JUNE EL HISPANIC NEWS JUNIO GRATIS • FREE Volume XXXIV No.6
2015
EATING HEALTHY COMIENDO SANO JOHN RODARTE: GIVING FROM THE HEART
CHRYSLER 300: I PREFER CARS “IMPORTED” FROM DETROIT
JOHN RODARTE: DANDO DESDE EL CORAZÓN
CHRYSLER 300: PREFIERO LOS IMPORTADOS
OSU TEACHES PORTLAND’S HISPANIC COMMUNITY ABOUT HEALTHY EATING UNA LECCIÓN DE LAS DIETAS TRADICIONALES
ELHISPANICNEWS.COM
facebook.com/ElHispanicNews Conéctese con Connect with El Hispanic News usando su El Hispanic News smartphone through your smartphone
PHOTO BY MELANY DAVIS
34
Aniversario Anniversary
Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306 Owner/Publisher
Melanie Davis mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139 Art Director/ Production Manager
Christopher Álvarez calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306 Copy Editor
FINANZAS - FINANCES
- HEALTH NOTICIAS LOCALES -SALUD LOCAL NEWS
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED BY CASA HERRADURA
August 29 & 30, 2015
Saturday 4 to 9pm, Sunday noon to 4pm (VIP Tasting 4:30 to 7pm Sunday)
VIVA TEQUILA PDX General Admission $25 Per person, per day + processing fee General Admission Includes 6 Tastings & Commemorative Photo
JUPITER HOTEL 800 E. BURNSIDE, PORTLAND, OREGON 97214
VIP $45.00 Per person + processing fee VIP Includes one (1) 2-day pass 8 Tastings (total) Access to 3 VIP Tequila Hospitality Suites & Commemorative Photo
Get your tickets now at: VivaTequilaPDX.com
Sales Associate
Lynda Wilkinson 503-475-4945 Sales Associate
Larry Lewis 503-512-9065 Contributing Writer
Richard Jones
Amanda@BrilliantMedia.company
Clara Padilla Andrews
Publisher Emeritus (1996-2009)
Founder
Juan B. Prats
El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor.
Sponsors:
MONTHLY
Amanda Schurr
AGENTES DE VENTA:
DRINK SPONSOR
ENTERTAINMENT SPONSOR
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED BY CASA HERRADURA
Affiliations
*Event is 21 & older ONLY, valid proof of age required - * Viva Tequila PDX Benefits: Milagro Theatre a 501(c)(3) nonprofit in Portland, Oregon whose mission is to provide extraordinary Latino Theater, culture and arts education experiences for the enrichment of all communities.
2 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS- LOCALES - LOCAL NEWS ARTE Y ENTRETENIMIENTO ARTS & ENTERTAINMENT
JOHN RODARTE: GIVING FROM THE HEART By Olga Sanchez
Some people believe that in order to be a patron of the arts, a philanthropist, one must be tremendously wealthy and give huge amounts of money. This is not true for John Rodarte, a hard-working man whose steady support of our region’s premier arts and culture organization has helped nurture emerging artists, create new works and provide bilingual arts and educational experiences for children in our schools. Born and raised in Oxnard, California, Rodarte’s roots are classically Mexican. His grandfather, José Saldivar Rodarte, rode with Pancho Villa and was then chased north across the border. Years later, José’s John Rodarte son, Miguel Saldivar Rodarte, visited Mexico and met a young woman, Margarita Isais, who captured his heart. He had to return to bring her to his home in California, where they married and raised their children. Every Sunday the Rodarte family would go to church, then head over to his elder aunt’s home in the afternoon where the rest of the family would have gathered— the women in the kitchen, the men in the living room, the children playing all over the house. The traditional foods, the music, and the images on the walls were the cultural elements that surrounded these warm memories of his childhood. He remembers as a young man, just as he was getting ready to leave to join the military, his maternal grandmother asked him to take part in a ritual. She had built a fire and told him to jump over it three times while she chanted in a language neither he nor his mother understood. Years later he learned this was a Huichol ceremony she had learned as a child. The Huichol would come down from the mountains to the farm where she lived, and her father would go to town to purchase their supplies for them. In exchange,
they shared their ceremonies with the family. This particular about. Little did he expect it would transform his future. ritual ensured safety for the young man, and Rodarte says it The show he watched surprised him by reflecting his worked. He clearly recalls a time when he nearly drove off a own life experiences, something he had never seen at other cliff but for a force that pushed his foot not on the pedal he theaters or on TV or film. It was the story of a young woman intended, but onto the one that saved his life. who marries the first person she dates. Rodarte had grown Yet as much as he was surrounded by this cultural life, up exactly this way; this was the story of his own sister. A Rodarte also felt the pressure growing up to reject this culture few years later, Milagro’s show Canta y no llores made him that nurtured and protected him. He wanted think of his grandfather, chased across the to speak English only, to be “American,” to border, not knowing where to go, and ending forget about his heritage. He moved to Port- “BORN AND RAISED IN up working in the fields of Oxnard. land, Oregon and began a new life. In 1994 he Through its commitment to Latino arts OXNARD, CALIFORNIA, began his career at AAA Heating and Cooling and culture, Milagro awakened Rodarte’s RODARTE’S ROOTS and rose up the ranks to become a Design Speethnicity in a positive way, and appreciative cialist, specializing in air quality issues in both of this, he decided to contribute his time, ARE CLASSICALLY residential and commercial situations. He was energy and resources to the work. In early achieving a very American lifestyle, working 2009, Rodarte joined the Board of Directors, MEXICAN. HIS hard through most of the year and taking vacaand soon he began contributing pieces of art GRANDFATHER RODE that he had purchased in Mexico for Milations in foreign lands. It was this steady work that allowed him to begin to take vacations in Día de los Muertos fundraiser dinners; WITH PANCHO VILLA gro’s Mexico, and interestingly, where his apprecihe invited friends to the shows, and brought ation for its beautiful art once again took hold bagels to the actors during their long weekAND WAS THEN of his heart and mind. end rehearsals. This last detail is one of the CHASED NORTH Traveling to the lands of the Huichol, most special. Rodarte took a genuine interest Rodarte discovered their unique yarn and ACROSS THE BORDER” in the work behind the scenes, in listening to beadwork. He began to collect Día de los the actors’ stories of their lives and work. He Muertos etchings on bark paper, Catrina became a familiar face at the theater and has dolls of painted clay, and shadow boxes. He met the art- even followed the shows to a few locations on tour, curious ists and heard the stories behind their work, their commit- about how they serve in the community. ment to keep their traditions alive for the next generations. John Rodarte deserves recognition, but he is not interAround the same time he began working with Milagro ested in the status of philanthropy. He supports Milagro Theatre Group, just a few years after they opened El Centro because he sees his family in the work, in the community Milagro, their new home in Southeast Portland. Rodarte Milagro serves. Milagro has become a home away from was contracted to install a cooling system for the theater, home and the artists, an extended family to him, greeting and he remembers when Antonio Sonera, the Artistic Direc- him with warm hugs, abrazos. tor at the time, told him it was too loud. He realized that Rodarte proves that one does not have to be immensely there were different concerns for performance venues, and wealthy to support the arts. His giving comes from the decided he should come to a show and see what it was all heart.
