El Hispanic News: August 2012 Issue

Page 1

EL HISPANIC NEWS AGOSTO AUGUST www.elhispanicnews.com

Anniversary

GRATIS • FREE Volume XXXI No.8

2012

EL AMOR EN LOS TIEMPOS DE LA OCUPACIÓN

LOVE IN THE TIME OF OCCUPATION ATLETAS LATINOS REPRESENTADOS EN LAS OLIMPIADAS DE LONDRES

Intérpretes médicos buscan ser reconocidos

LATINO ATHLETES REPRESENT IN LONDON OLYMPICS

Medical care interpreters seek recognition

conéctese con el hispanic news usando su smartphone connect with el hispanic news through your smartphone

Informando a Oregon y al suroeste de Washington • Informing Oregon and SW Washington

Photo by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival

31

Aniversario


EN ESTA EDICIÓN - IN THIS EDITION

• Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

NEW VIRGINIA GARCIA HEALTH CENTER SET TO OPEN IN OCTOBER .................................................. 4 EL NUEVO CENTRO DE SALUD VIRGINIA GARCÍA ABRIRÁ SUS PUERTAS EN OCTUBRE ......................... 5 LATINO ATHLETES REPRESENT IN LONDON OLYMPICS .................................................................... 6 ATLETAS LATINOS REPRESENTADOS EN LAS OLIMPIADAS DE LONDRES ............................................ 7

TRATAMOS LESIONES DE TRABAJO

COLUMNA DE LA COMUNIDAD : SOMOS MEJORES QUE ESTO ......................................................... COMMUNITY COLUMN: WE ARE BETTER THAN THIS ......................................................................

8

LOVE IN THE TIME OF OCCUPATION ............................................................................................... 10 EL AMOR EN LOS TIEMPOS DE LA OCUPACIÓN ................................................................................ 11 PROTÉJASE Y PROTEJA A SU FAMILIA DE LA TOS FERINA ............................................................ PROTECT YOURSELF AND YOUR FAMILY FROM WHOOPING COUGH............................................... VOTER ID LAWS’ HARSH IMPACT .............................................................................................. EL IMPACTO SEVERO DE LAS LEYES DE IDENTIFICACIÓN ............................................................

14 17

¡y mucho más! And much more! Foto de la portada /Cover photo by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival

USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X

Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306 Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher

Melanie Davis mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139 Editor-in-Chief

Julie Cortez jcortez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 310 Art Director/ Production Manager

Christopher Álvarez

Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

Romeo (Daniel José Molina) y Teobaldo (Fajer Al-Kaisi) luchan por el honor de sus familias mientras Benvolio (Kevin Fugaro) protege al caído Mercucio (Jason Rojas) / Romeo (Daniel José Molina) and Tybalt (Fajer Al-Kaisi) fight for the honor of their families as Benvolio (Kevin Fugaro) watches over the fallen Mercutio (Jason Rojas).

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.

www.accesshealthcenters.com

calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Sales Associate/ Special Events

Gabriela Kandziora gabriela@elhispanicnews.com Classifieds ads@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306 Contributing Writer

Richard Jones Translations

Oscar Andrino Susana Molano Founder

Juan B. Prats El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations AUDITED BY


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

August 2012 •

Intérpretes médicos buscan ser reconocidos profesionalmente Richard Jones El Hispanic News

Portland, OR — ¿Qué ocurriría si, en su próxima vacación a Bucarest, usted se enfermara y el médico local no hablara inglés y usted no hablara nada de rumano? ¿Qué ocurriría si usted sufriera de una reacción alérgica fatal a varios medicamentos? ¿Cuál sería entonces la probabilidad de sobrevivir su viaje? Cada año más personas vienen a Oregón para trabajar o tratar de escalar Mt. Hood. ¿Qué ocurriría si sufrieran un accidente grave y tendrían que ser llevados a un hospital local? ¿Qué ocurriría si no pudieran hablar inglés fluentemente? “¿Cómo vamos a cuidar de personas que no hablan inglés?” preguntó María Susana “Susy” Molano. Molano es una defensora energética de los intérpretes médicos. El gobierno de los Estados Unidos ya había considerado esa pregunta hace cuatro décadas. La Ley de Derechos Civiles de 1964 exige que pacientes con destreza limitada en inglés reciban una “comunicación efectiva” de las personas que les den cuidados de la salud. En marzo de 2001, la Oficina de Salud para Minorías en el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. emitió un informe de 130 páginas, completo con un glosario de dos páginas. El informe declara, “Las organizaciones de cuidado de la salud deben ofrecer servicios de ayuda para idiomas, incluyendo personal bilingüe y servicios de interpretación, sin costo para cada paciente/consumidor con capacidad limitada en inglés en todos los puntos de contacto, con prontitud durante todas las horas de operación”.

Los intérpretes, continúa diciendo el informe, “deben estar disponibles a cada individuo con capacidad limitada en inglés que esté buscando servicios, sin importar cuál sea el tamaño del grupo que hable el idioma de dicho individuo en dicha comunidad”.

Cómo convertirse en un intérprete Afortunadamente para las personas que no hablan inglés, Molano y cerca de 75 otros se reunieron el 17 de mayo de 2010, para debidamente lanzar la recién creada Asociación de Intérpretes Médicos de Oregón. Molano llama a la asociación una “organización sin membresía”. Ni tampoco es sólo para intérpretes médicos. Molano dijo que proveedores de cuidados de la salud, individuos miembros del personal de los hospitales, compañías de seguro, y agencias estatales y privadas pueden participar. Ya sea que sean o no sean miembros, Molano reconoce el valor que tiene certificar a los intérpretes médicos. Sin una certificación, agregó ella, “Uno no sabe si la persona que lo está ayudando sabe lo que está haciendo”. Además de tener dominio en dos idiomas, un intérprete también debe comprender el idioma especializado que resuena en los muros de los hospitales. Un cuarto factor entra en juego. “No sólo se trata del idioma, sino cómo uno se relaciona con el paciente”, comentó Molano. “Si uno no se puede comunicar con el paciente, uno no puede hacer nada”. La Oficina de Equidad e Inclusión de Oregón fomenta un “Programa de Certificación para Intérpretes Médicos” en su sitio web (http://cms.oregon.egov.com/oha). El problema, agregó Molano, es que el programa es “caro

para los intérpretes y dif ícil. A for tunadamente, la Oficina de Equidad e Inclusión [de Oregón]… está trabajando arduamente para facilitar la certificación en Oregón”. Molano añadió que los programas de certificación de intérpretes del estado son “una gran idea, pero existen algunos problemas que hay que resolver”. Photo by Richard Jones, El Hispanic News Hasta ahora, dijo Los intérpretes mejoran la comunicación entre los Molano, sólo unos médicos en los EE.UU. y sus pacientes de muchos cuantos intérpretes países, comentó Susy Molano./ Interpreters improve han sido certificados. communications between U.S. doctors and patients A l ot r o l ado del from many lands, says Susy Molano. Río Columbia, el proceso es más fácil para los intérpretes en Washington. Todos los intérpretes médicos ahí están certificados, dijo Molano. Los idiomas que Oregón certificará actualmente incluyen cantonés, coreano, mandarín, ruso, español, y vietnamés. Intérpretes que representan otros idiomas pueden ejercer, pero, a esta hora, no podrán recibir ninguna credencial del estado. Según el sitio web de Equidad e Inclusión, “El español es el idioma más solicitado, aparte del inglés, en los establecimientos de cuidados de la salud en Oregón. intÉrpretes página

Medical care interpreters seek professional recognition Richard Jones El Hispanic News

Portland, OR — What if, on your next vacation to Bucharest, you become sick and the local doctor could not speak English and you spoke no Romanian? What if you had lethal allergic reactions to several drugs? What, then, would be your chance of surviving your trip? Every year more people come to Oregon to work or tackle Mt. Hood. What if they had a serious accident and had to go to a local hospital? What if they were not fluent in English? “How are we going to take care of people who don‘t speak English?” Maria Susana “Susy” Molano asked. Molano is an energetic advocate for health care interpreters. The United States government had already considered that question four decade ago. The Civil Rights Act of 1964 requires that limited English proficient patients receive “effective communication” from healthcare givers.

In March 2001, The Office of Minority Health in the U. S. Department of Health and Human Services issued a 130-page report, complete with a two-page glossary. The report stated, “Health care organizations must offer and provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each patient/consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during all hours of operation.” Interpreters, the report continued, “must be made available to each individual with limited English proficiency who seeks services, regardless of the size of the individual’s languages group in that community.”

Becoming an interpreter Fortunately for non-English speakers, Molano and about 75 others got together on May 17, 2010, to formally launch the newly-created Oregon Healthcare Interpreters Association. Molano calls the association a “no-

member organization.” Nor is it just for healthcare interpreters. Healthcare providers, individuals from hospital staffs, insurance companies, and state and private agencies can participate, Molano said. Members or not, Molano recognizes the value of certifying health care interpreters. Without certification, she said, “You don’t know if the person that’s helping you knows what he is doing.” In addition to fluency in two languages, an interpreter also needs to understand the specialized language that echos off hospital walls. A fourth factor comes into play. “It’s not only about language, it’s how you relate to the patient,” Molano, noted. “If you cannot communicate with the patient, you can’t do anything.” The Oregon’s Office of Equity and Inclusion promotes a “Health Care Interpreters Certification Program” on its web site (http://cms.oregon.egov.com/oha). The rub, Molano said, is that the program is “expensive for the interpreters and cumbersome. Fortunately, the

[Oregon] Office of Equity and Inclusion … is working very hard to facilitate the certification in Oregon.” Molano called the state’s interpreter certification programs “a great idea, but there are some issues to work out.” So far, Molano said, only a few interpreters have been certified. Across the Columbia River, the process is easier for interpreters in Washington. All the healthcare interpreters there are certified, Molano said. Current languages Oregon will certify include Cantonese, Korean, Mandarin, Russian, Spanish, and Vietnamese. Interpreters representing other languages may practice, but, at this time, may not receive any state credentials. According to the Equity and Inclusion site, “Spanish is the most demanded language other than English in healthcare settings in Oregon. Other languages such as Russian and Vietnamese are also very commonly requested. However, other less common language may also be in high interpreters page


• Agosto 2012

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

New Virginia Garcia Memorial Health Center set to open in October Richard Jones El Hispanic News

Cornelius, OR — On the west side of Cornelius a substantial new building is in the final weeks of construction. The new Virginia Garcia Memorial Health Center will offer a wider option of services under one enormous roof. This health center is the culmination of 37 years of growth launched when a 6-year-old girl did not receive medical attention and died of an infection that turned into blood poisoning. Virginia García’s untimely death was blamed on several factors — lack of available care for farm workers as well as cultural and language barriers. An outcry arose in the Cornelius community and resounded far beyond. Individuals, organizations, businesses, and government agencies provided funds for a clinic for Latino Photo by Richard Jones, El Hispanic News farm workers. Funds allowed a basic El nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García en Cornelius está programado para empezar a recibir pacientes a mediados de octubre./ The new Virginia Garcia Memorial Health Center in Cornelius is targeted to health clinic — housed in a three-car start receiving patients in mid-October. garage. More clinics have appeared in Services are charged on a sliding scale, based on income. project manager at Scott-Edwards. Washington and Yamhill counties. These provide health Virginia Garcia clinics will not turn anyone away for lack The “welcome center” in the middle of the building will care for the young and the elderly, for men and women, of money. draw light from a skylight 20 feet above the welcome center and for speakers of more than 70 languages. By 2000, Christine Rontal estimated, the health center and will illuminate both the first and second floors. had 50 employees and a $3 million budget. By 2012 it Walls finished with 120-year-old wood will exude a calmA line of progress had expanded to a staff of 350 and a budget of $30 mil- ing touch. lion. Rontal is the executive director of the Virginia Garcia The wood was salvaged from Cornelius’s original post The goal of Virginia Garcia Memorial Foundation is to Memorial Foundation. office. After polishing and sealing, its beauty will convey a provide high-quality, comprehensive, and culturally approThe new two-story, block-long, 35,600-square foot relaxing atmosphere. priate health care with an emphasis on migrant and sea- building is hard to miss. When completed, the wellness Bright colors on the second floor rooms will add a cheersonal farm workers and others with barriers to receiving center will offer health, pre-natal, behavioral, and mental ful feeling to the examination cubicles. health care, according to Judy Rose, a grant writer for the health care services. The center will include rooms for classes and commufoundation. The Virginia Garcia Dental and Vision Clinic is now open nity celebrations. The original Cornelius clinic opened in 1975. That clinic on North 13th Ave. south of N. Adair St. A new pharmacy The teaching kitchen looks very much like the kitchwas designed to provide primary care for migrant workers, should open in September. The grand opening of the Cor- ens on TV, including a camera to allow everyone to see day laborers, and their families. nelius Wellness Center will take place on Oct. 19. what’s cooking. After establishing the original clinic, the field of view While awaiting completion of the new center, primary The cooking program will highlight healthier foods has widened in many directions — both physically and care and pharmacy services are temporarily housed in the and low-fat cooking techniques. A growing problem is the conceptually. Forest Grove Medical Plaza. increase of diabetes, one cause of which is the consumpThe second clinic began taking shape about 15 years tion of junk foods. after the original center. A friendly atmosphere A “pedestrian alley” on the south side of the building can The McMinnville Clinic opened about 1990. In the heart be converted into a small fairground type area. of Oregon’s wine country, this clinic provides culturally Healthy or not, very few people look forward to visits Rontal said that prices at Virginia Garcia pharmacies are appropriate primary care, maternity care, a pharmacy, lab with doctors or dentists. as low as possible thanks to donations and grants. work, and dental services. In 2006 the McMinnville clinic Aware of the uneasiness generated by some hospitals, Rontal encourages families to have regular check-ups moved into a new building. officers of the Virginia Garcia Memorial Health Center sat before symptoms develop. Treating small problems before The Beaverton Clinic, opened in 2004, is perhaps the down with the architects of Portland-based Scott-Edwards they become critical will reduce the number of visits, she most diverse. Patients there collectively speak 50 lan- Architecture. They created several tactics to overcome said. guages. the “put if off until tomorrow” attitude that many people The Hillsboro Clinic opened in 2006 at Pacific Univer- harbor. Focusing on the patient sity’s Health Professions Campus. As a bonus, it is located From the exterior, an outdoor arch “arcade” runs along across the street from the Tuality Hospital. the building’s north side. This echoes similar buildings in To improve services, Virginia Garcia Memorial Health School-based health centers in Tigard (2008) and Forest Spain and Mexico. During inclement weather it will also Center staffers have borrowed some ideas from private Grove (2009) provide primary and mental health services provide shelter for pedestrians. businesses. to children. A hanging “barrel vault” — a cousin of the arch — will Virginia Garcia is “leaning up” by using techniques develDuring the harvest season, a mobile clinic services cover the main interior walkway and heighten the His- oped by Toyota’s Production System’s Lean Model. Adapted eight different migrant camps in Washington and Yam- panic motif. to health care, they should improve services to patients and hill counties. “It welcomes you at every corner,” said Joan Jasper, LEED health center page


