El Hispanic News: January 2013 Issue

Page 1

EL HISPANIC NEWS ENERO JANUARY 32

Aniversario

Anniversary

GRATIS • FREE Volume XXXII No.1

2013

Aún no se establecen derechos para manejar para jóvenes bajo ‘Acción Diferida’ Driving rights for ‘Deferred Action’ YOUTHs still not settled

DHS deporta récord número de personas en 2012 DHS deports record number of people in 2012

facebook.com/ElHispanicNews conéctese con el hispanic news usando su smartphone connect with el hispanic news through your smartphone

Un regreso - A return WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Photo by Photo by Russell J. Young

North Portland HEAL Coalition celebrates six years of success North Portland HEAL Coalition celebra seis años de éxito


WHAT’S INSIDE - LO QUE HAY DENTRO

Aún no se establecen derechos para manejar para jóvenes bajo ‘Acción Diferida’ Driving rights for ‘Deferred Action’ young adults still not settled

TRATAMOS LESIONES DE TRABAJO

8

4

DHS deporta récord número de personas en 2012 DHS deports record number of people in 2012

6

Columna de la comunidad: Llenos de talento Community column: Rich with talent Una fábula para adultos sobre la pérdida, la muerte y el amor A fable for adults about loss, death, and love

12

Frida, un regreso Frida, a return

10/11 North Portland HEAL Coalition celebrates six years of success North Portland HEAL Coalition celebra seis años de éxito

¡Y MUCHO MÁS! AND MUCH MORE! USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X

Owner/Publisher

Melanie Davis

Sales Associate/ Special Events

Gabriela Kandziora gabriela@elhispanicnews.com Editor-in-Chief

Julie Cortez jcortez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 310 Art Director/ Production Manager

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.

www.accesshealthcenters.com • Enero 2013

Tricia Castañeda-Gonzáles es una de tres actores interpretando a la artista icónica en “FRIDA, un retablo”./ Tricia CastañedaGonzáles is one of three actors portraying the iconic artist in “FRIDA, un retablo.” .

mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

FOTO de la portada /Cover PHOTO by Russell J. Young, MIracle Theatre

Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

ESTE

14

Sales Associate

Lynda Wilkinson 503-228-3139 x314 Sales Associate

Larry Lewis 503-228-3139 x313 ads@elhispanicnews.com

Contributing Writer

Richard Jones Translations

Oscar Andrino Photographer

Christopher Álvarez

Jules Garza

calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Juan B. Prats

Founder

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations AUDITED BY

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

News briefs — Resúmenes de prensa

(A la izquierda) Eliseo Medina de SEIU fue uno de los líderes que firmó una declaración junta solicitando una rápida acción federal sobre reforma de inmigración amplia. Una película estelarizada por la cantante Jenni Rivera (al centro), que falleció en un accidente de avión en México en diciembre, será estrenada en 2013. Los Portland Thorns es uno de ocho equipos que forman la nueva Liga Nacional de Fútbol para Mujeres. / (Left) Eliseo Medina of SEIU was among the leaders to sign on to a joint statement calling for swift federal action on comprehensive immigration reform. A film featuring singer Jenni Rivera (center), who died in a plane crash in Mexico in December, will be released in 2013. The Portland Thorns is one of eight teams making up the new National Women’s Soccer League. As of Jan. 1, Oregon’s minimum wage is now $8.95, up from $8.80. By state law, the Oregon Bureau of Labor and Industries (BOLI) must adjust the minimum wage for inflation annually. Employers with questions about compliance, or employees who feel their rights have been violated, should contact BOLI at 971-673-0761, or visit oregon.gov/boli. A partir del 1ro de enero, el sueldo mínimo de Oregón ahora es de $8.95, un aumento de $8.80. Según leyes estatales, la Oficina de Trabajo e Industrias de Oregón (BOLI, por sus siglas en inglés) debe ajustar el sueldo mínimo a la inflación anualmente. Los empleadores que tengan preguntas sobre conformidad, o los empleados que opinen que sus derechos han sido violados, deben comunicarse con BOLI llamando al 971-673-0761, o visitando oregon. gov/boli. Leaders from several national Latino civil rights and labor organizations announced a campaign last month to pressure Congress to enact comprehensive immigration reform in 2013. The joint statement — backed by the National Council of La Raza (NCLR), Service Employees International Union (SEIU), League of United Latin American Citizens (LULAC), Mi Familia Vota, Voto Latino, Labor Council for Latin American Advancement, Hispanic Federation, and NALEO Educational Fund — references the importance of the Latino vote in the most recent and upcoming elections, and calls for immediate action by President Obama and Congress. The coalition promises, “Members of Congress will be rated on how aggressively they championed comprehensive immigration reform or whether they tried to block it. With these report cards, Latinos will be able to determine who deserves their support in the 2014 election cycle.” Read the full statement in English and Spanish at nclr.org. Líderes de varias organizaciones nacionales sobre derechos civiles y labor para latinos anunciaron una campaña el mes pasado para presionar al Congreso a que constituya una reforma de inmigración amplia en el año 2013. La declaración unida — respaldada por el National Council of La Raza (NCLR), el Service Employees International Union (SEIU), la League of United Latin American Citizens (LULAC), Mi Familia Vota, Voto Latino, el Labor Council for Latin American Advancement, la Hispanic Federation, y el NALEO Educational Fund — establece la importancia del voto latino en las elecciones más recientes y venideras, y pide acción inmediata por el Presidente Obama y el Congreso. La coalición promete que, “Los miembros del Congreso serán calificados por el nivel de agresividad que toman para defender la reforma de inmigración amplia o si trataron de impedirla. Con estas calificaciones, los latinos podrán determinar quién se merece su apoyo en el ciclo WWW.ELHISPANICNEWS.COM

de elecciones del año 2014”. Lea la declaración completa en inglés y en español en nclr.org. Causa Oregon is seeking volunteers to help produce its “LGBT Theater Play Project.” Two separate casts will tour Oregon performing two versions of an original play — one in English and one in Spanish — in an attempt to illustrate the issues affecting LGBTQ immigrants and to help connect people to needed resources. Volunteers needed: assistant director, producer/marketing, costume designer, costume assistant, set designer, volunteers to build the set, lighting and sound designer/operator, stage manager. Actors from a diversity of age ranges are also needed, and experience is preferred but not required. Production meetings will be held every Thursday in January, except Jan. 24, from 6 p.m. to 8 p.m. at the Stingray Café (240 N Broadway, Portland). A casting call for actors will be held Feb. 3 (location to be announced). Rehearsals will begin Feb. 5 and last for six weeks, three times per week. At least eight performances will be held around the state on the weekends. Anyone interested in volunteering is encouraged to contact Christian Baeff at Christian@causaoregon.org or 503-737-7014, or show up to one of the production team meetings. Causa Oregon está buscando voluntarios para ayudar a producir su “LGBT Theater Play Project” (Proyecto de Obra de Teatro LGBT). Dos elencos distintos viajarán a través de Oregón actuando dos versiones de una obra original — una en inglés y una en español — en un atento de ilustrar los asuntos que afectan a los inmigrantes LGBTQ y para ayudar a conectar a personas con recursos necesarios. Se necesitan los siguientes voluntarios: subdirector, productor/marketing, diseñador de vestuario, asistente de vestuario, diseñador de escenario, voluntarios para construir el escenario, diseñador/operador de iluminación y sonido, director de producción. También se necesitan actores de diversas edades, y se prefiere que tengan experiencia, pero no es necesario. Reuniones de producción se llevarán a cabo cada jueves en enero, excepto el 24 de enero, de las 6 p.m. a las 8 p.m. en el Stingray Café (240 N Broadway, Portland). Habrá una reunión de reparto de papeles para actores el 3 de febrero (la dirección será anunciada). Los ensayos empezarán el 5 de febrero y durarán seis semanas, tres veces por semana. Por lo menos ocho presentaciones se llevarán a cabo alrededor del estado durante los fines de semana. Cualquiera que esté interesado en ofrecer sus servicios como voluntario puede comunicarse con Christian Baeff en Christian@causaoregon.org o llamando al 503-737-7014, o presentarse a una de las reuniones del equipo de producción. The U.S. is getting a new soccer league, and Portland is among the cities gaining a new team as a result. The eight-

team National Women’s Soccer League (NWSL) will include two Northwest teams: Portland Thorns FC and Seattle Reign FC. According to U.S. Soccer, which will administer the league, play will begin in the spring of 2013. U.S. Soccer, the Canadian Soccer Association, and the Federation of Mexican Football will subsidize the salaries of some players. For further developments, visit portlandtimbers.com/ women and ussoccer.com. Los EE.UU. va a obtener una nueva liga de fútbol, y como resultado, Portland está entre las ciudades que obtendrá a un nuevo equipo. La Liga Nacional de Fútbol para Mujeres (NWSL, por sus siglas en inglés) incluirá dos equipos en el Noroeste: Portland Thorns FC y Seattle Reign FC. Los partidos empezarán en la primavera del año 2013, según U.S. Soccer, quien administrará la liga. U.S. Soccer, la Canadian Soccer Association, y la Federation of Mexican Football subsidiarán los sueldos de algunas jugadoras. Para obtener detalles futuros, visite portlandtimbers.com/women y ussoccer.com. Following the loss of Mexican-American singer Jenni Rivera in a Dec. 9 plane crash, Edward James Olmos had this to say about his co-star in the film “Filly Brown,” set for release in 2013: “The world lost an extraordinary talent in the realm of Judy Garland, Barbara Streisand, and Frank Sinatra, who took their singing artistry and became dramatic artists in film and television. Jenni Rivera was destined to surpass any artist that we have ever seen coming from the Mexican American culture. She was just starting. My love to her family, especially her children and her mother and father.” Over 6,000 people attended a musical memorial for the singer on Dec. 19 in Los Angeles. Among the other Latin luminaries lost in 2012 were actress Lupe Ontiveros, author Carlos Fuentes, and boxer Héctor “Macho” Camacho. Después de la pérdida de la cantante mexicanaestadounidense Jenni Rivera el 9 de diciembre en un accidente de avión, Edward James Olmos dijo esto sobre su coestrella en la película “Filly Brown”, que será estrenada en 2013: “El mundo ha perdido a un talento extraordinario similar al de Judy Garland, Barbra Streisand y Frank Sinatra, quienes tomaron su arte para el canto y lo convirtieron en arte dramático para el cine y la televisión. Jenni Rivera estaba destinada a sobrepasar a cualquier otro artista que haya surgido de la cultura mexicana-estadounidense. Apenas estaba empezando. Envío todo mi amor a su familia, especialmente a sus hijos, a su madre y a su padre.” Más de 6,000 personas asistieron a una ceremonia de conmemoración musical para la cantante el 19 de diciembre en Los Ángeles. Entre los otros luminarios latinos perdidos en el año 2012 estaban la actriz Lupe Ontiveros, el autor Carlos Fuentes, y el boxeador Héctor “Macho” Camacho. January 2013 •


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Driving rights for ‘Deferred Action’ Aún no se establecen derechos para manejar young adults still not settled para jóvenes bajo ‘Acción Diferida’ Richard Jones El Hispanic News

Photo by Julie Cortez, El Hispanic News

La Ley Dream aún no ha sido aprobada por el Congreso, pero mientras tanto inmigrantes y el Estado de Oregón están tratando de averiguar cuáles derechos ofrece el programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia. / The Dream Act has yet to make it through Congress, but in the meantime immigrants and the state of Oregon are trying to figure out what rights Deferred Action for Childhood Arrivals program provides. Richard Jones El Hispanic News

Portland, OR — In August 2012 President Barack Obama launched a program that allowed some children of undocumented parents to emerge from the shadows. The Deferred Action for Childhood Arrivals program has helped thousands of people from ages 16 to 30 to live

• Enero 2013

normal lives — for a few years at least. However, one major issue awaits legal evaluation. Currently a legal team under the direction of Oregon’s attorney general is deciding if young adults covered by the Deferred Action program are eligible to drive automobiles in Oregon. Oregonian writer Andrea Castillo covered the story of Alejandra Nicolás, who was denied permission to take the driving test. Nicolás, a 20-year-old Tigard resident, said that she had passed the written test, but a Department of Motor Vehicles clerk refused to let her continue. Francisco López, executive director of Causa, told El Hispanic News that Nicolás had already qualified for permission to live in Oregon under the Deferred Action program and had received a Social Security card. The Oregonian quoted Nicolás as saying, “I’m pretty disappointed in the state. I have so many hopes and dreams. They are doing a pretty good job of crushing them.” The Oregonian’s editorial board gave the DMV low marks for logic. The board, in part, stated. “Common sense, not to mention fairness, suggests that Oregon should allow [Deferred Action] participants to drive.” Governor John Kitzhaber’s public relations officer, Tim Raphael, said the question remains under review by an Oregon Department of Justice panel. Kitzhaber, he said, is waiting to hear back from this panel before acting on the problem. “We’ve asked them to act as soon as possible,” Raphael said in a Dec. 28 phone interview. “The governor is 100 percent [for a society that is inclusive] for all people who call Oregon home,” Raphael added. “We can’t have people [being] marginalized. [Kitzhaber] would sign a bill if it comes through. We don’t want to be recognized as an [anti-rights] state.”

Portland, OR — En agosto de 2012 el Presidente Barack Obama lanzó un programa que permitió que algunos hijos de padres indocumentados emergieran de las sombras. El programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés) ha ayudado a miles de personas entre los 16 a 30 años a vivir vidas normales — aunque sea por unos pocos años. Sin embargo, uno de los asuntos más grandes aún no ha sido evaluado legalmente. Actualmente un equipo legal bajo la dirección del fiscal general de Oregón está decidiendo si los jóvenes cubiertos bajo el programa de Acción Diferida son elegibles para manejar automóviles en Oregón. La escritora residente de Oregón Andrea Castillo cubrió la historia de Alejandra Nicolás, quien fue negada un permiso para tomar el examen para manejar. Nicolás, una joven de 20 años de edad residente de Tigard, dijo que había pasado el examen escrito, pero el encargado en el Departamento de Vehículos Motorizados rehusó que ella continuara. Francisco López, director ejecutivo de Causa, le dijo a El Hispanic News que Nicolás ya había calificado para recibir permiso para vivir en Oregón bajo el programa de Acción Diferida y había recibido una tarjeta del Seguro Social. El periódico The Oregonian citó a Nicolás como habiendo dicho, “Estoy bastante decepcionada con el estado. Tengo tantas esperanzas y sueños. Están haciendo un buen trabajo en destrozarlos”. La junta editorial del periódico The Oregonian le dio calificaciones bajas al DMV en el uso de lógica. La junta, en parte, declaró. “El sentido común, sin mencionar la imparcialidad, sugiere que Oregón debe permitirles a los participantes [de Acción Diferida] a que manejen”. El funcionario de relaciones públicas del Gobernador John Kitzhaber, Tim Raphael, comentó que la pregunta permanece bajo evaluación por un panel del Departamento de Justicia de Oregón. Kitzhaber, dijo él, está esperando tener noticias de dicho panel antes de actuar sobre el problema. “Les hemos pedido que actúen tan pronto como sea posible”, agregó Raphael en una entrevista por teléfono el 28 de diciembre. “El gobernador respalda un 100 por ciento [a una sociedad que es inclusiva] a todas las personas que llaman a Oregón su hogar”, añadió Raphael. “No podemos tener a personas [siendo] marginalizadas. [Kitzhaber] firmaría un proyecto de ley si fuera aprobado. Nosotros no queremos ser reconocidos como un estado [en contra de derechos]”.

Estoy bastante decepcionada con el estado. Tengo tantas esperanzas y sueños. Están haciendo un buen trabajo en destrozarlos.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Sesión con el alguacil del condado de Multnomah se vuelve a suspender Richard Jones El Hispanic News

Portland, OR — Cuando la cárcel en el Condado de Multnomah está llena hasta desbordarse, ¿quién es puesto en libertad y quién se queda en la cárcel? Miembros de varias organizaciones locales opinan que muchos delincuentes peligrosos tienen la oportunidad de respirar el aire fresco de la libertad mientras que los inmigrantes indocumentados que estaban busDan Staton cando empleos tienen que esperar impacientemente en la cárcel del condado. En una tarde a mediados de diciembre cerca de 30 personas llenaron la sala de espera de la oficina del alguacil esperando poder compartir sus opiniones con el Alguacil Dan Staton. Los visitantes incluyeron a algunos miembros de ACT Network, Oregon DreamActivist, Proyecto de Educación de Derechos de Trabajadores VOZ, Empleos con Justicia, Causa Oregon, Oregon New Sanctuary Movement, Oregon ACLU, Immigrant Law Group, American Friends Service Committee, PCASC, y del Centro de Organización Intercultural (CIO), así como familias indocumentadas y personas que las apoyan. Staton no se presentó, pero dos miembros de su personal escucharon los comentarios del grupo. Después de las pláticas, Marco Mejía mostró un poco de sorpresa debido a la ausencia de Staton. Mejía dijo que

tres horas antes Staton había estado de acuerdo a estar presente en la oficina del alguacil para escuchar los comentarios del público. Otro peticionario dijo que Staton tampoco se había presentado a otra sesión la semana anterior. Mejía les pidió a los representantes de Staton que dieran una “fecha fija” en enero y en cuanto antes mejor. En un comunicado de prensa, Nicole Brown, miembro de la junta de CIO, declaró, “La ACT Network ha estado esperando desde julio de 2012 por una respuesta del alguacil sobre su opinión de los arrestos hechos por la oficina del ICE”. Brown comentó, “El alguacil de Los Ángeles, [Leroy] Baca, anteriormente un fiel defensor de su propia política de honrar los arrestos hechos por la oficina del ICE, anunció que ya no honrará los arrestos hechos por la oficina del ICE por delitos de niveles bajos”. Ella sugirió que Staton debería tomar en consideración la decisión de Baca. Brown insinuó que el alguacil tiene la discreción de decidir si se van, o no se van, a encarcelar a las personas arrestadas por los oficiales de la Oficina de Inmigración y Aduanas (ICE). En el pasillo afuera de la oficina del alguacil, Keith Bickford dijo que él había visto casos cuando la deportación había separado a parejas y a familias. Bickford, un oficial en el departamento del alguacil, dijo, “Es una desgracia”. Antes de que el grupo se subiera a los elevadores para ir al tercer piso, un sexteto les dio una serenata a las personas caminando en el primer piso con villancicos navideños levemente alterados en inglés y en español. “Noche de Paz” se convirtió en “Derechos Humanos”, mientras que “We Wish You a Merry Christmas” se convirtió en “Terminen todas las deportaciones — y termínenlas hoy mismo”.

Session with Multnomah County sheriff on ICE holds delayed again Richard Jones El Hispanic News

Portland, OR — When the Multnomah County jail is filled to overflowing, who gets back on the streets and who stays in jail? Members of several local organizations think that too many dangerous felons get to smell the fresh air of freedom while undocumented immigrants who were looking for jobs have to cool their heels in the county jail. On a mid-December afternoon about 30 people crowded into the anteroom of the sheriff’s office expecting to share their thoughts with Sheriff Dan Staton. The visitors included some members of ACT Network, Oregon DreamActivist, VOZ Workers Rights Education Project, Jobs with Justice, Causa Oregon, Oregon New Sanctuary Movement, Oregon ACLU, Immigrant Law Group, American Friends Service WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Committee, PCASC, and Center for Intercultural Organizing (CIO), as well as undocumented families and supporters. Staton did not make an appearance, but two staff members listened to the group’s comments. After the talks, Marco Mejía registered mild surprise at Staton’s absence. Mejía said that three hours earlier Staton had agreed to be present in the sheriff’s office to listen to public comments. Another petitioner said that Staton had been a no-show at another session the previous week. Mejia asked Staton’s representatives for a “date certain” meeting in January and the sooner the better. In a press release, CIO boa rd member Nicole Brown stated, “The ACT Network has been waiting since July 2012 for a response from the Sheriff on his position on ICE holds.” Brown noted, “Los Angeles Sheriff [Leroy] Baca, formerly a staunch

Immigration Lawyer Attorney: Jimmy Namgyal

(503)726-1077; www.namgyallaw.com 20% Off Legal Services DREAM ACT

Citizenship

Green Card

Deportation

OUR GOAL IS TO GET YOU HOME Individualized Therapies up to 7 days a week for rapid recovery 400 East 33rd Street Vancouver, WA 98663 (360) 696-2561 Please ask for Admissions Coordinator

• Physical Therapy • Occupational Therapy • Speech Therapy • Daily RN Staff • Personalized Nutrition Program

• Social Services • Daily Recreational Enrichment Programs • Outpatient Therapies • Private and Semi-Private Rooms

Orthopedic, Stroke & Cardiac Services We accept Medicare, Medicaid and most insurance companies Providing quality care to the community for over 30 years Dedicated to Hope, Healing and Recovery

defender of his own policy to honor all ICE holds, announced that he would no longer be honoring ICE holds for low-level crimes.” She suggested that Staton should consider Baca’s decision. Brown implied that the sheriff had the discretion to decide whether or not to hold persons rounded up by Immigration and Customs Enforcement (ICE) officers. In the hallway outside the sheriff’s office, Keith Bickford said that he had seen cases where deportation had split partners and families. Bickford, an officer in the sheriff’s department, said, “It’s a shame.” Before the group rode elevators to the third floor, a sextet serenaded passers-by on the first floor with slightly altered Christmas carols both in English and Spanish. “Silent Night” became “Human rights,” while “We Wish You a Merry Christmas” became “End all deportations — and end them right now.” January 2013 •


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

DHS deports record number of people in 2012

Photos by U.S. Immigrant and Customs Enforcement

Ali Noorani, director ejecutivo del National Immigration Forum, llamó al número de deportados en el año 2012, anunciado por el Director de la Oficina de ICE John Morton (a la izquierda), “un logro dudable”. / Ali Noorani, executive director of the National Immigration Forum, calls the 2012 deportation number announced by ICE Director John Morton (left) “a dubious accomplishment.” New America Media

Washington, D.C. — U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) Director John Morton announced Dec. 21 that the agency had deported 409,849 individuals in 2012. ICE has also decided not to renew any of its agreements with state and local law enforcement agencies that operate task forces under the 287(g) program. ICE has concluded that other enforcement programs, including Secure Communities, are a more efficient use of resources for focusing on priority cases. Of the 409,849 individuals removed last year, approximately 55 percent were convicted of felonies or misdemeanors. This includes 1,215 people convicted of homicide; 5,557 people convicted of sexual offenses; 40,448 people convicted for crimes involving drugs; and 36,166 people convicted for driving under the influence. ICE also issued new national detainer guidelines that restrict the use of detainers against individuals arrested

for minor misdemeanor offenses such as traffic offenses. The guidelines, which are meant to underscore the administration’s focus on removing convicted criminals from the country, are applicable to all ICE enforcement programs, including Secure Communities. “Hiding in the fine print of the announcement,” said Reshma Shamasunder, executive director of the California Immigrant Policy Center, “are significant loopholes that mean that in practice, the [Secure Communities] program will continue to undermine community confidence in law enforcement and will continue to result in unjust detentions of aspiring citizens (or citizens, for that matter).” For example, she said, “The guidelines do not reflect our cherished value of due process — of the right to a day in court — and rely on a pre-conviction model that will still trap survivors of domestic violence and other crime victims and witnesses in deportations. The guidelines also continue to confuse criminal matters with immigration violations, meaning many people who aspire to

become citizens but have previously been hurt by dysfunctional immigration policies will continue to be held for deportation.” Shamasunder called for swift passage of the TRUST Act, the California bill introduced by Assemblymember Tom Ammiano that would limit ICE hold requests. Ali Noorani, executive director of the National Immigration Forum, called the deportation number “a dubious accomplishment.” “Unfortunately, the Department of Homeland Security surpassed its own record-high bar for deportations in the last fiscal year,” Noorani said. “Instead of spending our limited resources on deportations, we need laws that strengthen our families, our communities and our economy. Leaders from across the political spectrum are urging Congress to take action, and these numbers highlight the desperate need for change.” http://newamericamedia.org/.

