EL HISPANIC NEWS 34
Aniversario Anniversary
JANUARY ENERO GRATIS • FREE Volume XXXIV No.1
2015
AYOTZINAPA
MEXICO’S FERGUSON
TORTILLERÍA Y TIENDA DE LEON: RECETAS PARA EL ÉXITO TORTILLERIA Y TIENDA DE LEON: RECIPES FOR SUCCESS
VAPEAR: UN NUEVO RIESGO PARA NUESTRA COMUNIDAD VAPING: THE NEW HEALTH RISK FOR OUR COMMUNITY
facebook.com/ElHispanicNews LEXUS GS 350. MÚSICA PARA MIS OÍDOS LEXUS GS 350. MUSIC TO MY EARS
ELHISPANICNEWS.COM
Conéctese con Connect with El Hispanic News usando su El Hispanic News smartphone through your smartphone
IMAGE BY ADRIÁN CERÓN
EL FERGUSON DE MÉXICO
INSIDE - DENTRO •Vapear: Un Nuevo Riesgo Para Nuestra Comunidad •Vaping: the New Health Risk for Our Community
5
•Serie de clases Opciones y Educación enseña a los padres a hablar a sus hijos sobre el sexo •Opciones y Educación class series teaches parents how to talk to their kids about sex •Lexus GS 350. Música para mis oídos •Lexus GS 350. Music to my ears •El desafío de Jeb Bush •Jeb Bush’s Real Challenge Comes from His Own Party •Fact Sheet: Charting a New Course on Cuba •Hoja Informativa: Trazando un Nuevo Camino en Cuba •Honrar a una Vida Plenamente Vivida •Honoring a Life Fully Lived
10-11
12 13 14-16 19
Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher
AGENTES DE VENTA:
mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139
Lynda Wilkinson 503-475-4945
Melanie Davis Director of Business Development
Sales Associate
Sales Associate
gabriela@elhispanicnews.com
Larry Lewis 503-512-9065
Art Director/ Production Manager
Sarah Minifie
Gabriela Kandziora
Christopher Álvarez calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306 Copy Editor Daniel Borgen daniel@pqmonthly.com
Sales Associate
sarah@pqmonthly.com
Contributing Writer
Richard Jones Founder
Juan B. Prats El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations
2 • Enero 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
INTERNACIONAL - INTERNATIONAL NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
AYOTZINAPA, MEXICO’S FERGUSON
South Kern Sol/ New America Media, News Report, Alfredo Camacho
BAKERSFIELD, Calif. -- As thousands take to the streets in cities nationwide to express outrage over the police shooting of an unarmed black teenager in Ferguson, Missouri, another protest movement is sweeping through Mexican American and immigrant communities. Both are aimed at what participants say is state-sanctioned violence against unarmed civilians. Last month hundreds gathered in mostly-Latino enclaves around California, including Bakersfield, where over 40 people rallied as part of a “Global Day of Action for Ayotzinapa.” That’s where some 43 university students disappeared late September after they were confronted by Mexican police in the sate of Guerrero. Six students died in the ensuing altercation. Many believe the 43 students were handed over to a local drug gang on orders from the city’s mayor.
In the days and weeks since, Mexicans have expressed their outrage in the streets. Now their countrymen across the border in the U.S. – and even around the globe – are doing the same. “Those students you see in the pictures may as well be my students,” said Cal State Bakersfield sociology professor Dr. Gonzalo Santos, who organized the Bakersfield vigil. The pictures were part of an arrangement of 43 empty school chairs, in reference to the missing students. On each empty chair was placed a burning candle, with a photo and the name of each disappeared student. Towards the end of the ceremony, a rose was laid on each seat. “I see my students’ faces in their faces,” added Santos. “Imagine coming to class one day and 43 of your students have simply gone missing.” PHOTO Above: Organizers of the protest in Bakersfield set up 43 chairs with pictures of the missing students in Mexico. But Santos said the protest movement in Mexico that flared up in the wake of the revelations could be a key moment in the country’s future. “What will make the movement in Mexico succeed, I think, is [protestors] need to come up with a program that addresses [Mexican] society’s problems, and that program has to be popularized among those in the movement,” explained Santos. Esperanza Guzman is one of Santos’ students and attended the vigil. “This event is to let the people know we are united with the people of Mexico in protest of the forty-three students,” she said. “We’re here with people from Bakersfield and nearby towns, Delano, Taft, Arvin, Shafter ... who are here to show support.” Guzman, who has been following the Ayotzinapa developments, said she agrees that this is a historical moment
for Mexico. But it will be a long time, she added, before change materializes. “It takes time, but the people of Mexico are united to speak out and say, ‘We need justice for what’s happened,’” said Guzman. “We’ve got to tell the Mexican state, ‘Enough!’ and … bring these students home.” Guzman said she thinks more Americans need to show their solidarity with Mexico protestors for the disappeared students. “We are all human beings, we ought to all support each other no matter where [these things] happen,” said Guzman. “It happened in Mexico, but it could have happened anywhere, here even, and we should be ready to support each other.” As for the Mexican government, Guzman echoed others at the vigil in calling for more accountability. “The president and other [officials] need to do their jobs and find these students, that would be justice for their parents and the people,” said Guzman. “They need to root out officials who are working with cartels who are adding to so much of the violence.” Adriana Utado was also among those in Bakersfield. She came to the U.S. recently from Mexico City, where she studied biology at the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). “I’m united with this cause because I witnessed and lived many injustices while in Mexico, and it’s the lower classes who always lose out,” said Utado. Utado receives regular updates on the protests in Mexico from her parents back home, and said people there would need to come together to change the state if it does not reflect the needs of society. “Silence is not an option for anyone who wants the situation to change,” she said.
AYOTZINAPA, EL FERGUSON DE MÉXICO South Kern Sol/ New America Media, News Report, Alfredo Camacho BAKERSFIELD, Calif. – Mientras miles salen a las calles en ciudades de todo el país para expresar su indignación por el tiroteo de un policía contra un estudiante negro desarmado en Ferguson, Missouri, otro movimiento de protesta se está expandiendo a través de los mexicoamericanos y comunidades de inmigrantes. Ambos movimientos se dirigen a lo que los participantes dicen, es violencia autorizada por el Estado contra civiles desarmados. El mes anterior, cientos de personas se reunieron en los enclaves de mayoría mexicana alrededor de California, incluyendo Bakersfield, donde más de 40 personas se reunieron como parte de un “Día de Acción Global por Ayotzinapa”. Que es donde unos 43 estudiantes desaparecieron a finales de Septiembre después de que fueran confrontados por la policía mexicana en el estado de Guerrero. Seis estudiantes murieron en el lugar del altercado. Muchos creen que los 43 estudiantes fueron entregados a una banda local de narcotraficantes por órdenes del alcalde de la ciudad. En los días y semanas posteriores, los mexicanos han expresado su indignación en las calles. Ahora, sus compatriotas a lo largo de la frontera en los Estados Unidos - e incluso en todo el mundo – están haciendo lo mismo. “Esos estudiantes que vez en las fotos, bien podrían ser mis estudiantes”, dijo el Dr. Gonzalo Santos, profesor de sociología de la Universidad Estatal de California en Bakersfield, quien organizó la vigilia de Bakersfield. Las fotografías formaron parte de un arreglo de 43 sillas escolares vacías, WWW.ELHISPANICNEWS.COM
en referencia a los estudiantes desaparecidos. En cada silla vacía se colocó una vela encendida, con la foto y nombre de cada estudiante desaparecido. Hacia el final de la ceremonia, se colocó una rosa en cada asiento. “Veo las caras de mis estudiantes en sus caras”, añadió Santos. “Imagínate venir a clases un día y que 43 de tus estudiantes simplemente hayan desaparecido”. FOTOGRAFÍA Arriba: Organizadores de la protesta en Bakersfield colocaron 43 sillas con imágenes de los estudiantes desaparecidos en México. Pero santos dijo que el movimiento de protesta en México que estalló a raíz de las revelaciones podría ser un momento clave en el futuro del país. “Lo que podría hacer que el movimiento en México tenga éxito, en mi opinión, es que [los manifestantes] necesitan idear un programa que aborde los problemas de la sociedad [mexicana], y ese programa tiene que ser popularizado entre los del movimiento”, explicó Santo. Esperanza Guzmán es una de las estudiantes de Santos y asistió a la vigilia. “Este evento es para hacerle saber a las personas que estamos unidos con el pueblo de México en la protesta por los cuarenta y tres estudiantes”, dijo. “Nos encontramos aquí con la gente de Bakersfield y sus pueblos cercanos, Delano, Taft, Arvin, Shafter… que se están aquí para mostrar su apoyo”. Guzmán, que ha estado siguiendo el desarrollo del caso de Ayotzinapa, dijo que está de acuerdo en que este es un momento histórico para México. Pero va a pasar un largo tiempo, añadió, antes de que el cambio se materialice. “Se necesita tiempo, pero las personas de México están
unidas para hablar y decir, ‘Necesitamos justicia para lo que ha sucedido’”, dijo Guzmán. “Tenemos que decirle al Estado mexicano, ‘¡Basta!’ y… traigan a estos estudiantes a casa” Guzmán dijo que piensa que los estadounidenses necesitan mostrar su solidaridad con los manifestantes de México por el caso de los estudiantes desaparecidos. “Todos somos seres humanos, debemos apoyarnos los unos a los otros, sin importar donde sucedan [estas cosas]”, dijo Guzmán. “Esto sucedió en México, pero podría haber ocurrido en cualquier lugar, incluso aquí, y deberíamos estar listos para apoyarnos los unos a los otros”. En cuanto al gobierno mexicano, Guzmán hizo eco con otras personas en la vigilia en pedir más responsabilidad. “El presidente y otros [funcionarios] necesitan empezar a hacer su trabajo y encontrar a estos estudiantes, eso sería justicia para sus padres y la gente”, dijo Guzmán. “Tienen que acabar con los funcionarios que están trabajando con los carteles que añaden gran parte de la violencia”. Adriana Utado también estuvo entre los presentes en Bakersfield. Ella vino recientemente a los Estados Unidos desde la Ciudad de México, donde estudió biología en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). “Estoy unida con esta causa porque fui testigo y viví muchas injusticias mientras vivía en México, y siempre son las clases bajas las que terminan perdiendo”, dijo Utado. Utado recibe actualizaciones periódicas sobre las protestas en México de parte de sus padres que están ahí, y dijo que las personas de México tienen que reunirse para cambiar al Estado si este no refleja las necesidades de la sociedad. “El silencio no es una opción para los que quieran que la situación cambie”, dijo. January 2015 • 3
NOTICIAS LOCAL LOCALES - LOCAL NEWS
TORTILLERIA Y TIENDA DE LEON: RECIPES FOR SUCCESS Fun is the First Ingredient in the Recipe for Success By Olga Sanchez
Tortilleria y Tienda De Leon, located on Glisan and 162nd in Gresham, just celebrated its 15th anniversary in November! The store opened in 1999, but the history that has nourished this store’s success is much older than that. Over decades, the De Leon family built this enterprise through a combination of vision, hard work and joy. Lucy De Leon is the youngest child of the family but alongside her parents she serves as one of the leaders of the family business. She proudly recounts the stories of her parents’ hard work and dedication. In the early years of their marriage, when their first four children where small, Anselmo and Francisca De Leon owned a small store in Tamaulipas, Mexico. They learned a great deal but it was not enough to support their growing family. In the 1950s Anselmo decided it was time to find extra work, so he joined the Bracero program for agricultural work in Oklahoma and other parts of the United States, returning to his family and store in Tamaulipas during the off-season. After a few years, Francisca joined him on the road, and in 1973, with the birth of their son in the U.S., they secured their green cards. Saving up their money, they bought a small house in Texas and began working all over the United States. They were contracted to work in the fields in Minnesota, North Dakota, South Dakota, Idaho, New York and more. Lucy says they drove through every state in the Union except Florida Those were challenging times, there were nights when they didn’t have a place to stay and had to sleep in the car. Francisca would build a fire to cook their meals out in the open. As a young child, Lucy thought this was exciting and fun, like camping. There was one night in North Dakota when the family had pulled over to rest and the sheriff drove up, insisting that they could not sleep where they were parked. Somehow, the sheriff decided to pay for their stay at a nearby motel and bought them all hamburgers for dinner! For young Lucy, this was another chapter in the adventure of life. In 1989, the family secured a regular contract that kept them in Oregon for several years; Lucy was able to attend junior high and high school in Gresham. When her parents began talking about returning to Texas in 1994 she strongly objected, not wanting to uproot the stability and friendships she’d built in Portland. Luckily, her father found a good job with Market Transport, a firm that distributed products to local companies like Fred Meyer. Francisca continued to work in a cannery but, “For him, it was like winning the lottery,” said Lucy. “He got benefits, a pension,
Christmas parties and summer parties. We had never been exposed to anything like that before in our lives.” A lesson emerged from this transition. Anselmo told his children, “You better study; you don’t want to stay in the fields.” It reminded them of the worst experiences they’d had, in NY State, picking vegetables in winter. “My parents would pick cucumbers in three feet of snow.” Once she graduated high school, Lucy took her father’s words to heart and decided to go to college. She applied and received a full scholarship to Portland State University as a pre-med student. It was during this time that her father