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

August 2012 •

El nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García abrirá sus puertas en octubre

Photo by Richard Jones, El Hispanic News

Aunque la original clínica Virginia García fue diseñada para familias de trabajadores de campo, Cristina Rontal dijo que la demografía ha cambiado para incluir una gama más amplia de personas en necesidad de cuidados médicos./ Although the original Virginia Garcia clinic was designed for families of field workers, Cristina Rontal says that demographics have changed to include a wider range of people in need of medical care. Richard Jones El Hispanic News

Cornelius, OR — En la zona oeste de Cornelius un sustancial edificio nuevo está en las últimas semanas de construcción. El nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García ofrecerá una opción más amplia de servicios bajo un enorme techo. Este centro de salud es la culminación de 37 años de crecimiento el cual fue iniciado cuando una niña de 6 años de edad no recibió atención médica y falleció de una infección que se convirtió en envenenamiento de la sangre. La muerte inoportuna de Virginia García fue culpada en varios factores — falta de cuidado disponible para trabajadores agrícolas así como barreras culturales y del idioma. Una protesta surgió en la comunidad de Cornelius y resonó mucho más lejos. Individuos, organizaciones, negocios, y agencias del gobierno ofrecieron fondos para una clínica para trabajadores agrícolas latinos. Los fondos permitieron establecer una clínica de salud básica — ubicada en un garaje para tres automóviles. Más clínicas han aparecido en los condados de Washington y Yamhill. Éstas ofrecen cuidado de salud para jóvenes y viejos, para hombres y mujeres, y para personas que hablan en más de 70 idiomas.

Una línea de progreso La meta de la Fundación Conmemorativa Virginia García es ofrecer cuidado de la salud de alta calidad, amplio, y apropiado para la cultura, con un énfasis hacia los trabajadores agrícolas emigrantes y de temporada y otros con barreras para recibir cuidado de la salud, según Judy Rose, redactora de subsidios de la fundación. La clínica original en Cornelius abrió sus puertas en 1975. Dicha clínica fue diseñada para ofrecerles cuidados primarios

a trabajadores emigrantes, jornaleros y a sus familias. Después de haber establecido la clínica original, el campo de vista se ha ampliado en muchas direcciones — física así como conceptualmente. La segunda clínica empezó a tomar forma cerca de 15 años después que el centro original. La Clínica de McMinnville abrió sus puertas cerca de 1990. En el corazón de la zona de viñedos de Oregón, esta clínica ofrece cuidados primarios apropiados para la cultura, cuidados durante la maternidad, una farmacia, exámenes de laboratorio, y servicios dentales. En el año 2006 la clínica de McMinnville fue mudada a un edificio nuevo. La Clínica de Beaverton, la cual abrió sus puertas en el año 2004, tal vez sea la más diversa. Los pacientes ahí de manera colectiva hablan 50 idiomas. La Clínica de Hillsboro abrió sus puertas en el año 2006 en el Health Professions Campus de la Pacific University. Como ventaja adicional, está ubicada al otro lado de la calle del Hospital de Tuality. Centros de salud ubicados en escuelas en Tigard (2008) y Forest Grove (2009) ofrecen servicios primarios y de salud mental a niños. Durante la temporada de cultivo, una clínica móvil ofrece servicios en ocho diferentes campamentos para emigrantes en los condados de Washington y Yamhill. Los servicios son cobrados en una escala variable, basada en ingresos. Las clínicas Virginia García no le rehusarán servicios a ninguno debido a falta de fondos. En el año 2000, Christine Rontal calculó, el centro de salud tenía 50 empleados y un presupuesto de $3 millones de dólares. En el año 2012 se había expandido para incluir un personal de 350 y un presupuesto de $30 millones de dólares. Rontal es la directora ejecutiva de la Fundación Conmemorativa Virginia García. El nuevo edificio de dos pisos, de una cuadra de largo, y 35,600 pies cuadrados es difícil de no ver. Cuando esté completo, el centro de bienestar ofrecerá servicios de cuidado para la salud, pre-natal, del comportamiento, y de salud mental. La Clínica Dental y para la Visión Virginia García ya está abierta en North 13th Ave., al sur de la N. Adair St. Una nueva farmacia está programada para abrir sus puertas en septiembre. La gran inauguración del Centro de Bienestar de Cornelius tendrá lugar el 19 de octubre. Mientras se espera que completen el nuevo centro, los servicios de cuidados primarios y de farmacia están ubicados temporalmente en la Plaza Médica de Forest Grove.

Una atmósfera amigable Ya sea que estén sanas o no, muy pocas

personas esperan con entusiasmo sus visitas con médicos o dentistas. Estando conscientes de la ansiedad generada por algunos hospitales, los funcionarios del Centro de Salud Conmemorativo Virginia García se reunieron con los arquitectos de Scott-Edwards Architecture, basados en Portland. Ellos crearon varias tácticas para sobreponer la actitud de “esperarse hasta mañana” que muchas personas tienen. Desde el exterior, una “arcada” exterior está ubicada en la fachada norte del edificio. Ésta es similar a la de edificios en España y México. Durante clima inclemente también ofrecerá refugio para los peatones. Una “bóveda de cañón” colgante — parecida a un arco — cubrirá el pasillo principal interior y realzará el tema hispano. “Le da la bienvenida en cada esquina”, comentó Joan Jasper, administradora del proyecto LEED en Scott-Edwards. El “centro de bienvenida” en la parte central del edificio recibirá luz de un tragaluz ubicado 20 pies encima del centro de bienvenida e iluminará el primero y el segundo piso. Muros acabados con madera de 120 años de edad exudarán un toque relajante. La madera fue rescatada de la oficina de correos original de Cornelius. Después de pulirla y sellarla, su belleza comunicará una atmósfera relajante. Colores brillantes en los cuartos en el segundo piso agregarán un sentido alegre a los cubículos para exámenes. El centro incluirá cuartos para clases y celebraciones de la comunidad. La cocina de enseñanza es muy similar a las cocinas que aparecen en la TV, incluyendo una cámara que les permite a todos ver lo que se está cocinando. El programa de cocina mostrará comida más sana y técnicas para cocinar con menos grasa. Un problema cada día más grande es el aumento de la diabetes, una de sus causas siendo el consumo de comida rápida. Un “pasadizo peatonal” en el lado sur del edificio puede ser convertido en un área pequeña para ferias. Rontal comentó que los precios en las farmacias Virginia García son tan bajos como es posible gracias a donaciones y concesiones. Rontal alienta a las familias a que se hagan exámenes regularmente antes de desarrollar síntomas. Tratar pequeños problemas antes de que se conviertan en problemas críticos reducirá el número de visitas, dijo ella.

Enfocándose en el paciente Para mejorar sus servicios, el personal del Centro de Salud Conmemorativo Virginia García ha tomado prestadas algunas ideas de los negocios privados. Virginia García está volviéndose “más

eficiente” al usar técnicas desarrolladas por el Modelo de Eficiencia del Sistema de Producción de Toyota. Adaptado para el cuidado de la salud, deberá mejorar los servicios para los pacientes y la manera en que se operan los programas. Detalles pequeños en el nuevo centro muestran que los pacientes son respetados. La farmacia ofrecerá tres mostradores para servicio — dos de altura normal así como uno más bajo para acomodar a personas con incapacidades.

Un examen para la Madre Naturaleza Todos necesitan alrededores limpios para mantener un cuerpo sano. Aún la Madre Naturaleza podría usar un poco de ayuda. El nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García recibirá el premio de Plata LEED del Concejo de Construcción Ecológica de los EE.UU. El premio es otorgado a edificios que muestran Liderazgo en Energía y Diseño Ambiental. En las oficinas de Scott-Edwards, Jasper y Jess Graden, arquitecto miembro del personal, discutieron varios aspectos de vanguardia del nuevo centro. Graden dijo que el centro era un edificio muy eficiente desde el punto de vista de consumo de energía. El edificio usa una gran cantidad de vidrio, pero varios tipos de vidriado cubren diferentes necesidades a través de todo el edificio. Aunque Jeff Shapiro, el administrador del proyecto del centro de salud, dijo que no podían costear paneles solares por ahora, conexiones pre-instaladas aceptarán los paneles cuando haya suficientes fondos. Los paneles solares podrían ofrecer cerca del cinco por ciento de la energía del edificio. Varias técnicas tales como “jardines de lluvia” capturarán el agua de drenaje, pasándola a través de un proceso de filtración natural antes de que entre al sistema de alcantarillas de Cornelius. El jardín de lluvia contendrá varias variedades de “plantas que prosperan en el agua” las cuales filtrarán el agua. Además, un jardín comunitario producirá verduras sanas. “Creo que tendrá un gran impacto”, expresó Jasper sobre el nuevo centro. Para recaudar fondos, la Fundación Conmemorativa Virginia García patrocinará una “Caminata para Bienestar” de dos millas el 20 de octubre. Se alienta a las personas que quieran caminar que recauden un mínimo de $100 para poder participar. Los fondos fundarán programas tales como la cocina de enseñanza. Debido al clima tan imprevisible de Oregón, Rontal prometió que el evento tendrá lugar — bajo lluvia o bajo sol. Jasper resumió el nuevo centro de Cornelius, diciendo que está “de vanguardia para cuidados de la salud para la comunidad”.


DEPORTES - SPORTS

• Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Latino athletes represent in London Olympics 2012

Atletas latinos representados en las Olimpiadas de Londres 2012 Julie Cortez El Hispanic News

Portland, OR — Have you found yourself spending many an evening mesmerized by the athleticism, strength, grace, and determination of the athletes competing in the London Olympics since the games officially opened on July 27? They may seem super-human, but here’s a glimpse at a few of the very real people representing Team USA in the Games of the XXX Olympiad, which close Aug. 12. Portland, OR — ¿Se ha encontrado pasando muchas noches fascinado por el atletismo, fortaleza, gracia, y determinación de los atletas que están compitiendo en las Olimpiadas de Londres desde que los juegos empezaron oficialmente el 27 de julio? Parecería que son sobrehumanos, pero he aquí una mirada de algunas de las muy reales personas que están representando al Equipo de los EE.UU. en los Juegos de la XXX Olimpiada, la cual termina el 12 de agosto.

Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics

Brenda Villa, Water Polo/ Polo Acuático

Brenda Villa is competing in her fourth Olympic Games as an attacker for USA Water Polo. She was the 2008 USA Team’s Silver Medal-winning squad captain and is the most decorated athlete in the world of women’s water polo. She and the team also earned silver in 2000 and bronze in 2004. Born in 1980 in Los Angeles, Calif., Villa attended Stanford University and calls Commerce, Calif., home. Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics

John Orozco, Gymnastics/Gimnasia John Orozco is competing in his first Olympics after helping his team win gold in 2008 and 2010 at the Pacific Rim Championships and himself winning all-around gold at the Visa Championships in 2011 and 2012. Born in 1992 in the Bronx, New York, Orozco currently resides in Colorado Springs, Colo.

John Orozco está compitiendo en su primera Olimpiada después de haber ayudado a su equipo a ganar oro en 2008 y 2010 en los Campeonatos de la Cuenca del Pacífico Asiático y él haber ganado oro en todas las competencias en los Campeonatos Visa en 2011 y 2012. Nacido en 1992 en Bronx, Nueva York, Orozco actualmente reside en Colorado Springs, Colo.

Brenda Villa está compitiendo en sus cuartos Juegos Olímpicos como atacante para el equipo de Polo Acuático de los EE.UU. Ella fue capitana del equipo que ganó la Medalla de Plata del Equipo USA en 2008 y es la atleta más condecorada en el mundo de polo acuático femenino. Ella y el equipo también ganaron plata en 2000 y bronce en 2004. Nacida en 1980 en Los Ángeles, Calif., Villa asistió a la Stanford University y es oriunda de Commerce, Calif.


DEPORTES - SPORTS

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

August 2012 •

interpreters Continued from page

demand due to a scarcity of interpreters in these languages.”