DHS deporta récord número de personas en 2012 New America Media

Washington, D.C. — John Morton, Director de la Oficina de Inmigración y Aduanas de los EE.UU. (ICE), anunció el 21 de diciembre que la agencia había deportado a 409,849 individuos en 2012. La oficina de ICE también ha decidido no renovar ninguno de sus acuerdos con las agencias de policía estatales y locales que operan destacamentos bajo el programa 287(g). La oficina de ICE ha concluido que otros programas de aplicación de la ley, incluyendo el de Comunidades Seguras, son un uso más eficiente de recursos para enfocarse en casos de prioridad. De los 409,849 individuos removidos el año pasado, aproximadamente el 55 por ciento habían sido condenados de delitos mayores o de delitos menores. Esto incluye a 1,215 personas condenadas de homicidio; • Enero 2013

5,557 personas condenadas de ofensas sexuales; 40,448 personas condenadas por delitos involucrando drogas; y 36,166 personas condenadas por manejar bajo la influencia. La oficina de ICE también emitió nuevas guías nacionales de detención que restringen el uso de detención en contra de individuos arrestados por ofensas de delitos menores tales como infracciones de tráfico. Las guías, las cuales tienen la intención de recalcar el enfoque de la administración sobre remover a criminales condenados del país, son aplicables a todos los programas de aplicación de leyes de la oficina de ICE, incluyendo el de Comunidades Seguras. “Escondidos en las letras pequeñas del anuncio”, comentó Reshma Shamasunder, directora ejecutiva del California Immigrant Policy Center, “existen un número significante de resquicios legales que significan que en práctica, el programa [de Comuni-

dades Seguras] continuará subvirtiendo la confianza de la comunidad contra la policía y continuará resultando en detenciones injustas de potenciales ciudadanos (o de ciudadanos, en cuanto a eso)”. Por ejemplo, dijo ella, “Las guías no reflejan nuestro valorado proceso legal debido — el derecho de un día ante el tribunal — y dependen en un modelo de pre-condena criminal que aún atrapará a sobrevivientes de violencia doméstica y a otras víctimas y testigos de delitos en deportaciones. Las guías también continúan confundiendo asuntos criminales con violaciones de inmigración, lo que significa que muchas personas que desean convertirse en ciudadanos pero han sido previamente lastimados por normas de inmigración disfuncionales continuarán siendo detenidos para ser deportados”. Shamasunder exigió la rápida aprobación de la Ley TRUST, el proyecto de ley de

California presentado por el miembro de la Asamblea Tom Ammiano el cual limitaría las solicitudes de encarcelamiento de la oficina de ICE. Ali Noorani, director ejecutivo del National Immigration Forum, llamó al número de deportados “un logro dudable”. “Desafortunadamente, el Departamento de Seguridad Nacional sobrepasó su propia barrera alta de récords por deportaciones en el último año fiscal”, comentó Noorani. “En vez de gastar nuestros recursos limitados en deportaciones, nosotros necesitamos leyes que fortalecen a nuestras familias, a nuestras comunidades y a nuestra economía. Líderes de toda la gama política le están exigiendo al Congreso que tome acción, y estos números destacan la urgente necesidad de cambio”. http://newamericamedia.org/. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

La alfabetización resulta un obstáculo para algunos buscando ‘Acción Diferida’ Valeria Fernández New America Media

Phoenix, AZ — Arisbeth Meza vino a Phoenix de la Ciudad de México, siguiendo el camino de su hermana mayor. Ella tenía 13 años de edad y ha estado trabajando desde entonces limpiando casas para familias adineradas. En México, ella estudió hasta Carmen Cornejo el 7 mo grado. Ella nunca tuvo la oportunidad de asistir a la escuela en los Estados Unidos, ya que tenía que trabajar para poder ayudar a su familia.

Ahora con 21 años de edad, las bajas habilidades de alfabetización que Meza tiene en inglés y en español le obstruyen el paso para poder beneficiarse de un programa federal que le ofrece un alivio temporal de ser deportada. Para poder calificar para el programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés) del Presidente Obama, los solicitantes deben haber tenido menos de 16 años cuando entraron a los Estados Unidos ilegalmente. Ellos también deben haberse graduado de la escuela secundaria, tener un certificado de Desarrollo Educativo General (GED), o estar inscritos en la escuela secundaria. No pueden tener ciertas condenas criminales. Aquellos que califiquen para el programa de DACA reciben una postergación de dos años de ser deportados y pueden continuar su trabajo o su educación.

Vino a ayudar a sus padres Para Meza, obtener su certificado de GED — aún en español, su lengua materna, — es un reto enorme. Ella comprende un poquito de inglés, pero eso no es suficiente para tomar el examen. Cuando se trata del español, es difícil para ella escribirlo o darle sentido a la puntuación. Las comas y paréntesis, guiones y puntos y comas la confunden cuando ella está leyendo. “Yo quería estudiar cuando recién llegué, ya que vi que otros lo estaban haciendo. Pero vine aquí con la esperanza de poder ayudar a mi mamá y papá financieramente”, dijo ella en español. La situación de Meza no es única. Los defensores de “Dreamers” como ella — jóvenes indocumentados que vinieron al país como niños y que están apoyando un Acción Diferida página

Literacy proves an obstacle for some seeking ‘Deferred Action’ Valeria Fernández New America Media

Phoenix, AZ — Arisbeth Meza came to Phoenix from Mexico City, following the path of her older sister. She was 13 and has been working ever since cleaning the homes of the wealthy. In Mexico, she studied until the 7th grade. She never got a chance to go to school in the United States, because she had to work to help support her family. Now 21, Meza’s low literacy skills in both English and Spanish stand in her way to benefiting from a federal program that offers her a reprieve from deportation. To qualify for President Obama’s Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program, applicants need to have been younger than age 16 when they entered the United States illegally. They must also be either a high school graduate, have a General Education Development (GED) certificate, or be enrolled in high school. They cannot have certain criminal convictions. Those who qualify for DACA receive a two-year deferral from being deported and can continue their work or schooling.

Came to help parents For Meza, obtaining her GED certificate — even in her native Spanish tongue — is a huge challenge. She understands a little bit of English, but that is not enough for the test. When it comes to Spanish, it is difficult for her to write or make sense of punctuation. Comas and parenthesis, dashes and semicolons confuse her when she reads. “I wanted to study when I first arrived, because I saw others doing it. But I came here hoping I could help my mom and dad financially,” she said in Spanish. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Meza’s situation is not unique. Advocates for “Dreamers” like her — undocumented youth who came to the country as children and who are advocating for a legal pathway to citizenship — are aware of their educational challenges. “These are dramatic situations because these kids were not enrolled at school, perhaps out of fear that they would be singled out as undocumented immigrants,” said Carmen Cornejo, an activist from CADENA, an organization that advocates for legalization allowing Dreamers a path to citizenship. “This can also be considered a denial of their rights as children to have an education. In some instances, their family circumstances might have led them to have to work.” Cornejo said there are opportunities for Arisbeth. Immigration authorities still consider those enrolled in GED classes for the temporary deferred action, she added. “These kids would have a lot of problems in the long run if they don’t enroll in a program to try to get the GED,” Cornejo said. Part of the issue is that if Congress gives support for the legalization of youth through legislation similar to the Dream Act, the threshold of education required might be much higher, she explained. According to t he Migration Policy Institute, in Washington, D.C., roughly 1.76 million youth are eligible for DACA nationally, and about 500,000 of those are younger than age 15. MPI estimates that 350,000 of all who qualify for the benefit have neither a high school diploma, nor are enrolled in school. In Arizona, an estimated 80,000 youth could benefit from DACA. There’s no data on how many of them are currently in high school or have received a diploma.

A chance to catch up In Arizona, Dreamers have faced a number of hurdles to get ahead in their education. A state law — Proposition 300 — approved by voters in 2006, bars statefunded schools from offering free GED classes to undocumented immigrants, making the path to DACA eligibility difficult for those who may have aged out of the high school system, but still wish to become eligible for the new federal program. Proposition 300, however, doesn’t remove their right to take the GED exam altogether. Rather, advocates say, it merely bars them from taking GED classes at institutions that receive state funds. In response, local nonprofits serving Latinos are jumping in to offer GED preparation classes for a fee. The groups are responding to a spike in demand for such services. In October, the nonprofit Friendly House started offering GED preparation classes focused on helping DACA applicants at a fee of $300 for 10 weeks. The classes are offered in English and Spanish, and testtakers have the option of taking the GED in either language. “We were very honest with them and told them, ‘This is where you’re at and this is what you need to do,’” said Luis Enríquez, director of adult education and workforce development at Friendly House. “We’re not miracle workers; we’ll give you the tools. We’ll give you a good teacher. It depends on the effort you put in it.” The program has enrolled about 100 students so far. Assessment tests showed that nearly two-thirds of them had a 6th or 7th grade literacy level in both English and Spanish. He said it would be extremely difficult

for these students to make up for six years worth of education in 10 weeks, but the program can provide clients with extra support and a plan to prepare for the GED exam. “The problem with Spanish is that some people speak it, but the Spanish they’re getting in the test is academic Spanish, [with a lot] of the vocabulary they’ve never seen in social studies,” he said. “They don’t use it in everyday life.” The students that Enríquez has met are a lot like Meza. They never enrolled in school, because they had to support their family or have children of their own they have to support financially.

DACA may offer protection Some of them, despite their disadvantages, were able to pass the test and are already filing for DACA, Enríquez noted. The educational program offers another advantage, he said. Immigration authorities may consider enrollment in courses to earn a GED in the DACA process. Meza wants to get her DACA application in because she feels it will protect her, especially now that she’s pregnant and about to have her second child. In Arizona, laws severely restricting immigrants, such as SB 1070, make it mandatory for authorities to question a person’s immigration status and turn the individual over to immigration authorities. Financial pressures could once again set her back. Besides the expense of a second child, Arisbeth is now sending money to her grandmother to buy medicine. So, it may take time for Meza to save up enough for GED classes and application fees to apply for the federal program. http://newamericamedia.org January 2013 •


PERSPECTIVAS - PERSPECTIVES

Columna de la Comunidad - Community Column

LLENOS DE TALENTO

RICH WITH TALENT

Olga Sánchez

Olga Sanchez

El Hispanic News

El Hispanic News

Sentada en el acogedor restaurante La Bonita en una noche lluviosa escuchando música en vivo y viendo un acto en vídeo de arte visual, una no puede evitar sentir un sentido de gratitud por la gran abundancia de talento creativo en nuestra región. Varios excelentes artistas ahora producen sus propios discos compactos y libros, lo cual permite que su trabajo viva más allá de una noche de actuación. El nuevo disco de Joaquín López, “For the Disenchanted”, y el nuevo libro/disco del Grupo Cóndor, “Leyendas de México”, son dos nuevos proyectos que fueron presentados en diciembre de manera singular. Para celebrar la presentación de su primer disco compacto, López, un cantante y compositor cuya familia es dueña de La Bonita, cerró el restaurante durante tres jueves para celebrar tres noches de arte. Primero, Adlai Alexander abrió el espectáculo cantando y tocando jazz brasileño en su guitarra. López luego tomó el escenario con su socio musical James Ashley Mayer para tocar canciones de “For the Disenchanted” en guitarra y en cumbus, un instrumento de cuerda turco. Lleno de música original compuesta por López desde el año 2005, el disco explora la belleza de la angustia. En vez de huir corriendo del dolor del amor o de hacerlo sentimental, López decidió rendir honor a las experiencias compartidas por tantas personas al componer canciones que honestamente expresan profundidad e ironía. La selección del cumbus por López — un instrumento melancólico, resonante, bello y extranjero — refleja su dedicación a la verdad. No tradicionalmente usado en boleros, cuando López escuchó su sonido, supo que era perfecto para su música. Las canciones en el disco en su mayoría son en español. López sintió que la audiencia que no comprendería la letra aún disfrutaría la música en una manera visceral, pero él también quería ofrecer una experiencia intelectual, así que invitó a actores locales bien conocidos, incluyendo a Nurys Herrera y Danny Moreno, para que leyeran su poesía en voz alta en inglés. Contribuyendo el componente visual, el artista dominicano Hampton Rodríguez creó una pintura en respuesta a cada canción en el disco. Éstas fueron recopiladas en un montaje de vídeo por Marcos Aguirre, incluyendo imágenes de cerca de los detalles en las pinturas de Rodríguez — dando vueltas, desapareciendo y moviéndose con el ritmo de la música. El vídeo fue proyectado en una de las paredes de La Bonita durante toda la noche, agregando a la presentación multidisciplinaria del disco de López, “For the Disenchanted”. El disco compacto ahora está disponible para ser descargado de manera digital en Bandcamp en joaquinlopez.bandcamp.com/. La noche anterior, Nelda Reyes y Gerardo Calderón invitaron a miembros de la comunidad a evaluar su nuevo libro y disco compacto, “Leyendas de México”. Este proyecto está basado en un espectáculo bilingüe de gira creado por Reyes y Calderón, el dúo de miembros del Grupo Cóndor. Viajando a bibliotecas, universidades, y escuelas alrededor del Noroeste, la obra ofrece una manera para que las audiencias recuerden las bellas leyendas e instrumentos musicales de su tierra natal y para que compartan estas tradiciones con sus niños. Después de recibir muchas solicitudes de familias y bibliotecarios de toda la región, ellos decidieron crear un libro que les permitiría a las audiencias a aumentar la experiencia del espectáculo, al compartir las historias de los Maya, Huichol, y Aztecas con actividades adicionales en tres idiomas: español, inglés y nahuatl. Era importante para ellos incluir el idioma indígena para reforzar su fuerza e importancia en la comunidad. El disco compacto que acompaña al libro incluye Nelda Reyes y Gerardo Calderón canciones indígenas cantadas por Reyes y los sonidos de instrumentos pre-hispanos que Calderón ha coleccionado durante muchos años de viaje. Crear el libro y disco compacto para propósitos educacionales así como artísticos exige tener una gran dedicación a la exactitud. Después de años de investigación, Reyes y Calderón produjeron un bosquejo de su libro y disco compacto y lo compartieron con bibliotecarios, maestros, y expertos culturales que se reunieron en El Centro Milagro el mes pasado. Con estas recomendaciones expertas, Reyes y Calderón están preparando la versión final para ser publicada en marzo de 2013, la cual estará disponible en su sitio web: grupo-condor.com/. Todos estos artistas son entre los mejores de nuestra región. Después de años de ver sus espectáculos en vivo, es emocionante ver el trabajo de Reyes, Calderón, López y todos sus colaboradores emerger en maneras tangibles. Ambos proyectos, “For the Disenchanted” y “Leyendas de México”, orgullosamente reflejan las raíces culturales de los artistas y su deseo de dejar huella en el terreno creativo del Noroeste Pacífico al compartir su arte en maneras más perdurables. A través de estos proyectos, sus espectáculos, su herencia cultural, y su creatividad serán disfrutados durante muchos años venideros.

Sitting in the cozy La Bonita restaurant on a rainy evening listening to live music and watching a video performance of visual art, one could not help but feel a sense of gratitude for the great wealth of creative talent in our region. Several excellent performers are now producing their own CDs and books, which allow their work to live beyond one night of per formance. Joaquín López’s new album, “For the Disenchanted,” and the new book/album by Grupo Condor, “Leyendas de México,” are two new projects that were launched in December in unique ways. To celebrate the launch of his first CD, López, a singersongwriter whose family owns La Bonita, closed the restaurant for three Thursday evenings of art. First, Adlai Alexander opened the show singing and playing smooth Brazilian jazz on his guitar. López then took the stage with his musical partner James Ashley Mayer to perform songs from “For the Disenchanted” on guitar and the Turkish cumbus. Filled with original music written by López since 2005, the album explores the beauty of heartache. Instead of running away from love’s pain or making it sentimental, López decided to pay respect to the experiences shared by so many by writing songs that honestly express depth and irony. López’ selection of the cumbus — a melancholic, resonant, beautiful, and foreign instrument — reflects his commitment to truth. Not traditionally used in boleros, when López heard its sound, he knew it was perfect for his music. The songs on the album are mostly in Spanish. López felt that audiences who didn’t understand the words would still greatly enjoy the music in a visceral way, but he wanted to provide an intellectual experience as well, so he invited well-known local actors including Nurys Herrera and Danny Moreno to read aloud his poetry in English. Contributing the visual component, Dominican artist Hampton Rodríguez created a painting in response to each song on the album. These were compiled into a video montage by Marcos Aguirre, featuring close ups of the details in Rodríguez’ images — spinning, fading, and moving as if in time with the music. The video was projected along the side wall of La Bonita throughout the whole evening, adding to the multi-disciplinary launch of López’s “For the Disenchanted.” The CD is now available for digital download on Bandcamp at joaquinlopez.bandcamp.com/. The night before, Nelda Reyes and Gerardo Calderón invited community members to review their new book and CD, “Leyendas de México.” This project is based on a touring bilingual show created by Reyes and Calderón, the performing duo of Grupo Condor. Traveling to libraries, universities, and schools around the Northwest, the show provides a way for audiences to remember the beautiful legends and musical instruments of their homeland and to share these traditions with their children. After receiving many requests from families and librarians from all over the region, they decided to create a book that would allow audiences to build upon the experience of the show, by sharing the stories of the Maya, Huichol, and Aztecs with additional activities in three languages: Spanish, English and Nahuatl. It was important for them to include the indigenous language to reinforce its strength and importance in the community. The CD that accompanies the book includes indigenous songs sung by Reyes and the sounds of the pre-Hispanic instruments that Calderón has collected over many years of travel. Creating the book and CD for educational as well as artistic purposes requires a deep commitment to accuracy. After years of research, Reyes and Calderón produced the working draft of their book and CD and shared it with librarians, teachers, and cultural experts gathered together at El Centro Milagro last month. With these expert recommendations, Reyes and Calderón are preparing the final version for publication by March 2013, which will be available via their website: grupo-condor.com/. All of these artists are among the finest in our region. After years of watching their live performances, it’s exciting to see the work of Reyes, Calderón, López and all of their collaborators emerge in tangible forms. Both projects, “For the Disenchanted” and “Leyendas de México,” proudly reflect the cultural roots of the artists and their desire to make an impact in the creative landscape of the Pacific Northwest by sharing their art in more enduring ways. Through these projects, their performances, their cultural heritage, and their creativity will be enjoyed for many years to come.

Olga Sánchez, una de las directoras artísticas del Miracle Theatre Group, es actriz, directora, y miembro fundador del grupo de escritores latinos Los Porteños. Ella vive en Portland con su esposo, el escritor Mark Saltveit y sus hijastras, Anna y Rose. Olga es directora de proyectos del Latino Artists eXchange (Intercambio de artistas latinos), y aprecia esta oportunidad de poder compartir noticias sobre la escena creativa del Noroeste. Se puede comunicar con ella a través de olga@milagro.org.

Olga Sanchez, an artistic director for the Miracle Theatre Group, is an actor, director, and a founding member of Los Porteños Latino writers group. She lives in Portland with her husband, writer Mark Saltveit and stepdaughters, Anna and Rose. Olga is project director of the Latino Artists eXchange (Intercambio de artistas latinos), and appreciates this opportunity to share news about the Northwest’s creative scene. Reach her at olga@ milagro.org.

• Enero 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Acción Diferida: “No hacemos milagros; nosotros les damos las herramientas. Nosotros les daremos un buen maestro. Todo dependerá del esfuerzo que ustedes pongan”. Viene de la página 7

camino legal hacia la ciudadanía — están conscientes de sus retos educacionales. “Éstas son situaciones dramáticas ya que estos niños no fueron inscritos en la escuela, tal vez por temor de que serían señalados como inmigrantes indocumentados”, comentó Carmen Cornejo, una activista para CADENA, una organización que apoya la legalización dándoles a los Dreamers un camino hacia la ciudadanía. “Esto también podría ser considerado un rechazo de sus derechos como niños de recibir una educación. En algunos casos, las circunstancias de sus familias podrían haberlos guiado a tener que trabajar”. Cornejo dijo que existen oportunidades para Arisbeth. Las autoridades de inmigración aún consideran a aquellos inscritos en clases de GED para acción diferida temporal, agregó ella. “Estos niños tendrían muchos problemas a largo plazo si no se inscriben en un programa para tratar de obtener el GED”, agregó Cornejo. Parte del problema es que si el Congreso apoya la legalización de jóvenes a través de legislación similar a la Ley Dream, el umbral de la educación exigida podría ser mucho más alto, explicó ella. Según el Migration Policy Institute (MPI), en Washington, D.C., cerca de 1.76 millones de jóvenes son elegibles para el programa de DACA a nivel nacional, y cerca de 500,000 de éstos tienen menos de 15 años de edad. El MPI calcula que 350,000 de todos los que califican para recibir el beneficio no tienen ni un diploma de escuela secundaria, ni están inscritos en la escuela. En Arizona, cerca de 80,000 jóvenes podrían beneficiarse del programa de DACA. No hay datos de cuántos de ellos actualmente están en la escuela secundaria o han recibido un diploma.

Una oportunidad de ponerse al día En Arizona, los Dreamers se han enfrentado a un número de obstáculos para salir adelante en su educación. Una ley estatal — la Propuesta 300 — aprobada por votadores en 2006, prohíbe que las escuelas financiadas por el estado ofrezcan clases gratis de GED a inmigrantes indocumentados, haciendo que el camino de elegibilidad para el programa de DACA sea difícil para aquellos que podrían ser demasiado mayores para estar en el sistema de escuelas secundarias, pero aún desean ser elegibles para el nuevo programa federal. La Propuesta 300, sin embargo, no les quita completamente su derecho de tomar el examen de GED. En vez, dicen los defensores, sólo les prohíbe de tomar clases de GED en instituciones que reciben fondos del estado. En respuesta, organizaciones locales sin fines de lucro que les ofrecen servicios a latinos están rápidamente ofreciendo clases de preparación para el GED por una cuota. Los grupos están respondiendo a un alza en la demanda de dichos servicios. En octubre, la organización sin fines de lucro Friendly House que ofrece clases de preparación para el GED se enfocó en WWW.ELHISPANICNEWS.COM

ayudar a los solicitantes del programa de DACA por una cuota de $300 dólares por 10 semanas. Las clases son ofrecidas en inglés y en español, y las personas que van a tomar el examen tienen la opción de tomar el GED en cualquiera de los dos idiomas. “Fuimos muy honestos con ellos y les dijimos, ‘Aquí es donde están y esto es lo que deben hacer’”, dijo Luis Enríquez, director de educación para adultos y desarrollo de la fuerza laboral en Friendly House. “No hacemos milagros; nosotros les damos las herramientas. Nosotros les daremos un buen maestro. Todo dependerá del esfuerzo que ustedes pongan”. El programa tiene como a 100 estudiantes inscritos por el momento. Exámenes de evaluación mostraron que casi dos tercios de ellos tenían un nivel de alfabetización de 6to o 7mo grado en inglés y en español. Él dijo que sería extremadamente difícil para estos estudiantes ponerse al día en seis años de educación en 10 semanas, pero el programa les puede dar a sus clientes apoyo adicional y un plan para prepararse para tomar el examen de GED. “El problema con el español es que algunas personas lo hablan, pero el español que tendrán en el examen es español académico, [con mucho] del vocabulario que ellos nunca han visto en estudios sociales”, dijo él. “Ellos no lo usan en su vida cotidiana”. Los estudiantes que Enríquez ha conocido son muy parecidos a Meza. Nunca se inscribieron en la escuela, ya que tenían que apoyar a su familia o tenían niños por su cuenta que tenían que apoyar financieramente.

H ispanic c Hamber p resents FINANCIAL AID WORKSHOP Join the Hispanic Chamber January 12th at the NELA® Center for Student Success in Portland.

SATURDAY, JANUARY 12, 2013 Time: 11 AM - 12:30 PM & 1 PM - 2:30 PM Presenter: Alex Gonzalez Location: NELA® Center for Student Success 1500 NE Irving Street, Suite 135 Portland, OR 97232 Cost: FREE!

DACA podría ofrecer protección Algunos de ellos, a pesar de sus desventajas, pudieron aprobar el examen y están listos para solicitar para el programa de DACA, comentó Enríquez. El programa educacional ofrece otra ventaja, dijo él. Las autoridades de inmigración podrían considerar estar inscrito en cursos para obtener un GED en el proceso de DACA. Meza quiere presentar su solicitud para el programa de DACA ya que cree que la protegerá, especialmente ahora que está embarazada y cerca de tener a su segundo niño. En Arizona, las leyes que severamente restringen a los inmigrantes, tal como la Ley del Senado SB 1070, hacen obligatorio que las autoridades pregunten sobre el estatus de inmigración de una persona y entreguen a un individuo a las autoridades de inmigración. Las presiones financieras podrían nuevamente atrasarla. Además del costo de un segundo niño, Arisbeth ahora le está enviando dinero a su abuela para que pueda comprar medicinas. Así que, podría tomar un poco de tiempo para que Meza pueda ahorrar suficiente dinero para tomar clases de GED y para pagar las cuotas de solicitud para presentar su solicitud para el programa federal. http://newamericamedia.org

Space is limited.

Registration is required. Please RSVP by calling 503.222.0280 or e-mail: tsanchez@hmccoregon.com The workshop will help students and parents prepare Free Application for Federal Student Aid (FAFSA). It will also dedicate some time for students who are interested in applying for the HMC Scholarship. More Info: www.hmccoregon.com media sponsors:

Join tHe cHamber!

Hispanic Metropolitan Chamber

333 SW 5th Ave, Ste 100 • Portland, OR 97204

503.222.0280 info@hmccoregon.com • www.hmccoregon.com

www.elhispanicnews.com Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section

January 2013 •


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

Frida, un regreso Photo by Russell J. Young

(De izquierda a derecha) Dañel Malán, Ajai Terrazas-Tripathi, Tricia Castañeda-Gonzáles, y Daniel Moreno son las estrellas en el reestreno de la producción del Teatro Milagro en gira nacional de “FRIDA, un retablo”, la cual será presentada en el escenario del 10 al 19 de enero en el Milagro Theatre (525 SE Stark St., Portland). / (Left to right) Dañel Malán, Ajai Terrazas-Tripathi, Tricia Castañeda-Gonzáles, and Daniel Moreno star in the revival the national touring production of “FRIDA, un retablo,” onstage Jan. 10-19, at the Milagro Theatre (525 SE Stark St., Portland). Julie Cortez El Hispanic News

Para su tercera resurrección de Frida Kahlo en la página y en el escenario, la autora teatral y actriz Dañel Malán quiere ofrecerle a su audiencia más que la pasiva experiencia de ver su obra y su actuación desarrollarse en el escenario. Si llegan una hora antes de que suba el telón en la obra “FRIDA, un retablo”, tendrán la oportunidad de ver recreaciones de escenas del hogar de Kahlo, leer sus cartas y poesía, aprender cómo dibujar un auto-retrato, y hasta ponerse ropa y maquillaje inspirados por la artista icónica. “Uno ve arte, uno hace arte, uno se convierte en arte — y luego uno va y ve la obra”, observó Malán. “Para mí, se trata de ayudar a la audiencia a comprender la mente del artista”. Malán ha pasado más de una década sumiéndose en la mente de Frida Kahlo. El Teatro Milagro presentó su primera versión de “FRIDA, un retablo” en el año 2002, la segunda en el año 2005, y la tercera toma el escenario del Miracle Theatre del 10 al 19 de enero, antes de partir en una gira que durará hasta noviembre.

10 • Enero 2013

“Cada obra de Frida ha sido singularmente diferente”, dijo ella. Esta encarnación se singulariza particularmente debido a la influencia de su directora, Gabriela Portuguez, una coreógrafa que ha hecho que el movimiento sea una parte importante al contar la historia. En las tres versiones, Kahlo ha sido representada por tres diferentes actores — esta vez personificando a la “Frida Icónica”, el “Espíritu de Frida” y la “Frida Anciana”. “Estoy interpretando el lado masculino de Frida, como un espíritu”, dijo Malán, quien se viste con ropa de hombre para verse como uno de los auto-retratos que Kahlo pintó después de haberse divorciado de Diego. La exploración de género de la obra va más allá al contratar a un hombre, Ajai Terrazas-Tripathi, como “Frida Anciana”. Kahlo tuvo amoríos con hombres y con mujeres y regularmente expresaba su feminidad y masculinidad a través de la ropa que usaba. “Ella quería ser vista, y que la oyeran y sentirse orgullosa, como dicen hoy día”, agregó Malán. “Como artista, como persona, como comunista — ella en realidad trabajó muy duro para no ser calificada como una ni otra cosa”. Malán, también, es difícil de clasificar. Cofundadora del Miracle Theatre, directora artística del Teatro Milagro, autora teatral, actriz — las artes representativas han dominado la vida de Malán por décadas. Pero por debajo de la artista yace la primera capa de una pintora. “Mi formación fue en artes visuales – desde que era muy pequeña”. Ella recuerda una niñez que pasaba sentada en el piso de su hogar, creando copias en crayón de las pinturas al óleo de su madre. A los 16 años de edad Malán obtuvo su primera exhibición de arte en una galería pequeña, y hasta vendió algunas piezas. “Me cambié al teatro, pero siempre he tenido esa conexión [a las artes visuales]”, expresó Malán. “Me fascina la pintura. Me fascina ensuciarme las manos”. Malán siente una familiaridad con Kahlo, no sólo por su necesidad compartida de expresarse creativamente,

sino porque ella siente una similar “batalla de ser una voz y ser conocida y dejar un legado”. La encarnación actual de “FRIDA, un retablo” ha tocado una cuerda particularmente personal para Malán, ya que ha empezado a volver a evaluar sus prioridades artísticas. “Siento que en realidad estoy volviendo a ver a mi vida, mientras la interpreto a ella volviendo a ver su vida”, comentó ella. “He estado muy invertida en esta obra durante mucho tiempo. Siento que es un poco como mi propio canto de cisne”. Ella reclama que “FRIDA” será su última vez como actriz de gira — “porque estoy envejeciendo un poco”, dijo ella con una sonrisa. “Es un empleo muy cansado, el salir de gira”. Aún no ha decidido si va a dejar de actuar del todo, pero como mínimo va a poner esa parte de su currículum en la página trasera. “Es hora de que la nueva generación tome mi lugar. Es hora de ser más una educadora y directora y directora artística – y escritora”. Ella podría estar buscando un enfoque más estrecho, pero Malán dijo que rumores de su jubilación y las preguntas resultantessobresuempleoenelteatroestáncompletamenteerradas. “Mientras me pueda poner de pie”, insiste ella, “aún estaré aquí”. Vaya a ver “FRIDA, un retablo” en El Centro Milagro, del 10 al 19 de enero. “La Casa Azul”, una instalación de arte interactiva creada por Susana Espino que explora la vida y trabajo de Frida Kahlo, estará abierta al público en el espacio del Zócolo del centro durante una hora antes de cada presentación y de la 1 p.m. hasta las 8 p.m. el 19 de enero. La exhibición tendrá una noche de estreno especial durante el “Primer Viernes” del Distrito de Arte de la zona Central del Lado, este el 4 de enero, de 5 p.m. a 7 p.m. Para obtener más información, visite www.milagro.org o llame al 503-236-7253. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Frida, a return Julie Cortez

“I’m playing the masculine side of Frida, as a spirit,” says El Hispanic News Malán, who dresses in men’s clothing to look like one of the self-portraits Kahlo painted after she divorced Diego. The For her third resurrection of Frida Kahlo on the page play’s exploration of gender goes further by casting a male and on the stage, playwright and actress Dañel Malán actor, Ajai Terrazas-Tripathi, as “Old Frida.” wants to offer her audience more than the passive expeKahlo had affairs with both men and women and regurience of watching her play and her performance unfold larly expressed both her femininity and masculinity through on stage. Show up an hour before the curtain rises on fashion. “She wanted to be out there, and be loud and be “FRIDA, un retablo,” and you’ll have the chance to view proud, as people say today,” Malán says. “As an artist, as a recreations of scenes from Kahlo’s home, read her letters person, as a communist — she actually worked really hard and poetry, learn how to draw a self-portrait, and even try not to have labels.” on clothes and makeup inspired by the iconic artist. Malán, too, is difficult to classify. Miracle Theatre co-founder, Teatro Milagro artistic director, play wright, actress — the performing arts have dominated Malán’s life for decades. But beneath the performer lies the primer coat of a painter. “My upbringing was all in visual arts – ever since I was a little kid.” She recalls a childhood spent sitting on the f loor of her home, creating crayon copies of her mother’s oil paintings. At age 16 Malán scored her first art exhibit at a small gallery, and even sold a few pieces. “I shifted over to theater, but I’ve always had that connection [to the visual arts],” Malán says. “I love painting. I love getting my hands dirty.” Malán feels a kinship with Kahlo, not merely because of their shared need to express themselves creatively, but because she senses a similar “struggle to be a voice and be known and leave a legacy.” The current incarnation of “FRIDA, un retablo” has struck a particularly personal chord for Malán, as she has begun reassessing her artistic priorities. “I feel like I really am looking back on my life, as I’m playing her looking back on her life,” she says. “I’ve been very invested in this play for a long time. It feels a little bit like my own swan song.” She claims “FRIDA” will be her last turn as a touring actor — “because I’m getting kind of old,” she says with a laugh. “It’s an exhausting job, going out on the road.” Malán has yet to decide if she’s giving up acting altogether, but at a minimum she will be putting that part of her résumé on the back Photo by Russell J. Young burner. (De izquierda a derecha) Dañel Malán, Tricia Castañeda-Gonzáles, y Ajai Terrazas-Tripathi . / (Left to right) Dañel “It’s time to let the new generation take my Malán, Tricia Castañeda-Gonzáles, and Ajai Terrazas-Tripathi. spot. It’s time to be more of an educator and “You see art, you do art, you become art — and then you director and artistic director – and a writer.” go see the play,” Malán says. “For me, it’s really about helpShe may be seeking a more narrow focus, but Malán ing the audience to understand the mind of the artist.” says rumors about her retir ment and the resulting inquiMalán has spent over a decade immersing herself in the ries about her job at the theatre are way off the mark. mind of Frida Kahlo. Teatro Milagro staged her first version “As long as I can stand,” she insists, “I am still here.” of “FRIDA, un retablo” in 2002, the second in 2005, and the third takes the Miracle stage Jan. 10-19, before hitting the See “FRIDA, un retablo” at El Centro Milagro, Jan. 10-19. road for a tour that will last through November. “The Blue House,” an interactive art installation created “Each Frida play has been uniquely different,” she by Susana Espino that explores the life and work of Frida says. One reason this incarnation stands apart is the Kahlo, will be open to the public in the center’s Zócolo space influence of its director, Gabriela Portuguez, a choreog- one hour before each show and from 1 p.m. to 8 p.m. on Jan. rapher who has made movement an important part of 19. The exhibit will have a special opening night during the the story-telling. Central Eastside Arts District’s “First Friday” on Jan. 4, 5 p.m. In all three versions, Kahlo has been represented by to 7 p.m. The installation will include works by other local three different actors — this time embodying the “Iconic artists, as will an exhibit in the theatre lobby. For more inforFrida,” the “Spirit of Frida,” and “Old Frida.” mation, visit www.milagro.org or call 503-236-7253. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

¿TIENE DOLOR DE CABEZA, CUELLO O ESPALDA?

47

$

(Oferta para clientes nuevos)

CONSULTA Y EXÁMEN Tratamiento quiropráctico asequible, gentil y efectivo para toda la familia

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, lesiones deportivas, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X

Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.

www.accesshealthcenters.com Offer does not apply to Medicare or federally-funded programs.

January 2013 • 11


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

Una fábula para adultos sobre la pérdida, la muerte y el amor Marcia Facundo Latino Print Media

En menos de 90 páginas — ilustradas, como los libros infantiles — Sandra Cisneros, autora de “La Casa en Mango Street”, reflexiona sobre la pérdida del ser más querido, la perseverancia del amor y nuestra relación con la naturaleza en su último libro “¿Has visto a María?” (Vintage Español y Knopf — $21). Los libros ilustrados no son sólo para niños, como pronto nos deja saber Cisneros, pues “¿Has visto a María?” es una fábula para adultos. Adornada con ilustraciones de la artista Ester Hernández, la obra es un relato perspicaz sobre cómo aun después de la muerte, el amor de los que han partido siempre estará con nosotros. El relato es contado por una mujer de 53 años que acaba de perder a su mamá y su recién orfandad la hace sentir “como un guante abandonado en la estación de autobuses”. A su casa llega su amiga Rosalinda quien trae consigo a una gata llamada María. La felina se pierde y de inmediato las dos empiezan a buscarla. Apoyada en las coloridas ilustraciones de Hernández que dan vida al escenario donde ocurre la historia, Cisneros nos lleva por las calles del barrio King William en San Antonio, Texas, compuesto de casas históri-

Sandra Cisneros cas tan coloridas y diversas como las personas que viven en el sector, como el reverendo Chavana, quien prometió orar por la gatita, o el vaquero David quien ofreció ir a buscarla a caballo por el río. Más allá de las históricas calles y “las fábula página 13

A fable for adults about loss, death, and love Marcia Facundo Latino Print Media

In just about 90 pages — illustrated like in a children’s book — Sandra Cisneros, author of “The House on Mango Street,” reflects on the loss of a beloved one, the perseverance of love and our relationship with nature in her latest book “Have you seen Marie?” (Knopf and Vintage Español, $21). Illustrated books are not just for children, as we soon learn from Cisneros, for “Have you seen Marie?” is really a fable for adults. Adorned with illustrations by Chicana artist Ester Hernández, the book is an insightful tale about how even after death, the love of the departed will always be with us. The story is told by a 53-year-old woman who has just lost her mother and feels “like a glove left at the bus station.” She is visited by her friend Rosalind, who brings along a cat named Marie. The feline soon runs away and immediately the two women begin to search for Marie. Aided by Hernández’ colorful illustrations that bring to life the stage where the story happens, Cisneros takes us through the streets of the King William’s neighborhood in San Antonio, Texas, made up of a number of historic homes as colorful and diverse as the people who live in the area, like Reverend Chavana, who promised to 12 • Enero 2013

pray for the cat, or cowboy David, who offered to go looking for her by the river on his horse. Beyond the historic streets and “big houses like wedding cakes” of King William Street, the two women arrive at the O. Henry footbridge and suddenly stop to look at the sky and begin talking to the squirrels, the dogs, and the cats. The narrator then goes to the river and asks: “Have you seen Marie?” From this moment on, she begins her own journey towards finding herself and healing her pain. As we later learn in the book’s epilogue, Cisneros wrote this book while she was going through a difficult period of her life, after the death of her mother and in a situation similar to the one described in “Have you seen Marie?” “Even sadness has its place in the universe,” explains the author before she concludes that “love never dies ... we keep getting and giving love after death.” Cisneros’ previous work has been recognized for her ability to tell stories that reflect the cultural hybridity of Latinos living in the United States and the sense of belonging to two cultures. She does it again in “Have you seen Marie?,” this time highlighting how these two cultures collide, in Cisneros’ own words, “give rise to something new.” The result is a message of renewal. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


ÂżQUE PASA?

ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE

fĂĄbula: “el amor no muere ‌ podemos seguir recibiendo y dando amor despuĂŠs de la muerteâ€?. Viene de la pĂĄgina 12

casotas como pasteles de bodaâ€? de la calle King William, las dos mujeres llegan hasta el puente peatonal O. Henry y se detienen a mirar el cielo y empiezan a hablar con las ardillas, los perros, gatos, hasta que la narradora se dirige al rĂ­o y le pregunta: â€œÂżHas visto a MarĂ­a?â€?. Es cuando empieza su trayecto hacia encontrarse a sĂ­ misma y sanar su dolor. Como nos enteramos luego en el epĂ­logo del libro, Cisneros escribiĂł esta obra durante un perĂ­odo difĂ­cil de su vida despuĂŠs de la muerte de su propia madre en el que viviĂł una situaciĂłn similar a la que describe en â€œÂżHas visto a MarĂ­a?â€? “Incluso la tristeza tiene su lugar en el universoâ€?, explica la autora hasta concluir que “el amor no muere ‌ podemos seguir recibiendo y dando amor despuĂŠs de la muerteâ€?. Las obras de Cisneros se han caracterizado por su habilidad de contar historias dentro del fenĂłmeno de hibridez cultural entre los latinos que residen en Estados Unidos y el sentido de pertenecer a

dos culturas. La autora lo hace de nuevo en â€œÂżHas visto a MarĂ­a?â€?, esta vez resaltando cĂłmo esas dos culturas chocan para, como dice la propia Cisneros, “dar origen a algo nuevoâ€?. El resultado es un mensaje renovador.

Dribble Oregon: Jugadores y personal de los Portland Timbers viajarĂĄn a travĂŠs de todo OregĂłn y el Suroeste de Washington para “Dribble Oregonâ€?, el cual incluirĂĄ actos promocionales con los aficionados y clĂ­nicas gratuitas de fĂştbol para jĂłvenes. El itinerario incluye: Vancouver 5 de enero; Pendleton 6 de enero; Medford 12 de enero; Eugene/Springfield 13 de enero; Klamath Falls 16 de enero; y Astoria 19 de enero. Para obtener mĂĄs informaciĂłn y para inscribir a niĂąos entre los 5 y 13 aĂąos de edad para la clĂ­nica, visite portlandtimbers.com. Dribble Oregon: Portland Timbers players and staff will travel throughout Oregon and SW Washington for “Dribble Oregon,â€? which will include meet-and-greets with fans and free youth soccer clinics. Stops include: Vancouver Jan. 5; Pendleton Jan. 6; Medford Jan. 12; Eugene/ Springfield Jan. 13; Klamath Falls Jan. 16; and Astoria Jan. 19. For more information and to register children ages 5-13 for a clinic, visit portlandtimbers.com. Hispanic Chamber Financial Aid Workshop: Students and parents will learn about financial aid and will complete an application on-line at the workshop, Jan. 12, 11 a.m.-12:30 p.m. and 1 p.m.-2:30 p.m., at NELAÂŽ Center for Student Success (1500 NE Irving St. Suite 135, Portland). The event is free, but space is limited and registration is required. To RSVP call 503222-0280, or e-mail info@hmccoregon.com.

Ponga una sonrisa en su rostro. Los niĂąos deberĂ­an tener su primera cita con el dentista cuando cumplan un aĂąo de edad. ÂżSe ha atendido su niĂąo con un dentista? La clĂ­nica de OdontologĂ­a Pediatra de OHSU ofrece una atenciĂłn dental de bajo costo y de alta calidad para niĂąos desde el nacimiento hasta los 14 aĂąos de edad. Nuestro personal incluye a profesores con experiencia, mĂŠdicos residentes de odontologĂ­a pediatra y estudiantes de odontologĂ­a. A su niĂąo se le atenderĂĄ en un ambiente confortable y colorido diseĂąado especialmente para niĂąos. Atendemos: t /JĂ—PT DPO OFDFTJEBEFT FTQFDJBMFT t 1BDJFOUFT EFM 1MBO EF 4BMVE EF 0SFHPO 0SFHPO )FBMUI 1MBO Z .FEJDBJE t 1BDJFOUFT EF CBKPT SFDVSTPT Z TJO TFHVSP NĂ?EJDP t /JĂ—PT EF USBCBKBEPSFT QPS UFNQPSBEB Aceptamos a la mayorĂ­a de los seguros mĂŠdicos y planes de salud privados. -MBNF BM 503 418-4333 QBSB DPODFSUBS VOB DJUB

Visit our online classifieds / Visite nuestra pĂĄgina de anuncios

www.classifieds.elhispanicnews.com WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Community Calendar • Calendario Comunitario

Oregon Transfer Days: In an effort to assist Oregon community college students to successfully transition to a four-year college or university, Oregon’s community colleges and four-year universities collaborate each year on a state-wide tour to all 17 Oregon community colleges. The tour is scheduled to begin Jan. 14 and will conclude on Feb. 21, with most events held from 10 am -1 pm on community college campuses. More information and a full schedule can be found at oracrao.org/oregon-transfer-days/ or by contacting coordinator Joan Jagodnik at jagi@pdx.edu.

elhispanicnews.com/calendar/community-calendar

Hispanic Chamber Scholarships: The 2013 HMC Scholarship Application is now available. General requirements: applicant must be a U.S. citizen or legal resident and of Hispanic ancestry, permanently residing in Oregon or Clark County, Wash.; must have at least a 3.0 GPA and be enrolled by September 2013 in an accredited community college, 4-year college or university or an accredited graduate degree program. Apply at: hmccoregon.com/scholarships/ ESL classes at CCC: Clackamas Community College offers English as a Second Language classes at its Oregon City campus and at the Harmony Community Campus in North Clackamas. In addition, classes are offered at outreach centers in both Canby and Molalla. ESL classes at CCC are taught by professional instructors and are offered at convenient times during both the day and evening. Classes include grammar, reading, writing, conversation and vocabulary. Winter term classes begin Jan. 7 and registration for classes is now open. Class fees range from $20 to $40 for a threemonth course. For more information, contact Nena Monterroza at 503-594-3234 or nenam@clackamas. edu, or visit www.clackamas.edu/ESL/. Rio Con Brio: Rio Con Brio and RenÊ Berblinger and Olivia Duffy will perform at the Walters Cultural Arts Center (527 East Main St.), on Jan. 25, at 7:30 p.m. Tickets are $12 in advance and $17 day of show and are available at brownpapertickets.com or by calling 503-615-3485. Rio Con Brio has established itself as one of the Northwest’s premiere performers of choro, the early 20th century street music of Rio de Janeiro, Brazil. Information: www.ci.hillsboro.or.us/wcac.

Fix-It Fairs: The City of Portland’s Fix-It Fairs are free events where you can learn simple and effective ways to save money at home and stay healthy this winter and beyond. Free professional childcare and lunch is provided at all fairs. Schedule: Jan. 26, Self Enhancement, INC. (3920 N Kerby Ave.); Feb. 23, 2013 (ÂĄclases en espaĂąol!), Ron Russell Middle School (3955 SE MHCC Summer Jobs and Career FAIR: The Mt. 112th Ave.). Information: http:///www.portlandoregon. Hood Community College (MHCC) Career Planning and gov/bps/fif (English); www.portlandoregon.gov/bps/fif/ Counseling Center (CPCC) is hosting its seventh annual esp (EspaĂąol). Summer Jobs Career Fair, Jan. 15, 10 a.m. - 2 p.m. in the Student Union at 26000 SE Stark St. in Gresham. “What’s the Least I Need to Know About The CPCC is partnering with MHCC’s Project YESS pro- Health Care Reform?â€? This free presentation and gram to offer a Natural Resources Career Exploration discussion will be given on Feb. 6, 7 p.m., at TaborFair concurrently, 11 a.m. - 1 p.m., upstairs from the Space Community Room and Coffeehouse (5441 SE Student Union in the Jazz CafĂŠ. Parking on all MHCC Belmont, in the Mt. Tabor Presbyterian Church). The campuses is free, all days, all times. The Summer Jobs presenter is Dr. Samuel Metz, author of the four-part Career Fair offers students, alumni and community “Health Care Reform Without Tears,â€? in Street Roots members the opportunity to meet with employers who newspaper, and “Am I My Brother’s Keeper: Why pay are hiring for summer/seasonal positions, as well as for for health care for the undeserving?â€? in Blue Oregon ongoing opportunities. Information: mhcc.edu/career- online. Coffee and tea provided. center or contact Bhaktirose Dawdy at 503-491-7526 or bhaktirose.dawdy@mhcc.edu. 36th Portland International Film Festival: “The Sapphiresâ€? opens the 36th Portland International PCC Powwow : Portland Community College’s Film Festival on Feb.7, the first of over 125 films from “Wacipiâ€? (“They danceâ€?) Winter Powwow to cele- three-dozen countries. The 2013 Festival will run Feb. brate Native American culture and tradition will take 7-23. The PIFF pulls together a multi-faceted experiplace Jan. 19, 12 p.m.-9 p.m., in the Health Tech- ence of features, documentaries, shorts, and visiting nology Building, Sylvania Campus (12000 S.W. 49th artists, including submissions for the Best Foreign LanAve.) This cultural event, which is free and open to the guage Film Oscar and works by emerging talents. An public, features drum groups and dancers from across Opening Night party follows the screening at the Portthe region, Native American crafts and food, activities land Center for the Performing Arts’ Newmark Theatre for children, and raffle prizes. Other attractions include (1111 SW Broadway Ave.). The full PIFF Program will grand entries at 1 p.m. and 7 p.m., a college fair from be available to the public online Jan. 31 at festivals. noon to 4 p.m. and a free community dinner at 5:30 nwfilm.org/piff36/. p.m. This event is alcohol and tobacco free. Disabilities services are available at least 72 hours prior to the Clases de ESL: Tigard Senior Center, 8815 SW event. Call 971-722-4341 to arrange accommodations. O’Mara St. Contacto Kris en 503-975-6364 para prowww.pcc.edu/powwow/ grama de clase.

COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: jcortez@elhispanicnews.com • Submit your Latino-related community calendar listing to: jcortez@elhispanicnews.com Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One month prior to event date. January 2013 • 13


SALUD - HEALTH

GENTE SALUDABLE EN COMUNIDADES SALUDABLES ~ HEALTHY PEOPLE IN HEALTHY COMMUNITIES

North Portland HEAL Coalition celebrates six years of success Lillian Shirley, BSN, MPH, MPA Multnomah County Health Department Director

As Margarita Aguilar walks down the hall at César Chávez School in North Portland, the students and teachers lining up for lunch greet her. Some offer high fives. She stops to give a quick hug and a kiss to one of the students. The happy recipient is her youngest child, a kindergartener. Aguilar is a familiar sight around César Chávez School. In addition to her kindergartener, she has three other children who are in second, fifth and seventh grades at the school. She is also a key activist in the North Portland Healthy Eating Active Living (HEAL) Coalition that has been working for six years to make the school and surrounding community healthier. Aguilar first learned about the HEAL Coalition in 2006 when she took a healthy cooking class offered at the school through HEAL. The class, taught in Spanish, showed her how to steam vegetables instead of frying them, make natural low-fat dressings, and prepare salmon and healthy turkey recipes among other things. More importantly though, the class introduced her to the work of the HEAL Coalition, and she met other parents interested in making healthy changes at the school. “It was wonderful,” she says. “At first I thought, ‘How can I help? Just me?’ But I learned that I could recruit other people and it made things possible. Teamwork actually accomplished things.” In December, Aguilar and other HEAL parents celebrated six years of healthy eating and active living changes at the school including:  Spanish-language healthy cooking classes.  New bike racks at the school, and walking and biking improvements around the school.  A walking and biking curriculum for students in the second and fifth grades and a biking curriculum for parents.  A school plot in the Portsmouth Community Garden and its harvest that is divided among school families.  A Harvest of the Month program in the cafeteria where trained Smart Eating parent coaches urge students to try new, local fruits and vegetables.  Walking School Buses to encourage physical activity.

laid the foundation for the Multnomah County Health Department’s Healthy Retail Initiative, a project to develop a network of neighborhoodbased stores that offer affordable, culturally appropriate fruits and vegetables. Aguilar recently visited El Compadre Market on N. Lombard St. Like most stores, it has a large selection of candy and other treats near the cash register. But nearer this register was a basket of fresh mangos. When her son chose a mango for a treat, the cashier motioned to the basket and told her, “This is your work.” Owners of other stores are also quick to show her their new equipment and displays of fresh produce. “They say, ‘We got this because of you’,” Aguilar says. She adds that it makes her feel good to know she not only helped the school, but she Margarita Aguilar, madre de cuatro estudiantes en la Escuela de K-8 César Chávez, y Ben Escalante, trabajador de salud de la helped the larger community. comunidad con el Departamento de Salud del Condado de Multnomah, son dos miembros importantes de la North Portland For the last two years, the coaliHealthy Eating Active Living (HEAL) Coalition. / Margarita Aguilar, a parent of four students at Cesar Chavez K-8 School, and Ben Escalante, community health worker with the Multnomah County Health Department, are two important members of the North tion has been supported by Ben Escalante, a community health Portland Healthy Eating Active Living (HEAL) Coalition. worker with the Multnomah County The coalition partnered with César Chávez K-8 School Health Department. Escalante says that it is parents like Aguin part because of the racial, ethnic, and income mix at the ilar who provided the momentum for the HEAL Coalition. school. Currently, the student population is largely made up “It’s really parents that drove these changes. They idenof Hispanic (62.1 percent) and African American (14.7 pertified community needs and prioritized solutions,” he says. cent) children. In addition, more than 80 percent of students “The health department and other organizations can proare enrolled in the free or reduced-price meal program. vide support and make connections for them, but it is really Hispanic, African American, and low-income communithe community coming together that makes changes like ties are disproportionately affected by obesity and chronic disthis happen.” ease. Healthy eating and active living can help prevent obesity The HEAL Coalition was funded initially by the Northand chronic diseases like diabetes and high blood pressure. west Health Foundation and most recently by the MultAguilar started with the cooking class, but moved on nomah County Health Department through a Communities to volunteer for many different HEAL projects including Putting Prevention to Work grant. There are many partners leading a Walking School Bus. Walking School Bus stuin the work including Portland Safe Routes to School, Multdents meet about a mile from the school and walk to school nomah County SUN Community Schools, Portland Public together accompanied by trained parent volunteers. AguSchools Nutrition Services, Portland Parks and Recreation, ilar is a big fan of these “buses” that sometimes include and the OSU Extension Service. more than 30 kids and adults. “I am so thankful for HEAL, because I have learned so “Kids are motivated to get up earlier and they seem many things,” says Aguilar, adding that what she’s learned more energized by the time they get to school. They arrive helps her husband and her kids too. “My kids are more at school ready to learn.” She adds that the walk is good motivated, because they see me being more motivated. for her also. “All the stress goes away and your mind clears. That’s the true learning. Even though it is a school-based It’s biological.” program, these things can be practiced at home.” Aguilar is most pleased and surprised by her work with neighborhood convenience stores. In 2010, she and other Read the North Portland HEAL Coalition’s report availHEAL parents surveyed Latino stores and interviewed store able in both English and Spanish at www.multco-itstartowners about the availability of healthy choices. That work shere.org.

North Portland HEAL Coalition celebra seis años de éxito Por Lillian Shirley, RN, MPH, MPA Directora del Departamento de Salud del Condado de Multnomah

Mientras Margarita Aguilar camina por el pasillo de la Escuela César Chávez en North Portland, los alumnos y maestros formados para el almuerzo la saludan. Algunos le ofrecen la mano para chocarlas. Ella se detiene para dar un abrazo y un beso rápido a uno de los alumnos. Quien los recibe feliz es su hijo más pequeño, quien va al kindergarten. 14 • Enero 2013

Aguilar es una persona que se ve con frecuencia en la Escuela César Chávez. Además de su hijo en kindergarten, tiene tres hijos más que están en segundo, quinto y séptimo grado en la escuela. También es una activista clave en North Portland Healthy Eating Active Living (HEAL) Coalition (coalición para comer bien y vivir activos de la zona norte de Portland) que ha estado funcionando por seis años para hacer que la escuela y la comunidad alrededor sean más saludables. Aguilar supo por primera vez sobre HEAL

Coalition en el año 2006 cuando tomó una clase de cocina sana ofrecida en la escuela por medio de HEAL. La clase, presentada en español, le enseñó cómo cocer verduras al vapor en lugar de freírlas, cómo preparar aderezos naturales bajos en grasa y cómo preparar salmón y recetas de pavo saludables entre otras cosas. Pero lo que es más importante, la clase la presentó con el trabajo de HEAL Coalition y conoció a otros padres interesados en hacer cambios sanos en la escuela. “Fue maravilloso”, dijo ella.

“Al principio pensé, ‘¿Cómo puedo ayudar? ¿Yo sola?’ Pero aprendí que podría reclutar a otras personas y hacer que las cosas fueran posibles. El trabajo en equipo fue lo que en realidad logró cosas”. En diciembre, Aguilar y otros padres de HEAL celebraron seis años de cambios de alimentación sana y vivir activamente en la escuela, incluyendo:  Clases de cocina sana en español.  Aparcabicicletas nuevos en la escuela y mejoras para caminar y andar en bicicleta COALICIÓn página 15

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


SALUD - HEALTH

La cooperativa de salud CO-OP de Oregon’s Health Oregon: Lista para arrancar en 2013 CO-OP: Ready to Chris Thomas Oregon News Service

Portland, OR — El año 2012 fue un año de sucesos emblemáticos para Health CO-OP de Oregon, la organ i z a c i o n n o l u c ra t i va creada bajo la Affordable Care Act (Ley de Cuidado Asequible) como alternativa a las aseguradoras tradicionales. Primero, el organismo recibio 57 millones de dólares en abril, para iniciar operaciones; en junio contrato un nuevo director ejecutivo CEO; y se ha dedicado a desarrollar nuevas políticas de seguros, con base en sondeos de opinión levantados por todo el estado. Oregon obtuvo el mes pasado la aprobación federal necesaria para “Cover Oregon”, la nueva opción comercial de seguros médicos que ofrece a los individuos y a los pequeños negocios una alternativa para comparar y comprar seguros de salud. Además de las pólizas tradicionales de seguros, las personas interesadas encuentran nuevas opciones. El año pasado, los directivos de Health CO-OP de Oregon se invirtieron mucho tiempo investigando que esperan los oregoneses de su seguro medico. El Dr. Ralph Prows, director ejecutivo de Oregon Health CO-OP, dice que la lista de indispensables de los entrevistados incluye simplicidad, buen servicio al cliente y precio accesible. “Pero además del puro precio, realmente les interesa un plan de salud que equilibre la promoción de la salud y

COALICIÓN Viene de la página 14

alrededor de la escuela.  Un plan de estudios para caminar y andar en bicicleta para los alumnos en el segundo y quinto grado y un plan de estudios para andar en bicicleta para padres.  Una parcela escolar en el Jardín Comunitario Portsmouth y su cosecha la cual es repartida entre las familias de la escuela.  Un programa de Cosecha del Mes en la cafetería donde padres entrenadores capacitados en Comer Sensatamente (Smart Eating) motivan a los alumnos para que prueben frutas y verduras locales nuevas.  Autobuses Escolares a Pie que motivan la actividad física. La coalición colaboró con la Escuela César Chávez del kindergarten al 8º grado en parte debido a la mezcla racial, étnica y de ingresos en la escuela. Actualmente, la población estudiantil en su mayoría son niños hispanos (62.1 por ciento) y afroamericanos (14.7 por ciento). Además, más del 80 por ciento de los alumnos están inscritos en el programa de alimentos gratuito o a precio reducido. Las comunidades hispana, afroamericana y de bajos ingresos son afectadas desproporcionadamente por obesidad y enfermedades crónicas. Comer sano y vivir activo puede prevenir la obesidad y enfermedades crónicas como diabetes y presión arterial alta. Aguilar empezó con la clase de cocina, pero siguió con ofrecerse como voluntaria para muchos proyectos diferentes de HEAL incluyendo encabezar un Autobús Escolar a WWW.ELHISPANICNEWS.COM

el bienestar, de tal manera que sea al menos equivalente al énfasis que pone en solo cubrir los servicios médicos básicos. Así, la promoción de la salud y el bienestar es un magnifico trato”. El termino “CO-OP” son las siglas en ingles de Planes Orientados y Operados por los Consumidores (Consumer Operated and Oriented Plans), que es una organización sin fines de lucro; dos tercios de los directivos también serán usuarios de CO-OP. Prows dice que una manera de que los planes de COOP mantengan bajos los precios es cambiar la manera en que se manejan las reclamaciones de seguros. “Actualmente gastamos 20 dólares por cada reclamación, en mucha complejidad administrativa innecesaria. Podemos organizar un sistema mejor que eso, que elimine el desperdicio y la naturaleza incomoda de nuestro proceso de facturación y pago”. Prows agrega que el intercambio “Cover Oregon” esta en buena forma, comparado con otros estados que fueron lentos ante la posibilidad de adoptar la Affordable Care Act (Ley de Cuidado Asequible). La inscripción comienza en octubre, para coberturas a partir de enero del 2014. Él dice que entre hoy y esas fechas las aseguradoras estarán muy ocupadas. “Hay toneladas de trabajo por hacer para asegurarse de que todo esto fluya adecuadamente y que el consumidor pueda tomar una decisión con base en información que le sea presentada de manera sencilla y clara”, dice. “En esto vamos considerablemente más avanzados que cualquier otro estado. Es fácil subestimar lo complicado que es organizar bien todo esto”. Sitio web de CO-OP: ORHealthCO-OP.org. Sitio web de Cover Oregon: CoverOregon.com. Pie. Los alumnos del Autobús Escolar a Pie se juntan como a una milla de distancia de la escuela y caminan juntos acompañados por padres capacitados voluntarios. Aguilar es una gran admiradora de estos “autobuses” que algunas veces llegan a tener a más de 30 niños y adultos. “Los niños están motivados a levantarse más temprano y parecen tener más energía cuando llegan a la escuela. Llegan a la escuela listos para aprender”. Añade que la caminata también es buena para ella. “Toda la tensión se va y tu mente se despeja. Es biológico”. Aguilar está más complacida y sorprendida por su trabajo con tiendas en el vecindario. En el año 2010, ella y otros padres de HEAL realizaron una encuesta de tiendas latinas y entrevistaron a los dueños sobre la disponibilidad de opciones sanas. Dicho trabajo estableció los cimientos para Healthy Retail Initiative (iniciativa para ventas sanas) del Departamento de Salud del Condado de Multnomah, un proyecto para desarrollar una red de tiendas en el vecindario que ofrecen frutas y verduras asequibles y culturalmente adecuadas. Recientemente Aguilar visitó El Compadre Market en N. Lombard St. Como la mayoría de las tiendas, tiene una gran selección de dulces y otras golosinas cerca de la caja registradora. Pero más cerca de la caja registradora tenían una canasta de mangos frescos. Cuando su hijo escogió un mango como su delicia, la cajera apuntó a la canasta y le dijo, “esto es por el trabajo de usted”. Los dueños de otras tiendas también son rápidos para mostrarle su nuevo equipo y mostradores de frutas y verduras frescas. “Ellos dicen, ‘compramos esto debido a usted’”, dijo Aguilar. Añade que le hace sentir bien saber que no sólo

launch in 2013 Chris Thomas Oregon News Service

Portland, OR — 2012 was a year of milestones for Oregon’s Health CO-OP, the nonprofit organization formed as an alternative to traditional insurers as part of the Affordable Care Act. Last month, the state received the federal approval it needs for Cover Oregon, the new health insurance exchange that gives individuals and small businesses a place to compare and buy health insurance plans. In addition to traditional insurance policies, there will also be some new choices. Board members of Oregon’s Health CO-OP spent much of last year asking Oregonians what they want from their health coverage. CEO Dr. Ralph Prows says their musthave list includes simplicity, good customer service, and affordability. “But in addition to just price, they’re really interested in a health plan that balances health promotion and wellness, in a way that’s at least equivalent to the emphasis it places on just covering basic medical services,” he says. “So, health promotion and wellness is a big deal.” The term “CO-OP” stands for Consumer Operated and Oriented Plans. It’s a nonprofit corporation, and two-thirds of the board members will also be CO-OP members. One way the CO-OP plans to keep costs down, according to Prows, is to change the way insurance claims are handled. “We spend $20 per claim right now on a lot of unnecessary administrative complexity,” he says. “We can come up with a better system than that, that eliminates the waste and the cumbersome nature of our billing and payment process.” Enrollment begins in October, for coverage that starts in January of 2014. Between now and then, Prows says insurers will be very busy. “There’s a ton of work to do to make sure that all of this flows properly and that the consumer can make a choice based on information that’s presented fairly and simply, and clearly,” he says. “We’re considerably ahead of most every other state in this regard. It’s easy to underestimate how complicated this all really is, to set up right.” The Cover Oregon exchange is in good shape compared to other states that dragged their feet at the prospect of adopting the Affordable Care Act, adds Prows. The CO-OP website is ORHealthCO-OP.org. The Cover Oregon website is CoverOregon.com.

padres latinos página 19

January 2013 • 15


16 • Enero 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


FOTOS - PHOTOS

PHOTOS - FOTOS Presentados: La 2da Gala Anual de Coming Out for Courage de Causa en Mercy Corps; la Marketplace Roadshow del 2012 del Gobernador en Beaverton; Open House en la Biblioteca de Aloha. / Featured: Causa’s 2nd Annual Coming Out for Courage Gala at Mercy Corps; Governor’s Marketplace Roadshow 2012 in Beaverton; Open House at the Aloha Library. Photos by/Fotografía por Jules Garza, El Hispanic News

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

January 2013 • 17


Larry Lewis Sales Associate Lynda Wilkinson Sales Associate 503- 512-9065 x313

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

971- 258-1109 x314

503-228-3139

classifieds.elhispanicnews.com

Classifieds extension 306 I Fax 503-228-3384

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados: 01/21/2013 5p.m. DISPLAY ADS/Anuncios para exponer: 01/17/2013 5p.m.

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

SERVICIOS OFRECIDOS OFFERED SERVICES

Gambling Too Much? Free, confidential help is available statewide. Call 1-877-MY-LIMIT to talk to a certified counselor 24/7 or visit 1877mylimit.org to chat live with a counselor. We are not here to judge. We are here to help. You can get your life back.

conéctese con el hispanic news usando su smartphone

www.facebook.com/ElHispanicNews

connect with el hispanic news through your smartphone

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

EMPLEOS

EMPLEOS

HELP WANTED

HELP WANTED

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

02/07/2013

AGENCIA DE VIVIENDA Y SERVICIOS A LA COMUNIDAD DEL ESTADO DE OREGON (OHCS) Notificación de Audiencia Pública Se llevara acabó una Audiencia Pública con relación al programa de Asistencia para la Climatización del Hogar del Departamento de Energía de los Estados Unidos propuesto para el año 2013-2014. Fecha: Martes, 22 de Enero del 2013 Hora: 9:00 am – 11:00 am Lugar: Edificio de Oficinas Plaza Norte, Cuarto# 124B 725 Summer Street NE, Suite B Salem, OR 97301 El local para la audiencia es accesible para personas descapacitadas. Una petición de intérprete para personas con problemas auditivos, o cualquier otro acomodo para personas con descapacidad, deben ser solicitadas por lo menos 48 horas antes de la audiencia llamando a Sandy McDonnell al 503.986.2012; llamando al teléfono de servicio TTY para personas con problemas auditivos al 503.986.2100, o por correo electrónico a sandy.mcdonnell@hcs.state.or.us El propósito de la audiencia es obtener la opinión del público acerca del programa de Asistencia para la Climatización del Hogar del Departamento de Energía de los Estados Unidos propuesto para el año 20132014 para el estado de Oregon. Personas interesadas en ofrecer comentarios sobre este plan estatal están invitadas a asistir a la audiencia. Nuestra oficina aceptará comentarios por escrito que tengan sello postal del Martes, 22 de Enero del 2013 a las 5p.m. a más tardar. Una copia del plan propuesto estará disponible en nuestro sitio del internet el 21 de Diciembre del 2012. Nuestro sitio es www.ohcs.oregon. gov http://www.ohcs.oregon.gov . Toda correspondencia con relación al plan y peticiones de copias del plan deben ser enviada a la siguiente dirección: Oregon Housing and Community Services Attn: Tim Zimmer, Coordinador del Programa Asistencia para la Climatización del Hogar 725 Summer Street NE, Suite B Salem, OR 97301-1271 503.986.2067 01/03/2013

View all open positions at LifeWorks NW or apply online: http://www. lifeworksnw.org Be a vital part of a leading non-profit organization that values a diverse workforce and provides quality culturally-responsive mental health & addiction treatment, prevention & related service to children, adults & families in the Portland Metro area. Open positions include: • Bilingual Early Childhood Mental Health Therapist • Bilingual Family Coach • Bilingual Mental Health Consultant, On Call • Bilingual Skills Trainer, On Call • Chemical Dependency Counselor • Child and Family Therapist • Crisis Response Therapist • Dual Diagnosis Therapist • Respite Provider, On Call • Service Director • Supported Employment Specialist • Treatment Foster Care Parent Equal Opportunity Employer 01/03/2013

CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 01/03/2013

Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)

• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47

18 • Enero 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


PADRES LATINOS Viene de la página 15

ayudó a la escuela, sino que también ayudó a la comunidad en general. Durante los últimos dos años, la coalición ha sido apoyada por Ben Escalante, un trabajador de salud comunitaria con el Departamento de Salud del Condado de Multnomah. Escalante dice que padres como Aguilar son quienes le dan impulso a HEAL Coalition. “En realidad los padres fueron quienes lograron estos cambios. Ellos identificaron necesidades en la comunidad y priorizaron soluciones,” dijo él. “El departamento de salud y otras organizaciones pueden brindar apoyo y hacer conexiones por ellos, pero en realidad es la comunidad cooperando entre sí quién hace que cambios como éste tomen lugar”. H E A L Co a l i t i o n f u e financiada al principio por Northwest Health Foundation (fundación de salud del Noroeste) y más recientemente por el Departamento de Salud del Condado de Multnomah por medio de una subvención de Communities Putting Prevention to Work (comunidades que ponen a funcionar la prevención). Existen muchos colaboradores en el trabajo incluyendo Portland Safe Routes to School (rutas seguras a la escuela de Portland), Escuelas Comunitarias SUN del Condado de Multnomah, Servicios de Nutrición de las Escuelas Públicas de Portland, Departamento de Parques y Recreación de Portland, así como el Servicio de Extensión de OSU. “Estoy muy agradecida con HEAL, porque he aprendido muchas cosas”, dijo Aguilar, añadiendo que lo que ha aprendido también le ayuda a su esposo e hijos. “Mis hijos están más motivados, porque ven que estoy más motivada. Ese es el verdadero aprendizaje. Aunque es un programa basado en la escuela, estas cosas pueden practicarse en la casa”. Obtenga más información sobre North Portland HEAL Coalition con su informe disponible tanto en español como en inglés en www. multco-itstartshere.org. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Your LOCAL source for reaching the multi-faceted, multicultural market, from enclaved and remote to sophisticated and mainstreamed.

¿DOLORES CAUSADOS POR UN ACCIDENTE DE AUTO?

SUPUBLICO.COM

SOMOS LA REVOLUCIÓN

DE LA INFORMACIÓN INTERNACIONAL, DEPORTES, COMUNIDAD, EDUCACIÓN, POLÍTICA, NACIONAL, SALUD, ARTE ...

USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA! P.O. Box 306 Portland, Oregon 97207 • LLAMENOS AL: 503.228.3139 • ELHISPANICNEWS.COM

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

conéctese con el hispanic news usando su smartphone connect with el hispanic news through your smartphone

www.facebook.com/ElHispanicNews

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sabados 8a.m. a 12p.m.

www.accesshealthcenters.com January 2013 • 19


20 • Enero 2013

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.