fulfilled his lifelong dream, to own a tortilleria. Anselmo and Francisca sold their home in Texas and used the profits to open their store, the Tortilleria and Tienda De Leon in Gresham. They knew it was important for the growing Latino community. There were no other stores like it at the time in the area. The wanted to provide a store for the community similar to the ones they knew in Mexico, a one-stop shopping experience. It was a success, in large part to the following that Francisca had grown for her delicious cooking. When they had worked in the fields, Lucy recalled, her mother would get up early and cook extra food. Francisca would go to work in the fields in the morning, and then sell her gorditas and tamales to the other farmworkers for their lunchtime meals. The family’s reputation for good cooking spread from the fields to Gresham and Portland. With so much business, Lucy decided to take a break during her final year of college to help the family run the store. It was challenging and rewarding work. Soon she met her husband and had three sons while she helped grow the family business. 14 years later, she decided to go back to school. In 2013, Lucy graduated from Concordia University with a degree in Health Care Administration. The most
important thing to her was not to get a job in the health industry, but to show her sons that it doesn’t matter how old one is, or that one is woman, juggling 17 employees, 3 kids, and being a wife. If single moms can do it, so could she. Even though Lucy could now move on and get work in the Health sector, she doesn’t imagine leaving the store anytime soon. “I like my job, this is fun.” Her enthusiasm is contagious. Over the years, the Tortilleria y Tienda De Leon has grown in popularity and fame. Other restaurants in the Portland area, including Elephant’s Delicatessen and Kenny & Zukes, call upon the De Leon’s to cater their parties. The store has been featured in Travel & Leisure magazine and was selected for “Best Tacos in the Nation” in Every Day with Rachel Ray magazine! The family continues to grow and learn together. Tortilleria y Tienda De Leon has branched out into formal catering throughout the region. They have launched Salsas Locas, a line of sauces based on the recipes created by Lucy’s mother and grandmother. Most recently, they were on tv! In December, renowned chef Aaron Sanchez launched “Taco Trip”, a new show on the Food Network, and for one of his first features his scouts located the De Leon’s store. It wasn’t that hard, actually, with so many recommendations appearing on line. The store closed for two mornings as Sanchez arrived with his 10-person crew, and the family got to work. Lucy demonstrated how to make cactus salad, Anselmo showed how to make carnitas, and Francisca shared her recipe for tortillas. The show aired in late December but is sure to be repeated. On January 3rd, the show is scheduled for 7:30pm PST; on January 12th it is scheduled to air at 4:00pm PST. Lucy and her parents are delighted about the opportunity to appear on “Taco Trip” and hope it can spur their family business to a new level. They have a mission statement to guide them, “to be one of the Top Authentic Mexican Food and Products in Portland, by providing consistently fresh, unique, healthy foods using only the finest ingredients.” They are certainly delivering on this mission, but Lucy’s dream is to see her family’s recipes enjoyed throughout the Northwest, to see the catering business serve new locations, and Salsas Locas in stores and supermarkets where the finest foods are sold. It’s ambitious, but the family’s recipe combining vision, hard work and joy will no doubt create delicious results! Tortilleria Y Tienda De Leon’s is located at 16223 NE Glisan Street, Gresham, OR 97230. Telephone: 503-255-4356, Email: tortilleriad@gmail.com. For more information, visit their website: http://www.salsaslocas.com
www.elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea
Check out our new online classified ads section
4 • Enero 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
LOCAL
TORTILLERÍA Y TIENDA DE LEON: RECETAS PARA EL ÉXITO La Diversión es el Primer Ingrediente en la Receta para el Éxito Por Olga Sanchez
La Tortillería y Tienda De Leon, ubicada en Glisan y 162 en Gresham, ¡recién celebró su 15 aniversario en Noviembre! La tienda abrió sus puertas en 1999, pero la historia que ha nutrido el éxito de la tienda es mucho más antigua que eso. Durante décadas, la familia De Leon construyó esta empresa a través de una combinación de visión, trabajo duro y alegría. Lucy De Leon es la hija más joven de la familia, pero junto con sus padres se desempeña como uno de los líderes del negocio familiar. Con orgullo relata las historias del duro trabajo y dedicación de sus padres. En los primeros años de su matrimonio, cuando sus primeros cuatro hijos eran pequeños, Anselmo y Francisca De Leon eran dueños de una pequeña tienda en Tamaulipas, México. Aprendieron mucho, pero no fue suficiente para mantener a su creciente familia. En la década de 1950 Anselmo decidió que era hora de encontrar un trabajo extra, así que se unió al programa Bracero para realizar trabajo agrícola en Oklahoma y en otras partes de Estados Unidos, regresando con su familia y su tienda en Tamaulipas durante la temporada baja. Después de unos años, Francisca se unió a él en el camino, y en 1973, con el nacimiento de su hijo en Estados Unidos, consiguieron asegurar sus Green Cards. Ahorrando su dinero, compraron una pequeña casa en Texas y comenzaron a trabajar a lo largo de todo Estados Unidos. Fueron contratados para trabajar en los campos de Minnesota, Dakota del Norte, Dakota del Sur, Idaho, Nueva York y otros más. Lucy dice que condijeron a través de cada estado de la Unión, excepto Florida. Aquellos fueron tiempos difíciles, hubo noches donde no tenían un lugar para quedarse y tenían que dormir en el auto. Francisca armaba una fogata para cocinar sus alimentos a la intemperie. Siendo una niña pequeña, Lucy pensaba que esto era excitante y divertido, como acampar. Hubo una noche en Dakota del Norte, cuando la familia se había detenido para descansar y el sheriff llego a donde estaban, insistiendo en que no podían dormir donde se habían estacionado. De alguna forma, ¡el sheriff decidió pagar por su estancia en un motel cercano y les compró a todos hamburguesas para cenar! Para la pequeña Lucy, este fue otro capítulo en la aventura de la vida. En 1989, la familia aseguró un contrato regular que los mantuvo en Oregón durante varios años; Lucy fue capaz de asistir a la secundaria y preparatoria en Gresham. Cuando sus padres comenzaron a hablar sobre regresar a Texas en 1994 ella se opuso firmemente, ya que no quería perder la estabilidad y las amistades que había conseguido en Portland. Por suerte, su padre encontró un buen trabajo con Market Transport, una empresa que distribuía productos a compañías locales como Fred Meyer. Francisca continuó trabajando en una fábrica de conservas pero, “Para él era como haberse ganado la lotería”, dijo Lucy. “Consiguió prestaciones, una pensión, fiestas de navidad y de verano. Nunca habíamos estado expuestos a algo así antes en nuestras vidas”. Una lección surgió de esta transición. Anselmo le dijo a sus hijos, “Mejor estudien; no querrán quedarse en los campos”. Les recordó las peores experiencias que habían tenido, en el estado de Nueva York, recogiendo vegetales en invierno. “Mi padres recogían pepinos en medio de tres pies de nieve”. Una vez que Lucy se graduó de la preparatoria, tomó en serio las palabras de su padre y decidió ir a la universidad. Aplicó y recibió una beca completa para la Universidad Estatal de Portland como estudiante de medicina. Fue durante este tiempo que su padre cumplió el sueño de su vida, ser dueño de una tortillería. Anselmo y Francisca vendieron su hogar en Texas y usaron las ganancias para abrir su tienda, la Tortillería y Tienda De Leon en Gresham. Sabían que era importante para la creciente comunidad latina. No había otras tiendas como esa en ese momento en la zona. Querían ofrecer una tienda para la comunidad WWW.ELHISPANICNEWS.COM
que fuera similar a las que conocían en México, una experiencia de ‘comprar todo en un solo lugar’. Fue un éxito, en gran parte siguiendo el éxito que Francisca había obtenido por su deliciosa comida. Cuando trabajaron en los campos, Lucy recordó, su madre se levantaba temprano y cocinaba comida extra. Francisca iba a trabajar en los campos en la mañana, y luego vendía sus gorditas y tamales a los otros trabajadores agrícolas para sus comidas del almuerzo. La reputación de la familia sobre su buena cocina se extendió de los campos a Gresham y Portland. Con tanto trabajo, Lucy decidió tomarse un descanso durante último año de universidad para ayudar a la familia con la tienda. Fue un trabajo desafiante y gratificante. Pronto conoció a su esposo y tuvieron tres hijos mientras ayudaba a hacer crecer el negocio familiar. 14 años después, decidió volver a la escuela. En el 2013, Lucy se graduó de la Universidad Concordia con una licenciatura en Administración del Cuidado de la Salud. Lo más importante para ella no era un conseguir un trabajo en la industria de la salud, sino mostrarles a sus hijos que no importa la edad que tenga uno, o si se es mujer, haciendo malabares con 17 empleados, 3 hijos, y siendo esposa. Si las madres solteras pueden hacerlo, también ella. A pesar de que ahora Lucy podría seguir adelante y conseguir un trabajo en el sector de la salud, no puede imaginarse abandonar la tienda en un futuro cercano. “Me gusta mi trabajo, es divertido”. Su entusiasmo es contagioso. Con los años, la Tortillería y Tienda De Leon ha crecido en popularidad y fama. Otros restaurantes en el área de Portland, incluyendo a Elephant’s Delicatessen y Kenny & Zukes, llaman a los De Leon para abastecer de comida sus fiestas. La tienda ha aparecido en la revista Travel & Leisure, ¡y fue elegida para “Best Tacos in the Nation” en la revista Every Day with Rachel Ray! La familia sigue creciendo y aprendiendo juntos. Tortillería y Tienda De Leon se ha diversificado en proporcionar abastecimiento de comida para eventos en toda la región. Han lanzado Salsas Locas, una línea de salsas basadas en recetas creadas por la abuela y la madre de Lucy. Más recientemente, ¡han aparecido en la TV! En Diciembre, el reconocido chef Aaron Sanchez lanzó “Taco Trip”, un nuevo show en Food Network, y para una de sus primeras presentaciones, sus exploradores encontraron la tienda De Leon. No fue tan difícil, de hecho, con tantas recomendaciones apareciendo en línea. La tienda cerró durante dos mañanas ya que Sanchez llegó con su equipo de 10 personas, y la familia se puso a trabajar. Lucy demostró cómo preparar ensalada de cactus, Anselmo mostró como preparar carnitas, y Francisca compartió su receta de tortillas. El show salió al aire a finales de Diciembre, pero su repetición está asegurada. El 3 de Enero, el show está programado para las 7:30 pm PST; el 12 de Enero está programado para salir al aire a las 4:00 pm PST. Lucy y sus padres están encantados con la oportunidad de aparecer en “Taco Trip” y esperan que esto pueda impulsar el negocio familiar a un nuevo nivel. Tienen una declaración de misión para guiarlos, “ser una de las Mejores Auténticas Comidas y Productos Mexicanos en Portland, al proporcionar de forma constante alimentos frescos, únicos y saludables utilizando sólo los mejores ingredientes”. Y ciertamente están cumpliendo con esta misión, pero el sueño de Lucy es el ver las recetas de su familia siendo disfrutadas en todo el noroeste, ver el negocio de abastecimiento de alimentos atender nuevas ubicaciones, y ver Salsas Locas en las tiendas y supermercados donde se vendan los más finos alimentos. Es ambicioso, pero la receta de la familia combinando visión, trabajo duro y alegría ¡sin duda creará deliciosos resultados! Tortillería Y Tienda De Leon está ubicada en 16223 NE Glisan Street, Gresham, OR 97230. Teléfono: 503-255-4356, Email: tortilleriad@gmail.com. Para obtener más información, visita su sitio web: http://www.salsaslocas.com
elhispanicnews.com/jobs Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section
January 2015 • 5
Nuestra Comunidad - Our Community
COYOTE Alberto Moreno
We will cross to El Otro Lado on Coyote’s back. It is true. You and I after esperando y aguantando, after all this waiting will finally join them on the Other Side. Yes, I do know! Because I am nine and it is in me to know these things! The Coyote is grey or maybe white and we will climb on its back. I will wrap my arms around its neck. You will climb on behind me and Coyote will run through the moonlit night, through valley and dessert until we come to the river’s edge. There the coyote will walk us into the great cactus forest and we will sleep. In the morning before the mist rises I will put on my Santos mask. The silver All Saints wrestler’s mask will make me and anyone that touches me invisible and we will walk out of the great cactus forest. Then Coyote will unfurl its zephyrs wings and we will fly over the river that divides us, to the Other Side. Yes, it is true! Yes and yes again! I know because I saw the letter. It was brought to us by a Tarahumara Indian who ran barefoot for thousands and thousands of miles to bring it to us. He did this just for us. Because Papa y Mama paid him dolares to do it. And this is what they do. The Tarahumara. Running. Why? I don’t know. I think maybe because they are running away. From whom? From God, Abuela says. Yes. Because I am the eldest here. This is how I know. Yes it’s true, Valdo is the eldest of all of us but he is not here. Mama took him first to the other side. Yes, girls should go first, especially to the other side. Everyone knows this. And now we have been waiting and aguantando for one year. Yes, a year is a long time to wait. Do Coyotes fly? No not all of them. This one is especial. Mama and Papa, they sent it just for us. They have been working two jobs each for a year to buy this coyote for us. No we never complained to anyone. Not even to Abuela who has taken care of us. Yes, you are very good at aguantando. You are like Papa, you never complain. But you should tell somebody. What happened to you here. About Arturo, I mean. Abuela says secrets are like coffins. The longer you carry them, the heavier the dead get. Maybe you could write a letter and give it to the Tarahumara Indians. To carry your secrets and deliver them to God’s feet.