Earning recognition

Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics

Danell Leyva, Gymnastics/Gimnasia Danell Leyva, who specializes in parallel bars and horizontal bar, is competing in his first Olympics. He was born in 1991 in Matanzas, Cuba, but now lives in Miami, Fl. His mother and stepfather were both members of the Cuban national gymnastics team and his sister, Dayanis Mesa, is a Spanish television host.

Danell Leyva, que se especializa en las barras paralelas y en la barra horizontal, está compitiendo en su primera olimpiada. Él nació en 1991 en Matanzas, Cuba, pero ahora vive en Miami, Fl. Su madre y padrastro ambos fueron miembros del equipo nacional cubano de gimnasia y su hermana, Dayanis Mesa, es anfitriona de un canal de televisión española.

Photo by Bryan Anderson, Beauty in Art

Marlen Esparza, Boxing/Boxeo

Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics

Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics

Steven López, Taekwondo

Diana López, Taekwondo

Welterweight Steven López is a three-time Olympics medalist as he enters his fourth Olympic Games. He is coached by his older brother, Jean, who is currently head coach of both the U.S. National Team and U.S. Olympic Team. His sister, Diana, is also competing in the London Olympics. He was born in 1978 in Sugar Land, Texas, and now lives in New York City.

Featherweight Diana López returns to the Olympics for the second time; she won bronze in 2008. Her three older brothers — Jean, Steven, and Mark — have also medaled in the World Championships and/or in the Olympics, and Steven is also competing in London this summer. Born in 1984 in Houston, she now resides in Sugar Land, Texas. Upon finishing her undergraduate degree, López intends to pursue a master’s in education.

Steven López, peso medio mediano, ha ganado medallas tres veces en las Olimpiadas al empezar sus cuartos Juegos Olímpicos. Él es entrenado por su hermano mayor, Jean, que actualmente es el entrenador principal del Equipo Nacional de los EE.UU. así como del Equipo Olímpico de los EE.UU. Su hermana, Diana, también está compitiendo en las Olimpiadas de Londres. Él nació en 1978 en Sugar Land, Tejas, y ahora vive en la Ciudad de Nueva York.

Diana López, peso pluma, regresa a las Olimpiadas por segunda vez; ella ganó bronce en 2008. Sus tres hermanos mayores — Jean, Steven, y Mark — también han ganado medallas en Campeonatos Mundiales y/o en las Olimpiadas, y Steven también está compitiendo en Londres este verano. Nacida en 1984 en Houston, ella ahora vive en Sugar Land, Tejas. Cuando obtenga su título universitario, López tiene la intención de obtener una maestría en educación.

Flyweight Marlen Esparza is making her Olympic debut, but is a six-time National Champion. She also won bronze at the 2006 World Championship and gold in the 2008 Pan American Games. Born in 1989, Esparza calls Houston, Texas, home. Making Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics the U.S. Olympic team was one of her three main Tony Azevedo, Water Polo/ Polo Acuático goals in life. The other two are to win gold at a Attacker Tony Azevedo returns for his fourth Olympics; he world tournament and to finish college. She was medaled for the first time in 2008 when USA Water Polo student body president at Pasadena High School took silver. He and the team won first place in the 2011 and graduated in the top 2 percent of her class. Pan American Games in Guadalajara, Mexico. Born in 1981 in Rio de Janeiro, Brazil, Azevedo now lives in Long Beach, Marlen Esparza, peso mosca, está haciendo su Calif. Like his women’s team counterpart, Brenda Villa, he estreno olímpico, pero ha ganado campeonatos attended Stanford University. nacionales seis veces. Ella también ganó bronce El atacante Tony Azevedo regresa a su cuarta Olimpiada; él ganó una medalla por primera vez en 2008 cuando el equipo de Polo Acuático de los EE.UU. ganó plata. Él y el equipo ganaron primer lugar en los Juegos Panamericanos de 2011 en Guadalajara, México. Nacido en 1981 en Río de Janeiro, Brasil, Azevedo ahora vive en Long Beach, Calif. Al igual que su contraparte del equipo de mujeres, Brenda Villa, él asistió a la Stanford University.

en el Campeonato Mundial de 2006 y oro en los Juegos Panamericanos de 2008. Nacida en 1989, Esparza es oriunda de Houston, Tejas. Haber calificado para el equipo olímpico de los EE.UU. era una de las tres metas principales de su vida. Las otras dos son ganar oro en un torneo mundial y terminar sus estudios universitarios. Ella fue presidente del cuerpo estudiantil en la Escuela Secundaria de Pasadena y se graduó en el mejor 2 por ciento de su clase.

Since illnesses and accidents do not recognize 9to-5 working hours, healthcare interpreters may expect calls at any hour. The job also has its physical hazards. In helping patients with contagious diseases, interpreters themselves are at risk of contracting serious illnesses. Molano said that not all the insurance companies pay for the services of healthcare interpreters even if they are necessary partners in many cases. Moreover, interpreters help restore health, thus saving insurance companies money. Never mind that interpreters are helpful in virtually all cases — and absolutely essential in others. Worse than that, Molano said, some health care providers fail to recognize the training that interpreters have received. “Some do not consider interpreters part of the medical team,” she said. As technology expands, healthcare interpreters may extend their services to small towns not only by telephone but through computer and Skype connections. Another project is to create a call list of interpreters and distribute it so healthcare providers can contact appropriate interpreters quickly. Thanks to a donation from the Northwest Health Foundation, the interpreters association will hold a training session on Oct. 6 at the Shriners Hospital in Portland. Molano hopes to define organization’s goal and find members to handle assignments. She challenges the various groups to figure out how to make the best of blending their resources. Molano is also looking for people to serve on the OHCIA board of directors and hopes to identify some computer-literate supporters. Contact Molano at smolano@molanomc.com for more information. “Everybody needs to get together and see how to get the maximum results,” Molano urged.


OPINIÓN - OPINION

• Agosto 2012

Columna de la Comunidad - Community Column

Somos mejores que esto Alberto Moreno Director Executivo de la Coalición Latina de Salud de Oregón

Somos mejores que esto. Como personas. Como una ciudad. Portland. Y sin embargo, cada año miles de niños se sientan en las aulas, sin poder concentrarse. Sin poder aprender. Sus bocas llenas de dientes que les duelen, o que están podridos. Niños. Nuestros niños. Ellos son los callados. Aquellos que se han retraído dentro de sí mismos. Los que están avergonzados de sonreírse. Yo sé. La memoria de esto reside en mi propia boca. Una memoria alcalina. Un dolor implacable y roedor que lo mantiene despierto en la noche. Y no sólo son nuestros niños. He conocido a hombres maduros que, como no pueden costear cuidados, han tomado un alicate y se han sacado los dientes, o se han limado los dientes usando una lima oxidada. Es cierto. Pero, somos mejores que esto. Nuestros niños no tienen que estar sentados con la boca llena de dientes podridos. Y sin embargo, miles de ellos así están. Cada año. En nuestro estado, los niños latinos continúan teniendo un porcentaje más alto de enfermedades orales que sus contrapartes blancos, no hispanos. Datos nacionales sugieren que una proporción más alta de niños mexicano-estadounidenses entre los 12 a 23 meses de edad sufren de caries dentales que otros grupos de raza/etnicidad. Es más probable que niños mexicano-estadounidenses entre los 2 a 4 años de edad sufran caries dentales en los dientes primarios, tienen en promedio más superficies dentales con caries o rellenas, y sufren de más enfermedades no tratadas que niños blancos o afroamericanos. Es más probable que los niños mexicano-estadounidenses entre los 2 a 5 años — especialmente aquellos de hogares con ingresos más bajos — tengan uno o más dientes primarios con caries que sus contrapartes afroamericanos y blancos. Y aun así, el 46 por ciento de los niños hispanos de Oregón tienen caries dentales no tratadas comparados con el 34 por ciento de los blancos no hispanos. Es cierto. Yo sé. Cuando primero vine a este gran país llegué con la boca llena de caries. Y cuando

mi mamá, después de un año de búsqueda, por fin encontró a alguien dispuesto a verme la boca, el dentista dio muestras de desaprobación. Y luego empezó a taladrar mis dientes. Todos. Sin anestesia. Nada. Nada. Aún me acuerdo. Tenía 9 años. Pero este país es mejor que eso. Nosotros tenemos suficientes dentistas educados y universidades que los producen cada año. Ése no es el problema. El problema es que la salud se ha convertido en un producto básico, y sólo aquellos que pueden costear el seguro son otorgados acceso. Así que nuestros niños sólo se sientan. Esperando a que nosotros hagamos las cosas apropiadas. Es una epidemia callada e invisible. Pero somos mejores que esto. Nosotros hemos enviado a hombres valientes a la luna. Nosotros hemos superado la velocidad del sonido y tenemos el potencial de superar la velocidad de la oscuridad. Jugando a las escondidas con la elusiva partícula de Dios. Nosotros hemos hecho estas cosas grandiosas. Si podemos frotarle los pies a Dios, podemos rescatar a nuestro niños de una niñez llena de dolor punzante. Sí se puede. Afortunadamente, existe una solución. Y es segura y comprobada. Y nosotros somos la única ciudad grande en los EE.UU. que no está tomando ventaja de ella. El fluoruro. El fluoruro es _un mineral que ocurre naturalmente el cual ha sido comprobado científicamente que protege a nuestros dientes de las caries. Cuesta sólo centavos por persona ponerlo en el agua potable, pero puede ahorrarnos millones de dólares al año en costos de caries innecesarias. Lo único que debemos hacer es estar de acuerdo que todos nuestros niños se merecen dientes sanos. Es una cuestión de justicia social. Pero más importante, más simplemente, es lo que debemos hacer. La Coalición Latina de Salud de Oregón (Oregon Latino Health Coalition) está dedicada a eliminar las disparidades de salud a las que se enfrentan medio millón de latinos que viven, rezan, y trabajan en Oregón.

We are better than this Alberto Moreno Executive Director of the Oregon Latino Health Coalition

We are greater than this. As a people. As a city. Portland. And yet every year thousands of children sit in classrooms, unable to concentrate. Unable to learn. Their mouths filled with aching, rotting teeth. Children. Our children. They are the quiet ones. Those who have retreated into themselves. The ones who are ashamed to smile. I know. The memory of it resides in my own mouth. An alkaline memory. Unrelenting, gnawing pain that keeps you up at night. And it is not just our children. I have known grown men whom, unable to afford care, have taken a pair of pliers and pulled out their own teeth, or filed down their own teeth with a rusty file. It is true. Pero, we are better than this. Our children should not have to sit there with a mouth full of rotting teeth. And yet, thousands of them do. Every year. In our state, Latino children continue to have a higher rate of oral disease than their white, non-Hispanic counterparts. National data suggest that a higher proportion of Mexican American children ages 12 to 23 months experience dental cavities than other race/ethnicity groups. Mexican American children aged 2 to 4 are more likely to have experienced dental cavities in their primary teeth, have on average more decayed and filled tooth surfaces, and have more untreated disease than either White or African American children. Mexican American children aged 2 to 5 years — especially those from lower-income households — were more likely than their African American and white counterparts to have one or more decayed primary teeth. And still, 46 percent of Oregon Hispanic children have untreated dental cavities as

compared to 34 percent of non-Hispanic whites. It is true. I know. When I first came to this great country I arrived with a mouth full of cavities. And when Mama, after a year of searching, finally found someone willing to look at my mouth, the dentist shook his head. And then he began to drill, on my teeth. All of them. No novacaine. Nothing. Nada. I still remember. I was 9. Pero this country is better than that. We have enough educated dentists and universities that produce them every year. That is not the problem. The problem is that health has become a commodity, and only those who can afford insurance are granted access. And so our children sit there. Waiting for us to do the right things. It is a quiet, invisible epidemic. But we are greater than this. We have sent brave men to the Moon. We have surpassed the speed of sound and have the potential to surpass the speed of darkness. We have even played peek-a-boo with the elusive God particle. We have done these great things. If we can play footsie with God, we can rescue our children from a childhood of gnawing pain. Si se puede. Fortunately, there is a solution. And it is safe and proven. And we are the only major city in the U.S. which is not taking advantage of it. Fluoride. Fluoride is a naturally-occurring mineral which has been scientifically proven to protect our teeth from cavities. It costs just pennies per person to put it in our drinking water, but can save us millions of dollars a year in saved costs for unnecessary tooth decay. All that is necessary is for us to agree that all of our children deserve healthy teeth. It is a social justice issue. More importantly, more simply, it is the right thing to do. The Oregon Latino Health Coalition is dedicated to eliminating the health disparities faced by the half million Latinos who live, pray, and work in Oregon.

www.elhispanicnews.com

Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea

Check out our new online classified ads section

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

health center Continued from page

running programs. Small details in the new center show that patients are respected. The pharmacy will offer three service counters — two of normal height as well as one lower counter to accommodate people with disabilities.