JOHN RODARTE: DANDO DESDE EL CORAZÓN By Olga Sanchez
Algunas personas creen que para ser un patrocinador de las artes, un filántropo, hay que ser sumamente rico y donar gran cantidad de dinero. Esto no es cierto para John Rodarte, un hombre trabajador cuyo constante apoyo de las artes principales de nuestra región y la Cultura han ayudado a nutrir artistas emergentes, crear nuevos trabajos y proporcionar artes bilingües y experiencias educativas para los niños en nuestras escuelas. Nacido y criado en Oxnard, California, las raíces de Rodarte son clásicamente Mexicanas. Su abuelo, José Saldivar Rodarte, cabalgó con Pancho Villa y luego fue perseguido hacia el norte a través de la frontera. Años más tarde, el hijo de José, Miguel Rodarte Saldívar, visitó México y se reunió con una mujer joven, Margarita Isais, que capturó su corazón. Tuvo que regresar para llevarla a su casa en California, donde se casaron y criaron a sus hijos. Todos los domingos la familia Rodarte iba a la iglesia, luego visitaban la casa de su tía mayor en la tarde, donde el resto de la familia se congregaba—las mujeres en la cocina, los hombres en la sala, los niños que jugando por toda la casa. Comidas tradicionales, música e imágenes en las paredes fueron elementos culturales que rodearon estos cálidos recuerdos de su infancia. Se acuerda de cuando era joven, justo cuando se disponía a salir para unirse a las fuerzas armadas, su abuela WWW.ELHISPANICNEWS.COM
materna le pidio que participara en un ritual. Ella había empezado una lumbre y le dijo que saltara por encima tres veces mientras ella cantaba en un idioma que ni él, ni su madre entendían. Años despues se enteró de que era una ceremonia Huichol que ella había aprendido cuando era niña. El Huichol bajaba desde las montañas hasta la finca donde vivía, y su padre iba al pueblo a comprar los suministros para ellos. A cambio, ellos compartían sus ceremonias con la familia. En particular, este ritual garantizaba la seguridad del joven, y Rodarte dice que si funcionó. El recuerda claramente un momento en que casi condujo a un precipicio, pero por una fuerza que empujo al pie en el pedal al cual él no intentaba, pero el que le salvó la vida. Sin embargo, a pesar que estaba rodeado por esta vida cultural, Rodarte también sintió la presión, mientras crecía, en rechazar esta cultura que lo nutrió y lo protegió. Solo quería hablar en Inglés, para ser “Nortamericano” para olvidarse de su herencia. Se mudó a Portland, Oregon, y comenzó una nueva vida. En 1994 comenzó su carrera en AAA Heating and Cooling y subio hasta convertirse en un especialista en diseño, especializandoze en temas de calidad de aire en situaciones residenciales y comerciales. Él estubo logrando un estilo de vida muy americano, trabajando duro a través de la mayor parte del año y tomando vacaciones en tierras extranjeras. Fue este trabajo estable que le permitió comenzar a tomar vacaciones en México, y curiosamente, donde su agradecimiento por su bello arte
una vez más se apoderó de su corazón y la mente. El viajar a traves de las tierras del Huichol, Rodarte descubrió hilos únicos y abalorios. Comenzó a coleccionar grabados de Día de los Muertos en el papel de corteza, muñecas Catrinas de arcilla pintadas, y cajas de sombra. Conoció a los artistas y escuchó las historias de su trabajo, su compromiso de mantener vivas sus tradiciones para las próximas generaciones. Casi al mismo tiempo comenzó a trabajar con Milagro Theatre Group, sólo unos años después abrieron Centro Milagro, su nuevo hogar en el sureste de Portland. Rodarte fue contratado para instalar un sistema de refrigeración para el teatro, y recuerda cuando Antonio Sonera, el director artístico en ese entonces, le dijo que era demasiado fuerte. Se dio cuenta de que había diferentes preocupaciones de lugares de actuación, y decidió que debería venir a un show y ver de qué se trataba. No esperaba que iba a transformar su futuro. El espectáculo que vio lo sorprendio al reflejar en sus propias experiencias de la vida, algo que nunca había visto en otros teatros, televisión o el cine. Era la historia de una joven que se casa con la primera persona con la que se enamora. Rodarte había crecido exactamente de esta manera; esta era la historia de su propia hermana. Unos años despues, el show Canta y no llores del Teatro Milagro le hizo pensar de JOHN RODARTE página 7
June 2015 • 3
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
LOTERÍA DE OREGON EMPEZÓ A OFRECER LOTERÍA, EL NUEVO BOLETO SCRATCH-IT El cinco de mayo, la Lotería de Oregon empezó a ofrecer Lotería Oregon, el nuevo boleto Scratch-it basado en el juego popular Mexicano Lotería. Lotería es un juego que se juega entre familia y amigos, y el nuevo boleto de la Lotería de Oregon tiene imágenes que son familiares en el estado de Oregon, como el castor, la montaña y los árboles. “La población de Oregon es cada vez más diversa,” dijo la gerente asociada de comunicaciones de marketing Thais Rodick. “Hoy en día, la población Hispana corresponde á el 12.3 por ciento de la población del estado de Oregon, los americanos de descendencia Asiática corresponden á el 4 por ciento y los americanos de descendencia Africana corresponden á el 2 por ciento de la población de Oregon. Para ser más inclusivos en nuestra comunicación, la Lotería ha desarrollado un plan multicultural que abarca nuestros esfuerzos publicitarios y el desarrollo de nuestros nuevos productos en diferentes lenguajes correspondiendo con las diversas comunidades en Oregon.” Para ayudar a promover el nuevo boleto Lotería Oregon, la Lotería de Oregon creo materiales de publicidad en español y en inglés, incluyendo un comercial de radio en español. Since the Oregon Lottery began selling tickets on April 25, 1985, it has earned over $9 billion for economic development, public education, state parks and watershed enhancements. For more information on the Oregon Lottery visit oregonlottery.org.
OREGON LOTTERY LAUNCHES NEW LOTERIA SCRATCH-IT On Cinco de Mayo, the Oregon Lottery launched its own version of the well-known Mexican Bingo-style game, Loteria. A popular game played by family and friends in the Hispanic community, the new Oregon Lottery Scratch-it features familiar Oregon images such as the beaver, the thunder egg and Sasquatch. The new game offers players a $10,000 top prize. “Oregon’s population is becoming increasingly diverse,” said Oregon Lottery Associate Marketing Communications Manager Thais Rodick. “Currently, 12.3 percent of Oregonians are Hispanics, 4 percent are Asian American and Pacific Islanders, and 2 percent African American. In order
4 • Junio 2015
to be more inclusive in our communication efforts, the Lottery has developed a multicultural plan that encompasses advertising and product development efforts to engage with the many diverse communities in Oregon.” The Lottery also created support for the Loteria Scratch-it including posters in both English and Spanish, and Spanish radio ads that will run on Hispanic radio stations statewide. Since the Oregon Lottery began selling tickets on April 25, 1985, it has earned over $9 billion for economic development, public education, state parks and watershed enhancements. For more information on the Oregon Lottery visit oregonlottery.org.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT
LEGISLACIÓN PARA PONER FIN AL PERFIL RACIAL MERECE APOYO
Por Erik Sorensen, Causa (causaoregon.org)
Oregon es uno de ocho estados que no prohíben actualmente perfilicacion. No tenemos ninguna manera para que personas reporten casos de perfilicacion, no existe un sistema para documentar incidentes, no hay datos para obtener la escala del problema, y no hay herramientas para mantener rendición de cuentas. Actualmente, cada agencia legislativa decide su propia definición y proceso en cuanto a perfilicacion.
Para muchos residentes de Oregon, la pregunta no es si van a ser perfilados y detenidos por la policía, sino cuando. Nadie debe sentirse que necesitan evitar ciertos barrios por temor de un encuentro negativo con la policía. Perfilicacion rompe el tejido de nuestras comunidades y nos afecta a todos nosotros, tenemos que tomar medidas adecuadas para ponerle un fin. Acción Legislativa 2002 hace exactamente eso al pedir una definición universal de perfilicacion que todos podemos entender claramente y prohíbe específicamente a oficiales de cumplimiento de la ley usar perfilicacion mediante el uso de raza, etnia, religión, nacionalidad, idioma, situación de vivienda, orientación sexual o identidad de género/sexo como base para detener, cuestionar, o búsqueda. La legislación también requiere que agencias del orden público tomen datos sobre perfilicacion y tomen quejas que serán revisadas por la Comisión de Justicia Penal de Oregon. Latinos e inmigrantes son a menudo PERFIL RACIAL página 7
LEGISLATION TO END PROFILING DESERVES SUPPORT By Erik Sorensen, Causa (causaoregon.org)
Oregon is one of eight states that does not currently ban profiling. We have no way for people to report cases of profiling, no system for documenting incidents, no data to track the scale of the problem, and no tools to maintain accountability. Right now, each law enforcement agency is left to decide their own definition and process on profiling. For too many Oregonians, the question isn’t if they will be profiled and stopped by law enforcement, but when. No one should feel that they need to avoid certain neighborhoods for fear of a negative encounter with the police. Profiling tears at the fabric of our communities and affects all of us— we need to take action to put an end to it. House Bill 2002 does just that by calling for a universal definition of profiling that we all can clearly understand and specifically prohibits law enforcement officers from profiling by using someone’s race, ethnicity, religious affiliation, national origin, language, housing status, sexual orientation, or gender/gender identity as a basis to stop, question, or search them. The legislation also requires law enforcement agencies to collect data on profiling and collect complaints that will be reviewed by the Oregon Criminal Justice Commission. Latinos and immigrants are often unfairly targeted, and the risk of deportation for families from undocumented communities is high—not to mention that repeated profiling incidents cause resentment in targeted communities, making them less likely to cooperate in investigations. Independent stop-and-search data WWW.ELHISPANICNEWS.COM