COYOTE Alberto Moreno
Cruzaremos a El Otro Lado en el lomo del Coyote. Es verdad. Tú y yo, después de estar esperando y aguantando, después de toda esta espera, finalmente nos uniremos a ellos en el Otro Lado. Si, ¡ya lo sé! ¡Porque tengo nueve años y está en mí el saber estas cosas! El Coyote es gris o tal vez blanco y vamos a subir en su lomo. Voy a envolver mis brazos alrededor de su cuello. Tú vas a subir detrás de mí y el Coyote correrá a través de la noche iluminada por la luna, través del valle y del desierto, hasta que lleguemos a la orilla del río. Ahí el coyote no llevará dentro del gran bosque de cactus y dormiremos ahí. En la mañana antes de que se levante la niebla voy a 6 • Enero 2015
Yes, of course they know where he lives! Because you always know where the thing that hunts you lives. In the dessert. There across the scorpion fields. On the other side of the Devil’s spine. Yes, I know these things. Because I am a man! Well, but I will be a man. When I am no longer nine and you are no longer seven and we don’t have to aguantar anymore. On the Other Side no one has to aguantar. There everybody has dolares and the streets are made from gold. And Mama will buy you as many dolls as you like because you offered to stay behind. Yes. I will get a horse, like they promised. Of course they let you keep horses in Chicago! It is America and you can do anything you like! But now you have to be brave. Because we will have to travel many, many miles. And we will see things. I don’t know. Good things and bad things too. Tio says that in the desert De Los Olvidados we may see people who are dead. But you must try not to look at them. Because it is bad luck. Their eyes will be open but they will not be looking at you. What will they be looking at? God. Why did they die? Because God was not looking back. And there will be vultures, hunched like old priests, plucking out the eyes that faith has left behind. Feeding, feeding. No, this will not happen to us. Because we have Coyote. They bought him with dolares and this makes him especial. He will protect us. Yes, from La Migra too. Even though they will try to stop us from crossing. We will have to run fast. They have guns and metal eyes that can see in the night. And dogs that hunt people. Yes, children too. No, they don’t want us there. Why? Because of the color white. The people there only like other things that are white like them. Papa says they killed all of the brown people that were there before them. Why? I don’t know. Yes, but they have dolares. And Mama, Papa, Valdo and Pepe are there. In Chicago. On Erie Street. We will go soon. So we must be prepared to say good bye to all the people. But Abuela above everyone else. She has been kind to us. Especially after she learned that our Tia was beating us. And taking the money that Mama sent for us. And so Abuela took us in instead. Away from Arturo and his thick fingers. It made the aguantando easier. But we must be prepared. To say goodbye to everyone. Yes, even God. Because on the other side their God is white. There
is no brown God there for us. No, our God cannot go to America. Because he does not have papers. We have to pack our things. But we will have to leave some things behind. Like grief and sorrow. Abuela says they are too heavy for us to carry. So when we get to El Rio Grande we will have to wade in and drown it. Grief. And if it resists, we must strangle grief’s body. And let the river carry it away. Yes, Mama crossed the river too. With Pepe upon her back. She says death lies there. She heard it calling to her from the rivers bottom. She says, death is a thing that waits there. Yes, I do know! Because it was in my dream. It was a strange dream. Because it happened when I was awake. I was just sitting there under the Tamarind tree. I saw people I knew but did not know. I think maybe it was a dream about things to come. Mama was an old woman. I could tell because her skin had become wrinkled. And her back had become bent and bowed with the weight of too many years. She did not sing or hum anymore. And I could see a river deep and dark refracted in her eyes. As if she had lost something or someone there. In my dream, I could not see Papa. But I could feel that he had left a long time ago. It was a place I did not recognize. The people there lived in glass houses. Not like our houses here made from straw and mud. And in my dream I saw how things will be. And someday. Someday, when you are no longer seven. When you will have become a grown woman. Beautiful like a juniper tree cut by dessert winds. There will be a faraway look in your eyes, as if you were searching for something left behind. And someday, the secret of your body will awaken and you will have children there of your own. Children who will not know hunger or need. Yes, you will have two daughters. Like prayers. Come from your body. Borne of your aguantando. You will name them Consuelo y Esperanza. But in my dream you will not be Consoled and Hope will only be a thing that waits. What will it be waiting for? For you. For us. But you will not know this because of the shadow. That grief casts. No. I did not see myself reflected there. There was only the part of me that dreamed. And in my dream I became coyote. I flew over mountains and desert to a river that backwards, flows. And through his eyes I could see a body, small and brown, small and brown. Floating down, floating down grief’s river.
ponerme mi mascara del Santo. La máscara plateada del luchador de Todos los Santos me hará invisible a mí y a cualquiera que me toque, y saldremos caminando del gran bosque de cactus. Entonces el Coyote desplegará sus alas de céfiro, y vamos a volar sobre el río que nos divide, hasta el Otro Lado. ¡Sí, es verdad! ¡Sí y Si de nuevo! Lo sé porque vi la carta. Nos la trajo un indio tarahumara que corrió descalzo por miles y miles de millas para traérnosla. Lo hizo sólo para nosotros. Porque Papá y Mamá le pagaron dólares para que lo hiciera. Y esto es lo que ellos hacen. Los Tarahumara. Corren. ¿Por qué? No lo sé. Creo que tal vez porque están huyendo. ¿De quién? De Dios, según la Abuela. Sí. Porque soy el mayor aquí. Así es como lo sé. Sí, es
verdad, Valdo es el mayor de todos nosotros, pero él no está aquí. Mamá se lo llevó primero al otro lado. Todo el mundo lo sabe. Y ahora hemos estado esperando y aguantando durante un año. Sí, un año es mucho tiempo para esperar ¿Los Coyotes vuelan? No, no todos. Éste es especial. Mamá y Papá, ellos lo mandaron sólo para nosotros. Han estado trabajando en dos empleos durante un año para poder comprar este coyote para nosotros. No, nunca nos quejamos con nadie. Ni siquiera con la Abuela que ha cuidado de nosotros. Sí, eres muy bueno aguantando. Eres como Papá, nunca te quejas. Pero deberías decirle a alguien. Lo que te pasó aquí. Sobre Arturo, quiero decir. La Abuela dice que los secretos son como ataúdes. Mientras más tiempo los lleves, más pesado se vuelve el muerto. Tal vez podrías COYOTE p ágina 7
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Nuestra Comunidad - Our Community
COYOTE Viene de la página 6
escribir una carta y dársela a los indios tarahumaras. Para llevar tus secretos y entregarlos a los pies de Dios. Sí, ¡por supuesto que saben dónde vive! Porque uno siempre sabe dónde viven las cosas que te persiguen. En el desierto. Ahí, atreves de los campos de escorpiones. En el otro lado de la columna del Diablo. Sí, yo sé estas cosas. ¡Porque soy un hombre! Bueno, pero voy a ser un hombre. Cuando ya no tenga nueve y tú no tengas siete, y ya no tengamos que aguantar más. Ahí todos tienen dólares y las calles están hechas de oro. Y Mamá te comprará tantas muñecas como quieras porque te ofreciste a quedarte atrás. Sí. Voy a conseguir un caballo, como ellos prometieron. ¡Por supuesto que te dejan tener caballo en Chicago! ¡Es América, y puedes hacer lo que quieras! Pero ahora tienes que ser valiente. Porque vamos a tener que viajar muchas, muchas millas. Y vamos a ver cosas. No lo sé. Cosas buenas y también cosas malas. Tío dice que en el desierto De Los Olvidados podríamos ver a personas que están muertas. Pero debes tratar de no mirarlos. Porque es de mala suerte. Sus ojos estarán abiertos pero no te estarán viendo a ti. ¿Qué van a estar viendo? A Dios. ¿Por qué murieron? Porque Dios no estaba mirando hacia atrás. Y van a haber buitres, encorvados como viejos sacerdotes, arrancando los ojos que la fe ha dejado atrás. Alimentándose, alimentándose. No, no nos va a pasar esto a nosotros. Porque tenemos al Coyote. Ellos lo compraron con dólares y esto lo hace especial. Él nos protegerá. Sí, de La Migra también. A pesar de que van a tratar de impedirnos cruzar. Vamos a tener que correr rápido. Ellos tienen armas y ojos de metal que pueden ver en la noche. Y perros que cazan gente. Sí, también niños. No, ellos no nos quieren ahí. ¿Por qué? Debido al color blanco. A la gente de ahí sólo le gustan otras cosas que son blancas como ellos. Papá dice que mataron a todas las personas morenas que se encontraban ahí antes de ellos. ¿Por qué? No lo sé. Sí, pero ellos tienen dólares. Y Mamá, Papá, Valdo y Pepe están ahí. En Chicago. En la Calle Erie. Vamos a ir pronto. Así que debemos estar preparados para decirles adiós a todas las personas. Pero en especial a la abuela por encima de todos los demás. Ella ha sido amable con nosotros. Especialmente después de que se enteró de que nuestra Tía nos golpeaba. Y estaba quedándose con el dinero que Mamá nos enviaba. Así que la Abuela nos acogió en su lugar. Lejos de Arturo y su gruesos WWW.ELHISPANICNEWS.COM
dedos. Hizo que sea más fácil el estar aguantando. Pero debemos estar preparados. Para decirle adiós a todos. Sí, incluso a Dios. Porque en el otro lado su Dios es blanco. No hay un Dios moreno para nosotros. No, nuestro Dios no puede ir a América. Porque no tiene papeles. Tenemos que empacar nuestras cosas. Pero vamos a tener que dejar algunas cosas atrás. Como la aflicción y la tristeza. La abuela dice que son demasiado pesados para nosotros. Así que cuando lleguemos a El Río Grande vamos a tener que vadear y dejarla ahogarse. La aflicción. Y si se resiste, tenemos que estrangular el cuerpo de la aflicción. Y dejar que el rio se la lleve. Sí, también Mamá cruzó el río. Con Pepe sobre su espalda. Ella dice que la muerte yace ahí. Dice, que la muerte es una cosa que espera allí. Sí, ¡lo sé! Porque apareció mi sueño. Fue un sueño extraño. Porque sucedió cuando estaba despierto. Estaba sentado debajo del árbol de tamarindo. Vi a gente que sabía quiénes eran pero que no conocía. Creo que tal vez fue un sueño sobre cosas que van a pasar. Mamá era una anciana. Lo supe porque su piel se había vuelto arrugada. Y su espalda se había doblado e inclinado con el peso de demasiados años. Ya no cantaba o tarareaba más. Y podía ver un rio profundo y oscuro refractado en sus ojos. Como si hubiera perdido algo o a alguien ahí. En mi sueño, no pude ver a Papá. Pero pude sentir que se había marchado hace mucho tiempo. Era un lugar que no reconocía. Las personas ahí vivían en casas de cristal. No como nuestras casas de aquí hechas de paja y barro. Y en mi sueño, vi cómo van a ser las cosas. Y algún día. Algún día, cuando ya no tengas siete. Cuando te hayas convertido en una mujer adulta. Hermosa como un árbol de enebro cortado por los vientos del desierto. Va a haber una expresión distante en tus ojos, como si estuvieras buscando algo que dejaste atrás. Y algún día, el secreto de tu cuerpo despertará y tendrás hijos propios. Niños que no conocerán el hambre o la necesidad. Sí, vas a tener dos hijas. Como oraciones. Salidas de tu cuerpo. Nacidas de tu aguantando. Las vas a llamar Consuelo y Esperanza. Pero en mi sueño no serás Consolada y la Esperanza sólo será una cosa que espera. ¿Qué va a estar esperando? A ti. A nosotros. Pero no sabrás de esto debido a la sombra. La sombra que proyecta la aflicción. No. No me vi a mi mismo reflejado ahí. Sólo estaba la parte de mí que soñaba Y en mi sueño, me convertí en un coyote. Volé sobre las montañas y el desierto, hacia un rio que fluía al revés. Y a través de sus ojos pude ver un cuerpo, pequeño y moreno, pequeño y moreno. Descendía flotando, descendía flotando por el rio de la aflicción. January 2015 • 7
SALUD - HEALTH
VAPEAR: UN NUEVO RIESGO PARA NUESTRA COMUNIDAD Escrito Por: Linda S. Roman
La Esquina de Salud fue creada por la Coalición de Salud Latina de Oregon y esta dedicada para la comunidad Latina de Oregon. La Esquina de Salud es un foro de información y recursos educativos de la salud para nuestra comunidad. Talvez en la tienda de su vecindad entre los chocolates y chicles haz visto los aparatos de cigarrillo electrónicos. Al fumar estos nuevos aparatos, sale un vapor con sabores apetitosos. El líquido dentro del aparato se transforma en vapor al calentarse. Estos nuevos “cigarillos” vienen en sabores como mango, melón y fresa, entre otros. Podría decirse que ‘vapear’ (inhalar a través del vaporizador de cigarrillo electrónico) puede ser la nueva forma de fumar. Estos aparatos llamados cigarrillos electrónicos o ‘e- cigarettes’ se miran y atraen una apariencia atractiva para las edades más jóvenes. Hay una gran atracción con esta nueva forma de fumar. La atracción consiste en el hecho de que se puede fumar estos cigarrillos electrónicos adentro de un edificio porque la ley no prohíbe el uso de este producto dentro de edificios públicos. Al vapear entre otras personas se puede fumar sin el olor de humo, y con menos estigmatización de ser fumador. Estas características hacen que el producto sea una alternativa a cigarrillos de tabaco. Además, la atracción a vapear, también tiene una atracción económica. Por ejemplo, fumar un cigarrillo electrónico es más barato que fumar cigarros de tabaco. Además, al fumar cigarrillos electrónicos crea la ilusión de ser más ‘saludable’ que fumar cigarros de tabaco.