A check up for Mother Nature Everyone needs clean surroundings to maintain a healthy body. Even Mother Nature could use a little help. The new Virginia Garcia Memorial Health Center will receive the U.S. Green Building Council’s Silver LEED award. The award goes to buildings that exhibit Leadership in Energy and Environmental Design. At the Scott-Edwards office Jasper and staff architect Jess Graden discussed several cutting-edge aspects of the new center. Graden called the center a very lean building from an energy consumption point of view. The building uses a large amount of glass, but several types of glazes serve different needs throughout the building. Although Jeff Shapiro, the health center’s project manager, said they couldn’t afford solar panels now, rough-in connections will accept the panels when funds permit. Solar panels could provide about five percent of the building’s energy. Several techniques such as “rain gardens” will capture run-off, passing it through a natural filtering process before it enters the Cornelius sewer system. The rain garden will contain several varieties of “water loving plants” that will filter the water. In addition a community garden will produce healthy vegetables. “I think it will have a very great impact,” Jasper said of the new center. As a fundraiser, the Virginia Garcia Memorial Foundation will stage a two-mile “Walk for Wellness” on Oct. 20. Walkers are encouraged to raise a minimum of $100 to participate. Funds will support programs such as the teaching kitchen. With Oregon’s unpredictable weather, Rontal promises the event will take place — rain or shine. Jasper summed up the new Cornelius center, calling it “on the cutting edge of community healthcare.”


August 2012 •

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

intÉrpretes: “Uno no sabe si la persona que lo está ayudando sabe lo que está haciendo” . Viene de la página

Otros idiomas tales como ruso y vietnamés también son comúnmente solicitados. Sin embargo, otros idiomas menos comunes también podrían ser muy solicitados debido a la escasez de intérpretes en dichos idiomas”.

Cómo obtener reconocimiento Ya que las enfermedades y accidentes no respetan las horas laborales de 9 a 5, los intérpretes médicos pueden esperar recibir llamadas a cualquier hora. El empleo también tiene sus peligros físicos. Al ayudar a pacientes con enfermedades contagiosas, los intérpretes están bajo riesgo de contraer enfermedades graves. Molano dijo que no todas las compañías de seguro pagan por los servicios de intérpretes médicos aún si son socios necesarios en muchos casos. Además, los intérpretes ayudan a restaurar la salud, así ahorrándole dinero a las compañías de seguro. Ni se diga que los intérpretes son útiles en virtualmente todos los casos — y absolutamente esenciales en otros. Peor aún, agregó Molano, algunos proveedores de cuidados de la salud no reconocen la capacitación que los intérpretes han recibido. “Algunos no consideran a los

intérpretes como parte del equipo médico”, dijo ella. Mientras más se expande la tecnología, los intérpretes médicos podrían extender sus servicios hacia pueblos pequeños no sólo por teléfono sino a través de computadoras y conexiones vía Skype. Otro proyecto es crear una lista telefónica de intérpretes y distribuirla para que así los proveedores de cuidados de la salud puedan comunicarse con los intérpretes apropiados rápidamente. Gracias a una donación de la Fundación de Salud del Noroeste, la asociación de intérpretes llevará a cabo una sesión de capacitación el 6 de octubre en el Shriners Hospital en Portland. Molano espera poder definir la meta de la organización y encontrar miembros que puedan manejar tareas. Ella reta a los varios grupos a que vean cómo obtener los mejores resultados al mezclar todos sus recursos. Molano también está buscando personas que ofrezcan sus servicios en la junta de directores de OHCIA y espera identificar algunos simpatizantes que sepan sobre computadoras. Comuníquese con Molano en smolano@molanomc.com para obtener más información. “Todos se deben reunir y ver cómo obtener los resultados máximos”, incitó Molano.


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

10 • Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Love in the time of occupation TRATAMOS LESIONES DEPORTIVAS

Photo by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival

Romeo (Daniel José Molina) reacciona en asombro cuando Benvolio (Kevin Fugaro) revela la herida mortal de Mercucio (Jason Rojas). / Romeo (Daniel José Molina) reacts in disbelief as Benvolio (Kevin Fugaro) reveals Mercutio’s (Jason Rojas) grave wound. Julie Cortez El Hispanic News

47

$

(Oferta para clientes nuevos)

CONSULTA Y EXÁMEN Tratamiento quiropráctico accesible, gentil y efectivo para toda la familia

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, lesiones deportivas, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X

Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

LunesaaViernes: Viernes:8a.m. 8a.m.aa8p.m. 8p.m.••Sábados: Sábados:8a.m. 8a.m.aa12p.m. 12p.m. Lunes

www.accesshealthcenters.com Offer does not apply to Medicare or federally-funded programs.

Ashland, OR — They may be living under the heel of their newly-arrived U.S. occupiers in the aftermath of the Mexican-American War, but the wealthy Montagues and Capulets are still clinging to their “ancient grudge” and carrying on a war of their own in the Oregon Shakespeare Festival’s production of “Romeo and Juliet.” Hidalgos, haciendas, vaqueros — this “Romeo and Juliet” is set in the society not of Italianos but of Californios, the Spanish-speaking Mexicans who settled Alta California before the United States went all Manifest Destiny on the region. In “fair Verona” — a mid-19th Century town in Alta California — Romeo Montague and Juliet Capulet fall headover-spurs in love, despite Don Capulet’s plans to assure his family’s continued prominence in the new power structure by wedding Juliet to Captain Paris, nephew of the U.S. commander of Verona, General Prince. It may not be set in the period William Shakespeare originally intended, but this “Romeo and Juliet” is most certainly a period piece — and a bit of a history lesson. “I was really delighted that it was not just period, but a period that I think is quite unfamiliar to people,” says Daniel José Molina, who, just a year out of college, landed the role of Romeo in his first season with OSF. Alejandra Escalante, Juliet to Molina’s Romeo, adds: “It’s almost like unearthing some mystical time that nobody really knows much about.” In her second season with OSF, Escalante

is similarly grateful for the glimpse of a largely-ignored chapter of history. “I remember in high school literally having like a paragraph on the Mexican-American War,” she says. “And my father was Mexican, so that’s the information that I got, which is obviously one very specific point of view. He was very much like, ‘¡La Raza!’” Escalante is also half Argentinean and Molina was born in the Dominican Republic, so they have welcomed the opportunity to connect with their characters more deeply by slipping in some Spanish phrases and touches of Hispanic culture. “It resonates, at least for us, which I think lets us show it to the audience more,” Escalante says. “It’s this weird, very strong point of pride within us to be able to do these roles.” Predictably, their excitement about the cultural changes is not universally felt. Escalante has heard some grumbling about “another Latino Shakespeare.” (Last season OSF put a Latino spin on “Measure for Measure.”) “It doesn’t shove the culture and the setting down your throat,” Molina says. “All the elements of ‘Romeo and Juliet’ are still able to happen in this setting. We still get the sword fights. We still get the excruciating summer heat.”

Youngsters in love We also get a pair of actors striving to authentically portray a pair of young, awkward, love-struck kids. Molina recalls seeing productions in which it seemed the lead characters were fully aware theirs is “the greatest love story.” “It’s like immediately they know

they’re in ‘Romeo and Juliet’ and that’s so not what excited me about the play,” he says. “What excited me … was the messiness and the impetuosity and the ‘I don’t have the words to say it’ and all those insecurities that happen at such an awkward age.” Juliet is 13 and Romeo probably a little older, and at 24 and 23, respectively, Escalante and Molina haven’t put enough time between them and their adolescence yet to forget what it was like to be ruled by hormone swings and great big feelings. “I think I was probably pretty annoying at 13,” says Escalante, who portrays Juliet as a feisty, somewhat loud-mouthed girl, brimming with confidence but also naïve and unpolished. “I know that I always thought that I was right, for sure. But, I think in the same way that Juliet at very first starts out, I really did want to make my parents happy. … There was nothing about me that wanted to ruffle my parents’ feathers.” Then, something flipped the dreaded teen switch. For Juliet, Escalante suggests, it was falling in love. “All of a sudden you feel like, ‘Now it’s time to rebel!’” she says. “There’s definitely a lot of me in that. There’s no age when you are more extreme. In one second you are sobbing on the ground … [saying] ‘I just might as well die!’ And then the next moment you’re just jumping for joy. It’s like being bipolar.” For Molina, playing a far-fromsmooth, self-deprecating, self-pitying Romeo meant ignoring “everything that I had learned in school about “‘real Shakespeare.’ You plant! And you occupation page 19


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

August 2012 • 11

El amor en los tiempos de la ocupación mente había sólo un párrafo sobre la Guerra Mexicana-Estadounidense”, dijo ella. “Y mi padre era mexicano, así que esa fue la información que recibí, la cual obviamente es de un punto de vista muy específico. Él básicamente sólo hablaba de, ‘¡La Raza!’” Escalante también es media Argentina y Molina nació en la República Dominicana, así que le han dado la bienvenida a la oportunidad de conectarse con sus personajes más a fondo al agregar algunas frases en español y algunos toques de cultura hispana. “Nos podemos identificar con la obra, lo cual pienso nos perPhoto by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival mite mostrarle más a la audiencia”, comentó Romeo (Daniel José Molina) y Julieta (Alejandra Escalante) están muy contentos de que se van a casar. / Romeo (Daniel José Molina) and Juliet (Alejandra Escalante) are overjoyed that they are to Escalante. “Es un punto de orgullo muy extraño be married. y fuerte poder interpJulie Cortez prominencia de su familia retar estos papeles”. El Hispanic News en la nueva estructura de De manera predecible, poder al hacer que Julieta su emoción sobre los camAshland, OR — Podrían se case con el Capitán París, bios culturales no es algo estar viviendo debajo de sobrino del comandante sentido de manera univerlos talones de los recién estadounidense de Verona, sal. Escalante ha escuchado llegados ocupantes de los el General Príncipe. algunos rumores sobre “otra EE.UU. como consecuenPodría no llevarse a obra de Shakespeare para cia de la Guerra Mexicana- cabo en la época que Wil- latinos”. (La temporada Estadounidense, pero las liam Shakespeare original- pasada, el OSF presentó una ricas familias Montesco y mente quería, pero esta ver- versión latina de “Medida Capuleto aún se aferran a sión de “Romeo y Julieta” por Medida”.) su “antiquísimo rencor” y ciertamente es una obra de “No lo atraganta a uno ni continúan una guerra entre época — y un poco de lec- con la cultura ni con el esceellos en la producción de ción de historia. nario”, dijo Molina. “Todos “Romeo y Julieta” del Fes“Me deleitó que no sólo los elementos de ‘Romeo y tival de Shakespeare de era de época, sino de una Julieta’ aún pueden ocurrir Oregón (OSF). época que opino no les es en este escenario. Nosotros Hidalgos, haciendas, muy familiar a las perso- aún vemos las peleas con vaqueros — esta versión nas”, comentó Daniel José espadas. Nosotros aún de “Romeo y Julieta” tiene Molina, quien, con sólo un experimentamos el ardilugar en la sociedad no de año de haberse graduado ente calor del verano”. los Italianos sino de los Cal- de la universidad, obtuvo el ifornios, los mexicanos his- papel de Romeo en su prim- Jóvenes enamorados panohablantes que se esta- era temporada con el OSF. blecieron en Alta CaliforAlejandra Escalante, la Nosotros también vemos nia antes de que los Esta- Julieta para el Romeo inter- a un par de actores tratando dos Unidos tomara la región pretado por Molina, agregó: de auténticamente interprecomo parte de su Destino “Es casi como descubrir una tar a un par de muchachos Manifiesto. época mística de la cual nadie jóvenes, torpes, y enamoraEn la “bella Verona” — sabe mucho al respecto”. En dos. Molina recuerda haber un pueblo de mediados su segunda temporada con visto producciones en las del siglo 19 en Alta Califor- el OSF, Escalante está simi- cuales parecía que los pernia — Romeo Montesco y larmente agradecida de la sonajes principales estaJulieta Capuleto se enam- breve visión de un bastante ban completamente conoran de espuelas a cabe- ignorado capítulo de histo- scientes que la de ellos era zas, a pesar de los planes ria. “la más grande historia de que tiene Don Capuleto de “Recuerdo que en la amor”. cerciorarse de la continua escuela secundaria literal“Es como si inmediata-

mente saben que están en ‘Romeo y Julieta’ y eso no era lo que me emocionaba sobre la obra”, dijo él. “Lo que me emocionaba … era la confusión, la impetuosidad y la ‘no tengo las palabras para decirlo’ y todas aquellas inseguridades que ocurren en esa edad tan extraña”. Julieta tiene 13 años y Romeo probablemente un poquito mayor, y con 24 y 23 años respectivamente, Escalante y Molina aún no han puesto suficiente tiempo entre ellos y su adolescencia para olvidar cómo se sentía ser gobernado por cambios en las hormonas y sentimientos enormes. “Pienso que yo probablemente era basta nte fastidiosa a los 13 años”,

añadió Escalante, quien interpreta a Julieta como una chica llena de vida y un poco gritona, llena de confianza pero bastante ingenua y tosca. “Sé que siempre pensaba que tenía la razón, de seguro. Pero, pienso que, de la misma manera en que Julieta empieza, quería hacer felices a mis padres… No había nada en mí que quería irritar a mis padres”. Luego, algo encendió el temido interruptor de la adolescencia. Para Julieta, Escalante sugiere, fue enamorarse. “De repente uno se siente como, ‘¡Es hora de rebelarse!’” dijo ella. “Definitivamente hay mucho de mí en eso. No hay otra edad en la cual uno es más extremo.

En un segundo uno está llorando en el piso… [diciendo] ‘¡Lo mejor sería que me muriera!’ Y en seguida u no está br i nca ndo de alegría. Es como ser bipolar”. Para Molina, interpretar a un Romeo no muy refinado, humilde y autocompasivo significa ignorar “todo lo que aprendí en la universidad sobre “‘el verdadero Shakespeare’. ¡Colóquese en su lugar! ¡Hable!” dijo él en una voz profunda y autoritaria, antes de reírse a carcajadas. “No, no, yo no tenía mucha confianza a los 16 o 17 años”. Recordando esa falta de confianza ha comprobado ser útil cuando interpreta la escena icónica en amor página 19


12 • Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

¿QUE PASA? Calendario Comunitario Community Calendar

Cosechando la cena - Del campo a la mesa: El 4 y 5 de agosto, de 10am a 4pm, en la plaza central de OMSI (1945 SE Water Ave., Portland). En este evento gratis y bilingüe aprenderás acerca de la ciencia, nuestra comida local y las decisiones alimenticias que puedes tomar para no producir tantos desperdicios y ahorrarle dinero a tu familia. Practicaras tus habilidades de jardinería, escucharás charlas, y te divertirás con actividades científicas relacionadas con la comida. Ven con toda tu familia. Información: 503-797-4529, www.omsi.edu/dirt-to-dinner Dirt to Dinner - From the farm to your table: Aug. 4-5, 10am–4pm, in the OMSI Front Plaza (1945 SE Water Ave., Portland). At this free, bilingual event, learn about the science behind local food and food choices that can reduce waste and save your family money at this free, bilingual event. Try your hand at gardening skills, hear great speakers, and have fun with foodthemed science activities for the whole family. Information: 503-797-4529, www.omsi.edu/dirt-to-dinner Launch of Racial Equity Strategy Guide: The Urban League of Portland, along with community and Portland city staff partners, will release its Racial Equity Strategy Guide, Aug. 7 at noon in the Portland Building Auditorium, 2nd floor (1120 SW 5th Ave, Portland). The Guide is designed to aid city leaders and bureaus to successfully integrate equitable practices in the city’s day to day operations to benefit all Portland’s communities. Informationt: Katie Sawicki or Midge Purcell, 503-280-2600; ksawicki@ulpdx.org or mpurcell@ulpdx.org

National Night Out Aug. 7: National Night Out is a unique community event, celebrated across the United States and Canada that happens the first Tuesday in August every year. On this day, parties, gatherings, and get-togethers happen throughout Portland. The focus of these parties is on preventing crime and drug activity by getting to know the people on your block and in your neighborhood. Parties are considered NNO parties if they are registered with the City of Portland and occur between Aug. 3-Aug. 12. Find an event in your neighborhood at www.portlandonline.com/oni/nno/.

free at Hart Aug. 10 and Aug. 17 at 4 p.m. and at Centro Cultural in Cornelius Aug. 18 at 2 p.m. You can apply for a scholarship or for a regular space ($65 per week) before by contacting Teacher Cyndi at 503-617-6986, or cyndi@lesta.net. Information: www.lesta.net/.

Wage theft, workers’ rights and deportations delegation: On Aug. 11, 8:30am-5:30pm, the Oregon New Sanctuary Movement will host an immigration immersion delegation in Portland examining the impacts of wage theft, worker exploitation and deportations of immigrants in our community. Limited space available. Details and Introducción al Sistema de Crédito: Cómo obten- registration at www.oregonsanctuary.org or by calling erlo, repararlo y protegerlo, el 8 de agosto, de 5:30pm a 503.550.3510. Cost: $55 ($5 off for early registration). 7:30 pm. Se llevará a cabo en Hacienda CDC (5136 NE 42nd Ave., Portland). En los EEUU, el buen crédito es el Host an international scholar: Mt. Hood Commuingrediente clave para el éxito financiero. Pero, ¿qué es el nity College (MHCC) seeks families to host international crédito? ¿Cómo se obtiene si nunca lo ha tenido? ¿Cómo exchange students in the Scholarships for Education and protegerlo si ya lo tiene? ¿Y cómo lo repara si está dañado? Economic Development (SEED) program, which offers En esta clase, obtendrá las respuestas a estas preguntas high school graduates from rural communities in Ceny explorará los componentes básicos de un reporte de tral America and the Caribbean an opportunity to study crédito; aprenderá lo que puede hacer si la información en at MHCC at no cost to them. Host families receive a $290 su reporte tiene errores o no luce muy bien; discutirá lo que monthly stipend to cover the cost of a student’s room and significa que le rechacen una aplicación de crédito; y se board. If you or someone you know is interested in hostinformará de cuáles son sus derechos como consumidor y ing a SEED scholar beginning in August, contact Nikki cuando se debe usar el SSN o ITIN. Para registrar pónganse Gillis at 503-491-7505 or gillisn@mhcc.edu. en contacto con Emilia Callero, 503-249-5205. Youth Summer BizCamp: Mt. Hood Community ColBilingual theatre camp scholarships: L.E.S.T.A. lege (MHCC) and Project Youth Employability Support Ser(Learn English/Spanish Through the Arts) is offering of vices (YESS) will host the 4th Annual Youth Summer BizBilingual Musical Theatre Camp scholarships for chil- Camp, a four-day business camp for youth ages 16-21, dren of low income families who may want to take part Aug. 20-23, 8:30 a.m.-12:30 p.m., at MHCC’s Gresham in these unique camps at HART Theatre in Hillsboro. Campus (26000 S.E. Stark St.). Participants will create Younger children ages 6-10 attend Camp 1 (8/6 – 8/10) their own business plans, attend seminars led by MHCC and will produce “Frutas, Verduras y Mas.” Older chil- business instructors and learn how to raise money and dren and youth ages 10-15 attend Camp 2 (8/13 – 8/17) sell products. The cost is $95 per participant; student and will produce “Alice Meets Dracula in the Old West!” sponsorships are available (first come, first served) for Both Camps meet Monday-Friday, 2 p.m.-5 p.m. at the those unable to cover the cost. Applications and reservaHart Theatre (2nd and Washington). Performances are tions for this event are due by 5 p.m., Aug. 15 at the Proj-

ect YESS office, located in the lower level of the College Center. The camp is also looking for coaches to mentor and guide students through their business aspirations. Information: 503-491-7641, Rich.Duval@mhcc.edu Vancouver Wine & Jazz Festival: The 15th Anniversary Vancouver Wine & Jazz Festival runs Aug. 23-26 at Esther Short Park in Downtown Vancouver. This year’s lineup features internationally acclaimed, Grammy-winning jazz, blues and Latin musicians and a number of legendary iconic artists — including guitar virtuoso and Latin Jazz artist Jose Feliciano. Local and regional jazz bands will also be performing, and the Jazz Education Stage will also provide an opportunity for high school musicians to perform each day. The Festival also features over 200 wines from around the world and food from nine local restaurants. General Admission: $25 at the gate; a 3-day discount pass can be purchased in advance for $60, and discount single tickets are also available in advance at the Festival Box Office at 360906-0441 or www.vancouverwinejazz.com or through TicketsWest, www.ticketswest.com or 503-224-8499 or 800992-8499. Blankets & low-back sand chairs are encouraged. Kids under age 12 are free with paid adults. Wine and food is not included with admission. Free statewide community health screenings: Oregon Lions Club are working with the Oregon Lions Sight & Hearing Foundation (OLSHF) to combat preventative blindness and deafness in the community through free health screenings. The Oregon Lions Mobile Health Screening Program (MHSP) provides free health screenings to the public in the following areas: visual acuity, hearing, blood pressure, diabetes (with a 3 hour fast) and glaucoma. MHSP is the only free screening program of its kind in Oregon. It will serve over 30,000 Oregonians this year - 84% of them children - at over 300 events in nearly every county in the state. For locations and dates throughout the state, visit www.olshf. org/mobile-health-screening-progra/.

COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT

Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: jcortez@elhispanicnews.com Submit your Latino-related community calendar listing to: jcortez@elhispanicnews.com Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One month prior to event date.

UNA VOZ HISPANA PARA LA COMUNIDAD HISPANA

Conde Law Group, P.C. “Conde Law Group, P.C. tiene como misión proveerle acceso a la justicia a mi comunidad hispana. Como hispanos, entendemos y compartimos las prioridades y los valores de nuestra comunidad; y nuestra capacidad bilingüe nos permite llevar su mensaje a las cortes de manera efectiva y eficiente, sin intérpretes ni intermediarios.” Diego Conde Fundador Conde Law Group,P.C.

SERVICIOS • Accidentes de Tránsito LLAME PARA UNA CONSULTA GRATUITA: • Negligencia Médica • Muerte Accidental • “DUI” 1750 SW Harbor Way, Ste. 350 Portland OR, 97201 Fax: 971-373-8923 • Inmigración

971-373-8920

CONDELAWGROUP.COM


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE

August 2012 • 13

Book review: ‘The Pregnancy Project’ Reviewed by Terri Schlichenmeyer The Book Worm

Written by Gaby Rodríguez with Jenna Glatzer c.2012, Simon & Schuster; $17.99/ $19.99 Canada; 218 pages You weren’t really sick at all. You felt fine, in fact, but you said you had a headache, your stomach hurt, and you weren’t up to going to school. The truth is that you really weren’t up to the quiz in history, the test in physics, drama with friends, a tiresome situation, homework undone, or an embarrassment that just wouldn’t go away. So you faked sick. Whatever. It happens. But how far would you fake? Would you be willing to live with deception for nearly your entire senior year? Author Gaby Rodríguez did it in order to make a difference, and in her book “The Pregnancy Project” (with Jenna Glatzer), she explains. While most kids have some idea of what they want to be someday, Gaby knew what she did not want to be. She didn’t want to be a teen mom. It would be a hard legacy to avoid, though. Gaby’s mother was pregnant at 15. All of Gaby’s older sisters were pregnant in high school, and some of her brothers were fathers before they were out of their teens. Everybody in their Oregon community figured that Gaby would follow suit. It was practically a “tradition,” in her family. But Gaby knew what happened when a girl got pregnant while still in high school. For one, her education suffered, and for Gaby, that was not going to happen. She was going to college, end of story. But t hen she bega n to t hin k … what wou ld

people say if she did get pregnant? Would their attitudes toward her change? What would it be like to live the stereotype? Since her senior project — mandatory for graduation — was looming, she decided to get permission to try a bold experiment. With the help of her mother, boyfriend, best friend, and a few trusted teachers, Gaby let her classmates and her siblings believe that she was expecting a baby that April. Enduring stares and whispers, nasty comments, and disappointment, Gaby thought a few times about quitting — but she didn’t, even making a “bump” out of clay and padding. She thought she’d learn a lot about that which some girls think is “cute.” But there was nothing cute about being pregnant — even when a girl really wasn’t. Pure bravery. That’s what you’ll find in “The Pregnancy Project.” along with a dash of brilliance and some wide-eyed amazement at what author Gaby discovered before, during, and after her senior project. And yet, what Gaby (with Jenna Glatzer) learned isn’t nearly as important as the guidance she offers girls in this book. The authors are blunt in sharing Gaby’s experiences: the pain of disappointment; the hurtful comments from supposed-friends; the smug, yet unwarranted, “I-told-you-so” remarks; and the anger that came as a surprise. Wrapping it up, Gaby is firm and level-headed in her advice for sexuallyactive teens and girls who are contemplating pregnancy anyhow. And if that’s you, stop what you’re doing right now and go get “The Pregnancy Project.” It might change your mind because this fake pregnancy was definitely for real. The Bookworm is Terri Schlichenmeyer. Terri lives in Wisconsin with two dogs, and both are big babies.

Evaluación del libro: ‘The Pregnancy Project’ Evaluado por Terri Schlichenmeyer The Book Worm

Escrito por Gaby Rodríguez con Jenna Glatzer c.2012, Simon & Schuster; $17.99/ $19.99 en Canadá; 218 páginas En verdad no estaba enferma. De hecho, se sentía bien, pero dijo que le dolía la cabeza y el estómago, y no tenía ganas de ir a la escuela. La verdad es que no tenía ganas de tomar ni el examen de historia, ni el de física, el drama con sus amigos, una situación fastidiosa, la tarea que no había hecho, ni la vergüenza que simplemente no se iba a ir. Así que fingió estar enferma. No importa. Estas cosas ocurren. Pero, ¿cuánto más podría fingir? ¿Estaría dispuesta a vivir un engaño por casi todo su último año en la escuela? La autora Gaby Rodríguez lo hizo para poder hacer una diferencia, y en su libro “The Pregnancy Project” (El Proyecto de Embarazo) (escrito con Jenna Glatzer), ella explica.

Aunque la mayoría de los niños tienen cierta idea de lo que les gustaría ser algún día, Gaby sabía lo que no le gustaría ser. Ella no quería ser una madre adolescente. Pero, ser ía u n legado muy d i f íci l de ev ita r. L a mad re de Gaby quedó embarazada cuando tenía 15 años. Todas las hermanas mayores de Gaby quedaron embarazadas cuando estaban en la escuela secundaria, y algunos de sus hermanos eran padres antes de salir de la adolescencia. Todos en su comunidad en Oregón se imaginaron que Gaby haría lo mismo. Era prácticamente una “tradición” en su familia. Pero Gaby sabía qué era lo que pasaba cuando una muchacha quedaba embarazada mientras aún estaba en la escuela secundaria. En primer lugar, su educación sufría, y para Gaby, eso no iba a ocurrir. Ella iba a asistir a la universidad, punto final. Pero cuando empezó a pensar… ¿qué diría la gente si en realidad quedara embarazada? ¿Cambiarían sus actitudes

hacia ella? ¿Cómo sería vivir el estereotipo? Ya que su proyecto de último año — obligatorio para poder graduarse — era hacer tela, ella decidió obtener permiso para tratar un experimento audaz. Con la ayuda de su madre, novio, mejor amiga, y unos cuantos maestros en los que confiaba, Gaby dejó que sus compañeros de escuela y sus hermanos creyeran que estaba esperando un bebé que nacería en abril. Aguantando miradas fijas y susurros, comentarios repugnantes, y decepción, Gaby pensó un par de veces en abandonar el proyecto — pero no lo hizo, aun creando una “panza” hecha de arcilla y relleno acolchado. Ella pensó que aprendería mucho sobre lo que algunas muchachas piensan que es “lindo”. Pero no había nada lindo sobre estar embarazada — aun cuando la muchacha en realidad no lo estaba. Pura valentía. Eso es lo que encontrará en “El Proyecto de Embarazo”. Junto con un poco de genio y asombro con los ojos bien abiertos de lo que la autora Gaby descubrió

antes, durante, y después de su proyecto de último año. Y a pesar de eso, lo que Gaby (con Jenna Glatzer) aprendieron no es tan importante como la guía que ellas les ofrecen a las muchachas en este libro. Las autoras son muy directas al compartir las experiencias de Gaby: el dolor de la decepción; los comentarios dañinos de supuestos amigos; los comentarios presumidos e injustificados de “te lo dije”; y la rabia que vino como una sorpresa. Resumiéndolo todo, Gaby es muy firme y juiciosa en sus consejos para adolescentes y muchachas sexualmente activas que de por sí están pensando sobre el embarazo. Y si usted es una de el las, deje de hacer lo que está haciendo y vaya a comprar “El Proyecto de Embarazo”. Podría hacer que cambiara de opinión ya que este falso embarazo definitivamente fue muy real. Terri Schlichenmeyer es The Bookworm. Terri vive en Wisconsin con dos perros, y ambos están bien consentidos.


SALUD - HEALTH

14 • Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

GENTE SALUDABLE EN COMUNIDADES SALUDABLES ~ HEALTHY PEOPLE IN HEALTHY COMMUNITIES

Protéjase y proteja a su familia de la tos ferina nidades saludables. Sabemos que la salud de los escolares afecta los puntajes en las pruebas, la asistencia, el comportamiento en el salón de clases, las calificaciones y tasas de graduación. Todos los años, nos esforzamos por mantener a los estudiantes sanos a través de las clínicas de salud en las escuelas, programas de salud bucal y servicios de vacunación, así como a través de colaboraciones con las escuelas para fomentar buenos hábitos alimenticios y una mayor actividad física en todos los estudiantes. Este año nos estamos enfocando en hacer recordar a todos que detengan la propagación de enfermedades a través de una buena higiene y teniendo al día todas las vacunas obligatorias, sobre todo la de la tos ferina.

¿Qué es la tos ferina?

Photo courtesy of Multnomah County Health Department

Zumana Ríos recibe una vacuna de refuerzo para Tdap de Angélica M. Ruiz, LPN, del Programa de Enfermedades Transmisibles del Departamento de Salud del Condado de Multnomah. Al ser vacunados ellos también, los adultos pueden formar un “capullo” de protección alrededor de los infantes quienes son muy jóvenes para estar completamente vacunados. / Zumana Ríos gets a Tdap booster shot from Angelica M. Ruiz, LPN, of the Multnomah County Health Department’s Communicable Disease Program. By getting vaccinated themselves, adults can form a “cocoon” of protection around infants who are too young to be fully vaccinated. Lillian Shirley, RN, MPH, MPA Directora del Departamento de Salud del Condado de Multnomah

Parece que el verano acaba de llegar a Oregon y, sin embargo, se avecina rápidamente otro año escolar. A medida que el furor del verano va bajando y las familias hacen planes para el regreso a la escuela, el Departamento de Salud del Condado de Multnomah y otras organizaciones de la comunidad se están preparando para apoyar a los niños, familias, escuelas y comunidades para conservar sanos a los niños y en la escuela, lo cual propiciará su aprendizaje y rendimiento satisfactorio. El apoyo a los escolares es una parte importante de la visión de nuestro departamento: gente saludable en comu-

La tos ferina (whooping cough), conocida también como tos convulsiva, es una infección bacteriana grave de las vías respiratorias. Se transmite fácilmente a través de la tos y los estornudos. Cualquiera puede contraer tos ferina. Empieza como un resfriado común, con escurrimiento o congestión nasal, estornudos y, en ocasiones, calentura. Después de una o dos semanas, empieza una tos fuerte y persistente. La tos ferina se reconoce por accesos de tos seca que pueden causar dificultad para respirar. Es el sonido agudo y estridente que producen ciertas personas (no todas) al tratar de inspirar que le da el nombre a esta enfermedad. Se utilizan antibióticos para tratar la tos ferina y hacer que las personas sean menos contagiosas. Los lactantes, sobre todo los recién nacidos, corren el mayor riesgo de desarrollar complicaciones graves relacionadas a la tos ferina, tales como falta de aire, neumonía, convulsiones e incluso la muerte. Por esta razón, es importante que las familias, incluidos los abuelos y otras personas cerca de los recién nacidos, se protejan para proteger así a los lactantes ya que su tierna edad no les permite ser vacunados. Toda persona que presente una tos persistente debe hacerse revisar por un proveedor de atención médica. La mejor manera de saber si se tiene tos ferina es haciéndose la prueba. Las tasas de tos ferina están aumentando en Estados Unidos y en la costa noroeste del país. Actualmente, el estado de Washington enfrenta una epidemia de tos ferina. Según el Departamento de Salud del Estado de Washing-

ton, desde el principio del año hasta la tercera semana de julio, se registraron en Washington 3,180 casos de tos ferina, a diferencia de 230 casos durante el mismo periodo el año pasado. Si bien las cifras en Oregon no son tan elevadas, hemos observado también un aumento de casos de tos ferina.

¡Vacúnese contra la tos ferina! La vacunación es la mejor manera de prevenir la tos ferina. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) recomiendan que los lactantes sean vacunados contra la tos ferina (DTaP) a los 2, 4 y 6 meses de vida y finalmente entre los 15 y 18 meses de edad. También se ofrece un refuerzo para los niños entre los 4 y 6 años de edad. En vista de que la protección de la vacuna contra la tos ferina puede aminorar con el tiempo, se recomienda otra dosis (Tdap) para los adolescentes — preferentemente entre los 11 ó 12 años— y para las personas adultas. Las mujeres embarazadas deben vacunarse hacia fines de su segundo trimestre o inicios de su tercer trimestre si no recibieron la vacuna durante la adolescencia o adultez.

Practique buenos hábitos Además de mantener al día las vacunas recomendadas, la mejor manera de no enfermarse y transmitir enfermedades —se trate de un resfriado, gripe o tos ferina—, es: • Permaneciendo en casa si se está enfermo hasta estar recuperado. • Lavándose las manos con frecuencia a lo largo del día. • Tapándose la boca al toser o estornudar con un pañuelo desechable o con el brazo. Con el inicio del nuevo año escolar que se acerca, ahora es el momento de hacer recordar a los niños que estas tres cosas pueden ayudarles a conservarse más sanos durante el año. Asegúrese de que los miembros de su familia tengan sus vacunas al día. Llame a su proveedor de atención médica o emplee la revisión médica de regreso a la escuela de su niño(a) o examen físico deportivo para preguntar si usted o sus niños tienen sus vacunas al día. Si no tiene seguro, comuníquese con el departamento de salud local y solicite información sobre vacunas gratuitas o de bajo costo.

Protect yourself and your family from whooping cough Lillian Shirley RN, MPH, MPA Multnomah County Health Department Director

It seems like summer just arrived here in Oregon, yet another school year is right around the corner. As summer winds down and families make back-to-school plans, the Multnomah County Health Department and other community organizations are gearing up to support children, families, schools, and communities to keep kids healthy and in school, so that they can learn and succeed. Supporting kids in school is an important part of our health

department’s vision of healthy people in healthy communities. We know that student health affects test scores, attendance, classroom behavior, grades, and graduation rates. Every year, we work to keep students healthy through School Based Health Clinics, oral health programs, immunization services, and through working with schools to encourage healthy eating and increased physical activity for all students. This year, we are taking special care to remind everyone to help stop the spread of disease by practicing good health habits and by staying current on all required

vaccines, especially for whooping cough.

What is whooping cough? Whooping cough, also called pertussis, is a serious respiratory infection caused by bacteria. It spreads easily through coughing and sneezing. Anyone can get whooping cough. It starts like a common cold, with runny nose or congestion, sneezing, and sometimes a mild fever. After one to two weeks, severe, persistent coughing begins. Whooping cough can be recognized by dry, hacking coughing fits

that can make the person gasp for air. It is this high-pitched gasping or “whooping” sound that some (but not all) people make that the disease is named after. Antibiotics are used to treat whooping cough and make people less contagious. I n f a nt s , e s p e c i a l l y n e wborns, are at the greatest risk for serious complications from whooping cough, such as trouble breathing, pneumonia, seizures, and even death. For this reason, it is important for families, including grandparents and others around newborns, to protect themselves in order

to protect the infants who are too young to be immuni zed. A nyone w it h a long-l a st i ng cough should get checked by a health care provider. The best way to know if you have whooping cough is to get tested. Whooping cough rates are rising across the nation and in the Pacific Northwest. Currently, the state of Washington is experiencing a whooping cough epidemic. According to the Washington State Department of Health, as of the third week in July, Washington has had 3,180 cases of whooping cough this year, comwhooping cough page 15


ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

August 2012 • 15

Los Lobos tocarán en Beaverton — ¡gratis!

Tualatin, OR — Los Lobos han grabado 17 discos y han ganado múltiples Premios Grammy en los casi 40 años de haber creado música juntos, pero una cosa que podrán estar seguros que nunca han hecho es tocar en

un concierto gratis al aire libre en Beaverton. El Tualatin Hills Park & Recreation District (THPRD) ayudará a remediar la pieza que falta en el currículum de la banda cuando Los Lobos encabecen la serie de Conciertos y Teatro en el Parque del THPRD el 11 de agosto, de las 6 p.m. hasta las 8:30 p.m. Pepe & The Bottle Blondes abrirán el espectáculo. Apodado “Groovin’ on the Grass”, el concierto tendrá lugar en el Complejo de Recreación Howard M. Terpenning del THPRD en 158th y Walker Rd. en Beaverton. THPRD dijo que Groovin’ on the Grass será un “evento para una noche romántica, orientado principalmente hacia parejas adultas”. Se venderá comida y bebidas alcohólicas. La serie de verano del THPRD empezó el 5 de julio e incluye siete otros conciertos y dos obras de teatro. Con la excepción del concierto de Los Lobos en el complejo de recreación, todas las exhibiciones tendrán lugar en parques locales y empezarán a las 6 p.m. “Ésta será nuestra novena serie de conciertos en el

verano y podría ser el mejor grupo de artistas que hemos tenido”, comentó Deb Fife, coordinadora de eventos especiales del THPRD, en un comunicado de prensa. “Nosotros invitamos a nuestros clientes a que traigan consigo una frazada o sillas plegables y que disfruten música de alta calidad en una noche de verano a la par de su familia, amigos, y vecinos en su parque local. Es gratis, así que lleguen temprano para encontrar los mejores lugares”. El resto de los actos en la serie incluyen: • The Twangshifters en el Parque Autumn Ridge el 4 de agosto. • 5 Guys Named Moe en el Parque Cedar Mill el 16 de agosto. • The Freak Mountain Ramblers en el Parque Raleigh el 23 de agosto. • Vaya a www.thprd.org o llame al 503-645-6433 para obtener las direcciones de los parques e información adicional sobre la serie.

Los Lobos to perform in Beaverton — for free! Tualatin, OR — Los Lobos have recorded 17 albums and won multiple Grammy Awards in their nearly 40 years of making music together, but one thing you can be pretty sure they’ve never done is perform a free outdoor concert in Beaverton. The Tualatin Hills Park & Re c re a t i o n D i s t r i c t (THPRD) will help remedy that missing piece of the band’s résumé when Los Lobos headlines THPRD’s

Concert and Theater in the Park series on Aug. 11, from 6 p.m. to 8:30 p.m. Pepe & The Bottle Blondes will open the show. Dubbed “Groovin’ on t he Grass,” t he concer t will take place at THPRD’s Howa rd M. Ter penning Recreat ion Complex at 158th and Walker Rd. in Beaverton. THPRD calls Groov in’ on the Grass a “date-night event, geared primarily to adult couples.” Food and alcohol will be

available for sale. THPRD’s summer series opened July 5 and features seven other concerts and two plays. With the exception of Los Lobos’ show at the recreation complex, all performances take place in local parks and begin at 6 p.m. “This will be our ninth summer concert series and it may be our best lineup ever,” Deb Fife, THPRD’s special events coordinator, said in a press release. “We invite our patrons to bring a

whooping cough

dren between 4 and 6 years of age. Because protect ion from the whooping cough v ac c i ne may f ade over t i me , a not he r do s e of vaccine (Tdap) is recommended for adolescents — ideally at age 11 or 12 — and adults. Pregnant women should get the vaccine in their late second or early third trimester if they did not have one as a teenager or adult.

you are better. • Wash your hands frequently throughout the day. • Cover coughs and sneezes with a tissue or your arm. With kids heading back to school, now is the time to remind them that doing these three things will help keep them be healthier throughout the school year. Make sure that all your family members are upto-date with their vaccinations. Call your health prov ider or use you r c h i ld’s b a c k-t o -s c ho ol check-up or sports physica l to ask whet her you and your kids are current on vacci nes. If you a re uninsured, contact your local health department for information on free or low-cost vaccinations.

Continued from page 14

pared with 230 cases during the same time period last year. Though the numbers in Oregon are not nearly as high, we are seeing an increased number of cases here too.

Vaccinate to prevent whooping cough Vaccination is the best way to prevent whooping cough. The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends that infants and children get vaccinated against whooping cough (DTaP) at 2 months, 4 months, 6 months and finally between 15 and 18 months. A booster shot is also given to chil-

Practice good habits In addition to staying current with recommended vaccinations, the best way to keep from getting sick and spreading disease — whether it is a cold, influenza or whooping cough — is to: • Stay home if you are sick and stay home until

blanket or lawn chairs and enjoy high-quality music on a summer evening with family, friends, and neighbors in their local park. It’s free, so get there early for the best seats.”

Remaining performances in the series include: • The Twangshifters at Autumn Ridge Park on Aug. 4. • 5 Guys Named Moe at Cedar Mill Park on Aug. 16.

• The Freak Mountain Ramblers at Raleigh Park on Aug. 23. Visit www.thprd.org or call 503-645-6433 for park addresses and other information about the series.

Lectura de Verano en tu Biblioteca para Agosto ¡Los Trail Blazers quieren recompensar a todos los jóvenes y adolescentes que alcancen su meta de lectura de verano 2012 ofreciéndoles un boleto gratuito a un

juego del los Trail Blazers!

Visite su biblioteca local y pregunte a una bibliotecaria para más detalles.

Una lista de juegos elegibles estará disponible en el sitio web trailblazers.com/groups por medio del link “summer reading” después del 15 de Agosto, 2012. Los boletos se pueden ordenar después del 1 de Septiembre del 2012. Boletos adicionales se pueden comprar a un precio reducido para que los participantes puedan celebrar sus logros con sus familias y amigos.


NACIONAL - NATIONAL

16 • Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Voter ID laws have harsh impact on poor, elderly and minority voters, study says Khalil Abdullah New America Media

If no one provides him with a ride, José Zúñiga, 83years old and wheelchairbound, would have to take two or three buses and travel 20 miles to reach the nearest south Texas government office that could issue the new photo ID he will need to vote in upcoming elections. Zúñiga is one of a particular subset of an estimated 500,000 eligible voters in 10 states who could be negatively affected by stricter photo ID laws. They do not own a car nor do they drive. They live more than 10 miles away from a state office that can issue the ID required to vote and that would be considered a full-

time facility, that is, one that is open more than two days a week. In Texas alone, close to 13 percent, or nearly two million, of the state’s voting– age citizens live more than

10 miles from the nearest state office that can issue a voter ID. Texas is one of 10 states

examined in “The Challenge of Obtaining Voter Identification,” a newly released study by the Brennan Center for Justice. The states, selected because of their more restrictive legislation for governmentissued photo ID requirements, are Alabama, Georgia, Indiana, Kansas, Mississippi, Pennsylvania, South Carolina, Tennessee, Texas, and Wisconsin. “For this study, we wanted to look at how difficult it would be for those estimated three to four million voters in the affected states to obtain voter ID,” said Keesha Gaskins, senior counsel at the Brennan Center and the study’s co-author. “What we found really undercuts the claim by many proponents of these laws that eligible

voters can easily obtain an ID to vote.” In some instances, the states’ data corroborate the study’s findings. The study does not speculate about the political intention of the supporters for more restrictive ID laws, though partisan opponents of the laws note that, with few exceptions, the legislatures that enacted them have been Republican controlled. Rather, it graphically shows how poverty, states’ persistent underinvestment in public transportation — especially in rural areas — and bureaucratic inefficiencies among different agencies, combine to pose daunting challenges for many Americans to obtain documentation required to vote in states where the laws have been proposed or allowed to stand. In Wisconsin, one town’s government IDissuing office is only open on the fifth Wednesday of the month. Admittedly, the town’s population is under 5,000, but the fifth-Wednesday rule results in the office being open only four times during 2012. With February and May behind us, it will open again on Wednesday, Aug. 29, but not in September. If you miss August, wait until Oct. 31. “In other states,” the study noted, “Alabama, Georgia, Mississippi, and Texas — many part-time ID-issuing offices are in the rural regions with the highest concentrations of people of color and people in poverty.” There are stark examples of how limited hours could affect working, eligible voters who need a new photo ID. “I n S out h C a r ol i n a , only six of the state’s 68 ID offices are open on Saturday. No state ID-issuing offices are open on Saturdays in Alabama, Kansas, Mississippi, Texas, a nd Wisconsin. All ID-issuing offices in restrictive voter ID states a re closed on Sunday,” the study notes.

The study also shows just how potentially pernicious structural barriers can be, and not just for rural populations. In Rock Hill, S.C., according to the st udy, “T he cit y ’s la rgest concentration of eligible black voters — nearly 42,000 of them — live in t he cit y center. Yet t he city’s one ID-issuing office is located seven miles outside the city center. The city has no regularly scheduled public transportation; the only available public transportation to an ID office requires 48 hours notice for a scheduled pick up.” The study cites 32 counties in Texas near the Mexican border with only two photo ID-issuing offices among them. Over 80,000 voting-eligible Latino voters reside in those counties. In state after state, the study shows that the disproportionate, collective impact of limited offices or office hours for ID-issuing agencies and lack of public transportation falls on African-American and Latino populations. Similarly, because of the higher concentration of poverty among those same constituencies, the outof-pocket costs to obtain photo IDs can be problematic. Even where states issue a “free” photo ID, there are costs incurred to obtain the documentation necessary to obtain one. Congresswoman Gwenn Moore, DWis., who opposes her state’s photo-ID laws, said she knows of constituents who have spent hundreds of dollars in their quest to obtain a voter ID. Where cost is not an issue, bureaucratic hurdles can still be vexing. The study gave the example of an eligible voter caught in a Mississippi Catch-22: in order to get a government-issued photo ID to vote, one must present a birth certificate, but a photo ID is required by the state before a birth certificate can be issued. Sundeep Iyer, the Bren-

nan Center’s principal quantitative analyst and co-author of the study, said researchers’ conversations with Americans around the country seem to indicate that people generally think voter ID laws are a good thing, but they also feel an ID shouldn’t be made too difficult to get. And that is precisely the point that the study reveals. “The difficulty of obtaining ID is part and parcel of what a voter ID law is about,” Iyer said. “You can’t divorce the voter ID law itself from the difficulty of obtaining voter ID.” The negative effect on individuals and populations “speaks very strongly against the merits of these laws,” he noted. The status of voter ID laws varies among the 10 states surveyed. Alabama’s law will not be in effect in time for this year’s election and the federal court ruling on the Texas law, which was opposed by the Department of Justice, won’t be announced until the end of August. Similarly, South Carolina, and Mississippi laws are pending federal approval. Photo ID laws are currently in effect in Georgia, Indiana, Kansas, Pennsylvania, and Tennessee. Pennsylvania’s law is also being challenged in a lawsuit, and Wisconsin’s proposed laws are still tied up in state court. Lawrence Norden, deputy director of the Democracy Program at the Brennan Center, cast the issue of voter ID laws in moral terms. He noted that José Zúñiga had voted for decades under Texas’s prior ID laws and that there are thousands of Americans like him who will now have to struggle to exercise their right to vote. The initiative behind the photo ID laws, Norden observed, “betrays the idea that, in the United States, we ensure that all people have equal access to the franchise.”


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

NACIONAL - NATIONAL

August 2012 • 17

Leyes de identificación tienen impacto severo en los votantes pobres, ancianos y minorías, dice un estudio Khalil Abdullah New America Media

Si nadie lo puede llevar, José Zúñiga, de 83 años de edad y en silla de ruedas, tendría que tomar dos o tres autobuses y viajar 20 millas para llegar a la oficina gubernamental más cercana del sur de Tejas la cual podría emitirle la nueva identificación con foto que él necesitaría para

votar en las próximas elecciones. Zúñiga es uno de un sub-conjunto particular de cerca de 500.000 votantes elegibles en 10 estados que podrían ser afectados negativamente por leyes más estrictas de identificación con foto. Ellos ni son dueños de un auto ni manejan. Viven a más de 10 millas de distancia de una oficina estatal que puede emitir la identificación necesaria para votar y que se considera un centro de tiempo completo, es decir, uno que está abierto más de dos días a la semana. Sólo en Tejas, cerca del 13 por ciento, o casi dos millones, de los ciudadanos del estado en edad de votar viven a más de 10 millas de la oficina de estado más cercana que puede emitir una credencial de elector. Tejas es uno de los 10 estados que fue examinado en The Challenge of Obtaining Voter Identification (El Reto de Obtener una Credencial Electoral), un estudio recién publicado por el Centro Brennan para la Justicia. Los estados, seleccionados por su legislación más restrictiva de requisitos

para expedir la identificación con foto del gobierno, son Alabama, Georgia, Indiana, Kansas, Mississippi, Pensilvania, Carolina del Sur, Tennessee, Tejas y Wisconsin. “Para este estudio, queríamos ver que difícil sería para los estimados tres a cuatro millones de votantes en los estados afectados obtener una credencial de elector”, dijo Keesha Gaskins, abogada principal del Centro de Brennan y la coautora del estudio. “Lo que encontramos realmente perjudica el reclamo hecho por muchos defensores de estas leyes que los votantes elegibles pueden fácilmente obtener una identificación para votar”. En algunos casos, los datos de los estados confirman los hallazgos del estudio. El estudio no hace conjeturas acerca de las intenciones políticas de los partidarios de las leyes más restrictivas de identificación, aunque los opositores partidarios de las leyes notan que, con pocas excepciones, las legislaturas que las han promulgado han sido controladas por los republicanos. Por el contrario, muestra gráficamente cómo la pobreza, falta de inversión persistente de los estados en el transporte público — especialmente en las zonas rurales — y las ineficiencias burocráticas entre los distintos organPhoto by Julie Cortez, PQ Monthly ismos, se combinan para plantear enormes desafíos para muchos estadounidenses para obtener la documentación necesaria para votar en los estados donde las leyes se han propuesto o se han permitido. En Wisconsin, la oficina gubernamental que expide identificaciones en un pueblo sólo está abierta el quinto miércoles del mes. Es cierto que la población de la ciudad es de menos de 5.000 personas, pero la regla del quinto miércoles significa que la oficina sólo está abierta cuatro veces durante el año 2012. Con febrero y mayo ya pasados, se abrirá de nuevo el miércoles, 29 de agosto, pero no en septiembre. Si se pierde la oportunidad en agosto, tendrá que esperar hasta el 31 de octubre. “En otros estados”, señaló el estudio, “Alabama, Georgia, Mississippi y Tejas — muchas de las oficinas que expiden identificaciones que están abiertas sólo parcialmente están en las regiones rurales con las mayores concentraciones de gente de color y personas pobres”. Hay ejemplos claros de cómo las horas limitadas podrían afectar a los votantes elegibles que trabajan pero necesitan una

nueva identificación con foto. “En Carolina del Sur, sólo seis de las 68 oficinas de identificación del estado están abiertas los sábados. No hay oficinas de emisión de identificaciones que abren los sábados ni en Alabama, Kansas, Mississippi, Tejas ni Wisconsin. Todas las oficinas de emisión de identificaciones en los estados restrictivos cierran los domingos”, señala el estudio. El estudio también muestra lo potencialmente perjudicial que pueden ser las barreras estructurales, y no sólo para las poblaciones rurales. En Rock Hill, Carolina del Sur, según el estudio, “La mayor concentración de votantes afroamericanos elegibles en la ciudad — casi 42.000 de ellos — viven en el centro de la ciudad. Sin embargo, la única oficina que expide identificaciones está localizada siete millas fuera del centro de la ciudad. La ciudad no tiene transporte público que siga un horario regular, el único transporte público a una oficina de identificaciones requiere un aviso de 48 horas de antemano para hacer una cita para que lo lleven”. El estudio cita 32 condados de Tejas cerca de la frontera mexicana con sólo dos oficinas de expedición de identificación con foto, entre todos ellos. Más de 80.000 votantes latinos elegibles residen en esos condados. En un estado tras otro, el estudio muestra que el impacto desproporcionado y colectivo recae sobre las poblaciones afroamericanas y latinas debido al limitado número de oficinas o limitadas horas de oficina para los organismos que expiden documentos de identidad, así como la falta de transporte público. Del mismo modo, debido a la mayor concentración de pobreza entre esas mismas bases de representación, los gastos de sus propios bolsillos para obtener una identificación con foto pueden ser problemáticos. Aun cuando los estados emiten una identificación con foto “gratis”, hay costos incurridos para obtener la documentación necesaria para obtenerla. La Congresista Gwenn Moore, demócrata de Wisconsin, quien se opone a las leyes de identificación con foto de su estado, dijo que sabe de electores que han gastado cientos de dólares en su búsqueda para obtener una credencial de elector. Donde el costo no es un problema, los obstáculos burocráticos todavía pueden ser irritantes. El estudio citó el ejemplo de un votante elegible atrapado en un círculo vicioso en Mississippi: para poder obtener

un documento oficial de identificación con fotografía para votar, uno debe presentar un acta de nacimiento, pero una identificación con foto es requerida por el estado antes de que un certificado de nacimiento se pueda expedir. Sundeep Iyer, analista cuantitativo principal del Centro Brennan y coautor del estudio, dijo que las conversaciones de los investigadores con los estadounidenses en todo el país parecen indicar que las personas generalmente creen que las leyes electorales de identificación son una cosa buena, pero también sienten que una identificación no debe ser demasiado difícil de conseguir. Y ése es precisamente el punto que revela el estudio. “La dificultad de obtener la identificación es parte inherente de lo que es una ley de identificación de votantes”, dijo Iyer. “Uno no puede divorciar de la ley de identificación de votantes en sí de la dificultad de obtener la credencial del elector”. El efecto negativo sobre los individuos y las poblaciones “habla muy fuertemente en contra de los méritos de estas leyes”, señaló. El estatus de las leyes de ident i f icación de votantes varía entre los 10 estados encuestados. La ley de Alabama no entrará en vigor a tiempo para las elecciones de este año y el fallo del tribunal federal de la ley de Tejas, que fue rechazada por el Departamento de Justicia, no se dará a conocer hasta finales de agosto. Del mismo modo, las leyes de Carolina del Sur y Mississippi se encuentran pendientes de aprobación. Las leyes de identificación con foto se encuentran actualmente en vigor en Georgia, Indiana, Kansas, Pensilvania y Tennessee. La ley de Pensilvania también está siendo impugnada en un juicio, y los proyectos de ley de Wisconsin siguen atados en la corte estatal. Lawrence Norden, director adjunto del Programa de Democracia del Centro Brennan, puso la cuestión de las leyes de identificación de votantes en términos morales. Señaló que José Zúñiga había votado durante décadas bajo las previas leyes de identificación de Tejas y que hay miles de estadounidenses como él, que ahora tendrán que luchar para ejercer su derecho al voto. La iniciativa detrás de las leyes de identificación con foto, observó Norden, “traiciona la idea de que en los Estados Unidos, nos aseguramos de que todas las personas tengan acceso igual al voto”.

“La dificultad de obtener la identificación es parte inherente de lo que es una ley de identificación de votantes, uno no puede divorciar de la ley de identificación de votantes en sí de la dificultad de obtener la credencial del elector”.


18 • Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

DEADLINE/FECHA LIMITE:

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados: 08/27/2012 5p.m. DISPLAY ADS/Anuncios para exponer: 08/16/2012 5p.m. ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

ALQUILER

EMPLEOS

LICITACIONES

HELP WANTED

SUB BIDS & PROPOSALS

University of Oregon Alumni Association

SUB BIDS / SUPPLIER QUOTES REQUESTED

Director for Membership & Business Development Advertisement

PCC Southeast Campus Learning Commons 2305 SE 82nd Avenue, Portland, OR

Clean comfortable living for you and your family. Pets welcome 1 BD- $575.00 2BD- $675.00 3 BD- $750.00 4 BD- $850.00 CALL US TODAY!!!!! Fircrest Manor Apartments Phone: 503-644-9379 TDD: 1-800-735-2900 Professionally Managed by Guardian Real Estate Services LLC This institution is an equal opportunity provider.

EMPLEOS HELP WANTED

CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 08/02/2012

Instructors/Researchers, Adjunct Pool University of Oregon Labor Education and Research Center Applications will be accepted for the purpose of creating a pool of instructors and researchers to fill potential vacancies. Assignments are temporary, not to exceed one year, and are are variable FTE. Potential positions involve instruction in non-credit labor educ. programs, research and special projects. M.A. preferred (B.A. degree considered) with professional exp. in approp. field, and documented labor educator’s exp. req’d. Applications accepted on a continuous basis & reviewed as positions become available. Pool will remain active through April 30, 2013. EO/AA/ADA institution committed to cultural diversity. Please see the UO jobs page at http://hr.uoregon. edu/jobs/ for additional informa tion (Posting # 041215) 08/02/2012

University of Oregon Alumni Association (UOAA) seeks a Director for Membership & Business Development. Position reports to the Sr. Associate Executive Director. Responsibilities include leading the University of Oregon Alumni Association’s membership program and business partnerships that generate revenue which supports the mission to foster lifelong relationships. This position oversees the Assistant Director for Membership & Marketing and a parttime membership assistant. This position is responsible for crafting an annual plan which addresses membership acquisition, fulfillment and retention objectives. Management of a robust member rewards program is also vital to this position’s success. This position is the chief sales person for membership in the UOAA. In addition, this position manages existing and evaluates new business partnership opportunities to generate revenue for the Association’s operating expenses. Business partnerships include affinity programs, sponsorships and advertising. Bachelor’s degree from an accredited college or university, five years of experience with non-profit or for-profit communication and integrated marketing, including direct mail solicitations, a minimum of one year of full-time (or equivalent) experience in management (including budgeting) within a higher education or non-profit setting, two years of supervisory experience, and prior experience with database management and market research required. We invite applications from candidates who share our commitment to diversity. To ensure consideration, materials must be received by August 15, 2012 but position will remain open until filled. For more detailed information about this position and how to apply, please visit http://jobs.uoregon.edu. An AA/EO/ADA institution committed to cultural diversity.

08/02/2012

08/02/2012

PCC Southeast Campus Student Commons 2305 SE 82nd Avenue, Portland, OR Walsh Construction Co./Oregon is currently bidding a 66,000 SF steel and concrete structure that will be the new home of the Campus Bookstore and the Student Services Dept. along with general classrooms, science labs and several student gathering areas.

Bids due August 16, 2012 at 2:00 PM 2905 SW First Ave * Portland, OR 97201 (503) 222-4375 FAX (503) 274-7676 Contact: Jeff Patton ORCCB #147267/WALSHCC962LD

Trades Excluded: None Plans are available for review on 7/20/12 at: Walsh Construction Co./Oregon, DJC, OAME, Oregon Contractor Plan Center, Builder’s Exchange of WA, Inc., and MCIP.

Special Notes: This is a Prevailing Wage project with Workforce Training requirements.

Walk Through is August 7, 2012 from 3:30PM to 5:00PM at 2305 SE 82nd Ave, Portland, OR 97216 in the Mt Tabor Hall Room 143 Bids due August 20, 2012 at 2:00 PM Trades Excluded: None Plans are available for review on 7/24/12 at: INLINE Commercial Construction, Inc., DJC, OAME, Oregon Contractor Plan Center, Builder’s Exchange of WA, Inc., and MCIP. Special Notes: This is a Prevailing Wage project with Workforce Training requirements. Certified payroll reporting is required.

INLINE Commercial Construction, Inc. 18880 SW Shaw St / PO Box 5837 Aloha, OR 97007 PHONE (503) 642-5117 FAX (503) 649-3301 Contact: Eric Ross INLINE Commercial Construction is an equal opportunity employer and requests sub-bids from Minority, women, disadvantaged and emerging small business enterprises.

Laskey-Clifton Corporation Post Office Box 50 Reedsport, Oregon 97467 PH (541) 271-2213

SUB BIDS / SUPPLIER QUOTES REQUESTED

Walsh Construction Co./Oregon

INLINE Commercial Construction, Inc. is currently bidding the 39,944 SF PCC SE Campus Learning Commons library and resource center. The building is three stories and is constructed of concrete and steel. The exterior of the building is a brick curtain wall and composite metal panel system. Several portions of the work have been broken down into smaller scopes to create opportunities for smaller and MWESB subcontractors. Refer to Bid Packages for more information.

08/02/2012

Oregon based General Contractor looking for equipment operators, laborers, pipe layers, carpenters, truck drivers to work on prevailing wage projects. Training program available. EOE, women and minorities encouraged to apply. Fax resume to 503-623-9117, Email Ads@jwfowler.com or applications available at jwfowler.com

Certified payroll reporting is required. Walsh Construction Co./Oregon is an equal opportunity employer and requests sub-bids from Minority, women, disadvantaged and emerging small business enterprises.

Classifieds extension 306 I Fax 503-228-3384 Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

RENTALS

AFFORDABLE APARTMENT HOMES FOR LOW INCOME HOUSEHOLDS!

503-228-3139

CCB# 68659

SUB-BIDS REQUESTED City of Roseburg Parallel Taxiway A Relocation Roseburg Regional Airport Bids Date: August 7, 2012 @ 2:00 PM Subcontract Bids required by August 6, 2012 Please fax or email quotes: Fax (541) 271-4401 or email to estimating@laskey-clifton.com Questions please phone (541) 271-2213 Plans and spec are available from ORPI. City of Roseburg www.cityofroseburg.org Plans may be downloaded from the City web site. We are an equal opportunity employer and request sub bids from all interested firms including disadvantage, minority, women, and disabled veterans and emerging small business enterprises.

MORE JOBS MAS TRABAJOS www.classifieds.elhispanicnews.com

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

09/06/2012


August 2012 • 19

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

amor : “Nos podemos identificar con la obra, lo cual pienso nos permite mostrarle más a la audiencia. Es un punto de orgullo muy extraño y fuerte poder interpretar estos papeles”. Viene de la página 11

el balcón — Molina la llama “cliché” — de la obra. “Es casi más grande que la obra”, dijo él, agregando que por suerte él y Escalante “pudieron interpretarla como si estuviera ocurriendo por primera vez. Esa escena, más que cualquier otra escena en la obra, no es fácil. Hay muchas emociones volando por todos lados. Él se va a ir, pero ella lo llama de regreso, y ella no se acuerda qué es lo que le va a decir y él no sabe cómo decirle a ella cuanto la quiere. No es seguro; es muy inseguro. Es muy caprichoso y descabellado.

occupation Continued from page 10

speak!” he says in a deep, authoritative voice, before breaking into a laugh. “No, no, I was not confident at all at 16, 17.” Recalling that lack of confidence has proven helpful when tackling the play’s iconic — Molina calls it “cliché” — balcony scene. “ I t ’s a l m o s t b i g g e r than the play,” he says, adding that luckily he and Escalante were “able to do it like it is happening for the first time. That scene, more than any scene in the play, it’s not clean. There are all these emotions flying. He’s gonna go away, but she calls him back, and she doesn’t remember what she was going to say to him and he doesn’t quite know how to tell her how much he loves her. It’s not secure; it’s very insecure. It’s very flighty and crazy. But that’s what love at that age is.” Yet a love story that has endured and resonated across centuries has to have depth, even when it centers on a couple of inexperienced teenagers. Escalante credits director Laird Williamson for encouraging them to take a more “neutral” approach to the characters early in the rehearsal process — “not putting so much of ourselves onto it,” she recalls, “and kind of making it more about, ‘Create the love. Make the love as powerful, as real, as intense as possible.’” Once the characters were grounded and believable,

Pero eso es el amor a esa edad”. Pero una historia de amor que ha perdurado y resonado a través de los siglos debe tener profundidad, aun cuando se centra en un par de adolescentes sin experiencia. Esca la nte acredita a l director La ird Willia mson por a lenta rlos a tomar un método más “neutral” hacia los personajes cuando aún estaban en el proceso de ensayo — “no poniendo tanto de nosotros en ellos”, recuerda ella, “y como haciéndolo más sobre, ‘Crear el amor. Hacer que el amor sea tan poderoso, tan real,

tan intenso como sea posible’”. Una vez los personajes habían sido establecidos y eran creíbles, les permitió usar sus propios locos jóvenes internos. “Si uno se va demasiado hacia cualquiera de las direcciones”, comentó Escalante, “uno resulta con un desastre”. Y un desastre no es lo mismo que una tragedia.

¿DOLORES CAUSADOS POR UN ACCIDENTE DE AUTO?

“Romeo y Julieta” concluye el 4 de noviembre. Para obtener boletos e información, visite www.osfashland.org/.

he allowed them to tap into their inner crazy kids. “If you go too far in either direction,” Escalante says, “you kind of have a disaster.” And a disaster just isn’t the same as a tragedy. “Romeo and Juliet” closes Nov. 4. For tickets and information, visit www.osfashland.org/.

JACOB BUSH

ABOGADO DE INMIGRACIÓN “Estaré allí para guíarle por el sistema legal, averiguar las opciones posibles, y luchar para sus derechos”

USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Abogado de inmigración y pleito. Soy BILINGÜE • Ley de Inmigración y mi personal de apoyo también hablan español. • Deportación Para hacer una cita llame al: • U-Visas • Visas Familiares • Audiencias Bail en Tacoma Email: jakebushlaw@gmail.com • Tomamos casos por todo Oregon

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

Visite nuestra oficina ubicada en el 13232 SE Stark St., Portland, OR 97233

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sabados 8a.m. a 12p.m.

JAKEBUSHLAW.COM

www.accesshealthcenters.com

SERVICIOS OFRECIDOS:

503.583.7254

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225


20 • Agosto 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Serie de Conciertos Puyallup

DOMINGO 16 DE SEPT

VIERNES 21 DE SEPT ASIENTOS RESERVADOS EN TODAS LAS PRESENTACIONES.

www.aquarium.org

(541) 867-FISH

Taquilla Puyallup Fair & Events Center, thefair.com/concerts o 888-559-FAIR (3247). Llama, haz clic o visita. Boletos de preventa siempre incluyen admisión a la Feria Puyallup.

For All Your Anti-Aging, Skin Rejuvenation Needs: BOTOX® Cosmetic, DYSPORT® Juvederm®, Restylane®, Perlane®, Radiesse®, and permanent dermal fillers Artefill® and Sculptra®

Dr. Anil Rajani, Emerge Medical Director, Diamond Elite status, internationally recognized expert, Board Certified Physician and Surgeon

Before

FDA approved gold standard laser, light and skin tightening and toning technologies New Needle-less, Pain & Bruise Free Dermal Filler Injection Technique After

Facebook: Emerge Medical Spa • Twitter @EmergeMedSpa 503-802-SKIN

For EXCLUSIVE specials text “EMERGE” to 27299

www.EmergeMedicalSpas.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.