September 2013 El Hispanic News

Page 1

EL HISPANIC NEWS 32

Aniversario Anniversary

SEPTIEMBRE

SEPTEMBER GRATIS • FREE Volume XXXII No.9

2013

Recordando a David Loera Remembering David Loera

Honrando a ‘la mujer que dejó que todo saliera a relucir’ Honoring‘The woman who broke it all open’

Photo by JULES GARZA, EL HISPANIC NEWS

muralista de Oregón,aporta colores vitales a paredes urbanas Oregon muralist brings vital color to urban walls

facebook.com/ElHispanicNews conéctese con el hispanic news usando su smartphone connect with el hispanic news through your smartphone

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Recordando a David Loera Remembering David Loera

4-5 Eventos durante el Mes de la Herencia Hispana Hispanic Heritage Month events

8

‘La Décima Musa’: Honrando a Sor Juana ‘The Tenth Muse’: Honoring Sor Juana

10 ¡Y MUCHO MÁS! AND MUCH MORE!

2 • Septiembre 2013

Héctor Hernández aporta colores vitales a paredes urbanas Héctor Hernández brings vital color to urban walls

11 14

‘El Beso de la Mujer Araña’: Amor — y muerte — en un lugar descorazonado ‘Kiss of the Spider Woman’: Love — and death — in a hopeless place Festival de Arte Basada en el Tiempo: ‘Con un alcance enfáticamente global’ Time-Based Art Festival: ‘Emphatically global in scope’

15

Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher

Melanie Davis mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139 Sales Associate/ Special Events

Gabriela Kandziora gabriela@elhispanicnews.com Editor-in-Chief

Julie Cortez jcortez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 310 Art Director/ Production Manager

Sales Associate

Lynda Wilkinson 503-475-4945 Sales Associate

Larry Lewis 503-512-9065 ads@elhispanicnews.com

Contributing Writer

Richard Jones Translations

Oscar Andrino Photographer

Christopher Álvarez

Jules Garza

calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Founder

Juan B. Prats El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

FOTO de la portada /Cover PHOTO by: JULES GARZA, EL HISPANIC NEWS

Bailarines del grupo de danza folklórica Ballet Papalotl bailan en la celebración en Portland de El Grito y Fiestas Patrias en 2012. / Dancers from the folkloric dance troupe Ballet Papalotl perform at the 2012 El Grito y Fiestas Patrias celebration in Portland. S

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


RESÚMENES DELOCALES PRENSA -- LOCAL NEWS BRIEFS NOTICIAS NEWS

(De izquierda a derecha) Laura Calvo fue entre los residentes de Oregón electos para puestos dentro del Comité Nacional Demócrata el mes pasado (foto por Jules Garza); el empleado de Wells Fargo Eric García (a la derecha) le presenta una donación de $25,000 dólares a Glen Gilbert, director ejecutivo del Cascade AIDS Project. / (Left to right) Laura Calvo was amongst the Oregonians elected to positions within the Democratic National Committee last month (photo by Jules Garza); Wells Fargo employee Eric García (right) presents a $25,000 grant to Cascade AIDS Project Executive Director Glen Gilbert. El bombero Óscar Montano-García de Medford falleció el 25 de agosto después de desmayarse durante su hora de almuerzo mientras estaba en el Norte de California batallando contra el incendio silvestre de Nabob. El periódico The Oregonian reportó que la muerte había sido debido a causas naturales. El Gobernador John Kitzhaber ordenó que las banderas en las instituciones públicas colgaran a media asta el 31 de agosto en su honor. “[Montano-García] era el capataz del equipo, con un largo historial de haber trabajado en, y disfrutado de, los bosques de Oregón”, dijo Kitzhaber en un comunicado. “...Mis pensamientos y oraciones están con su familia y amigos, y les insto a todos los residentes de Oregón que tomen un momento para recordar a Óscar, su dedicación hacia la protección del público, y su sacrificio”. Firefighter Óscar Montano-García of Medford died Aug. 25 after collapsing during his lunch break while in Northern California fighting the Nabob wildfire. The Oregonian reports that the death was due to natural causes. Governor John Kitzhaber ordered flags at public institutions to be flown at half-staff on Aug. 31 in his honor. “[Montano-Garcia] was a crew foreman, with a long history of both working in and enjoying Oregon’s forests,” Kitzhaber said in a release. “...My thoughts and prayers are with his family and friends, and I urge all Oregonians to take a moment to remember Oscar, his dedication to public safety, and his sacrifice.” Laura Calvo y Lupita Maurer, miembros del comité del DNC, fueron entre los cuatro líderes del Partido Demócrata de Oregón (DPO) electos para “puestos significantes” dentro del Comité Nacional Demócrata el 23 de agosto en la reunión del comité en Scottsdale, Ariz., según un comunicado de prensa del DPO. Calvo fue electa como Vicepresidente Nacional del DNC LGBT Caucus y Maurer fue reelecta como presidente de los estados occidentales del DNC Latino Caucus. El presidente del DPO, Frank Dixon, y el cofundador de la Campaña de Derechos Humanos, Terry Bean, fueron los otros dos líderes electos o reelectos en puestos a nivel nacional. DNC committeewomen Laura Calvo and Lupita Maurer were among the four Democratic Party of Oregon (DPO) leaders elected to “significant positions” within the Democratic National Committee Aug. 23 at the committee’s meeting in Scottsdale, Ariz., according to a release from the DPO. Calvo was elected National Vice-Chair of the DNC LGBT Caucus and Maurer was reelected chair of the Western states for the DNC Latino Caucus. DPO chair Frank Dixon and Human Rights Campaign co-founder Terry Bean were the other two leaders elected or reelected to national positions. Wells Fargo nombró a Eric García de Portland como su mejor empleado voluntario en toda la compañía el 22 de agosto y le presentó al Cascade AIDS Project (CAP), donde García ha ofrecido sus servicios como voluntario durante cinco años, una donación de $25,000 dólares en su honor. CAP usará la donación en Camp KC, su campamento de WWW.ELHISPANICNEWS.COM

una semana de duración para jóvenes afectados por el VIH. García es el director de programas del campamento este año. Wells Fargo named Eric García of Portland as its top employee volunteer companywide on Aug. 22 and presented Cascade AIDS Project (CAP), where García has volunteered for five years, a $25,000 grant in his honor. CAP will use the grant for its week-long camp for HIV-affected youth, Camp KC. García is the camp’s programming director this year. La Oregon Perinatal Collaborative (OPC) emitió una “llamada urgente” el 3 de septiembre alentando a todas las mujeres embarazadas a que recibieran una inmunización de Tdab durante cada embarazo, debido a “aumentos substanciales en casos reportados de Pertussis (también conocida como tos ferina)” en recientes años. “La enfermedad en adultos es usualmente leve — de hecho es tan leve que a menudo no es reconocida”, comentó en el comunicado de prensa Duncan Neilson, M.D. y VP de Especialidades Quirúrgicas en Legacy Health. “Desafortunadamente, los recién nacidos son muy sensibles a esta enfermedad la cual puede ser muy severa y hasta fatal”. The Oregon Perinatal Collaborative (OPC) issued an “urgent call” Sept. 3 encouraging all pregnant women to get a Tdab immunization during every pregnancy, due to “substantial increases in reported Pertussis cases (aka: Whooping Cough)” in recent years. “The disease in adults is usually mild — in fact so mild that it is often not recognized,” Duncan Neilson, M.D. and VP of Surgical Specialties at Legacy Health, said in the release. “Unfortunately, newborns are very sensitive to this disease which can be quite severe and even fatal.” La Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos ha acordado a excluir los requisitos educacionales de los intérpretes que tengan por lo menos un año de experiencia y que se inscriban para obtener su certificación con la Junta Nacional antes del 31 de diciembre de 2013. Para poder obtener certificación después de esta fecha, todos los solicitantes como intérpretes, sin importar su nivel de experiencia, tendrán que 1) cumplir con el pre-requisito de 40 horas de educación de interpretación médica, 2) presentar evidencia de educación general, y 3) presentar evidencia de capacidad del idioma inglés y del idioma en que estarán interpretando. Para obtener más información sobre esta exclusión y sobre cómo presentar evidencia de empleo, vayan a certifiedmedicalinterpreters.org/prerequisites. El registro para los residentes de Oregón es gratis pero aún tendrán que pagar por las cuotas de los exámenes. Para empezar el proceso de registro, vayan a certifiedmedicalinterpreters.org/register, hagan clic en el cuadro de registro, y sigan las instrucciones. The National Board of Certification for Medical Interpreters has agreed to waive education requirements for interpreters who have at least one year of experience and who register for certification with the National Board before Dec. 31, 2013. In order to obtain certification after this date, all interpreter

applicants, regardless of their level of experience, will have to 1) fulfill the 40-hour medical interpreting education prerequisite 2) provide proof of general education, and 3) provide proof of language proficiency in English and the target language. For more information about this waiver and how to provide proof of employment go to certifiedmedicalinterpreters.org/prerequisites. Registration for Oregon residents is free but testing fees still apply. To begin the registration process, go to certifiedmedicalinterpreters.org/register, click on the registration box, and follow the instructions. Un estudio publicado en línea en la gaceta de Pediatría reveló varias barreras en los exámenes y diagnóstico del autismo en los niños latinos, y encontró que las barreras se arraigan en los cuidados primarios. Katherine E. Zuckerman, M.D., M.P.H., profesora asistente de pediatría en el Hospital para Niños Doernbecher de la Oregon Health & Science University, ofreció sus servicios como la investigadora principal del estudio. Después de entrevistar a casi 300 médicos de cuidados primarios en California, Zuckerman y sus colegas encontraron que “sólo 1 de 10 pediatras entrevistados estaba llevando a cabo los exámenes de desarrollo recomendados (American Academy of Pediatrics) en español; la mayoría de pediatras reportaron que identificar el riesgo de ASD en familias que hablan español era difícil; [y] 3 de 4 de los pediatras citaron acceso, comunicación o barreras culturales como obstáculos hacia la identificación temprana de ASD”, según un comunicado de la OHSU. El estudio recomendó que “promover exámenes apropiados al idioma, distribuir materiales culturalmente apropiados a las familias latinas, mejorar la disponibilidad de especialistas, y ofrecerles a los médicos apoyo en los exámenes y recomendaciones para los niños latinos podría ayudar a mejorar el diagnóstico temprano de los niños latinos”. A study published online in the journal Pediatrics reveals several barriers to autism screen and diagnosis in Latino children, and found that the barriers are rooted in primary care. Katherine E. Zuckerman, M.D., M.P.H., an assistant professor of pediatrics at Doernbecher Children’s Hospital, Oregon Health & Science University, served as the study’s lead investigator. After surveying nearly 300 primary care physicians in California, Zuckerman and her colleagues found that “only 1 in 10 pediatricians surveyed was performing the recommended (American Academy of Pediatrics) developmental screenings in Spanish; the majority of pediatricians reported that identifying ASD risk in Spanish-speaking families was difficult; [and] 3 in 4 of the pediatricians cited access, communication or cultural barriers as obstacles to early identification of ASDs,” according to an OHSU release. The study recommends “promoting language-appropriate screening, distributing culturally appropriate materials to Latino families, improving the availability of specialists, and providing physicians with support in screening and referral for Latino children could help improve early diagnosis for Latino children.” September 2013 • 3


NOTICIAS NOTICIASLOCALES LOCALES--LOCAL LOCALNEWS NEWS

Recordando a David Loera ‘Él hizo las cosas que debían hacerse’

Photo courtesy of the Salinas family

“Él era un alma muy callada y prudente”, recuerda Luz Villarroel de su esposo, David Loera. “Pero también era muy ingenioso, divertido y genial”. / “He was a very quiet and thoughtful soul,” Luz Villarroel recalls of her husband, David Loera. “But he was also very witty, funny, and brilliant.” Richard Jones El Hispanic News

Lake Oswego, OR — El 23 de agosto de 2013, cien personas se reunieron para rendir homenaje al difunto David Rodríguez Loera, quien falleció un poco antes ese mismo mes. En el New Thought Center for Spiritual Living en Lake Oswego, amigos y admiradores se reunieron para celebrar al hombre y sus muchos logros.

Veneno en la plantación de algodón La ciudad de Real de Catorce en el estado mexicano de San Luis Potosí no parece ser el lugar de nacimiento de héroes. [Habiendo sido] un pueblo próspero con un yacimiento de plata, el metal precioso desapareció cerca del año 1900. Cuando Loera nació el 30 de mayo de 1941, se había encogido a una aldea con cerca de 1,000 habitantes. El padre de Loera, Manuel Loera, vio el mensaje en las rocas áridas de Real de Catorce. Con el fin de la Segunda Guerra Mundial cerca, las tropas estadounidenses aún ocupaban Europa y Asia y los agricultores estadounidenses frenéticamente buscaban trabajadores para cultivar sus cosechas. La familia Loera se dirigió hacia el norte a McAllen, Tejas. El hermano mayor de Loera, Isabel — mejor conocido como Chabelo — recordó la vida de su familia en los campos. Chabelo Loera, de cerca de 7 años de edad, su hermana Marta, y su madre, Porfiria Rodríguez, todos recogían algodón en el Valle del Río Grande. Los tres recibían $60 dólares cada semana. Con temperaturas tan altas como 110° F, tenían poco para beber. La única agua venía de las zanjas de irrigación. Los campos no tenían baños. Hombres y mujeres, niños y niñas, improvisaban de la mejor manera posible. “Si uno no regresaba en 10 minutos”, recordó Chabelo, “uno no recibía pago”. 4 • Septiembre 2013

En las noches, dijo él, la luna brillaba a través de las paredes podridas de plancha de yeso de la choza. Los niños iban a la escuela en San Juan, Tejas, cerca de McAllen. Ahí, las latinas podían ser parte de las porristas en los juegos de fútbol americano, pero, según Chabelo, eso era lo máximo que podían hacer. La mayoría de los tejanos, dijo él, consideraban a los mexicanos como seres de segunda clase. Más tarde, al ser un hombre joven, David Loera escribió sobre esos días. “Recuerdo cuando tenía sólo 6 años de edad en la parte más al sur de Tejas llamada el Valle del Río Grande. Los aviones fumigadores con alas dobles volaban sobre los campos de algodón y dejaban un nube blanca que se disipaba cuando caía la tarde”. La “nube blanca” en los aviones era veneno para matar insectos. “Esta exposición a pesticidas hubiera sido mínima si hubiéramos dejado los campos de algodón en esas tardes”, escribió Loera. “El problema era que nosotros teníamos que quedarnos ahí debido al hecho que nuestro único hábitat [era] una casita al centro de este campo de algodón fumigado con pesticida. Nuestra exposición al pesticida, ya que éramos trabajadores agrícolas, era tal que 20 años después, dos de mis hermanas y un hermano se tuvieron que operar tumores cancerosos; un evento [no] desligado a la exposición al pesticida”. Alrededor de 1958, la familia se mudó a Planada en el centro de California. Ahí, varios miembros de la familia obtuvieron empleos en cobertizos para cebollas durante el invierno. En el verano ayudaban a producir azúcar.