¿Como es que nuestra salud relaciona a cigarrillos electrónicos? Nuestra salud esta directamente conectada con el uso de cigarrillos electrónicos. Por ejemplo en Oregon no hay reglamentos en ley que definen en donde se pueden usar cigarrillos electrónicos. Muchas veces en los centros comerciales hay puestos que dan muestras gratis a cualquier persona sin importar la edad. Para comprar estos productos cualquier persona puede venderlos y no tiene que preguntar la edad del comprador. Jóvenes son mucho más propensos a probarlo, por las tentación y curiosidad. Hay muchas razones por lo cual las personas fuman y usan productos con nicotina. Pero la adicción es la causa principal de la mayoría de los usuarios de estos productos. La mayoría de los líquidos para vapear contienen nicotina. En vez de fumar tabaco, se fuma el vapor de nicotina. Aun que la nicotina no es la razón de enfermedades de cáncer, la nicotina es la razón de la adición a productos que contiene nicotina. ¿Qué tiene que ver el tabaco con los cigarrillos electrónicos? La comunidad Latina en Oregon es estadísticamente mas joven. Esto quiere decir que en el mundo que vivimos estamos rodeados por un negocio billonario de tabaco y tenemos mas interacciones con estas redes de negocios que a
otras comunidades. La mayoría de las marcas de cigarrillos electrónicos pertenecen a grandes empresas de tabaco. Hay un interés invertido por vender productos de tabaco y nicotina a la población de bajos ingreso, poblaciones minorías y jóvenes de nuestras comunidades. Es impórtate que estemos vigilantes con los anuncios que vemos. Si observa, muchas de las tiendas de conveniencia están cubiertas con anuncios de tabaco. Para los niños y jóvenes este tipo de publicidad hace los productos más conocidos y contribuyen a la curiosidad a probar los productos. Por otra parte, atreves de la cobertura de salud hay programas que están disponible para personas que quieren parar de usar productos de tabaco y nicotina. Hable con su doctor o promotora de salud para encontrar el programa más cercano y más apropiado. También puede llamar a la línea de apoyo para encontrar ayuda en Español. 1.855.DEJELO-YA (1.855.335356.92) o www.quitnow. net/oregonsp 1.800.QUIT.NOW (1.800.784.8669) o www.quitnow.net/ oregon Para mas información sobre este articulo, se puede comunicarse con Linda Roman (503) 523-7230 o linda@orlhc.org. Visitanos a ORLHC.OR
EHN
EHN
We at Brilliant Media would like to encourage our readers to thank our advertisers who make our print pages possible month in and month out! A heartfelt thanks from everyone at PQ Monthly and El Hispanic News. Gracias!
• Alberta Veterinary Center • Area 1 • Armstrong Volkswagen • Bad Ass (BAPA) • Bonneville Hot Springs Resort • Bridges Cafe and Catering • Cita con Nelly • City of Beaverton • City of Portland • Copy Pilot • Cover Oregon • Cub Cleaners • Curb Appeal • Crush • Dale Schiff • Diana Bailey • Dignified Pets • Direct Buy • Dwayne Davis, Principal Broker • Dykes On Bikes® • Ft. Vancouver Library • Ft. Vancouver Terrace • Eyes on Broadway
• First Congregational Church • Flora • Gevurtz Menashe • Health Share Oregon • Hispanic Chamber • Hawks PDX • Inferno • Joel Hamley • Judith Arnell Jewlers • K9 dental • Kelly Stafford • Laren Leland & Annette Hadaway • Laurelhurst Dentistry • Law offices of Richard B. Schneider • Law Offices of Hala Gores • Maloy's Jewelry Workshop • Manor Management • Manscapingpdx.com • Mark Creevey Insurance • McMenamins • Metro • Metro PCS • Mitchell Gold EHN
8 • Enero 2015
• Molly Maid • Mt Tabor Dental • NECN • NoPo Paws • Oregon Health Authority • PABA • Paradise Adult Video • Partnership Project • Port of Portland • Portland Public Parks • Portland Center Stage • Portland Luggage • Portland State University • Portland Saturday Market • Portland Spirit • Press Party • Radio Cab • Rainbow Tax & Accounting • Marlene E. Findling • Radio Zion • Robert Hogg • Rose City Veterinary Hospital • Ruben Rivera
• Scandals • Scratch n Sniff • Shane Company • Shawn Baeschlin • Stars Three Antique Malls • Steve Hohenboken • Sunset Audi • SuPublico • Taboo Video • Teatro Milagro • The Ellody • The Muttley Crew • Tim Bias Insurance • Trimet • TV Azteca • Triangle Productions • Tillicum Dental • Tualatin Recreation • United Way • University of Oregon • Steve Strode • Washington County Library • Worksystems, Inc. EHN WWW.ELHISPANICNEWS.COM
VAPING: THE NEW HEALTH RISK FOR OUR COMMUNITY By: Linda S. Roman
La Esquina de Salud is created by the Oregon Latino Health Coalition and is dedicated for the Oregon Latino Community. La Esquina de Salud is an educational forum for information and resources about health and wellness for our community. Perhaps at your local convenience store snuggled between the chocolates and gum packets you have seen a new product called electronic cigarette or e-cigarette. By smoking the device the vapor is sweet in appetizing flavors. The liquid in the device is transformed to vapor by heat. Vape liquid comes in many flavors like: mango, melon and strawberry etc. Vaping (inhaling through the e-cigarette vaporizer) may be the new form of smoking. E-cigarette devices look and bring an attractive appearance for younger generations. There is an immense amount of desirability to this new form of smoking. You can smoke e- cigarettes indoors because current laws do not prohibit use indoors in public spaces. Vaping with other people is possible without smelling like smoke and with less stigma of being a smoker. These attributes allow this product to be an alternative to tobacco smoking. On the other hand there is an economic appeal. For example, smoking e-cigarettes is a much cheaper alternative than tobacco. There is an increased illusion and narrative that using e-cigarettes is a ‘healthier’ alternative from tobacco. So how is our health related to e-cigarettes? Our health is directly connected to the use of electronic cigarettes. In Oregon there are no regulations in statute that define where e-cigarettes can be used. A common scene is at vendor booths at malls where they can give free samples of e-cigarettes to anyone regardless of age. Adolescents and young adults are prone to try e-cigarettes by curiosity. There are many reasons as to why people choose to use tobacco o nicotine products. Addiction is the root for the majority of users who smoke or use tobaccos, or nicotine. The majority of the liquids for vaping contain nicotine. Instead of smoking tobacco what is inhaled is nicotine. However, even though nicotine is not the reason for cancer it is the main contributor to the addiction of nicotine and products that contain nicotine. What does tobacco have to do with e-cigarettes? The Latino community in Oregon is statistically younger. This means that in the world we live in we are targets for marketing by a multi-billion dollar industry. Additionally, our interactions with this industry are higher than other populations. The majority of the e-cigarette brands belong to large tobacco businesses. There is an invested interest to market tobacco and nicotine products to low-income communities and young communities of color. It’s important to be vigilant with the marketing that we see. If you observe the store fronts of convenience stores they are likely covered by tobacco and e-cigarette advertising. For children and youth this type of advertising makes these products recognizable and contributes to the curiosity of trying these products. On the other hand, on behalf of health care coverage there are programs available for individuals who are ready to take the next step to stop tobacco and nicotine use. Talk to your primary care provider or community health worker to find the best program that fits your needs. There is also support available by calling Oregon’s Quit line. Quit Line: 1.855.DEJELO-YA (1.855.335356.92) or www. quitnow.net/oregonsp 1.800.QUIT.NOW (1.800.784.8669) or www.quitnow.net/ oregon For more information about this article, feel free con connect with Linda Roman (503) 523- 7230 or linda@orlhc.org Visit us at ORLHC.ORG WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Visit our online classifieds / Visite nuestra página de anuncios
www.elhispanicnews.com/jobs
January 2015 • 9
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
OPCIONES Y EDUCACIÓN CLASS SERIES TEACHES PARENTS HOW TO TALK TO THEIR KIDS ABOUT SEX Children bustled into the warm halls of Cesar Chavez wrapped up a series on sexual health for Latino youth School with cheeks and noses chilled pink by the 23-degree called “Cuídate” (“Take care of yourself”) with eighth-gradmorning. Parents offered rushed hugs and jogged back to ers at Cesar Chavez. cars idling outside. One mother reminded her son as she OYE’s next four-session class for parents begins at 6 p.m. hustled away, “don’t forget your coat after school!” on Thursday, Jan.15 at Cesar Chavez K-8 School, 5103 N. A few parents stayed behind. They walked down the Willis Blvd. in Portland. yellow and pea-green corriThe class is free, conducted dor, past the kitchen with its in Spanish, and open to anyone hundreds of hamburger buns, in the community who wants to down a cool concrete staircase learn more about sexual health. to classroom 11. The sessions address puberty, Miguel Canales and Molly sexually transmitted infecFranks, of the Multnomah tions, preventing unplanned County Health Department, pregnancy and community along with volunteer Veronresources for youth and famiica Gomez, welcomed them. It lies. They help parents practice was the third class in a series on talking about subjects they may sexual health and how to talk to Molly Franks, Multnomah County health educator (left) and Miguel Canales, Multnomah not be used to discussing, and County community health specialist talk to parents during the Dec. 9 session of OYE. their kids about sexuality. help people reflect on how our “A lot of people talk about how little sexual education cultures and society influence our health. they had when they were younger and how scared and “There’s a stereotype that Latinos are so conservative. alone and ashamed they felt,” Franks says. “Many parents They tell me, ‘We never talk about this,’” Franks says. “What want it to be different for their kids.” I find is that people are really eager to talk. They say this Opciones y Educación, or OYE, aims to promote more is very needed. We can discuss things that normally are open dialog about sexuality, gender roles, and LGBT issues uncomfortable, and we can have some fun with it.” in Latino communities. It is a coalition of organizations During one exercise, Franks holds two fingers in the air. helping parents and young people feel more comfortable Canales stands beside her and tears open a purple condom. talking with one another about sexual health. “Check the expiration date and open it with your fingers,” Health Department staffer Ismael Garcia recently he says as he rolls the slippery latex over Molly’s fingers.
10 • Enero 2015
Franks dumps a paper bag of multicolored condoms on the table. They pair up and giggle, covering their neighbor’s fingers in yellow, red and green, then slipping them off, tying a knot at the base and tossing them in the trash. “Remember not to flush them,” Canales says. “It can clog the toilet.” The levity makes participants comfortable enough to talk about the hard moments in life; things they wish could have been different. “I’m Catholic and the priests say ‘No contraceptives. It’s a sin,’” one mother says. When her teenage son came to her asking about sex, she forbade him from having sex outside of marriage or using contraception. “I did the wrong thing because he got his girlfriend pregnant because of the advice I gave,” she told the class. Participant Maria Guadalupe Cortez, who has a teenage daughter, says every parent should take this class. “People are embarrassed to talk about these things or they don’t know much about them,” Cortez says. “No one talked to us about this [when we were young]. It was taboo. So we also feel embarrassed to talk about it.” But the class has taught her things she didn’t know, and made her comfortable enough to talk to her daughter. “And now she says, ‘Mom, are you talking about this again?!’” Cortez says and cracks a wide smile. “Now I know how to start a conversation. I didn’t know how to do that before.” Questions? Contact OYE at 503-806-3946 or email OYEoregon@gmail.com.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
SERIE DE CLASES OPCIONES Y EDUCACIÓN ENSEÑA A LOS PADRES A HABLAR A SUS HIJOS SOBRE EL SEXO
9 de diciembre – Padres y trabajadores sanitarios del condado se reúnen en la escuela César Chávez para tratar las mejores maneras de hablar con sus hijos sobre la educación sexual. Los chicos caminan apresuradamente en los tibios corredores de la escuela César Chávez con las mejillas y narices rosadas por el frío matinal de 23 grados. Sus padres les abrazan apurados y regresan corriendo a sus autos, estacionados afuera con el motor encendido. Una mamá le hace recordar a su hijo, quien camina de prisa, que no se vaya a olvidar la chaqueta en la escuela a la hora de la salida. Unos cuantos padres permanecen en la escuela. Caminan por el corredor de color amarillo y verde arveja, pasando por la cocina —con sus cientos de panes de hamburguesa— y bajan por una fría escalera de hormigón hacia el aula 11. Miguel Canales y Molly Franks del Departamento de Salud del Condado de Multnomah, junto con la voluntaria Verónica Gómez, les dan la bienvenida. Es la tercera clase de la serie sobre salud sexual y sobre cómo hablar con sus hijos acerca de la sexualidad. “Muchas personas nos dicen que recibieron muy poca educación sexual de chicos y que se sentían muy solas y apenadas”, comenta Franks. “Muchos padres no quieren lo mismo para sus hijos”. Opciones y Educación u OYE se propone fomentar un diálogo más abierto sobre la sexualidad, los papeles de los sexos y aspectos de LGBT (lesbianas, gays, bisexuales y transexuales) en las comunidades hispanas. Es una coalición de organizaciones que ayuda a los padres y a los jóvenes a sentirse más a gusto al tratar temas de salud sexual. Recientemente, el empleado del Departamento de Salud, Ismael García, concluyó una serie sobre la salud sexual para los jóvenes hispanos llamada “Cuídate” con los estudiantes del octavo grado de la escuela César Chávez. La siguiente clase de cuatro sesiones de OYE para padres empieza a las 6 p.m. del jueves, 15 de enero en la escuela K-8 César Chávez, 5103 N. Willis Blvd. en Portland. La clase es gratuita, se ofrece en español y está abierta a todas las personas de la comunidad que deseen aprender más sobre la salud sexual. Las sesiones abarcan temas diversos como la pubertad, enfermedades de transmisión sexual, cómo evitar los embarazos no planificados y recursos comunitarios para jóvenes y familias. En las sesiones, los padres practican cómo hablar sobre temas que quizá no estén acostumbrados a tratar y los participantes reflexionan sobre cómo nuestras culturas y la sociedad influyen en nuestra salud. “El estereotipo es que los hispanos son WWW.ELHISPANICNEWS.COM
muy conservadores. Me dicen: ‘Nunca hablamos sobre esto’”, acota Franks. “Veo que las personas están realmente ansiosas por hablar. Dicen que es muy necesario. Podemos tratar temas que generalmente son delicados y nos divertimos haciéndolo”. Durante uno de los ejercicios, Franks eleva dos dedos juntos al aire. Canales se pone de pie junto a ella y abre un sobrecito con un preservativo morado. “Fíjense en la fecha de vencimiento y ábranlo con los dedos”, dice mientras desenrolla el látex resbaladizo sobre los dedos de Molly. Franks vacía una bolsa de papel con preservativos de diversos colores sobre la mesa. Los participantes se agrupan de a dos en medio de risitas y cubren los dedos del vecino con preservativos amarillos, rojos y verdes. Luego, retiran los preservativos deslizándolos, les atan un nudo en la base y los tiran a la basura. “Recuerden no pasarlos por el inodoro”, dice Canales. “Podrían taponearlo”. La ligereza hace que los participantes se sientan lo suficientemente a gusto para hablar sobre los momentos difíciles en la vida; cosas que hubiesen querido fueran diferentes. “Soy católica y los curas dicen ‘Nada de anticonceptivos. Son pecado’”, comenta una de las madres presentes. Cuando su hijo le fue a preguntar sobre el sexo, ella le prohibió tener relaciones sexuales fuera del matrimonio y usar anticonceptivos. “No hice bien ya que su novia quedó embarazada por el consejo que le di”, dijo en clase. La participante María Guadalupe Cortez, que tiene una hija adolescente, dice que todos los papás deberían tomar esta clase. “La gente tiene pena de hablar sobre estas cosas o no saben mucho al respecto”, comenta Cortez. “Nadie nos habló sobre esto [cuando éramos chicos]. Era un tema prohibido. Por eso nos da pena hablar sobre eso”. Pero la clase le ha enseñado cosas que no sabía y le ha hecho sentirse lo suficientemente a gusto para poder conversarlo con su hija. “Y ahora me dice: ‘Mamá, ¡otra vez hablando de lo mismo!’”, comenta Cortez con una amplia sonrisa en los labios. “Ahora ya sé cómo empezar una conversación. Antes no sabía cómo”. ¿Tiene preguntas? Comuníquese con OYE al 503-806-3946 o por correo electrónico a OYEoregon@gmail.com. January 2015 • 11
AUTO
LEXUS GS 350. MUSIC TO MY EARS By Roger Rivero
I like those who accept challenges. Lexus has accepted one with the model we reviewed this week. The midsize Lexus GS sedan was renovated and revitalized in 2013, and returns as the GS 350 and GS 450h hybrid, new for 2014 and ready to win the battle against the Mercedes-Benz E-Class, Cadillac CTS, Audi A6 orBMW5 Series. Has it been achieved? I think so. TheGS350 deserves serious consideration when choosing a luxury sport sedan. It has the exterior appearance that Lexus has never had, and driving conditions so aggressive that I don’t think other cars from the Japanese maker have exhibited. Before I tell you more about this car, I’ll let you in to a curious point. Some Lexus models are so quiet that without looking at the dashboard you wouldn’t know if the engine is running or not. For the model we tested, the GS 350, the engineers have intentionally filtered-in some sound from the engine into the cab. It’s a peculiar thing that puts music in your ears when you exceed 4,000 rpm. The “music” is executed by a 3.5-liter, 306 horsepower V6. Strangely, Lexus has not yet decided to “turbocharge” this engine. Still, it reaches 60 mph in 5.8 seconds, with a fuel econ-
omy of 19/26 city and highway, this for the test model with traction on all tires (AWD). Inside, the GS 350 continues the Lexus tradition, with finely finished work in soft leather, abundant seams and rich in wood and aluminum accents. As befits this caliber of luxury sport sedan, the front seats are firm, ideal for the driver and capable of being electrically adjusted to taste, with more positions to choose than in the Kama Sutra. In the back seat, the leg space was increased this year. Two passengers can ride comfortably there. On the road this Lexus behaves admirably. Although the engine is not “turbocharged,” the GS 350 is alert to respond, grips the road hard and is ready to change direc-
tion faster than Niurka Marcos throws you an insult. Our test car, was equipped with the FSport package, which brings options like variable ratio steering and steering of the rear wheels for even the most aggressive driving. With a base price close to $50,000, there are details that could be better. Personally, I disliked that the driver’s left side armrest is very low. Others have been bothered by the operation of the giant digital information and audio board (12 inches), which is not intuitive and can be distracting. This was not my case. Certainly it’s difficult to please everyone, but I don’t think there is much doubt on the ability of handling this car. Who said that Lexus makes cars only for seniors interested in luxury and tranquility? The GS 350 is here to disprove. It’s an exciting car to drive and one of those you need extra attention at the wheel... because of the “tickets,” that is. Roger Rivero, is an independent automotive writer. He is a member of the Northwest Automotive Press Association. Vehicles are provided by the manufacturers as a one-week loan for review purposes only. In no way, do the manufacturers control the content of the reviews.
