JUNIO EL HISPANIC NEWS JUNE 33 Aniversario Anniversary
GRATIS • FREE
Volume XXXIII No.6
2014
ROD LÓPEZ VOLANDO HACIA EL CAMBIO: NUEVAS ADICIONES EN BASIC RIGHTS OREGON SPRINGING FORTH INTO CHANGE: NEW ADDITIONS AT BASIC RIGHTS OREGON
ESTE VERANO Y OTOÑO EL TÍO SAM ESTÁ REUNIENDO 350,000 FIRMAS. ¿LA TUYA SERÁ UNA DE ELLAS? THIS SUMMER AND FALL UNCLE SAM IS LOOKING FOR 350,000 SIGNATURES. IS ONE OF THEM YOURS?
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
FAMILIAS EN ACCIÓN: APOYO, ESPERANZA Y AYUDA A LATINOS QUE SE ENFRENTAN A ENFERMEDADES GRAVES FAMILIAS EN ACCION: SUPPORT, HOPE AND HELP FOR LATINOS FACING SERIOUS ILLNESS
facebook.com/ElHispanicNews Conéctese con Connect with El Hispanic News usando su El Hispanic News smartphone through your smartphone
3
Volando hacia el cambio: Nuevas adiciones en Basic Rights Oregon Springing forth into change: New additions at Basic Rights Oregon Asimilación del Amor
Love’s Assimilation
4
Abel Ahumada Alaniz
8
Para Rod López, doble significa más que un golpe a segunda base To Rod López double means more than a two base hit 10-11 Un libro que despeja dudas sobre el sexo No question about sex is left unanswered Familias en Accion: Support, Hope and Help for Latinos Facing Serious Illness Familias en Acción: apoyo, esperanza y ayuda a latinos que se enfrentan a enfermedades graves
Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher
AGENTES DE VENTA:
mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139
Lynda Wilkinson 503-475-4945
Melanie Davis Director of Business Development
Gabriela Kandziora gabriela@elhispanicnews.com
Sales Associate
Larry Lewis 503-512-9065
Art Director/ Production Manager
Contributing Writer
calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306
Oscar Andrino
Christopher Álvarez
13
Sales Associate
Production & Editorial Assistant Pablo Cáceres jcortez@elhispanicnews.com
Richard Jones Translations
Photographer
Jules Garza Founder
Juan B. Prats
El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes.
15
Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations
¡Y MUCHO MÁS! AND MUCH MORE!
2 • Junio 2014
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
VOLANDO HACIA EL CAMBIO: NUEVAS ADICIONES EN BASIC RIGHTS OREGON
PHOTO COURTESY OF, BASIC RIGHTS OREGON
Un grupo de apoyo a nivel estatal, Basic Rights Oregon está en el negocio del cambio. Por más de veinte años, hemos trabajado para crear un cambio positivo que garantice la igualdad para todas las lesbianas, gays, bisexuales y transexuales de Oregón al construir un amplio e inclusivo movimiento político de gran alcance, cambiando la opinión pública y logrando victorias políticas. Hemos tenido el honor de trabajar al lado y aprender de nuestros socios de coalición, así como de beneficiarnos de la sabiduría y el trabajo duro de los líderes y pioneros en este trabajo que estuvieron antes de nosotros. A lo largo del camino hemos crecido y cambiado como organización. A medida que profundizamos nuestro análisis y nos educamos sobre la mejor forma de hacer nuestro trabajo, nos esforzamos por cambiar constantemente para mejor Una de las formas en que vemos este cambio es al traer nuevas voces a nuestra organización, a medida que otros se marchan para crear más cambios en nuevos escenarios. Somos afortunados de agregar algunas personas increíbles a nuestro equipo en este trabajo de construcción de movimientos que es tan crítico aquí en Oregón, y en el panorama nacional. Justicia Racial y Creación de Alianzas En nuestro programa de Justicia Racial y Creación de Alianzas, trabajamos para centralizar las experiencias y liderazgo de las personas del LGBT y aliados de color, y tomar medidas como un aliado de la organización a la labor de la justicia racial. Somos afortunados de agregar dos organizadores a este equipo: Lakia Davis y Adrian Martínez. Lakia Davis tiene un título de grado en Psicología Clínica con un énfasis afirmativo en LGBT. También fue un miembro activo de la comunidad LGBT en el área metropolitana
de Los Angeles y fue miembro del consejo del Centro de Lesbianas en West Hollywood. “Siendo un persona rara de color, pocas veces me sentí incluida y representada en muchas comunidades, incluyendo la comunidad LGBT. La representación general, la literatura y los medios están organizados de una manera para decirme sutilmente que las personas como yo no existen; Basic Rights está trabajando para cambiar eso. Estoy emocionada de ser parte de una organización que está trabajando para asegurarse de que todas las voces en nuestra comunidad sean escuchadas/atendidas. Adrian Martínez, un Chican@ afeminado de Los Angeles, forma parte del consejo de Justicia de Género de Los Angeles, y también es un miembro del Grupo de Trabajo de Justicia Trans aquí en Basic Rights. Adrian tiene un historial como mentor de jóvenes con orientaciones sexuales diferentes y en el trabajo de registro de votantes. Adrian fue atraído a Basic Rights Oregón debido a la dedicación a la justicia racial y justicia trans y dice: “Estoy muy emocionado de ser parte del esfuerzo de una gran coalición con tantos asuntos críticos en la boleta electoral de Noviembre, y que está trabajando para crear más poder en términos de las comunidades de inmigrantes y las comunidades de gente con orientación sexual diferente.” Liderazgo Político Amy Herzfeld se une a nuestro equipo en la nueva posición de administrador político, donde trabajará con nuestra junta de Igualdad PAC en la administración y coordinación del proceso de aprobación de candidatos y el apoyo a candidatos aprobados. Amy tiene un increíble historial de trabajo intersectorial y de LGBT, sirviendo como la directora del Centro de Educación en Derechos Humanos de Idaho, la Directora de Working America del Estado de Oregón, y como la presidenta de la junta del Centro de los Estados Occidentales. Amy comenzó su carrera realizando trabajo voluntario para derrotar una iniciativa anti-gay en Idaho; una experiencia que Amy dice “fue realmente transformadora y afirmó mi camino en el trabajo de la justicia”. Ella también ayudó a crear una prospera Coalición de Escuelas Seguras para los jóvenes gay y transexuales de Idaho y trabajó en la reciente campaña exitosa para ganar los merecidos días de descanso para todos los trabajadores de Portland. Programa y Liderazgo de Política También estamos cambiando la estructura de nuestro programa de trabajo. Anteriormente teníamos un director de programas que supervisaba los programas de Justicia Trans, y Justicia Racial y Creación de Alianzas. Hemos expandido eso a dos posiciones, agrando el cargo de director de política.
Nico Quintana es nuestro nuevo director de programas, y se centrará en trabajo programático, capacitación y desarrollo de liderazgo, así como la supervisión y apoyo al equipo de Justicia Racial y Creación de Alianzas. Anteriormente Nico trabajó con el Centro del Congreso del Hambre y la Coalición Trans DC. Siendo un nativo de Oregón que creció en Eugene, se ofreció como voluntario en la campaña 2000 No a la 9. “Las cosas más excitantes en las que he trabajado están todas relacionadas con la justicia económica trans y los problemas de equidad racial, incluyendo trabajar para reducir la falta de vivienda de jóvenes LGBT, eliminar las exclusiones de salud para trans, e incrementar el poder de la comunidad trans y POC” Danielle Askini se une a Basic Rights en la recién creada posición de director de política, enfocándose en la defensa institucional con agencias estatales y el trabajo político, así como de la supervisión y apoyo del equipo de Justicia Transexual. Danielle tiene una larga carrera en derechos LGBT, habiendo trabajado con la Red GSA de California, administrado comunicaciones para Maine No Discriminará, coordinado la Mesa Redonda Nacional de Escuelas Seguras, y fundado la Liga de la Justicia de Género de Seattle. Danielle ha estado involucrada en proyectos de activismo internacional en todo el mundo y aparece en la Lista de los 100 Trans 2014, que celebra el trabajo innovador realizado por personas transexuales en todo el país. “Creo que la realidad de nuestras comunidades es multi-capa y multi-temas”, explica Danielle. “Todos nosotros existimos en la intersección de muchas identidades y Basic Rights Oregón es uno de los pocos grupos de igualdad en el estado que ha reflexionado sobre esto y lo ha modelado en su programación” Estamos muy emocionados con las increíbles personas que se están uniendo a nosotros y con el trabajo que queda por delante para nosotros. Este es un año muy emocionante, ya que estamos a punto de ganar el matrimonio, derrotar la propuesta electoral de medidas de discriminación, y continuar nuestro trabajo para avanzar en la justicia racial y para transexuales para todas las personas de Oregón. Cada una de estas personas se está uniendo a nosotros en un momento de grandes cambios y aún mayores oportunidades para que en Basic Rights Oregón llevemos nuestro trabajo al siguiente nivel. Puedes conocer a estos y otros miembros de nuestro personal trabajador y nuestra junta dedicada en los próximos eventos y entrenamientos de educación política. Para saber más acerca de las últimas noticias en Basic Rights Oregón – visita nuestro sitio web www.basicrights.org o búscanos en Facebook y Twitter. Joe LeBlanc es el Coordinador de Desarrollo y Comunicaciones en Basic Rights Oregón; Fundador de BUTCH Voices, y todo lo relacionado con dapper butch.
SPRINGING FORTH INTO CHANGE: NEW ADDITIONS AT BASIC RIGHTS OREGON As a statewide advocacy group, Basic Rights Oregon is in the business of change. For over twenty years, we have worked to create positive change that ensures equality for all lesbian, gay, bisexual and transgender Oregonians by building a broad and inclusive politically powerful movement, shifting public opinion, and achieving policy victories. We have had the honor to work along side and learn from our coalition partners as well as benefit from the wisdom and hard work of the leaders and pioneers in this work who came before us. Along the way we have grown and changed as an organization. As we deepen our own analysis and educate ourselves on how to best do our work, we strive to constantly change for the better. One of the ways we see this change is by bringing new voices into our organization, as others leave to create further change in new venues. We are fortunate to add some incredible people to our team in this movement building work that is so critical here in Oregon, and in the national landscape. Racial Justice and Alliance Building WWW.ELHISPANICNEWS.COM
In our Racial Justice and Alliance Building program, we work to centralize the experiences and leadership of LGBT and allied people of color and take action as an organizational ally to racial justice work. We are fortunate to add two organizers to this team: Lakia Davis and Adrian Martinez. Lakia Davis holds a graduate degree in Clinical Psychology with an LGBT-affirmative emphasis. She was also an active member of the LGBT community in the greater Los Angeles Area and was a board member of the Lesbian Center in West Hollywood. “As a queer person of color, I have rarely felt included and represented in many communities, including the LGBT community. The general representation, literature and media are set up in a way to subtly tell me people like me don’t exist; Basic Rights is working to change that. I am excited to be a part of an organization that is working to ensure that all voices in our community are heard/lifted up.” Adrian Martinez, a gender queer Chican@ from Los Angeles, serves on the board of Gender Justice Los Angeles, and is also a member of the Trans Justice Working Group
here at Basic Rights. Adrian has a history of queer youth mentorship and voter registration work. Adrian was drawn to Basic Rights Oregon because of the dedication to racial justice and trans justice and says “I am excited to be part of a strong coalition effort with so many critical issues at the ballot this November, and working to build more power broadly with immigrant and queer communities.” Political Leadership Amy Herzfeld joins our team in a new position of political manager, where she will work with our Equality PAC board in managing and coordinating the candidate endorsement process and support for endorsed candidates. Amy has an incredible history of intersectional and LGBT work, serving as the director of the Idaho Human Rights Education Center, the Oregon State Director of Working America, and the long-standing board president of Western States Center. She got her start volunteering to defeat an anti-gay initiative in Idaho; an experience that Amy says BASIC RIGHTS OREGON page 14
June 2014 • 3
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
Nuestra Comunidad - Our Community
ASIMILACIÓN DEL AMOR por Alberto Moreno
Bajo la sombra de la Espina del Diablo, una mujer morena de ojos verdes busca las cenizas de ayer para un ámbar agonizante. Él la trajo aquí después de robarla del Río Nazas. Fugándose con ella a la mitad de una noche ya distante. Llevándola a caballo, guiado sólo por la luz de la luna, a través de las montañas y la noche, hasta que la entregó a este lugar olvidado por Dios. Y ella ha estado contando, marcando el tiempo. Ha sido un año desde que la conferencia de cuervos descendió en los campos de maíces muertos y moribundos. Un año desde que el maíz que habíamos plantado con nuestras manos se secó bajo un cielo sin lluvia. Los cuervos habían observado y sabían y habían esperado pacientemente para alimentarse. Papá había mirado con impotencia y entonces se quedó en silencio. Alguien llamó a los coyotes y semanas más tarde, él empezó a caminar hacia el norte por ese único, solitario y polvoriento camino, hacia el Otro Lado. Estamos viviendo en una casa prestada de adobe de una habitación. El piso está hecho de tierra prensada y en la esquina hay un horno de barro sobre el que está colocada una lámina cuadrada de metal. Debajo de él, mi madre de ojos verdes ha encontrado el único ámbar sobreviviente de la noche. Ella está soplando suavemente, como si fuera la oración de la mañana o un conjuro, tratando de infundirle vida, hasta que la leña que ella reunió atrape una vez más ese fuego primordial. Afuera en el corral, se puede escuchar al gallo contar. Pero dentro todavía estamos en nuestros tendidos, las sabanas en el piso de tierra que forman nuestras camas. Puedo distinguir a un escorpión escurriéndose en la oscuridad. Su afilada cola levantada e inclinada. Esta mañana sin luz, puedo ver las maquinaciones distantes de mi madre como si fueran un minué entre ella y la oscuridad. Mis ojos la siguen mientras muele el maíz en un metate de piedra y luego le da forma a la masa para hacer tortillas para nosotros. Se desplaza y gira su cuerpo para colocar las redondas tortillas en el comal. La casa de adobe de una sola habitación se llena de humo y del olor a tortillas recién horneadas en el comal. Pronto nos levantaremos, nos pondremos nuestras ropas de ayer y nuestros huaraches tarahumara y caminaremos a la Montaña de la Cruz para recoger leña para Mamá. De vez en cuando se da vuelta hacia la oscuridad, buscando nuestras siluetas y,
LOVE’S ASSIMILATION by Alberto Moreno
Under the shadow of the Devil’s Spine, a dark skinned, green-eyed woman searches yesterday’s ashes for a dying amber. He brought her here after stealing her from the River Nazas. Absconding with her in the middle of a now distant night. Portaging her on horseback, guided only by moonlight, through mountains and night, until he delivered her to this God-forsaken place. And she has been keeping, marking time. It has been a year now since the conference of crows descended on the fields of dead or dying corn. A year since the corn we had planted by hand had dried up under a rainless sky. The crows had watched and known and had 4 • Junio 2014
si tengo suerte, puedo captar el fuego de la mañana refractado en sus verdes, verdes ojos… Somos gente de ojos marrones. Marrón como la tierra. Marrón. Marrón canela. Pero los ojos verdes de mi madre son un testamento nublado. Un momento grabado en su tierna carne de una ya distante y violenta conquista de un español sobre una gran, gran abuela mía. En este fuego devorador de asimilación obstinada e insistente. Un año después, el hambre nos llevó al Norte. Hacia Chicago, donde las calles no estaban pavimentadas con oro sino con los huesos derrotados de los antepasados de nuestros primos, los Illiniwek. Nuestros propios huesos a medio formar fueron llevados a la Primaria Carpenter, donde se negaron a aceptarnos. Se negaron a aceptar el pecado marrón que éramos. Sin importar cuanto nos esforzáramos. Sin importan cuantas veces dijéramos ‘pleese’ y ‘tank yuu’ nunca fuimos admitidos en la escuela del señor Carpenter. Eventualmente se nos permitió asistir a la Primaria James Otis. Pero no importaba lo que hiciéramos o que tanto nos esforzáramos por encajar, nunca más fuimos admitidos en la gracia de Dios. Descubrimos el intransigente e inmutable pecado de nuestra piel. Tratábamos de ocupar el menor espacio posible. Tratábamos de no respirar su aire. Pero no importaba Ana Avila Martinez que tan pequeños nos hiciéramos, no importaba que hiciéramos, nunca más se nos permitió regresar a esa distante gracia. Así que nos rendimos y crecimos, lo mejor que pudimos, bajo esta luz prestada, en estos espacios marrones llenos de plomo. Papá y Mamá trabajando en dos empleos cada uno. Con Papá ofreciendo cuatro de sus cinco dedos a la Máquina Punzonadora de la Compañía Fillip Metal Cabinet. Pagamos nuestros impuestos con nuestros huesos y piel A pesar de la insistencia de la América Blanca que asimilamos, el marrón de nuestra piel nunca fue permitido, nunca fue admitido en este club privado de privilegio donde el único precio de admisión aceptado no es el inglés, sino la blancura. Así que seguimos adelante, crecimos bajo este cielo prestado y continuamos con nuestras vidas prestadas. Eventualmente cada uno de mis hermanos se enamoró y
comenzaron sus propias familias. Pepe, el último de nosotros nacido en el viejo país, se casó con una puertorriqueña y tuvieron una hermosa hija. Emerie quien es mitad puertorriqueña y mitad mexicana. Y si conoces Chicago y estás al tanto de nuestras políticas internas de raza, entonces sabes que esto no es algo pequeño y delicado. Que el indio Taíno y el Tarahumara que residen por igual y pacíficamente dentro de ella no es un milagro pequeño de la hermosa y amorosa asimilación. Y sin embargo, ahí está. Ahí está ella. Todos los doce, que es más de once pero menos de trece. Hermosa, creciendo, aprendiendo, de su padre tarahumara en estas costas conquistadas. Valdo, el mayor, se casó y se casó de nuevo. Y tuvo cuadro dolorosamente hermosos hijos que hacen que me muera cada vez que los veo. Son una inesperada gama de colores y matices. Desde la piel clara y ojos color avellana de Omar hasta el largo cabello oscuro y ojos verdes de Osvaldito. Luego está el más joven de nosotros, el único nacido en este país del norte, Bobby, quien nunca ha dormido con escorpiones, pero que todavía tiene que defender esta tierna vida prometida. Él también ha amado y ha sido amado. Él se casó con una gringa y tuvo dos hermosos hijos. Victoria quien es rubia y de ojos azules y de quien nunca adivinarías que también era mitad mexicana. América nos recuerda a diario que la asimilación es a menudo un acto de gran violencia cultural y personal. ¡A diario América insiste en que nosotros “asimilemos”! ¡Que deberíamos aprender a “hablar inglés”! ¡Que deberíamos “dejar de hablar mexicano”! Esta ignorancia histórica, (y de pobre uso de la gramática), mis hermosos sobrinos y sobrinas, me recuerdan que hay otra manera más amable. Me recuerdan que aunque hayamos sido engendrados en violencia y pecado, no somos este pecado, sino la redención del pecado. Que está el indio en nosotros y entonces está el de ojos azules entre nosotros, y reto al intolerante, reto al racista a discernir a que parte de nosotros odiar. Que parte de nosotros excluir. El odio no puede discernir o asimilar. ¡Sólo el amor puede hacer eso!