Progreso en Oregón La mudanza a Oregón trajo mejor tratamiento, recordó Chabelo Loera. Sin embargo, se enfrentaron a muchas penurias. La familia vivía en una choza para trabajadores de 20’ por 30’. Los campamentos de trabajo agrícola de Oregón eran a penas mejores de aquellos en Tejas.

“Nos trataban como animales”, dijo él. No había baños y a veces no había agua. “Durante los primeros tres o cuatro años en Oregón nosotros sufrimos. Luego compramos una casa de tres cuartos en un acre. Estábamos muy orgullosos”. David Loera se inscribió en una amplia gama de escuelas en Oregón. Él se graduó de la Nyssa High School en 1962, y luego obtuvo su título universitario de dos años en artes en la Treasure Valley Community College en Ontario, Oregón, en 1965. Más tarde obtuvo su título de bachiller en letras y tomó una clase de ciencias del comportamiento en la Mount Angel College. Después estudió educación bilingüe; estudios Chicanos; estudios sociales, culturales, multiculturales, y de capacitación; y asesoría para alcoholismo. Luego asistió a la Portland State University. La educación le trajo otro regalo. En 1973 David Loera se inscribió en la Oregon State University como candidato para un título de maestría en orientación y asesoramiento. Otra estudiante de orientación y asesoramiento se fijó en Loera. Luz Villarroel había venido a Oregón de Guadalajara. Su padre era ciudadano de los EE.UU., haciendo que su viaje a Oregón no fuera estresante del todo. En 1973, ella también se inscribió para obtener un título de maestría en el programa de orientación y asesoramiento. Villarroel se impresionó con Loera. “Me cautivó su paciencia. Él siempre estaba ayudando a los demás”, dijo ella. “Él era un alma muy callada y prudente. Pero también era muy ingenioso, divertido y genial”. Había más. “Él hacía que las personas supieran de política. Él les abría la mente. Yo solía ser muy conservadora”, dijo ella con una sonrisa. “Él tenía integridad. Él nunca traicionaba [a nadie]”. Era inevitable que David Loera y Luz Villarroel serían socios por toda la vida, como fue la realidad.

Creando una leyenda En Oregón, la sabiduría política de David Loera empezó a madurar. En California él aprendió cómo César Chávez manejó la huelga de uva en Delano en 1965 y la huelga de lechuga en Salinas en 1969. “David nunca olvidó cómo eran las cosas”, recordó Estella Loera. “[Pero] cuando descubrió a César Chávez, él se iluminó”. El obituario de Loera declara, “Cuando era niño y joven trabajó como trabajador agrícola emigrante y dedicó sus primeros años (1966–1991) a la United Farm Workers [guiada] por César Chávez… y fue uno de los fundadores originales de Pineros y Campesinos y de Causa”. Loera opinaba que las tácticas de Chávez deberían funcionar para el sindicato de trabajadores agrícolas de PCUN — Pineros y Campesinos Unidos del Nordeste — en Oregón. Causa Oregon enfatiza la lucha de derechos para inmigrantes. Otras fuentes citaron a Loera como maestro/asesor del Distrito Escolar de Woodburn de 1974 hasta 1976 y como asesor de salud mental para el Polk County Mental Health y en Independence y Dallas, Oregón, de 1976 hasta 1989. Villarroel comentó que de 1993 a 1994 Loera también fue miembro de la junta de la Clínica Virginia García en Cornelius. Loera también apoyó a grupos tales como la Valley Migrant League, Oregon Rural Opportunities, Migrant Education Labor and Industry, Liquor Control, y Salud de david loera página 17

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Remembering David Loera: ‘He did the things that needed to be done’ Richard Jones El Hispanic News

Lake Oswego, OR — On Aug. 23, 2013, a hundred people gathered to pay homage to the late David Rodríguez Loera, who died earlier that month. At Lake Oswego’s New Thought Center for Spiritual Living, friends and admirers came together to celebrate the man and his many accomplishments.

Poison in the cotton field The city of Real de Catorce in the Mexican state of San Luis Potosi hardly seemed the birth place of heroes. A thriving silver mining town, the David Rodríguez Loera, 1941-2013 precious metal began disappearing around 1900. When Loera was born on May 30, 1941, it had shrunk to a hamlet of 1,000. Loera’s father, Manuel Loera, saw the handwriting on the arid rocks of Real de Catorce. With World War II nearing an end, American troops still occupied Europe and Asia and American farmers frantically searched for laborers to harvest their crops. The Loera family headed north to McAllen, Texas. Loera’s older brother Isabel — better known as Chabelo — recalled his family’s life in the fields. Chabelo Loera, about 7 years old, his sister, Marta, and their mother, Porfiria Rodríguez, all picked cotton in the Rio Grande Valley. The three received $60 each week. With temperatures as high as 110° F, they had little to drink. The only water came from irrigation ditches. The fields had no restrooms. Men and women, boys and girls, improvised as best they could. “If you didn’t come back in 10 minutes,” Chabelo recalled, “you wouldn’t get paid.” At nights, he said, the moon shined through the cabin’s rotting sheetrock walls. The children went to school in San Juan, Texas, near McAllen. There, Latinas could perform as cheerleaders at football games, but, according to Chabelo, that was about as far as they could go. Most Texans, he said, considered Mexicans second-class beings. Later, as a young man, David Loera wrote about those days. “I remember when I was only 6 years old in the most southern part of Texas called The Valley of the Rio Grande. The double-winged dusters would swoop over the cotton fields and leave a cloud of white substance that would dissipate in the late afternoon.” The “white substance” in the airplanes was poison to kill bugs. “This exposure to pesticides would have been minimal had we left the cotton field that afternoon,” Loera wrote. “The problem was we had to stay there due to the fact that our only habitat [was] a little house in the middle of this pesticide sprayed cotton field. Our exposure to the pesticide as farm workers was such that 20 years later, two of my sisters and a brother underwent carcinoma operations; an event [not] unrelated to the pesticide exposure.” About 1958, the family moved to Planada in central California. There, several family members took winter jobs in onion sheds. In the summer they helped produce sugar. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Progress in Oregon Moving to Oregon brought some better treatment, Chabelo Loera remembered. Nevertheless, they faced many hardships. The family lived in a 20’ by 30’ workers’ shack. The Oregon farm labor camps were hardly better than those in Texas. “They treated us like animals,” he said. No restrooms and sometimes no water. “For the first three or four years in Oregon we suffered. Then we bought a three-room house on an acre. We were pretty proud.” David Loera enrolled in a wide range of Oregon schools. He graduated from Nyssa High School in 1962, and then earned an associate of arts degree at Treasure Valley Community College in Ontario, Ore., in 1965. A bachelor of arts and a behavioral sciences class at Mount Angel College followed. Later he studied bilingual education; Chicano studies; social, cultural, and multicultural training; and alcohol counseling. Portland State University followed. Education brought another gift. In 1973 David Loera enrolled in Oregon State University as a candidate for a master’s degree in guidance and counseling. Another guidance and counseling student took notice of Loera. Luz Villarroel had come to Oregon from Guadalajara. Her father was a U.S. citizen, making her trip to Oregon not at all stressful. In 1973, she, too, registered for a master’s degree in the guidance and counseling program. Villarroel was impressed with Loera. “I was struck by his patience. He was always helping other people,” she said. “He was a very quiet and thoughtful soul. But he was also very witty, funny, and brilliant.” There was more. “He made people aware of politics. He opened your mind. I used to be very conservative,” she said with a smile. “He had integrity. He never sold out.” It was inevitable that David Loera and Luz Villarroel would be partners for life, as indeed they were.

Creating a legend In Oregon, David Loera’s political savvy began to mature. In California he learned how César Chávez handled the Delano grape boycott in 1965 and the Salinas lettuce boycott in 1969. “David never forgot the way that things were,” Estella Loera recalled. “[But] when he came across César Chávez, he ignited.” Loera’s obituary states, “As a child and youth he worked as a migrant farm worker and dedicated his early years (1966–1991) to the United Farm Workers [led] by César Chávez … and was one of the original founders of Pineros y Campesinos and Causa.” Loera believed Chávez’ tactics should work for the farmworker union PCUN — Pineros y Campesinos Unidos del Noreste — in Oregon. Causa Oregon emphasizes the struggle for immigrant rights. Other sources cited Loera as a teacher/counselor for the Woodburn School district from 1974 to 1976 and a mental health counselor for Polk County Mental Health and in Independence and Dallas, Ore., from 1976 to 1989. Villarroel noted that from 1993 to 1994 Loera was also a board member of the Virginia Garcia Clinic in Cornelius. Loera also supported groups such as the Valley Migrant League, Oregon Rural Opportunities, Migrant Education Labor and Industry, Liquor Control, and Salud de la Familia. He organized literacy programs for Spanish-speaking immigrants through the Mexican Consulate in Beaver-

ton and Woodburn school districts. “In 1987 people were living under bridges.” Villarroel said. “We organized Project Mano a Mano,” This Salembased program helped people lacking housing and food. As Loera became concerned with politics, he became more active in the Democratic Party. In 1992 and 1996 he was elected as a delegate to the Democratic National Convention. In 2008 Loera decided to run for the U.S. Senate. Getting shut out of some debates did not help he chances of winning the office. Villarroel also recalled Loera’s concern with the high drop-out rate of Latino students. Thus Loera took kids on field trips to colleges and universities to show them the doors to a possible new life. Miguel Salinas noted that the Latino school population in the 1940s and 1950s was only 95 students. He praised Loera for pointing the educational path to Latinos as their numbers grew to several thousand students. “We owe a lot to the early pioneers who have helped guide Latino students to better lives through education,” Salinas said. Loera’s sister, Estrella, summed up her brother’s character: “He said the things that needed to be said. He did the things that needed to be done.” David Loera might not have been a media darling, but one would search hard to find his equal in improving the lot of the poor and the oppressed.

www.PayLessForTeeth.com Ofrecemos descuentos para tratamiento dental para pacientes que pagan en efectivo - pagar menos por dientes!

Por favor haga una cita hoy E.Vancouver/Fishers Landing

360-369-6420 Salmon Creek

360-573-4848 Baja los precios al contado a partir de: Revision dental completa ............. $45

Extraccion.................................. $80-$130 Rellenos de diente........................ $80-$200 Conducto radicular.................... $500 o mas Coronas dentales......................... $650 Dentadura Completa (placa)...... $925 cada uno

¿No seguro Dental? ¡No hay problema! September 2013 • 5


OPINIÓN - OPINION

6 • Septiembre 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


OPINIÓN - OPINION

Columna de la Comunidad - Community Column

Juntos Podemos Alberto Moreno El Hispanic News

Después de salir de México. Después de escapar la hambre visceral de ese lugar. Después de abandonar esa bodega de adobe llena de escorpiones correteando alborotadamente y murciélagos en las vigas. Después de abandonar el lugar de nuestra espera, llegamos a Chicago. La ciudad con hombros anchos y luces brillantes. Nos dejaron en un edificio de apartamentos con luces en las calles y agua corriente. Y después de un año, vimos a nuestros padres por primera vez. Un año es un período de tiempo muy largo para esperar cuando uno tiene 7 y 9 años de edad. Pero los padres pronto se desaparecieron en sus trabajos en las fábricas y fue la Escuela Primaria James Otis la que nos acogió. Que nos alimentó. Nuestras mentes y cuerpos hambrientes. Aún me acuerdo de la maestra de quinto grado que no hablaba nada de español pero aún me quería en un idioma suyo propio. Ella me salvó ese año — esta maestra amable y anciana sin nombre. Pero yo necesitaría aún más salvación. De la pandilla que diariamente me golpeaba mientras caminaba hacia la escuela. Era su estrategia de reclutamiento. Amoratado y apaleado, con desgana me uní. Los Erie Boys, una subsidiaria de los Latin Kings. Y en esta jungla de apartamentos nuevamente me perdí. Por mucho tiempo. E hice cosas que no les voy a contar. Pero, perdido estaba. Hasta esa noche cuando vi esa puerta abierta a un costado de ese edificio. Y vi oportunidad. La oportunidad de cosas desatendidas. Y abrí la puerta y rápidamente entré. ¿Y qué encontré, se preguntarán? Nada. Y todo. Me topé de casualidad con un lugar lleno de hombres boxeando. Hombres entrenando. Tratando de no verme fuera de lugar, encontré la bolsa de arena más cercana. Y antes de saberlo empecé a darle puñetazos a esa bolsa. Desquitando mi cólera hacia Dios y hacia todos mis padres imperfectos. Y luego algo sucedió. Alguien me estaba tocando en el hombro y pensé que sabían que yo estaba aquí para llevarme cosas que no eran mías. Pero estaba tan enojado que no pude comprender lo que el me estaba diciendo. Este hombre afroamericano me estaba hablando, pero no lo podía entender. Excepto que él me estaba haciendo una pregunta. Pero no la podía entender. El coraje es encegador. Pero él la volvió a repetir, esperando que yo “Espeakeara Inglish”. Él me estaba preguntando si yo quería aprender a boxear. Y yo le di la única respuesta posible cuando el amor te está haciendo una pregunta.