collection and reporting demonstrates openness and builds trust. Oregon currently has no system for people who have experienced profiling to complain. Without a policy to define and track this problem, things will not change and our communities will continue to suffer. According to a poll conducted by Fair Shot Coalition (fairshotoregon.org) earlier this year, 85 percent of Oregonians believe that law enforcement should not be allowed to profile. And in April, the Oregon State Sheriff’s Association and the Oregon Association of Chiefs of Police endorsed House Bill 2002, stating that they believe that “bias policing is not professional or acceptable policing” and are “committed to best practice standards in hiring and training, which is designed to ensure that our public safety professionals continue to have the full confidence from the diverse communities they serve.” Yet every day, people are targeted based on their race, ethnicity, religion, national origin, language, housing status, sexual orientation, or gender identity—in the streets, in our schools and in our own neighborhoods. It’s time to say, no more. Oregon is only one of eight states that haven’t banned profiling. It’s about time we change that—so people don’t have to live in fear and entire communities aren’t cast as suspect simply because of what we look like, where we come from, or what religion we adhere to. As an organization that works closely with the Latino and immigrant communities, we urge you to support House Bill 2002 by signing this petition at goo.gl/DiCn2E. June 2015 • 5
SALUD - HEALTH
HEALTHY BODIES AND FAMILY PLANNING FOR ALL By Linda Roman, Oregon Latino Health Coalition
La Esquina de Salud is created by the Oregon Latino Health Coalition and is dedicated to the Oregon Latino Community. La Esquina de Salud is an educational forum for information and resources about health and wellness for our community. Perhaps one of the most important decisions in our lives is the decision to become a parent. Our social, economic and health statuses change with the decision to build a family. Maintaining a healthy body includes reproductive health as well. Reproductive health includes many preventative health services. What our bodies need in terms of
reproductive health care is really something that we need throughout our lives. Reproductive health care includes: pap smears, pelvic exams, STD and HIV testing, birth control, emergency contraception, pregnancy counseling, family planning services, breastfeeding, fertility treatments and even vasectomies. Reproductive health care is not only for women—all people should seek information and counseling from their doctor. There is a variety of information out there for family planning. Seeking health education and counseling is a smart and economical way to ensure a planned pregnancy and a healthy body. It is natural to have questions about reproductive and preventative health services. What is a good option for one person could be very different for another person. No one person has lived the same life, which means we all have unique reproductive health needs at different phases of our lives. There are many choices that allow us and our families to be successful in life. Family planning begins when we are at a reproductive age and continues as we start thinking about having a family. The key to family planning is talking with your doctor about the best method for you. It is recommended to start this early to avoid an unwanted pregnancy and preventable diseases. All people should talk to their doctor to ensure they are practicing safe and responsible sex. This includes seeing a doctor for yearly pelvic exams and pap
smears, and getting tested for STDs and HIV. Having a baby is a major decision that requires preparation and planning. To have a healthy pregnancy, it is essential to plan beforehand, to seek preconception care prior to becoming pregnant, and prenatal care during a pregnancy. Preconception care can be a medical exam that helps you take care of and prepare your body before you get pregnant. Prenatal care is extremely important to seek when pregnant; it ensures a healthy baby and pregnancy. All women in Oregon have the right to obtain prenatal care, regardless of where they live in the state or where they were born. Additionally, to avoid pregnancy there are many birth control options, including pills that must be taken every day and other long-term options. Again, talk to your doctor to plan and choose the best one for your life. To find a clinic that offers reproductive health care, visit your public health clinic or visit the CCare health page to find the closest clinic: https://public.health.oregon.gov/ HealthyPeopleFamilies/ReproductiveSexualHealth/OregonContraceptiveCare/Pages/wheredoigo_t3.aspx. For more information about this article, feel free to connect with Linda Roman at 503-523-7230 or linda@orlhc. org. Visit us at ORLHC.ORG.
CUERPOS SALUDABLES Y PLANIFICACIÓN FAMILIAR PARA TODOS Por Linda Romano, Coalición Latina de Salud de Oregon
La Esquina de Salud es creada por la Coalición Latina de Salud de Oregon y se dedica a la Comunidad Latina de Oregon. La Esquina de Salud es un foro educativo para obtener información y recursos sobre la salud y el bienestar de nuestra comunidad. Tal vez una de las decisiones más importantes en nuestras vidas es la decisión de convertirse en un padre. Nuestros estatutos sociales, económicos y de salud cambian con la decisión de construir una familia. El mantenimiento de un cuerpo sano incluye la salud reproductiva también. La salud reproductiva incluye muchos servicios de salud preventivos. Lo que nuestros cuerpos necesitan en términos de cuidado de la salud reproductiva es realmente algo que necesitamos toda nuestra vida. Atención de la salud reproductiva incluye: pruebas de Papanicolaou, exámenes pélvicos, STD y pruebas del VIH, los anticonceptivos de emergencia, consejería de embarazo, servicios de planificación familiar, lactancia, tratamientos de fertilidad e incluso vasectomías. Atención de la salud reproductiva no es sólo para las mujeres—todas las personas deben buscar información y el asesoramiento de su médico. Hay una gran variedad de información que hay para la planificación familiar. Buscando la educación de salud y el
asesoramiento son unas formas inteligentes y económicas para asegurar un embarazo planeado y un cuerpo sano. Es natural tener preguntas sobre los servicios de salud reproductiva y de prevención. ¿Qué es una buena opción para una persona puede ser muy diferente para otra persona. Ninguna persona ha vivido la misma vida, lo que significa que todos tenemos necesidades de salud reproductiva únicas en diferentes fases de nuestras vidas. Hay muchas opciones que nos permiten y nuestras familias para tener éxito en la vida. La planificación familiar comienza cuando estamos en una edad reproductiva y continúa como empezamos a pensar en tener una familia. La clave para la planificación familiar es hablar con su médico acerca del mejor método para usted. Se recomienda iniciar esto temprano para evitar un embarazo no deseado y las enfermedades prevenibles. Todas las personas deben hablar con su médico para asegurarse de que están practicando el sexo seguro y responsable. Esto incluye ver a un médico para los exámenes pélvicos anuales y exámenes de Papanicolaou y la prueba del VIH y las ETS. Tener un bebé es una decisión importante que requiere preparación y planificación. Para tener un embarazo saludable, es esencial de planificar de antemano, buscar cuidado medico antes de la concepción y de convertirse en padre/madre, y también la atención prenatal durante el embarazo. Cuidado prenatal puede ser un examen médico
que le ayuda a cuidar y preparar su cuerpo antes de quedar embarazada. El cuidado prenatal es muy importante de buscar durante el embarazo; asegura un bebé sano y el embarazo. Todas las mujeres en Oregon tienen el derecho de obtener atención prenatal, independientemente de dónde vivan en el estado o en el que nacieron. Además, para evitar el embarazo hay muchas opciones anticonceptivas, incluyendo pastillas que deben tomarse todos los días y otras opciones a largo plazo. Una vez más, hable con su médico para planificar y escoger la mejor opción para su vida. Para encontrar una clínica que ofrece servicios de salud reproductiva, visite a su clínica de salud pública o visitar la página de la salud CCare para encontrar la clínica más cercana: https://public.health.oregon.gov/HealthyPeopleFamilies/ ReproductiveSexualHealth/OregonContraceptiveCare/ Pages/wheredoigo_t3.aspx. Para obtener más información acerca de este artículo, no dude en conectarse con Linda Romano al 503-523-7230 ó linda@orlhc.org. Visítenos en ORLHC.ORG.
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea Check out our new online classified ads section 6 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
PERFIL RACIAL Viene de la página 5
injustamente acosados, y el riesgo de la deportación para las familias de comunidades indocumentadas es alto por no hablar de que los incidentes de perfilicacion repetidos causan resentimiento en las comunidades seleccionadas, haciéndolos menos propensos a cooperar en las investigaciones. La recopilación de datos independentes de parar-ybúsqueda demuestra la apertura y construye la confianza. Oregon actualmente no tiene un sistema para aquellas personas que han sufrido de perfilicacion para poner una queja. Sin una poliza de definir y realizar un seguimiento de este problema, las cosas no van a cambiar y nuestras comunidades seguirán sufriendo. De acuerdo con una encuesta realizada por la Fair Shot Coalition (fairshotoregon.org) a principios de este año, el 85 por ciento de los residentes de Oregon creen que la policía no se debe permitir al perfilar. Y en abril, la Asociación del Estado Sheriff de Oregon y la Asociación de Oregon de Jefes de Policía aprobaron el Acción Legislativa 2002, afirmando que ellos creen que “la parcialidad policiaca no es profesional o policial acceptable” y están “comprometidos con estándares de mejores prácticas en la contratación y la formación, que está diseñado para asegurar que nuestros profesionales de la seguridad pública siguan teniendo la plena confianza de las diversas comunidades a las que sirven.” Sin embargo, cada día, la gente está dirigida en base a su raza, etnia, religión, nacionalidad, idioma, situación de vivienda, orientación sexual o identidad de género en las calles, en nuestras escuelas y en nuestros propios vecindarios. Es hora de decir, no más. Oregon es sólo uno de ocho estados que no han prohibido perfilicacion. Es hora de que eso cambie, para que la gente no tenga que vivir en comunidades enteras con miedo y no ser emitidos como sospechosos simplemente por cómo nos vemos, de dónde venimos, o a la religión que nos adherimos. Como organización que trabaja cerca con la comunidad Latina y de inmigrantes, le urgimos por supuesto apoyo a la Acción Legislativa 2002 por medio de firmar esta peticion (goo.gl/DiCn2E).
JOHN RODARTE Viene de la página 3
su abuelo, perseguido por la frontera, sin saber a dónde ir, y termino trabajarando en los campos de Oxnard. A través de su compromiso con el arte y la cultura latinos, Milagro despertó el origen étnico de Rodarte de una manera positiva y agradecido por esto, él decidió aportar su tiempo, energía y recursos para el trabajo. A principios de 2009, Rodarte se incorporó al Consejo de Administración, y pronto comenzó a contribuir piezas de arte que él había comprado en México para el Día de los Muertos cenas de recaudación de fondos que Milagro otorgo; invitó a sus amigos a los espectáculos, y donó botanas a los actores durante sus ensayos largos durante los fines de semana. Este último detalle es uno de los más especiales. Rodarte tomó un interés genuino en el trabajo detrás de las escenas, en escuchar historias las vidas y trabajo de los actores. Se convirtió en una cara conocida en el teatro e incluso ha seguido los espectáculos a algunas localidades en el tour, curioso en cómo sirven en la comunidad. John Rodarte merece un reconocimiento, pero él no está interesado en el estado de la filantropía. El apoya Milagro porque ve a su familia en el trabajo desarollado, en la comunidad que Milagro sirve. Milagro se ha convertido en un hogar fuera de casa y los artistas, una gran familia a él, saludándolo con cálidos abrazos. Rodarte nos muestra que uno no tienes que tener riquezas para apoyar las artes. Sus dádivas son sinceramente del corazon. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea Check out our new online classified ads section June 2015 • 7
Nuestra Comunidad - Our Community
MORENO EN PORTLANDIA Por Alberto Moreno
Es un día soleado de Primavera en Portlandia, Oregon. Estoy sentado afuera de un restaurante Mexicano en la avenida Alberta, una comunidad historicamente Afro-Americana y de hermanos/as morenos/as. Regresé a esta comunidad porque accidentalmente llegué aquí cuando salí de la “City of Broad Shoulders/ Ciudad de Hombros Amplios” me perdí, sólo para llegar aquí después de una jornada de 2,300-millas. Cuando llegué por primera vez a esta comunidad me quedé perplejo por el hecho de que había gente de raza negra, gente morena, gente gays y lesbianas caminando por esta calle sin matarse unos a otros. Fue una idea novedosa. Yo nunca lo había visto anteriormente y fue algo nuevo e increíblemente maravilloso. Esto en sí mismo, un pequeño milagro de hermosura, e improbable cohabitación, pensé en ese momento. Pero esto fue antes. Antes de que los anglosajones entraran y comenzaran “a limpiar” esta comunidad y gentrificar este último enclave, desplazando activamente nuestra comunidad gentil. Y ahora somos intrusos en nuestros propios barrios, permitidos a visitar pero no a quedarnos. Estoy sentado afuera de La Bonita comiendo mi cena después de un largo y arduo día en el Capitolio cuando una pareja joven Angloamericana, sin saludarme primero, me pregunta si me puedo mover de mi mesa para que puedan sentarse allí con su perro. Sorprendido, apunto a una mesa vacía. Pero quieren mi mesa. Quieren que este Mexicano mueva su piel morena para que su perro infantilizado pueda sentarse en mi lugar. Me niego a moverme por su perro y se enojan. Tal es la medida de su derecho blanco. Esto es lo que se siente ser de color morena en Portlandia. Es posible decir que este fue un incidente aislado, o seguramente lo debo de haber malinterpretado. Pero mientras yo entiendo la necesidad de los Anglos de entrar a un lugar de la negación sobre esto, es demasiado real y mi propia experiencia representa sólo una forma leve, sanificada de discriminación que nuestros hermanos morenos experiencian diariamente. Pero hay otras veces, no infrecuentes, cuando “progresistas” Anglos han relucido a la luz su paradigma de clasificación social y racial. Unas semanas despues estoy caminando por la Avenida NW 23 un lugar de moda, exclusivo en Portland, y decido parar y tomar una cena ligera—pero, aquí noto que las personas antes que yo no limpiaron su mesa. Empiezo a recoger los platos cuando una pareja joven Anglo vienen hacia mí y me preguntan que si puedo limpiar su mesa también.
BROWN IN PORTLANDIA By Alberto Moreno
It’s a sunny spring day in Portlandia, Oregon. I am sitting outside a Mexican restaurant on Alberta Avenue, a neighborhood historically inhabited by our African-American and brown brothers and sisters. I return to this neighborhood because I accidentally landed here when I left
8 • Junio 2015
Una vez más, estoy inmóvil en silencio y no sé qué decir. Yo no trabajo aquí, digo yo. Pero mi voz interior quiere decir: ¿Por qué sólo le puede ver a nuestra gente en el papel de la servidumbre a usted? ¿Por qué es este el único espacio que ocupamos en sus mentes? Y se me es recordado de un poema de Hafiz, quien pregunta, “¿Por qué sólo le pides al burro en mí a hablar ... ¿Por qué sólo le preguntas al burro en mí para hablar, cuando tengo tantos otros animales hermosos en mí?” Pero esto es Portlandia. Y esto es lo que se siente al ser de piel morena en esta ciudad “progresista.” Todos los días, veo que esto le ocurre a nuestra comunidad en formas grandes y pequeñas. Nosotros sólo somos contratados como ayudantes de camarero y lavaplatos. Rara vez es lo moreno de nuestra piel lo suficientemente aceptable para ser contratado como camareros para la parte delantera de la casa. Siempre trasladados a la parte trasera o aún a utilizar de nuevo las entradas traseras o a esperar en diferentes líneas. Aceptar las limosnas de cuidado de la salud, -o limosnas de puestos de trabajo, y viviendas fuera del camino. Lugares de la limosna de barrios inseguros. Relegado, siempre, a los corredores industriales oscuros con la mala calidad de aire y comida postrera sin fin. Así que nuestras mujeres y hombres caminan disculpadamente por callejones o aceras prestados. Nuestros hombres aprenden a tocar con gran inquietud en las puertas traseras de restaurantes, fábricas y empresas para pedir puestos de trabajo que nadie más va a hacer. And yet the private, unacknowledged truth is that we are Oregon’s workforce. Hidden and kept. Hidden and kept out of sight so that we do not make white people uncomfortable with the brown of our skins. Y sin embargo, la verdad privada y no reconocida es que somos la fuerza laboral de Oregon. Ocultos y mantenida fuera de la vista de modo que no hagamos a los blancos incómodos con lo moreno de nuestra piel. El ser moreno en Portland significa que es seguido en las tiendas, sentados en las esquinas de restaurantes, temidas por las mujeres que se les ha dicho que esto es lo que un violador se ve. El ser moreno aquí significa que el conductor del tren sólo te pide a tí y tus hermanos morenos prueba de su tarifa, pero deja los patrones blancos sin problemas y sin desafio. El ser moreno en Portland significa tu ignorancia es
presumida, significa que la gente blanca te dirá, “Tú no eres como los demás Mexicanos!” porque tu te visten bien y “hablas buen inglés.” El ser moreno en Portland significa que los blancos se erizarán si les recuerdan el hecho de que este lugar se fundó como una utopía blanca con “Leyes de Látigos,” que prescribían que la gente de color negro y otras personas que se negaran a abandonar Oregon serían legalmente sometidos a latigazos hasta que “acordaron” a salir. Esto significa que hasta el año 2001, la exclusión racial era todavía legal en Oregon. El ser de color moreno en Portland significa que una empresa que gana mucho al contratar a trabajadores Mexicanos de bajos salarios gasta miles de dólares para oponerse a la designación de nombrar una calle con un líder Mexicano-Estadounidense de los derechos civiles. Al ser de color moreno en Portland significa que su lugar en la mesa es menos importante que un perro faldero. Pero no tiene por qué ser así. Blanca Portlandia puede y debe cambiar, debe aprender, preguntar:
the City of Broad Shoulders, became lost, only to arrive here after a 2,300-mile journey. When I first arrived in this neighborhood I was taken aback by the fact that there were black folks, brown folks, gay and lesbian folks walking this street without killing each other. It was a novel idea. I had never seen this before and it was new and impossibly wondrous. This in itself, a small miracle of beautiful, improbable cohabitation, I thought at the time. But this is before. Before the white folks moved in and began to “clean up” this neighborhood and gentrified this last enclave, actively
displacing our tender folk. And now we are trespassers become, upon our own barrios, permitted to visit but not stay. I am sitting outside La Bonita eating my dinner after a long, hard day at the Capitol when a young white couple, without first greeting me, ask me if I can move from my table so that they can sit there with their dog. Stunned, I point to an empty table. But they want my table. They want this Mexican to move his brown skin so that their infantilized dog can sit in my place. I refuse to move for their dog and they become angry.
Qué si El Mexicano Qué si El Mexicano Usted contrató tuviera un nombre Y su nombre no ¿No era una broma ¿Y qué si él tuviera una cara, singular, tierna y mutable Por la alegría y la tristeza, ambas ¿Y si el Mexicano era más Que los hombros y los músculos que plantarany atendiera Sus flores preciosas ¿Y si fuera más que una bestia De sus cargas Y se tomara el tiempo para descubrir En su Español Quebrantado Que él también tenía esperanzas y sueños? ¿Qué si ¿Qué si este Mexicano al quien habías hecho en Una mala palabra Era un barómetro de tu humanidad?
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
510 N Pacific Hwy, Woodburn, OR. 97071
Nuestra Comunidad - Our Community
MORENO EN PORTLANDIA
of sight so that we do not make white people uncomfortable with the brown of Viene de la página 8 our skins. To be brown in Portland means that you Such is the measure of their white enti- are followed in department stores, seated tlement. in corners of restaurants, feared by women This is what it’s like to be brown in who have been told that this is what their Portlandia. It is possible to say this was rapist looks like. To be brown here means an isolated incident, or certainly I must the train conductor only asks you and your have misconstrued it. But while I under- brown brothers for proof of your fare but stand the need of white folks to enter into leaves the white patrons untroubled and a place of denial about this, it is all too real unchallenged. and my own experience represents only Being brown in Portland means your a mild, sanitized form of discrimination ignorance is presumed, means that white that our brown brothers experience on folks will tell you, “You are not like other a daily basis. But there are other times, Mexicans!” because you are dressed nicely not infrequent, when “progressive” white and “speak good English.” people have surfaced their Being brown in Portland paradigm of social and racial means that white folks will “UNTIL 2001, RACIAL ranking. bristle if you remind them of A few weeks later I am EXCLUSION WAS STILL the fact that this place was walking on NW 23rd, a founded as a white utopia LEGAL IN OREGON. trendy, exclusive neighwith “Lash Laws,” which BEING BROWN IN borhood in Portland, and prescribed that black folks decide to stop and have a and others who refused PORTLAND MEANS light dinner here—but notice to leave Oregon would be that the folks before me did THAT A BUSINESS THAT legally subjected to lashnot bus their table. I start PROFITS BY HIRING ings until they “agreed” to stacking the plates when this leave. LOW-PAID MEXICAN young white couple come up It me a ns tha t until to me and ask me if I can bus WORKERS SPENDS 2001, racial exclusion was their table too. Again, I am still legal in Oregon. Being THOUSANDS OF stunned into silence and brown in Portland means DOLLARS TO OPPOSE that a business that profdon’t know what to say. I do not work here, I say. But my THE NAMING OF ONE its by hiring low-paid Mexinternal voice wants to say, ican workers spends thou(1) STREET AFTER A Why can you only see our sands of dollars to oppose people in the role of serviMEXICAN-AMERICAN the naming of one (1) street tude to you? Why is this the after a Mexican-American only space we occupy in your CIVIL RIGHTS LEADER.” civil rights leader. minds? Being brown in PortAnd I am reminded of a poem by land means your place at the table is less Hafiz, who asks, “Why do you only ask the important than a lap dog. But it need not donkey in me to speak… Why do you only be so. White Portlandia can and must ask the donkey in me to speak, when I have change, must learn, ask: so many other beautiful animals in me?” What if But this is Portlandia. And this is what it The Mexican is like to be brown in this “progressive” city. What if Daily, I see this happening to our comThe Mexican munity in ways both great and small. We You hired had a name are only hired as busboys and dishwashAnd his name was not ers. Rarely is the brown of our skin palatWas not a joke able enough to be hired as waiters for the And what if he had a face, singular, front part of the house. Always moved to tender and mutable the rear or asked still to use back entrances By joy and sorrow both or wait in different lines. Accept hand-meWhat if the Mexican were more down health care, hand-me-down jobs, Than shoulders and brawn hand-me-down, out-of-the-way housing. that planted and tended Hand-me-down places in unsafe neighYour precious flowers borhoods. Relegated, always, to dark What if he were more than a beast industrial corridors with poor air quality Of your burdens and endless food deserts. And you took the time to discover So our women and men walk apologetIn your broke— ically down alleyways or borrowed sidebroken Spanish walks. Our men learn to knock with great That he too had hopes and dreams? trepidation upon the back doors of restauAnd what if rants, factories and businesses to beg for What if this Mexican whom you had jobs no one else will do. made into And yet the private, unacknowledged A dirty word truth is that we are Oregon’s workforce. Were, were a barometer of Hidden and kept. Hidden and kept out your humanity? WWW.ELHISPANICNEWS.COM
CURANDERA ESPIRITISTA
Sra Ana
Llamenos:
503-951-3847
Resuelvo todos los problemas en el amor, salud, alcoholismo y drogadicción. Psíquica con grandes poderes para retirarle la mala suerte en su negocio o trabajo. Amarres. Tiene enemigos ocultos? Le digo los nombres. Le garantizo resultados en tres días. Trabajos hechos con magia blanca. Muestre este cupon y obtenga una lectura de manos por solo:
$12
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section June 2015 • 9
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
OSU TEACHES PORTLAND’S HISPANIC COMMUNITY ABOUT HEALTHY EATING
PHOTO BY LYNN KETCHUM
By Kym Pokorny, Oregon State University Extension Service
A dozen women in black aprons clustered around a kitchen island chopping onions, shredding chicken and chatting in Spanish. At a community center in Gresham, they were making chicken chili (recipe in English at https://foodhero.org/recipes/whitechicken-chili, and in Spanish at https:// foodhero.org/es/node/1209) in a nutrition and exercise program for Hispanic families taught in Spanish by Oregon State University’s Extension Service. The free eight-week class helps participants with the fundamentals of healthy eating like choosing more vegetables over too many carbohydrates, baking instead of frying and substituting water for soda. Extension offers the course every four months in nine communities in Multnomah, Clackamas and Washington counties. Since the nutrition education programs launched 12 years ago, more than 6,300 adults and 9,000 children have taken classes, according to Lynn Steele, leader of OSU Extension’s Hispanic nutrition program in the metro area. Hispanic immigrants often eat less nutritiously once they leave their traditional diets and lifestyles, said Steele. Health problems such as diabetes and high cholesterol spike as they begin eating the high-fat, high10 • Junio 2015
sugar diets common in the United States. “When they find out they are pre-diabetic or have another condition, they’re kind of in a panic,” Steele said. “They don’t want to go down that road. They come to the class to learn to prevent illness and how they can offer their families a variety of food for good health.” Women in the course in Gresham heard about it from Extension’s volunteer community health promoters who work with churches, community centers and government social service agencies to identify people who might benefit from the program. Lorena Caballero, who took the classes more than 10 years ago, is now one of the promoters. “I’ve lost weight,” she said. “My kids are starting to read nutrition labels. They’ll read the potato chips [bag] and say, ‘Oh, I can only eat 12 potato chips.’” Christina Ramirez, who has completed several courses, spoke through a translator about having diabetes on both sides of her family and a pre-diabetic husband. “I learned I’m at high risk,” said Ramirez, who is sending her family in Mexico illustrated recipes that Extension published in Spanish and English (https://catalog. extension.oregonstate.edu/sites/catalog. extension.oregonstate.edu/files/project/ pdf/em8758.pdf ). “So little by little we’ve reduced the amount of carbs that we eat. We’re making half of our plates vegetables. My husband is starting to take it more seriously.” In addition to healthy eating, she has added an exercise regime that includes walking, Zumba, yoga and weightlifting. As a result, she has lost 24 pounds in 18 months. When the women finished cooking and moved on to the exercise portion of the class, they marched in place swirling orange, pink and yellow scarves as their young children ate healthy snacks, drew pictures and played. Bonding between families is an added benefit. “The group interaction is so important,” Steele said. “Their extended families are in Mexico or another Latin American country. They’re lonely. Depression is not uncommon.” Candida de Jesus said she had been depressed. “I didn’t dress well,” the mother of five said in Spanish. “Now I’m losing weight, dressing better and feeling much better about myself. And I’m teaching my kids to eat vegetables and drink water instead of soda.” HEALTHY EATING page 13
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
UNA LECCIÓN DE LAS DIETAS TRADICIONALES
PHOTO BY LYNN KETCHUM
Por Kym Pokorny, Oregon State University Servicio de Extensión
Una docena de mujeres en delantales negros agrupadas alrededor de una cocina picando cebollas, desmenuzado pollo y conversando en español. En un centro comunitario en Gresham, eran lo que estaban cocinando, carne de pollo en chile (receta en Ingles en https://foodhero.org/recipes/white-chicken-chili, y en español en https://foodhero.org/es/node/1209)
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
un programa de ejercicio y nutrición para las familias hispanas en Espanol por la Universidad Estatal de Oregon Servicio de Extensión. La clase gratis de ocho semanas ayuda a los participantes con los conceptos básicos de una alimentación sana como elegir más verduras a en lugar de carbohidratos, hornear en vez de freír y la sustitución de refresco por agua. Extensión ofrece el curso cada cuatro meses en nueve comunidades de los condados de Multnomah, Clackamas y Washington. Desde el inicio de los programas de educación nutricional hace 12 años, más de 6.300 adultos y 9.000 niños han tomado clases, según Lynn Steele, líder de OSU Extensión Hispana del programa de nutrición en el área metropolitana de la ciudad. Los inmigrantes hispanos a menudo comen menos nutritivo una vez que salen de sus dietas y estilos tradicionales, dijo Steele. Problemas de Salud como la diabetes y el colesterol alto incrementan cuando sus dietas incluyen grasas y azúcar en exceso, dietas común en los Estados Unidos. “Cuando se enteran de que están pre-diabético o tiene otra condición, que se está en estado de pánico,” dice Steele. “No quieren ir por ese camino. Vienen a la clase para aprender a prevenir la enfermedad y cómo pueden ofrecer a sus familias una variedad de alimentos para una buena salud.” Las mujeres en el curso de Gresham escucharon acerca de la comunidad de voluntarios de Extensión, promotores de salud que trabajan con las iglesias, centros comunitarios y agencias de servicio social, por parte del gobierno para identificar a las personas que podrían beneficiarse del programa. Lorena Caballero, quien tomó las clases hace más de 10 años, es hoy uno de los promotores.
“He perdido peso,” dijo. “Mis hijos están empezando a leer las etiquetas de nutrición. Ellos ahora leen las etiquetas de nutrición en las papas fritas y dicen, ‘¡Oh, yo sólo puedo comer 12 papas fritas.’” Cristina Ramírez, quien ha completado diversos cursos, habla a través de un traductor acerca de tener diabetes en ambos lados de su familia y un marido pre-diabético. “He aprendido que estoy en alto riesgo,” dijo Ramírez, quien está enviando su familia en México las recetas ilustradas que Extensión a publicado en español e inglés. (https://catalog.extension.oregonstate.edu/sites/catalog.extension.oregonstate.edu/files/project/pdf/em8758. pdf). “Así que poco a poco hemos reducido la cantidad de carbohidratos que comemos. Ahora la mitad de nuestros platos consisten en vegetales. Mi marido está comenzando a tómalo más en serio.” Además de comer de manera saludable, ha añadido un régimen de ejercicios que incluye caminar, Zumba, yoga y pesas. Como resultado de ello, ha perdido 24 libras en 18 meses. Cuando la parte de cocinar termino en la clase las mujeres siguieron con la parte de ejercicio, marcharon en su lugar con pañuelos de color naranja, rosa y amarillo mientras que los niños comían bocadillos saludables, hacían dibujos y jugaban. La vinculación entre las familias es una ventaja añadida. “La interacción entre los miembros del grupo es muy importante,” dice Steele. “Sus familias se encuentran en México u otro país de América Latina. Se sienten solos. La DIETAS TRADICIONALES página 13
June 2015 • 11
AUTO
CHRYSLER 300: I PREFER CARS “IMPORTED” FROM DETROIT By Roger Rivero
We immigrants bring our customs to our new home. Only with time do we feel the confidence to experiment and explore new territory. We do this with the purchase of cars. With some exceptions (Russians don’t arrive in search of Ladas), we buy used brands that for years have been popular in our countries of origin. It is very common to see Mexicans in VW and Nissan vehicles, Central Americans in Toyotas, Argentines in Mercedes, Fords and Fiats, and Cubans in Chevys, Dodges and Fords. I personally am a good example of what I say, because in my already 20 years in this generous land, I have passed several times by the “big three Americans” either with used or new cars. My third car was a gift from the company for which I worked, a Chrysler Grand Voyager, which at home we affectionately nicknamed “Carburo.” Thanks to this van we visited fantastic parts of America, and always returned home “safe and sound.” “Carburo” has never been forgotten, and has been well remembered these days, as I had the opportunity to evaluate another Chrysler product for a week. The 300 is a large sedan, able to accommodate five passengers in comfort. It is quiet (I would say that very
quiet, Lexus style) despite the fact that the Firestone tires of our test vehicle did not help much. Well finished and well stocked with technology, it’s ahead of its competitors with its rear-wheel drive and 8-speed transmission. Inside, even
though the Chrysler 300 does not reach the level of finish in some European models it competes with, it would be unfair not to recognize a cabin full of rich finishes and extensive soft-touch materials, with soft leather tones, which allow a peaceful stay in it. The “Uconnect” infotainment system is without a doubt one of the best today. On the road the Chrysler 300 behaves as what it is, a heavy
car, very comfortable, but powerful. Our test car, a Platinum 300c, came equipped with a 5.7 Hemi V8 with an agile response to “jamming” the accelerator like a young antelope. Entering the highway in a 300 is a real pleasure. It reaches 60 mph in 6.5 seconds. This car adsorbs the roughness of the road efficiently, although a bit more “ease” in the shock absorber wouldn’t hurt for the American road system, which is worse every day. The tremendous pressure suffered by the automobile industry during the last crisis has enabled a rapid shift in the quality, reliability and innovation of the “Big Three.” Chrysler, now FCA (Chrysler Fiat Automobiles), has been second to none in the process. Driving cars from these manufacturers has become an encouraging experience. As some of my friends have jokingly commented when I give them a “taste” aboard these cars, “It seems that Americans are learning to make cars.” While the statement is sarcastic, it has imprinted as always the certainty of popular wisdom. This Chrysler 300 is an excellent example that helps to reaffirm the comment. Those of us who have driven American cars for many years have had to answer the awkward question: Why don’t you buy a Toyota? Or a Honda? The answer may be long, even politicized, but thanks to Chrysler we can now claim otherwise: I prefer to import from Detroit. More about cars: AutomotrizMagazine.com.
CHRYSLER 300: PREFIERO LOS IMPORTADOS Por Roger Rivero
Los inmigrantes arrastramos nuestras costumbres a la nueva casa. Solo con el paso del tiempo sentimos la confianza de experimentar y explorar nuevos territorios. Así lo hacemos con la compra de autos. Salvo algunas excepciones (Los rusos no llegan en busca de Ladas), compramos de uso las marcas que por años han sido populares en los países de origen. Es muy común ver mexicanos en VW y Nissan, centroamericanos en Toyotas, argentinos en Mercedes, Ford y Fiats, y cubanos en Chevys, Dodges y Fords. Personalmente soy un buen ejemplo de lo que afirmo, pues en mis ya 20 años en esta generosa tierra, he pasado varias veces por los “tres grandes americanos” ya sea con autos de uso o nuevos. Mi tercer auto fue un regalo de la compañía para la que trabajaba, un Chrysler Grand Voyager, que en casa apodamos cariñosamente como “Carburo.” Gracias a este Van conocimos fantásticas partes de America, y siempre regresamos a casa “sanos y salvos.” “Carburo” nunca ha sido olvidado, y por estos días bien recordado, pues he tenido la oportunidad de evaluar por una semana otro producto de Chrysler. 12 • Junio 2015
El 300 es un sedán de gran tamaño, capaz de acomodar 5 pasajeros con toda comodidad. Silencioso (diría yo que muy silencioso al estilo Lexus) a pesar de que las llantas Firestone de nuestro vehículo de prueba no ayudaron mucho. De buen terminado y bien surtido de tecnología, aventaja a sus competidores por la tracción trasera y transmisión de 8 velocidades. En el interior, el Chrysler 300 si bien no llega al nivel de terminado de algunos modelos europeos con los que compite, sería injusto no reconocer una cabina llena de ricos acabados y materiales extensos de tacto suave, con tenues tonos de piel, que permiten una estancia apacible en ella. El sistema de información y entretenimiento “Uconnect,” sin dudas uno de los mejores en la actualidad. En la carretera el Chrysler 300 se comporta como lo que es, un auto pesado, muy cómodo, pero potente. Nuestro auto de prueba, un 300c Platinum, venia equipado con motor Hemi V8 de 5.7 que responde ágil a los “apretones” al acelerador como un joven Antílope. Entrar a la Autopista en un 300 es un verdadero gusto. Llega a las 60 millas en 6.5 segundos. Este auto adsorbe las asperezas de la carretera con eficiencia, aunque algo más de “reposo” en la amortiguación no vendría mal para el sistema vial norteameri-
cano, cada día en peores condiciones. La tremenda presión a la que se vio sometida la industria automovilística durante la pasada crisis, ha permitido un rápido viraje en la calidad, confiabilidad y capacidad de innovación de los “Tres grandes.” Chrysler, ahora FCA (Fiat Chrysler Automobiles), no ha sido segundo de nadie en el proceso. Conducir autos de estos fabricantes se ha convertido en experiencias alentadoras. Como me han comentado de forma jocosa algunos de mis amigos cuando les doy una “probada” a bordo de estos autos, “Parece que los americanos están aprendiendo a hacer autos.” Si bien la afirmación es sarcástica, lleva impresa como siempre la certeza de la sabiduría popular. Este Chrysler 300 es un excelente ejemplo que ayuda a reafirmar el comentario. Los que hemos conducido autos norteamericanos por muchos años, hemos tenido que responder a la incómoda pregunta de: ¿Por qué no te compras un Toyota? o ¿Un Honda? La respuesta podría ser larga, incluso politizada, pero gracias a Chrysler ahora podemos alegar de otra manera: Prefiero importarlos desde Detroit. Más sobre autos: AutomotrizMagazine.com. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
DIETAS TRADICIONALES Viene de la página 11
depresión no es rara.” Cándida de Jesús dijo que había tenido depresión. “Yo no me vestía bien,” dijo la madre de cinco dice en español. “Ahora estoy perdiendo peso, vistiéndome mejor y sintiéndome mucho mejor de mí. Y estoy enseñando a mis hijos a comer verduras y beber agua en lugar de gaseosas.” La mayoría de las mujeres de esta clase en particular comenzaron su viaje con el curso Walk With Ease ofrecido por OSU Extensión y diseñado para las personas con problemas crónicos como la artritis. Los participantes caminan durante todo el tiempo que sea posible, de dos a tres veces a la semana, y se familiarizan con la importancia del ejercicio. “Consiguen mucho de ella,” dice Steele. “Queremos desarrollar hábitos de actividad física. Entre eso, y el componente de nutrición, las clases cambiar sus vidas.” El programa de nutrición Hispana es supervisado por Extensión de Salud Familiar y Comunitaria programa de OSU en Escuela de Salud Pública y Servicios Humanos. Es parte de la Extensión de OSU a nivel estatal programa de educación sobre la nutrición (http://extension.oregonstate.edu/nep/) de ingresos limitados provee con, que es financiado por el Departamento de Servicios Humanos. Un vídeo sobre el programa hispano se puede encontrar en Español e Inglés. (https://www.youtube.com/watch?v=3hrlmZy-ns) and Spanish (https://youtu.be/i_cft2HlIK4). Las próximas clases de nutrición Hispana comenzar en octubre en Aloha, Beaverton, Cornelius, Forest Grove, Hillsboro, Portland, Sandy, Tigard y Troutdale. Para días y horas, póngase en contacto con la oficina de extensión OSU en Portland en 503-254-5004 o en Condado de Washington al 503-821-1134.
