EL HISPANIC NEWS 31
Aniversario
Anniversary
www.elhispanicnews.com
MARZO MARCH GRATIS • FREE Volume XXXI No.3
2012
BUILDING
PARK
Photo by julie cortez, el hispanic news
CULLY
CONSTRUYENDO EL PARQUE CULLY
Carteles de drogas, grupos militares, políticos — una mezcla mortal
TriMet considera subir tarifas, cortar servicio, y más para equilibrar el presupuesto
conéctese con el hispanic news usando su smartphone
Drug cartels, military groups, politicians — a deadly mix
TriMet considers raising fares, cutting service, and more to balance budget
connect with el hispanic news through your smartphone
Informando a Oregon y al suroeste de Washington • Informing Oregon and SW Washington
EN ESTA EDICIÓN - IN THIS EDITION
• Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
CARTELES DE DROGAS, GRUPOS MILITARES, POLÍTICOS — UNA MEZCLA MORTAL......................... 4 DRUG CARTELS, MILITARY GROUPS, POLITICIANS — A DEADLY MIX ............................................ 5 TRIMET CONSIDERA SUBIR TARIFAS, CORTAR SERVICIO, Y MÁS PARA EQUILIBRAR EL PRESUPUESTO..... 6 TRIMET CONSIDERS RAISING FARES, CUTTING SERVICE, DROPPING FREE RAIL TO BALANCE BUDGET.... 7
¿DOLORES CAUSADOS POR UN ACCIDENTE DE AUTO?
COLUMNA DE LA COMUNIDAD: CULTIVANDO EL ‘JARDÍN DE SUEÑOS’......................................... COMMUNITY COLUMN: GROWING THE ‘JARDÍN DE SUEÑOS’......................................................
8
CONSTRUYENDO EL PARQUE CULLY: UN NUEVO MODELO DE DESARROLLO.................................. BUILDING CULLY PARK: A NEW MODEL FOR DEVELOPMENT........................................................
10 11
NIÑEZ MARGINADA INFLUYE A JEDIDIAH CHÁVEZ EN SU PAPEL COMO DIRECTOR DE ETHOS.......... 14 CHILDHOOD ON THE MARGINS INFORMS ETHOS DIRECTOR’S APPROACH TO MUSIC EDUCATION... 15 EXPERTOS DEL CATO JOURNAL DICEN QUE LA INMIGRACIÓN ES BUENA PARA LOS EEUU............... 16 EXPERTS SAY IMMIGRATION IS GOOD FOR THE US..................................................................... 17 PRIMERA CEO LATINA DE LAS GIRL SCOUTS ESPERA AUMENTAR LA DIVERSIDAD....................... FIRST LATINA CEO OF THE GIRL SCOUTS HOPES TO INCREASE DIVERSITY ................................
¡y mucho más! And much more!
USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.
PRESENTADA EN ESPAÑOL
WITH EASY-TO-FOLLOW SUPERTITLES IN ENGLISH
Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X
MARCH 22 APRIL 14, 2012 MILAGRO.ORG 503-236-7253
P.O. Box 306 Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher
Melanie Davis
Sales Associate/ Special Events
Gabriela Kandziora gabriela@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 350 Classifieds ads@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306
mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139
Contributing Writer
Editor-in-Chief
Translations
Julie Cortez jcortez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 310
Richard Jones
Oscar Andrino Susana Molano Founder
Juan B. Prats
Christopher Álvarez
PATROCINADA POR
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
OESTE
9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225
Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sabados 8a.m. a 12p.m.
www.accesshealthcenters.com
5+
calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306
El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest.
Ages Arte por Gene Flores
503-806-1154
10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216
Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981
Art Director/ Production Manager
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
ESTE
20
El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News.
&- )*41"/*$ /&84 t 4&"40/ .&%*" 410/403
Visit our online classifieds
www.classifieds.elhispanicnews.com
Visite nuestra página de anuncios
Copyright 1996, 2012 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations
AUDITED BY
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
Local youth activist wins national leadership award Julie Cortez El Hispanic News
Portland, OR — Ernesto Domínguez, 23, has firsthand knowledge of the types of challenges facing the youth he helps through his work at Cascade AIDS Project, Advocates for Youth, and the Oregon Queer Youth Summit. Domínguez experienced homelessness for nearly a year and a half when his mother kicked him out of the house at age 16 because he is gay. At the same time, Domínguez was homeless in another sense. To the nation he considers home, in which he had lived since he was 1 year old, he was an “alien,” and an “illegal” one at that. He discovered that many social services aimed at the homeless were not available to the undocumented. And while his relationship has improved with his mother, he has not seen her in five years and she’s never met his partner of three years because she now lives in his native Mexico and his undocumented status makes leaving the country, and air travel in general, very risky.. “Coming out as undocumented has always been a lot harder for me that coming out as queer,” Domínguez said. “You never know who you can trust, or how they’re going to take it.” The National Gay and Lesbian Task Force presented Domínguez with the Paul A. Anderson Youth Leadership Award at last month’s 24th National Conference on LGBT Equality: Creating Change, held in Baltimore, Md. The Task Force honored Domínguez for his work on behalf of the Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer (LGBTQ) community, but he used his speech at the conference to draw attention specifically to the plight of the undocumented. “I stand here today with the distinct privilege that many others to not have,” he said. “I say privilege because I am aware of how many of our queer and undocumented brothers and sisters … are unable to attend Creating Change.” Domínguez added that until recently, he would have been unable to accept the award due to his undocumented status. Two and a half years ago, however, he was granted U Nonim-
migrant Status — often referred as a “U Visa” — because he was the victim of a violent crime. Domínguez told El Hispanic News that “if all goes well” he’ll be able to apply for permanent legal residency this fall, but for now, even with the U Visa, he’s been advised by an immigration lawyer not to sign petitions, make political contributions, or write to a congressperson. “Any of these things can be considered as treason as defined in immigration documents,” he said in his speech. “And even things like protesting can jeopardize the political visa — a visa that was only granted to me because a U.S. citizen committed a heinous crime against me. That was my only path to citizenship.” Thanks to the visa, Domínguez is now able to do his job at Cascade AIDS Project reaching out to youth through social media and his volunteer efforts on behalf HIV prevention, immigration reform, and reproductive rights without fear of deportation. He can’t vote yet, “but I can still have a voice and be more vocal than a lot of my peers.” Domínguez has experienced a lack of understanding about his identities from both of the communities with which he identifies — the Latino and LGBTQ communities. Regarding his immigration status, he’s heard the likes of: “Why don’t you just marry a girl?,” “You speak perfect English; how can you be undocumented?, ”and “Why don’t you just get in line [for citizenship]?” “If there was a line,” Domínguez said, “I’d be happy to get in it.” From Latinos, he’s had questions about why he isn’t more effeminate and why he doesn’t dress like a girl. His brother has been supportive, but thought being gay “meant I wanted to be a woman or was going to have a sex change,” Domínguez said. While he’s found “a lot of really amazing allies … there’s just a lot of misunderstanding on both sides,” Domínguez added. What he seeks to help both sides to understand is that they share a struggle for rights and for recognition. “Our communities are not separate,” he said. “They intersect.”
March 2012 •
Joven activista local gana premio nacional de liderazgo
Photo by Lloyd Wolf
Ernesto Domínguez recibió el premio de Liderazgo para Jóvenes Paul A. Anderson en la Conferencia de Creando Cambios la cual tuvo lugar del 25 al 29 de enero en Baltimore, Md. / Ernesto Domínguez received the Paul A. Anderson Youth Leadership award at the Creating Change Conference that took place Jan. 25-29 in Baltimore, Md. Por Julie Cortez El Hispanic News
Portland, OR — Ernesto Domínguez, de 23 años de edad, sabe de primera mano los tipos de retos a los que se enfrentan los jóvenes que él ayuda a través de su trabajo en el Cascade AIDS Project, Advocates for Youth, y el Oregon Queer Youth Summit. Domínguez estuvo sin hogar durante casi un año y medio cuando su madre lo echó de la casa a los 16 años de edad debido a que él es gay. Al mismo tiempo, Domínguez también estuvo sin hogar en otro sentido. Para la nación que él considera su hogar, en la cual ha vivido desde que tenía 1 año de edad, él era un “extranjero” y uno “ilegal” en lo que a eso se refiere. Él descubrió que muchos servicios sociales dirigidos hacia las personas sin hogar no estaban disponibles para los indocumentados. Y mientras su relación con su madre ha mejorado, él no la ha visto durante cinco años y ella nunca ha conocido a su pareja de tres años porque ella ahora vive en su país natal de México y su estatus como indocumentado hace que dejar el país, y viajar por aire en general, sea muy arriesgado. “Hacer público el hecho de que soy indocumentado siempre ha sido mucho más difícil para mi que hacer público el hecho de que soy gay”, comentó Domínguez. “Uno nunca sabe en quién puede confiar, ni cómo van a reaccionar con la noticia”. La Comisión Nacional de Gays y Lesbianas le presentó a Domínguez el Premio de Liderazgo para Jóvenes Paul A. Anderson en la 24ta Conferencia Nacional sobre Igual-
dad LGBT: Creando Cambio, llevada a cabo en Baltimore, Maryland. La comisión honró a Domínguez por su trabajo en nombre de la comunidad Lesbiana, Gay, Bisexual, Transgénero, y Queer (LGBTQ), pero él usó su discurso en la conferencia para darle atención específicamente a la súplica de los indocumentados. “Estoy frente a ustedes con el distinguible privilegio que muchos otros no tienen”, dijo él. “Digo privilegio porque sé cuántos de nuestros hermanos y hermanas queer e indocumentados… no pueden asistir a [la Conferencia de] Creando Cambios”. Domínguez agregó que hasta recientemente, él no hubiera podido aceptar el premio debido a su estatus como indocumentado. Hace dos años y medio, sin embargo, él fue otorgado Estatus de No-Inmigrante U — a menudo referida como una “Visa U” — porque él fue la víctima de un delito violento. Domínguez le dijo a El Hispanic News que “si todo sale bien” él podrá solicitar su residencia legal permanente este otoño, pero por ahora, aún con la Visa U, un abogado de inmigración le ha aconsejado que no firme peticiones, no haga contribuciones políticas, ni le escriba a un miembro del congreso. “Cualquiera de estas cosas podría ser considerada como traición como lo definen los documentos de inmigración”, dijo él en su discurso. “Y aún cosas como protestar podrían poner en peligro la visa política — una visa que sólo me fue otorgada porque un ciudadano estadounidense cometió un delito atroz contra mí. Ese fue mi único camino hacia la ciudadanía”. Gracias a la visa, Domínguez
ahora puede llevar a cabo su empleo en el Cascade AIDS Project extendiéndoles la mano a los jóvenes a través de medios sociales y de sus esfuerzos como voluntario en nombre de la prevención del VIH, reforma de inmigración, y derechos de reproducción sin temor de deportación. Él aún no puede votar, “pero aún puedo tener una voz y ser más vocal que muchos de mis semejantes”. Domínguez ha sufrido falta de comprensión sobre sus identidades de ambas comunidades con las cuales se identifica — la comunidad latina y LGBTQ. Sobre su estatus de inmigración, él ha escuchado cosas tales como: “¿Por qué no te casas con una chica?”, “Tú hablas inglés perfectamente; ¿cómo puedes ser un indocumentado?”, y “¿Por qué no sólo te pones en línea [para obtener tu ciudadanía]?” “Si hubiera una línea”, expresó Domínguez, “estaría feliz de ponerme en ella”. De los latinos, él ha recibido preguntas sobre por qué él no es más afeminado y por qué no se viste como mujer. Su hermano le ha dado apoyo, pero pensaba que ser gay “significaba que yo quería ser una mujer o me iba a cambiar de sexo”, dijo Domínguez. Mientras que él ha encontrado “a muchos aliados verdaderamente increíbles… existen muchos malentendidos en ambos lados”, agregó Domínguez. Lo que él busca que ambos lados comprendan es que comparten una lucha para que se les otorguen derechos y sean reconocidos. “Nuestras comunidades no están separadas”, dijo él. “Se intersectan”.
• Marzo 2012
INTERNACIONAL - INTERNATIONAL
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Drug cartels, military groups, politicians — a deadly mix
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
Después de un discurso en la Kairos United Church of Christ en Milwaukie, Saúl Reyes se relaja con Patrick Hiller y Paloma Ayala, sus anfitriones en Portland. / After a speech at the Kairos United Church of Christ in Milwaukie, Saúl Reyes relaxes with his Portland hosts Patrick Hiller and Paloma Ayala. Richard Jones El Hispanic News
Milwaukie, OR — The death threat Saúl Reyes Salazar received could not have been more clear. In brief it warned, “Mind your own business or we’ll cut your head off at the neck.” That was not the first threat of that nature Reyes had received. The Chihua-
hua native estimated that he received five or six similar threats by phone or by mail. These were not idle threats. In Mexico, drug cartels play rough. Six members of Reyes’ family have been assassinated. First his sister. Then one of his brothers. Later, two other brothers and his sisterin-law were kidnapped, tor-
tured, killed, and buried. The killers eventually dug up the bodies so they could be identified. Then his nephew was killed. The government did not provide any help. “We demanded justice from the government,” Reyes said, “but the government is not cooperating.” “They say all those killed are traffickers or addicts,” Reyes said, but he doesn’t believe the government’s v e r s i o n . Mo re ov e r, h e added, there have been no investigations or trials for the killers. “They burned my family’s houses,” Reyes said. “My mother’s house was 300 feet from a military base, but [the soldiers] didn’t see anything.” Reyes and his family were not alone. More than 40,000 have been killed in Mexico since 2006. The toll includes 80 journalists who had written narco news stories. Twenty-eight mayors have been assassinated, with more than 120 other city chiefs
threatened. And one lone legislator has been killed. Reyes was left with only one path for staying alive. “I applied for asylum from the United States,” he said. He was one of the lucky few, Reyes said. “Many others are seeking asylum in the United States, but only 49 have been accepted.” He also applied for his wife and his children, aged 13, 6, and 3. “I never wanted to live in the United States,” Reyes admitted, but doing so was his best chance to stay alive. “I had to abandon everything,” the former baker said. “I came here without anything, not even food.” Now Reyes is visiting many cities in the United States to tell his story. Reyes spoke to groups at the Kairos United Church of Christ in Milwaukie on Feb. 5 and at Portland State University on Feb. 6. Paloma Ayala Vela and Patrick Hiller served as hosts in the Portland area. Hiller acted as interpreter for Reyes. Reyes is calling on border states to pass laws limiting sales of firearms. In Arizona, New Mexico, and Texas, he said, “people can buy 10 guns, take them to the border and sell them and come back the next day.” A nice way to make a living if you don’t mind contributing to helping put a few bloody bodies on the ground. “We want the United States to help us to change Mexico so we can have peace,” he said. “One voice here is stronger than 10,000 in Mexico.”
Cartel killings No one quite knows how many people have died in the cartel wars. The Mexican army and the cartels have shootouts. The cartel death squads take out anyone who annoys them. Estimates of the number of cartel-related killings range widely from source to source, depending on the starting date and other factors. A January 2012 estimate from the Mexican government, using a starting date of 2006, set the number of cartel related deaths at 47,505. Just across the border, a
researcher at New Mexico State University calculated that 67,050 people had been killed since 2007. On Reyes’ turf in Valley of Juárez along the Río Bravo (or Rio Grande in New Mexico and Texas) the war started a little later. “The killings began in 2008,” Reyes recalled. “My brothers and I started denouncing them.” With others concerned with the human slaughter, they demonstrated in the city of Chihuahua. Then they participated in a hunger strike in Mexico City. Reyes was beginning to irritate people who had arsenals stocked with guns.