Together we are abundant Alberto Moreno El Hispanic News

After leaving Mexico and the bone-gutting hunger of that place. After leaving that adobe bodega with its scurrying scorpions and the bats in the rafters. After leaving the place of our waiting, we arrived in Chicago. The city of broad shoulders and bright lights. They dropped us off at a tenement building with street lights and running water. And after a year, we saw our parents for the first time. A year is a very long time to wait when you are 7 and 9. Pero los padres soon disappeared into their factory jobs. It was James Otis Elementary that took us in. And fed us. Our starving minds and bodies. I still remember the fifth grade teacher who spoke no Spanish but loved me still in a language of her own. She saved me that year — this kind, elderly teacher sin nombre. I would require more saving. From the gang that took to beating me up on my way to and from school as part of their recruitment strategy. Bruised and beaten, I reluctantly joined. Los Erie Boys, a subsidiary of the Latin Kings. And in this tenement jungle I again became lost. For a long time. And I did things I would not tell you about. Pero, perdido I was. Until that one night when I saw that open door on the side of that building. And I saw opportunity. La oportunidad of unattended things. And I opened the door and quickly went in. And what did I find, you ask? WWW.ELHISPANICNEWS.COM

¡Yo dije que sí! Clark me puso bajo su protección esa noche y pacientemente me enseñó a boxear. Y al hacer eso me salvó la vida. Yo les cuento esta historia porque esa noche había tres entrenadores de boxeo. Dos entrenadores mexicanos y Clark. Pero, fue un hombre afroamericano llamado Clark el que se agachó y me recogió. Les cuento esto porque me volvió a suceder. Después de haber escapado el pugilismo de ese lugar. Después de haber ido a la universidad. Después de que me volví a llenar de cólera porque a nadie le importan nuestros niños de piel café. Después de haberme enojado porque nuestras madres de piel café son rechazadas los cuidados médicos que necesitan para sus panzas embarazadas. Para nuestros niños aún no nacidos. Enojado de estar fuera del alcance de la compasión. Enojado de la negligencia benigna que nunca es benigna. Enojado de la indiferencia en este mundo. Y ahora soy yo el que grita en un cuarto lleno de gente buena. Ahora soy yo el que les pregunta ¿cómo es moralmente justificable que nuestras madres inmigrantes embarazadas pueden ser legalmente excluidas de cuidados médicos? Pero a nadie en ese cuarto le importa. Y nuevamente nada nos ocurrirá. La nada de la negligencia benigna continuará sentada ociosamente mientras nuestros niños tratan de crecer en vientres deficientes de hierro. Pero yo estaba equivocado. No sé exactamente qué pasó. La próxima cosa que ocurrió es que estaba sentado con la Honorable Representante Alissa Keny-Guyer. Y yo le dije: 5,000 de nuestras madres prescinden de cuidado prenatal. Cada año. Ella quería corregir esta injusticia. ¡Somos mejores que esto!, dijo ella. Nosotros hablamos con gobernadores, legisladores, y otras personas quien no puedo nombrar pero ahora les puedo decir que después de haber trabajado para esto por más de 10 años, por fin lo logramos. Juntos. Nuestras madres mexicanas, somalí, asiáticas y rusas ahora pueden recibir el cuidado médico que necesitan. Para nuestros niños aún no nacidos. Para que cuando entren en este mundo puedan entrar de la manera en que Dios tenía en mente. Y ella me recordó de Clark. Ella me recordó de la lección más importante que Clark me enseñó. Más importante que los pasos laterales o cómo dar un golpe de gancho. Ella me recordó que toma a todas nuestras comunidades, afroamericanas, cafés, o blancas para agacharse y extender una mano ayudante para levantarnos. ¡Ella me recordó que juntos podemos! Únase a la Oregon Latino Health Coalition mientras celebran la extensión de acceso a cuidado prenatal para todas las mujeres en Oregón, el 25 de septiembre, de las 9 a.m. a las 11 a.m., en el PSU Native American Student and Community Center (710 SW Jackson St., Portland). Habrá intérpretes en español si los solicitan. Para asistir, solicitar intérpretes, y para obtener más información, comuníquense con Linda Roman llamando al 971295-3124 o por email a linda@orlhc.org

Nothing. And everything. I stumbled into a place filled with men fighting. Men sparring. Trying not to look out of place, I found the nearest punching bag. And before I knew it I started to go to town on that bag. Taking out my anger at God and all my imperfect fathers. Y luego something happened. Somebody was tapping me on the shoulder and I thought they knew I was here to take things that were not mine. Pero I was so mad I couldn’t make out what the bato was saying. This black bato was talking to me, pero I couldn’t understand him. Except that he was axxing me a question. Pero I couldn’t make it out. Cholera will do that to you. Pero he repeated himself, waiting for me to “espeak Inglish.” He was axxing me if I wanted to learn how to box? And I gave the only possible answer when love is asking you a question. I said sí! Clark took me in under his wing that night and taught me patiently to box. And in doing so he saved my life. I tell you this story because that night there were three boxing coaches. Two Mexican coaches and Clark. Pero, it took a black man named Clark to reach down and raise me up. I tell you this because it happened again. After I went to college. After I left the pugilism of that place. After I got mad again about nobody caring about our brown children. After I got mad at having our brown mothers turned away from the medical care they need for their pregnant bellies. For our unborn children. Mad about being outside compassion’s end. Angry at the benign neglect which is never benign. Mad about indifference in this world. And now it’s me yelling at a room of nice people. Now me asking them how is it morally tenable that our preg-

nant immigrant mothers can legally be excluded from medical care? Pero nobody in that room cares. And nothing will again happen to us. The nothing of benign neglect will continue to sit idly by as our children try to grow in iron-deficient wombs. Pero I was wrong. I don’t know exactly que pasó. The next thing you know I’m sitting with the Honourable Representative Alissa Keny-Guyer. And I tell her: 5,000 of our mothers go without prenatal care. Every year. She wanted to make it right. We are better than this, she said! We talked to governors, legislators, and other good people. And I can now tell you that after working on this for over 10 years, it finally happened. Our Mexican, Somali, Asian, and Russian mothers can now get the care they need. For our unborn children. So that when they come into this world they can enter it as God intended. And she reminded me of Clark. She reminded me of the most important lesson Clark taught me. More important than side steppin’ or how to throw a right uppercut. She reminded me that it takes all of our communities, black brown, or white to reach down with a helping hand to raise us up. She reminded me that together we are abundant. Join the Oregon Latino Health Coalition and the Oregon Primary Care Association in celebrating the extension of access to prenatal care to all women in Oregon, Sept. 25, 9 a.m.-11 a.m., at the PSU Native American Student and Community Center (710 SW Jackson St., Portland). Spanish interpretation will be provided upon request. To RSVP, request interpretation, and for more information, contact Linda Roman at 971-295-3124 or linda@orlhc.org. September 2013 • 7


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Hispanic Heritage Month (De izquierda a derecha) Disfrute de una variedad de entretenimiento, incluyendo ballet folklórico, en El Grito y Fiestas Patrias de este año en el centro de Portland (foto por Jules Garza, El Hispanic News); asista al concierto de Paco Padilla de Guadalajara en la Tardeada en Forest Grove y en el Festival de La Luna Nueva del Miracle Theatre en Portland; PBS presenta la serie documental “Latino Americans” este mes (foto cortesía de la Biblioteca de Congreso). / (Left to right) See a variety of entertainment, including ballet folklórico, at this year’s El Grito y Fiestas Patrias in downtown Portland (photo by Jules Garza, El Hispanic News); catch Guadalara’s Paco Padilla in concert at both the Tardeada in Forest Grove and Miracle Theatre’s La Luna Nueva Festival in Portland; PBS presents the documentary series “Latino Americans” this month (photo courtesy of Library of Congress). Hispanic Heritage Month began as Hispanic Heritage Week under President Lyndon B. Johnson in 1968. Congress expanded it in 1989, and it’s a good thing we have those extra few weeks, because seven days is not nearly enough time to celebrate the traditions, histories, and contributions of the peoples of over well over 20 nations and their descendants. (A month, of course, is also inadequate, which is why El Hispanic News believes in honoring our heritage year round.) But if you’re looking to connect with as many members of our diverse and beautiful community as possible in a short time period, Hispanic Heritage Month is the time to do it. Below are details of a few events happening in Oregon throughout the month. Did we miss something? Be sure to add it to the community calendar on our website, elhispanicnews.com. Semana Jalisco, Sept. 5-8: This celebration of the culture of Jalisco, Mexico, features the Gala Jalisciense (Sept. 5, 6 p.m.-10 p.m., at the Venetian Theater, Hillsboro), a Festival Mexicano, and a soccer tournament. Information: fejalnw.org Brazilian Independence Day Party, Sept. 7: The Blue Monk (3341 SE Belmont) hosts a celebration of Brazil’s independence starting at 9 p.m. Dance to the beats of Bloco Alegria and DJ Digo, playing samba-reggae, samba-rock, carnival, forro, pop Brasil, and more. Information: digo_ baena@hotmail.com or 503-789-1291 Hispanic Heritage Celebration, Sept. 12: Juan Sepulveda, director of White House Initiative on Educational Excellence for Hispanic Americans, will deliver the keynote address at the Hispanic Chamber’s annual Hispanic Heritage Celebration, 6 p.m.-10 p.m., at the Oregon Convention Center, Portland Ballroom (777 NE Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland). The event will also include a silent auction to benefit the Hispanic Chamber’s Latino Scholarship Program and the presentation of the chamber’s 2013 ¡Bravo! Awards. Information: hmccoregon.com; tickets and

registration, 503-222-0280 or tsanchez@hmccoregon.com La Luna Nueva Festival, Sept. 13-28: Now in its fifth year, Miracle Theatre Group’s La Luna Nueva Festival is the best opportunity you’re going to find to celebrate the multicultural nature of Hispanic heritage. Night after night, La Luna Nueva Festival offers music, dance, theater, poetry, comedy, visual art, and more. Some of it’s even free! The festival will also be one of two opportunities to see folk singer/songwriter Paco Padilla while he’s in town from Guadalajara (for details on the other, check the “Tardeada” entry). Tickets and information: 503-236-7253 or milagro.org El Grito y Fiestas Patrias, Sept. 14: Commemorate the independence days of Mexico and other Latin American countries at Portland’s Pioneer Courthouse Square, 11 a.m.-11 p.m. Featuring folkloric and Aztec dancers, live mariachi, salsa, cumbia, and pop music, food, community booths, and artisan vendors, the free event will culminate with the delivery of El Grito de Independencia at 9 p.m. Information: elgritonw.com Tardeada/An Afternoon Social, Sept. 15: The Education Foundation of Forest Grove and the Forest Grove School District are presenting a free opportunity for the communities of Forest Grove and Cornelius (and anyone else who wants to make the drive) to come together at a community fair (1:30 p.m.-4:30 p.m., Forest Grove High parking lot) and concert (2:30 p.m.-3:30 p.m., Forest Grove High Auditorium). The concert, which honors the memory of school board member Gil Jiménez, will feature performances by Paco Padilla and Ballet Folklórico Lo Nuestro. Information: fgedfoundation.org or facebook.com/fgedfoundation Mexican Independence Day Celebration, Sept. 15: Featuring music, food (including a tlayuda eating contest!), folk dancing, cultural exhibits, and activities for children, the Woodburn Downtown Association will present this gath-

ering at Woodburn Downtown Plaza, 12 p.m.-8 p.m. Information: facebook.com/events/500143286743495/ “Korda and the Revolutionary Image”, through Jan. 26: Cuban photographer Alberto Korda’s images of historical figures such as Fidel Castro, Raúl Corrales, and Che Guevara are currently exhibit at the Jordan Schnitzer Museum of Art at the University of Oregon in Eugene. Two public lectures will complement the exhibit: “Korda, Revolution, and Cuban Photography” on Oct. 15 at 5:30 p.m., featuring a conversation with gallerists Darrel Couturier and Lenny Campello; and “Che Guevara: The Man Behind the Myth” on Nov. 23 at 5:30 p.m., featuring professor Carlos Aguirre. Included in the exhibition is “Guerillero Heroico,” Korda’s iconic image of Argentinian revolutionary Ernesto “Che” Guevara. Information: 541-346-3027, jsma.uoregon.edu/ “Latino Americans,” Sept. 17-Oct. 1: PBS presents this six-hour documentary series, narrated by actor Benjamin Bratt and featuring nearly 100 interviews, on Tuesday nights (check local listings). PBS calls it a chronicle of “the rich and varied history of Latinos, who have for the past 500plus years helped shape what is today the United States and have become the country’s largest minority group.” Information: pbs.org/latino-americans/en/ (English) and ps.org/latino-americans/es/ (Español). Yahoo! Cortos, Sept. 1-30: Yahoo en Español is hosting an online short film festival, Yahoo! Cortos, to “place a spotlight on America’s rising filmmakers and offer them a platform to showcase their work for millions nationwide.” The festival will feature one short film a day on Yahoo! Cine, and the filmmakers selected with be featured by Yahoo. Yahoo! Cortos is open to the general public, students, and established filmmakers alike and films in Spanish or English, no more than 20 minutes in length, can be submitted until Sept. 30. Rules and regulations: flickr.com/groups/cortos/rules

Mes de LA Herencia Hispana, del 15 de septiembre al 15 de octubre El Mes de la Herencia Hispana empezó como la Semana de Herencia Hispana bajo el Presidente Lyndon B. Johnson en 1968. El Congreso la expandió en 1989, y es algo bueno que tenemos esas cuantas semanas adicionales, ya que siete días no es suficiente tiempo para celebrar las tradiciones, historias, y contribuciones de la gente de más de 20 naciones y sus descendientes. (Por supuesto, un mes también es inadecuado, por lo que El Hispanic News cree en honrar nuestra herencia a través de todo el año.) Pero si están tratando de conectarse con tantos miembros de nuestra diversa y bella comunidad como les sea posible en un período de tiempo 8 • Septiembre 2013

corto, el Mes de la Herencia Hispana es la hora para hacerlo. A continuación hay detalles de unos cuantos eventos que estarán ocurriendo en Oregón a través del mes. ¿Nos hace falta algo? Cerciórense de agregarlo al calendario comunitario en nuestro sitio web, elhispanicnews.com. Semana Jalisco, del 5 al 8 de septiembre: Esta celebración de la cultura de Jalisco, México, incluye la Gala Jalisciense (5 de septiembre, de 6 p.m. a 10 p.m., en el Venetian Theater, Hillsboro), un Festival Mexicano, y un torneo de fútbol. Información: fejalnw.org

Fiesta del Día de Independencia Brasileña, 7 de septiembre: The Blue Monk (3341 SE Belmont) será el anfitrión de una celebración del día de independencia de Brasil empezando a las 9 p.m. Bailen al ritmo de Bloco Alegria y DJ Digo, que tocará samba-reggae, samba-rock, carnaval, forro, pop Brasil, y más. Información: digo_baena@hotmail.com o 503-789-1291 Celebración de Herencia Hispana, 12 de septiembre: Juan Sepúlveda, director de la Iniciativa de la Casa Blanca Mes de la Herencia Hispana página 16

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


MOBILE WEST PDX , OLD SCHOOL SERVICE, NEW SCHOOL GEAR

MOBILE WEST • 140 NE Broadway • 503-257-0488 • MOBILEWESTPDX.COM

Representando víctimas de accidentes en Oregon durante 30 años

¿Accidente? ¿Lastimado? Necesitas mi ayuda. No me pagas hasta que la aseguranza te pague a tí. Llámame hoy para una consulta gratis.

Steven H. Feldman Abogado de accidentes

Teléfono: (503) 228-2004 Gratis al: 1-800-962-7389 5550 SW Macadam Ave. #330 Portland OR 97239

Tienes derechos – no importa tu estatus legal. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

September 2013 • 9


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

‘The Tenth Muse’: Honoring Sor Juana ‘The woman who broke it all open’

Photo by Jenny Graham

Sor Isabel (Sofía Jean Gómez, a la derecha) trata de incitar a sus hermanas religiosas (K.T. Vogt, a la extrema izquierda, Vilma Silva) a que recuerden los viejos tiempos en el convento, mientras que las jóvenes niñas sirvientas (Sabina Zúñiga Varela, Vivia Font) preparan un remedio de hierbas. / Sor Isabel (Sofia Jean Gomez, right) tries to encourage her fellow sisters (K.T. Vogt, far left, Vilma Silva) to remember the old times at the convent, as the young servant girls (Sabina Zuniga Varela, Vivia Font) prepare an herbal remedy. Julie Cortez El Hispanic News

“The Tenth Muse” is a play about the genius of Sor Juana Inés de la Cruz. It is about cloister life in 18th Century Mexico, about feminism, about the Spanish Inquisition, and about the caste system used to ensure Spanish supremacy as native blood mingled with European. Talk to director Laurie Woolery and actress Vivia Font for an hour and you’ll discover that the play — being staged by the Oregon Shakespeare Festival in Ashland through Nov. 2 — is also about choices and courage and oppression. It is “an act of speaking out,” Woolery says. But, above all, she insists, “For me, this play has

always been about legacy.” It is a legacy that begins with today’s mothers and grandmothers — “I am now realizing how much I am all the women who have come before me, and how much we’re all connected,” says Font — and reaches all the way back to Sor Juana Inés de la Cruz, the poet, writer, scholar, and Catholic nun who defied expectations and male authority throughout her life in Mexico. She was “a woman who broke it all open in this world,” Woolery says. “ … She learned how to play the men’s games and beat them at it because she was better at it.” Woolery looks to Sor Juana for inspiration “in those moments when courage is needed … when those tough conversations need to be had.” In a sense, “The Tenth

Muse” is also about Woolery’s own life, because, she says, when you’re working on a play, everything is about the play. The work’s examination of the caste system in colonial Mexico — Font’s character, Jesusa, for example, is an intelligent young mestiza raised in a convent but thwarted in her ambition to take the veil by her half-indigenous blood — helped Woolery to understand why, while growing up, she was told the family was Spanish despite their Salvadoran and Guatemalan background, and despite Woolery’s “clearly indigenous” grandmother. The play also gave Woolery clues as to why her skin color — the darkest of her family — was an issue during her childhood. In Sor Juana’s time, relationships between Spanish men and indigenous women resulted in “fatherless children and powerless mothers,” Woolery says, and opportunity and survival were tied to skin color. In the year it took to bring “The Tenth Muse” from the germ of an idea to the stage — it is a world premiere from playwright Tanya Saracho — Woolery discovered something else about herself: “I realized I am a descendant of Sor Juana.” Not a blood descendant, but one of legacy as a woman, a person of color, and an artist. The same kinship could apply, then, to several members of a cast entirely composed of women and a creative team dominated by them. “I’m really proud of the fact that we’re producing a play by a Mexican playwright, directed by a Latina, for a cast of 10 women,” says Christopher Acebo, OSF’s associate artistic director and the show’s costume designer. “It’s great to be able tell a story from that perspective.” Woolery describes “The Tenth Muse” as “a Latina play” and a rarity. “We don’t get this opportunity that often,” she says, her voice cracking with emotion. “It’s been joyful and soulful.” Woolery, who spoke to El Hispanic News the day before the play opened with its first preview back in July, insists she is trying “not to mourn leaving this experience,” because, throughout the process of bringing “The Tenth Muse” to life, “I’ve known this is a gift.” “The Tenth Muse” runs through Nov. 2 at the Oregon Shakespeare Festival in Ashland. For tickets and information, visit osfashland.org or call 800-219-8161.

‘La Décima Musa’: Honrando a Sor Juana— ‘la mujer que dejó que todo saliera a relucir’ Julie Cortez El Hispanic News

“La Décima Musa” es una obra de teatro sobre el genio de Sor Juana Inés de la Cruz. Tiene que ver sobre la vida en un convento en México en el siglo 18, sobre el feminismo, sobre la inquisición española, y sobre el sistema de castas usado para cerciorarse de la supremacía española cuando la sangre indígena se empezaba a mezclar con la europea. Hablen con la directora Laurie Woolery y la actriz Vivia Font durante una hora y descubrirán que la obra — siendo montada por el Oregon Shakespeare Festival en Ashland hasta el 2 de noviembre — también tiene que ver con opciones y valor y opresión. Es “un acto de hablar con seguridad”, comentó Woolery. Pero, sobre todo, insiste ella, “Para mí, esta obra siempre ha sido sobre el legado”. Es un legado que empieza con las madres y abuelas de 10 • Septiembre 2013

hoy día — “Ahora estoy realizando lo mucho que soy todas las mujeres que vinieron antes que yo, y lo mucho que estamos conectadas”, dijo Font — y llega hasta a Sor Juana Inés de la Cruz, la poetisa, escritora, intelectual y monja católica que desafió las expectativas y la autoridad masculina a través de toda su vida en México. Ella fue “una mujer que dejó que todo saliera a relucir en este mundo”, expresó Woolery. “…Ella aprendió a jugar los juegos de los hombres y les ganó jugando porque era mejor al hacerlo”. Woolery invoca a Sor Juana para que le dé inspiración “en aquellos momentos cuando se necesita valor … cuando deben tener lugar esas conversaciones difíciles”. En un sentido, “La Décima Musa” también es sobre la vida propia de Woolery, porque, dijo ella, cuando uno está trabajando en una obra, todo es sobre la obra. El examen de la obra del sistema de castas en México colonial — el personaje de Font, Jesusa, por ejemplo, es una joven

mestiza inteligente criada en un convento pero frustrada en su ambición de ponerse el velo debido a su sangre medio indígena — ayudó a Woolery a comprender por qué mientras crecía le decían que la familia era española a pesar de sus antecedentes salvadoreños y guatemaltecos, y a pesar de la abuela “claramente indígena” de Woolery. La obra también le dio pistas a Woolery de por qué el color de su piel — el más oscuro de su familia — era un problema durante su niñez. En los tiempos de Sor Juana, las relaciones entre los hombres españoles y las mujeres indígenas resultaban en “niños sin padres y madres sin poder”, añadió Woolery, y la oportunidad y sobrevivencia estaban atadas al color de la piel. En el año que tomó traer a “La Décima Musa” desde una pequeña idea hasta el escenario — es un estreno mundial de la autora teatral Tanya Saracho — Woolery descubrió algo más sobre sí misma: “Realicé que soy descendiente de Sor Juana”. No una descendiente de sangre, sino una de La Décima Musa página 17

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

Héctor Hernández, muralista de Oregón, aporta colores vitales a paredes urbanas

Héctor Hernández rinde homenaje al activismo con “El legado floreciente de los líderes de derechos civiles”, en SE Powell y SE 13th en Portland, Oregón. / Héctor Hernández pays homage to activism with “Flowering Legacy of the Civil Rights Leaders,” at SE Powell and SE 13th in Portland, Oregon. Ivonne Rivero El Hispanic News

Héctor H. Hernández es un hombre del Renacimiento — un pintor, muralista y antropólogo que ha vivido en Oregón ya por 20 años, primero en Salem y en Eugene, y ahora en Portland. Su formación académica proviene de un mundo aún más amplio. Sus estudios en México incluyen una maestría en antropología social con concentración en etnología, y

en Japón, trabajó en su maestría en antropología social y el arte japonés, mientras que sumergía en la cultura, el idioma y repertorios visuales del Lejano Oriente, donde vivió durante cinco años. Hernández sigue la tradición muralista de Arnold Belkin, y se autodenomina “un discípulo” del revolucionario pintor David Alfaro Siqueiros, uno de los principales muralistas de la época modernista en México y en el extranjero. “Tengo un enfoque formal hacia los murales y en ellos se representan influencias provenientes de los movimien-

tos sociales y por la justicia. Formalmente, mis murales están pintados con elementos de composición afines a la escuela mexicana”, dice. La influencia de sus años en Japón se puede ver en las flores, las mariposas, las tierras que reverdecen y los volcanes que se encuentran en abundancia en sus murales y producciones a gran y pequeña escala. “Estos elementos metafóricos de flora y fauna hablan de una forma poética de historias de transformaciones y lucha a nivel personal y asimismo social”, comenta Hernández sobre la importancia de estos símbolos en su trabajo, en particular, la mariposa Monarca, que ha llegado a representar la migración, el derecho humano a migrar, y la transformación del migrante. “Yo utilizo los elementos naturales de flora y fauna como símbolos de procesos sociales, por ejemplo, en la lucha por estar bien, la salud y el bienestar social”, añade, citando dos de sus últimos trabajos, el mural de Chapman Elementary en Portland y otro en el centro de salud Virginia Garcia Memorial Health Center en Cornelius. En Chapman, la escuela decidió dejar de utilizar su chimenea cuando un grupo de vencejos comenzaron a construir nidos en su interior, inspirando a Hernández en la creación de un mural que representa a un grupo de niños volando al unísono con los vencejos que los rodean. “Esta es una metáfora de respeto a la naturaleza y la forma en la que honro la decisión de la escuela de proteger a la naturaleza”, dice, “ya que están dejando anidar a los vencejos, sin ser molestados”. Los niños y los vencejos vuelan juntos como símbolo de su opinión sobre lo que Héctor Hernández página 17

Oregon muralist Héctor Hernández brings vital color to urban walls Ivonne Rivero El Hispanic News

Héctor H. Hernández is a Renaissance man — a painter, muralist, and anthropologist who has lived in Oregon for 20 years, first in Salem and Eugene, and now in Portland. His academic background covers a considerably wider geographic area. His studies in Mexico include a master’s in social anthropology with a concentration in ethnology, and in Japan he worked toward his master’s in social anthropology and Japanese art, while immersing himself in the culture, language, and visual repertoires of the Far East, where he lived for five years. Hernández follows the muralist tradition of Arnold Belkin, and calls himself a “disciple” of the revolutionary muralist David Alfaro Siqueiros, one of the master muralists of the modernist era in Mexico and abroad. “I have a formal approach to the murals and they present influences from the justice and social movements as a theme. Formally, my murals are painted using composition elements particular to the Mexican school,” he says. The influence of his years in Japan can be seen in the flowers, butterflies, verdant lands, and volcanoes found in profusion in his murals and both large and small-scale productions. “These metaphoric elements of flora and fauna speak poetically of personal as well as social stories of transformations and struggles,” Hernández says of the importance of these symbols to his work, particularly the Monarch butterfly, which has come to represent migration and the migrant’s transformation. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

“I utilize those natural elements of flora and fauna as symbols of social processes, for instance, in the struggle for wellness, health, and social well-being,” he adds, citing two of his recent works, one at Chapman Elementary in Portland and the other at the Virginia Garcia Memorial Health Center in Cornelius. At Chapman, the school chose to stop using its chimney when swifts began building nests inside it, inspiring Hernández’s to create a mural depicting a group of children flying in unison with the swifts that surround them. “This is a metaphor of respect to nature and the way in which I honor the school’s decision to protect nature,” he says, “because they are letting the swifts nest, undisturbed.” The children and swifts fly together to symbolize his ideal view of “an integrated, humanistic education, one that integrates the needs and rhythms of nature and in which the children can be part of an environment of freedom and respect for nature.” “In the case of [the] Virginia Garcia [center],” Hernández adds, “the children are running behind the butterflies, but when they arrive at the center of the mural, Virginia Garcia turns into a metaphor, the ‘Flower-Child,’ and then into tulips, which are harvested in the Northwest, before transforming herself into a butterfly, and ultimately flying into freedom. “This metaphor is based on real life,” he continues, “on the girl named Virginia Garcia, the daughter of migrant farmworkers who lived and who died at an early age in the fields of Washington County. Her parents never had the opportunity to have her receive medical attention in time, resulting in her death.”

In the last five years, the visibility of Hernández’s work has greatly increased as he’s taken on large-scale architectural projects at sites serving high-density Hispanic populations. His work is prominently featured at various apartment complexes and buildings in Portland and Salem, at the University of Oregon, and at the recently-opened Virginia Garcia Clinic in of Cornelius. Some of his work includes detailed mosaics, another important feature of Mexican muralism. Many of these projects involved volunteer work by the communities served by the art. Community involvement and education are key elements of both Hernández’s art and his everyday life. He teaches drawing at Chemeketa Community College — his fall class still has some spots open for interested students — and he also plans to present a 12-week mosaic workshop at his own studio soon. His dedication to students and the inspiration he draws from them is on display in his recently-completed mural dedicated to the “Dreamers” for Portland State University’s Casa Latina. For Hernández, art “is a job of education, of working with images, symbols that speak to a large audience.” Considering the frequency of his creative output of late, Hernández should have to shortage of audiences with whom to speak through his work. To see more of Hérnandez’s large and small-scale works, visit hectorhh.com, behance.net/Hectorhh, or facebook.com/ hectorhh.mural. Check Facebook for his calendar of activities, including classes of all levels, workshops, and speaking engagements. September 2013 • 11


ARTE Y CULTURA - ART & CULTURE

12 • Septiembre 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


¿QUE PASA? Community Calendar • Calendario Comunitario Medical and dental help: Uninsured or under-insured people in need of medical or dental help will have free access to these services in Vancouver on Sept. 7. Compassion Vancouver will bring together volunteer providers from 8 am to 3 pm at Mt. View High School (1500 SE Blairmont Dr.). Services will include basic medical exams, basic dental working, and chiropractic exams. A resource center to help attendees connect with other services will be available, as well as free haircuts, activities for children and a free lunch. All services are on a first come, first served basis. In the past, guests begin lining up at about 5 am. This year there is room to serve about 250 guests. Everyone is encouraged to invite those who are living with pain and need help. Information: compassionvancouver.com Oportunidades Tour 2013: Enfocado en temas de importancia para la comunidad hispana. Los asesores bilingües de crédito certificados de ClearPoint llevarán a cabo talleres gratuitos. El tema de los talleres, “Estableciendo Sus Metas Financieras: ¿Para Qué Trabaja Usted?”, abarcará la planificación para el futuro financiero de su familia, los fundamentos de las cuentas bancarias, y la importancia de la elaboración de presupuestos y establecimiento de metas. “Estableciendo Sus Metas Financieras: ¿Para Qué Trabaja Usted?”, el 9 de septiembre, 5:00 p.m.-6:30 p.m., Centro Cultural of Washington County (1174/1110 N. Adair St., Cornelius). “Estableciendo Sus Metas Financieras: ¿Para Qué Trabaja Usted?”, el 11 de septiembre, 6 p.m., Baltazar Ortiz Family Center (6736 NE Killingsworth, Portland). “Estableciendo Sus Metas Financieras: ¿Para Qué Trabaja Usted?”, el 12 de septiembre, 3 p.m.-4 p.m., Oregon Human Development Corporations (334 SE 5th Ave., Hillsboro).

elhispanicnews.com/calendar/community-calendar

a.m., at the PSU Native American Student and Community Center (710 SW Jackson St., Portland). Spanish interpretation will be provided upon request. To RSVP, request interpretation, and for more information, contact Linda Roman at 971-295-3124 or linda@orlhc.org. Portland Children’s Levy survey: The Portland Children’s Levy us a city of Portland program that funds children’s programs in areas of early childhood, after school, mentoring, child abuse prevention, mentoring and beginning next year: childhood hunger. They have developed a survey in English and Spanish to help inform the next funding round and are hoping for as many community responses as possible. English: surveymonkey.com/s/PCLCommunityOutreach/. Español: as.survey monkey.com/s/PCLSurveySpanish

L.E.S.T.A. fall bilingual language programs: LESTA (Learn English/Spanish through the Arts) is now in its ninth year of bringing multi-cultural, Spanish and English educational arts programs to the Washington County area. All classes are on Saturdays, and are $40 per student per month, with some partial scholarships available for early registration. All ages are accepted, from 5 to 95. Classes are held at the LESTA Studio (365 NE Jackson St., Hillsboro), and shows, which will be held in various locations, are free. Coming up: Spanish Conversation for Grown-ups beginning Sept. 7, 10:30 a.m.– noon, and continuing Saturdays through October for all levels; no previous Spanish necessary; bilingual Day of the Dead mask-making class for kids and adults on Saturdays, 2 p.m.-4 p.m., Oct. 5-26, with the special free Mask Show on Nov. 2 at 2 p.m.; bilingual “Christmas Pastorala IV,” Saturdays 2 p.m.-4 p.m., Nov. 9 – 30, with free shows on Saturday and Sunday, Dec. 7-8 at 2 p.m. Spirit of Portland awards: Nominations are Information: 503 617-6986, cyndi@lesta.net, lesta.net. being accepted through Sept. 20 at 4 p.m. for the 29th annual Spirit of Portland awards. If you know of an indi- Oregon Small Business Fair: Sept. 28 at the PSU vidual or group who has helped make Portland a better Business Accelerator (2828 S.W. Corbett Ave., Portplace to live, work, study, pray or play, please nomi- land), 9 a.m.-3p.m. The Resource Fair will offer access nate them. The City Council presents Spirit of Portland to numerous exhibitors offering information that busiAwards each year to individuals and groups who make nesses need to know all day for free. Participants can a difference to the greater community. Spirit of Portland also choose to register for the luncheon, lecture preawards ceremony: Nov. 12, 7 p.m.-9 p.m., at the East sentation, and business seminars for $35. RSVP: mhcPortland Community Center (740 SE 106th Ave.). Visit cbizcenter.org/oregonbizfair or 503-491-7658 portlandoregon.gov/oni/29024 for nomination forms in Settling In: This exhibit showcasing the immigrant several languages and for guidelines. experience in Oregon runs through Sept. 29 at the Oregon Solidarity Salsa Party: Jobs with Justice and Voz Jewish Museum (OJM) at 1953 NW Kearney St. in PortWorkers Rights Education Project unite to host the Soli- land. For almost two centuries, immigrants from all over darity Salsa Party to bring together individuals that are a the world have found haven in Oregon. Many arrive here part of and support both of our organizations to build rela- fleeing economic hardship, political oppression or relitionship, through dancing, fun and fundraising. Sept. 21, gious persecution. Settling in, they all contribute to our doors at 6:30pm, salsa lessons at 7pm; SEIU 503 Dance understanding of what it means to be an Oregonian. ProHall (6401 SE Foster Rd, Portland). Tickets are $15 and duced in partnership with the Immigration Refugee Cominclude admission to the event, food, dance lessons, and munity Organization (IRCO), Settling In showcases the shared experiences of two waves of immigrants who a silent auction. Tickets and information: jwjpdx.org arrived in Oregon a century apart: Russian and Eastern Acceso a cuidado prenatal: Únase a la Oregon European Jews in the early 1900s and contemporary Latino Health Coalition mientras celebran la extensión immigrants from Burma, Cambodia, Congo, Cuba, Eritrea, de acceso a cuidado prenatal para todas las mujeres and Somalia. More information: ojm.org en Oregón, el 25 de septiembre, de las 9 a.m. a las 11 a.m., en el PSU Native American Student and Com- Race Talks: Held the second Tuesday every month, munity Center (710 SW Jackson St., Portland). Habrá 7 p.m.-9 p.m. at McMenamin’s Kennedy School, Race intérpretes en español si los solicitan. Para asistir, Talks welcome all ages, from 9-90, into a more intersolicitar intérpretes, y para obtener más información, active realm of audience participation. Due to public comuníquense con Linda Roman llamando al 971-295- demand, Race Talks 2, held the first Tuesday every month, 6:30 p.m.-8:30 p.m. in the cafeteria at Jeffer3124 o por email a linda@orlhc.org. son High School, was developed and will feature the Access to prenatal care: Join the Oregon Latino same program topics as held in year one of Race Talks: Health Coalition and the Oregon Primary Care Associ- an introduction to the diverse Communities of Color ation in celebrating the extension of access to prena- in Portland. For information, contact Donna Maxey at tal care to all women in Oregon, Sept. 25, 9 a.m.-11 971-222-8254 or racetalks01@gmail.com.

Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)

• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47

COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: jcortez@elhispanicnews.com • Submit your Latino-related community calendar listing to: jcortez@elhispanicnews.com Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One onth prior to event date. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

September 2013 • 13


ARTE Y CULTURA -ARTS & CULTURE

‘Kiss of the Spider Woman’ Love — and death — in a hopeless place Julie Cortez

Crystal Muñoz: To me, this play is about (forbidden) love, its draw, and its power to lift us — even for a moment — from an otherwise hopeless reality. It is about the causes we champion, and the moment we declare that cause — that love — to be of greater value than our very life. EHN: This is not one of the more commonly performed musicals. Why do you think that is? CM: The play is set in a Latin American prison, where freedom is more likely achieved through death, than formal release. It touches on themes of inequality, political corruption, revolution, torture of prisoners, and homosexual love. It

didn’t talk about — at least in the beginning. When I came out, it was hard for my family at first, but as the years went on, they became more and more exposed and familiar with “Kiss of the Spider Woman” is a musical set in a prison it, and less afraid. They loved and supported me in all my cell in an unidentified Latin American country. Not exactly endeavors, especially when it came to singing and acting. the light and frothy stuff of your everyday musical theater, And I think the show helps expose people who are less but Don Horn, triangle productions! managing director familiar with the gay subject, enlightens audience members and founder, is convinced this “true gem of the music thethat gay people such as myself are human, and like anyatre canon” will win the hearts of even the most hardcore body else.... We long to love and be loved by others, espe“Cats” and “Mamma Mia” fans. cially our family. It shows us that love between two men is Winner of seven Tony awards and based on Argentine just as real as a man and a woman falling in love. author Manuel Puig’s novel and play of the same name, EHN: What does it offer in terms of cultural “Kiss of the Spider Woman” offers up the deeper, darker relevance as we enter Hispanic Heritage Month? side of the musical theater experience Sept. 5-29 at triCM: The themes in this play are wonderfully angle productions’ home at the Sanctuary (1785 NE universal and relevant to people of all backSandy Blvd., Portland). grounds. With regards to Hispanic heritage, I Horn, as well as two of the show’s performers, think of my dad and grandfather, and the barriCrystal Muñoz and Alexander Salazar, recently ers they overcame to live here, and the ones they shared their thoughts on this challenging work via still come up against from time to time, as men email. of Mexican descent who speak minimal, broken El Hispanic News: Please describe “Kiss of the English. They would connect with the themes of Spider Woman” in your own words. loyalty to one’s cause and to one’s family, to the Don Horn: I believe the main reason I wanted struggle to be treated fairly in an environment to produce this show is that it allows the audience where the deck is sometimes loaded by someone [to experience] one man’s journey as an ordinary who means them ill will, and to the hope and man who finds himself facing harsh and unexoptimism for a happy, equitable future for their pected circumstances —thrown into prison for loved ones, even if they do not live to witness it. being suspected of a crime, taken away from a career EHN: What is the most striking/surprising Photo by Jeff Woods he excelled in and away from a mother he dearly (En sentido de las manecillas del reloj, desde arriba al centro) Margie Boulé, Matthew Brown, Alexander Salazar, Crystal Muñoz, thing about this work in your opinion? loved. Once in prison he meets a man who he at first y Gabriel Mikalson tienen papeles estelares en “El beso de la mujer araña”./ (Clockwise from top center) Margie Boulé, Matthew DH: How the piece is constructed…. It’s not despises but as the story unfolds, he finds kinship Brown, Alexander Salazar, Crystal Muñoz, and Gabriel Mikalson star in “Kiss of the Spider Woman.” structured like a “normal” Broadway musical. with.… Set in an unspecified Latin American counThat presents a lot of challenges for the actors try during an unspecified revolution, the audience follows isn’t the happiest, snappiest musical ever written, and there [and] musicians, as well as the audience. I find it rich in lanthe characters as they move from reality to Molina’s fan- is plenty of content to make viewers squirm. However, the guage, characters, and storyline. It has been a challenge to tasy world, one that focuses on his love for the cinema, music is soaring and beautiful (at times snappy and fun), and direct and produce because it is so dark.… There is killing, and his fascination with one character in particular — the the core story is human and moving and well worth sharing. death, love, murder, and, of course, the ever existence of Spider Woman. I think it is quite interesting that his fears EHN: What does “Spider Woman” have to offer audi- “order” that may or may not be corrupt itself. are manifested in this one character — possibly because ences today? he is confined to a prison cell. During most of his incarcerAlexander Salazar: For me personally I find that it helps “Kiss of the Spider Woman” opens Sept. 5 and runs through ation he has been in solitary, and fears the kiss of death as bring the “gay” topic into light. When I was growing up, and Sept. 29. For tickets and information, visit tripro.org, call 503well as the kiss of love. before I even realized I was gay, it was something we just 239-5919, or email triangleboxoffice@gmail.com. El Hispanic News

‘El Beso de la Mujer Araña’: Amor — y muerte — en un lugar descorazonado Julie Cortez El Hispanic News

“El Beso de la Mujer Araña” es una obra musical situada en una celda de la cárcel en un país Latinoamericano no identificado. No siendo exactamente el material alegre y liviano del teatro musical cotidiano, Don Horn, director administrativo y fundador de triangle productions!, está convencido que esta “verdadera joya del canon del teatro musical” se robará los corazones de hasta los fanáticos más devotos de “Cats” y “Mamma Mia”. Ganadora de siete premios Tony y basada en la novela y obra teatral con el mismo nombre del autor argentino Manuel Puig, “El Beso de la Mujer Araña” ofrece el lado más profundo y oscuro de la experiencia del teatro musical del 5 al 29 de septiembre en la sede de triangle productions! en el Sanctuary (1785 NE Sandy Blvd., Portland). Horn, así como dos de los actores de la obra, Crystal Muñoz y Alexander Salazar, recientemente compartieron sus ideas a través de email sobre esta obra retadora. 14 • Septiembre 2013

El Hispanic News: Por favor describa “El Beso de la Mujer Araña” en sus propias palabras. Don Horn: Creo que la razón principal por la que quería producir esta obra es que le permite a la audiencia [experimentar] el viaje de un hombre, como un hombre ordinario, que se encuentra enfrentándose a circunstancias penosas e inesperadas —encarcelado por sospecha de haber cometido un delito, apartado de la carrera en la que excedía y alejado de la madre que adoraba. Una vez en la prisión él conoce a un hombre que primero aborrece, pero al ir desarrollándose la historia, él encuentra cierta afinidad con él.… Llevándose a cabo en un país Latinoamericano no especificado durante una revolución no especificada, la audiencia sigue a los personajes mientras se mueven de la realidad hacia el mundo de fantasía de Molina, uno que se enfoca en su amor por el cine, y su fascinación con un personaje en particular — la mujer araña. Creo que es muy interesante que sus temores son manifestados en este personaje en particular — posiblemente porque está confinado a una celda en la cárcel. Durante la mayor parte de su

encarcelamiento él ha estado en reclusión aislada, y teme el beso de la muerte así como el beso del amor. Crystal Muñoz: Para mí, esta obra es sobre el amor (prohibido), su atracción, y su poder de poder elevarnos — aunque sea por sólo un momento — de una realidad que de lo contrario sería descorazonada. Es sobre las causas que defendemos, y el momento en que declaramos que esa causa — ese amor — tiene más valor que nuestra propia vida. EHN: Ésta no es una de las obras musicales más comúnmente presentadas. ¿Cuál cree que sea la razón de esto? CM: La obra tiene lugar en una prisión Latinoamericana, donde es más probable obtener la libertad por medio de la muerte en vez de ser puesto en libertad. Toca temas de desigualdad, corrupción política, revolución, tortura de prisioneros, y amor homosexual. No es la obra musical más feliz y chisporroteante jamás escrita, y hay mucho contenido que causa que los espectadores se retuerzan. Sin embargo, la música es esplendorosa y el beso de la mujer araña página 19

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

Time-Based Art Festival: ‘Emphatically global in scope’ Nick Mattos

of Spanish and chair of romance languages at the University of Oregon, and Mariela Szwarcberg, and assistant professor of political sciWhat are you doing Sept. 12-22? Whatence at Reed College.” Earlier that day, PICA will ever you were going to say, if it doesn’t have present a conversation with Arias and Mariano to do with the Time-Based Art Festival, Pensotti, another Argentine theatre artist and scratch it. This 10-day international art and writer, about their own artistic practices and performance festival has put Portland on some of the aesthetic and conceptual trends in the map as an art and culture destination — current Latin American performance theatre. and this year’s offerings in particular offer an While TBA:13 offers an impressively vast important and thrilling look at Latin Ameriand diverse array of offerings, PICA has been can art and performance. thrilled to expand their outreach to the HisAn annual presentation of the Portland panic community for engagement and inspiInstitute for Contemporary Art (PICA), ration. TBA brings together artists, thinkers, and “We have connected with activist and audiences for installations and live perforcommunity groups, nonprofit organizations, mances in theaters, temporary galleries, and and academic institutions concerned with unexpected public spaces throughout Portcontemporary art, history, and politics of land, activating the city with art and energy. Latin America … as well as those which proTBA:13 will be centered in the Con-Way mote Latina/o arts, culture, and commuPhoto by David Alarcón nity in the Portland region,” notes Amirsobuilding — a vast NW Portland warehouse which will be completely transformed into La obra de Lola Arias, “‘El año en que nací” es sólo una de las presentaciones de categoría mundial de arte, música, y actuación que el Festival de leymani. As a result, groups such as Miracle an incubator, classroom, performance Arte Basado en el Tiempo traerá a Portland en 2013. / Lola Arias’s “‘The Year I Was Born” is just one of the world-class art, music, and performance Theatre, the Portland Central American Solispace, and nexus of community celebration. offerings the Time-Based Art Festival will bring to Portland in 2013. darity Committee, Portland Latino Gay Pride, “The Time-Based Art Festival is emphatiand professors and departments of Spanish cally global in scope, with work from Latin America to North somber memory: Lola Arias (“The Year I Was Born,” Sept and Latin American studies at local colleges and univerAfrica,” says Angela Maddox, Artistic Director of PICA. “We 13-15), an Argentine director working with Chilean actors, sities have shown strong support for this year’s program. are committed to providing a platform for local audiences looks at the past through the eyes of the next generation, “Coupled with providing free programs and affordable to be exposed to international aesthetics, ideas, and his- while Chilean playwright Guillermo Calderón (“Villa,” access,” Amirsoleymani says, “this outreach has helped tories not often represented on our local stages, and we Sept 15) uses an intimate conversation among three young us to expand audiences, leverage local expertise, and aim think deeply about how to engage Portland audiences in women to ask big questions about how we should com- for everyone with an interest in the work to be informed, an international conversation.” invited, and engaged with the Time-Based Art Festival.” memorate the legacy of torture.” For this year’s Latin American programming for TBA, the In addition to performances, TBA:13 creates opportunities festival presents several timely stories of the troubled past for audiences to further engage with the themes of the work Lola Arias’ “The Year I Was Born” runs Sept. 13 and 15 at and current realities of Chile. “September 11, 2013, is the by hosting innovative and challenging public education and 6:30 p.m. and Sept. 14 at 4:30 p.m. at Imago Theatre (17 SE 40th anniversary of the coup in Chile,” says Ruth Wikler- discussion programs. PICA’s Community Engagement Man- 8th Ave., Portland); tickets are $20 for members, $25 genLuker of Boom Arts, a theatre production organization ager Roya Amirsoleymani gives a few examples of how these eral public. Guillermo Calderon’s “Villa” will be read at 6:30 who has partnered with PICA for this year’s festival. “Now programs bring together performers, academics, and audi- p.m. on Sept. 15 at the White Box at the University of Oregon is really a significant moment internationally for remem- ences to expand the narrative scope of the work: “Building in Portland (21 NW 1st Ave., Portland); admission is free. brance and reflection — especially for artists, who are able on [Lola Arias’ performance], PICA and Boom Arts present a TBA:13 events occur in a wide variety of locations throughto interpret reality for us so powerfully. The two Chilean series of free public programs focused on Chile on Sunday, out the city, centered in the ConWay Building (2170 NW pieces you can experience at TBA and the TBA Institute Sept. 15, including … a panel discussion, ‘Young Chileans and Raleigh); for schedules, artist biographies, locations, and this year offer two very different commemorations of this the Legacy of Pinochet,’ featuring Amalia Gladhart, professor ticket information, visit PICA.org. El Hispanic News

Festival de Arte Basada en el Tiempo: ‘Con un alcance enfáticamente global’ Nick Mattos El Hispanic News

¿Qué van a hacer del 12 al 22 de septiembre? Sea lo que fuera lo que iban a decir, si no tiene que ver con el Festival de Arte Basada en el Tiempo, olvídense de ello. Este festival internacional de arte y actuación de 10 días de duración ha puesto a Portland en el mapa como una destinación de arte y cultura — y este año las contribuciones ofrecen una mirada importante y emocionante al arte y actuación de Latinoamérica. Una presentación anual del Instituto de Arte Contemporánea de Portland (PICA, por sus siglas en inglés), TBA reúne a artistas, filósofos, y audiencias ofreciéndoles instalaciones y actuaciones en vivo en teatros, galerías temporales, y espacios públicos inesperados a través de todo Portland, activando a la ciudad con arte y energía. TBA:13 estará centrado en el edificio Con-Way — una vasta bodega en el área Noroeste de Portland la cual será completamente transformada en una incubadora, aula, espacio de actuación, y nexo de celebración para la comunidad. “El Festival de Arte Basada en el Tiempo tiene un alcaWWW.ELHISPANICNEWS.COM

nce enfáticamente global, con obras desde Latinoamérica hasta el norte de África”, comentó Angela Maddox, Directora Artística de PICA. “Estamos dedicados a ofrecer una plataforma para que audiencias locales sean expuestas a estéticas, ideas, e historias internacionales que no son representadas a menudo en nuestros escenarios, y nosotros pensamos profundamente sobre cómo lograr que las audiencias de Portland participen en una conversación internacional”. Para el programa Latinoamericano de este año en el TBA, el festival presentará varias historias oportunas sobre el pasado agitado y la realidad actual de Chile. “El 11 de septiembre de 2013 es el 40vo aniversario de la toma de poder militar en Chile”, dijo Ruth Wikler-Luker de Boom Arts, una organización de producciones de teatro que se ha asociado con PICA para el festival de este año. “Ahora es un momento significante internacionalmente para recordar y reflejar — especialmente para los artistas, quienes pueden interpretar tan poderosamente la realidad para nosotros. Las dos obras chilenas que podrán experimentar en el TBA y el Instituto TBA este año ofrecen dos conmemoraciones muy diferentes de esta memoria sombría: Lola Arias (“El año en que nací”, del 13 al 15 de septiembre), una direc-

tora argentina trabajando con actores chilenos ve hacia el pasado a través de los ojos de la siguiente generación, mientras que el autor teatral chileno Guillermo Calderón (“Villa”, 15 de septiembre) usa una conversación íntima entre tres mujeres jóvenes para hacer preguntas grandes sobre cómo nosotros debemos conmemorar el legado de tortura”. Además de actuaciones, TBA:13 crea oportunidades para que las audiencias participen aún más con los temas de las obras al patrocinar programas innovadores y provocativos de educación y discusión pública. Roya Amirsoleymani, Gerente de Participación Comunitaria de PICA, ofrece unos cuantos ejemplos de cómo estos programas juntan a actores, académicos, y audiencias para expandir el alcance narrativo de las obras: “Basándose en [la obra de Lola Arias], PICA y Boom Arts presentarán una serie de programas públicos gratuitos enfocados en Chile el domingo, 15 de septiembre, incluyendo … una discusión de panel, ‘Jóvenes Chilenos y el Legado de Pinochet’, con la participación de Amalia Gladhart, profesora de español y presidente de idiomas románticos en la University of Oregon, y Mariela Szwarcberg, profesora asistente de ciencias políticas en la Reed College”. Más temprano ese día, PICA prefestival de arte página 17

September 2013 • 15


Mes de la Herencia Hispana Viene de la página 8

sobre Excelencia Educacional para Hispanos Estadounidenses, presentará el discurso principal en la Celebración Anual de Herencia Hispana de la Cámara Hispana, de las 6 p.m. a las 10 p.m., en el Centro de Convenciones de Oregón, Portland Ballroom (777 NE Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland). El evento también incluye una subasta silenciosa para beneficiar al Programa de Becas para Latinos de la Cámara Hispana y la presentación de los Premios ¡Bravo! de la Cámara para el año 2013. Información: hmccoregon.com; boletos e inscripción, 503-222-0280 o tsanchez@ hmccoregon.com

Celebración del Día de Independencia Mexicana, 15 de septiembre: Con música, comida (¡incluyendo un concurso para ver quién puede comer más tlayudas!), bailes folklóricos, exhibiciones culturales, y actividades para niños, la Asociación del Centro de Woodburn presentará esta reunión en la Plaza del Centro de Woodburn, de las 12 p.m. hasta las 8 p.m. Información: facebook. com/events/500143286743495/

“Korda y la Imagen Revolucionaria”, hasta el 26 de enero: Las imágenes del fotógrafo cubano Alberto Korda de figuras históricas tales como Fidel Castro, Raúl Corrales, y Che Guevara están actualmente en exhibición en el Museo de Arte Jordan Schnitzer en la University of Oregon en Eugene. Dos conferencias Festival de La Luna públicas complementaNueva, del 13 al 28 de rán la exhibición: “Korda, septiembre: Ahora en su Revolución, y Fotografía quinto año, el Festival de Cubana” el 15 de octubre La Luna Nueva del Mira las 5:30 p.m., incluyacle Theatre Group es la endo una conversación mejor oportunidad que con los administradores encontrarán para celebrar de galerías Darrel Coutula naturaleza multiculrier y Lenny Campello; y tural de herencia hispana. “Che Guevara: El Hombre Noche tras noche, el FesDetrás del Mito” el 23 de tival de La Luna Nueva noviembre a las 5:30 p.m., ofrece música, bailes, con la participación del teatro, poesía, comeprofesor Carlos Aguirre. dia, artes visuales, y más. Incluida en la exhibición ¡Algunos eventos hasta está “Guerrillero Heroson gratis! El festival tam- Tango y flamenco moderno se juntan con jazz y rock ico,” la imagen icónica de bién será una de dos opor- mientras que el grupo de Alex Krebs Tango Sextet y Korda del revolucionario tunidades para ver al can- Vicente Griego presentan “What the Tango?!” el 26 de argentino Ernesto “Che” tante folklórico/composi- septiembre en el Festival de La Luna Nueva. / Modern Guevara. Información: tor Paco Padilla mientras tango and flamenco meet jazz and rock as the Alex 541-346-3027, jsma.uoreestá en la ciudad visitando Krebs Tango Sextet and Vicente Griego present “What gon.edu/ desde Guadalajara (para the Tango?!” Sept. 26 at La Luna Nueva Festival obtener detalles sobre la “Latino Americans”, otra oportunidad, condel 17 de septiembre al 1ro de octubre: PBS sulte los detalles de la “Tardeada”). Boletos presentará esta serie documental de seis e información: 503-236-7253 o milagro.org horas, narrada por el actor Benjamin Bratt la cual incluye casi 100 entrevistas, los martes El Grito y Fiestas Patrias, 14 de septiem- por la noche (consulte el horario de sus bre: Conmemoren los días de independencia canales locales). PBS la llama una crónica de México y de otros países Latinoamericanos de “la rica y variada historia de los latinos, en el Pioneer Courthouse Square en Portland, quienes durante los últimos 500 y tantos de las 11 a.m. hasta las 11 p.m. Incluyendo años han ayudado a formar lo que hoy día bailarines folklóricos y aztecas, mariachi en son los Estados Unidos y se han convertido vivo, música salsa, cumbia, y pop, comida, en el grupo minoritario más grande del país”. casetas de información sobre la comunidad, Información: pbs.org/latino-americans/ y vendedores artesanales, el evento gratuito en/ (inglés) y ps.org/latino-americans/es/ culminará con El Grito de Independencia a (español). las 9 p.m. Información: elgritonw.com Yahoo! Cortos, del 1ro al 30 de septiemTardeada,15 de septiembre: La Fun- bre: Yahoo en Español está patrocinando dación de Educación de Forest Grove y el un festival de películas cortas en línea, Distrito Escolar de Forest Grove presen- Yahoo! Cortos, para “realzar a los nuevos tarán una oportunidad gratis para las comu- cineastas de los Estados Unidos y ofrenidades de Forest Grove y Cornelius (y cual- cerles una plataforma para mostrarles su quiera que desee manejar hasta aquí) para trabajo a millones [de personas] a través reunirse en una feria comunitaria (de la 1:30 de todo el país”. El festival incluirá una p.m. a las 4:30 p.m., en el estacionamiento película corta cada día en Yahoo! Cine, y de la Escuela Secundaria de Forest Grove) los cineastas seleccionados serán mostray un concierto (de las 2:30 p.m. a las 3:30 dos en Yahoo. Yahoo! Cortos está abierto p.m., en el Auditorio de la Escuela Secund- al público en general, estudiantes, y cinaria de Forest Grove). El concierto, el cual eastas establecidos, y películas en español honrará la memoria de Gil Jiménez, miem- o en inglés, de no más de 20 minutos de bro de la junta escolar, incluirá números largo, pueden ser presentadas para ser por Paco Padilla y el Ballet Folklórico Lo incluidas hasta el 30 de septiembre. Reglas Nuestro. Información: fgedfoundation.org y regulaciones: flickr.com/groups/cortos/ o facebook.com/fgedfoundation rules 16 • Septiembre 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Héctor Hernández: “Estos elementos metafóricos de flora y fauna hablan de una forma poética de historias de transformaciones y lucha a nivel personal y asimismo social”. Viene de la página 11

debe ser una educación ideal, “una eduismo mexicano. En muchos de éstos proyectos cación humanista integrada, que integre las participan voluntarios de las comunidades que necesidades y ritmos de la naturaleza y en la se benefician con el arte. que los niños puedan ser parte de un ambiLa participación y educación de la comuniente de libertad y respeto a la naturaleza”. dad son elementos clave en el arte de Hernán“En el caso de [del Centro] Virginia dez y en su vida cotidiana. Da clases de dibujo Garcia”, agrega Hernández, “los niños están en el colegio comunitario de Chemeketa Comcorriendo detrás de las mariposas, pero al munity College — su clase para el otoño todavía llegar al centro del mural, Virginia García se tiene algunos espacios abiertos para aquellos convierte en una metáfora, en la ‘Niña-Flor’, interesados — y también tiene en puerta prey luego en los tulipanes, que se cosechan sentar un taller de mosaico de 12 semanas en en el noroeste, antes de transformarse en su propio estudio. Su dedicación a los estudiuna mariposa, para finalmente, volar en antes y la inspiración se nutre de ellas se exhibe libertad.” en su mural recientemente completado ded“Esta metáfora se basa en la vida real “, icado a los “Dreamers” en la Casa Latina de continúa, “en la niña que se llamaba VirPortland State University (PSU). ginia García, hija de trabajadores del campo, Para Hernández, el arte “es un trabajo de migrantes, quien vivió y murió a una edad educación, y de trabajo con imágenes, símtemprana en los campos del Condado de bolos que comuniquen a una gran audiencia”. Washington. Sus padres nunca tuvieron Teniendo en cuenta la frecuencia de su prola oportunidad de poderla llevar a recibir ducción creativa más reciente, a Hernández no atención médica a tiempo, lo que resultó deben faltarle audiencias con quienes hablar en su muerte”. “Bienestar urbano” adorna el edificio del Grupo de Bienestar Urbano en SE Division y SE 49th en Portland. / “Urban Wellness” adorns the Urban a través de su obra. En los últimos cinco años, la visibilidad Wellness Group building at SE Division and SE 49th in Portland. Para ver más de las obras en pequeña y de la obra de Hernández ha aumentado congran escala de Hernández, visite hectorhh.com, en Portland y Salem, en la Oregon State University (OSU) y siderablemente ya que ha tomado proyecbehance.net/Hectorhh o facebook.com/hectorhh.mural. en la Clínica Virginia García, que fue inaugurada en Cornetos arquitectónicos de gran envergadura en sitios de poblaciones hispanas de alta densidad. Su obra figura en forma lius recientemente. Algunos de sus trabajos incluyen mosa- Visite su página en Facebook para ver el calendario de activdestacada en varios complejos de apartamentos y edificios icos muy detallados, otra modalidad importante del mural- idades, como clases de todos los niveles, talleres y charlas.

festival de arte Viene de la página 15

sentará una conversación con Arias y con Mariano Pensotti, otro artista de teatro y escritor de Argentina, sobre sus propias prácticas artísticas y algunas de las tendencias estéticas y conceptuales en el teatro Latinoamericano. Mientras que TBA:13 ofrece una gama impresionantemente vasta y diversa de contribuciones, PICA está muy emocionado de expandir su alcance a la comunidad hispana para que participen y sirvan como inspiración. “Nos hemos conectado con grupos activistas y comunitarios, organizaciones sin fines de lucro, e instituciones académicas interesadas en el arte contemporáneo, historia, y política de Latinoamérica… así como aquellos que fomentan el arte, cultura, y comunidad latina en la región de Portland”, agregó Amirsoleymani. Como resultado, grupos tales como el Miracle Theatre, el Comité de Solidaridad de Portland y Centroamérica, el Festival de Orgullo Gay Latino de Portland, y profesores y departamentos de estudios de español y latinoamericanos en uni-

La Décima Musa Viene de la página 10

legado por ser mujer, persona de color, y artista. Entonces, la misma afinidad podría aplicar a varios miembros del elenco compuesto completamente de mujeres y un equipo creativo dominado por ellas. “Estoy realmente orgullosa del hecho que estamos produciendo una obra de teatro por una autora teatral mexicana, dirigida por una latina, para un elenco de 10 mujeres”, dijo Christopher Acebo, codirector artístico de OSF y diseñador del vestuario de la obra. “Es increíble poder contar una historia desde dicha perspectiva”. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

versidades locales han mostrado un fuerte apoyo hacia el programa de este año. “Asociados con ofrecer programas gratuitos y acceso asequible”, dijo Amirsoleymani, “este alcance nos ha ayudado a expandir audiencias, sacar provecho de expertos locales, y tratar de que todos con un interés en las obras sean informados de, invitados a, y participen en el Festival de Arte Basada en el Tiempo”. La obra de Lola Arias “El año en que nací” será presentada el 13 y 15 de septiembre a las 6:30 p.m. y el 14 de septiembre a las 4:30 p.m. en el Imago Theatre (17 SE 8th Ave.); los boletos cuestan $20 para miembros, y $25 para el público en general. La obra de Guillermo Calderón, “Villa”, será leída a las 6:30 p.m. el 15 de septiembre en la White Box en la University of Oregon en Portland (21 NW 1st Ave.); la entrada es gratis. Los eventos del TBA:13 tienen lugar en una amplia variedad de lugares a través de toda la ciudad, centrados en el edificio Con-Way (2170 NW Raleigh); para obtener horarios, biografías de los artistas, direcciones e información sobre boletos, visiten PICA.org.

Woolery describe “La Décima Musa” como “una obra latina” y una rareza. “No tenemos esta oportunidad a menudo”, comentó ella, su voz llena de emoción. “Ha sido jubiloso y sentimental”. Woolery, quien habló con El Hispanic News el día antes de que la obra tuviera su primera exhibición preliminar en julio, insiste que está tratando de “no acongojarse por dejar atrás esta experiencia”, porque, a través del proceso de darle vida a “La Décima Musa”, “He sabido que éste es un regalo”. “La Décima Musa” será presentada hasta el 2 de noviembre en el Oregon Shakespeare Festival en Ashland. Para obtener boletos e información visiten osfashland.org o llamen al 800-219-8161.

david loera Viene de la página 4

la Familia. Él organizó programas de alfabetización para inmigrantes que hablaban español a través del Consulado Mexicano en los distritos escolares de Beaverton y Woodburn. “En 1987 había personas viviendo debajo de puentes”, expresó Villarroel. “Nosotros organizamos el Proyecto Mano a Mano”. Este programa basado en Salem ayudó a personas que no tenían vivienda ni comida. Cuando Loera se empezó a interesar en asuntos políticos, inició su participación en el Partido Demócrata. En 1992 y 1996 fue electo como delegado a la Convención Nacional Demócrata. En el año 2008 Loera decidió buscar su candidatura para el Senado de los EE.UU. Ser excluido de algunos debates no ayudó su probabilidad de ganar el puesto. Villarroel también recordó el interés que tenía Loera con el alto porcentaje de abandono de estudios de los estudiantes latinos. Por lo tanto Loera llevó a niños en excursiones a universidades para mostrarles las puertas hacia una posible vida nueva. Miguel Salinas comentó que la población escolar de latinos en las décadas de 1940 y 1950 era de sólo 95 estudiantes. Él alabó a Loera por mostrarles el camino educacional a los latinos cuando sus números aumentaron a varios miles de estudiantes. “Les debemos muchos a los primeros pioneros que han ayudado a guiar a los estudiantes latinos hacia mejores vidas a través de la educación”, añadió Salinas. La hermana de Loera, Estrella, resumió el carácter de su hermano: “Él dijo las cosas que debían decirse. Él hizo las cosas que debían hacerse”. David Loera podría no haber sido una de las personas más queridas de los medios publicitarios, pero uno tendría que buscar arduamente a alguien que fuera su igual en ayudar a la mayoría de los pobres y oprimidos. September 2013 • 17


AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

Lynda Wilkinson

Agente de ventas/Sales Associate

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

Agente de ventas/Sales Associate

503-512-9065

503-475-4945

09/19/2013

Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

classifieds.elhispanicnews.com

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

10/03/2013

ALQUILER

ALQUILER

ALQUILER

EMPLEOS

EMPLEOS

EMPLEOS

RENTALS

RENTALS

RENTALS

HELP WANTED

HELP WANTED

HELP WANTED

ROCKWOOD STATION APARTMENTS

SOLICITO NIÑERA Y TRABAJADORA DOMESTICA

Los Apartamentos de Rockwood Station Proyecto de 1 y 2 dormitorios Proyecte Vale Basado lista de espera se abrirá el 29 de julio de 2013

Muy responsable, honesta, que cocine, con experiencia y referencias para el área de West Linn. Tel: 503-407-6979 (TriMet Bus #35)

Atención Alquiladores

Subsidized Units Studio, 1 & 2 bedroom 62 & over and/or Disability. Multi-Family Housing/Project-based. Greenwood Manor Apts. 2248 NE 4th St. Bend, OR 97701 541-389-2712 TDD 800-735-2900 www.gres.com Equal Housing Opportunity 09/05/2013

ALMA GARDENS / HILLSBORO 1BR/1BA $600/mo. Beautiful Newly Built Apartment Homes. Located near the Orenco Station, shopping and Parks. Income restricted 55 and older community. Large Community Center / big screen T.V. and workout room, Community Garden, Walk-in closet. A/C and access to internet, Hot water incl. Sect 8 welc. Low $350 deposit. Call David at 503-213-1309 09/05/2013

River Glen Apartments River Glen offers one, two and three bedroom apartment homes, all with private patios and fully equipped kitchens. Our waiting list is always open, so please give us a call for availability information! Income restrictions apply. River Glen is professionally managed by Guardian Management, LLC. Call us at: (503) 656-7863

09/05/2013

La Autoridad de Vivienda del Condado de Clackamas (Housing Authority of Clackamas County: HACC) abrirá 4 Listas de Espera para Vivienda Pública del 16 de septiembre de 2013 a las 12:00am hasta el 22 de septiembre de 2013 a las 11:59pm. Para presentar una solicitud para Vivienda Pública, visite el sitio Web de HACC en www.clackamas.us/housingauthority. Se puede encontrar información adicional sobre el proceso de solicitud y elegibilidad en el sitio Web de HACC. Se seleccionarán y ordenarán las solicitudes usando un sistema de sorteo al azar. El día y la hora cuando se presente una solicitud no influirá su selección para las listas de espera. Se cuenta con solicitudes de pa pel disponibles por correo postal al enviar una petición por escrito a: HACC, Attn: Waitlist Opening, PO Box 1510, Oregon City, OR 97045, antes de que se abran las listas de espera. Las solicitudes de papel completadas deben enviarse por correo postal a HACC a la dirección antes mencionada y tener un matasellos de entre el 16 y 22 de septiembre de 2013, para ser aceptadas.

Rockwood Station está contenta anunciar que el 1 y 2 dormitorio espera la lista del proyecto que vale basado (“PBV”) alojamiento de unidades abrirá el 29 de julio de 2013. Mientras alguien puede aplicarse, ustedes deben ser ingresos de mediana de área de menos del 30 % (“AMI”) para ser aprobado para una unidad PBV.

Restaurant

Rockwood Station tiene dos preferencias para el PBV Lista de espera : un para candidatos en fase terminal, y un para candidatos AMI de menos del 30 %.

At Rock Bottom – Portland, we provide flexible schedules, competitive pay and an exciting work environment that provides high quality hospitality, food and beer to our loyal Portland guests! Apply online today:

Cook, Server, Hourly Team Member Opportunities

Estas preferencias serán clasificadas en la orden siguiente: candidatos en fase terminal con esperanza de vida de menos de 12 meses (verificación requerida), y candidatos con ingresos AMI de menos del 30 %. Todos otros candidatos serán añadidos en el la lista de espera según la fecha y tiempo su aplicación fue recibida

RockBottomJobs.com EOE

09/05/2013

Licensed Framing Contractors Wanted (Vancouver & Seattle)

HACC está brindando acceso a computadoras y ayuda para presentar solicitudes en las ubicaciones siguientes:

Los candidatos deben aplicar y utilizar aplicaciones disponible en la oficina de arrendamiento de Rockwood Station por 2 ABLas aplicaciones 85 127221 0:40: 2/22/02 correo, fax, o en la persona. La Oficina Administrativa de la sólo serán aceptadas en la oficina de Autoridad de Vivienda arrendamiento de Rockwood Station (Intérprete de español en el sitio) localizada en 19100 E. Calle de Burnside 13930 South Gain St, Portland, Oregon 97233. Llame la Rockwood Oregon City, OR, 97045 Station a 503-666-6555 para detalles completos contra como solicitar Sala Comunitaria de Clackamas Heights estas listas de espera seleccionadas. (Intérprete de ruso en el sitio) 2 85 Dolev 127221 0:40: 2/22/02 AB 13900 South Gain St, 09/05/2013 Oregon City, OR 97045

AFFORDABLE APARTMENT HOMES FOR LOW INCOME HOUSEHOLDS!

Centro Comunitario Hillside Park 10203 SE D Street, Milwaukie, OR 97222

Clean comfortable living for you and your family. Pets welcome 1 BD- $592.00 2BD- $707.00 3 BD- $809.00 4 BD- $896.00

If you need Spanish or Russian versions of this form, visit our website; if hearing impaired, our TDD is 503-655-8639

CALL US TODAY!!!!!

09/05/2013

Licensed framing contractors for peace work and complete framing projects in Vancouver WA. And Seattle WA./ Surrounding areas. Dolev Must be licensed and have tools and a Crew(s) Contact: (503) 261-3753

*127221*

09/05/2013

CAREER OPPORTUNITIES *127221*

A R T. ASK

FOR

M O R E. A R T.

Si necesita versiones en español o ruso de este formulario, visite nuestro sitio Web; si tiene impedimentos de audición, nuestro número de TDD es el 503-655-8639.

ASK

FOR

M O R E. For more information about the importance of arts education, please contact For more information about the www.AmericansForTheArts.org. importance of arts education, please contact

www.AmericansForTheArts.org.

Fircrest Manor Apartments Phone: 503-644-9379 TDD: 1-800-735-2900 Professionally Managed by Guardian Real Estate Services LLC This institution is an equal opportunity provider.

The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 09/05/2013

Wilsonville Toyota Location: Wilsonville, Oregon 97070 Salary: $40,000.00 - $100,000.00/Yearly Employment Type: Full-Time Job Description ***JOIN THE EVOLUTION *** Become a Customer Advocate We are looking for people with intelligence, character, drive, and enthusiastic high energy personalities to become part of the new generation of customer advocates who will be the customer’s one and only contact within the dealership. You should be willing and able to learn to become the customer’s one contact for the purchase and finance of their new or used Toyota in a no pressure environment. You must be comfortable with computers and technical enough to demonstrate the superiority of the Toyota product over the competition to the most educated of customers. We welcome successful sales professionals and customer service oriented people from all industries and will provide a 2 week paid crash course on our new processes and products as well as ongoing training throughout your new career. You must have a track record of past success. No experience necessary, but we will not hold it against you. Compensation and Benefits: Once certified in the product line and Wilsonville Toyota Scion processes you will receive an extremely lucrative payplan and benefits package. After 90 days of full time employment, you will be eligible for a full benefits package including medical, dental, and life insurance. Eligibility for voluntary long and short term disability. Matching 401k up to 1% of your income. Up to 4 weeks paid vacation depending on tenure. Educational Tuition Assistance Program. Paid 2 weeks of intensive training from our world class management team. A totally professional equal opportunity environment. A large percenta ge of our customer advocates made six figure incomes last year. Now it’s your turn! I f yo u ha ve a gre a t a t t i t ude pl e a se respond with your resume to djachter@ wilsonvilletoyota.co for immediate consideration. 09/05/2013

BROWSE FOR JOBS classifieds.elhispanicnews.com

BUSQUE TRABAJOS

ASSOCIATE NOTE TO PUB: DO NOT PRINT INFO BELOW, FOR I.D. ONLY. NO ALTERING OF AD COUNCIL PSAS.

09/05/2013

Orchards Plaza Apartments 1310 NE 27th Street McMinnville, Oregon 97128 Phone: (503) 472-1892 TDD: 1-800-735-2900 USDA Rural Development subsidized apartment homes may be available at this time. Income restrictions apply. USDA Rural Development is an Equal Opportunity Lender, Provider, and Employer. Complaints of discrimination should be sent to: USDA Director, Office of Civil Rights, Washington, D.C. 20250-9410 Professionally Managed by Guardian Management LLC, an equal opportunity provider.

18 • Septiembre 2013

Americans for the Arts - Newspaper 2 1/16 x 2 B&W AFAWV1-N-11107-I “Art. Ask for More, Plug Ad” 85 line screen

The City of Portland seeks a full-time self-starting team player to join the Office of Government Relations. Exemplary verbal and written business communication skills and demonstrated ability in advanced research techniques desired. Bachelor’s degree and valid driver’s license required; experience working in political environments, and/ or for elected officials is desired. Competitive compensation package DOE. Send a cover letter, resume, and three references to: Staff Associate Position, Office of Government Relations, 1221 SW 4th, Room 410, Portland, OR 97204. Closes 4:30 pm, September 18, 2013. No faxes or emails will be considered. Equal Opportunity Employer. See full job description at: http://www.portlandoregon.gov/ogr/ Film at Horan Imaging 212-689-8585 Reference #: 127221

AFFORDABLE APARTMENT HOMES NOTE TO PUB: DO NOT PRINT INFO BELOW, FOR I.D. ONLY. NO ALTERING OF AD COUNCIL PSAS. FOR LOW-INCOME HOUSEHOLDS Americans for the Arts - Newspaper 2 1/16 x 2 B&W AFAWV1-N-11107-I “Art. Ask for More, Plug Ad” 85 line screen Film at Horan Imaging 212-689-8585 Reference #: 127221 Clean, comfortable living for you and your family. Pets welcome 1 BR-546 sq. ft 2 BR-878 sq. ft. 3 BR-1143 sq. ft Actual rent is based on income. CALL US TODAY!! Villa West Apartments (503) 503-472-1156 Fax- 503-435-1615 TDD: 1-800-735-2900 Professionally Managed by Guardian Management, LLC This institution is an equal opportunity provider.

PORTLAND STATE UNIVERSITY Come work at PSU as part of our growing, dynamic team in higher education. Portland State, Oregon’s largest university, invites applications for a tenure-track Assistant Professor with a specialization in early childhood care and education for the Child & Family Studies (CFS) program in the School of Social Work . This position is a nine-month, full-time, 1.00 FTE tenure-track appointment scheduled to begin September 16, 2014.

Compensation Compensation dependent upon qualifications and experience (salary range $60,000 - $65,000), with an excellent benefits package including 95% premium paid healthcare; a generous retirement and vacation package; and reduced tuition rates. If this sounds like an exciting opportunity for you, please read the qualifications in the full job announcement at: http://www.pdx.edu/hr/employment.

Applications and Nominations We invite applications from and nominations of well-qualified individuals. Applicants are requested to provide TWO hard copies of the following documents: • cover letter (please address teaching experience, scholarly agenda and accomplishments, and commitment to social justice and equity; also indicate your intention to attend NAEYC’s national conference in Washington, DC, Nov. 20-23, where interviews will be scheduled; should you not be able to attend the conference, other arrangements may be made. ) • curriculum vitae • names and contact information for three references Applications should be received by October 15, 2013. The review of applications will begin immediately. Please send materials to: Ben Anderson-Nathe, PhD Associate Professor/Program Director, Child & Family Studies Chair, Faculty Search Committee Portland State University, School of Social Work P.O. Box 751, Mailcode: SSW Portland, Oregon 97207-0751 503-725-2594 banders@pdx.edu http://www.pdx.edu/ssw/child-and-familystudies cc: John Barnett, Search Coordinator (jgb@pdx.edu) Portland State University is an Affirmative Action, Equal Opportunity Institution that welcomes applications from diverse candidates and candidates who support diversity. Our university community values campus diversity and we encourage members of historically under-represented groups to apply. 09/05/2013

conéctese con el hispanic news usando su smartphone

www.facebook.com/ElHispanicNews

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


el beso de la mujer araña Viene de la página 14

bella (a veces chisporroteante y divertida), y la historia central es humana y conmovedora y vale la pena compartirla. EHN: ¿Qué le ofrece “La Mujer Araña” a las audiencias hoy día? Alexander Salazar: Para mí personalmente encuentro que ayuda a traer el tema de “gay” a la luz. Cuando estaba creciendo, y antes de realizar que era gay, era algo del que no hablábamos — por lo menos al principio. Cuando lo hice público, fue difícil para mi familia al principio, pero al pasar los años, fueron expuestos cada vez más y se familiarizaron con ello, y tuvieron menos temor. Ellos me querían y me apoyaron en todos mis empeños, especialmente cuando se trataba de cantar y actuar. Y creo que la obra ayuda a exponer a las personas que no están tan familiarizadas con el tema de ser gay, les muestra a los miembros de la audiencia que las personas gay tales como yo somos humanos, e iguales a cualquier otro.... Nosotros deseamos amar y ser amados por otros, especialmente por nuestras familias. Nos muestra que el amor entre dos hombres es tan real como cuando un hombre y una mujer se enamoran. EHN: ¿Qué ofrece en términos de relevancia cultural al estar entrando al Mes de la Herencia Hispana? CM: Los temas en esta obra son maravillosamente universales y pertinen-

tes a personas con todo tipo de antecedentes. Con respecto a la herencia hispana, pienso en mi padre y abuelo, y las barreras que sobrepusieron para vivir aquí, y a las que aún se enfrentan de vez en cuando, siendo hombres de descendencia mexicana que hablan un mínimo de inglés quebrado. Ellos se conectarían con los temas de lealtad hacia su propia causa y a la causa de su familia, a la lucha de ser tratados justamente en un ambiente donde a veces las cartas están siendo controladas por alguien con mala fe en su contra, y a la esperanza y optimismo de un futuro feliz e imparcial para sus seres queridos, aún si no viven para atestiguarlo. EHN: En su opinión, ¿qué es lo más sobresaliente/sorprendente de esta obra? DH: La manera en que la obra está construida…. No está estructurada como una obra musical “normal” de Broadway. Eso presenta muchos retos para los actores [y] músicos, así como para la audiencia. La encuentro rica en idioma, personajes, y argumento. Ha sido un reto dirigirla y producirla ya que es tan oscura.… Hay homicidio, muerte, amor, asesinato, y, por supuesto, la existencia siempre presente del “orden” que puede o no puede estar corrupto en sí. “El Beso de la Mujer Araña” abre el 5 de septiembre y continúa hasta el 29 de septiembre. Para obtener boletos e información, visite tripro.org, llame al 503-239-5919, o envíe un email a triangleboxoffice@gmail.com.

Director, Behavioral Health Services

Legacy Health This position will provide leadership and direction to system Behavioral Health services, including mental health and substance use disorder services; work to integrate services within the Behavioral Health program to maximize efficiency and quality, work towards collaboration and integration of physical health and behavior health programs within Legacy. Will work collaboratively with designated Medical Director, Behavioral Health services, mental health providers and Managers of the assorted aspects of Behavioral Health services at Legacy Health, including the adult inpatient psychiatric units, the Psychiatric consultation liaison services, and outpatient mental health and substance use disorder services as they are developed. This position will collaborate with Care Management Department in Primary Care Clinic and Hospitals towards developing a coordinated and integrated Behavioral Health system within Legacy, and provide program support for all Behavioral Health Services; improve customer satisfaction, service quality and cost effectiveness. Additionally, this position will be responsible for evaluating clinical and operational initiatives and recommending redesign of old programs and development of new services. Qualified candidates must have a Bachelor’s Degree in a related field or equivalent experience required; Master’s Degree preferred; advanced licensure and accreditation, as applicable, preferred. Minimum of five years’ experience in Behavioral health management including mental health and substance use disorder within an integrated healthcare system. Previous business/administrative experience required. Knowledge of administrative and managerial systems, roles and experience. Knowledge of financial and operational information systems. Knowledge of health care issues, demographics, financing and policy changes. Knowledge and relationships with mental health and addictions systems in Oregon. Excellent communication, teaching and public speaking skills. Leadership ability to work throughout Legacy Health to accomplish organizational objectives. Organizational skills to function independently and to work closely with others using a team approach. Ability to handle multiple demands and to respond rapidly to changing priorities. Knowledge of current and future developments and trends in physical and behavior healthcare and areas of defined accountability, including knowledge of new CCO structures. Appreciation to cultural diversity and the needs of serving a diverse patient population. As we consider qualified candidates, we are committed to building a culture that values diversity and is reflective of those we care for. For consideration, candidates can go to the Legacy website www.legacyhealth.org and apply for position number 13-10030. You can attach a resume. For additional information, please contact Vicki Owen at 503 415-5403 or vowen@lhs.org EOE.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

conéctese con el hispanic news usando su smartphone

www.facebook.com/ElHispanicNews

September 2013 • 19


Obras de Teatro Ashland 2013

15 South Pioneer Street Ashland, OR 97520 • www.osfashland.org Para información en español por favor llame (541) 482-2111 ext 295 • culturalconnections@osf.org

20 • Septiembre 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.