waited patiently to feed. Papa had watched helplessly and then fell silent. Someone summoned the coyotes and weeks later he started walking North on that single solitary dirt road, to the Other Side. We are living in a borrowed one room adobe house. The floor is made from pressed dirt and in the corner there is a clay hearth upon which is placed a square sheet of metal. Under it, my green-eyed mother has found the night’s sole surviving amber. She is blowing softly, as if this was morning’s prayer or an incantation, trying to breathe life into it, until the kindling she has gathered catches again that primordial fire. Outside in the corral, the rooster can be heard crowing. But inside we are still in our tendidos, the blankets on the dirt floor which make up our beds. I can make out a scorpion scurrying in the darkness. Its sharp tail raised and cocked. This lightless morning, I can see my mothers distant
machinations as if they were a minuet between her and the darkness. My eyes follow her as she grinds the corn on a stone metate and then kneads the masa to make tortillas for us. She shifts and rotates her body to place the round tortillas on the comal. The one room adobe house fills up with smoke and the smell of freshly baking tortillas on the comal. Soon we will rise, put on yesterday’s clothes and our tarahumara huaraches and walk to the Mountain of the Cross to gather firewood for Mama. From time to time she turns toward the darkness, searching for our still forming bodies and if I am lucky I can catch dawn’s fire refracted in her green, green eyes.... We are a brown-eyed people. Brown like the earth is brown. Brown. Cinamon brown. But my mother’s green eyes are a clouded testatment. A moment recorded in her tender flesh of a Spaniard’s now distant and violent conquest over a great, great indian grandmother of mine. In LOVE’S ASSIMILATION page 5
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
LOVE’S ASSIMILATION Continued from page 4
this consuming fire of stubborn, insistant assimilation. A year later, hunger drove us North. To Chicago where the streets were not paved with gold but with the vanquished bones of our cousin’s ancestors, the Illiniwek. Our own half formed bones were taken to Carpenter Elementary where they refused to take us in. Refused to take in the brown sin of us. No matter how hard we tried. No matter how many times we said ‘pleese’ and ‘tank yuu’ we were never admitted into Mr. Carpenter’s school. We were eventually allowed to enter James Otis Elementary. But no matter what we did or how hard we tried to fit in, we were not ever again admitted into God’s grace. We discovered the intransigent, immutable sin of our skin. We tried to take up as little space as possible. We tried to not breathe in their air. But no matter how small we made ourselves, no matter what we did, we were never again allowed to return to that distant grace. So we gave up and grew, as best as we could, under this borrowed light, in these lead filled brown spaces. Papa and Mama working two jobs each. Papa tendering four of his fingers to the Punch Press Machine at the Fillip Metal Cabinet Company. Payed our taxes with our bones and skin. Despite White America’s insistence that we assimilate, the brown of our skin was never permitted, was never admitted into this private club of privilege where the only accepted price of admission is, not english, but whiteness. So we moved on, grew up under this borrowed sky and went on with our borrowed lives. Eventually each of my brothers fell in love and started families of their own. Pepe, the last of us borne in the old country married a Puerto Rican woman and had a beautiful daughter. Emerie who is half Puerto Rican and half Mexican. And if you know Chicago and are privy to our internal politics of race, then you know that this is no small and delicate thing. That the Taino indian and the Tarahumara who reside equally and peacefully in her is no small miracle of beautiful and loving assimilation. And yet there it is. There she is. All of twelve which is more than eleven and less than thirteen. Beautiful, growing, learning, from her Tarahumara father on these conquered shores. Valdo, the eldest married and married again. And had four painfully beautiful children who cause me to die every time I see them. They are an unexpected range of colors and hues. From Omar’s light skin and hazel eyes to Osvaldito’s long dark hair and green eyes. Then there is the youngest of us, the only one borne in this northern country, Bobby who has never slept with scorpions but who still had to defend this tender promised life. He too has gone on to love and be loved. He married a gringa and had two beautiful children. Victoria who is blonde and blue eyed and whom you would never guess was half Mexican too. America reminds us daily that assimilation is often an act of great cultural and personal violence. Daily America insists that we “assimilate!” That we should learn to “talk English!” That we should “stop speaking Mexican!” This historical ignorance, (and poor grammar usage aside), my beautiful nieces and nephews, remind me that there is another, kinder way. Reminds me that while we may have been sired in violence and sin, that we are not this sin but sin’s redemption. There is the indio in us and then there is the blue eyed amongst us and I dare the bigot, I dare the racist to discern which side of us to hate. Which part of us to cast aside. Hate cannot discern or assimilate. Only love can do that! WWW.ELHISPANICNEWS.COM
ABEL AHUMADA ALANIZ Abel Ahumada Alaniz llegó a los Estados Unidos a la edad de 15 años, listo y dispuesto para trabajar como un recolector de remolachas y bayas como una forma de ganar dinero para enviar a su familia en México. Aunque estaba feliz de ganar dinero para sostener a sus nueve hermanos y hermanas, Ahumada Alaniz tenía sueños profesionales más grandes – él quería convertirse en dentista. Pero primero, necesitaba aprender a hablar y escribir en inglés, y entonces obtener su diploma de preparatoria. Después de obtener su GED (equivalente al diploma de
preparatoria), se inscribió en el PCC y obtuvo su título de asociado (nivel técnico). De ahí se trasladó a la Universidad Estatal de Portland para su título universitario, seguido por su ingreso a la Escuela de Odontología de la Universidad de Salud y Ciencia de Oregón. A lo largo de sus estudios se ofreció regularmente como voluntario y ayudó a la comunidad – como un educador de salud de la comunidad para el Centro de Salud Virginia Garcia en Cornelius, como un orador invitado en las escuelas locales y para grupos de jóvenes, como un defensor y educador de la salud en campamentos de migrantes, y más. En el 2006, Ahumada Alaniz abrió una clínica privada en el Sudeste de Portland que atiende principalmente a la comunidad hispana local. Le permite a los estudiantes “ser socios por un día” en su oficina para darles la oportunidad de ver si la odontología podría ser la profesión que desean seguir. Esa es una de las muchas formas en que se esfuerza para dar a los demás, muchos de los cuales provienen de entornos desfavorables como el suyo. Él, su esposa y sus hijos viven en la zona de Garden Home/Tigard.
ABEL AHUMADA ALANIZ Abel Ahumada Alaniz arrived to the United States at the age of 15, ready and able to work as a beet and berry picker as a means to make money to send home to his family in Mexico. While happy to earn money to support his nine brothers and sisters, Ahumada Alaniz had bigger professional dreams – he wanted to become a dentist. But first, he needed to learn how to speak and write in English, then earn his high school degree. After obtaining his GED, he enrolled at PCC and earned his associate’s degree. From there he moved on to Portland State University for his bachelor’s degree, followed by his acceptance at Oregon Health & Science University’s School of Dentistry. Throughout his studies he regularly volunteered and assisted in the community – as a community health educator for the Virginia Garcia Health Center in Cornelius, as a guest speaker at local schools and for youth groups, as an advocate and health educator in migrant camps, and more. I n 2 0 0 6 , A hu m a d a A laniz opened a private practice in Southeast Portland that serves mostly the loca l Hispa nic community. He allows students to
“job shadow” at his office, to give them the chance to see if dentistry may be a profession they want to
pursue. It’s one of several ways he strives to give to ot hers, ma ny who have come from disadvantaged
backgrounds like his own. He and his wife and children live in t he Garden Home/Tigard area.
June 2014 • 5
CAUSA
MARRIAGE EQUALITY WIN MEANS KEEPING FAMILIES TOGETHER MERCANCÍA NACIONAL DE MARCA POR MENOS Artículos para el hogar, alimentos, ropa, electrodomésticos, muebles
Hasta un 70% de descuento bajo el precio regular. Ahora abierto 7 días a la semana Lunes a sábado: 10-6:30 Domingo: 12-6:00 6707 NE 117th Ave Vancouver, WA 98662 360.944.3666
By Christian Baeff, Causa LGTBQ Program Coordinator
For over a decade, Causa has supported equality for gay and lesbian couples. We recognize that gays and lesbians are an integral part of the Latino immigrant community. As an organization that advocates keeping families together through immigration reform, we view marriage as another tool to strengthen, provide security, and keep immigrant families together. Causa applauds the ruling issued on May 19 by U.S. District Judge Michael McShane making it now possible for same-sex couples to get married in Oregon. Marriage laws provide a safety net of legal and economic protections for married couples and their children. And this is certainly the case for many bi-national samesex couples, where one spouse is a U.S. Citizen and the other spouse is an immigrant. Under federal immigration law, U.S. citizens can file a petition to request legal
permanent residency for their immigrant spouse. This allows committed couples who love each other, to live their lives together. When the Supreme Court struck down the Defense of Marriage Act, the right to petition for permanent residency allowed to straight bi-national couples, was extended to samesex bi-national couples. This was a huge victory, now bi-national same-sex couples are treated equally under federal immigration law. This ruling ensures that all committed couples have the freedom to marry in Oregon, and gain equal access to the legal benefits that marriage provides. For Causa, achieving the freedom to marry for same-sex couples in Oregon means keeping families together. This is a tremendous victory for equality and for same-sex couples and their families in Oregon. The court’s ruling went into effect immediately and already hundreds of loving gay and lesbian couples around Oregon are sharing in the joys of the freedom to marry. Si se pudo! To learn more about Causa’s LGBTQ program, or get involved in our weekly LGBTQ Latin@s and allies meetings in Portland and Salem, contact Christian Baeff at 503-9309784 or checkout our Facebook page at www. facebook.com/causa.lgbt
LA VICTORIA DE LA IGUALDAD DE MATRIMONIO SIGNIFICA MANTENER A LAS FAMILIAS UNIDAS Por Christian Baeff, Coordinador del Programa LGTBQ de Causa
Por más de una década, Causa ha apoyado la igualdad para las parejas de gays y lesbianas. Reconocemos que los gays y las lesbianas son una parte integral de la comunidad de inmigrantes latinos. Como una organización que aboga por mantener a las familias unidas a través de la reforma de inmigración, vemos al matrimonio como otra herramienta para fortalecer, proveer seguridad y mantener a las familias inmigrantes juntas. Causa aplaude la resolución emitida el 19 de mayo por el Juez de Distrito de los Estados Unidos McShane haciendo que ahora sea posible para las parejas del mismo sexo el poder casarse en Oregón. Las leyes matrimoniales proporcionan una red de seguridad de protecciones legales y económicas para las parejas casadas y sus hijos. Y esto es sin duda el caso para muchas parejas binacionales del mismo sexo, donde uno de los conyugues es ciudadano estadounidense y el otro conyugue es inmigrante. Bajo la ley federal de inmigración, los ciudadanos estadounidenses pueden presentar una petición para solicitar la residencia permanente legal para su conyugue inmigrante. Esto permite que las parejas comprometidas que se aman, puedan vivir sus vidas juntas. Cuando la Corte Suprema anuló el Acta 6 • Junio 2014
de la Defensa del Matrimonio, el derecho de petición de residencia permanente permitido para las parejas binacionales heterosexuales fue extendido a las parejas binacionales del mismo sexo. Esta fue una gran victoria, ahora las parejas binacionales del mismo sexo son tratadas con igualdad bajo la ley federal de inmigración. Esta resolución garantiza que todas las parejas comprometidas tienen la libertad para casarse en Oregón, y de ganar la igualdad de acceso a los beneficios legales que el matrimonio proporciona. Para Causa, alcanzar la libertad de matrimonio para las parejas del mismo sexo en Oregón significa mantener a las familias unidas. Esta es una gran victoria para la igualdad y para las parejas del mismo sexo y sus familias en Oregón. La resolución de la corte entró en vigor de forma inmediata y ya cientos de amorosas parejas de gays y lesbianas alrededor de Oregón están disfrutando de la alegría de la libertad de matrimonio. ¡Si se pudo! Para aprender más acerca del programa LGBTQ de Causa, o para involucrarse en nuestras reuniones semanales LGBTQ de Latin@s y aliados en Portland y Salem, contacta a Christian Baeff al 503-930-9784 o checa nuestra página de Facebook en www. facebook.com/causa.lgbt WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS
ESTE VERANO Y OTOÑO EL TÍO SAM ESTÁ REUNIENDO 350,000 FIRMAS. ¿LA TUYA SERÁ UNA DE ELLAS? DREAM. Fue aprobado por el Senado Demócrata, pero la Cámara de Representantes Republicanos la rechazó. Obstaculizado por la falta de acción del Congreso, en el 2012 la Administración de Obama, con el apoyo de los Demócratas y algunos Republicanos en el Congreso, decidió utilizar la autoridad del Poder Ejecutivo para hacer cumplir la ley – el poder de la discreción procesal – para proporcionar alivio a ciertas personas que habían sido traídas a este país cuando eran niños. La Administración, actuando a través del Departamento de Seguridad Nacional Estadounidense llamó a este programa la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia o DACA (por sus siglas en inglés). El término “acción diferida” se refiere a aquellos a quienes el Gobierno les otorgo beneficios DACA. Estos niños estarían exentos por un periodo de dos años de cualquier esfuerzo de deportarlos. A estos jóvenes se les concedería autorización para trabajar y, en algunos casos, incluso tendrían autorización para viajar. Aunque es temporal, el beneficio DACA podría ser renovado. Ahora en Mayo de 2014, el primer periodo de renovación se aproxima. Con algunas excepciones, el Gobierno empezará a aceptar solicitudes DACA el 15 de agosto del 2012. Aquellos que se hayan registrado en el programa DACA en el 2012 deberán checar las fechas en sus tarjetas. Reglas DACA Los requisitos básicos para DACA son que el joven haya ingresado en los Estados Unidos antes de su PHOTO COURTESY OF, BASIC RIGHTS OREGON cumpleaños número 16. El candidato también debe Richard Jones haber residido en los Estados Unidos de forma continua desde al menos el 15 de junio del 2007. Además, el Desde el comienzo del siglo 21, el Congreso ha tenido niño debe haber estado físicamente presente en los Estala idea de crear un programa que se ocupara de los niños dos Unidos el 15 de junio del 2012. que ingresarán a los Estados Unidos con sus padres no Cuando se anunció el programa DACA, el menor tenía registrados. que haber estado presente en los Estados Unidos y tenía En el 2001 al Congreso se le ocurrió el plan del Acta que haber estado aquí ilegalmente.
“La mayoría vino sin documentos”, dice Tilman Hasche. “Otros sobrepasaron [los límites de] sus documentos”. Hasche es un abogado especializado en casos de inmigración en el bufe de abogados Butte & Lane, en Portland. Hasta 15 de junio del 2012, el candidato tenía que tener menos de 31 años de edad. Él o ella tenían que haberse graduado de la preparatoria o completado un programa GED. De no ser así, tenían por lo menos que haber estado inscritos en una preparatoria o programa GED acreditado y tenían que estar progresando hacia la finalización de ese programa. No podía haber sido condenados por un delito grave, un delito menor significativo, o tres o más delitos menores no significativos. Esas primeras tarjetas ahora necesitan ser renovadas para que no expiren. De no ser así, podría haber una brecha en la capacidad de la persona para trabajar legalmente. Además, al no tener una tarjeta perderían su protección contra la deportación. Cabe destacar que ahora hay un formulario para solicitar el estado DACA. Esta tarjeta es también el mismo formulario utilizado para renovar el beneficio DACA. Ese formulario, sin embargo, ha estado siendo sometido a revisiones periódicas, y esas revisiones aun no son finales. Consejos Actualizados Tratando de mantener la actualización durante las cambiantes reglas, el Centro Nacional de Inmigración publicó un resumen de información de seis páginas con fecha del 24 de Abril del 2014. En un cuadro en la primera página, un mensaje de advertencia decía, “Este documento es un trabajo en progreso…” Además, advertía “No tome consejo de un notario público o asesor de inmigración” Con la información crítica sujeta a cambios en cualquier momento, se debe buscar a alguien que este constantemente en contacto con los cambios. Las fuentes confiables de información incluyen el sitio web de los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos – USCIS por sus siglas en inglés -, así como EL TÍO SAM ESTÁ REUNIENDO 350,000 FIRMAS página 8
THIS SUMMER AND FALL UNCLE SAM IS LOOKING FOR 350,000 SIGNATURES. IS ONE OF THEM YOURS? Richard Jones
Since the start of the 21st century, Congress has kicked around the idea of creating a program that would deal with children who entered the United States with their unregistered parents. In 2001 Congress came up with the DREAM Act plan. It passed in the Democratic Senate, but the Republican House of Representatives rejected it. Stymied by Congressional inaction, in 2012 the Obama Administration, with support from Democrats and some Republicans in Congress, decided to use the Executive Branch’s authority to enforce the law – the power of prosecutorial discretion – to provide relief to certain people who had been brought to this country as children. The Administration, acting through the U.S. Department of Homeland Security called this program the Deferred WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Action for Childhood Arrivals, or DACA. The term “deferred action” referenced those whom the Government granted DACA benefits. These children would be exempt for a two-year period from any efforts to deport them. These youngsters would be accorded work authorization and, in some instances, even travel authorization. Although temporary, the DACA benefit could be renewed. Now in May, 2014, the first renewal period is soon coming up. With some exceptions, the Government will start accepting DACA applications on August 15, 2012. Those who registered with the DACA program in 2012 should check the date on their cards. DACA rules The basic requirements for DACA called for a youngster to have entered the United States before his or her 16th birthday. The candidate also must have resided in the U.S. continuously since at least June 15, 2007. Moreover,
the child must have been physically present in the U.S. on June 15, 2012. When the DACA program was announced, the juvenile had to both be present in the U.S. and had to have been here unlawfully. “Most came without documents,” Tilman Hasche says. “Others over-stayed [the limits of ] their documents.” Hasche is an attorney at law, specializing in immigration cases at the Portland firm of Parker, Butte & Lane. As of June 15, 2012, the candidate had to have been less than 31 years old. He or she had to have graduated from high school or completed a GED program. Failing that they had to be enrolled in an accredited high school or GED program and progressing towards completion of that program. They cannot have been convicted of a felony, a significant misdemeanor, or three or more non-significant misdemeanors. 350,000 SIGNATURES page 8
June 2014 • 7
350,000 SIGNATURES: “WHILE NOT GRANTING A PATH TO LEGALIZATION AND CITIZENSHIP, DACA PROVIDES AN OPPORTUNITY FOR A SEGMENT OF THE UNDOCUMENTED IMMIGRANT POPULATION TO REMAIN IN THE COUNTRY WITHOUT FEAR OF DEPORTATION, ALLOWS THEM TO APPLY FOR WORK PERMITS, AND INCREASES THEIR OPPORTUNITIES FOR ECONOMICS AND SOCIAL INCORPORATION.” Continued from page 7
Those early cards now need to be renewed lest they expire. Failing that there could be a gap in the person’s ability to work legally. Moreover their lack of a card could lose their protection from deportation. Notably, there is now a form for applying for DACA status. This card is also the same form used for renewing one’s DACA benefit. That form, however, has been undergoing periodic revision, and those revisions still aren’t final. Up to date advice Trying to keep current during shifting rules, the National Immigration Center information issued a six-page information summary dated April 24, 2014. In a box on the first page, a box a message warned, “This document is a work in progress …” Moreover it warned “Do not take advice from a notary public or an immigration consultant.” With critical information subject to change at any minute, one should seek out someone who is constantly in touch with changes. Reliable sources of information include the website of U.S. Citizenship and Immigration Services — USCIS — as well as professional immigration lawyers and immigration representatives in community-based organizations that have been accredited by the Board of Immigration Appeals. Well-informed people from Hispanic advocacy group — such as CAUSA — can provide helpful information or direct you to other sources. Starting the clock The USCIS issued the first DACA approvals in September and October 2012. The earliest time for renewing a DACA card will begin 150 days before the expiration date on one’s card. That date can be found on the front of one’s card. The latest date is two years after the candidate received
a DACA card. The latest date is in the date before the 2012 approval window between 120 days later. For example, if a person registered a DACA card on October 2012 the first renewal day would be about May 3, 2014. The closing date would be June 3, 2014. At any given moment, trying to figure out what the DACA law can be tricky. “The government has not caught up with all of the problems,” says Hasche. There are several other firms specializing in immigration law. As helpful as a DACA might be, it does not confer lawful immigration status or provide a path to citizenship. It does, however, allow someone who is otherwise undocumented to obtain a respite from government efforts to institute removal (deportation) proceedings. Equally important, it allows individuals to have lawful authority to hold jobs. It also provides young immigrants with government-issued documentation identity and temporary permission to be in this country. In some cases, it can make it possible for the person to secure permission to travel abroad and then lawfully return to the U.S. Those benefits also provide time for the DACA beneficiary to build a track record — education and employment records — that he or she may use to great effect when immigration reform opens the possibility for him or her to get on the path to citizenship. Specialists consider DACA Roberto G. Gonzales and Veronica Terriquez, writing in the American Immigration Council on-line publication state,”While not granting a path to legalization and citizenship, DACA provides an opportunity for a segment of the undocumented immigrant population to remain in the
country without fear of deportation, allows them to apply for work permits, and increases their opportunities for economics and social incorporation.” Gonzalez and Terriquez further note, “Overall, our research indicates that although DACA opens up some economic opportunities for young and aspiring Americans, it does not address the constant threat of deportation still facing those closet to them, including mothers, fathers and siblings.” The price of DACA Those with a DACA card in their pocket need only two things. The first is the open dates for renewing their card. The second is some money. The renewal will be $465 — $380 application fee and $85 for ”biometrics” — fingerprints and other physical tests. Those who have either lost their DACA card or never had a DACA card should get some advice from a skilled guide. Documents are essential. Those who lack them, Hasche emphasizes that “People need to build a paper fortress.” Personal papers, he adds, “… will make it much easier when the time comes.” Hasche suggests school report cards, passports, any documents, family photos and records from civic groups will make good parts of a “paper fortress”. Some 17 states — including Oregon — now provide some recognition for DACA card holders. This usually involves in-state college tuitions. With only a month open to renew a DACA card, “It’s wise to act as soon as possible,” Hasche says. “Immigrants have a lot to offer,” Hasche says. “They can make America a better place to live.” And the Dream act? “The “Dream Act” has never passed,” Hasche notes Tilman Hasche contributed substantially to this story.
EL TÍO SAM ESTÁ REUNIENDO 350,000 FIRMAS
Aunque la ley DACA puede ser útil, no confiere un estado migratorio legal o proporciona un camino hacia la ciudadanía. Aunque si permite a alguien que es indocumentado obtener un respiro de los esfuerzos del gobierno para instituir su remoción (deportarlo). Igualmente importante, la ley permite que las personas tengan autoridad legal para tener empleo. También provee a los jóvenes inmigrantes con documentación de identidad emitida por el gobierno y un permiso temporal para estar en el país. En algunos casos, puede hacer posible para la persona el obtener permiso para viajar fuera del país y luego poder regresar legalmente a los Estados Unidos. Esos beneficios también proporcionan tiempo para que el beneficiario DACA pueda construir un historial – historial de educación y empleo – que él o ella pueden utilizar con gran efecto cuando la reforma migratoria abra la posibilidad para que él o ella puedan conseguir su ciudadanía. Especialistas consideran DACA Roberto G. Gonzales y Verónica Terriquez, escribieron en la publicación en línea del Consejo de Inmigración Americano, “Si bien no otorga un camino hacia la legalización y la ciudadanía, el DACA proporciona una oportunidad para que un segmento de la población de inmigrantes permanezca en el país sin miedo a la deportación, les permite solicitar permisos de trabajo, e incrementa sus oportunidades para la incorporación social y económica.” Gonzalez y Terriquez agregan, “En general, nuestra investigación indica que aunque la ley DACA abre algunas oportunidades económicas para Americanos jóvenes y aspirantes, la ley no trata la amenaza constante de deport-
ación que aun enfrentan aquellos cercanos a ellos, incluyendo a sus madres, padres y hermanos” El precio de DACA Aquellos con una tarjeta DACA en su bolsillo sólo necesitan dos cosas. La primera es las fechas de apertura para renovar su tarjeta. La segunda es algo de dinero. La renovación costará $465 - $380 por el costo de solicitud y $85 para “biometría” – huellas digitales y otras pruebas físicas. Aquellos que hayan perdido su tarjeta DACA o nunca hayan tenido una deberán buscar consejo de un guía experto. Los documentos son esenciales. Aquellos que carezcan de ellos, Hasche destaca que “La gente necesita construir una fortalece de papel.” Documentos personales, agrega,”…harán que todo sea más fácil cuando llegue el momento.” Hasche sugiere boletas de calificaciones, pasaportes, cualquier documento, fotos familiares y registros de grupos civiles harán buenos agregados para la “fortaleza de papel”. Unos 17 estados – incluyendo Oregón – ahora ofrecen algún tipo de reconocimiento para los poseedores de tarjetas DACA. Esto generalmente implica matrículas universitarias en el estado. Con sólo un mes para renovar una tarjeta DACA, “Es aconsejable actuar lo más pronto posible”, dice Hasche. “Los inmigrantes tienen mucho para ofrecer”, dice Hasche. “Ellos pueden hacer de América un mejor lugar para vivir” ¿Y el acta DREAM? “El Acta DREAM nunca ha pasado”, señala Hasche. Tilman Hasche contribuyó sustancialmente a esta historia.
Viene de la página 7
los abogados profesionales de inmigración y los representantes de inmigración en organizaciones basadas en la comunidad que han sido acreditados por la Junta de Apelaciones de Inmigración. Gente bien informada de grupos de defensa hispanos – como CAUSA – pueden proporcionar información útil o dirigirte hacia otras fuentes. Iniciando el reloj El USCIS emitió las primeras aprobaciones del DACA en Septiembre y Octubre del 2012. La fecha más temprana para la renovación de una tarjeta DACA empezará 150 días antes de la fecha de expiración de la tarjeta. Esa fecha se puede ver en el frente de la tarjeta. La fecha límite es dos años después de que el candidato recibió una tarjeta DACA. La fecha límite es en la fecha antes del margen de aprobación del 2012 que es de 120 días después. Por ejemplo, si una persona registró una tarjeta DACA en Octubre del 2012, la primera renovación sería alrededor del 3 de mayo del 2014. La fecha límite sería el 3 de junio del 2014. En cualquier momento dado, tratar de comprender la ley DACA puede ser complicado. “El gobierno todavía no ha cubierto todos los problemas”, dice Hasche. Hay varias empresas que se especializan en la ley de inmigración. 8 • Junio 2014
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2014 • 9
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT
PARA ROD LÓPEZ, DOBLE SIGNIFICA MÁS QUE UN GOLPE A SEGUNDA BASE
Por Richard Jones
Rod López será la primera persona en decirte que tener un plan es una buena idea. También podría decirte que tener dos planes es doblemente bueno. Nativo de República Dominicana, López fue un buen estudiante. Uno podría llamarlo un estudiante sobresaliente. Para empezar, terminó la preparatoria cuando apenas tenía 16 años. ¿Bueno? Sí, y no ha bajado el ritmo desde entonces. ¿Por ejemplo? En la República Dominicana, el béisbol es el deporte nacional. Prácticamente todos los equipos de béisbol de las grandes ligas tienen a un cazador de talentos recorriendo el país con la esperanza de descubrir su próximo boleto a la Serie Mundial. Kyrikos Marudas, un cazatalentos de las Ligas Mayores de Béisbol también es amigo del padre de López. El cazatalentos apareció en la casa de López con buenas noticias. El cazador de talentos ofreció darle a López una beca de béisbol – una que le garantizó un título de cuatro años incluso si la carrera de béisbol de López de alguna manera se descarrilaba. Marudas prometió que después de sólo dos años de practicar béisbol en la universidad, los Orioles de Baltimore lo harían firmar un contrato para las ligas menores. López saltó a la oportunidad de continuar su educación. Para finales de Octubre, la temporada de béisbol norteamericana termina para la mayoría de los equipos. Sin embargo, algunos jugadores jóvenes brincan a la República Dominicana por unos meses de “liga invernal” de béisbol. Y entonces, un día en la liga de invierno, el sueño de béisbol de un joven murió. Al atrapar una bola al suelo, López clavó sus tacos demasiado profundo en el césped. Su cuerpo se dobló
10 • Junio 2014
para el tiro a primera base. Su pierna derecha no lo hizo. ¿El diagnóstico? Ingle distendida. ¿El pronóstico? Olvidarse acerca de alguna vez jugar como segunda base para los Orioles. ¿Opciones? Podía someterse a una cirugía o podría darle a la naturaleza algunos años para restaurar el daño. López escogió a la Madre Naturaleza. “Tuve que descansar por un año en lugar de [soportar una cirugía]. Fue una decisión muy difícil – y un gran golpe.” ¿Siguiente juego? Afortunadamente, los Orioles habían proporcionado algunos beneficios educativos. ¿Qué campo escoger? “Me gusta contar historias”, dice López. Así que, la clase de cine sonaba interesante. Pero López aún tenía que satisfacer las extraordinarias vibras del profesor. “Desde el primer día”, recuerda, “El maestro tenía un aura”. La clase rápidamente cambió su mentalidad. “Hubo una atracción inmediata hacia al cine” dice López. “Me olvidé del béisbol.” Si una pierna mala lo ralentizó en un campo, su intelecto le anotó puntos en otro. Su padre animó al joven López. El recuerda a su padre diciendo, “Tu puedes hacer lo que sea. Si trabajas duro cualquier cosa puede suceder.” López empezó con una audaz aventura. “Escribí un largometraje con la esperanza de conseguir apoyo”, dice. En la jerga del cine, “largometraje” significa un película estándar de entra 90 a 110 minutos. Después de obtener su título universitario, López asistió a la Academia de Cine de Nueva York. “La academia de cine fue una revelación”, dice, como si hubiese sido apenas ayer. “Cuando salí de la academia estaba listo [para empezar una carrera en el cine],” dice. “Cometí muchos errores”, reconoce. Sin embargo, también fueron parte del aprendizaje. En el 2004 hizo su primera película “Pizza Place” Su fueras a checar sus listados de películas actuales en
la Base de Datos de Películas por Internet – IMDb – encontrarías que tiene 14 créditos por dirigir, 14 como productor, 10 como editor, 8 como actor, 8 como escritor y otros 5 créditos variados. Para el 2007 había fundado su propia compañía de producción de películas en Baltimore. Lo apodó “New Style Independent Pictures”. Su objetivo era combinar los nuevos modelos, así como mantener lo mejor de las técnicas clásicas. El mismo año se expandió a la creación de películas, programas de televisión, videos musicales, comerciales de televisión, promos y anuncios de servicio público. A lo largo de su camino su película “Sedan de Villain” ganó un Premio Diamante en el Festival de Cine del 2012, así como en el Festival de los Mejores Cortometrajes. Un año después “My Sundance Obsession” ganó un Premio Especial del Jurado en los Premios del Cine de California del 2013. ¿Cómo es eso por batear uno fuera del parque? Él aún mantiene vivo su sueño de producir un nuevo largometraje. El problema con las películas, dice, es que usualmente cuestan al menos $100,000, incluso para una película de bajo presupuesto. Las películas taquilleras con elencos de prestigio y efectos especiales tienen gastos de muchos millones de dólares. Con las finanzas apretadas, López dice que su película de la universidad le enseñó cómo hacerlo barato. Mejor aún, él dice que ha desarrollado un nuevo método. “No va a necesitar mucho dinero”, dice, citando un rango de dinero entre los $25,000 a $50,000 para hacer una película. Mientras tanto, él sigue creando más videos musicales, y otros proyectos. Una madre desconocida Cuando López tenía dos años y apenas podía caminar, sus padres salieron a caminar un día. De la nada un conductor ebrio los atropello a ambos. A su padre le tomó tres años poder recuperarse. Su madre murió al instante. “¿Cómo era ella?” se pregunta López. “Eso ha estado en mi mente por años. Quiero volver [a la República Dominicana] y ver que puedo descubrir.” A través de los años, con sus muchos proyectos en Baltimore, López ha perdido contacto con ambos lados de su familia. Y siente un deseo de volver a unir sus lazos con ellos. De nuevo dos elementos – el pasado y el presente – se le enfrentan. ROD LÓPEZ página 12
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT
INMIGRACION - IMMIGRATION
TO ROD LÓPEZ DOUBLE MEANS MORE THAN A TWO BASE HIT
by Richard Jones
Rod López will be the first man to tell you that having a plan is a good idea. He might also tell you that having two plans are twice as good. A native of the Dominican Republic, López was a good student. One could call him an outsanding student. To start with, he finished high school when he was a mere 16. Good? Yes, and he hasn’t slowed down since. For example? In the Dominican Republic, baseball is the national sport. Virtually all major league baseball teams have a scout combing the country in hopes of discovering their next ticket to the World Series. Kyrikos Marudas, a Major League Baseball scout is also a friend of López’s father. The scout showed up at the López home with good news. The scout offered to give López a baseball scholarship — one that guaranteed him a four year degree even if López’s baseball career somehow derailed. Marudas promised that after just two years of college baseball, the Baltimore Orioles would sign him to a minor league contract. López leaped at the opportunity to further his education. By the end of October the North American baseball season ends for most teams. Nonetheless, some young players skip off to the Dominican Republic for a few months of “winter league” baseball. And then one day in the winter league one young man’s baseball dream died. In fielding a ground ball, López dug his cleats into the turf a little too deep. His body twisted for the throw to first base. His right leg did not. Diagnoses? Pulled groin wound. Prognosis? Forget about ever playing second base for the Orioles. Options? He could undergo surgery or he could give nature a year to restore the damage. López chose Mother Nature. “I had to rest for a year rather than [face surgery]. It was a very difficult decision — and a big blow.” Next game? Fortunately, the Orioles had provided WWW.ELHISPANICNEWS.COM
some educational benefits. Which field to choose? “I like to tell stories,” López says. Thus the film class sounded interesting. But López had yet to meet the professor’s remarkable vibes. “From the very first day,” he recalls, “The teacher had an aura.” The class quickly changed his mind set. “There was an instant attraction to filmmaking” López says. “I forgot about baseball.” If a bum leg slowed him down in one field, his intellect scored points in another field. His father encouraged the young López. He recalls his father saying, “You can do everything. If you work hard anything can happen.” López started off with a bold venture. “I wrote a feature film hoping to get support,” he says. In film jargon, “feature film” means the standard 90 to 110 minute movie. “After getting his bachelor’s degree López went onto attend The New York Film Academy. “The film academy was an eye opener,” he says as if it were just yesterday. “When I got out of the academy I was ready [to start a film career],” he says. “I made a lot of mistakes,” he concedes. However, they were also a part of learning. In 2004 he made his first film “Pizza Place”. If you were to look at his current listings in the Internet Movie Data Base — IMDb — you would find he has 14 credits for directing, 14 as a producer, 10 as an editor, eight as an actor, eight as a writer five more assorted credits. By 2007 he had founded his own film production company in Baltimore. He dubbed it “New Style Independent Pictures”. He aimed to combine the new modes as well as maintaining the best of the classical techniques. The same year he expanded to creating films, TV programs, music videos, TV commercials, promos and public service announcements. Along the way his film “Sedan de Villain” won a Diamond Award at the 2012 Film Festival as well as at the Best Shorts Film Festival. A year later “My Sundance Obsession” won a Special Jury Prize.at the 2013 California Film Awards How’s that for knocking one out of the park? He still keeps alive a dream of producing a new feature film. The problem with movies, he says, is they usually cost at least $100,000 even for a low budget film. Block buster films with prestige casts and special effects run up bills of many millions of dollars. ROD LÓPEZ page 12
June 2014 • 11
ROD LÓPEZ: “TU PUEDES HACER LO QUE SEA. SI TRABAJAS DURO CUALQUIER COSA PUEDE SUCEDER.” Viene de la página 10
Incluso planea rastrear al hombre que mató a su madre. No por venganza, sino para ver como ese incidente ha afectado la vida de ese hombre. El latino invisible Aunque López ha construido un puente que va de su cultura nativa al gigante industrial, señala que muy pocos anglosajones muestran mucho interés en cruzar el puente que se extiende en ambas direcciones. Con cerca de 40 millones de hispanohablantes en los Estados Unidos, López cree que debe haber un mercado para más películas estadounidenses con temas hispanos y hechos en el idioma español. “Estoy sorprendido que Hollywood no haya estado haciendo más películas hispanas”, dice.
Parte del problema es una escasez de distribuidores interesados en comercializar películas en español. Algunas de las películas en español de López fueron presentadas en la República Dominicana. Estas películas generan poco dinero, pero por lo general es suficiente para subsidiar sus pérdidas dentro de los Estados Unidos. Observando el porcentaje de crecimiento de los hispanos en Oregón, López cree que hay un mercado para las películas hispanas en Oregón y en el Suroeste. “Los hispanos”, dice, “son los compradores de boletos número uno [por población]”. Incluso con el relativamente pequeño mercado en República Dominicana, las películas envían dinero de
vuelta a Hollywood. López señala que incluso una película sobre el fallecido César Chávez fue hecha en inglés. ¿Podría Rod López llenar ese vacío? “Siento como que estoy en las ligas menores”, dice, “y estoy listo para ser llamado [a las grandes ligas]”. ¿Hay lugar en Oregón para una compañía similar a New Style Independent Pictures? Oregón ya tiene varios estudios de cine pequeños. ¿Hay lugar para uno con escritores, directores, fotógrafos y actores hispanos en el área de Portland? Si tenemos a una persona similar a Rod López, la respuesta sin duda será, Sí.
ROD LÓPEZ
Over the years with his many projects in Baltimore, López has lost touch with both sides of his family. He feels a tug to re-unite his ties with them. Again two items — the past and the present — face him. He even plans to track down the man who killed his mother. Not for revenge, but to see how that incident has affected that man’s life. The invisible Latino Although López has built bridges from his native culture to the industrial giant, he notes that few Anglos show much interest in crossing the bridge that stretches in both directions. With about 40 million Spanish speakers in the U.S., López thinks there must be a market for more U.S. movies with Hispanic themes and made in the Spanish language. “I’m surprised that Hollywood has not been making more Hispanic films,” he says. Part of the problem is a shortage of distributors interested in marketing Spanish language movies. Some of López’ Spanish language films get shown jn the Dominican Republic. These films generate a little money, but
it usually just enough to subsidize his losses within the U.S. Noting the growing percentage of Hispanics in Oregon, López believes there is a market for Hispanic films in Oregon and the Southwest “Hispanics,” he says, “are the number one ticket buyers [by population]. Even with the relatively small market in the Dominican Republic, movies send money back to Hollywood. López notes that even a film about the late César Chávez was made in English. Could Rod López fill that void? “I feel like I’m in the minor leagues” he says, “and I’m ready to be called up [to the major leagues].” Is there room in Oregon for a company similar to New Style Independent Pictures? Oregon already has several small film studios. Is there room for one with Hispanic writers, directors, photographers and actors in the Portland area? If we have a person similar to Rod López, the answer will certainly be yes.
Continued from page 11
With tight finances, López says that his college movie taught him how to make inexpensive. Better yet, he says he has developed a new method. “It won’t take a lot of money,” he says, quoting a range of a mere $25,000 to $50,000 to make a movie. In the meantime he creates more music videos, and other projects. An unknown mother When López was two years old and barely walking, his parents took a stroll one day. From nowhere a drunk driver hit both of them. It took his father three years to recover. His mother died instantly. “What was she like?” López wonders. “That’s been on my mind for years. I want to go back [to the Dominican Republic] and see what I can find out.”
12 • Junio 2014
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
RESEÑA DE LIBRO - BOOK REVIEW
UN LIBRO QUE DESPEJA DUDAS SOBRE EL SEXO Por Hernán Vera Alvarez www.tintafresca.us
En el libro explico infinidad de estudios científicos que ofrecen un conocimiento muchísimo más amplio y profundo de la sexualidad. El escritor y divulgador científico español Pere Estupinyà, autor de La ciencia del sexo, publicado por Vintage Español, despeja muchas dudas e ilumina ciertas cuestiones que rodean a la sexualidad. Para la investigación de este libro entrevistó a científicos y frecuentó laboratorios y universidades, pero también clubs de swingers y de sadomasoquismo. Estupinyà es una cara conocida de los medios de comunicación en España donde ha aparecido en programas de tv y shows de radio. TintaFresca habló con el autor por motivo de la edición en Estados Unidos de su nuevo libro. ¿Por qué costará tanto hablar de sexo?
Porque es algo muy íntimo. Y tampoco está mal que así sea, pues genera más misterio. El problema llega cuando la falta de comunicación es entre parejas, o en personas que tienen dudas y preocupaciones que no se atreven a compartir, ni buscar ayuda especializada. Justo por eso con una sexóloga española hemos lanzado un consultorio en línea, S=EX2: www.consultoriosex2.com , para que las personas puedan contactar de manera anónima con diversos especialistas. En su libro hace foco que la ciencia, contrariamente a lo que se podría pensar, tiene muchos reparos a la hora de investigar aquellas cuestiones que giran entorno al sexo. ¿Por qué sucederá eso? Porque la ciencia forma parte de la sociedad, y si la sociedad tiene reparos al sexo, la ciencia también los tendrá. Esto ocurre especialmente en EEUU, que es una sociedad más remilgada y moralmente contradictoria. Pero dicho esto, en el libro explico infinidad de estudios científicos que ofrecen un conocimiento muchísimo más amplio y profundo de la sexualidad, que creo hará que los lectores se conozcan mejor, y tomen mejores decisiones sobre su vida sexual. ¿Qué tan preparada ve a la comunidad latina en cuanto a información sexual?
La comunidad latina en EEUU es muy diversa, y no creo que haya un patrón común en sexualidad. Es verdad que en general hay una falta de información sexual de calidad, y en algunos sectores socioeconómicos esta carencia es menor. En varios países todavía existe un alto grado de homofobia. Hace poco, por ejemplo, el presidente de Nigeria aprobó una ley que criminaliza la homosexualidad. ¿Por qué cree que pese a que las relaciones entre individuos del mismo sexo son tan viejas como el mundo todavía prevalecen los tabúes? Lo que se debería criminalizar es la homofobia, no la homosexualidad. Quien debería ir a prisión son los ignorantes gobernantes de Uganda y Nigeria que están atentando contra los derechos humanos. La principal culpa de esto la tiene la religión. La religión es la que ha perseguido la homosexualidad, y sin embargo tapado la pedofilia interna en la iglesia, que es mucho peor. Yo soy muy crítico con la religión cristiana que es la que más conozco– en este sentido, y creo que debería cambiar. Por suerte, el Papa Francisco parece estar dando pasos en este sentido. Realmente la homofobia de la iglesia es vergonzosa, y hace muchísimo daño.
NO QUESTION ABOUT SEX IS LEFT UNANSWERED By Hernán Vera Álvarez www.tintafresca.us
“In this book, I talk about an infinite number of scientific studies that offer a broader and more profound study of sexuality.” Spanish author and science journalist Pere Estupinyà clears up many of the doubts and answers questions about sexuality in his new book La ciencia del sexo (The Science of Sex) published by Vintage Español. During his research, he interviewed scientists and visited laboratories and universities, but he also went to swingers’ clubs and S&M venues. Estupinyà is well known in Spain as he regularly appears on TV and participates on radio shows. TintaFresca recently spoke with his as the U.S. edition of his book was published. Why is it so difficult to talk about sex? Because it is something so personal and intimate. But this is not necessarily a bad thing, because it lends an air of mystery to the entire concept of sex. Problems arise when there is a lack of communication between partners, or when people have doubts and con-
cerns that they don’t want to share with anyone, not even to look for professional help. Precisely for this reason a Spanish sexologist and I started an online sex consulting service, S=EX2: http://www.consultoriosex2.com/, so that people could anonymously contact a variety of specialists with their questions about sex. In the book you focus on the fact that scientific researchers, contrary to what might be expected, seem to be restrained when speaking about sex. Why is this? Because science is part of society and, if society is reluctant to speak about sex, science will also be hesitant. This happens especially in the U.S., which can have puritanical attitudes about sex as well as conflicting moral values. That said, in this book I talk about an infinite number of scientific studies that are very thorough and offer a much more complete explanation of sexuality. I think the readers will be able to understand themselves better and thus make improved choices about their sex life. Do you think the Hispanic community is well informed about matters of sex? The Hispanic community in the U.S. is so diverse that I haven’t found a common sexual pattern established throughout these various groups. The reality is that in general there is an absence of good information about sex, although this lack of knowledge is more prevalent in some socioeconomic groups than in others.
Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47 WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2014 • 13
BASIC RIGHTS OREGON Continued from page 3
“was really transformative and affirmed my path in justice work.” She also helped create a thriving Safe Schools Coalition for Idaho’s gay and transgender youth and worked on the recent successful campaign to win earned sick days for all Portland workers. Program & Policy Leadership We are also changing the structure of our program work. Previously we had one program director who oversaw both the Trans Justice and Racial Justice and Alliance Building programs. We’ve expanded that position into two, adding a policy director position. Nico Quintana is our new program director, and will focus on programmatic work, training and leadership development as well as supervising and supporting the Racial Justice & Alliance Building team. Previously, Nico worked with the Congressional Hunger Center and the DC Trans Coalition. A native Oregonian who grew up in Eugene, he volunteered on the 2000 No on 9 campaign. “The most exciting things I have worked on are all related to trans economic justice and racial equity issues, including working to reduce LGBT youth homelessness, eliminate trans health exclusions, and increase trans and POC community power.” Danielle Askini is joining Basic Rights in the newly-created position of policy director, focusing on institutional advocacy with state agencies and policy work, as well as supervising and supporting the Transgender Justice team. She has a long career in
14 • Junio 2014
LGBT rights, having worked with California’s GSA Network, managed communications for Maine Won’t Discriminate, coordinated the National Safe Schools Round Table, and founded Seattle’s Gender Justice League. Danielle has been involved in international activism projects around the world and is featured on the 2014 Trans 100 list, which celebrates the groundbreaking work being done by trans people across the country. “I think that the reality of our communities is multi-layers and mutli-issue,” Danielle explains. “We all are existing at the intersections of many identities and Basic Rights Oregon is one of the few state equality groups that has reflected on this and modeled it in their programming.” We are very excited about the incredible folks joining us and the work that lies ahead for us. This is an exciting year, as we are poised to win marriage, defeat the proposed discrimination ballot measure, and continue our work to advance transgender and racial justice for all Oregonians. Each of these folks is joining us at a time of great change, and even greater opportunities for Basic Rights Oregon to take our work to the next level. You can meet these and other members of our hardworking staff and dedicated board at upcoming events and political education trainings. To find out more about all the latest with Basic Rights Oregon – visit our website www.basicrights.org or find us on Facebook and Twitter. Joe LeBlanc is the Development and Communications Coordinator at Basic Rights Oregon; Founder of BUTCH Voices, and an all-around dapper butch.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SALUD - HEALTH
FAMILIAS EN ACCION: SUPPORT, HOPE AND HELP FOR LATINOS FACING SERIOUS ILLNESS
Maria
Olga Gerberg By David Sarasohn
Maria came to Portland to live when she was about to die. After being diagnosed in Arizona with Stage 4 breast cancer, given six months to live, she moved to join her sister here. The move was to answer what seemed the only important question left in Maria’s life: who would care for her children after her life was over. Three years later, Maria is raising her children, receiving treatment designed for her and her values, and volunteering in programs to help other Hispanics find their way through a diagnosis and a medical universe that can be paralyzing and isolating. Her cancer has not vanished. But she is a daily demonstration that even the most lethal disease can yield days and years and meaning when the response is shaped not only to the condition but to the patient. “In my wildest dreams,” says Maria, “I never thought I would make it this far.” Anyone blasted by a diagnosis of advanced cancer finds herself suddenly living in a new and alien world, where the language is different, the signposts are unreadable and even close companions can seem very far away. To a patient dropped in from a different culture, the situation can be doubly bewildering, leaving her near-frozen
at a moment when decisions are most pressing. When Maria first saw a doctor in Portland, he reviewed her condition and told her the hospital would attack her cancer with everything it had. Maria recalled she was “too scared to ask what that meant.” His approach was skilled, professional and medically appropriate for the prognosis. But not for the patient. That’s when Maria called Olga Gerberg. Five feet of determination and hugs, Gerberg works for Familias en Accion, a Portland agency helping Latinos find their way across a gap wider than anything on an EKG. Her title is director of patient navigation, but her job, she says, is “giving hope to people.” Founded in 1998, Familias focuses on people confronting “chronic disease, including end stage renal disease, diabetes, cancer, HIV/AIDS and cardiovascular disease,” providing palliative care – improving quality of life and easing suffering in the face of long odds and relentless disease. Cambia Health Foundation has provided long-term support to Familias en Accion, a program vividly expressing the Foundation’s goal of “improving access to high quality palliative care.” The Foundation achieves this goal by forming strategic partnerships that advance patient-centered, effective palliative care that improves quality of life by addressing the physical, intellectual, emotional, cultural and spiritual needs of patients and their families. “The Patient Navigator program at Familias builds on their strengths, leadership and experience working directly with the Latino community to improve their quality of life,” says Elyse Salend, a program officer with the Foundation who works closely with Familias. “This community is a generally underserved population for quality palliative care services. For palliative care to be effective for patients and their families, health care practitioners must be aware of, and be able to match their care to the cultural context of the patient.” “Community Health Workers, such as Olga, are trusted in the community and have cultural sensitivity but are missing a health care practitioner’s knowledge of palliative care services and systems. Connecting practitioners with underserved communities, and developing tools to train
more members of each, could bridge these gaps. That is what the Cambia Health Foundation’s project with Familias aims to address. If the project is successful we may begin to see a culture change, where the Hispanic community in our region begins to take control of their own health - and these lessons can be spread across the nation.” In every sense, Gerberg speaks her clients’ language. But working with them is far more than a matter of translation. She tells her clients that doctors expect and want to be asked questions, even if they seem like daunting power figures, and even if patients may be so grateful for any treatment that they don’t want to ask for anything else. She works with patients’ families, because their pain needs to be faced as well, and because Latinos are more likely to have their entire families involved in medical decisions. The health care system, she says, needs to be “culturally competent, to see a reason why people behave that way. There’s always a reason.” “Every day I learn more about our humanity.” Gerberg seems driven to melt what can be a chilly system with her own warmth, from personal connection (“I love to hug people. What’s wrong to hug?”) to extending herself weekends and evenings to reach people who work long days. Called one evening by a woman who said she was scheduled for surgery the next morning but didn’t quite understand what was happening, Gerberg appeared at the hospital before 6 a.m. and gently but firmly insisted that the surgeon explain things to his patient one more time before moving forward. So she was just the right person to answer Maria’s distraught phone call. Gerberg called Maria back 20 minutes after her initial call, to say that Maria had an appointment scheduled with a different doctor. This doctor made sure Maria understood her diagnosis, and what was coming. “Olga explained to me right away that it wasn’t going to be easy,” remembers Maria. “She taught me how to make appointments, and what questions to ask.” Now, Maria volunteers with other families, and with the Latino outreach program of a local breast cancer advocacy SERIOUS ILLNESS page 16
FAMILIAS EN ACCIÓN: APOYO, ESPERANZA Y AYUDA A LATINOS QUE SE ENFRENTAN A ENFERMEDADES GRAVES Por David Sarasohn
María vino a Portland a vivir cuando estaba a punto de morir. Después de ser diagnosticada en Arizona de cáncer de mama en estado 4, y dándole solo 6 mese de vida, se trasladó aquí para encontrarse con su hermana. El traslado era para responder a la que parecía la única pregunta importante que le quedaba por contestar en la vida de María: quién cuidaría a sus hijos cuando ella faltara. Tres años después, María está criando a sus hijos, recibiendo un tratamiento diseñado para ella y sus valores, y participando como voluntaria en programas para ayudar a otros hispanos a encontrar su camino en el diagnóstico en un universo médico que puede resultar paralizador y aislante. Su cáncer no ha desaparecido. Pero ella es una demostración diaria de que incluso la enfermedad más letal puede frenarse días y años cuando la respuesta depende no solo de la condición sino también del paciente. “Ni en mis mejores sueños”, dice María, “pensé que pudiera llegar tan lejos”. Cualquiera que tenga la desgracia de ser diagnosticado de cáncer en estado avanzado se siente de repente viviendo en un mundo Nuevo y extraño, donde el lenguaje es diferente, las señales son ilegibles e incluso las compañías cercanas pueden parecer muy lejanas. Para un paciente que venga de otra cultura, la situación puede ser doblemente WWW.ELHISPANICNEWS.COM
desconcertante, dejándolo paralizado en un momento en el que las decisiones son más urgentes. Cuando María vio a un doctor en Portland por primera vez, él revisó su condición y le dijo que el hospital lucharía contra su cáncer con todo lo que tuviera. María recuerda que estaba “demasiado asustada para preguntar qué significaba eso”. Su enfoque fue competente, profesional y médicamente apropiada para el pronóstico. Pero no para la paciente. Ahí fue cuando María llamó a Olga Gerberg. Cinco pies de determinación y abrazos, Gerberg trabaja para Familias en Acción, una agencia de Portland que ayuda a latinos a encontrar su camino en el vacío más grande de un electrocardiograma. Su título es directora de navegación de pacientes, pero su trabajo, dice ·es dar esperanza a la gente”. Fundada en 1998, Familias se centra en el enfrentamiento de la gente a “enfermedades crónicas, incluyendo fallo renal en etapa terminal, diabetes, cáncer, VIH/SIDA y enfermedades cardiovasculares”, ofreciendo cuidados paliativos – mejorando la calidad de vida y reduciendo el sufrimiento en casos que no tienen solución y en enfermedades implacables. Cambia Health Foundation ha ofrecido apoyo a largo plazo a Familias en Acción, un programa que expresa vivazmente el objetivo de la Fundación de “mejorar el acceso a un cuidado paliativo de alta calidad”. La Fundación alcanza este objetivo formando sociedades
estratégicas en las que los cuidados paliativos efectivos centrados en el paciente mejoran la calidad de vida y satisfaciendo las necesidades físicas, intelectuales, emocionales, culturales y espirituales de los pacientes y sus familias. “El programa Patient Navigator en Familias construyen sus fortalezas, liderazgo y experiencia trabajando directamente con la comunidad latina para mejorar su calidad de vida”, dice Elyse Salend, una trabajadora en el programa de la Fundación que trabaja mano a mano con las familias. “Esta comunidad generalmente no tiene los recursos necesarios en lo que a servicios paliativos se refiere. Para que los cuidados paliativos sean effectivo para los pacientes y sus familias, los practicantes de atención médica tienen que ser conscientes y ser capaces de adecuar su cuidado al contexto cultural del paciente”. “Los trabajadores de la comunidad sanitaria, como Olga, tienen la confianza de la comunidad y tienen sensibilidad cultural, pero no tienen los conocimientos de un practicante de atención médica. Conectar a practicantes médicos con las comunidades sin recursos, y desarrollar herramientas para entrenar a más miembros podría solucionar este problema. Eso es lo que pretende el proyecto de la Cambia Health Foundation. Si el proyecto tiene éxito, podremos empezar a ver un cambio cultural, donde la comunidad hispana en nuestra región empiece a controlar su propia salud – y que esto pueda extenderse por todo el país”. FAMILIAS EN ACCIÓN página 16
June 2014 • 15
Bienes Raíces Real Estate Charming Bungalow NW Industrial Area
A bargain @ $209,000.
Wonderful Bungalow in Irvington Hts. $375,000.
Three bedrooms, one bath, new carpet,tile , paint, and kitchen floor, huge yard. Garage. Cute enclave of small homes nestled in hillside. Easy trek to downtown and St Johns.
Three bedroom, one bath , hardwoods,granite counters, new dishwasher, kitchen nook, formal dining room, sunporch, basement, double detached garage. City garden space. Fireplace.
Celia J. Lyon, Principal Broker. Meadows Group Inc. Realtors 1902 SE Morrison St. Portland,OR 97214 503-260-6231 • 503-296-5540 fax
Celia J. Lyon, Principal Broker. Meadows Group Inc. Realtors 1902 SE Morrison St. Portland,OR 97214 503-260-6231 • 503-296-5540 fax
$615,000 3241 NE Glisan Portland
$349,900 2017 NE 122ND ST Vancouver
SERIOUS ILLNESS Continued from page 15
foundation. She goes to doctor’s appointments with families, and talks to them about their situation and their options. “The community is getting to know Maria,” says Gerberg. “I use her as an example of how she lives with chronic disease.” There are many who need an example. “In the Hispanic community, stage 4 is very common, because early detection is not there,” says Maria. “We don’t discuss it.” Familias and the Cambia Health Foundation are working to provide more examples, and more navigators of a dark pathway. Through their effort “Empoderate/Health Empowerment: Palliative Care for our Latino Families,” they seek to work with families, together with a day-long program “Training the Trainers” to prepare more guides like Maria. “The connections and empowerment that Familias is forging in our community are unique,” says Elyse. “Community lead-
FAMILIAS EN ACCIÓN Laurelhurst home w/classic porch, huge living room w/ tiled wood burning fireplace & built-ins. Stunning dining room /plenty of light & charm! Granite, SS appliances & classic cabinetry. Big light-filled rooms on all three levels!
Midcentury Modern ON THE RIVER! New Kitchen w/ skylights, quartz counters & SS appliances. Refinished hardwoods & beautiful floor-to-ceiling windows. Open beam ceilings, new bathrooms, new electric, LED lighting, new carpeting, new wet bar, & more!
Call: Kelly Stafford, 503-515-2986
Call: Kelly Stafford, 503-515-2986
“Results that move you!”
For open houses visit: RealtorGabriela.com Each office independently owned and operated 9755 SW Barnes Rd #560 Portland, OR 97255 Gabriela Kandziora | Gabriela@KW.com | Cell: 503.481.9870 | Office: 503.546.9955
16 • Junio 2014
Viene de la página 15
En todos los sentidos, Gerberg habla el idioma de sus clientes. Pero al trabajar con ellos se trata de algo más que traducción. Les dice a sus clientes lo que los doctores esperan y quiere que le hagan preguntas, incluso si parecen figuras desalentadoras, e incluso si los pacientes están tan agradecidos por cualquier tratamiento que no quieren preguntar nada más. Trabaja con las familias de los pacientes, porque su dolor también necesita ser tratado, y porque los latinos suelen involucrar a toda su familia en las decisiones médicas. El sistema sanitario, dice, tiene que ser “culturalmente competente para entender por qué la gente se comporta de esa manera. Siempre hay una razón”. “Cada día aprendo más sobre nuestra humanidad”. Gerberg parece mezclar lo que puede ser un sistema frío con su propia calidez, desde la conexión personal (“Me gusta abrazar a la gente. ¿Qué tiene de malo abrazar?) hasta dedicar los fines de semana y las tardes a llegar a la gente. Una tarde la llamó una mujer que le dijo que estaba pendiente de una cirugía a la mañana siguiente pero que no entendía muy bien qué estaba pasando. Gerberg apareció en el hospital antes de las 6:00 de la mañana y amable pero firmemente insistió en que el cirujano explicara las cosas a su paciente una vez más antes de seguir adelante. Así que ella fue la persona adecuada para responder a la desesperada llamada de María. Gerberg llamó a María 20 minutos después de su llamada inicial para decirle que tenía una cita con un doctor diferente. Este doctor se aseguró de que María entendiera su diagnóstico y lo que estaba por venir. “Olga me explicó en seguida que no iba a ser fácil”, recuerda María. “Me enseñó a pedir citas y qué preguntas hacer”. Ahora María es voluntaria con otras familias y con el programa de divulgación de una fundación local contra el cáncer de mama.
ers like Olga and Maria are changing the way Latino families experience advanced illness. Communities across the nation could benefit from their ‘Train the Trainer’ model, and we want to shine a light on this innovative effort.” The effort has no shortage of need. But it also has hope. Maria, still fighting cancer, volunteers to help other patients. “You can learn to have a chronic disease but have a quality of life,” explains Maria. “You accept the diagnosis, but you don’t accept how long you’re going to live. That’s when you start to live.” Which, as much as anything on a med school PowerPoint, is a definition of palliative care. David Sarasohn is a writer in Portland, Oregon for the Cambia Health Foundation, whose Sojourns program strives to create and advance high quality, patient and family-centered care that optimizes quality of life by anticipating, preventing and treating suffering. More at www.cambiahealthfoundation.org.
Acompaña a las familias a las citas con el médico, y habla con ellas sobre su situación y sus opciones. “La comunidad está empezando a conocer a María” dice Gerberg. “La uso como ejemplo de cómo se vive con una enfermedad crónica”. Hay muchos que necesitan un ejemplo. “En la comunidad hispánica, el estadio 4 es muy común porque no es muy frecuente la detección precoz”, dice María. “No lo discutimos”. Familias y la Cambia Health Foundation están trabajando para ofrecer más ejemplos y más navegadores de un camino oscuro. A través de su esfuerzo “Potenciar la salud: cuidado paliativo para nuestras familias Latinas”, buscan trabajar con familias junto con su programa de un día completo “Entrenando a entrenadores” para preparar a más guías como María. “Las conexiones y el poder que Familias está forjando en nuestra comunidad son únicas”, dice Elyse. “Los líderes de la comunidad como Olga y María están cambiando la manera en que las familias latinas experimentan las enfermedades avanzadas. Las comunidades del país podrían beneficiarse de su modelo “Entrenar al entrenador”, y queremos arrojar un poco de luz en este esfuerzo innovador”. El esfuerzo no carece de necesidad. Pero también tiene esperanza. “Puedes aprender a tener una enfermedad crónica, pero tener una calidad de vida”, explica María. “Aceptas el diagnóstico, pero no aceptas el tiempo que vas a vivir. En ese momento es cuando empiezas a vivir”. Lo que, ante todo en un PowerPoint de un colegio médico, es una definición de cuidado paliativo. David Sarasohn es escritor en Portland, Oregón para la Cambia Health Foundation, cuyo programa Sojourns intenta crear y avanzar en el cuidado de alta calidad al paciente y a las familias que optimiza la calidad de vida anticipando, previniendo y tratando el sufrimiento. Más en www.cambiahealthfoundation.org. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
MONTHLY
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2014 • 17
AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis
Lynda Wilkinson
Agente de ventas/Sales Associate
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:
Agente de ventas/Sales Associate
503-512-9065
DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:
503-475-4945
06/20/2014
Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139
classifieds.elhispanicnews.com
Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM
El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
ALQUILER RENTALS
UPTOWN TOWER 712 SW St. Clair Ave Portland OR. 97205 503-248-9645, fx 503-248-0530, TTY 1-800735-2900 Our wait list will close on 06-01-2014 New applications after that date will no longer be accepted. Guardian Management LLC, an equal opportunity provider and does not discriminate.
06/05/2014
REACH CDC offers studio, one, two and limited three bedroom floor plans. Waitlist status changes regularly. Please check our website to see the most current availability and translation options for Russian, Chinese, Vietnamese, and Spanish languages for REACH information. www.reachcdc.org The waitlist is OPEN for the following properties: SOUTHEAST PORTLAND Powell Boulevard 503-231-3055 (Studio, 1BR, 2BR) VANCOUVER/CLARK COUNTY Gateway Garden 360-835-2214 (For 2BR, 3BR Only) The waitlist has been CLOSED for the following properties due to long wait times: DOWNTOWN Station Place Tower 503-501-5712 (Studio, 1BR, 2BR) 12th Avenue Terrace 971-277-1299 (Studio) The Admiral 503-546-9191 (Studio, 1BR) Bronaugh Apt 503-227-0754 (Studio, 1BR) HILLSBORO The Maples I 503-681-9096 (Studio, 1BR) The Maples II 503-681-9096 (1BR) N. PORTLAND Patton Park 971-255-4444 (3BR Units Only) NORTHEAST PORTLAND Walnut Park 503-282-7449 (1BR) Prescott Place 503-288-4487 (1BR) SOUTHEAST PORTLAND Beacon Manor 503-235-9029 (Studio, 1BR) Fir Grove 503-760-0907 (1BR) Marion Street 503-235-9029 (1BR, 2BR) Taylor Street Apts 503-519-6309 (1BR, 2BR) Ritzdorf 503-501-5711 (Studio, 1BR) Scattered Sites 503-501-5700 (Studio, 1BR, 2BR) SOUTHWEST PORTLAND Gray’s Landing 971-277-7195 (Studio)
All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
LICITACIONES
EMPLEOS
SUB BIDS & PROPOSALS
HELP WANTED
INVITATION FOR BIDS
TRABAJO DE JARDINERIA
The Vancouver Housing Authority will receive bids for project 201404 - SPRINGBROOK CONDENSATION MITIGATION until 3:00 p.m.. Wednesday, June 11, 2014 at Vancouver Housing Authority, 2500 Main St., Vancouver, Washington 98660 at which time and place all bids will be publicly opened and read aloud. Bid opening will take place in the Hough room. A MANDATORY walk through will take place at the site, 11328 NE 51 St, Vancouver WA 98682 3:00 p.m., Wednesday, June 4, 2014 - meet at the managers office. Work includes, but is not limited to, installation of storage door louvers, replacement of laundry exhaust fans and switches, and unit cost to remove all gwb from exterior storage interiors and replace with new. There are 296 units at this property. Check the VHA website at www. vhausa.com under bids/rfp’s for a link to the bid documents. Attention is called to the provisions for equal employment opportunity, economic opportunities for low and very low income persons (Section 3), and payment of not less than the minimum State Prevailing wages. It is the responsibility of the bidder to check for any addenda which will be posted on our website. Technical questions may be addressed to Terry Harder at 360-993-9511. Bidding questions may be addressed to Pam Haynes at 360-992-0217. The VHA is an Equal Opportunity Employer.
-30 horas por semana -En Wilsonville, OR -Debe tener licencia valida de conducer Si te interesa llama 503-582-0900
06/05/2014
EMPLEOS HELP WANTED
MASONRY TRADES UNION Tile, Terrazzo, Brick & CPC Finisher. Must have a High School Diploma or GED and be at least 18 years old. At time of application. Aplications will be taken every 2nd and 4th Thursday each month for 2014 From 7:30a.m. to 12:00 p.m. Location 12812 NE Marx St. Portland, OR 972030 06/05/2014
PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE
07/03/2014
06/05/2014
LPN-1:1 DIRECT CARE SCHOOL LPN, ON-CALL, MULTNOMAH ESD Work to start Sept. 2014 1:1 LPN’s needed for On-Call assignments Nurses are assigned to various classroom settings providing direct nursing care to students Multnomah and Clackamas School Districts To be part of the team apply via web at https://multnomah.cloud.talentedk12.com/ hire/index.aspx An Equal Opportunity Employer & Drug Free/ Tobacco Free Work Place 06/05/2014
RN-1:1 DIRECT CARE SCHOOL NURSE, ON-CALL, MULTNOMAH ESD Work to start Sept. 2014 1:1 RN’s needed for On-Call assignments Nurses are assigned to various classroom settings providing direct nursing care to students. Multnomah and Clackamas School Districts To be part of the team apply via web at https://multnomah.cloud.talentedk12.com/ hire/index.aspx An Equal Opportunity Employer & Drug Free/ Tobacco Free Work Place 06/05/2014
REACH Community Development, Inc. is a private non-profit corporation that provides affordable housing for lower income families and individuals. We provide equal housing opportunities in accordance with the Federal Fair Housing Act. REACH does not discriminate on the basis of race, color, religion, gender, national origin, disability, familial status and any other protected class as established by local jurisdictions as it applies to housing, programs or activities. All information is current as of May 21st, 2014
18 • Junio 2014
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
MONTHLY
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2014 • 19
20 • Junio 2014
WWW.ELHISPANICNEWS.COM