A fearsome triad Reyes alleged the people with guns might be hit men from the cartel. They might be policemen. They might be soldiers from the federal army. One group’s bullet can kill you just as quickly as one from another group. The cartels’ only plan, Reyes said, is to kill and keep killing. Even so, Reyes believes, “The Mexican military is responsible for most of the deaths.” According to Reyes, any of the three might be protecting its turf — or its illegal drugs awaiting shipment to the United States. “The government of Mexico is very corrupt and involved in criminal activities,” Reyes said. “The government detains dealers and takes their money.” “Cartels fight for territory,” he said. “Cartels want to take over the entire country.” Support for that charge came from an expert source. In 2010, President Felipe Calderón said that the cartels seek “to replace the government” and “are trying to impose a monopoly by force of arms, and are even trying to impose their own laws.” Not even U.S. borders are safe. Reyes said traffickers have come into the United States near El Paso, Texas, and fought with U.S. officers. Mexico has almost as many cartels as baseball teams. Gulf, Sinaloa, La Famila Michoacana. Juárez, Tijuana, Los Zetas, Beltrán-
Leyva, Caballeros, Templarios, El Chapo, Los Negros. Los Zetas know all the tactics of the Mexican army. That cartel was formed by 31 former soldiers. “U.S. and other suppliers have grown rich smuggling weapons into Mexico,” Reyes said. And the weapons keep flowing from Arizona, New Mexico, and Texas across to the border, where the cartelistas pay good money for an AK47 (“Guerno de chivo”), M4 Carbine with grenade launcher (“Chanate”), Beta C-Mag double drum magazine (“Huevos de Toro”), or a Colt AR-15 A3 Tactical Carbine.
Help from D.F.? Reyes sees no substantial help coming from Los Pinos. Two massive campaigns against the cartels brought few results. In 2000 President Vicente Fox mustered 45,000 troops to attack the Gulf and Sinaloa cartels. Today, both cartels are alive and healthy. In 2006 Calderón sent 6,500 troops to Michoacán. Later, in 2009 he sent 5,000 army troops to Ciudad Juárez, across the river from El Paso. No notable gains. Not even presidents feel safe, Reyes implied. “When Mexican presidents end their terms,” he said, “they leave the country as fast as they can.” With the centers of power — government, cartels and military — each seeking to expand its territory — Reyes fears that “a new revolution [in Mexico] might be possible.”
Unrest in the fields Under current conditions, Reyes said, there are 10 million young people who do not go to school or go to work because there are no opportunities. The numbers grow year by year. Even those who work earn about 650 pesos per week — about 46 U.S. dollars. “You can’t live like that,” he observed. U. S . f a r m s ub sid ie s have a lso hurt, he said. “We entered into NAFTA drug cartels page 13
INTERNACIONAL - INTERNATIONAL
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
March 2012 •
Carteles de drogas, grupos militares, políticos — una mezcla mortal Richard Jones El Hispanic News
Milwaukie, OR — La amenaza de muerte que Saúl Reyes Salazar recibió no podía haber sido más clara. En breve le advirtió, “Deje de meterse en lo que lo le incumbe o le cortaremos la cabeza”. Ésa no había sido la primera amenaza de esa naturaleza que Reyes había recibido. El nativo de Chihuahua calculó que había recibido cinco o seis amenazas similares por teléfono o por correo. Éstas no eran amenazas en vano. En México, los carteles de drogas juegan en serio. Seis miembros de la familia de Reyes han sido asesinados. Primero su hermana. Luego uno de sus hermanos. Después, dos otros hermanos y su cuñada fueron secuestrados, torturados, asesinados, y enterrados. Los asesinos eventualmente desenterraron los cuerpos para que pudieran ser identificados. Luego su sobrino fue asesinado. El gobierno no ofreció ninguna ayuda. “Nosotros exigimos justicia del gobierno”, comentó Reyes, “pero el gobierno no está cooperando”. “Ellos dicen que todos los que son asesinados son traficantes o adictos”, dijo Reyes, pero él no cree en la versión del gobierno. Además, agregó él, no se ha hecho ninguna investigación ni juicio contra los asesinos. “Ellos quemaron las casas de mi familia”, agregó Reyes. “La casa de mi madre estaba a 300 pies de una base militar, pero [los soldados] no vieron nada”. Reyes y su familia no están solos. Más de 40,000 personas han sido asesinadas en México desde el año 2006. El total incluye a 80 periodistas que habían escrito noticias sobre los narcotraficantes. Veintiocho alcaldes han sido asesinados, con más de 120 otros jefes de ciudades habiendo sido amenazados. Y un solo legislador ha sido asesinado. A Reyes sólo le quedó un solo camino para mantenerse vivo. “Solicité asilo en
los Estados Unidos”, dijo él. Él fue uno de los pocos afortunados, expresó Reyes. “Muchos otros están buscando asilo en los Estados Unidos, pero sólo 49 han sido aceptados”. Él también solicitó asilo para su esposa y sus hijos, de 13, 6, y 3 años de edad. “Yo nunca quise vivir en los Estados Unidos”, admitió Reyes, pero hacerlo era su mejor oportunidad para mantenerse vivo. “Tuve que abandonar t o d o”, d i j o e l a n t i g u o panadero. “Vine aquí sin nada, ni siquiera comida”. Ahora Reyes ha visitado muchas ciudades en los Estados Unidos para contar su historia. Reyes habló con grupos en la Kairos United Church of Christ en Milwaukie el 5 de febrero y en la Portland State University el 6 de febrero. Paloma Ayala Vela y Patrick Hiller fueron los anfitriones en el área de Portland. Hiller fue el intérprete de Reyes. Reyes les solicitó a los estados fronterizos que pasaran leyes limitando las ventas de armas de fuego. En Arizona, Nuevo México, y Tejas, dijo él, “las personas pueden comprar 10 pistolas, llevarlas a la frontera y venderlas, y volverlo a hacer al siguiente día”. Una buena manera de ganarse la vida si no les importa contribuir para poner unos cuantos cuerpos sangrientos en la tierra. “Nosotros queremos que los Estados Unidos nos ayuden a cambiar a México para que podamos tener paz”, dijo él. “Una voz aquí es más fuerte que 10,000 en México”.
Asesinatos por los carteles Nadie sabe en realidad cuántas personas han fallecido en las guerras contra los carteles. El ejército mexicano y los carteles tienen balaceras. Los escuadrones de muerte de los carteles matan a cualquiera que los incomode. Cálculos del número de asesinatos relacionados con los carteles varían ampliamente de fuente a fuente, dependiendo en la fecha de inicio y otros factores. Un cálculo de enero del 2012 del gobierno mexicano,
usando una fecha de inicio del año 2006, estableció el número de muertes relacionadas con los carteles en 47,505. Justo al otro lado de la frontera, un investigador en la New México State University calculó que 67,050 personas habían sido asesinadas desde el 2007. En el territorio donde vivía Reyes en el Valle de Juárez a lo largo del Río Bravo (o Río Grande en Nuevo México y Tejas) la guerra empezó un poco después. “Las matanzas empezaron en el 2008”, recordó Reyes. “Mis hermanos y yo empezamos a denunciarlos”. Con otros también preocupados sobre la matanza de humanos, hicieron una demonstración en la ciudad de Chihuahua. Luego participaron en una huelga de hambre en la ciudad de México. Reyes estaba empezando a irritar a personas que tenían arsenales llenos de armas.
Una tríada temible Reyes alegó que las personas con armas podrían ser asesinos del cartel. Podrían ser policías. Podrían ser soldados del ejército federal. Una bala de un grupo lo puede matar tan rápidamente como una de otro grupo. El único plan del cartel, dijo Reyes, es de matar y seguir matando. Aun así, Reyes opina, “Los militares mexicanos son responsables de la mayoría de las muertes”. Según Reyes, cualquiera de los tres podría estar protegiendo su territorio — o sus drogas ilegales esperando a que sean enviadas a los Estados Unidos. “El gobierno de México es muy corrupto y está involucrado en actividades criminales”, agregó Reyes. “El gobierno detiene a los distribuidores y les quita su dinero”. “Los carteles luchan por [controlar] territorio”, dijo él. “Los carteles quieren controlar todo el país”. Apoyo para dicha acusación vino de una fuente experta. En el año 2010, el Presidente Felipe
Calderón dijo que los carteles buscan “remplazar al gobierno” y “están tratando de imponer un monopolio por fuerza de armas, y hasta están tratando de imponer sus propias leyes”. Ni siquiera las fronteras con los EE.UU. están seguras. Reyes dijo que traficantes han entrado a los Estados Unidos cerca de El Paso, Tejas, y peleado con oficiales de los EE.UU. México tiene casi tantos carteles como equipos de béi sbol. Gu l f, Si na loa, La Familia Michoacana, Juárez, Tijuana, Los Zetas, Beltrán-Leyva, Caballeros, Templarios, El Chapo, Los Negros. Los Zetas conocen todas las tácticas del ejército mexicano. Ese cartel fue formado por 31 antiguos soldados. “Suministradores de los
EE.UU. y otros lugares se han enriquecido contrabandeando armas dentro de México”, comentó Reyes. Y las armas siguen lloviendo desde Arizona, Nuevo México, y Tejas a través de la frontera, donde los cartelistas pagan buen dinero por un AK47 (“Cuerno de chivo”), Carabina M4 con lanzador de granadas (“Chanate”), Beta C-Mag con cargador de doble barril (“Huevos de Toro”), o una Carabina Táctica Colt AR15 A3.
¿Ayuda del D.F.? Reyes no ve ninguna ayuda sustancial proveniente de Los Pinos. Dos campañas masivas contra los carteles han tenido pocos resultados. En el año 2000, el Presidente Vicente Fox congregó a
45,000 tropas para atacar a los carteles de Gulf y Sinaloa. Hoy día, ambos carteles están sanos y salvos. En el año 2006 Calderón envió a 6,500 tropas a Michoacán. Después, en el año 2009, él envió a 5,000 tropas del ejército a Ciudad Juárez, al otro lado del río de El Paso. No hubo ninguna mejora notable. Ni siquiera los presidentes se sienten seguros, insinuó Reyes. “Cuando los presidentes mexicanos terminan sus plazos”, dijo él, “se van del país tan rápido como pueden”. Con los centros de poder — el gobierno, carteles y militares — cada uno buscando expandir su territorio — Reyes teme que “una nueva revolución [en México] podría ser posible”. carteles página
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
• Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
TriMet considers raising fares, cutting service, dropping free rail to balance budget Richard Jones El Hispanic News
Portland, OR — TriMet may soon ask you to drop a few more coins into the box to pay for your rides to work and back. In a d d i t i o n t o t h a t pocket change, some fairly serious numbers are under discussion at TriMet — the Tri-County Metropolitan Transportation District of Oregon. It’s time to balance the budget for fiscal year 2013, which runs from July 2012 through June 2013. TriMet’s FY2012 budget weighed in at $444 million, or about $200 per person in the three-county area. The FY2013 budget, with several issues awaiting arbitration, may not be set in stone until next autumn. Early estimates suggest that FY2013 expenses, if not altered, will fall short by about $17 million. Although the completion of a FY2013 budget is due by July, it appears that assorted delays will prevent it from appearing on time. Several big-ticket items are now underway. The Portland-Milwaukie Light Rail Bridge, estimated at
$134 million, has begun to take shape between the Marquam Bridge and the Ross Island Bridge. The bill for the new bridge is just a small portion of the estimated $1.49 billion for extending the MAX line to Milwaukie. Fe d e r a l , s t a t e , a n d county governments will cover about 95 percent of the bill for the bridge and tracks, TriMet General Manager Neil McFarlane said. “When we’re done,” he said, “we will operate more efficiently.” Light rail, he pointed out, is more efficient than diesel burning buses. In addition to buses, Tr i M e t o p e r a t e s t h e MAX (Metropolitan Area Express), the light rail cars that provide service to Hillsboro, Beaverton, Portland, Gresham, and the Clackamas Town Center. MAX service to Milwaukie should begin zipping down the tracks by 2015. Currently, MAX cars run every 15 minutes during rush hours, with slower schedules during early morning, mid-day, and evening periods. The LIFT program pro-
vides door-to-door service for the handicapped. So far, so good. But despite the reassuring sounds of buses and MAX light rail cars on city streets, all is not roses in TriMet land.
Plans to balance the budget While a projected deficit of $17 million may seem insignificant in an annual budget approaching a half billion dollars, $17 million is still $17 million. And the question of whose TriMet benefits will get cut has raised volleys of charges and countercharges between the non-union management and the Amalgamated Transit Union Local 757 (ATU). McFarlane and ATU President Jonathon Hunt have very different ideas about erasing the estimated $17 million shortfall. McFarlane said one problem was that the economy did not grow as fast as estimated, thus shrinking taxes. Income over the last four years, he said, has fallen by $60 million. About half of TriMet’s income derives from local business taxes. Another problem, he
Know someone looking for work? Join State Senator Chip Shields and State Reps. Tina Kotek and Lew Frederick for a living wage jobs forum.
Rep. Lew Frederick
Friday, March 9th 12:00 PM to 1:30 PM Vigor Industrial 5555 N Channel Ave Portland 97217 Swan Island Questions? 503-231-2564 sen.chipshields@state.or.us
Rep. Tina Kotek Sen. Chip Shields
www.leg.state.or.us/shieldsc/
said, comes from raising union worker’s earnings and health benefits. “Their salaries cannot grow faster than our income,” he reasoned. McFarlane selected three possibilities to bring the budget into balance. The first is to raise fares, the second to reduce services, and the third to make union members pay for part of their health care programs. McFarlane said that the average medical care cost for a union employee comes to $21,836 per year, whereas for a non-union worker the average medical care cost is $11,174. Union employees, he said, need to pay part of their health care program. ATU’s portion of the TriMet budget is steadily growing, he said. A TriMet information sheet stated, “The current trend in the cost of benefits for union employees is unsustainable, and we are at an impasse in negotiations with Amalgamated Transit Union Local 757.” Randy Stedman, director of labor relations and human resources, called the union healthcare plan a “Cadillac insurance plan.” He said it cost the insured only $5 per visit. Moreover, Stedman said, “It covers [the workers’] families for 16 years after the worker dies.” Hunt sees the situation from a very different perspective. Delivering a rousing six-minute analysis at the TriMet Board of Directors meeting in January, Hunt said that non-union supervisors had caused budgetary problems. “What TriMet is keeping from the public is the fact that they could cut their projected budget shortfalls by more than half and they could do it today,” Hunt charged. “TriMet could save over $7 million according to an independent auditor report by dumping a private contractor and performing the services in-house. These contractors are getting fat
at taxpayers expenses and TriMet stands by and lets them get away with it.” Hunt went on to charge that TriMet carried too many non-union supervisors on the payroll. “Another area where TriMet could immediately save tax payers around $5 million [is] to revert back to 2006 numbers of management positions at TriMet,” Hunt said. “It is estimated that the new non-union positions at TriMet have grown by more than 128 since 2006, while the numbers of unionized jobs that they supervise have remained fairly consistent during the same period.” Eliminating non-union contractors and eliminating some supervisors, he said, “would alone save almost $12 million of tax payer money.” “Fare increases for this population of users is not necessar y,” Hunt concluded. McFarlane claimed that management had, indeed, bit the bullet. For over four years, he said, there had been no pay raises for management. New drivers, he said, receive about $24 per hour after finishing training. According to a GovDocs report released in August, 2010, some 200 TriMet workers, both union and non-union, drew more than $100,000 or more in salary and benefits. Fred Hansen, then TriMet’s general manager, drew a salar y of $247,071.70 plus $14,562.48 in other benefits, making a total of $261,634.18. In a search for means to cut expenses, McFarlane said 12 people outside TriMet had examined the books and had found “no low-hanging fruit” to trim from the budget.
The structure of TriMet Getting a grasp on TriMet’s structure is almost as difficult as figuring out the plot a Wagnerian opera. Born in 1969, TriMet
covers Multnomah, Washington, and Clackamas counties. T h e o p e ra t i o n r u n s about 650 buses and 105 MAX light rail cars. Some 269 LIFT vehicles furnish door-to-door services for people with disabilities. W h e re d i d Tr i Me t’s FY2012 $440 million operating fund come from? Financing for TriMet comes from varied sources. Clackamas County, Metro, Milwaukie, Multnomah County, Oregon City, the Oregon Department of Transportation, Portland, and the Portland Development Commission contribute to the TriMet’s income. According to a TriMet position paper, “About half of our funding for operating buses and trains come from a payroll tax paid by area businesses.” The organization’s website shows that payroll taxes come to about $220 million per year, with riders paying about $100 million. Another report states, “TriMet receives $40 to $45 million in federal funds for annual preventive maintenance.” McFarlane estimated that this will drop by $4 million in FY2013. Grants from various sources provide about $10 million. Advertising posters on buses and light rail cars generate a few million dollars more. McFarlane has some tough decisions to make about his bus and MAX. As a public operation, TriMet is asking for feedback from its riders about schedules, possible elimination of some lines, and changes in fares.
The riders get their say Open meetings scheduled over the next three weeks will allow the public to comment on fare changes and route adjustments. McFarlane said he did not want to eliminate any bus service. The services could include either fewer budget page
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
March 2012 •
TriMet considera subir tarifas, cortar servicio, dejar de ofrecer tren gratis para equilibrar el presupuesto
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
Neil McFarlane, gerente general de TriMet, y Martín González, gerente de programas multiculturales, están considerando posibles cambios en las líneas de autobús y MAX en el área de los tres condados. / TriMet General Manager Neil McFarlane and Multicultural Programs Manager Martín González are considering possible changes in bus and MAX lines in the three county area. Richard Jones El Hispanic News
Portland, OR — TriMet pronto podría pedirle que pague unos cuantos centavos más para usar sus servicios para ir y regresar de su trabajo. Además de esas pocas monedas, algunas cifras bastante serias están siendo discutidas en TriMet — el Distrito de Transporte Metropolitano de Tres Condados de Oregón. Es hora de equilibrar el presupuesto para el año fiscal 2013, el cual transcurre desde julio del 2012 hasta junio del 2013. El presupuesto del año fiscal 2012 de TriMet es de $444 millones de dólares, o cerca de $200 dólares por persona en el área de los tres condados. El presupuesto del año fiscal 2013, con varios asuntos aún por ser arbitrados, podría no estar completamente establecido sino hasta el próximo otoño. Cálculos tempranos sugieren que los gastos del año fiscal 2013, si no son alterados, podrían tener un déficit de casi $17 millones de dólares. Aunque el resultado del presupuesto del año fiscal 2013 debe ser presentado a más tardar en julio, parece que varios retrasos prevendrán que sea entregado a tiempo. Varios asuntos importantes ya están en camino. El puente para ferrocarriles ligeros entre Portland y Milwaukie, el cual se calcula que costará $134 millones de dólares, ya empezó a tomar
forma entre el Puente Marquam y el Puente Ross Island. La factura para el nuevo puente es sólo una pequeña porción de los $1.49 billones de dólares calculados para extender la línea del MAX hacia Milwaukie. Los gobiernos federales, estatales, y del condado cubrirán cerca del 95 por ciento del costo del puente y rieles, comentó el Gerente General de TriMet, Neil McFarlane. “Cuando terminemos”, dijo él, “nosotros operaremos de manera más eficiente”. Los ferrocarriles ligeros, señaló él, son más eficientes que los autobuses que queman diesel. Además de autobuses, TriMet opera el MAX (Metropolitan Area Express), el ferrocarril ligero que ofrece servicio a Hillsboro, Beaverton, Portland, Gresham, y el Clackamas Town Center. El servicio del MAX hacia Milwaukie podría empezar a viajar rápidamente por los rieles en el año 2015. Actualmente, los vagones del MAX viajan cada 15 minutos durante horas pico, con horarios más lentos temprano en la mañana, a medio día, y en la noche. El programa de LIFT ofrece servicio de puerta a puerta para personas incapacitadas. Hasta aquí, muy bien. Pero a pesar de los sonidos alentadores de los autobuses y vagones de los ferrocarriles ligeros del MAX en las calles de la ciudad, no todo es color de rosa en el
territorio de TriMet.
Planes para equilibrar el presupuesto Aunque un déficit proyectado de $17 millones de dólares podría parecer insignificante en un presupuesto anual de cerca de medio billón de dólares, $17 millones de dólares aún son $17 millones de dólares. Y la pregunta de a quién se le cortarán beneficios de TriMet ha causado demandas y contrademandas entre la administración (que no forma parte de ningún sindicato) y el sindicato del Amalgamated Transit Union Local 757 (ATU). McFarlane y el Presidente del ATU, Jonathon Hunt, tienen ideas muy diferentes sobre cómo hacer desaparecer el calculado déficit de $17 millones de dólares. McFarlane dijo que uno de los problemas era que la economía no creció tan rápido como se calculó, por lo tanto disminuyendo los impuestos. Los ingresos durante los últimos cuatro años, dijo él, han disminuido por $60 millones de dólares. Cerca de la mitad de los ingresos de TriMet son derivados de los impuestos de los negocios locales. Otro problema, dijo él, viene de un alza en el sueldo de los trabajadores miembros del sindicato y de sus beneficios para la salud. “Sus sueldos no pueden ser aumentados más rápido que nuestros ingresos”, razonó él. McFarlane seleccionó tres
posibilidades para equilibrar el presupuesto. La primera es subir las tarifas, la segunda es disminuir servicios, y la tercera es que los miembros del sindicato paguen parte de sus programas para el cuidado de la salud. McFarlane comentó que el costo promedio de cuidados médicos para un empleado miembro del sindicato es de $21,836 dólares por año, mientras que para un trabajador no miembro del sindicato el costo promedio de cuidados médicos es de $11,174 dólares. Los empleados miembros del sindicato, dijo él, deben pagar parte de su programa de cuidado de la salud. La porción que el ATU contribuye al presupuesto de TriMet está creciendo de manera estable, agregó él. Un documento de información de TriMet declaró, “La tendencia actual en el costo de beneficios para empleados miembros de un sindicato es insostenible, y nosotros nos encontramos en un callejón sin salida en las negociaciones con el Amalgamated Transit Union Local 757.” Randy Stedman, director de relaciones de trabajo y recursos humanos, dijo que el plan de cuidados de la salud del sindicato era un “plan de seguros Cadillac” (plan de salud de alto costo patrocinado
por el empleador). Él dijo que sólo le costaba al asegurado $5 dólares por visita. Además, comentó Stedman, “Cubre a las familias [de los trabajadores] durante 16 años después de que el trabajador fallece”. Hunt ve la situación desde una perspectiva muy diferente. Presentando un análisis animado de seis minutos en la reunión de la Junta Directiva de TriMet en enero, Hunt dijo que los supervisores no miembros del sindicato habían causado problemas presupuestarios. “Lo que TriMet no le está diciendo al público es el hecho que ellos podrían cortar el déficit proyectado del presupuesto por más de la mitad y podrían hacerlo hoy mismo”, denunció Hunt. “TriMet podría ahorrar más de $7 millones de dólares, según un informe de un auditor independiente, al despedir a un contratista privado y llevar a cabo los servicios en casa. Estos contratistas se están enriqueciendo a costos de los contribuyentes y TriMet sólo se queda sentado y deja que se salgan con las suyas”. Hunt continuó denunciando que TriMet tenía demasiados supervisores no miembros del sindicato en su nómina. “Otra área donde TriMet inmediatamente podría
ahorrarle a los contribuyentes casi $5 millones de dólares [es] regresando al número de puestos administrativos que tenía en el año 2006”, declaró Hunt. “Se calcula que los nuevos puestos que no son parte del sindicato en TriMet han aumentado por más de 128 desde el año 2006, mientras que el número de empleos de miembros del sindicato que ellos supervisan han permanecido bastante consistentes durante el mismo período”. Eliminando a los contratistas no miembros del sindicato y eliminando a algunos supervisores, dijo él, “en sí ahorraría casi $12 millones de dólares del dinero de los contribuyentes”. “El aumento de tarifas para esta población de usuarios no es necesario”, concluyó Hunt. McFarlane reclamó que la administración había, efectivamente, sufrido las consecuencias. Por más de cuatro años, dijo él, no habían ocurrido aumentos de sueldo para la administración. Los conductores nuevos, agregó él, reciben cerca de $24 dólares por hora después de terminar su capacitación. Según un informe de GovDocs publicado en agosto del 2010, cerca de
Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47
trimet página 13
OPINIÓN - OPINION
• Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Columna de la Comunidad - Community Column
Cultivando el ‘Jardín de Sueños’ Olga Sanchez Columnista de la comunidad
¿Cómo se llena de magia un escenario vacío? Éste es el reto para los artistas involucrados en la creación del “Jardín de Sueños”, una obra original la cual tendrá su estreno mundial el 23 de marzo en el Milagro Theatre en Portland. En este caso, empezamos con un guion escrito por la escritora mexicana Sofía May-Cuxim. Ella empezó su trabajo el verano pasado, basando su texto en una obra más corta que fue creada en el año 2005 por el Teatro Español, el grupo de actores de idioma español del Miracle Theatre. El Teatro Español es una compañía recién formada que había ofrecido lecturas y un par de producciones completas desde el año 2002. Sin embargo, y de manera más importante, entre el 2004 y el 2005 entrenaron juntos durante un año, desarrollando sus actuaciones, movimientos, y voces para hacer presentaciones en vivo. Para su segundo año, decidieron aprender cómo generar nuevas obras al tomar historias folklóricas de diferentes regiones de Latinoamérica y dándoles vida en el escenario. Estas historias tenían lugar en los sueños de Cristina, una jovencita. Esto creció a una presentación creada para niños y familias, y fue la primera presentación de teatro para niños presentada completamente en español en nuestra región. May-Cuxim tomó esta historia básica y la desarrolló desde un punto de vista más maduro. Ella hizo preguntas para poder establecer la base del drama. ¿Por qué debía Cristina soñarse con estas historias en particular? Trabajando con la directora Nelda Reyes, ellas llegaron a una razón muy buena. Cristina no es una jovencita, sino una joven indocumentada, a punto de graduarse de la escuela secundaria, y queriendo continuar sus estudios en la universidad. Pero ella se enfrenta al reto de tratar de pagar su matrícula como residente de fuera del estado, la cual es más de lo que ella y su familia pueden costear. Su único escape de la realidad es en sus sueños, “el jardín de sueños”. Por supuesto Cristina no puede vivir dentro de sus sueños por siempre, así que, ¿cómo es que la sabiduría de estas historias folklóricas la ayuda para darle frente a la vida real? MayCuxim trabajó durante meses con Reyes y luego con los actores para refinar la historia. El grupo de actores fue seleccionado en agosto a través de un taller de una semana de duración el cual se enfocó en actuar usando máscaras para prepararse para la presentación. A través de este taller y otro más tarde en diciembre, los actores reforzaron sus habilidades, llegaron a comprender sus personajes, y mucho más importante, pudieron contribuir sus ideas para desarrollar el guion. El equipo compartió historias de personas que conocían, personas que habían enfrentado los retos de ser indocumentadas, de vivir con el temor y sospecha y con la frustración de saber que ciertas avenidas hacia el éxito les estaban cerradas. Ellos compartieron la comprensión de lo que significa ser un adolescente negociando en dos culturas, en el hogar y fuera del hogar, todos los días. Y de lo que significa ser un padre de familia en un mundo donde sus valores no son los que sus niños están adoptando. Durante todo el otoño, mientras la historia estaba tomando forma, Reyes se reunió con
Growing the ‘Jardín de Sueños’ Olga Sanchez Community columnist
How do you fill an empty stage with magic? This is the challenge for the artists involved in the creation of “Jardin de Sueños,” an original work which will have its world premier on March 23 at the Milagro Theatre in Portland. In this case, we begin with a script that has been penned by Mexican writer Sofia May-Cuxim. She began her work last summer, basing her new text from a shorter work that was created in 2005 by Teatro Español, the Miracle Theatre’s Spanish-language acting ensemble. Teatro Español was a newly-formed company that had performed readings and a couple of full productions since 2002. More importantly, however, in 2004-2005 they trained together for a year, developing their acting, movement, and voice for live performance. For their second year, they decided to learn about generating new work by taking folkloric stories from different regions of Latin America and bringing them to life on stage. The setting for these stories was in the dreams of Cristina, a young girl. This grew into a performance created for children and families, and it was the first children’s theatre presented entirely in Spanish in our region. May-Cuxim took hold of this basic story and approached
carteles: “Nosotros queremos que los Estados Unidos nos ayuden a cambiar a México para que podamos tener paz, una voz aquí es más fuerte que 10,000 en México”. Viene de la página
Ansiedad en los campos Photo by Russell Young
Siumara Samayoa (al centro) está rodeada por (de izquierda a derecha) Rosa Cristóbal, Pablo Saldana, Gabriela Dipascuale, y Juan Antonio Martínez en el “Jardín de Sueños”, el cual está siendo presentado en el Milagro Theatre, del 22 de marzo al 14 de abril. / Siumara Samayoa (center) is surrounded by (left to right) Rosa Cristóbal, Pablo Saldana, Gabriela Dipascuale, and Juan Antonio Martínez in “Jardín de Sueños,” playing at the Milagro Theatre, March 22-April 14.
su equipo de diseñadores de producción. La diseñadora escenográfica Sarah Lydecker se enfrentaba al reto más grande — crear el mundo verdadero del hogar de Cristina y también el mundo fantástico de sueños de las historias folklóricas. Las historias son del Perú, Bolivia, México, y Ecuador, y cada una trae consigo un diferente sabor cultural. Gerardo Calderón, el ingeniero de sonido, se encargó de reflejar estos leves matices a través de su música, y el vestuario diseñado por Valerie Ditchfield refleja el acto de equilibrio de crecer en dos culturas. Su vestuario se basa en la moda contemporánea de Portland, pero en los sueños nosotros vemos una capa de cultura latinoamericana en la tela que usó. Al empezar los ensayos, todo aún estaba en proceso; el guion cambiaba casi a diario, de maneras grandes y pequeñas. En algunos casos se agregaba una línea que era necesaria para explicar los antecedentes de la familia de Cristina, y en otros casos se quitaba parte del texto que decía demasiado. El diseño del escenario también tuvo muchos ajustes al tomarse en cuenta las necesidades de la obra y las realidades del teatro. Formando parte del elenco hay un actor muy acrobático, pero el techo no es muy alto, ¡así que Lydecker tuvo que ver cómo le podía dar a este actor un lugar donde jugar sin que se lastimara! El resultado final de este esfuerzo colaborativo tendrá su estreno el 23 de marzo en el Milagro Theatre cuando todos los elementos — la historia, la presentación, el escenario, sonido, vestuario, luces y accesorios — se junten en una noche de magia y cuentos. Y como en cualquier otro jardín bello, éste continuará creciendo a través de la temporada. Olga Sanchez es la directora artística de Miracle MainStage, parte del Miracle Theatre Group. Se puede comunicar con ella en olga@milagro.org.
it from a more mature point of view. She asked questions in order to build the framework of the drama. Why did Cristina need to dream these stories in particular? Working with director Nelda Reyes, they landed on a very good reason. Cristina is not a young girl, but an undocumented youth, ready to graduate high school, and wanting to continue her studies in college. But she faces the challenge of trying to pay for out-of-state tuition, which is more than she and her family can afford. Her only escape from her reality is to her dreams, “el jardín de sueños.” Of course Cristina cannot live in her dreams forever, so how does the wisdom of these folkloric stories help her to face real life? May-Cuxim worked for months with Reyes and then the actors to refine the story. The troupe of actors was selected in August through a weeklong workshop that focused on acting with masks in preparation for the performance. Through this workshop and a later one in December, the actors strengthened their skills, grew to understand their characters, and more importantly, were able to contribute their ideas to the development of the script. The team shared stories of people they knew, people who have faced the challenges of being undocumented, of living in fear and suspicion and with the frustration of knowing that certain avenues toward success are closed to them. They shared their understanding of what it means to be a teenager negotiating two cultures, at home and outside, everyday. And of what it means to be a parent in a world where your values are not the ones that your children are embracing. Through the fall, as the story was being shaped, Reyes met with her team of production designers. Scenic designer Sarah Lydecker had the biggest challenge — to create the
real life world of Cristina’s home and also the fantastical dream world of the folkloric stories. The stories are from Peru, Bolivia, Mexico, and Ecuador, and each brings a different cultural flavor. Gerardo Calderón, the sound designer, took it upon himself to reflect these nuances through his music, and Valerie Ditchfield’s costume designs reflect the balancing act of growing up in two cultures. Her costumes are contemporary Portland fashions, but in the dreams we see the layer of Latin American culture in the fabric. As rehearsals began everything was still in process; the script changed almost every day, in small ways and big. In some cases it was the addition of a line that was needed to explain the background of Cristina’s family, and in other cases it was the removal of text that said too much. The scenic design also underwent many adjustments as the needs of the show and realities of the theatre were factored in. There is a very acrobatic actor in the cast, but the ceiling is not very high, so Lydecker had to figure out how to give this actor a place to play without his getting hurt! The final outcome of this collaborative effort will make its debut on March 23 at Milagro Theatre as all the elements — the story, the performance, the setting, sound, costumes, lights, and props — come together in an evening of magic and storytelling. And like any good garden, this one will continue to grow throughout its season. Olga Sanchez is the artistic director of Miracle MainStage, part of the Miracle Theatre Group. She can be reached at olga@milagro.org.
Bajo las condiciones actuales, expresó Reyes, hay 10 millones de personas jóvenes que no van ni a la escuela ni al trabajo porque no existen oportunidades. Los números aumentan año tras año. Aún aquellos que trabajan ganan cerca de 650 pesos por semana — cerca de 46 dólares. “Uno no puede vivir así”, observó él. Los subsidios de las granjas de los EE.UU. también han perjudicado, dijo él. “Nosotros entramos en NAFTA en 1994 y, gracias a eso, la productividad agrícola [en México] fue destruida”. Reyes opina que una solución para estabilizar a México debe venir de la educación, empleos, una democracia, y oportunidades para los jóvenes.
¿Soluciones? Para encontrar la salida, uno debe saber dónde está la entrada. Y ese camino señala hacia el norte. “Los Estados Unidos tiene un gran problema con la drogadicción”, declaró Reyes. “Necesita un programa para controlar el consumo”. La “Guerra contra las drogas” lanzada por el Presidente Richard Nixon en 1972 ha demostrado ser un fracaso enorme y muy caro. “Opino que la mayoría de los problemas del narcotráfico y violencia podrían ser bastante reducidos”, comentó Reyes, “pero los problemas internos permanecerían”. Reyes dijo que la legalización en los Estados Unidos podría ayudar, pero no en México. Dijo él, “México se podría deshacer de los narcotraficantes si quisiera hacerlo”.
March 2012 •
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
budget: “When we’re done, we will operate more efficiently.� Continued from page
buses on some routes or eliminating some routes altogether. “That depends on realistic labor costs,� he noted. Tr i M e t ’s p r o p o s e d changes call for new fares from riders to pick up $12.2 million of the anticipated $17 million short fall. The most notable of the proposed changes will be the elimination of the Free Rail Zone. Currently, riders can ride MAX lines from downtown Portland to the Lloyd Center District and back for free. Charging fees from this short leg could generate about $2.7 million. Trying to separate free zone riders from freeloaders poses a problem for TriMet inspectors. “With the end of the free zone,� McFarlane said, “we will be able to step up enforcement.� The plan calls for eliminating the current three service zones and charging a flat fare for all rides. The current two hour
pass — $2.40 for adults and $1.50 for youth — allows unlimited travel in any combination of directions within two hours. This program may be replaced with a one-way two-hour fare. The suggested new fares will rise to $2.50 for adults and $1.65 for youth. A round-trip day pass with unlimited rides would remain at $5 for all riders. Fares for Honored Citizens — riders 65 or older — would remain at $1 for a one-way ticket. Eliminating the Free Zone and restructuring fare rates would generate an estimated $12.2 million. That, Hunt noted, would mostly affect fixed-income riders. Newly arrived non-English speakers have some difficulty understanding how the system works. TriMet multicultural programs facilitator MartĂn GonzĂĄlez observed, “They don’t know what to pay, so they pay the
most.� Aware of the growing number of non-English speakers, the TriMet website now has information available in Spanish, Vietnamese, Russian, Chinese, and Korean. At a public session at the Beaverton Library, riders packed the conference room to get information and give their opinions. Future hearings are set for March 19 in Clackamas Town center, March 20 in the Beaverton Library conference room, March 21 at the Portland Building auditorium, March 22 at the Multnomah County East County Health Center, and March 27 at the Multnomah County Library North Portland Branch in the second floor meeting room. All are 4:30 p.m.-6:30 p.m., except for the March 27 hearing, which is 5:30 p.m.-7:30 p.m. For more details visit http://trimet.org/meetings/budget-publichear-
HAD A CAR ACCIDENT?
cambie sus cheques, hĂĄgalos efectivo por una baja tarifa Disfrute de este y otros beneficios en sucursales selectas de KeyBank Plus.ÂŽ t #BKB UBSJGB EFM t 4JO DBSHPT PDVMUPT t /P TF SFRVJFSF UFOFS DVFOUB t $IFY4ZTUFNT CJFOWFOJEP ÂżQuĂŠ debo llevar? t 4VT DIFRVFT EF OĂ˜NJOB EFM HPCJFSOP Z P EF SFFNCPMTP EF JNQVFTUPT B MPT JOHSFTPT
t &M DBNCJP EF DBEB RVJOUP DIFRVF FT HSBUJT2 t 4FSWJDJP EF HJSPT CBODBSJPT TJO DBSHP3 DVBOEP DBNCJB TV DIFRVF t 6OB GPSNB EF JEFOUJmDBDJĂ˜O DPO GPUP UBM DPNP TV MJDFODJB EF DPOEVDJS UBSKFUB EF JEFOUJmDBDJĂ˜O EFM &TUBEP P .BUSĂ“DVMB $POTVMBS4
vaya a key.com/keybankplus llame al 800-539-2968 visite su sucursal KeyBank Plus mĂĄs cercana
WE CAN HELP.
Did you know that your car insurance’s. Personal Injury Protection coverage (PIP) will cover treatment for your injuries?
Are you experiencing any of the following?
•Whip Lash or neck pain • Difficulty turning your head in any direction?
• Headaches that won’t go away • Tender to the touch in specific areas
• Difficulty Walking • Feeling confused • Anxiety • Forgetfulness • Low back pain
You don’t have to live with pain!
We will work with your insurance company.
Insurance rules limit the amount of time before you can file a claim. For best results — come in for treatment after your car accident as soon as possible. Call for an appointment today. Dr. Kimberly DeAlto Chiropractic Physician Chirocentric 503-430-7371 12620 SW 3rd St.., Beaverton, OR 97005 info@chirocentric.net www.chirocentric.net
An auto accident can tear and stretch ligaments and muscles that support the spine; weakening structural integrity of the spinal column. Untreated, it may lead to Osteoarthritis of and/or Degenerative Disc Disease years afterward. My 15 years experience with these injuries will help you.
Aplica una tarifa del 1.5% del valor nominal del cheque cambiado (se cobra una tarifa mĂnima de $5.00 y una tarifa mĂĄxima de $25.00). Monto mĂĄximo de $5,000 por cheque. El beneficio de una tarifa mĂĄxima no es aplicable cuando se trata de cheques de reembolso de impuestos a los ingresos. 2 Aplica Ăşnicamente al cambio de sus cheques de nomina o del gobiemo. Consulte con un representante en una sucursal de KeyBank para mayores detalles. 3 El servicio gratuito de giros bancarios estĂĄ disponible Ăşnicamente para miembros de KeyBank Plus. El servicio sin cargo esta limitado a 5 giros bancarios por cheque cambiado. El cargo de servicio por giros bancarios adicionales estĂĄ sujeto a la tarifa normal. 4 Se aceptan otras formas de identificaciĂłn con foto. Consulte en su sucursal de KeyBank Plus. Key.com es una marca de servicio de KeyCorp registrada federalmente. Š2012 KeyCorp. KeyBank es Miembro de la FDIC. ADL4355.06 1
www.elhispanicnews.com Visita nuestra nueva secciĂłn de anuncios clasificados en lĂnea
Check out our new online classified ads section
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
10 • Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Building Cully Park
TRATAMIENTOS PARA TODA LA FAMILIA
Can a new model for development bring health, wealth, and equity to a neighborhood?
Photo courtesy of Let Us Build Cully Park!
Estudiantes en la Escuela Scott ayudaron a diseñar la porción del jardín comunitario del Parque Cully. / Students at Scott School helped design the community garden portion of Cully Park. Julie Cortez El Hispanic News
47
$
(Oferta para clientes nuevos)
CONSULTA Y EXÁMEN Tratamiento quiropráctico accesible, gentil y efectivo para toda la familia
Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, lesiones deportivas, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
ESTE
10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216
OESTE
9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225
Lunes 8a.m. aa 12p.m. 12p.m. Lunes aa Viernes: Viernes: 8a.m. 8a.m. aa 8p.m. 8p.m. •• Sábados: Sabados 8a.m.
www.accesshealthcenters.com Offer does not apply to Medicare or federally-funded programs.
Portland, OR — Bucking a system that skews to the lowest bidder, the powerful, and the well-connected, the Let Us Build Cully Park! project is envisioned not only as an opportunity to bring a park to a neighborhood short on natural spaces, but also as a model of how to ensure such projects benefit and engage a community ecologically, economically, and equitably. The Cully neighborhood in Northeast Portland is poorer, more diverse, and younger than average, and its residents have minimal access to parks and nature. With those factors and challenges in mind, Verde, Hacienda Community Development Corporation, and the Native American Youth & Family (NAYA) Center have teamed up to create Living Cully: The Cully Ecodistrict, which, according to a statement from Verde, reinterprets the traditional ecodistrict model “as an antipoverty strategy, where low-income people and people of color drive environmental resources into their neighborhoods in response to existing community needs, creating broad economic opportunities.” The park is a signature effort of Living Cully, and the three community-based organizations have teamed up with more than 14 others to form Let Us Build Cully Park! (LUBCP), a coalition that includes the Cully Association of Neighbors, Latino Network, Portland Community Reinvestment Initiatives, and the Columbia Slough Watershed Council, among others. Thomas Cully Park will stand on 25 acres of buried landfill near NE 72nd and NE Killingworth and is slated for development in phases beginning with the completion of a community garden
this summer. Other phases slated for 2013 and beyond include plans for a native plant gathering area proposed by NAYA, improvements on NE 72nd Ave., walking trails, soccer fields, covered picnic areas, and more. Local residents have already received training and experience in gathering soil samples to ensure safe human usage, and elementary and junior high students at Scott School have helped plan the layout of the community garden. Once park construction begins, workers will be hired from the Cully neighborhood and from the diverse clientele of the Living Cully organizations. Verde Executive Director Alan Hipólito called the park’s design budget “pretty beefy” for a project of its size due to its emphasis on local community involvement. But Cully Park has the advantage both of a landscape architect willing to work for about half the normal rate, as well as investments by national and Northwest regional funders “intrigued by this relationship between Verde, NAYA, and Hacienda CDC, and by the project’s deep commitment to community involvement,” Hipólito said. There are also resources available to nonprofits that aren’t available to public entities, Hipólito added. Many of Cully Park’s funders are specifically interested in the additional social and environmental benefits of the project. In February a group of over 30 people — the majority of them from LUBCP and from public agencies helping to fund and execute the project — slogged up a grassy hill and across a muddy field to hear about how the buried landfill they were standing on would soon become a safe place for Cully residents to play and plant. The
discussion was part of site visit from Metro’s Nature in Neighborhoods Capital Grant program. “It’s a chance to restore essentially a mountain of trash into a community asset,” said Tony DeFalco, LUBCP coordinator. Nathan Teske, community and economic development director for Hacienda CDC, told those assembled that his organization’s affordable housing units in Cully boast a sizable population of Latino and Somali immigrants, many of them with large families whose children do not have access to natural and safe areas in which to play. “This park would be a gem for them and their families,” Teske said. “… It’s gonna be one of the nicest parks in Portland.” Ed Gilbert, whose house lies directly across from what will be the main entrance to the park, said he supports the construction of the park in spite of any inconvenience that might be caused by increased traffic on his dead-end street. “It seems like such a waste to just sit there,” Gilbert said of the acres of land that are visible from his property. “I’m disappointed that it’s not done already,” he added. “… Let’s get started.” Even when the park is completed, Hipólito said the work will not be done. To have maximum impact, the project must be replicable in other communities. “One of the things we need to do next is develop a way to share the story,” he said — a “packaged something” that answers the question: “How do we take what we’re doing and turn it into something other folks can absorb and adapt to their own neighborhoods?”
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
March 2012 • 11
Construyendo el Parque Cully ¿Puede un nuevo modelo de desarrollo ofrecer salud, dinero, y equidad a un vecindario? Julie Cortez El Hispanic News
Portland, OR — Ir a la contraria del sistema que siempre acepta la cotización más baja, al más poderoso, y al bien conectado, el proyecto de Let Us Build Cully Park! (¡Déjennos construir el Parque Cully!) es visualizado no sólo como una oportunidad para traer un parque a un vecindario con falta de espacios naturales, sino también como un modelo [ara cerciorarse que dichos proyectos beneficien y hagan participar a una comunidad de manera ecológica, económica y equitativa. El vecindario de Cully en el área Nordeste de Portland es más pobre, más diverso, y más joven que el promedio, y sus residentes tienen un acceso mínimo a parques y la naturaleza. Con dichos factores y retos en mente, Verde, Hacienda Community Development Corporation, y el Native American Youth & Family (NAYA) Center se han asociado para crear Living Cully: The Cully Ecodistrict (Cully Viviente: El distrito ecológico de Cully), el cual, según una declaración de Verde, reinterpreta el modelo tradicional del distrito ecológico “como una estrate-
Photo by Julie Cortez, El Hispanic News
Tony Falco (a la derecha), coordinador de Let Us Build Cully Park! (LUBCP), les habla a los financiadores y otros miembros de LUBCP durante una visita al sitio del futuro Parque Cully. / Tony DeFalco (right), coordinator of Let Us Build Cully Park! (LUBCP), speaks to funders and fellow LUBCP members during a visit to the site of the future Cully Park. gia anti-pobreza, donde personas de bajos ingresos y gente de color fomentan el uso de recursos ambientales en sus vecindarios en respuesta a las necesidades existentes en su comunidad, creando oportunidades económicas amplias”. El parque es un esfuerzo estrella de Living Cully, y sus tres organizaciones basadas en la comunidad se han asociado con más de 14 otras para formar Let Us Build Cully Park! (LUBCP), una coalición que incluye a la Asociación de Vecinos de Cully, Latino Network, Portland Commu-
nity Reinvestment Initiatives, y al Columbia Slough Watershed Council, entre otros. El Parque Thomas Cully se encontrará en 25 acres de rellenos enterrados cerca de NE 72nd y NE Killingworth y está programado para ser desarrollado en fases empezando con la terminación de un jardín comunitario este verano. Otras fases programadas para el año 2013 y después incluyen planes para un área de reuniones con plantas nativas propuesta por NAYA, mejoras en el área de la NE 72nd Ave., senderos para cami-
nar, campos de fútbol, áreas cubiertas para comer al aire libre, y más. Los residentes locales ya han recibido capacitación y tienen experiencia sobre cómo recoger muestras de tierra para cerciorarse de que sean seguras para usarse por humanos, y estudiantes de primaria y de enseñanza media de la Escuela Scott han ayudado a planear el diseño del jardín comunitario. Una vez empiece la construcción del parque, trabajadores serán contratados del vecindario de Cully y de diversos clientes de las organizaciones de Living Cully. El director ejecutivo de Verde, Alan Hipólito, dijo que el presupuesto para el diseño del parque era “bastante grande” para un proyecto de su tamaño debido a su énfasis de participación con la comunidad local. Pero el Parque Cully tiene la ventaja de tener a un arquitecto paisajista dispuesto a trabajar por casi la mitad de su tarifa normal, así como inversiones por financiadores nacionales y del noroeste del país que están “intrigados por esta relación entre Verde, NAYA, y Hacienda CDC, y por la gran dedicación que tiene el proyecto de participación por parte de la comunidad”, parque cully página 15
12 • Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
¿QUE PASA? Calendario Comunitario Community Calendar
Mundo de las Mujeres: El Miracle Theatre Group celebra el Día Internacional de la Mujer con una tarde dedicada a las latinas y el bienestar con un enfoque en los retos que enfrentan las latinas locales en la lucha contra la diabetes. Nuestro programa anual multi-disciplinario en español, que se llevará acabo el 3 de marzo en el Centro Milagro (525 SE Stark St., Portland), incluirá una presentación de la breve obra de teatro en español de “Mensaje de Papá”. Feria de recursos de 1-5 pm; presentación y mesa redonda a las 2 pm. Gratis y abierto al público. 503-236-7253 o www.milagro.org The Novena of Grace: A longstanding Jesuit-Catholic tradition in which we meet at the same time and place for nine consecutive days to petition God for one or more specific graces through community prayer and the celebration of the Mass. Theme: “O God, Lift Up Our Hearts: Tell Us What We Long to Know.” March 19, weekday 8am & 7pm, Saturday 8am & 5pm, Sunday 8am, 10:30am & 7:30pm, at St. Ignatius Parish (3400 SE 43rd Ave., Portland). City of Portland Community Budget Forums: Share what is most important to you and your community and help determine Portland’s budget priorities. March 5, 6:30pm-8:30pm, Montgomery Park Ballroom (2701 NW Vaughn, Portland); March 21, 6:30pm8:30pm, Cleveland High School Cafeteria (3400 SE 26th, Portland). For more information or to learn more about the City’s budget process, how community members can get involved, how to provide feedback online
visit www.portlandonline.com/communitybudget/. Library Lovers Unite!: Friends of the Multnomah For accommodation requests, call 503-823-6952 in County Library are hosting a party to generate supadvance or (TDD) 503-823-6868. port prior to the May election. March 13, 6 p.m.-8 p.m., at The Old Church (1422 SW 11th Ave, Portland). TwoÉste es mi México concurso de dibujo infan- thirds of Multnomah County Library’s funding is due til: La Secretaría de Relaciones Exteriores, a través del to expire in June. There will be a two-step process to Instituto de los Mexicanos el Exterior, invita a participar secure permanent funding for this beloved institution, a todos los niños del mundo de entre 7 y 11 años de beginning with ballot Measure 26-125 in May 2012. edad en el: XVI concurso de dibujo infantil “Éste es mi Information: www.friends-library.org México”. El tema d es: “5 de Mayo; 150 Aniversario de la Batalla de Puebla”. La fecha límite para recibir dibu- Portland Open Studios Call to Artists: The jos en el Consulado de México es el 8 de marzoa las annual Portland Open Studios tour is an opportunity for 4pm. Información y características del dibujo: http://tiny. you to open your studio to the public. Open to all visual media, excluding film. Deadline for submission: March cc/este_es_mi_mexico_2012 15. Tour dates: Oct. 13-14, 20-21. The participation fee Éste es mi México (This is my Mexico) chil- is $150 plus 8 hours of volunteer service; or $325 withdren’s drawing contest: The Ministry of For- out volunteering. Open to residents of Portland, Tigard, eign Affairs, through the Institute for Mexicans Abroad Beaverton, Aloha, Milwaukie, Oak Grove, Gladstone, (IME), invites children from all over the world, ages 7- Happy Valley, Lake Oswego, West Linn, and Tualatin. Art11, to enter the 16th Annual Children’s Drawing Con- ists 20–30 years of age can apply for a scholarship to test: Este es mi México/This is my Mexico. The topic for have all fees waived and receive a $100 stipend. Applithis year’s contest is: “5 de Mayo; 150th Anniversary of cation information: www.portlandopenstudios.com the Battle of Puebla.” The deadline to receive drawings at the Consulate of Mexico is March 8 at 4pm. Infor- Love Has No Borders Celebration Dinner: Premation and drawing guidelines: http://tiny.cc/este_es_ sented by the Oregon New Sanctuary Movement on March 17, 5:30pm-7pm at the First Unitarian Church mi_mexico_2012 (Buchan Room, 1011 SW 13th Ave, Portland). TickA Taste of Peru: Green Empowerment’s annual fund- ets are $25 and can be purchased by contacting the raising dinner at Andina Restaurant (1314 NW Glisan, ONSM at 503.550.3510 or portlandsanctuary@gmail. Portland) March 5-6, featuring a three-course menu, com. Join us for an evening of delicious food, music, with specialty wine pairings, for $150 per person. Infor- awards, sharing stories and celebration of celebration mation and reservations: www.greenempowerment. of our work and inspiration for the next steps towards org/. Event sponsorships: Dexter Gauntlett, Dexter. justice for immigrants. Gauntlett@greenempowerment.org, 503.752.3944 Luciana Proaño’s Chaski: Dancer Luciana Proaño Community Resource Fair: Hosted by Tualatin presents the first of three collaborative works March Public Library (18878 SW Martinazzi Ave.) on March 10, 16-17 at 7 p.m. at Conduit Dance, Inc. (918 SW Yam12 p.m.-3 p.m. Featuring information for adults, enter- hill Avenue, Suite 40, Portland). “Chaski” is the Quechua name for the running messengers in pre-Columtainment for children, and activities for all.
bian Peru. Luciana designed the costume and set to imply fluidity. On March 18, 3 p.m.-5 p.m. at Conduit, Luciana will lead a workshop, Erroneous Dance. Tickets ($5-$25) are available at www.lucianaproano.com and 503-567-8698. Clases gratis de Plaza Chemeketa: El programa de Plaza Chemeketa del Colegio Comunitario Chemeketa en Woodburn está enfocado en los jóvenes entre 16 y 21 años. Es un programa gratis que te ayuda a obtener tu GED en Ingles o español, Primaria, secundaria, preparatoria. Pueden estudiar de día o de noche en el Campus de Chemeketa en Woodburn. Las registraciones comenzaran el día 19 de marzo hasta el 2de abril de las 4 pm a las 8 pm. Información: 503-589 7650 (Elena Martínez) o 503-428 6742 (Berta Pérez). Free Plaza Chemeketa classes: Woodburn Chemeketa Community College’s Plaza Chemeketa program focuses on young people between the ages of 16 and 21. This free program assists youth in getting their GED in English or Spanish, Primaria, Secundaria, Preparatoria, and ESOL classes. Students can study days or evenings at the Woodburn Chemeketa Campus. Registrations will be March 19-April 2, 4 p.m.-8 p.m. Information: 503-589 7650 (Elena Martínez) or 503-428 6742 (Berta Pérez). Tomando las Calles/Taking the Streets art exhibit: This community art exhibit creates space for dialogue and exploration of the current social, cultural, and political moment we are living in. PCASC invites you to submit work that breaks down political boundaries, reflects on our diversity, highlights autonomous resistance movements, and introduces a vision of a world we struggle for. Submission deadline: March 20. For more details, and submission guidelines, visit http://tomandolascalles.wordpress.com/. The exhibit will open April 6.
COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT
Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: jcortez@elhispanicnews.com Submit your Latino-related community calendar listing to: jcortez@elhispanicnews.com Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One month prior to event date.
UNA VOZ HISPANA PARA LA COMUNIDAD HISPANA
Conde Law Group, P.C. “Conde Law Group, P.C. tiene como misión proveerle acceso a la justicia a mi comunidad hispana. Como hispanos, entendemos y compartimos las prioridades y los valores de nuestra comunidad; y nuestra capacidad bilingüe nos permite llevar su mensaje a las cortes de manera efectiva y eficiente, sin intérpretes ni intermediarios.” Diego Conde Fundador Conde Law Group,P.C.
SERVICIOS • Accidentes de Tránsito LLAME PARA UNA CONSULTA GRATUITA: • Negligencia Médica • Muerte Accidental • “DUI” 1750 SW Harbor Way, Ste. 350 Portland OR, 97201 Fax: 971-373-8923 • Inmigración
971-373-8920
CONDELAWGROUP.COM
March 2012 • 13
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
trimet: “Con la eliminación de la zona gratis, nosotros podremos incrementar el cumplimiento de la ley”. Viene de la página 7
200 trabajadores de TriMet, miembros y no miembros del sindicato, recibían más de $100,000 dólares o más en sueldo y beneficios. Fred Hansen, en ese entonces Gerente General de TriMet, recibió un sueldo de $247,071.70 dólares, más $14,562.48 dólares en otros beneficios, ganando un total de $261,634.18 dólares. En una búsqueda de medios para cortar gastos, McFarlane dijo que 12 personas fuera de TriMet habían examinado los libros y no habían encontrado “ninguna fruta al alcance de la mano” que pudieran recortar del presupuesto.
La estructura de TriMet Comprender la estructura de TriMet es casi tan difícil como tratar de descifrar la trama de una ópera de Wagner. Establecido en 1969, TriMet cubre los condados de Multnomah, Washington, y Clackamas. La operación incluye cerca de 650 autobuses y 105 vagones de ferrocarriles ligeros de MAX. Cerca de 269 vehículos de LIFT ofrecen servicios de puerta a puerta para personas con incapacidades. ¿De dónde vinieron los $440 millones de dólares para fondos de operación de TriMet para el año fiscal 2012? El financiamiento para TriMet viene de varias fuentes. El Condado de Clackamas, Metro, Milwaukie, el Condado de Multnomah, Oregon City, el Departamento de Transporte de Oregón, Portland, y la
Comisión de Desarrollo de Portland contribuyen a los ingresos de TriMet. Según un informe detallado de TriMet, “Cerca de la mitad de nuestro financiamiento para operar autobuses y ferrocarriles ligeros viene de un impuesto sobre la nómina pagado por los negocios del área”. El sitio web de la organización muestra que los impuestos sobre la nómina son de casi $220 millones de dólares por año, y las personas que usan los servicios pagan cerca de $100 millones de dólares. Otro informe declara, “TriMet recibe de $40 a $45 millones de dólares en fondos federales anualmente para mantenimiento preventivo”. McFarlane calculó que esto será reducido por $4 millones de dólares en el año fiscal 2013. Concesiones de varias fuentes contribuyen cerca de $10 millones de dólares. Afiches de publicidad en los autobuses y vagones de ferrocarriles ligeros generan unos cuantos millones de dólares más. McFarlane tiene varias decisiones difíciles que debe tomar sobre sus autobuses y MAX. Como una operación pública, TriMet está solicitando sugerencias de las personas que usan sus servicios sobre horarios, la posible eliminación de algunas líneas, y cambios en tarifas.
Los usuarios expresan sus opiniones Sesiones abiertas al público programadas durante las próximas tres
drug cartels
Solutions?
Continued from page
To find the path out, one must know the path in. And that path points north. “The United States has a big problem with drug addictions,” Reyes stated. “It needs a program to control consumption.” The “ War on Drugs” launched by President Richard Nixon in 1972 has
i n19 9 4 a nd, t h a n k s to that, the agricultural productivity [in Mexico] was destroyed.” Reyes believes a solution to stabilize Mexico must come from education, jobs, a democracy, and opportunities for youth.
semanas permitirán que el público comente sobre los cambios de tarifas y ajustes en las rutas. McFarlane comentó que él no quiere eliminar ningún servicio de autobuses. Los servicios podrían incluir ya sea menos autobuses en algunas rutas o eliminar por completo algunas rutas. “Eso depende de costos de labor realistas”, dijo. Los cambios propuestos exigen nuevas tarifas de los usuarios para recaudar $12.2 millones de dólares del déficit anticipado de $17 millones de dólares. El más notable de los cambios propuestos será la eliminación de la Zona de Trenes Gratis. Actualmente, los usuarios pueden usar gratis las líneas de MAX desde el centro de Portland hasta el Distrito del Lloyd Center y de regreso. Cobrar una tarifa para este tramo corto podría generar cerca de $2.7 millones de dólares. Tratar de separar a los usuarios de la zona gratis de los aprovechados posa un problema para los inspectores de TriMet. “Con la eliminación de la zona gratis”, agregó McFarlane, “nosotros podremos incrementar el cumplimiento de la ley”. El plan sugiere la eliminación de las tres zonas de servicio actuales y cobrar la misma tarifa para todos los servicios. El pase actual de dos horas — $2.40 para adultos y $1.50 para jóvenes — permite viajes ilimitados en cualquier combinación de direcciones dentro del período de las dos horas. Este programa podría ser remplazado con una tarifa de
proved to be a huge, very expensive, failure. “I believe most of the problems of trafficking and violence could be reduced by quite bit,” Reyes said, “but the internal problems would remain.” Reyes said that legalization in the United States might help, but not in Mexico. He said, “Mexico could get rid of traffickers if they wanted to.”
una sola vía por un período de dos horas. Las nuevas tarifas sugeridas aumentarán a $2.50 para adultos y $1.65 para jóvenes. Un pase de viaje de ida y vuelta con viajes ilimitados permanecería en $5 para todos los usuarios. Las tarifas para Ciudadanos Honrados — usuarios de 65 años de edad o mayores — permanecerían en $1 para un boleto de una vía. Eliminar la Zona Gratis y re-estructurar las tarifas generaría cerca de $12.2 millones de dólares. Eso, comentó Hunt, afectaría en su mayoría a los usuarios con ingresos fijos. Las personas recién llegadas que no hablan inglés
tienen un poco de dificultad comprendiendo cómo funciona el sistema. El facilitador de programas multiculturales de TriMet, Martín González, observó, “No saben cuánto deben pagar, así que pagan la tarifa más alta”. Consciente del número cada vez más grande de personas que no hablan inglés, el sitio web de TriMet ahora contiene información disponible en español, vietnamés, ruso, chino, y coreano. En una sesión abierta al público en la Biblioteca de Beaverton, usuarios llenaron la sala de conferencias para obtener información y dar sus opiniones. Sesiones futuras están programadas para el 19
de marzo en el Clackamas Town Center, 20 de marzo en la sala de conferencias de la Biblioteca de Beaverton, 21 de marzo en el auditorio del Portland Building, 22 de marzo en Centro de Salud del East County del Condado de Multnomah, y 27 de marzo en la Sucursal del Norte de Portland de la Biblioteca del Condado de Multnomah en la sala de reuniones en el segundo piso. Todas las sesiones son de las 4:30 p.m. hasta las 6:30 p.m., excepto la sesión del 27 de marzo, la cual será de las 5:30 p.m. hasta las 7:30 p.m. Para obtener más detalles visite http://trimet. org/meetings/budget-publichearings.htm/.
EDUCACIÓN - EDUCATION
14 • Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Niñez marginada influye a Jedidiah Chávez en su papel como director de Ethos
Photo by Xilia Faye, PQ Monthly
Jedidiah Chávez, director ejecutivo de Ethos, cree en el poder transformativo de la música. / Ethos executive director Jedidiah Chávez believes in the transformative power of music. Erin Rook PQ Monthly
Portland, OR — Mientras crecía, Jedidiah Chávez no tenía mucho, pero siempre había música. Su madre, una pianista de concierto, trabajaba como cantinera y
mesera para mantener a su hijo y poder costear su educación musical. “Ella tenía un frasco en el cual ponía sus propinas, y ella ponía un par de dólares más en otro frasco para mis clases de música”, recuerda Chávez, de 32 años de
edad. “Yo sólo recuerdo sentirme muy culpable que ella estaba trabajando tan arduamente para que yo pudiera tomar clases de música”. Es un recuerdo que es accionado cada vez que él ve a padres de familia entrar al Ethos Music Center para inscribir a sus niños para que reciban clases de música en una escala móvil. A diferencia de su madre, estos padres de familia no tienen los recursos para poder pagar clases de precio completo, y las escuelas que atienden sus niños podrían no ofrecer ningún tipo de educación musical. Ethos existe para cerrar esa brecha. Chávez, recientemente nombrado director ejecutivo de la escuela de música de la comunidad, está ahí para cerciorarse que Ethos permanezca financieramente seguro y programáticamente enfocado para que la gente joven pueda continuar recibiendo los amplios beneficios de la educación musical. “La música en realidad tiene este tipo de habilidad transformativa para comunicarse con los jóvenes en riesgo”, comentó Chávez, citando estudios que muestran que la educación musical aumenta los resultados del SAT y mejora el rendimiento académico. “Así que cuando vemos las evaluaciones y vemos el aumento en el rendimiento académico, en realidad se convierte en una solución simple. Creo que la música puede ayudar a muchos niños que tradicionalmente reciben poca atención. La música tiene la habilidad de
involucrar a los estudiantes que de lo contrario fracasarían”. Chávez, quien se unió a Ethos por primera vez en el año 2008 como redactor de subsidios y pronto fue promovido a director de desarrollo, sabe de primera mano el recurso vital que puede ser una educación en las artes. Siendo un niño latino gay y “gordito” mientras crecía en Loveland, Colorado, él buscó y encontró
marginado continúan formando parte de su trabajo con Ethos. “Creo que mi identidad ciertamente enmarca la manera en que veo nuestros programas, específicamente el acceso a nuestros programas”, dijo Chávez. “Mi madre era una madre soltera, mi padre era un emigrante indocumentado de la Ciudad de México, así que yo también fue criado como ‘el otro’ de muchas
“LA MÚSICA EN REALIDAD TIENE ESTE TIPO DE HABILIDAD TRANSFORMATIVA PARA COMUNICARSE CON LOS JÓVENES EN RIESGO”. consuelo en el aula de arte de la que de lo contrario sería la penosa experiencia de la escuela secundaria. “ Yo d e j é l a e s c u e l a cuando tenía 16 años. La escuela secundaria fue un lugar muy difícil para mí”, recuerda Chávez. “Si no hubiera sido por mi maestro de arte yo probablemente no me hubiera quedado hasta que tenía 16 años”. Afortunadamente, ese amor por las artes se quedó con Chávez, inspirándolo a continuar su educación fuera de la escuela secundaria. Después de haber asistido a una universidad comunitaria, él obtuvo su título de bachiller en historia del arte de la University of Northern Colorado y una maestría en bellas artes de Vermont College. Aunque Chávez prevaleció sobre los retos que enfrentó en sus primeros años de educación, sus experiencias como un joven
diferentes maneras. Nunca se me olvidará dicha experiencia y absolutamente forja mi liderazgo. Y es claro que el liderazgo de Chávez ha forjado a Ethos. En los últimos cuatro años, él aumentó los ingresos contribuidos por un 30 por ciento, ayudó a obtener $1.5 millones de dólares para mejoras capitales a la sede de Ethos en el área norte de Portland, y se asoció con la Corporación para Servicio Nacional y Comunitario para obtener los servicios de 10 maestros de música afiliados con AmeriCorps en pueblos pequeños a través de Oregón. Pero no todo tiene que ver con las cifras. Al proponer maneras creativas para mantener a Ethos a flote frente a la disminución del apoyo de fondos y un aumento de penuria económica, Chávez está estableciendo el escenario para los asuntos que importan — en particular,
quedarse en la escuela y mantenerse fuera de problemas. “Nosotros tuvimos a un estudiante en Fossil quien tomó clases con uno de nuestros miembros de AmeriCorps. Él había entrado y salido de la cárcel para jóvenes y no estaba obteniendo buenas calificaciones en la escuela. La primavera pasada, fue aceptado en la Facultad de Música de Berklee”, comentó Chávez, agregando que el logro musical no es el mejor punto de la historia. “Nosotros no necesariamente estamos interesados en preparar a los estudiantes para que sean intérpretes musicales. Nosotros vemos la habilidad que la música tiene como una herramienta de intervención”. Cu a ndo el 41 p or ciento de los estudiantes de escuela secundaria de Portland no se gradúan en cuatro años y un niño de 11 años de edad es acusado de mostrar una pistola cargada abordo del tren de Max, la necesidad de una intervención es clara. “Lo bueno es que la música puede ayudar a niños que de lo contrario fracasarían y les da una voz. Aún podrían ser intimidados y molestados, pero tienen una salida y a un mentor en su instructor”, agregó Chávez. Y yendo directamente al punto: “Si tienen un trombón en las manos no pueden tener una pistola en la mano”. Para averiguar más sobre el Ethos Music Center, visite ethos.org.
EDUCACIÓN -EDUCATION
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
March 2012 • 15
Childhood on the margins informs Ethos director’s approach to music education Erin Rook PQ Monthly
Growing up, Jedidiah Chávez didn’t have a lot, but there was always music. His mother, a concert pianist, bartended and waited tables to support her son and provide for his musical education. “She had a jar she would put her tips in, and she would put a couple dollars in another jar for music lessons,” Chávez, 32, recalls. “I just remember feeling really guilty that she was working so hard to provide music lessons for me.” It’s a memory that is triggered every time he sees parents walk into Ethos Music Center to register their children for slidingscale music lessons. Unlike his mother, these parents don’t have the resources to pay for full-price classes, and their children’s schools may not offer any form of music education.
parque cully Viene de la página 11
expresó Hipólito. También hay recursos disponibles para organizaciones sin fines de lucro que no están disponibles para las entidades públicas, agregó Hipólito. Muchos de los financiadores del Parque Cully están específicamente interesados en los beneficios sociales y ambientales adicionales del proyecto. En febrero un grupo de más de 30 personas — la mayoría de ellos miembros de LUBCP y de agencias públicas ayudando a financiar y llevar a cabo el proyecto — avanzaron con dificultad sobre una colina enyerbada y a través de un campo lodoso para escuchar sobre cómo los rellenos enterrados en los que estaban parados pronto se convertirían en un lugar seguro donde los residentes de Cully podrían jugar y sembrar, parte de la visita al sitio del programa del
Ethos exists to bridge that gap. Chávez, recently named executive director of the community music school, is there to ensure Ethos remains financially strong and programmatically focused so that young people can continue to reap the broad benefits of music education. “Music really has this transformative sort of ability to reach at-risk youth,” Chávez says, citing studies that show music education increases SAT scores and improves academic performance. “So when we look at the evaluations and see that increase in academics, it’s really a simple solution. I think music can reach a lot of kids that are traditionally underserved. Music has the ability to engage students who may otherwise fall through the cracks.” Chávez, who first joined Ethos in 2008 as a grant writer and was soon promoted to director of devel-
opment, knows firsthand what a lifeline arts education can be. As a “chubby” gay Latino kid growing up in Loveland, Col., he sought and found solace in the art room from an otherwise torturous high school experience. “I dropped out of school when I was 16. High school was a very difficult place for me,” Chávez recalls. “Had it not been for my art teacher I probably wouldn’t have stayed till I was 16.” Fortunately, that love of the arts stuck with Chávez, inspiring him to continue his education outside high school. After attending community college, he went on to earn a bachelor’s degree in art history from the University of Northern Colorado and a master of fine arts from Vermont College. Although Chávez prevailed over the challenges he faced in his early education, his experiences as a youth on the margins con-
Subsidio Capital de Naturaleza en los Vecindarios de la región Metropolitana. “Es una oportunidad para esencialmente restaurar una montaña de basura y convertirla en un recurso para la comunidad”, dijo Tony DeFalco, coordinador de LUBCP. Nathan Teske, director de desarrollo económico y comunitario de Hacienda CDC, les dijo a las personas congregadas que las unidades de viviendas asequibles de su organización en Cully están compuestas por una población grande de inmigrantes latinos y somalís, muchos de ellos con familias grandes cuyos niños no tienen acceso a áreas naturales y seguras donde pueden jugar. “Este parque sería una joya para ellos y sus familias”, comentó Teske. “… Va a ser uno de los parques más bonitos en Portland”. Ed Gilbert, cuya casa se encuentra directamente al otro lado de la calle de la que será la entrada principal al
parque, dijo que él respalda la construcción del parque a pesar de cualquier inconveniencia que podría ser causada por el aumento de tráfico en su calle sin salida. “Parece ser un gran desperdicio el que sólo estén ahí sin nada”, dijo Gilbert sobre las acres de tierra que están visibles desde su propiedad. “Estoy decepcionado de que aún no esté terminado”, agregó él. “… Empecemos”. Aun cuando el parque esté terminado, Hipólito dijo que el trabajo aún no lo estará. Para tener el máximo impacto, el proyecto deber ser replicable en otras comunidades. “Una de las cosas que debemos hacer a continuación es desarrollar una manera de compartir la historia”, dijo él — “algo empaquetado” que responda la pregunta: “¿Cómo tomamos lo que estamos haciendo y lo convertimos en algo que otras personas puedan absorber y adaptar en sus propios vecindarios?”
tinues to inform his work with Ethos. “I think that my identity certainly frames how I view our programs, specifically access to our programs,” Chávez says. “My mother was a single parent, my father was undocumented, from Mexico City, so I was also raised as ‘the other’ in a lot of different ways. I will never forget that experience and it absolutely shapes my leadership. A n d i t ’s c l e a r t h a t Chávez’s leadership has shaped Ethos. In the last four years, he increased contributed revenue by 30 percent, helped secure $1.5 million for capital improvements to Ethos’ North Portland headquarters, and partnered with the Corporation for National and Community Ser vice to
place 10 AmeriCorps-affiliated music teachers in small towns across Oregon. But it’s not all about the numbers. By coming up with creative ways to keep Ethos afloat in the face of decreasing foundation support and increasing economic hardship, Chávez is setting the stage for the measures that matter — namely, staying in school and out of trouble. “We had a student in Fossil who took lessons with one of our AmeriCorps members. He was in and out of juvenile detention and not doing well in school. Last spring, he was accepted into Berklee College of Music,” Chávez recalls, adding that the musical accomplishment is not the highlight of the story. “We are not necessarily interested in preparing students to be per-
formers. We see the ability music has as an intervention tool.” When 41 percent of Portland high school students fail to graduate in four years and an 11-year-old is accused of flashing a loaded gun on a Max train, the need for an intervention is clear. “ T h e g re a t t h i n g i s that music can reach kids who would otherwise fall through the cracks and give them a voice. They may still be bullied, but they have an outlet and a mentor in their instructor,” Chávez says. And when it comes right down to it: “If they have a trombone in their hand they don’t have a gun in their hand.” To learn more about Ethos Music Center, visit ethos.org.
n Diversity... I I I there nthere Diversity... nthere Diversity... is is
Strength. Strength. A career with the Strength. Awith career the and rewarding. Forest Service is challenging A career the with is
IInnDiversity... Diversity...
Forest Service is challenging and Give us a call. Forest Service is rewarding. challenging Give us a call. For additional information on careers with the Forest Service, call Rolando Loya at 360-956-2327, or visit www.usajobs.gov
For additional information on careers with the Forest Service, call Rolando Loya at 360-956-2327, or visit www.usajobs.gov
Give us a call.
USDA Forest Service is an equal opportunity provider and employer
information on careers with the Forest Service, there there Forcalladditional there Rolando Loya at 360-956-2327, or visit www.usajobs.gov isisis
USDA Forest Service is an equal opportunity provider and employer
Strength. Strength. A career careerwith withthe the AAcareer with the
Forest ForestService Serviceisisischallenging challengingand andrewarding. rewarding. Forest Service challenging and rewarding. Give Giveus acall. call. Give ususaa call. For information on with the Service, For additional information on careers the Forest Service, Foradditional additional information oncareers careers withwith theForest Forest Service, call Loya atat360-956-2327, ororvisit call Rolando at 360-956-2327, or www.usajobs.gov visit www.usajobs.gov callRolando Rolando LoyaLoya 360-956-2327, visit www.usajobs.gov
a
USDA Forest Service is an equal opportunity provider and employer USDA Forest Service an equal opportunity provider and employer USDA Forest Service is an is equal opportunity provider and employer
USDA F
NACIONAL - NATIONAL
16 • Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Expertos del Cato Journal dicen que la inmigración es buena para los EEUU
Photo by Julie Cortez, El Hispanic News
Cientos de personas se reúnen frente al Capitolio en Salem cada año el 1ro de mayo para exigir derechos y reformas para los inmigrantes. / Hundreds of people gather in front of the Capitol in Salem every year on May Day to call for immigrant rights and immigration reform. Washington, D.C. — Una serie continua en el Cato Journal les solicita a un pequeño ejército de expertos que discutan el asunto de qué es bueno para los Estados Unidos. En la edición de Invierno del 2012 más de una docena de escritores, los cuales escribieron 13 composiciones, por gran mayoría apoyaron la noción
que la inmigración es buena para los Estados Unidos. Las composiciones discutieron una amplia gama de aspectos, desde valores entregados hasta servicios públicos suministrados. El Hispanic News seleccionó algunos puntos de interés del informe de 220 páginas. Para leer todo el informe, visite www.cato.
org/pubs/journal/cj32n1/ cj32n1.html o haga una búsqueda en la Internet por “Cato Journal Winter 2012”.
El informe En la pr imera composición, Daniel T. Griswold comentó, “El Presidente Obama le ha estado
Toma Acción. Hazte la Prueba! valor $20
r i s e d e u p e d n o D “ que sepas” para
El Departamento de Salud del Condado de Multnomah
está ofreciendo pruebas
confidenciales del VIH
con su nombre o sin nombre en estos lugares:
en el centro de Portland Llama al 503.988.3775 para una cita Lunes | Jueves | Viernes 426 SW Stark St., 6to Piso, Portland, OR 97204 en el noreste de Portland Sin citas Martes | 5:30 - 7:15 pm 5329 NE MLK Jr. Blvd, 2do Piso, Portland, OR 97211
Se habla español. Para otros idiomas, haga una cita.
pidiendo al Congreso que promulgue la reforma de inmigración mientras que su administración ha estado deportando un número sin igual de inmigrantes no autorizados. Mientras tanto, los candidatos presidenciales del Partido Republicano han estado compitiendo entre sí para adoptar las posiciones más estrictas para implementar las leyes existentes, incluyendo completar una cerca a lo largo de toda la frontera de 2,000 millas de largo con México”. “Un análisis económico básico y numerosos estudios empíricos han confirmado que los inmigrantes fomentan la capacidad de producción de los Estados Unidos a través de su trabajo, su capital humano, y su espíritu empresarial. En vez de competir de frente con los trabajadores estadounidenses, los inmigrantes por lo general complementan a los trabajadores nacidos en el país al llenar nichos en el mercado laboral”. (Páginas 1 a 4) Bryan Caplan les habló a aquellos que temen que los inmigrantes causan una dilución del idioma inglés en los Estados Unidos. Él citó cifras del Pew Hispanic Center, el cual expresó que entre los inmigrantes de primera generación, el 23 por ciento hablan el inglés bien. Sin embargo, el 88 por ciento de los inmigrantes de segunda generación y el 94 por ciento de todos los inmigrantes hispanos de tercera generación hablan el inglés con fluidez. (Páginas 5 a 24) Gordon H. Hanson citó el valor de los inmigrantes más talentosos los cuales obtienen sus doctorados en las universidades de los EE.UU. Usando datos de una encuesta de la National Science Foundation, Hanson mostró que en 1960, cerca del 20 por ciento de los estudiantes que obtuvieron un título de doctorado eran inmigrantes. En el año 2010, más de la mitad de los títu-
los de doctorado obtenidos en las universidades de los EE.UU. fueron otorgados a estudiantes nacidos en el extranjero. Por otra parte, los inmigrantes que no obtienen títulos de posgrado también agregan elementos valiosos a la economía. “Una contribución de los inmigrantes no calificados”, escribió Hanson, “es hacer posible que los trabajadores bien calificados pasen más tiempo en el trabajo y menos tiempo haciendo tareas no relacionadas con su trabajo”. (Páginas 25 a 34) Giovanni Peri expresó que los inmigrantes son responsables de casi un tercio de la innovación en los EE.UU. Además, continuó él, “Ellos han fundado o cofundado el 25 por ciento de nuevas compañías de alta tecnología con $1 millón de dólares en ventas en el año 2006…”. (Páginas 35 a 53) En su composición, Joel Kotkin y Erika Ozuna ofrecieron una idea irónica. En general, razonaron ellos, deberíamos de preocuparnos menos sobre tener demasiados recién llegados y preocuparnos más sobre tener muy pocos trabajadores que podrían no venir del todo. (Páginas 55 a 69) El par alegó que aunque porcentajes altos de nacimientos son un problema en países subdesarrollados, porcentajes bajos de nacimientos son un problema en las naciones altamente desarrolladas de Europa, Asia y Norteamérica. Kotkin y Ozuna tienen visiones de “un país con un crecimiento lento permanente y una población rápidamente envejeciendo”. En esta situación, ellos sugieren que los inmigrantes jóvenes pueden tomar las riendas. (Páginas 55 a 69) Stuart Anderson ofreció su punto de vista sobre un sistema de inmigración racional en sus primeras
dos oraciones: “Si el Congreso de los EE.UU. y las agencias de la rama ejecutiva formularan políticas coherentes, he aquí cómo se vería nuestro sistema de inmigración: ciudadanos extranjeros altamente capacitados serían contratados rápidamente y obtendrían residencia permanente, los empleadores contratarían trabajadores extranjeros para llenar nichos en empleos para personas menos capacitadas, los empresarios extranjeros podrían empezar negocios rápidamente en los Estados Unidos, y parientes cercanos de ciudadanos estadounidenses podrían inmigrar en un período de tiempo corto. Si todas esas cosas fueran ciertas, no estaríamos hablando sobre el sistema de inmigración estadounidense”. (Páginas 71 a 82) Pia M. Orrenius y Madeleine Zavodny miraron hacia el pasado a la Ley de Reforma y Control de Inmigración de 1986 y concluyeron que los programas de amnistía sin un programa de inmigración revisado no podrían funcionar. (Páginas 85 a 106) E d w a rd A l d e n s u g irió que el Congreso y la administración de Obama deberían hacer un número de preguntas. “¿Cuáles son las metas del control de las fronteras? ¿Cuánto es suficiente? ¿Cuánto dinero podemos costear? ¿Cuál es la mejor manera de mitigar los costos económicos del control de fronteras más estricto? ¿Cómo podrían mejores programas de inmigración legal y de trabajo temporal ayudar a reducir aún más el problema de inmigración ilegal?” Además, él dijo, “El Congreso y la administración [de Obama] continúan estando enfocados en la meta elusiva de crear una frontera perfectamente segura a través de sólo medidas de acatamiento de leyes”. Alden citó a Amy Chua, expertos página 19
NACIONAL - NATIONAL
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
March 2012 • 17
Cato Journal experts say immigration is good for the US Washington, D.C. — An ongoing series in the Cato Journal calls on a small army of experts to address the question of what’s good for the United States. In the Winter 2012 issue more than a dozen writers, writing 13 essays, overwhelmingly supported the notion that immigration is good for the United States. The essay touched a wide range of aspects, from values delivered to public services supplied. El Hispanic News selected some highlights from the 220-page report. For the full report, visit www.cato.org/pubs/journal/cj32n1/cj32n1.html or do a web search for “Cato Journal Winter 2012.”
The report In the first essay, Daniel T. Griswold noted, “President Obama has been calling on Congress to enact immigration reform while his administration has been deporting record numbers of unauthorized immigrants. Meanwhile, Republican presidential candidates have been competing with each other to adopt the toughest positions to enforce existing law, including the completion of a fence along the entire 2,000-mile border with Mexico.” “Basic economic analysis and numerous empirical studies have confirmed that immigrants boost the productive capacity of the United States through their labor, their human capital, and their entrepreneurial spirit. Instead of competing head-to-head with American workers, immigrants typically complement native-born workers by filling niches in the labor market.” (pp. 1-4) Bryan Caplan addressed those who feared that immigrants bring a dilution of the English language in the United States. He cited figures from the Pew Hispanic Center, which said among first generation immigrants, 23 percent speak English well. However, 88 percent of second generation immigrants and 94 percent of all third generation Hispanic immigrants spoke English fluently. (pp. 5-24)
Gordon H. Hanson cited the value of top talent immigrants earning PhDs in U.S. universities. Using data from the National Science Foundation survey, Hanson showed that in 1960 about 20 percent of students earning doctoral degrees were immigrants. By 2010, more than half the new PhDs earned in U.S. schools went to foreign born scholars. On t h e o t h e r h a n d , immigrants that do not earn advanced degrees also added valuable elements to the economy. “One contribution of low-skilled immigrants,” Hanson wrote, “is to make it possible for highskilled workers to spend more time on the job and less time doing non-work related chores.” (pp. 25-34) Giovanni Peri said that immigrants account for about one-third of U.S. innovation. Moreover, he continued, “They have been founders or co-founders of 25 percent of new high-tech companies with more than $1 million in sales in 2006 …” (pp. 35 – 53) In their essay, Joel Kotkin and Erika Ozuna offered a wry thought. Overall, they reasoned, we should worry less about too many newcomers and worry more about too few workers that might not come. (pp. 5569) The pair argued that although high birth rates are a problem in undeveloped countries, low birth rates are a problem in highly developed European, Asian, and North American nations. Kotkin and Ozuna see visions of “a permanently slow growth country with a rapidly aging population.” In this situation, they suggest that young immigrants can pick up the slack. (pp. 55-69) Stuart Anderson stated his view of a rational immigration system in his first two sentences: “If the U.S. Congress and executive branch agencies formulated coherent policies, then here is what our immigration system would look like: highly skilled foreign nationals could be hired quickly and gain permanent residence, employers could hire foreign workers to fill
niches in lower-skilled jobs, foreign entrepreneurs could easily start businesses in the United States, and close relatives of American citizens could immigrate in a short period of time. If all those things were true, then we wouldn’t be talking about America’s immigration system.” (pp.71-82) Pia M. Orrenius and Madeleine Zavodny looked back at the 1986 Immigration Reform and Control Act and concluded that amnesty programs without a revised immigration program would not work. (pp. 85-106) E d w a rd A l d e n s u g gested that Congress and the Obama administration should ask a number of questions. “What are the goals of border control? How much is enough? How much can we afford? How can the economic costs of tighter border enforcement best be mitigated? How can better legal immigration and temporary work programs help to reduce further the illegal immigration problem?” Instead, he said, “Congress and the [Obama] Administration continue to be focused on the elusive goal of creating a perfectly secure border through enforcement measures alone.” Alden quoted Yale law Professor Amy Chua as saying the most successful empires in history have been those that opened their doors widely. (pp. 107 – 124) Jim Harper, author of the book “Identity Crisis: How Identification is Overused and Misunderstood,” expressed strong doubts about the usefulness of the proposed E-Verify identity cards. Harper said that each of the three steps involved in activating the card could be defeated. Even if the cards could be made to work, Harper worried to what uses they might be put. “Expanded E-Verify would produce a national ID system anathema to freedom,” he concluded. (pp. 125-137) Margaret D. Stock examined the efforts of some anti-immigrants to tighten interpretation on the constitutional right of babies
born in the United States to become U.S. citizens — even if their parents were non-citizens. Stock reasoned that there is little to gain and much to lose by changing the rights granted by the 14th amendment. (pp. 139-157) In his second essay in this forum, Daniel T. Griswold addressed the oftheard claim that immigrants take more than a fair share of welfare dollars. Griswold responded, “Low-skilled immigrants do impose a net cost on government, in particular on the state and local level, but those costs are often exaggerated by critics of immigration and are offset by broader benefits to the overall economy.” Moreover, he wrote, “Despite the common belief,
newcomers to the United States are not generally eligible for the full smorgasbord of welfare benefits.” However, he noted, “All foreign-born residents, even those in the United States without authorization, can enroll their children in public K-12 schools and be treated for emergency medical needs.” On the other hand, he wrote, “… immigrant children grow up to be citizen taxpayers. In this way, the education of immigrant children is an investment that helps to raise their productivity, incomes, and tax payments as adults.” (pp. 159 – 174) Raúl Hinojosa-Ojeda reported that “the federal government’s current policy is to step up its enforcementonly strategy without creat-
ing a path to legalization for the millions of undocumented immigrants currently living in the country. Even worse, laws of dubious Constitutional validity such as Arizona’s S.B. 1070 have appeared in other states. And the result of laws like S.B. 1070? “The economic analysis in this article shows that the S.B. 1070 approach would have devastating economic consequences if its goals were accomplished.” (pp. 177 – 199) The trio of Joshua C. Hall, Benjamin J. VanMetre, and Richard K. Vedder conceived a novel concept to illustrate the economic value of immigrants. In their market-based example, “An engineer working in Bangladesh curcato page 19
H ispanic c Hamber p resents mike Golub of porTland Timbers SChedule
of
evenTS
Tuesday, March 27, 2012
SponSor A ScholArShip
& Support oregon'S Future 100% of your scholarship donations are used to benefit the Hispanic Chamber’s Scholarship Program & is tax deductible.
Event: Membership Luncheon Keynote Speaker: Mike Golub, COO, Portland Timbers Place: Benson Hotel, Mayfair Ballroom 309 SW Broadway Portland, OR 97205 Time: 11:30 AM - 1:30 PM Cost: $29.00 Members/ $34.00 Non-members Sponsor: City of Portland, Procurement Services
Thank you to our Sponsors!
To sponsor a scholarship or To
make a donaTion for a scholarship, call 503-222-0280 or
media SponSorS:
tsanchez@hmccoregon.com
Join The Chamber!
Hispanic Metropolitan Chamber
333 SW 5th Ave, Ste 100 • Portland, OR 97204
503.222.0280 info@hmccoregon.com • www.hmccoregon.com
CLASIFICADOS - CLASSIFIEDS
18 • Marzo 2012 DEADLINE/FECHA LIMITE:
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados: 03/26/2012 5p.m. DISPLAY ADS/Anuncios para exponer: 03/15/2012 5p.m. ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
503-228-3139
Classifieds extension 306 I Fax 503-228-3384 Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com
All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE
04/05/2012
SERVICIOS OFRECIDOS
EMPLEOS
EMPLEOS
EMPLEOS
LICITACIONES
OFFERED SERVICES
HELP WANTED
HELP WANTED
HELP WANTED
SUB BIDS & PROPOSALS
servicios terapÉuticos para adultos Me especializo en tratar la ansiedad, la depresión, nervios y otros traumas, así como las relaciones interpersonales, la autoestima y asuntos relacionados con la crianza de los hijos.
Llame a Dra. Ana Sola al: 503 329-8198 Dirección: 1130 SW Morrison Street Portland, Oregon 97205
NOTICIAS PÚBLICAS
ALQUILER
PUBLIC NOTICES
RENTALS
Public Notice Worksystems, Inc. (WSI) is soliciting proposals for workforce development services to low-income and barriered youth. A Request for Proposals (RFP) will be available on the WSI website at www.worksystems.org by close of business March 2, 2012. Proposals must be received by April 6, 2012. For additional information contact Edie Timmermans at etimmermans@worksystems.org. Worksystems, Inc. is an equal opportunity employer/program. Auxiliary aids and services are available upon request to individuals with disabilities. To place a free relay call in Oregon dial 711.
Riverside Terrace Apartments
To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002.
200 SE Riverside Drive Sheridan, Oregon 97378 503-843-3807 T.D.D. 800-735-2900 riverside@hayc.org
The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 03/01/2012
Riverside Terrace is now accepting applications for one and two bedroomv apartments.
Townsend Farms, Inc. Bi-lingual Sanitation Manager
If you would like to receive an application, please call, or come to the office. Office Hours are: Monday-Friday 10:00 am to 2:00 pm Riverside Terrace is an income based elderly, and/or disabled/handicapped facility. This institution is an equal opportunity provider.
PORTLAND STATE UNIVERSITY
CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life.
We are looking for a bi-lingual (English – Spanish) Sanitation Manager for our Fairview, OR plant. Person must be proficient in Word, Excel and Outlook. Candidate must have had previous experience in Sanitation and have knowledge of cleaning related chemicals. Bi-lingual is a must for this position. Wage is DOE. Only interested parties call Alan Keith at 503-793-1488.
NorthWest Senior & Disability Services
Come work at PSU as part of our growing, dynamic team in higher education.
We offer good pay, excellent benefits, stability for those with excellent customer service, professionalism, positive attitudes and commitment to our mission.
Portland State, Oregon’s largest university, seeks 1.00 FTE, 9 month fixed-term faculty position with an additional 0.5 FTE summer appointment. The successful applicant will be experienced in administration and instruction and be able to implement the MSW program at four DO sites (Ashland, Bend, Eugene, and Salem); coordinate operations across sites; support, and promote development of, use of technology and online learning in the DO; serve as the primary liaison of the DO with MSW Program Team, MSW Program Director, Field Education Director, Director of Student Affairs, and other administrators and provide instruction at DO sites and on the Portland campus.
Bilingual Eligibility Specialist (Spanish/ English) Salem Determining financial eligibility for Medicaid, SNAP (Food Stamps) requires attention to detail, good interviewing and computer skills, ability to analyze and apply complex policies and a desire to help seniors and people with disabilities. Prefer Associates Degree, and 2 years experience in social work or business administration or equiv. Must pass language test. Successful applicants must pass background/criminal histor y check. Completed Application and questions due by March 6, 2012 to be considered. Complete information at www.nwsds.org or 3410 Cherry Ave NE, Salem 503 304 3408. EOE. 03/01/2012
03/01/2012
SUB-BIDS REQUESTED Columbia Blvd Wastewater Treatment Plant Support Facility Portland, OR – Bid Date: March 6, 2012 – 2:00 PM Bid Documents may be viewed at: Our main office, 8850 SE Otty Rd., Happy Valley, OR 97086, - or - downloaded www.emerick.com/plan.html Our company is an equal opportunity employer and request sub-bids from Minority, Women, Disadvantaged, Disabled Veterans or Emerging Small Business Enterprises. For info or assistance in obtaining bonding, or lines of credit or insurance, please contact main office 503-777-5531.
Compensation includes a comprehensive benefits package, including reduced tuition at all seven institutions within the Oregon University System. This benefit can be transferred to one dependent (i.e., spouse, domestic partner, dependent child, or domestic partner’s dependent child). PSU is an AA/EO institution and welcomes applications from diverse candidates and candidates who support diversity. If this sounds like an exciting opportunity for you, please read the qualifications in the full job announcement at: http://www.pdx.edu/hr/employment. To Apply: Send cover letter expressing interest and background, complete resume and names of three references to: Jim Nash, MSW Program Director School of Social Work Portland State University P.O. Box 751 Portland, OR 97207-0751 The closing date for this position is March 30, 2012. 03/01/2012
Townsend Farms, Inc.
P.O. Box 66100 Portland, Oregon 97290-6100 (503) 777-5531 FAX (503) 771-2933 Oregon CCB #10723; WA Reg #EMERIC*379NT email:stevec@emerick.com www.emerick.com
Member of:
Townsend Farms, Inc. In Fairview, OR is looking for 2 equipment operators to work in all aspects of the farm. Bilingual is preferred but not necessary. Candidate must have a valid driver license and must be able to obtain a spray license in 90 days. Wage DOE. Only interested parties call Nathan at 503-793-1922 or send resume to: neida@townsendfarms.com 03/01/2012
Subcontractors are Requested for Oregon State University Basketball Practice Facility Project Bid Package (1) Structural Steel & Misc Metals Prime Bids are Due: March 22, 2012 at 2:00pm. Non-mandatory Pre Bid Conference: March 7th, 2012 at 2:00pm. OSU Gill Coliseum Room #05, Corvallis, OR Submit bids to: HUNT-WILDISH CONSTRUCTION, located at OSU Gill Coliseum Room #05, Corvallis, OR Contact: Jesse Bluhm jesseb@wildish.com 541-485-1700 or Jeff Cosby jcosby@huntconstructiongroup.com with questions. Affirmative Action requirements of the OUS applies. We are an equal opportunity employer and are requesting bids from Small, Women, and Minority Business Enterprises. 03/01/2012
PORTLAND DEVELOPMENT COMMISSION Request for Proposals (RFP) # 11-12 ECONOMIC OPPORTUNITY INITIATIVE – MICROENTERPRISE SERVICES The Portland Development Commission (PDC) is seeking sealed competitive proposals from qualified and experienced non-profits to provide Economic Opportunity Initiative-Microenterprise services throughout Portland, as outlined in RFP # 11-12. The full RFP can be downloaded from the PDC website at www.pdc.us. Proposals must be received no later than March 23, 2012, by 2:00 PM (Pacific) at 222 NW 5th Avenue, Portland, OR 97209. Fax, oral, or email proposals will not be accepted. Direct all questions regarding this RFP to Linda Andrews, 503-823-3261 (direct) or andrewsll@pdc.us (email). PDC encourages participation of M/W/ESB firms in this and all contract opportunities. 03/01/2012
Subcontract and Supply Bids are Requested for WINSTON-GREEN REGIONAL WASTEWATER TREATMENT FACILITY PHASE II UPGRADE (Near Roseburg, Oregon) Prime Contractor’s Bid Due Date and Time: March 13, 2:00 PM Submit Proposals to: WILDISH BUILDING CO. CCB# 34429 P.O. Box 40310, Eugene, OR 97404-0047 Phone 541-683-7759 Bob McDonald or 541-683-7706 Kevin Fitzjarrell Fax 541-683-7722 or bobm@wildish.com Please call with questions. We are an equal opportunity employer and are requesting proposals from MBE, WBE, and ESB certified firms. This CWSRF partially funded project includes MBE and WBE Fair Share Objectives. 03/01/2012
visit our website and find us of facebook
www.elhispanicnews.com
MORE JOBS / MAS TRABAJOS www.classifieds.elhispanicnews.com
March 2012 • 19
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
expertos: “A pesar de una creencia común, los recién venidos a los Estados Unidos por lo general no tienen derecho de recibir toda la gama de beneficios de asistencia pública”. Viene de la página 16
profesora de leyes de Yale, diciendo que los imperios más exitosos en la historia han sido aquellos que han abierto sus puertas de par en par. (Páginas 107 a 124) Jim Harper, autor del libro “Crisis de Identidad: Cómo la Identificación es Demasiado Utilizada e Incomprendida”, expresó dudas grandes sobre la utilidad de las propuestas tarjetas de identidad de E-Verify. Harper comentó que cada uno de los tres pasos involucrados para activar la tarjeta podría ser abatido. Aún si se pudiera lograr que las tarjetas funcionaran, Harper se preocupa de los asuntos para los que podrían usarse. “[El programa] expandido de E-Verify podría producir una anatema del sistema nacional de identificación contra la libertad”, concluyó él. (Páginas 125 a 137) Margaret D. Stock examinó los esfuerzos de algunos anti-inmigrantes para tratar de minimizar la interpretación sobre el derecho constitucional de los bebés nacidos en los Estados Unidos para convertirse en ciudadanos de los EE.UU. — aún si sus padres no fueran ciudadanos. Stock razonó que hay poco que ganar y mucho que perder al cambiar los derechos otorgados por la 14ta enmienda [a la Constitución]. (Páginas 139 a 157) En su segunda composición en este foro, Daniel T. Griswold discutió el reclamo a menudo escuchado que los inmigrantes toman más de su cuota justa del dinero para asistencia pública. Griswold respondió, “Los inmigran-
cato Continued from page 17
rently adds $5,000 to the value of the world’s output but has the potential to add $50,000 if she were to move to California, in part because in California she will have greater access to capital. Allowing the engineer to move from Bangladesh to California enhances the
tes con poca capacitación imponen un costo neto sobre el gobierno, en particular a nivel estatal y local, pero dichos costos a menudo son exagerados por los críticos de inmigración y compensados por beneficios más amplios en la economía en general”. Además, escribió él, “A pesar de una creencia común, los recién venidos a los Estados Unid.os por lo general no tienen derecho de recibir toda la gama de beneficios de asistencia pública”. Sin embargo, comentó él, “Todos los residentes nacidos en el exterior, aún aquellos en los Estados Unidos sin autorización, pueden inscribir a sus niños en escuelas públicas de K12 y recibir tratamientos médicos de emergencia si los necesitan”. Por otra parte, él escribió, “… los niños inmigrantes crecen y se convierten en ciudadanos contribuyentes. De esta manera, la educación de los niños inmigrantes es una inversión que ayuda a mejorar su productividad, ingresos, y contribuciones tributarias al ser adultos”. (Páginas 159 a 174) Raúl Hinojosa-Ojeda reportó que “la política actual del gobierno federal es de aumentar su estrategia de sólo acatar con las leyes sin crear un camino hacia la legalización para los millones de inmigrantes indocumentados actualmente viviendo en el país. Aún peor, leyes de dudable validez Constitucional tal como la Ley del Senado S.B. 1070 de Arizona han aparecido en otros estados. ¿Y el resultado de leyes como la Ley del Senado S.B. 1070? “El análisis económico en este artículo muestra que el método usado
por la Ley del Senado S.B. 1070 tendría consecuencias económicas devastadoras si sus metas fueran logradas”. (Páginas 177 a 199) El trío de Joshua C. Hall, Benjamin J. VanMetre, y Richard K. Vedder idearon un concepto innovador para mostrar el valor económico de los inmigrantes. En su ejemplo basado en el mercado, “Un ingeniero trabajando en Bangladesh actualmente agrega $5,000 dólares al valor de la producción mundial, pero tiene el potencial de agregar $50,000 dólares si se mudara a California, en parte porque en California tendría más acceso a capital. Permitir que el ingeniero se mude de Bangladesh a California mejora la producción mundial potencialmente por decenas de miles de dólares”. Hall, VanMetre, y Vedder razonaron que mudar a esta persona miles de millas haría del mundo un mejor lugar. Usando otro modelo basado en el mercado, plantearon este ejemplo ideado por el laureado del premio Nobel Gary Becker: “Los mercados determinan la cantidad de naranjas que nosotros comemos, el precio y número de automóviles BMW que nosotros conducimos, y la cantidad de capital que nosotros importamos de y hacia otros países. ¿Por qué no pueden los mercados determinar quiénes vienen a este país, en vez de los burócratas de Washington?” (Páginas 201 a 220) Información de inscripción para el Cato Journal se encuentra al final de la página principal de su sitio web.
world’s output potentially by tens of thousands of dollars.” Hall, VanMetre, and Vedder reasoned that moving this woman thousands of miles would make the world a better place. Using another market-based model, they posed this example devised by Nobel laureate Gary Becker: “Markets determine the amount of oranges we
eat, the price and number of BMWs we drive, and what amount of capital that we import from or to other countries. Why can’t markets determine who comes to this country, rather than the Washington bureaucrats?” (pp. 201 – 220) Subscription information to the Cato Journal is at the bottom of that website’s home page.
¡DEJE QUE OIGAN SU VOZ! Metro necesita saber SU opinión para ayudar a mejorar SU comunidad.
• Gane premios en efectivo y una pelota autografiada por los Portland Timbers.
• Inscribase y no olvide confirmar su email.
WWW.OPTINPANEL.ORG
TRATAMOS LESIONES DE TRABAJO
USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.
Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
ESTE
10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216
OESTE
9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225
Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.
www.accesshealthcenters.com
NACIONAL - NATIONAL
20 • Marzo 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Primera CEO latina de las Girl Scouts espera aumentar la diversidad
Anna María Chávez Damarys Ocaña PODER
Anna María Chávez recuerda la reacción de su abuela cuando ella, aun siendo niña, le anunció que quería unirse a las Girl Scouts. “Ella me miró y dijo ‘¿Qué? ¿Qué vas a hacer?’” Chávez dijo riéndose. “‘¿Uniformes? ¿Campamentos? ¿Te vas a unir a una organización militar?’ Simplemente no tenía sentido en español. Cuando era pequeña,
no se me permitía que pasara la noche en ningún lugar; siempre iba acompañada de un hermano, una tía. Pero cuando le dije de todas las cosas que podría hacer — ir a acampar, aprender a montar a caballo, otras cosas que no podría poder hacer en nuestro pequeño pueblo, mi familia comprendió. En realidad aumentó mi valentía y confianza poder salir y tratar cosas”. Dicha confianza le ha servido bien. La nativa de Arizona obtuvo un título de leyes de una universidad prestigiosa, trabajó en la oficina de asesoría jurídica del Departamento de Transporte, y prestó sus servicios bajo dos gobernadoras de Arizona — Jane Dee Hull y Janet Napolitano. Pero es su empleo más reciente, como la primera CEO latina de las Girl Scouts, el cual se encuentra particularmente más cerca a su corazón debido a la oportunidad que le ofrece de educar a niñas más allá del aula escolar. “Tengo la bendición de poder guiar un lugar que hizo tanto por mí”, dijo Chávez, antiguamente CEO de las Girl Scouts del Suroeste de Tejas. “Y ha sido maravilloso asistir a eventos donde otros latinos se me acercan y me dicen, ‘Estamos muy orgullosos, esto es histórico’”. Con la población hispana del país en auge y las Girl Scouts — que están celebrando su 100mo aniversario este año — formando el 10 por ciento de la población total de niñas, no es ninguna sorpresa que entre las metas principales de Chávez está invo-
lucrar a las familias hispanas en la organización, desde inscribir a más niñas latinas hasta reclutar a más adultos latinos para que ofrezcan sus servicios voluntarios como líderes de tropas e instructores para enseñar materias incluyendo ciencias y tecnología, música, alfabetización financiera, o habilidades prácticas para la vida. Chávez dijo que las Girl Scouts han visto un aumento del 24 por ciento en miembros latinos y un aumento del 46 por ciento en voluntarios latinos adultos en los últimos ocho años. “Ése es un buen inicio, pero aún hay mucho trabajo por hacer”, expresó Chávez, agregando que a pesar de que el mensaje de las Girl Scouts “resuena con los padres de familia latinos que quieren que sus hijas tengan éxito en la vida en cualquier cosa que ellas escojan”, los horarios de trabajo difíciles y una falta de tradición de [pertenecer a las Girl Scouts] en la comunidad latina aún presentan un reto. Pero es un reto para el cual Chávez está bien preparada, habiendo guiado a la sucursal del Suroeste de Tejas, donde más de la mitad de las 21,000 niñas miembros eran hispanas, antes de que se le pidiera que guiara las operaciones sin fines de lucro de los EE.UU. “Los demógrafos nos dirían que ésa es la manera en que todo el país se verá dentro de 20 años”, añadió ella. En el concejo del Suroeste de Tejas, ella atestiguó la manera en que las niñas lati-
nas convirtieron la adversidad — ya sea en la forma de discriminación racial, luchas de factibilidad educacional, o falta de mentores — en una fuente de resiliencia. “Para que cuando estén preparadas para tomar un papel de liderazgo, estén bien preparadas”, dijo ella. “Están bastante bien preparadas siempre y cuando tengan a alguien o un sistema de apoyo que les ayude a lograr lo que quieran en su viaje de liderazgo y eso es lo que las Girl Scouts ha ofrecido ahora durante 100 años”. Ella acredita a la organización — así como a una familia de mujeres fuertes incluyendo a su madre y abuela — por haberla ayudado en su propio camino hacia el éxito. Después de haberse graduado de Harvard, Chávez fue reclutada para trabajar en asuntos de carreteras federales en el Departamento de Transporte, antes de regresar a su hogar en Arizona para ofrecer sus servicios bajo Hull y Napolitano, en varios puestos incluyendo como asesora de política sobre vivienda y desarrollo económico y como directora de asuntos intergubernamentales y subjefe de personal bajo Napolitano. Chávez dijo que le enseñaron lecciones que ella espera pasarles a las niñas bajo su cuidado. “Lo que me más me enseñaron es que somos mujeres, pero primero que nada, somos líderes”, dijo Chávez. “Y que trabajaron en sus puestos con gran experiencia, gran educación y visión de lo que querían lograr. Eso es lo que espero hacer”.
First Latina CEO of the Girl Scouts hopes to increase diversity Damarys Ocaña PODER
Anna Maria Chávez remembers her grandmother’s reaction when as a little girl she announced that she wanted to join the Girl Scouts. “She looked at me and said ‘Qué? What are you doing?’” Chávez says with a laugh. “‘Uniforms? Camps? Are you joining a military organization?’ It just didn’t translate. As a kid, I wasn’t allowed to stay overnight anywhere; I was always accompanied by a brother, a tía. But when I told her all these things I could do — go to camp, learn horseback riding, other things that I wouldn’t have been able to do in our small town, my family got it. It really built up my courage and confidence to get out there and try things.” That confidence has served her well. The Arizona native went on
to earn an Ivy League law degree, work in the Department of Transportation’s general counsel office, and serve under two Arizona governors — Jane Dee Hull and Janet Napolitano. But it’s her latest job, as the first Latina CEO of the Girl Scouts, that is particularly close to her heart for the opportunity it affords to educate girls beyond the classroom. “I’m so blessed to be able to lead a place that did so much for me,” says Chávez, former CEO of Girl Scouts of Southwest Texas. “And it’s been wonderful to go out to events where other Latinos will just walk up to me and say, ‘We’re so proud, this is historic.’” With the country’s Hispanic population booming and the Girl Scouts — which is celebrating its 100th anniversary this year — reaching 10 percent of the total girls population, it’s no surprise that among Chávez’s chief goals is
getting Hispanic families involved in the organization, from signing up more Latina girls to recruiting more Latino adults to volunteer as troop leaders and instructors who teach subjects including science and technology, music, financial literacy, or practical life skills. Chávez says the Girl Scouts have seen a 24 percent increase in Latina members and a 46 percent increase in adult Latino volunteers in the past eight years. “That’s a good start, but there’s a lot of work to do,” Chávez says, adding that though the Girl Scouts’ message “resonates with Latino parents who want their daughters to succeed in life in whatever they choose,” tough work schedules and a lack of a scouting tradition in the Latino community still present a challenge. But it’s a challenge that Chávez is well prepared to take on, having led the Southwest Texas branch,
where more than half of the 21,000 members were Hispanic, before being asked to lead the non-profit’s U.S. operations. “Demographers would tell us that that’s what the whole country will look like in 20 years,” she says. At the Southwest Texas council, she was witness to how Latina girls turned adversity — whether in the form of racial discrimination, educational attainability struggles, or lack of mentors — into a source for resilience. “So when they are prepared to take on a leadership role, they are really ready,” she says. “They are pretty well prepared as long as they have someone or a support system to help them achieve what they want in their leadership journey and that’s what Girl Scouts has provided for 100 years now.” She credits the organization — as well as a family of strong
women including her mom and grandmother — for helping her in her own path to success. After graduating from Harvard, Chávez was recruited to work on federal highway issues at the Department of Transportation, before heading home to Arizona to serve under Hull and Napolitano, in various positions including as housing and economic development policy advisor and as Napolitano’s director of intergovernmental affairs and deputy chief of staff. Chávez says they taught her lessons that she hopes to pass on to girls in her care. “What they taught me the most, is that absolutely they were female, but first and foremost they were leaders,” Chávez says. “And they came to positions with great experience, great education and vision as to what they wanted to accomplish. That’s what I hope to do.”