LEXUS GS 350. MÚSICA PARA MIS OÍDOS Por: Roger Rivero
Me gustan los que aceptan desafíos. Lexus ha aceptado uno, con el modelo que evaluamos esta semana. El Lexus sedan tamaño mediano GS, fue renovado y revitalizado en el 2013, y regresa como el GS 350 y GS 450h híbrido, nuevo para el 2014 y listo para asumir la batalla frente a los Mercedes-Benz Clase E, Cadillac CTS, Audi A6 o el BMW Serie 5. ¿Lo ha logrado? Creo que sí. El GS 350 merece una consideración seria, a la hora de elegir un sedán deportivo de lujo. Tiene el aspecto exterior que Lexus nunca ha tenido, y unas condiciones de manejo tan agresivas que no creo otros autos de la marca japonesa hayan exhibido. Antes de contarles más sobre este auto, les dejo aquí un apunte muy curioso. Algunos modelos de Lexus son tan silenciosos, que sin mirar el tacómetro, no sabrías si el motor está en marcha o no. En el caso del modelo que probamos, el GS 350, los ingenieros han dejado filtrar intencionalmente, algo de sonido del motor a la cabina del conductor. Es un detalle curioso, que pone música en los oídos cuando rebasas las 4 MIL revoluciones por minuto. La “música” es ejecutada por un V6 de 3.5 litros que genera 306 caballos de fuerza. Extrañamente, Lexus aún no ha decidido “turbocherge” este motor. Aun así, alcanza las 60 millas en 5.8 segun12 • Enero 2015
dos, con economía de combustible de 19/26 en ciudad y carretera, esto para el modelo de prueba de tracción en todos los neumáticos (AWD) En el interior, el GS 350 sigue la tradición Lexus, con trabajo finamente acabado en cuero suave, costuras abun-
dantes y rico en madera y detalles de aluminio. Como corresponde a este calibre de sedán deportivo de lujo, los asientos delanteros son firmes, ideales para el conductor y capaces de ajustar eléctricamente a gusto, con más posiciones a elegir que en el Kama Sutra. En el asiento trasero,
se aumentó este año el especio para las piernas. Dos pasajeros allí pueden viajar cómodamente. En carretera este Lexus se comporta admirable. Aunque el motor no es “turbocherge”, el GS 350 esta alerta para responder, se agarra a la carretera con fuerza y está listo para cambiar de dirección más veloz de lo que Niurka Marcos te lanza un insulto. Nuestro auto de prueba estaba equipado con el paquete F Sport, que trae opciones como la de relación variable de la dirección y de dirección de las ruedas traseras para hacer la conducción más agresiva aun. Con precio base cercano a los 50 Mil dólares, hay detalles que pudieran estar mejor. En lo personal, me desagradó que el descanso de la mano izquierda del conductor esté muy bajo. A otros les ha incomodado el funcionamiento del tablero digital gigante (12 pulgadas) de información y audio, que encuentran poco intuitivo y capaz de distraer. Este no fue mi caso. Ciertamente es difícil contentar a todos, pero de lo que no creo existan muchas dudas es en la capacidad de manejo de este auto. ¿Quién dijo que Lexus, hace solo autos para personas mayores, interesadas en el lujo y la tranquilidad? El GS 350 está aquí para desmentir. Es un auto excitante para conducir y uno de esos que necesitas extra atención al volante…por lo de los “tickets” claro está. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES--NATIONAL LOCAL NEWS NOTICIAS NACIONALES NEWS
EL DESAFÍO DE JEB BUSH La Opinión, Editorial
La decisión de ayer de Jeb Bush de formar un comité exploratorio para una posible precandidatura presidencial lo coloca al frente —al menos en el proceso- de lo que será una larga lista de aspirantes a la Casa Blanca. Es una movida estratégica, junto a la publicación de un cuarto de millón de mensajes electrónicos, para ganar una elección primaria que hoy parece cuesta arriba. El ex gobernador de Florida ha mantenido posiciones moderadas en temas como educación —Common Core- e inmigración cuya oposición ha pasado a ser el caballito de batalla conservador. Varios gobernadores republicanos con aspiraciones presidenciales han denunciado el programa de Common Core, que establece la enseñanza de matemáticas e inglés, como una amenaza a la independencia de los Estados mientras que Bush lo ha defendido en cada ocasión. En el área de inmigración Bush ha expresado una posición más comprensible hacia los indocumentados, reconociendo sus aportes. Esto contrasta con posible aspirantes presidenciales en el Senado, como Ted Cruz
de Texas, Rand Paul de Kentucky y Marco Rubio de Florida, quienes consideraron que era más importante registrar su protesta en contra de la acción ejecutiva de Obama que respaldar el presupuesto bipartidista. El dilema de Jeb Bush es como ganar una primaria dominada por los votantes más conservadores. La pasada candidatura de Mitt Romney mostró las dificultades de ir hacia el centro electoral después de haber ganado el voto conservador en la primaria. La hipotética candidatura presidencial de Jeb Bush tendría un atractivo para el votante latino. Ya sea por su familiaridad con la cultura —su esposa es mexicana- como por algunas de sus posturas políticas. Sin embargo, la prueba de fuego para la gran mayoría de latinos será si extiende las acciones ejecutivas de inmigración de Obama o si elimina la protección contra la deportación —y la separación de millones de familias. El reto de todo aspirante presidencial es recaudar dinero. El desafío de Bush es ver si existe el respaldo real a su candidatura en el establisment republicano como para que un moderado en educación e inmigración pueda ganar la elección primaria sin perder de vista el centro político
JEB BUSH’S REAL CHALLENGE COMES FROM HIS OWN PARTY La Opinión, Editorial
Editors of La Opinión write that the real challenge Jeb Bush will face will come from his own party. Jeb Bush’s announcement that he would form an exploratory committee for a possible presidential run puts him at the top of what will be a long list of contendors for the White House. The former governor of Florida holds moderate positions on issues that many conservatives oppose. He supports the Common Core program in schools, and has recognized the contributions of undocumented immigrants. A Jeb Bush presidential run would be
attractive for the Latino voter, wroite editors of La Opinión. Be it his familiarity with the culture —his wife is Mexican— or some of his political views. However, the litmus test for a majority of Latinos will be whether he will extend Obama’s executive actions on immigration, or will he support eliminating the protection against deportation — and the separation of millions of families. But the real challenge for Jeb Bush, editors write, is how to win a Republican primary that is dominated by the most conservative voters. His dilemma is how a moderate on education and immigration issues can gain the support of his own party.
SOLD
by Realtor Gabriela
“HOME PRICES ARE UP! What is YOUR home worth? Text “kw2f3g82a” to 87778 for an evaluation of your house. I will get you more money, fast, and with less hassle!!
“Results that move you!”
RealtorGabriela.com • 503-481-9870 • Gabriela@KW.com
9755 SW Barnes Rd #560 Portland, OR 97225 Each office independently owned and operated WWW.ELHISPANICNEWS.COM
January 2015 • 13
INTERNACIONAL - INTERNATIONAL NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
FACT SHEET: CHARTING A NEW COURSE ON CUBA Kirk Whisler, Latino Print Network
Wednesday the United States is taking historic steps to chart a new course in our relations with Cuba and to further engage and empower the Cuban people. We are separated by 90 miles of water, but brought together through the relationships between the two million Cubans and Americans of Cuban descent that live in the United States, and the 11 million Cubans who share similar hopes for a more positive future for Cuba. It is clear that decades of U.S. isolation of Cuba have failed to accomplish our enduring objective of promoting the emergence of a democratic, prosperous, and stable Cuba. At times, longstanding U.S. policy towards Cuba has isolated the United States from regional and international partners, constrained our ability to influence outcomes throughout the Western Hemisphere, and impaired the use of the full range of tools available to the United States to promote positive change in Cuba. Though this policy has been rooted in the best of intentions, it has had little effect - today, as in 1961, Cuba is governed by the Castros and the Communist party. We cannot keep doing the same thing and expect a different result. It does not serve America’s interests, or the Cuban people, to try to push Cuba toward collapse. We know from hard-learned experience that it is better to encourage and support reform than to impose policies that will render a country a failed state. With our actions today, we are calling on Cuba to unleash the potential of 11 million Cubans by ending unnecessary restrictions on their political, social, and economic activities. In that spirit, we should not allow U.S. sanctions to add to the burden of Cuban citizens we seek to help. Today, we are renewing our leadership in the Americas. We are choosing to cut loose the anchor of the past, because it is entirely necessary to reach a better future for our national interests, for the American people, and for the Cuban people. Key Components of the Updated Policy Approach: Since taking office in 2009, President Obama has taken steps aimed at supporting the ability of the Cuban people to gain greater control over their own lives and determine
14 • Enero 2015
their country’s future. Today, the President announced additional measures to end our outdated approach, and to promote more effectively change in Cuba that is consistent with U.S. support for the Cuban people and in line with U.S. national security interests. Major elements of the President’s new approach include: Establishing diplomatic relations with CubaThe President has instructed the Secretary of State to immediately initiate discussions with Cuba on the re-establishment of diplomatic relations with Cuba, which were severed in January 1961. In t h e c o m i n g months, we will re-establish an embassy in Havana and carry out high-level exchanges and visits between our two governments as part of the normalization process. As an initial step, the Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs will lead the U.S. Delegation to the next round of U.S.-Cuba Migration Talks in January 2015, in Havana. U.S. engagement will be critical when appropriate and will include continued strong support for improved human rights conditions and democratic reforms in Cuba and other measures aimed at fostering improved conditions for the Cuban people. The United States will work with Cuba on matters of mutual concern and that advance U.S. national interests, such as migration, counternarcotics, environmental protection, and trafficking in persons, among other issues. Adjusting regulations to more effectively empower the Cuban peopleThe changes announced today will soon be implemented via amendments to regulations of the Departments of the Treasury and Commerce. Our new policy changes will further enhance our goal of empowering the Cuban population. Our travel and remittance policies are helping Cubans by providing alternative sources of information and opportunities for self-employment and private property ownership, and by strengthening independent civil society. These measures will further increase people-to-people contact; further support civil society in Cuba; and further enhance the free flow of information to, from, and among the Cuban people. Persons must comply with all provisions of the revised regulations; violations of the terms and conditions are enforceable under U.S. law. Facilitating an expansion of travel under general licenses for the 12 existing categories of travel to Cuba authorized by lawGeneral licenses will be made available for all authorized travelers in the following existing categories: (1) family visits; (2) official business of the U.S. government, foreign governments, and certain intergovernmental organizations; (3) journalistic activity; (4) professional research and professional meetings; (5) educational activities; (6) religious activities; (7) public performances, clinics, workshops, athletic and other competitions, and exhibitions; (8) support for the Cuban people; (9) humanitarian projects; (10) activities of private foundations or research or educational institutes; (11) exportation, importation, or transmission of information or information materials; and (12) certain export transactions that may be considered for authorization under existing regulations and guidelines. Travelers in the 12 categories of travel to Cuba authorized by law will be able to make arrangements through
any service provider that complies with the U.S. Treasury’s Office of Foreign Assets Control (OFAC) regulations governing travel services to Cuba, and general licenses will authorize provision of such services. The policy changes make it easier for Americans to provide business training for private Cuban businesses and small farmers and provide other support for the growth of Cuba’s nascent private sector. Additional options for promoting the growth of entrepreneurship and the private sector in Cuba will be explored. Facilitating remittances to Cuba by U.S. personsRemittance levels will be raised from $500 to $2,000 per quarter for general donative remittances to Cuban nationals (except to certain officials of the government or the Communist party); and donative remittances for humanitarian projects, support for the Cuban people, and support for the development of private businesses in Cuba will no longer require a specific license. Remittance forwarders will no longer require a specific license. Authorizing expanded commercial sales/exports from the United States of certain goods and servicesThe expansion will seek to empower the nascent Cuban private sector. Items that will be authorized for export include certain building materials for private residential construction, goods for use by private sector Cuban entrepreneurs, and agricultural equipment for small farmers. This change will make it easier for Cuban citizens to have access to certain lower-priced goods to improve their living standards and gain greater economic independence from the state. Authorizing American citizens to import additional goods from CubaLicensed U.S. travelers to Cuba will be authorized to import $400 worth of goods from Cuba, of which no more than $100 can consist of tobacco products and alcohol combined. Facilitating authorized transactions between the United States and CubaU.S. institutions will be permitted to open correspondent accounts at Cuban financial institutions to facilitate the processing of authorized transactions. The regulatory definition of the statutory term “cash in advance” will be revised to specify that it means “cash before transfer of title”; this will provide more efficient financing of authorized trade with Cuba. U.S. credit and debit cards will be permitted for use by travelers to Cuba. These measures will improve the speed, efficiency, and oversight of authorized payments between the United States and Cuba. Initiating new efforts to increase Cubans’ access to communications and their ability to communicate freelyCuba has an internet penetration of about five percent-one of the lowest rates in the world. The cost of telecommunications in Cuba is exorbitantly high, while the services offered are extremely limited. The commercial export of certain items that will contribute to the ability of the Cuban people to communicate with people in the United States and the rest of the world will be authorized. This will include the commercial sale of certain consumer communications devices, related software, applications, hardware, and services, and items for the establishment and update of communications-related systems. Telecommunications providers will be allowed to establish the necessary mechanisms, including infrastructure, in Cuba to provide commercial telecommunications and internet services, which will improve telecommunications between the United States and Cuba. Updating the application of Cuba sanctions in third countriesCHARTING A NEW COURSE ON CUBA page 15
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS
CHARTING A NEW COURSE ON CUBA Continued from page 14
U.S.-owned or -controlled entities in third countries will be generally licensed to provide services to, and engage in financial transactions with, Cuban individuals in third countries. In addition, general licenses will unblock the accounts at U.S. banks of Cuban nationals who have relocated outside of Cuba; permit U.S. persons to participate in third-country professional meetings and conferences related to Cuba; and, allow foreign vessels to enter the United States after engaging in certain humanitarian trade with Cuba, among other measures. Pursuing discussions with the Cuban and Mexican governments to discuss our unresolved maritime boundary in the Gulf of MexicoPrev ious agreements between the United States and Cuba delimit the maritime space between the two countries within 200 nautical miles from shore. The United States, Cuba, and Mexico have extended continental shelf in an area within the Gulf of Mexico where the three countries have not yet delimited any boundaries. The United States is prepared to invite the governments of Cuba and Mexico to discuss shared maritime boundaries in the Gulf of Mexico. Initiating a review of Cuba’s designation as a State Sponsor of TerrorismThe President has instructed the Secretary of State to immediately launch such a review, and provide a report to the President within six months regarding Cuba’s support for international terrorism. Cuba was placed on the list in 1982. Addressing Cuba’s participation in the 2015 Summit of the Americas in PanamaPresident Obama will participate in the Summit of the Americas in Panama. Human rights and democracy will be key Summit themes. Cuban civil society must be allowed to participate along with civil society from other countries participating in the Summit, consistent with the region’s commitments under the Inter-American Democratic Charter. The United States welcomes a constructive dialogue among Summit governments on the Summit’s principles. Unwavering Commitment to Democracy, Human Rights, and Civil Society A critical focus of our increased engagement will include continued strong support by the United States for improved human rights conditions and democratic reforms in Cuba. The promotion of democracy supports universal human rights by empowering civil society and a person’s right to speak freely, peacefully assemble, and associate, and by supporting the ability of people to freely determine their future. Our efforts are aimed at promoting the independence of the Cuban people so they do not need to rely on the Cuban state. The U.S. Congress funds democracy programming in Cuba to provide humanitarian assistance, promote human rights and fundamental freedoms, and support the free flow of information in places where it is restricted and censored. The Administration will continue to implement U.S. programs aimed at promoting positive change in Cuba, and we will encourage reforms in our high level engagement with Cuban officials. The United States encourages all nations and organizations engaged in diplomatic dialogue with the Cuban government to take every opportunity both publicly and privately to support increased respect for human rights and fundamental freedoms in Cuba. Ultimately, it will be the Cuban people who drive economic and political reforms. That is why President Obama took steps to increase the flow of resources and information to ordinary Cuban citizens in 2009, 2011, and today. The Cuban people deserve the support of the United States and of an entire region that has committed to promote and defend democracy through the Inter-American Democratic Charter. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Visit our online classifieds / Visite nuestra página de anuncios
www.elhispanicnews.com/jobs
January 2015 • 15
INTERNACIONAL - INTERNATIONAL
HOJA INFORMATIVA: TRAZANDO UN NUEVO CAMINO EN CUBA Kirk Whisler, Latino Print Network
El Miércoles Estados Unidos estará dando pasos históricos para trazar un nuevo camino en las relaciones con Cuba y para involucrar y empoderar más al pueblo cubano. Estamos separados por 90 millas de agua, pero reunidos a través de las relaciones entre los dos millones de cubanos y estadounidenses de descendencia cubana que viven en Estados Unidos, y de los 11 millones de cubanos que comparten esperanzas similares sobre un futuro más positivo para Cuba. Está claro que las décadas de aislamiento por parte de Estados Unidos hacia Cuba han fallado en lograr nuestro objetivo perdurable de promover el surgimiento de una Cuba democrática, prospera y estable. En ocasiones, la política de larga duración de Estados Unidos hacia Cuba ha aislado a Estados Unidos de socios regionales e internacionales, limitando nuestra capacidad para influir en los resultados en todo el Hemisferio Occidental, y ha deteriorado el uso de toda la gama de herramientas disponibles para Estados Unidos para promover un cambio positivo en Cuba. Aunque esta política se basó en las mejores intenciones, ha tenido un pequeño defecto – hoy, como en 1961, Cuba es gobernada por los Castros y el Partido Comunista. No podemos seguir haciendo lo mismo y esperar un resultado diferente. No sirve a los intereses de Estados Unidos, o al pueblo cubano, el tratar de empujar a Cuba hacia el colapso. Sabemos por experiencia duramente aprendida que es mejor fomentar y apoyar la reforma que el imponer políticas que convertirán a un país en un Estado fallido. Con nuestras acciones de hoy, hacemos un llamado a Cuba para liberar el potencial de 11 millones de cubanos al ponerle fin a las restricciones innecesarias de sus actividades políticas, sociales y económicas. En ese espíritu, no debemos permitir que las sanciones de Estados Unidos se añadan a la carga de los ciudadanos cubanos que buscamos ayudar. Hoy, estamos renovando nuestro liderazgo en las Américas. Estamos eligiendo cortar y dejar ir el ancla del pasado, porque esto es completamente necesario para alcanzar un mejor futuro – para nuestros intereses nacionales, para el pueblo estadounidense, y para el pueblo cubano. Componentes Clave del Enfoque Actualizado de la
16 • Enero 2015
Política: Desde que asumió el cargo en el 2009, el Presidente Obama ha tomado medidas dirigidas a apoyar la capacidad de los cubanos para obtener un mayor control sobre sus propias vidas y en determinar el futuro de su país. Hoy, el Presidente anunció medidas adicionales para ponerle fin a nuestro enfoque obsoleto, y para promover más eficazmente un cambio en Cuba que sea consistente con el apoyo de Estados Unidos hacia el pueblo cubano y que este en línea con los intereses estadounidenses de seguridad nacional. Los principales elementos del nuevo enfoque del Presidente incluyen: Establecer relaciones diplomáticas con CubaEl Presidente le ha dado instrucciones al Secretario de Estado para iniciar de inmediato conversaciones con Cuba sobre el restablecimiento de las relaciones diplomáticas con Cuba, que fueron cortadas en Enero de 1961. En los próximos meses, vamos a restablecer una embajada en La Habana y a llevar a cabo visitas e intercambios de alto nivel entre nuestros dos gobiernos como parte del proceso de normalización. Como paso inicial, el Secretario de Estado Adjunto para Asuntos del Hemisferio Occidental encabezará la Delegación de Estados Unidos en la siguiente ronda de las Pláticas Sobre Migración Estados Unidos – Cuba que se llevarán a cabo en Enero de 2015, en La Habana. La participación de Estados Unidos será crítica cuando se la requiera e incluirá un firme y continuo apoyo hacia la mejora de las condiciones de los derechos humanos y reformas democráticas en Cuba y otras medidas destinadas a fomentar la mejora de las condiciones para el pueblo cubano. Estados Unidos trabajará con Cuba sobre asuntos de interés mutuo y que avancen los intereses nacionales de los Estados Unidos, tales como la migración, la lucha contra el narcotráfico, la protección del medio ambiente, y la trata de personas, entre otros temas. Ajustar regulaciones para poder empoderar más eficazmente a la gente de CubaLos cambios anunciados hoy pronto serán implementados a través de enmiendas a las regulaciones de los Departamentos del Tesoro y Comercio. Nuestros nuevos cambios de política mejorarán aún más nuestro objetivo de empoderar a la población cubana. Nuestras políticas de viaje y de remesas están ayudando a los cubanos al ofrecerles fuentes alternativas de información y oportunidades de autoempleo y de propiedad privada, y mediante el fortalecimiento de la sociedad civil independiente. Estas medidas incrementarán aún más el contacto persona a persona; apoyarán más la sociedad civil en Cuba; y mejorarán aún más el libre flujo de información hacía, desde, y entre el pueblo cubano. Las personas deben cumplir con todas las disposiciones de las regulaciones revisadas; las violaciones de los términos y condiciones son castigables bajo la ley estadounidense. Facilitar la expansión de los viajes bajo licencias generales para las 12 categorías existentes de viajes a Cuba autorizados por la leyLas licencias generales estarán disponibles para todos los viajeros autorizados en las siguientes categorías: (1) visitas familiares; (2) asuntos oficiales del gobierno de Estados Unidos, gobiernos extranjeros, y ciertas organizaciones intergubernamentales; (3) actividad periodísticas; (4) investigación profesional y reuniones profesionales; (5) actividades educativas; (6) actividades religiosas;
(7) espectáculos, clínicas, talleres, competencias atléticas y otros tipos de competencias, y exhibiciones de carácter público; (8) apoyo para la gente de Cuba; (9) proyectos humanitarios; (10) actividades de fundaciones privadas o de institutos educativos o de investigación; (11) exportación, importación, o transmisión de información o de materiales de información; y (12) determinadas transacciones de exportación que puedan ser consideradas para autorización bajo las regulaciones y directrices existentes. Los viajeros en las 12 categorías de viajes a Cuba autorizadas por la ley podrán hacer arreglos a través de cualquier proveedor de servicios que cumpla con las regulaciones de la Oficina de Control de Activos Extranjeros (OFAC, por sus siglas en inglés) del Tesoro De Estados Unidos que rigen los servicios de viajes a Cuba, y las licencias generales autorizarán las prestación de tales servicios. Los cambios en la política hacen que sea más fácil para los estadounidenses el proporcionar capacitación empresarial para las empresas cubanas privadas y los pequeños agricultores cubanos, y proporcionar otros tipos de apoyos para el crecimiento del naciente sector privado de Cuba. También se explorarán otras opciones para promover el crecimiento de la iniciativa empresarial y el sector privado en Cuba. Facilitar las remesas hacia Cuba por parte de personas de Estados UnidosLos niveles de las remesas se incrementarán de $500 a $2,000 por trimestre para las remesas de donación generales para los ciudadanos cubanos (con excepción de algunos funcionarios del gobierno o del Partido Comunista); y las remesas donadas para proyectos humanitarios, apoyo para el pueblo cubano, y apoyo para el desarrollo de empresas privadas en Cuba ya no requerirán de una licencia específica. Los expedidores de remesas ya no requerirán de una licencia específica. Autorizar la ampliación de ventas/exportaciones de determinados bienes y servicios desde Estados Unidos La expansión tendrá como objetivo potenciar el naciente sector privado cubano. Los artículos que serán autorizados para ser exportados incluirán ciertos materiales de construcción para residencias privadas, bienes para el uso de los empresarios cubanos del sector privado, y equipo agrícola para los pequeños agricultores. Este cambio hará que sea más fácil para los ciudadanos cubanos el tener acceso a determinados bienes a precios bajos para mejorar su nivel de vida y obtener una mayor independencia económica del estado. Autorizar a los ciudadanos estadounidenses para importar bienes adicionales desde CubaLos viajeros estadounidenses con licencia para viajar a Cuba estarán autorizados para importar $400 dólares en bienes desde Cuba, de los cuales no más de $100 puede consistir de productos combinados de alcohol y tabaco. Facilitar transacciones autorizadas entre Estados Unidos y CubaSe les permitirá a las instituciones de Estados Unidos el abrir cuentas de corresponsalía en las instituciones financieras cubanas para facilitar el procesamiento de las transacciones autorizadas. La definición reglamentaria del término legal “efectivo por adelantado” será revisada para especificar que significa “efectivo antes de la transferencia del título”; esto proporcionará una financiación más eficiente del comercio autorizado con Cuba. Las tarjetas de crédito y de débito estadounidenses NUEVO CAMINO EN CUBA página 17
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NUEVO CAMINO EN CUBA Viene de la página 16
estarán permitidas para ser utilizadas por aquellos que viajen a Cuba. Estas medidas mejorarán la velocidad, eficiencia, y supervisión de los pagos autorizados entre Estados Unidos y Cuba. Iniciar nuevos esfuerzos para incrementar el acceso de los cubanos a las comunicaciones y su capacidad para comunicarse libremente Cube posee una penetración de internet de alrededor del cinco por cierno – una de las tasas más bajas del mundo. El costo de las telecomunicaciones en Cuba es exorbitantemente alto, mientras que los servicios ofrecidos son extremadamente limitados. La exportación comercial de ciertos artículos contribuirá a la capacidad del pueblo cubano para comunicarse con las personas en Estados Unidos y el resto del mundo será autorizado. Esto incluirá la venta comercial de ciertos dispositivos de comunicaciones, software relacionado, aplicaciones, hardware, y servicios para el consumidor, y elementos para el establecimiento y actualización de los sistemas relacionados con las comunicaciones. Se les permitirá a los proveedores de telecomunicaciones el establecer los mecanismos necesarios, incluyendo la infraestructura, en Cuba para ofrecer servicios comerciales de telecomunicaciones e internet, los cuales mejorarán las telecomunicaciones entre Estados Unidos y Cuba. Actualizar la aplicación de las sanciones contra Cuba en terceros paísesLas entidades –poseídas o – controladas por Estados Unidos en otros países serán, por lo general, autorizadas para prestar servicios a, y participar en transacciones financieras con, individuos cubanos en terceros países. Además, las licencias generales desbloquearán las cuen-
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
tas en bancos estadounidenses de los ciudadanos cubanos que se hayan reubicado fuera de Cuba; les permitirán a los estadounidenses el participar en reuniones y conferencias profesionales relacionadas con Cuba en terceros países; y, permitirán que barcos extranjeros ingresen a Estados Unidos después de participar en determinadas operaciones comerciales humanitarias con Cuba, entre otras medidas. Continuar pláticas con los gobiernos de Cuba y México para discutir nuestra frontera marítima no resuelta en el Golfo de MéxicoLos acuerdos previos entre Estados Unidos y Cuba delimitan el espacio marítimo entre los dos países dentro de las 200 millas náuticas desde la costa. Estados Unidos, Cuba y México han extendido su plataforma continental en un área dentro del Golfo de México donde los tres países aún no han delimitado ninguna frontera. Estados Unidos está dispuesto a invitar a los gobiernos de Cuba y México para discutir los límites marítimos compartidos en el Golfo de México. Iniciar una revisión de la designación de Cuba como un Estado Patrocinador del Terrorismo El Presidente le ha dado instrucciones al Secretario de Estado para iniciar de inmediato esa revisión, y presentar un informe al Presidente dentro de seis meses con respecto al apoyo de Cuba al terrorismo internacional. Cuba fue puesta en la lista en 1982. Abordar la participación de Cuba en la Cumbre de las Américas de 2015 en PanamáEl Presidente Obama participará en la Cumbre de las Américas en Panamá. Los derechos humanos y la democracia serán los temas claves de la Cumbre. Se le debe permitir a la sociedad civil cubana participar junto con las sociedades civiles de los otros países participantes de la Cumbre, en consistencia con los compromisos de la región conforme a la Carta Democrática Interamericana. Estados Unidos le da la bienvenida a un diálogo constructivo entre los gobiernos de la Cumbre
sobre los principios de la Cumbre. Inquebrantable Compromiso con la Democracia, los Derechos Humanos, y la Sociedad Civil Un enfoque crítico de nuestro mayor compromiso incluirá el firme y continuo apoyo de Estados Unidos para mejorar las condiciones de los derechos humanos y las reformas democráticas en Cuba. La promoción de la democracia apoya los derechos humanos universales al empoderar el derecho de la sociedad civil y de las personas para hablar libremente, para reunirse y asociarse pacíficamente, y al apoyar la capacidad de las personas para determinar libremente su futuro. Nuestros esfuerzos están dirigidos a la promoción de la independencia del pueblo cubano para que no necesiten depender del Estado cubano. El Congreso de los Estados Unidos financia la programación de la democracia en Cuba para proporcionar ayuda humanitaria, promover los derechos humanos y las libertades fundamentales, y apoyar el libre flujo de información en lugares donde está restringida y censurada. La Administración continuará implementando los programas de Estados Unidos encaminados a promover un cambio positivo en Cuba, y fomentaremos las reformas en nuestro compromiso de alto nivel con los funcionarios cubanos. Estados Unidos anima a todas las naciones y organizaciones que tengan dialogo diplomático con el gobierno cubano a que aprovechen todas las oportunidades, tanto pública como privadamente, para apoyar un mayor respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en Cuba. Finalmente, será el pueblo cubano el que impulse las reformas económicas y políticas. Es por ello que el Presidente Obama tomó medidas para incrementar el flujo de recursos e información hacia los ciudadanos comunes de Cuba en 2009, 2011, y hoy en día. El pueblo cubano merece el apoyo de Estados Unidos y de toda una región que se ha comprometido a promover y defender la democracia a través de la Carta Democrática Interamericana.
January 2015 • 17
AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis
Lynda Wilkinson
Agente de ventas/Sales Associate
www.elhispanicnews.com/jobs
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:
Agente de ventas/Sales Associate
503-512-9065
DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:
503-475-4945
01/23/2015
Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139
Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS
El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
ALQUILER RENTALS
FORT VANCOUVER TERRACE APTS Offers beautiful 1, 2, 3, and 4 bedroom apartment homes. Waitlist applications are free for subsidized housing. Income restrictions apply. Visit us on the web at www.indigorealestate.com just click on Fort Vancouver Terrace Apartments. We are located directly on the number 4 bus line with easy access to I-5 and I-205.
Schedule a tour today! We offer equal opportunity housing for all! 01/01/2015
LICITACIONES SUB BIDS & PROPOSALS
REQUEST FOR PROPOSALS Worksystems, in concert with the ColumbiaWillamette Workforce Collabora tive is seeking a qualified and experienced contractor to support the development of a four-year comprehensive workforce strategic plan for the Greater PortlandVancouver Metropolitan Area. The Request for Proposal (RFP) is posted on WSI’s website: www.worksystems.org. Proposals are due by 5 p.m. January 30, 2015. Worksystems, Inc. is an equal opportunity employer/program. Auxiliary aids and services are available upon request to individuals with disabilities. To place a free relay call in Oregon dial 711. 01/01/2015
EMPLEOS HELP WANTED
NECESITO ASISTENTE PARA TRABAJAR EN CENTRO DE CUIDADO DE NIÑOS De 9:00 am a 5:30 pm. Telefono: 503-892-9009 01/01/2015
All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
EMPLEOS
EMPLEOS
HELP WANTED
HELP WANTED
PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE
02/05/2015
THE NORTHEAST COALITION OF NEIGHBORHOODS (NECN) Seeks an experienced and d ynamic nonprofit professional to lead the strategic development of our 40-year old organization. The new Executive Director will play a pivotal role in building a highly functional team of professionals supporting the agency’s mission. We seek an individual with a deep understanding of nonprofit management and the skills to equip and empower staff, volunteers, and board members to develop and execute an ambitious and strategic agenda of organizational growth and continuous improvement. Founded in 1975, NECN is one of seven district coalitions collaborating with the City of Portland’s Office of Neighborhood Involvement. Our mission is to advance neighborhood livability through highly inclusive civic engagement and grassroots communitybuilding activities. Find more information about this position and how to apply at: www.necoalition.org/hiring. 01/01/2015
CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government entity operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area. Our mission is to enhance the region’s economy and quality of life by providing efficient cargo and air passenger access to national and global markets. To view current job openings and to apply for open positions visit the Port’s website at www.portofportland.com. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 01/01/2015
CREDENTIALS & CERTIFICATION COORDINATOR $56,856 - $62,580 Annually The Oregon Center for Career Development in Childhood Care & Education (OCCD) seeks a full-time Credentials & Certification Coordinator to promote quality childhood care for Oregon’s children and families. Master’s Degree ECE or related field, plus 3 years of professional experience in similar position & accomplishment in listed qualifications. See full position description, requirements, and application instructions at www. pdx.edu/hr. PSU is an AA/EO Institution and welcomes applications from diverse candidates & candidates who support diversity. 01/01/2015
CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE
www.facebook.com/ElHispanicNews
18 • Enero 2015
Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47 WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SALUD - HEALTH
HONORING A LIFE FULLY LIVED Born into a wealthy family in Mexico, D.F., Dolores Luckow was referred to as the “little princess,” and wanted for nothing. Despite this privileged upbr inging, she was introduced to the reality of death at a young age when her mother died prematurely. This tragic event caused Dolores to be very open and accepting of her own mortality. Her daughter, Sandra Luckow, recalls that each year, without any fear or worry, Dolores would tell her that she had only “ten years left to live.” Dolores was frank and outspoken about end-of-life decisions and had often expressed her wishes to be an organ donor. Sandra remembers long conversations they would have on the subject in which her mother, ever the advocate against wastefulness, stated that she had taken excellent care of her organs and wanted someone else to be able to use them after she no longer needed them. Dolores met Sandra’s father, Gerald, an American, while they were both studying at the National Autonomous University in Mexico City. Gerald asked Dolores for help on a Spanish test, and she purposefully gave him all of the wrong answers as a joke. He failed the test, but they fell in love. They were married in a church in Mexico City and decided to move to rural Washing-
ton, where Gerald was a teacher in a local school while Dolores worked as a couture dressmaker and seamstress. For many years, they lived on a sprawling ranch where Dolores would herd cattle and do arduous farming tasks while wearing high heels and a full face of impeccable makeup. Dolores and Gerald had two children, Sandra, who grew up to be a documentary filmmaker, and Duanne. On December 6, 2012, while attempting to reach Christmas decorations, Dolores fell from a ladder. She suffered brain death and passed away in a hospital on December 10, 2012, under circumstances which allowed her to become an organ donor. She was 71. Sandra said the transplant team treated both her mother and her family very respectfully in the hospital, with particular care being taken by the head nurse, who treated Sandra’s mother not like a patient, but a friend. Aside from various tissue and both of her corneas, Dolores was also able to donate both of her kidneys and her liver. Despite her petite build, she was able to help over seventy-five individuals. Sandra stated that this was a huge relief and that she felt excited that she would be able to help her mother carry out her long-held wish. Sandra stated that her mother was “pura Chilanga” and remained fiercely proud of being Mexican throughout her entire life. Sandra wants to help spread awareness amongst the Latino community about the importance of registering to be a donor. Due to higher rates of diabetes and high blood pressure, there is currently a disproportionately higher amount of Latinos waiting for a kidney than Caucasians. There is a much better chance of finding a matching kidney amongst people of the same ethnicity. Sandra hopes that by sharing Dolores’ story and the peace that she felt knowing that her mother helped so many people, she might inspire more Hispanics to become organ donors. For more information or to register today, please visit us at www.donatelifenw.org
HONRAR A UNA VIDA PLENAMENTE VIVIDA Nacido en México, D.F. a una familia muy rica, ella fue llamada “la princesa” y quería para nada. A pesar de su infancia privilegiada, ella fue presentada a la dura realidad de la muerte a una edad temprana cuando su madre se falleció prematuramente. A causa de este trágico suceso, Dolores reconoció su propia mortalidad. Su hija, Sandra Luckow, recuerda que su madre le diría a ella cada año que ella “sólo tenía diez más años de vida” sin cualquier atisbo de preocupación. Sandra dice que su madre no tenía miedo a la muerte y era muy franca sobre las decisions de final de la vida y había expresado a menudo sus deseos de ser donante de órganos. Sandra recuerda con cariño conversaciones largas que ellas tendrían sobre el tema en el que su madre, siempre una defensora contra el despilfarro, declaró que había tenido una excelente atención de sus órganos y quería que alguien sea capaz de utilizarlos. Dolores conoció al padre de Sandra, Gerald, un estadounidense, mientras que los dos estaban estudiando en la Universidad Nacional Autónoma de México. Gerald pidió Dolores a ayuda en un examen de Español y ella le dio todas las respuestas incorrectas como un chiste. El falló el examen, pero se enamoraron. Ellos se casaron en una iglesia en México y decidieron mudarse a Washington rural, donde Gerald era un maestro en una escuela local mientras que Dolores trabajó como costurera y modista. Durante muchos años, vivían en una extensa finca en donde Dolores iba arrear ganado y hacer agricultura tareas mientras se está usando tacones altos y una cara llena de maquillaje. Dolores y Gerald tuvieron dos hijos, Sandra, quien es una cineasta documentalista, y Duanne. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
El 6 de diciembre de 2012, mientras intentan llegar a adornos navideños, Dolores cayó de una escalera. Ella sufrió muerte cerebral y falleció en un hospital el 10 de diciembre de 2012, en circunstancias que le permitieron ser un donante de órganos. Tenía 71 años. Sandra dijo que el equipo de trasplantes cuidaron de su madre y su familia con gran respeto en el hospital, especialmente por la jefa de enfermeras, que se comportaba como si su madre era un amigo, no un paciente. Aparte de varios tejidos y ambas córneas, Dolores también fue capaz de donar su hígado y sus riñones. A pesar de su cuerpo pequeño (ella fue llamada “la chaparrita”,) ella fue capaz de ayudar más de setenta y cinco personas. Sandra declaró que esto era un alivio enorme y que se sintió entusiasmada que sería capaz de ayudar a su madre a realizar su deseo. Sandra declaró que su madre fue “pura Chilanga” y se quedó muy orgullosa de ser mexicana a través de toda su vida. Sandra quiere ayudar a difundir el conocimiento entre la comunidad Latina sobre la importancia de registrarse para ser un donante. Porque diabetes e hipertensión afectan a la comunidad hispana en forma desproporcionada, hay más latinos en la lista de espera de un riñón. Hay muchas más posibilidades de encontrar un riñón compatible entre personas de la misma etnicidad. Sandra espera que al compartir la historia de Dolores y la paz que se sentía al saber que su madre ayudó a tanta gente, podría inspirar a más hispanos a inscribirse a ser donantes de órganos, ojos y tejidos. Para obtener más información o para inscribirse hoy, por favor visítenos en www.donevidanw.org
www.elhispanicnews.com Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea
Check out our new online classified ads section
elhispanicnews.com/jobs January 2015 • 19
20 • Enero 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM