental clinics, four school-based health centers and a mobile outreach clinic.” As the Affordable Care Act takes its final shape, it appears certain that the Virginia Garcia Memorial Health Center and Obamacare will work together in many ways. The U.S. Department of Health and Human Services web site states that “$150 million in awards under the Affordable Care Act to support 236 new health center sites across the country. These investments will help care for approximately 1.25 million additional patients.” The site added, “Community health centers are also on the front line of helping uninsured residents enroll in new health insurance options available in the Health Insurance Marketplaces under the Affordable Care Act, through expanded access to Medicaid in many states, and new private health insurance options and tax credits.” The US Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius said, “Health centers are key partners in the improving access to quality, affordable health care services for those who need it most. With new, affordable health insurance options available under the Affordable Care Act, community health centers are also key partners in helping uninsured residents sign up for health coverage – many of whom have been locked out of the health insurance market for years.” December 2013 • 13
SALUD - HEALTH
UN DÍA PARA RECORDAR: EL DÍA MUNDIAL DEL SIDA Y LA COMUNIDAD LATINA Por Daniel Borgen El Hispanic News
El Día Mundial del SIDA—que se lleva a cabo este año el 1ro de diciembre—trae recuerdos de tantas cosas. Nunca se me olvidará cuando realicé que el VIH/SIDA era real—era un niño de muy poca edad viendo a Rock Hudson en la televisión con mi tía. También nunca se me olvidará cuando comprendí exactamente lo que el VIH/SIDA les hacía a las personas—ocurrió cuando estaba viendo a Pedro Zamora, quien protagonizaba en la segunda temporada de “The Real World” en MTV. (En aquellos días cuando “The Real World” era pertinente.) Él ayudó a lanzar el tema dentro del diálogo nacional, y puso una verdadera cara en cómo el VIH/ SIDA afectaba a la comunidad latina. Desde Pedro, han habido un número de activistas abriendo caminos nuevos en esta área, incluyendo a Pedro Julio Serrano, un bien conocido y respetado líder puertorriqueño del SIDA WALK Portland 2013/AIDS WALK Portland 2013 Oregon, a solicitar seguro. La Clínica de VIH del Condado movimiento Latino/LGBT, que el año pasado recibió el Premio de 2013 Dennis de León Voz Com- de Multnomah ha tenido a algunos de ellos disponibles promiso en la Gala Cielo Latino, la fiesta anual de recau- en su clínica para ayudar a individuos indocumentados a dación de fondos de la Comisión Latina sobre el SIDA. Ser- inscribirse para tener seguro de salud. Pruébate: CAP está en el proceso de lanzar una camrano ha sido un defensor franco de derechos humanos, participando en miles de entrevistas y eventos públicos a paña en español para promover su programa de “Testing través de su carrera de 15 años como activista. Sus contri- for All”, llamada Pruébate. Personas podrán, sin imporbuciones, según Guillermo Chacón, Presidente de la Comis- tar cómo se identifiquen, obtener acceso rápido a prueión Latina sobre el SIDA, “son sólo una de las maneras que bas de VIH ya sea con o sin cita, en inglés y en español, él ha mostrado liderazgo para ofrecerle sus servicios a la de lunes a viernes en las oficinas de CAP. La iniciativa de “Testing for All” ha sido un éxito desde que fue lanzada comunidad latina”. Richard Zaldívar, que empezó su servicio público a los hace unos años, y según funcionarios de CAP, están tra17 años de edad, es un bien conocido activista en Califor- bajando arduamente para expandir la manera en que la nia que fundó “The Wall Las Memorias Project”, una organi- promueven para alentar a los hispanohablantes bilingües zación sin fines de lucro dedicada a promover el bienestar y y monolingües y a las poblaciones hispanas/latinas más prevenir enfermedades entre las poblaciones latinas afec- grandes a que se hagan las pruebas. CAP también ofrece tadas por el VIH/SIDA con métodos y programas innova- pruebas rápidas gratis de VIH cada semana en varios lugdores. Él también ha trabajado para incluir a las comuni- ares en los condados de Clackamas y Washington donde dades de fe en la conversación, un tema muy cercano y hay una alta concentración de ciudadanos que se identifican como hispanos/latinos. querido al corazón de la comunidad latina. Anuncios de Servicio Público en la Radio: Más temAquí en Portland, como lo sabemos todos nosotros, las personas como Ernesto Domínguez—que recientemente prano en el verano, CAP se asoció con Farmworker Jusdejó el Cascade AIDS Project para trabajar para Planned tice, una organización sin fines de lucro basada en WashParenthood—trabajan arduamente para ofrecerle sus ser- ington, D.C., para presentar mensajes de servicio público vicios a la población latina afectada por el VIH/SIDA. EHN, en español en estaciones de radio locales en español para que tiene una larga historia con el Cascade AIDS Project, le alentar a las personas a que se hicieran pruebas—los menhabló a CAP sobre el trabajo específico que está haciendo sajes de servicio público en la radio dirigen a las personas a aquí en Portland. Nosotros hablamos con Josh Ferrer, que nuestra versión en español de la línea de información sobre es el Administrador de Servicios de Prevención en los con- VIH/Enfermedades Transmitidas Sexualmente de Oregón, dados de Clackamas y Washington aquí en el área metro- Apoyo Latino (800-499-6940), donde las personas pueden obtener información sobre servicios locales gratis o de bajo politana de Portland. Cover Oregon: CAP está trabajando de manera activa costo de pruebas de VIH en español en su área. La iniciapara ayudar a los latinos en la comunidad, ya sea que estén tiva ha tenido tanto éxito, dijo CAP, que Farmworker Juso no estén viviendo con el VIH, a inscribirse para tener tice les ha pedido participar en un próximo seminario en seguro de salud por medio de Cover Oregon. Incidental- la Internet diseñado para ayudar a otras organizaciones a mente, según CAP, hay algunos agentes de seguros que han obtener la capacidad de poder tomar iniciativas similares. estado ayudando a personas que podrían estar indocumen- Entre muchos otros empeños, EHN ha trabajado de cerca tadas, y por lo tanto no tener derecho a participar en Cover con CAP en este proyecto. 14 • Diciembre 2013
FOTO POR/PHOTO BY JULES GARZA
Cada octubre marca el Día Nacional Latino para la Concientización del SIDA. El año pasado, el 17 de octubre, CAP llevó a cabo su celebración anual de Concientizate, la cual es una celebración de arte, música, y cultura latina en conmemoración con el Día Nacional Latino para la Concientización del SIDA. El año pasado más de 200 personas asistieron este evento. Ventanilla de Salud: Durante los últimos dos años, CAP ha estado trabajando con el Wallace Medical Concern para participar en eventos de “Ventanilla de Salud” en el Consulado Mexicano en el centro de Portland. Una vez al mes, personal y voluntarios van al consulado para hacer una presentación de “VIH Para Principiantes” en español para las personas que están esperando en fila. Empezando el próximo año, habrá pruebas rápidas en los consulados. Como lector, se podrá preguntar por qué esto es tan importante—cómo me afecta el VIH/SIDA a mí, se podría preguntar. Según el Cascade AIDS Project: “En general, los hispanos/latinos están desproporcionalmente impactados por el VIH/SIDA a nivel local y nacional. Entre 2008 y 2012 el porcentaje de nuevos diagnósticos de VIH entre los hispanos/latinos fue de cerca de 1.8 veces más alto que el porcentaje de personas de raza blanca no hispanas. Entre todos los casos de VIH en Oregón, cerca del 13% son entre hispanos/latinos”. “Lo que es especialmente perturbador es el porcentaje de diagnósticos tardíos, cerca del 45% entre los latinos diagnosticados con VIH. Esto es cuando alguien tiene un resultado positivo de VIH y también recibe un diagnóstico de SIDA al mismo tiempo o poco después, lo que significa que ha estado infectado con VIH durante bastante tiempo. Esto tiene un gran impacto en la propagación de VIH en la comunidad así como las consecuencias de salud a largo plazo de estos individuos que son diagnosticados tarde. Nuestro reto es alentar a las personas a que sepan los beneficios de saber su estatus, y a que se hagan pruebas, y a que alienten a sus amigos, familia, y compañeros a que también se hagan pruebas”. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SALUD - HEALTH
A DAY TO REMEMBER: WORLD AIDS DAY AND THE LATINO COMMUNITY
FOTO POR/PHOTO BY JCHRISTOPHER ALVAREZ
SIDA WALK Portland 2013/AIDS WALK Portland 2013 By Daniel Borgen El Hispanic News
World AIDS Day—held this year on Dec 1—calls to mind so many things. I’ll never forget when I first realized HIV/AIDS was real—I was a very young child watching Rock Hudson on television with my aunt. I’ll also never forget when I comprehended exactly what HIV/AIDS did to people—it happened watching Pedro Zamora, who starred on “The Real World’s” second season. (Back when “The Real World” was relevant.) He helped thrust
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
the subject into the national dialogue, and put a real face on how HIV/AIDS affected the Latino community. Since Pedro, there have been a number of activists blazing trails in this area, including Pedro Julio Serrano, a well-known and respected Puerto Rican Latino/LGBT movement leader, who last year received the 2013 Dennis de Leon Voz Compromiso Award at the Latino Commission on AIDS’ annual fundraiser, Gala Cielo Latino. Serrano has been an outspoken advocate for human rights, participating in thousands of interviews and public events throughout his 15-year career as an activist. His contributions, according to Guillermo Chacon, President of the Latino Commission on AIDS, “are just one of the ways he has shown leadership to serve the Latino community.” Richard Zaldivar, who began his public service at the age of 17, is a well-known activist in California who founded The Wall Las Memorias Project, a nonprofit organization dedicated to promoting wellness and preventing illness among Latino populations affected by HIV/AIDS with innovative approaches and programs. He’s also worked to include communities of faith in the conversation, a topic near and dear to the Latino community’s heart. Here in Portland, as we know, people like Ernesto Dominguez—who recently left Cascade AIDS Project to work for Planned Parenthood—work hard to serve the Latino population affected by HIV/AIDS. EHN, which has had a long history with Cascade AIDS Project, talked to CAP about what specific work they’re doing here in Portland. We had a chat with Josh Ferrer, who’s Manager of Prevention Services in Clackamas and Washington counties here in the Portland metro area. Cover Oregon: CAP is actively working toward helping Latinos in the community, whether living with HIV or not, sign up for health insurance through Cover Oregon. Incidentally, there are some insurance agents that have been helping folks apply for insurance who may be undocumented, thus ineligible for Cover Oregon, according to CAP. The Multnomah County HIV Clinic has actually had some of them available at their clinic to help undocumented individuals sign up for health insurance. Pruebate: CAP is in the process of launching a Spanish-language campaign to promote their Testing for All Program, called Pruebate. People, no matter how they identify, can access rapid HIV testing on a walk-in and appointment basis, in English and Spanish, Monday through Friday at CAP’s offices. The “Testing for All” initiative has been a success since it launched a few years ago, and according to CAP officials, they’re working hard to expand the way they market it to encourage bilingual and monolingual Spanish speakers and the larger Hispanic/Latino A DAY TO REMEMBER p age 16
December 2013 • 15
A DAY TO REMEMBER Continued from page 15
populations to get tested. CAP also offers free rapid HIV testing on a weekly basis in various spots in Clackamas and Washington counties where there is a high concentration of citizens who identify as Hispanic/ Latino. Radio Public Service Announcements: Earlier in the summer, CAP partnered with Farmworker Justice, a Washington, D.C. nonprofit, to air Spanish language PSAs on local Spanish radio stations to encourage people to get tested—the radio PSAs drive folks to our Spanish version of the Oregon HIV/STD hotline, Apoyo Latino (800-4996940), where people can get information on local free or low-cost HIV testing services in Spanish in their area. The initiative has been so successful, CAP says, that Farmworker Justice has asked them to participate in an upcoming webinar designed to help other organizations gain the capacity to undertake similar initiatives. Among many other endeavors, EHN has worked closely with CAP on this project. Every October marks National Latino AIDS Awareness Day. Last year, on October 17, CAP held their annual Concientizate, which is a celebration of Latino art, music, and culture in commemoration with National Latino AIDS Awareness Day. Last year over 200 people attended this event. Ventanilla de Salud: For the past two
years, CAP has been working with Wallace Medical Concern to participate in “Ventanilla de Salud” events at the Mexican Consulate in downtown Portland. Once a month, staff and volunteers go to the consulate to do an HIV 101 presentation in Spanish to people waiting to be seen for services. Starting next year, there will be rapid testing at the consulates. As a reader, you may ask why all this is so important—how does HIV/AIDS affect me, you may ask. According to Cascade AIDS Project: “In general, Hispanics/ Latinos are disproportionately impacted by HIV/AIDS both locally and nationally. Between 2008-2012 the rate of new HIV diagnosis among Hispanics/Latinos was about 1.8 times higher than the rate for non-Hispanic Whites. Among all HIV cases in Oregon, about 13% are among Hispanic/Latinos.” “What is especially troubling is the rate of late diagnoses, about 45% among Latinos diagnosed with HIV. This is when someone tests positive for HIV and also receives an AIDS diagnosis at the same time or shortly thereafter, which means they have been infected with HIV for quite some time. This has major impacts on both the spread of HIV in the community as well as the longterm health outcomes of these individuals who are diagnosed late. Our challenge is to encourage folks to be aware of the benefits of knowing their status, and to get tested, and then encourage their friends, family, and peers to get tested as well.”
Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47 16 • Diciembre 2013
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
RESEÑA DE LIBRO - BOOK REVIEW
ARTURO AND THE NAVIDAD BIRDS A s t o r y b o o k b y An n e Br oy l e s , illustrated by KE Lewis, translation by Gust Soanish c.2013, Pelican Publishing Company Review by Terri Schlichenmeyer
Every Christmas, your family does something they do every year. It’s a tradition, and it’s never broken. Perhaps you all go to church together before seeing what Santa brought Christmas morning. You might have a special movie you watch, music you love, or you might volunteer as a family. Every year, Arturo and his abuela decorate their Christmas tree with special ornaments, but in the new book “Arturo and the Navidad Birds” by Anne Broyles, illustrated by KE Lewis, there was one year when the tradition was nearly shattered. Arturo was very excited. He and his grandmother Rosa had just set up their Christmas tree and it was time for decorations. Without ornaments, it looked so sad but Abuela knew that the Christmas tree wouldn’t be empty for long. First out of the storage box came a little walnut shell with a tiny painted mouse inside. Seeing it made Abuela Rosa smile because it reminded her of her mother, who made the ornament when Rosa was just four years old. Next came an ornament made with beans and cardboard. It was crafted by Arturo’s mother when she was a small child. Then there was a donkey made of wood. Abuela Rosa explained that it was there to remind them of the one who carried Mary and Joseph and their “precious cargo” to
Bethlehem. Arturo hung that ornament up high on the tree. Each item had a story, and Arturo listened closely as he and his abuela decorated the tree. Then he found a glass bird that he didn’t recognize – but when he played with it, it broke into many pieces. Arturo’s heart did, too. How would he tell Abuela Rosa that her favorite ornament was broken? Quietly, he thought perhaps he could fix the bird, but he couldn’t. He figured he might make a replacement, but it wasn’t as beautiful as glass. With tears in his eyes, Arturo took the whole mess to his abuela, certain that she’d be sad. He’d ruined the gift her friend had given her – but then he received a gift that was worth much, much more. There are a lot of reasons to love “Arturo and the Navidad Birds.” First of all, it’s fun to look at. The illustrations by KE Lewis are really cute. The facial expressions on the characters are perfect and the pictures are detailed with soft brownish tones to give the book a warm feel of nostalgia. Secondly, the story inside is one that kids will understand totally. What child hasn’t accidentally broken something he knows is precious, and regretted it? Author Anne Broyles brings that, and the holiday spirit, together here. She also makes it easy to enjoy, no matter who your young audience is because this book is written in both Spanish and English. The smallest children may sit still for this book once or twice, but I think kids ages 4 to 8 will like it best. Get “Arturo and the Navidad Birds,” start reading to your child and see who doesn’t crack a smile.
ARTURO Y LOS PÁJAROS DE NAVIDAD Un libro de cuentos por Anne Broyles, ilustrado por KE Lewis, traducido por Gust Soanish c.2013, Pelican Publishing Company Crítica por Terri Schlichenmeyer
Cada Navidad, su familia hace algo que hacen todos los años. Es una tradición, y nunca se deja de hacer. Tal vez todos ustedes van a la iglesia juntos antes de ver lo que Santa Claus les trajo en la mañana de Navidad. Podrían ver una película especial, escuchar música que les gusta, o podrían ofrecer sus servicios voluntarios como familia. Cada año, Arturo y su abuela decoran su árbol de Navidad con adornos especiales, pero en el nuevo libro “Arturo y los Pájaros de Navidad” por Anne Broyles, ilustrado por KE Lewis, hubo un año cuando la tradición casi fue destruida. Arturo estaba muy emocionado. Él y su abuela Rosa acababan de poner su árbol de Navidad y era hora de decorarlo. Sin adornos, se veía muy triste, pero la abuela sabía que el árbol de Navidad no estaría vacío durante mucho tiempo. Lo primero que sacó de la caja donde guardaba WWW.ELHISPANICNEWS.COM
los adornos fue una pequeña cáscara de nuez en la cual había con un minúsculo ratón pintado. Verlo hizo que la abuela Rosa se sonriera ya que le recordó a su madre, quien hizo el adorno cuando Rosa tenía apenas cuatro años de edad. Luego sacó un adorno hecho con frijoles y cartón. Fue hecho por la madre de Arturo cuando ella era una niñita. Luego sacó un burro hecho de madera. La abuela Rosa explicó que estaba ahí para recordarles del que había llevado a María y José y a su “preciada carga” a Belén. Arturo colgó ese adorno muy alto en el árbol. Cada artículo tenía una historia, y Arturo escuchó atentamente mientras él y su abuela decoraban el árbol. Luego él encontró un pájaro de vidrio que no reconoció – pero cuando empezó a jugar con él, se rompió en muchos pedacitos. Y de igual manera, también se rompió el corazón de Arturo. ¿Cómo le diría él a su abuela Rosa que su adorno favorito se había quebrado? Calladamente, él pensó que tal vez podría arreglar el pájaro, pero no pudo. Él pensó que podría hacer uno para reponerlo, pero no era tan bello como el de vidrio. Con lágrimas en los ojos, Arturo le llevó todos los pedazos
a su abuela, seguro que ella se iba a poner muy triste. Él había arruinado el regalo que su amiga le había dado a ella – pero luego él recibió un regalo que valía mucho, mucho más. Hay muchas razones para que les guste “Arturo y los Pájaros de Navidad”. Primero que todo, es bonito para verlo. Las ilustraciones por KE Lewis son muy lindas. Las expresiones faciales de los caracteres son perfectas y los dibujos están detallados con tonos suaves de color café para darle al libro un cálido sentido de nostalgia. Segundo, la historia es una que los niños comprenderán totalmente. ¿Qué niño no ha, accidentalmente, quebrado algo que sabe que es preciado, y lo ha lamentado? La autora Anne Broyles junta eso con el espíritu navideño en este libro. Ella también lo hace fácil de disfrutar, sin importar quién sea su joven audiencia, ya que este libro está escrito en español y en inglés. Los niños más pequeños podrían sentarse calladitos escuchando este libro una o dos veces, pero creo que los niños entre los 4 a 8 años serán a los que más les guste. Compren “Arturo y los Pájaros de Navidad”, empiecen a leérselo a sus niños y vean quién no se sonríe por lo menos un poco. December 2013 • 17
AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis
Lynda Wilkinson
Agente de ventas/Sales Associate
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:
Agente de ventas/Sales Associate
503-512-9065
DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:
503-475-4945
12/19/2013
Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139
classifieds.elhispanicnews.com
Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM
El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
NOTICIAS PÚBLICAS
EMPLEOS
EMPLEOS
PUBLIC NOTICES
HELP WANTED
HELP WANTED
Legal Notice
SOUTHWEST WASHINGTON REGIONAL TRANSPORTATION COUNCIL (RTC) November 14, 2013 RTC’s Public Participation Plan: Comments Sought The Southwest Washington Regional Transportation Council (RTC) has issued a draft Public Participation Plan relating to the Council’s work on regional transportation planning and programming of regionally significant transportation projects. Public comments are being sought on this draft Public Participation Plan. The proposed Public Participation Plan is available for review on RTC’s website at www.rtc.wa.gov. Review copies are also available at Fort Vancouver Libraries and Camas Library. Comments on the Public Participation Plan will be received by RTC until December 30, 2013. Comments can be submitted to RTC by mail to RTC, PO Box 1366, Vancouver, WA 98666-1366, or by phone to 360-397-6067, or by e-mail to info@rtc.wa.gov.
01/02/2014
KBOO 90.7 FM The Oregon Health Authority (OHA) is at the forefront of lowering and containing health care costs, improving health care quality and increasing access to health care in order to improve the lifelong health of Oregonians. We invite you to visit us online to learn more about OHA (www.oregon.gov/oha) and the career paths available (www.oregonjobs.org). We currently have open Public Service Representative positions that require English/Spanish bilingual skills in Portland and Salem (OHA13-0880, closes 12/16; OHA13-0875, closes 12/10, OHA13-0877 closes on 12/12). We are an Equal Opportunity Employer who actively supports Equal Access for all people regardless of Race, Color, Religion, Gender, Age, National Origin, Sexual Orientation or Disability. 12/05/2013
RTC fully complies with Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and related statutes and regulations in all programs and activities.
House keeper needed urgently...Also administrative work is also involved such as shopping, travel arrangements, pickup items,taking and screening calls, writing down messages. Might also be needed to travel with the family. Paid $500 weekly send resumes to myresume181@gmail.com
12/05/2013
12/05/2013
FIND MORE JOBS classifieds.elhispanicnews.com
ENCUENTRE MAS TRABAJOS
18 • Diciembre 2013
PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE
is seeking a Station Manager to lead a dynamic 45 year old non-commercial, community radio station. We are looking for: • Nonprofit management experience. • Ability to thrive and work collaboratively in a decentralized organization. • Ability to delegate, plan and organize people to meet goals and objectives. If you are interested, please go to http:// kboo.fm/stationmanagerhire2013 for more information on job-description and application requirements. Or go to KBOO. FM and search “Help Wanted.” 12/05/2013
CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 12/05/2013
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Your LOCAL source for reaching the multi-faceted, multicultural market, from enclaved and remote to sophisticated and mainstreamed. Estoy Se ha comprobado queeselmayor aprovechamiento los niños cuando sus padres: de 1 visitan Se ha comprobado que el aprovechamiento de 2 participan 3 cooperan 4 comparten con la escuela Estoy los niños es mayor cuando sus padres: 1 visitan orgullosa los niños es mayor cuando sus padres: 1 visitan de sus2hijos participan 3 cooperan 4 comparten la escuela 2 participan 3 cooperan 4 comparten con laconescuela orgullosa
Estoy orgullosa mis Seamos padres de cuatro puntos. dede de sus hijos mis Seamos padres de cuatro puntos. padres de mis Seamos padres de cuatro puntos. padres de cuatro Llama y pregunta de que manera puedes aportar de cuatro padres puntos. con tu tiempo. Hay sobre 100 maneras de saber puntos. más y hacer más. Llama al 800•307•4782 o de cuatro visita pta.org. puntos. Se ha comprobado que el aprovechamiento de
SUPUBLICO.COM
de sus hijos
Llama y pregunta de que manera puedes aportar y pregunta de que100 manera puedesde aportar con tuLlama tiempo. Hay sobre maneras saber con tu tiempo. Hay sobre 100 maneras de saber más ymás hacer más. Llama al 800•307•4782 o y hacer más. Llama al 800•307•4782 o visitavisita pta.org. pta.org.
Un mensaje de Ad Council y del National PTA.
Un mensaje de Ad Council y del National PTA.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
www.elhispanicnews.com Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section
December 2013 • 19
20 • Diciembre 2013
WWW.ELHISPANICNEWS.COM