HEALTHY EATING Continued from page 10
Most of the women in this particular class started their journey in a Walk With Ease course offered by OSU Extension and designed for people with chronic problems such as arthritis. Participants walk for as long as they can, two to three times each week, and get familiar with the importance of exercise. “They get so much from it,” said Steele. “We want them to develop habits around physical activity. Between that and the nutrition component, the classes change their lives.” The Hispanic nutrition program is overseen by Extension’s Family and Community Health program in OSU’s College of Public Health and Human Services. It is part of OSU Extension’s statewide nutrition education program (http://extension.oregonstate.edu/nep/) for limited-income Oregonians, which is funded by Oregon’s Department of Human Services. A video on the Hispanic program can be found in English (https://www.youtube. com/watch?v=3-hrlmZy-ns) and Spanish (https://youtu. be/i_cft2HlIK4). Upcoming Hispanic nutrition classes start in October in Aloha, Beaverton, Cornelius, Forest Grove, Hillsboro, Portland, Sandy, Tigard and Troutdale. For days and times, contact the OSU Extension office in Portland at 503-254-5004 or in Washington County at 503-821-1134. About the OSU Extension Service: Created in 1911, the Oregon State University Extension Service provides the public with easy-to-understand, research-based knowledge through workshops, hotlines, about 900 publications, online assistance, videos, and faculty in each of Oregon’s 36 counties. It adapts the research for practical, local uses by farmers, ranchers, foresters, families, gardeners, youths, seniors and coastal residents. Its programs include 4-H and Master Gardeners. WWW.ELHISPANICNEWS.COM
www.elhispanicnews.com
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea Check out our new online classified ads section June 2015 • 13
FINANZAS - FINANCES
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT NOTICIAS LOCALES -SALUD LOCAL- HEALTH NEWS
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED BY CASA HERRADURA
VIVA TEQUILA PDX August 29 & 30, 2015 Saturday 4 to 9pm, Sunday noon to 4pm (VIP Tasting 4:30 to 7pm Sunday) JUPITER HOTEL 800 E. BURNSIDE, PORTLAND, OREGON 97214 General Admission $25 Per person, per day + processing fee General Admission Includes 6 Tastings & Commemorative Photo
VIP $45.00 Per person + processing fee VIP Includes one (1) 2-day pass 8 Tastings (total) Access to 3 VIP Tequila Hospitality Suites & Commemorative Photo
Get your tickets now at: VivaTequilaPDX.com Sponsors: DRINK SPONSOR
MONTHLY
ENTERTAINMENT SPONSOR
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED BY CASA HERRADURA
*Event is 21 & older ONLY, valid proof of age required - * Viva Tequila PDX Benefits: Milagro Theatre a 501(c)(3) nonprofit in Portland, Oregon whose mission is to provide extraordinary Latino Theater, culture and arts education experiences for the enrichment of all communities.
VivaTequilaPDX.com 14 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
POLÍTICA - POLITICS
SALUD PARA TODOS LOS PROYECTOS DE LEY DEL TÍO SAM DIRECCIONES “FRACASO,” DICE EL SENADOR Por Viji Sundaram, New America Media
Una tercera parte de los indocumentados Los californianos ganar lo suficiente para comprar su propio seguro de salud federal en el intercambio, pero Tío Sam no les, afirmó el Senador Ricardo Lara, D-Bell Gardens. Que les obliga a hacer la difícil decisión de ir a las salas de emergencia cuando su salud se deteriora. “Lo que les permite pagar por su seguro médico tiene sentido desde el punto de vista económico y es lo que se debe hacer,” dijo Lara, explicó por qué él introdujo SB 4, también conocido como la salud de todos los proyectos de ley, 11 de mayo durante una teleconferencia con medios étnicos. Lara dijo que el proyecto de ley, que se implantó a principios de este año, le daría a los inmigrantes indocumentados la opción de comprar un seguro de cobertura California, el intercambio de mercado establecido en virtud de la ACA. Eso es algo que la Ley de Atención asequible 2010 (ACA) les niega. Bueno como el ACA, el senador señaló, al prohibir los inmigrantes indocumentados se beneficien de que el gobierno federal “ha fallado por completo.” Alrededor de 24 medios de comunicación étnicos estaban en la New America Media de hora de duración patrocinado por llamada, junto con 28 defensores atención de la salud y la participación de los interesados directos. Acceso a los Servicios de Salud de California director ejecutivo Anthony Wright, y el otro panelista de la llamada, que ha estado a la vanguardia de los esfuerzos para lograr la aprobación de este proyecto de la legislatura, señaló la cruda realidad de no tener seguro: “Vida, morir joven y que es una emergencia fuera de la ruina financier.” Doreena Wong, director de proyectos para el capítulo de Los Angeles de la Asian American Centro para fomentar la justicia, compartió su visión sobre cómo la salud de todos los proyectos de ley para ayudar al estado unos 210.000 indocumentados de los estadounidenses de origen asiático. SB 4, ahora “en suspenso” en el Comité de Apropia-
ciones del Senado (un estado todo proyecto de ley que los costos de $150,000 o más hasta que se pone en todos los demás se consideran los proyectos) permitirá a todos los residentes de California para obtener una cobertura, independientemente de su situación migratoria. Permitirá que los residentes, que cumplir con otros requisitos de elegibilidad, para inscribirse en Medi-Cal (conocido como Medicaid en el resto de la nación), el programa de seguro de salud para personas de bajos ingresos. El proyecto de ley permitirá también que los que ganan demasiado para calificar para Medi-Cal—de hasta $16.240 de un año para una persona y $33.465 para una familia de cuatro—para comprar seguros de California. Si la SB 4 pases, Lara dijo, el estado debería buscar una renuncia del gobierno federal para permitir que sus residentes indocumentados de comprar en el intercambio. Sin embargo, si el gobierno federal niega la renuncia, dijo, el proyecto de ley permitirá al estado a establecer un “espejo” mercado que vende planes de seguros idénticos a los que ofrecen cobertura a través California. En cualquier caso, si bien, a diferencia los residentes legales que reciben asistencia federal a través del intercambio, las subvenciones no será proporcionada a los inmigrantes indocumentados que se matriculan. Esto es una partida de 2014 Lara de Salud para Todos, la SB 1005. Ese proyecto se detuvo en el Comité de Apropiaciones del Senado debido a su costo estimado. Según los investigadores de la Universidad de California en Berkeley y la Universidad de California en Los Angeles, ampliar MediCal a los indocumentados residentes en California, han costado al estado entre $353 y $369 millones en 2015, lo que representa un incremento del 2 % del gasto estatal en Medi-Cal . Un análisis realizado por la comisión vinculada al costo de subvencionar los seguros adquiridos en el mercado de entre 20 y 40 millones de dólares al año. Ya que no las subvenciones serán ofrecidos a través SB 4,
el costo será significativamente menor. Además, si el Presidente de ee.uu., Barack Obama 2014 acción ejecutiva dar alivio temporal deportación de inmigrantes indocumentados se mantiene, el costo del proyecto de Ley Senatorial (SB) 4 podría caer en unos $100 a $300 millones de dólares al año, señaló Wright. Esto es porque muchos de los 500.000 inmigrantes indocumentados en California, la mayor parte de los cuales son menores de 45 años, podría entrar en el mercado laboral y obtener seguro médico auspiciado por el patrón. Wright señaló que sería relativamente “pequeña inversión financiera” por el estado para cubrir sus residentes indocumentados. Los 12 millones de residentes de California que actualmente se encuentran en el MediCal rollos, “muchos de ellos están en la emergencia programa Medi-Cal” para los indocumentados. Este programa les permite buscar atención médica en un hospital sólo para problemas relacionados con el embarazo o en caso de emergencia. De acuerdo con la política de inmigración de California, sólo costaría un período adicional de dos centavos por cada dólar invertido por el estado gasta actualmente MediCal de emergencia en sus pacientes con el objetivo de proporcionar ellos de Medi-Cal . Wright dijo que el “impulso” que el estado ha construido por pasar AB 60, que permite a los inmigrantes indocumentados obtener una licencia de conductor, y a la Ley de fideicomiso, que se aprobó en 2013 limitar la cooperación del estado con las autoridades federales de inmigración cuando las autoridades policiales locales detener indocumentados una persona, más que probable llevar SB 4 al escritorio del gobernador. Señaló que los inmigrantes indocumentados son contribuir económicamente a la economía de California —$130 millones de dólares anuales para su producto interno bruto y 2,2 millones de dólares en impuestos al estado, según Lara—”Es necesario que sean incluidos en nuestro sistema de atención de la salud.” “Estamos mejor si nuestro sistema de salud es más fuerte y todo el mundo está incluido en ella,” dijo Wright. Si la SB 4 se sale de la Comisión de Apropiaciones del Senado, se para un voto ante el pleno del Senado un tiempo entre el 1 de junio y 5 después de lo cual se mueve a la asamblea.
HEALTH FOR ALL BILL ADDRESSES UNCLE SAM’S “FAILURE,” SAYS SENATOR By Viji Sundaram, New America Media
One-third of undocumented Californians earn enough to buy their own health insurance on the federal exchange, but Uncle Sam won’t let them, asserted Sen. Ricardo Lara, D-Bell Gardens. That’s forcing them to make the costly decision to go to emergency rooms when their health deteriorates. “Allowing them to pay for their insurance makes economic sense and is the right thing to do,” said Lara, as he explained why he introduced SB 4—otherwise known as the Health for All bill—during a May 11 teleconference call with ethnic media. Lara said the bill, introduced earlier this year, would give undocumented immigrants the option of buying insurance through Covered California, the marketplace exchange set up under the ACA. That is something the 2010 Affordable Care Act (ACA) denied them. Good as the ACA is, the senator pointed out, by barring undocumented immigrants from benefiting from it the federal government has “completely failed.” Around 24 ethnic media outlets were on the New America Media-sponsored hour-long call, along with 28 health care advocates and stakeholders. Health Access California’s executive director Anthony Wright, the other panelist on the call, who has been at the forefront of efforts to get the bill before the legislature, pointed WWW.ELHISPANICNEWS.COM
out the stark reality of being uninsured: “You live sicker, die younger and are one emergency away from financial ruin.” Doreena Wong, project director for the Los Angeles chapter of the Asian American Center for Advancing Justice, shared her insights on how the Health for All bill will help the state’s approximately 210,000 undocumented Asian Americans. SB 4, now “on suspense” in the Senate Appropriations Committee (a status every bill that costs $150,000 or more is put on until all the other bills are considered) will allow all California residents to get coverage, regardless of their immigration status. It will allow residents, who meet other eligibility requirements, to enroll in Medi-Cal (known as Medicaid in the rest of the nation), the health insurance program for low-income people. The bill will also allow those who make too much money to qualify for Medi-Cal—up to about $16,240-a-year for an individual and $33,465 for a family of four—to buy insurance under Covered California. If SB 4 passes, Lara said, the state would seek a waiver from the federal government to allow its undocumented residents to buy on the exchange. If, however, the federal government denies the waiver, he said, the bill will allow the state to set up a “mirror” marketplace that sells insurance plans identical to those offered HEALTH FOR ALL page 16
June 2015 • 15
HEALTH FOR ALL Continued from page 15
through Covered California. In either case, though, unlike legal residents who do receive federal assistance through the exchange, no subsidies will be provided to undocumented immigrants who enroll. This is a departure from Lara’s 2014 Health for All bill, SB 1005. That bill stalled in the Senate Appropriations Committee because of its estimated cost. According to researchers at the University of California at Berkeley and University of California in Los Angeles, expanding Medi-Cal to undocumented California residents would have cost the state between $353 and $369 million in 2015, representing a 2 percent increase in state spending on Medi-Cal. An analysis by the committee pegged the cost of subsidizing insurance purchased on the marketplace at between $20 million and $40 million a year. Since no subsidies will be offered through SB 4, the cost will be significantly less. Additionally, if President Obama’s 2014 executive action giving temporary deportation relief for undocumented immigrants is upheld, the cost of SB 4 could drop by about $100 to $300 million a year, Wright pointed out. That’s because many of the 500,000 undocumented immigrants in California— the bulk of whom are under 45—could enter the workforce and get employer-sponsored health insurance.
16 • Junio 2015
Wright noted that it would be a relatively “small financial investment” by the state to cover its undocumented residents. Of the 12 million California residents who are currently on the Medi-Cal rolls, “many are in the Emergency Medi-Cal program” for undocumented residents. That program allows them to seek hospital care only for pregnancy-related issues or for emergencies. According to the California Immigrant Policy Center, it would cost only an additional two cents for every dollar the state currently spends on its Emergency Medi-Cal patients to provide them full-scope Medi-Cal. Wright said the “momentum” the state has built by passing AB 60, which allows undocumented immigrants to get a driver’s license, and the Trust Act, which passed in 2013 limiting the state’s cooperation with federal immigration authorities when local law enforcement authorities apprehend an undocumented person, will more than likely carry SB 4 to the governor’s desk. He pointed out that as undocumented immigrants are financially contributing to California’s economy—$130 billion annually to its gross domestic product and $2.2 million in state taxes, according to Lara—“They need to be included in our health care system.” “We are better off if our health care system is stronger and everybody is included in it,” Wright said. If SB 4 gets out of the Senate Appropriations Committee, it will come up for a vote before the full Senate sometime between June 1 and 5 after which it moves to the assembly.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2015 • 17
AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis
Lynda Wilkinson
Agente de ventas/Sales Associate
Agente de ventas/Sales Associate
503-512-9065 www.elhispanicnews.com/jobs
503-475-4945
DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA: CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:
06/29/2015
Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139
Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com 9\ X gcXp\i%
El Hispanic News reserves the right to El Hispanic News se reserva el derecho
EMPLEOS
EMPLEOS
EXkXc`\ >lcY`j CG>8 >FC= GIF
HELP WANTED
HELP WANTED
COMUNIDAD DEL APARTAMENTOS EN WILSONVILLE BUSCANDO UN JARDINERO
LOOKING FOR NEW AND EXPERIENCED PAINTERS
• 30 horas por semana • $10.50 por hora • Debe tener licencia valida y corriente de conducir • Debe ser capaz de pasar una verificacion de antecedentes penales • Debe ser capaz de pasar un examen de drogas • Debe ser capaz de levantar mas de 50 libras
Cfi\eX FZ_fX CG>8 >FC= GIF
07-02-2015
BXii`\ N\YY CG>8 >FC= GIF
DXicf >`c ALDG IFG< GIF
EXkXc`\ >lcY`j CG>8 >FC= GIF
Cfi\eX FZ_fX CG>8 >FC= GIF
Must have transportation and cell phone. Competitive pay. Year-round work. Call us at 503.866.1409 English/Spanish speaking preferred. 06/03/2015
CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE
Si te interesa por favor llama 503-582-0900
9\ X gcXp\i% <eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi 9\ X gcXp\i% <eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k pfl Xe[ aljk ^ff[ ]le% Jf ^iXY X aldg ifg\% flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi Klie X ZXikn_\\c% ;XeZ\% N`^^c\% J_Xb\ pfl Xe[ aljk ^ff[ ]le% Jf ^iXY X aldg ifg\% X kX`c ]\Xk_\i% 8j cfe^ Xj pflËi\ dfm`e^# Klie X ZXikn_\\c% ;XeZ\% N`^^c\% J_Xb\ pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp X kX`c kf ]\Xk_\i% 8j cfe^ Xj pflËi\ dfm`e^# nXpj ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm% pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp nXpj kf ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm%
06/03/2015
BROWSE FOR JOBS elhispanicnews.com/jobs
BUSQUE TRABAJOS
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS
<eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi reword, reclassify or otherwise reject any and all pfl Xe[ aljk ^ff[ ]le% Jf ^iXY X aldg ifg\% advertisements. All errors need to be reported within the first three business days of printing. Klie X ZXikn_\\c% ;XeZ\% N`^^c\% J_Xb\ a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio. Todosdfm`e^# los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación. X kX`c ]\Xk_\i% 8j cfe^ Xj pflËi\ BXii`\ N\YY pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp CG>8 >FC= GIF DXicf >`c nXpj kf ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm% ALDG IFG< GIF
PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE
www.facebook.com/ElHispanicNews
Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47
CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS THROUGH YOUR SMARTPHONE
www.facebook.com/ElHispanicNews 18 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SOLD
Gabriela Kandziora Real Estate Broker
“Results that move you!” MAY I HELP YOU WITH YOUR REAL ESTATE DREAMS?
Gabriela@RealtorGabriela.com • 503-481-9870
5000 Meadows Suite 150 Portland, OR 97035 WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2015 • 19
20 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM