El Hispanic News June 2016

Page 1

JUNE

EL HISPANIC NEWS 35

Aniversario Anniversary

JUNIO

GRATIS • FREE Volume XXXV No.6

2016

LATINO STUDENTS ON THE RISE AUMENAN ESTUDIANTES LATINOS EN UNIVERSIDADES

facebook.com/ElHispanicNews KNOW WHEN TO CALL 9-1-1 SEPA CUÁNDO LLAMAR AL 9-1-1

MIDLIFE LATINAS ARE BOOSTING U.S. ENTREPRENEURIAL NUMBERS LATINAS DE EDAD MEDIA ESTÁN IMPULSANDO NÚMEROS EMPRESARIALES EN EE.UU.

ELHISPANICNEWS.COM

NOTICIAS LGBT RECIENTES RECENT LGBT NEWS

Conéctese con Connect with El Hispanic News usando su El Hispanic News smartphone through your smartphone


Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Melanie Davis

Owner/Publisher mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Christopher Álvarez

Art Director/ Production Manager calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Vicente Guzman-Orozco

Olivia Olivia Media Correspondent

AGENTES DE VENTA:

Lynda Wilkinson Sales Associate

503-475-4945 Larry Lewis

Sales Associate

503-512-9065

Reporter/Copy Editor

Clara Padilla Andrews

Publisher Emeritus (1996-2009)

Founder

Juan B. Prats

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

Your LOCAL full-service marketing agency that will connect you with the diverse populations of Oregon and SW Washington

WWW.SUPUBLICO.COM

2 • June 2016

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News.

before anything else, we’re all human rethink your bias at lovehasnolabels.com

love has no labels

Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD COMMUNITY NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

SEPA CUÁNDO LLAMAR AL 9-1-1 Y AL NÚMERO DE NO EMERGENCIA EN LA CIUDAD DE PORTLAND Por Programa de Prevención de Delitos para El Hispanic News

Usted ve a un individuo lanzar un ladrillo contra una ventana. Ve a dos personas discutiendo y la discusión se está volviendo violenta. Observa a una persona mirando fijamente a través de las ventanas de varios vehículos. En todas estas situaciones, el Programa de Prevención de Delitos de la Ciudad de Portland le aconseja que denuncie a la policía actividades delictivas y sospechosas. Su vigilancia y su disposición para actuar hacen de su vecindario y nuestra ciudad un lugar más seguro para vivir. La línea del 9-1-1 es únicamente para emergencias, para situaciones donde se requiera la asistencia inmediata de un policía, un bombero o un paramédico. Cuando usted llama al Centro de 9-1-1 en la ciudad de Portland, su llamada será contestada por un operador. El operador le hará varias preguntas como: ¿Cuál es el motivo de la emergencia (incendio, médico o policial)? ¿Dónde está ocurriendo el incidente? ¿Su nombre y número telefónico (puede pedir que sea confidencial)? ¿A qué hora sucedió el incidente? Mientras usted está en la línea hablando con el operador, él o ella pasa la información al despachador para que determine si se necesita mandar a un policía, bombero o paramédico. Las preguntas que realice el operador no retrasan el tiempo para enviar ayuda, al contrario, agilizan e informan a los rescatistas cómo enfrentar la situación de manera segura y eficaz. En caso de que la persona no hable inglés, será conect-

ado vía teleconferencia con un intérprete que la ciudad contrata a través de una empresa de interpretación de idiomas. Melanie Payne de la Oficina de Comunicaciones en Emergencia explica “Trabajamos para ayudar a las personas lo más pronto posible, pero estamos sujetos a la disponibilidad del interprete.” Las personas que llaman y que hablan un poco de inglés pueden empezar indicándole al

operador lo que necesitan, “bomberos, paramédicos, o policía” y diciendo “yo hablo español” Si usted llama al 9-1-1 desde su teléfono móvil, usted escuchará una grabación que le indicará que presione cualquier tecla o que diga “9-1-1”, para así confirmar que no es una llamada accidental. Algunos ejemplos de cuándo debe llamar al 9-1-1: Una persona no identificada toca la puerta de su vecino.

Cuando nadie contesta, él o ella se dirige hacia la parte trasera de la casa. Usted ve a alguien intentando entrar forzosamente a un vehículo que está cerrado, incluyendo tratando de abrir las manijas de las puertas del vehículo. Un extraño toma un paquete del porche de su vecino. La capacidad de mandar mensajes de texto al 9-1-1 estará disponible en otoño del 2016.Para situaciones que no sean emergencias pero requieran la asistencia de la policía, llame a la línea de No Emergencia: 503-823-3333. El Número de No Emergencia asegura que la línea del 9-1-1 esté disponible para emergencias verdaderas. Para hablar con un operador, usted tendrá que seleccionar de un menú de opciones, los cuales también están en español. A partir de ahí, puede pedir un intérprete. Algunos ejemplos de cuándo debe llamar al Número de No Emergencia: Al llegar a casa usted se da cuenta de que fue víctima de un robo residencial y que el delincuente se ha fugado. Puede denunciar ciertos delitos en línea en portlandoregon. gov/police/cor. Un individuo, sin ningún propósito aparente, camina por el barrio, parando con frecuencia y mirando la propiedad y mirando a través de las ventanas. Dos extraños en un automóvil se quedan estacionados en su cuadra durante horas. Si usted no sabe si debe llamar al 9-1-1 o al Número de No Emergencia, empiece llamando al 9-1-1. Si se determina que no es una emergencia, el operador le dará instruc9-1-1 | Continúa en la página 5

KNOW WHEN TO CALL 9-1-1 AND THE NON-EMERGENCY NUMBER By the City of Portland’s Crime Prevention Program

You see someone throw a brick through a window. Two people are engaged in a verbal argument that appears to be escalating to violence. A person walking down the street is peering through car windows. In all of these situations, the City of Portland’s Crime Prevention Program encourages you to report this criminal and suspicious activity to the police. Your vigilance and willingness to take action makes your neighborhood and our city a safer place to live. The 9-1-1 phone lines are dedicated to emergencies only, immediate threats to life or property. When you call 9-1-1 in Portland, your call is received by the City’s 9-1-1 Center. A call taker will ask you questions including the nature of the emergency, what happened, time of occurrence, how many people are involved, suspect and vehicle descriptions, where it happened and where you are calling from, your name and phone number, which you can request to remain confidential. While you are talking to the call taker, a dispatcher communicates the details to medical, fire or police personnel. Stay on the line. The call taker’s questions do not delay response times, but inform responders of how they can more safely and effectively approach the situation. If callers do not speak English, the City has a contract with a third party company for language interpretation and connects with them via conference call. According to Melanie Payne, 9-1-1 Center, “We work to help callers as WWW.ELHISPANICNEWS.COM

quickly as we can, but we are subject to the interpreter’s availability.” Callers who know some English can get the process going by stating to the dispatcher that they need, “fire, medical or police” and “I speak Spanish.” If you call 9-1-1 from a cell phone, you will be directed to press any key or say “9-1-1” at the beep to confirm that it’s not an accidental call. Some instances when you should call 9-1-1: An unidentified person knocks on your neighbor’s door. When nobody answers, he or she walks to the rear of the house. You see someone attempt to forcibly enter a locked vehicle, including checking door handles. A stranger takes a package off of your neighbor’s porch. Text to 9-1-1 will be available in the fall of 2016. For non-emergencies requiring police assistance, call 503-823-3333. This ensures the 9- 1-1 phone lines are freed up for true emergencies. You will be asked to select from a menu of options, which are also in Spanish, to get through to a call-taker. From there, you can request an interpreter. Some of the instances when you will call the non- emergency number: You come home to find that you were a victim of a burglary and the offender is long gone. For some crimes you can report online at portlandoregon.gov/police/cor. An individual with no apparent purpose is walking through the neighborhood, frequently stopping and looking at property and peering through windows. Two strangers sit in a car for hours on your street.

If you don’t know whether to call 9-1-1 or the non-emergency number, start with 9-1-1. If it is determined not to be an emergency, the call-taker will instruct you to hang up and call 503-823-3333. At any given time, there might be a number of calls waiting for police assistance. The highest priority will be the ones where lives are in danger followed by property crimes in progress. Depending on the call load, the number of officers available and type of call, lower priority calls will take longer to respond to. There may be other serious incidents which tie up several officers for a long time and delay response times for other incidents. Staffing shortages at the Portland Police Bureau and 9-1-1 Center, along with 300 more calls per day than previous years to the center are also impacting response times. Regardless, it is important to report crime and suspicious activity when you observe it. You are familiar with the routines of your neighborhood. When you see something suspicious or criminal occurring, say something. Mark Wells, Neighborhood Watch Coordinator, advises, “The only thing you can do wrong is to not call. Know the non- emergency number, save it in your phone and look out for your neighborhood”. To request a free workshop on crime prevention topics or access our prevention handouts, visit the City of Portland’s Crime Prevention Program website at www.portlandoregon. gov/oni/cp for English; portlandoregon.gov/oni/prevencion for Spanish or call 503-823-4064. June 2016 • 3


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Nuestra Comunidad - Our Community A CURATED IGNORANCE By Alberto Moreno, El Hispanic News

One spring day in a suburb of Portlandia, a young white man raised and hung a banner containing a parroted declaration. It read: “Build the Wall!” A reference to words uttered by the now presumptive Republican standard-bearer. And these code words meant to express anti-immigrant sentiment meant to communicate exclusion and expulsion hung there. Hung on a publicly funded wall at Forest Grove High School where fifty percent of its student body is Latino... And ignorance hung there upon that wall. But “Not for long,”, the school administrators mimed. As if there was a permitted period of acceptability for hate to hang before it could injure and harm. As if words were not bombs which only required seconds to detonate on the tender of our injured flesh. A bell once sounded, cannot be un-rung. Tender skin once pierced cannot be un-pierced... The student who did this claimed he was doing it to test free speech. That may well be so but at what expense? The Latino students attempted to seek redress with the superintendent, but their concerns were either dismissed

UNA IGNORANCIA SELECTIVA Por Alberto Moreno, El Hispanic News

Un día de primavera en un suburbio de Portlandia, un hombre blanco joven levanto y colgó un cartelon que contenía una declaración repetida mecánicamente. Leyó: “Construyan el muro!” Una referencia a las palabras pronunciadas por el presunto abanderado republicano. Y estas palabras del código significaron expresar el sentimiento del anti-inmigrante significado para comunicar la exclusión y la expulsión colgadas allí. Colgado en una pared pública financiada en la High School de Forest Grove High donde el cincuenta por ciento de su cuerpo estudiantil son Latinos… E ignorancia colgo allí sobre esa pared. Pero “no por mucho tiempo,” los administradores de escuela imitaron. Como si hubiera un período permitido de aceptación para que el odio cuelgue antes de que pueda herir y dañar. Como si las palabras no fueran las bombas que solamente requieren segundos para detonar y dañar nuestra carne ya herida. Una campana sonada una vez, no deja de doblar. La piel blanda una vez perforada no se puede desperforar… El estudiante que hizo esto lo dijo que lo hacía probar el derecho a la libertad de exprecion. Muy bien, ¿pero a qué costo?

or not taken seriously. A previous use of the N-word by a student to describe his black teacher also appeared to not have led the school to consider that they might have a problem with racism. A racism which is only possible with a curated ignorance that insists on a myth of good acquisition. A curated ignorance in our children’s textbooks which insists that millions of Native Americans were not killed and dispossessed of their lands.

But because the students did not see their concerns taken seriously; and having no other recourse for redress, the students walked out! Soon other schools followed suit with hundreds of students of color also walking out in solidarity. And for these

students, these three unkind words on a banner have become a wake-up call. And in this way, maybe Trump and his hate speech are a gift. A mindfulness bell awakening us to action. The limits of free speech have been tested before. This is not new. But not without repercussions. You may likewise insist on using the N word or demand that a wall is built to keep us out. But you cannot reasonably expect that the weight or sharp of your words will not have an impact. What if we instead taught our children that our mouth was a gate? Which kept wild beasts. Dangerous ones and unkind ones. Beautiful ones and sharp ones with claws and jaws. Would we be more careful when we opened the gate of our mouth to issue forth these wild beasts with a life of their own, in service to us? One can build an entire religion based on fear and hate. Even devote a church and tidings to advancing its codices. You can even offer hate refuge and succor its wailing mouth upon your complicit breast. And hide it behind the principle of free speech. It is possible. But possible does not make it right. Freedom of speech is protected, but this does not mean it is without cost. As a Nation, as a state, we would do well to remember the words of Robert Frost who once wrote: “Before I built a wall I’d ask to know What I was walling in or walling out, And to whom I was like to give offense. Something there is that doesn’t love a wall, That wants it down!” Instead of teaching students to put up walls of intolerance, we should be teaching them how to build bridges.

Los estudiantes latinos intentaron buscar la razón por lo que había pasado con el superintendente pero, sus preocupaciones fueron ignoradas o no tomadas enserio. Anteriormente el uso de la palabra N por un estudiante al describir a uno de sus profesores también llevo a la escuela a considerar que tienen un problema con el racismo. Un racismo que es solamente posible con una ignorancia selectiva, que insiste en el mito de la buena adquisición. Una ignorancia selectiva en los libros de texto de nuestros niños que insiste que no mataron y no fueron expropiados millones de americanos nativos de sus tierras. Pero porque los estudiantes no vieron sus preocupaciones tomadas seriamente; y no teniendo otro recurso para la compensación, los estudiantes abandonaron la escuela! Pronto otras escuelas siguieron el ejemplo y centenares de estudiantes de color también salieron de sus escuelas en solidaridad. Y para estos estudiantes, esas tres palabras dañinas en el cartelón se convirtieron en una llamada para despertar. Y de esta manera, talvez Trump y sus discursos de odio son un regalo. Una campana de nos despierta para tomar acción. Los límites del derecho a la libertad de expresión han sido probados anteriormente. Esto no es nuevo. Pero no sin repercusiones. Usted puede insistir en usar la palabra N o demandar que se construya un muro para mantener-

nos afuera. Pero usted no puede esperar que el peso y filo de sus palabras no tengan impacto. ¿Qué tal si enseñamos a nuestros hijos que nuestra boca es una puerta? La cual guarda bestias salvajes. Bestias peligrosas y crueles. Bestias hermosas y filosas con garras y mandíbulas. Fuéramos más cuidadosos cuando abriéramos la puerta en nuestra boca para dejar salir a las bestias que tienen vida propia. Para nuestro servicio? Uno puede crear una religión basada en miedo y odio. Incluso una iglesia que se dedique a avanzar sus códices. Usted puede incluso ofrecer refugio al odio y auxilio a su llanto de odio sobre su pecho complicito. T esconderlo tras el principio de derecho a la libertad de expresión. Es posible. Pero el que sea posible no quiere decir que sea correcto. El derecho a la libertad de expresión está protegido, pero esto no significa que sin costo. Como una nación, como un estado, nos haría bien recordar las palabras de Robert Frost que una vez escribió: “Antes de que construí un muro pediría saber ¿Que emparedaba adentro o que emparedaba afuera, Y a quien le ofendería.? Algo ahí no ama el muro, Algo lo quiere tirar!” En vez de ensenar a estudiantes a crear muros los deberíamos de ensenar a crear puentes.

Your LOCAL full-service marketing agency that will connect you with the diverse populations of Oregon and SW Washington

WWW.SUPUBLICO.COM 4 • June 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


9-1-1

ciones para que cuelgue y llame al 503- 823-333. Viene de la página 3 En un momento dado el Centro de 9-1-1 recibe un gran número de llamadas y estas deben esperar para recibir ayuda de la policía. Las llamadas relacionadas con situaciones donde haya vidas en peligro son prioridades, seguidas por las llamadas relacionadas con delitos que se están llevando a cabo en el momento. Dependiendo del número de llamadas, el número de oficiales disponibles y el tipo de llamada, hará que las llamadas de menor prioridad tomen más tiempo para ser atendidas. Así también puede haber otros incidentes graves que retrasan el tiempo de respuesta porque requieren la atención de varios oficiales durante un largo tiempo. La escasez de personal de la oficina de policía de Portland y del Centro 9-1-1, como las 300 llamadas más al Centro por día, comparado con años anteriores, están afectando los tiempos de respuesta. No obstante, es importante denunciar delitos y actividades sospechosas cuando las observe. Usted conoce las rutinas de su vecindario. Cuando vea alguna actividad sospechosa o delictiva que está sucediendo, denúnciela. Mark Wells, Coordinador del Programa de Vigilancia Vecinal, aconseja: “La única cosa que puede hacer mal es no llamar. Sepa cuál es el Número de No Emergencia, guárdelo en su teléfono y esté al tanto de lo que sucede en su vecindario. “ Para solicitar un taller gratuito sobre temas de prevención de delitos o para acceder a nuestros folletos de prevención, visite el sitio web del Programa de Prevención de Delitos de Portland en www.portlandoregon.gov/oni/cp ; o para español en portlandoregon.gov/oni/prevencion o llame al 503- 823-4064.

elhispanicnews.com/jobs Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea Check out our new online classified ads section WWW.ELHISPANICNEWS.COM

June 2016 • 5


COMUNIDAD - COMMUNITY

SPOTTING AND AVOIDING SCAMS IN ETHNIC COMMUNITIES George White, New America Media

LOS ANGELES – To Lang Zhao, the business she expected to ship her valuable package to in China appeared to be legitimate. After all, the clerk at the shipping store in the Los Angeles suburb of Monterey Park gave her a tracking code after she paid the shipping fee and the customs charge. When the package was not delivered, she tried to contact the business. “I called again and again and the line was always busy,” she said. “I went back to the (shipping) store and it was closed ... I called customs in Shanghai and gave them the tracking number. They told me that the name of the store – not my name – was on the package.” Zhao also later discovered that more than 100 people were also victims of that shipping scam. Scams: Warning Signs, Tips and Protections The Federal Trade Commission (FTC) says scams perpetrated in ethnic communities are frequently framed as job offers, immigration assistance, mortgage modification, rental listings and sweepstakes. Some scams are used for identity theft. Here are some FTC tips for avoiding fraud. Do not pay to obtain employment or information about a job. Do not deal with anyone who says you have to act fast. Do not go to a notario publico (notary public) for legal advice because they are not lawyers. Get immigration information from U.S. government websites. If it is a legitimate government site, it includes .gov. Never sign a form that is blank and never sign a form that has false information. Do not let anyone keep important documents such as a passport or birth certificate. If you believe you have been defrauded call the FTC at 1-877-382-4357 or report it at the FTC website at www.ftc. gov/complaint. If any of the previous victims had been more outspoken about the ruse by, for example, relaying their stories to local news outlets, Zhao might not have been victimized. That is one of the messages the U.S. Federal Trade Commission (FTC) is conveying in a campaign to warn and educate ethnic communities about scams. Zhao and several other victims of recent financial stings joined representatives from the FTC, the Los Angeles County Department of Consumer Affairs and the Los Angeles Police Department to warn and inform ethnic communities – often the targets of scams – at a February

6 • June 2016

10 news briefing hosted by New America Media. Many ethnic communities are now even more of a target because hundreds of thousands of undocumented residents are now coming out of the shadows following two executive orders by President Obama. The first, the 2012 Deferred Action for Childhood Arrivals program, allows children of parents who immigrated illegally to remain in the U.S. The other in 2014 offers a reprieve from deportation for undocumented parents of U.S. citizens and for those who have resided in the country for at least five years. “When there are new opportunities, scammers are

In all, Montoya paid $2,500 to the grifters. Her husband did not obtain a green card. Other scams involve aggressive frauds that generate a lot more money, said Rigo Reyes, chief of investigations for the Los Angeles County Department of Consumer Affairs. He relayed the experience of a man who used his credit cards to borrow $29,000 to pay grifters who contacted him by phone claiming to be representatives of the Internal Revenue Service (IRS). He realized he had been defrauded when he tried to reach the bogus IRS collectors by phone after making the payment. That phone had been disconnected. “Our system does not allow the IRS to make such (collection) calls,” Reyes said, noting that the IRS sends collection notifications by mail. “He’s not going to get that money back. Scamming is difficult to stamp out. It’s like (a game of ) Wack-A-Mole. One head comes up and we go after it and then another head pops up.” Ethnic media can help government agencies and law enforcement identify scams, said Lt. Al Labrada, a com munit y outreach liaison for the Los Angeles Police Department. He said a news producer at Univ ision recently contacted the police about a woman who had conv i nced a c a nc er pat ient i n Sout h Los A ngeles to rely on her herbal treatments instead of med ica l ca re. The patient’s health declined dra mat ica lly. L A PD found a nd a r r e s t e d t h e woman. Labrada said all victims should report scams and that the undocumented can do so without fear of the police. “We don’t care about their immigrant status,” he said. “We need them to come forward. There is no immigrant checkbox on our complaint forms.”

“SCAMMING IS DIFFICULT TO STAMP OUT. IT’S LIKE (A GAME OF) WACK-A-MOLE. ONE HEAD COMES UP AND WE GO AFTER IT AND THEN ANOTHER HEAD POPS UP.”

ready,” said Thomas Syta, the Los Angeles-based assistant regional director of the FTC, during discussions at the news briefing. The FTC says fraud and scams cost U.S. residents $1.6 billion in 2013 – the most recent tally – and that immigrants are frequently targeted because they do not fully understand English or U.S. law. Many of these schemes would have failed if scam targets had consulted friends or relatives, said Monica Vaca, assistant director of the FTC Bureau of Consumer Protection. “We collect reports from those scammed and those not scammed,” Vaca said. “We found that many of the people who paid the money to the scammers did not talk to anyone else.” A warning could have helped Alba Montoya avoid a costly scam. She wanted to get a green card for her husband. She was contacted by a woman at a company that claimed it excelled at obaining green cards. “She told me they were not going to charge a lot,” Montoya said. “When I went to meet with her, I was told to pay $500. But two weeks later they asked for more money.”

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD - COMMUNITY

DETECTANDO Y EVITANDO LAS ESTAFAS EN LAS COMUNIDADES ÉTNICAS Por George White, New America Media

Los Ángeles, Calif. -- A Lang Zhao le parecía legítimo el negocio que ella esperaba enviaría su paquete valioso a China. Después de todo, el trabajador de la tienda de envíos en Monterey Park, un suburbio de Los Ángeles, le dio un código de seguimiento después que ella pagó la tarifa de envío y las tasas de aduana. Cuando el paquete no se entregó, trató de ponerse en contacto con el negocio. “Llamé una y otra vez y la línea siempre estaba ocupada”, dijo. “Volví a la tienda (de envíos) y estaba cerrada... Llamé a la aduana en Shanghái y les di el número de seguimiento. Me dijeron que el nombre de la tienda - no mi nombre - estaba en el paquete”. Zhao descubrió más tarde que más de 100 personas también fueron víctimas de esa estafa de envíos. Si alguna de las víctimas anteriores hubieran sido más abiertas sobre el ardid mediante por ejemplo, la transmisión de sus historias a los medios de comunicación locales, Zhao tal vez no habría sido víctima. Ese es uno de los mensajes que la Comisión Federal de Comercio (FTC) está transmitiendo en una campaña para advertir y educar a las comunidades étnicas acerca de las estafas. Zhao y varias otras víctimas de recientes estafas financieras se unieron a representantes de la Comisión Federal de Comercio, el Departamento de Asuntos del Consumidor del condado de Los Ángeles y el Departamento de Policía de Los Ángeles para advertir e informar a las comunidades étnicas - a menudo los blancos de estafas - en una conferencia de prensa el 10 de febrero organizada por New America Media. Muchas comunidades étnicas ahora son blancos aún más, porque cientos de miles de residentes indocumentados están saliendo de las sombras tras dos órdenes ejecutivas del presidente Obama. La primera, el programa de 2012 Acción Diferida para los Llegados en la Infancia, permite a los niños de padres que emigraron ilegalmente permanecer en los Estados Unidos. La otra en 2014 ofrece un aplazamiento de la deportación para los padres indocumentados de ciudadanos estadounidenses y para aquellos que han residido en el país durante al menos cinco años. “Cuando hay nuevas oportunidades, los estafadores están listos”, dijo Thomas Syta, el subdirector regional de la FTC en Los Ángeles, durante la discusión en la conferencia de prensa. La FTC afirma que el fraude y las estafas le costaron a los residentes de Estados Unidos $ 1,6 mil millones en 2013 - el conteo más reciente - y que los inmigrantes son blancos con frecuencia debido a que no comprenden plenamente el inglés o las leyes de Estados Unidos. Muchos de estos planes hubieran fracasado si las personas blancos de estafas hubieran consultado WWW.ELHISPANICNEWS.COM

a amigos o familiares, dijo Mónica Vaca, directora adjunta de la Oficina para la Protección Financiera del Consumidor de la FTC. “Nosotros juntamos los informes de los estafados y aquellos que no fueron estafados”, dijo Vaca. “Hemos encontrado que muchas de las personas que pagaron el dinero a los estafadores no hablaron con nadie más”. Una advertencia podría haber ayudado a Alba Montoya evitar una estafa costosa. Ella quería obtener una tarjeta verde para su marido. Ella fue contactada por una mujer en una empresa que afirmó que se distinguían en obtener tarjetas verdes. “Ella me dijo que no iban a cobrar mucho”, dijo Montoya. “Cuando fui a reunirme con ella, me dijeron que pagara $ 500. Pero dos semanas después pidieron más dinero”. En total, Montoya le pagó $ 2.500 a los timadores. Su marido no obtuvo una tarjeta verde. Otras estafas involucran fraudes agresivos que generan mucho más dinero, dijo Rigo Reyes, jefe de investigaciones del Departamento de Asuntos del Consumidor del condado de Los Ángeles. Él relató la experiencia de un hombre que utilizó sus tarjetas de crédito para un préstamo de $ 29.000 para pagarle a timadores que lo contactaron por teléfono diciendo ser representantes del Servicio de Impuestos Internos (IRS). Se dio cuenta de que había sido defraudado cuando trató de localizar a los coleccionistas falsos del IRS por teléfono después de hacer el pago. El teléfono se había desconectado. “Nuestro sistema no permite que el IRS haga tales llamadas (de cobro)”, dijo Reyes, señalando que el IRS envía notificaciones de cobranza por correo. “Él no va a recuperar ese dinero. Las estafas son difícil de erradicar. Es como (un juego) de Wack-AMole donde una cabeza se acerca y vamos tras ella y luego otra cabeza aparece”. Los medios étnicos pueden ayudar a las agencias de gobierno y a la ley a identificar estafas, dijo el teniente Al Labrada, un funcionario de alcance comunitario para el Departamento de Policía de Los Ángeles. Dijo que un productor de noticias de Univisión recientemente contactó a la policía acerca de una mujer que había convencido a un paciente con cáncer en el sur de Los Ángeles a confiar en sus tratamientos a base de hierbas en lugar de la atención médica. La salud del paciente se redujo drásticamente. El LAPD encontró y detuvo a la mujer. Labrada dijo que todas las víctimas deben reportar fraudes y que los indocumentados pueden hacerlo sin miedo a la policía. “No nos preocupamos por su estatus migratorio”, dijo. “Necesitamos que se presenten a la policía. No hay ninguna casilla que llenar de inmigrante en nuestras hojas de reclamaciones”. June 2016 • 7


INMIGRACIÓN - IMMIGRATION

ENTRETENIMIENTO - ENTERTAINMENT

OREGON LOTTERY LAUNCHES NEW LOTERIA SCRATCH-IT Salem, Ore. – Just in time for Cinco de Mayo, the Oregon Lottery has launched its second Scratch-it ticket version of the wellknown Mexican Bingo-style game played by family and friends in the Hispanic community, Loteria. “This was a very popular Scratch-it last year, and it resonated well with all Oregonians, so we decided to bring it back again this year” said Oregon Lottery Associate Marketing Communications Manager Thais Rodick. The Loteria Scratch-it ticket offers players a $10,000 top prize. “ O r e g o n ’s p o p u l a t i o n i s becoming increasingly diverse,” said Oregon Lottery Associate Marketing Communications Manager Thais Rodick. “Currently, 12.3 percent of Oregonians are Hispanics, 4 percent are Asian Amer-

ican and Pacific Islanders, and 2 percent African American. We are broadening our product offerings to make sure our games remain relevant with our consumers, and the recent success of Loteria Scratch-it and our most recent Chinese New Year ticket illustrate that we’re on the right track.” The new version of Loteria will incorporate themes like Day of the Dead and Holiday. Tickets went on sale on April 5, 2016. Since the Oregon Lottery began selling tickets on April 25, 1985, it has earned nearly $10 billion for economic development, public education, state parks and watershed enhancements. For more information on the Oregon Lottery visit www.oregonlottery.org. ###

OREGON LOTTERY LANZA UN NUEVO SCRATCH-IT DE LOTERÍA Salem, Ore. – La Lotería de Oregon trajo de nuevo el boleto Lotería Scratch-it, basado en el juego popular Mexicano, Lotería. “El boleto fue muy bien recibido por nuestros jugadores el año pasado, entonces decidimos traerlo de vuelta este año, con nuevas versiones y temas”, dijo la gerente asociada de comunicaciones de marketing Thais Rodick. Lotería es un juego que se juega entre familia y amigos, y el boleto de la Lotería de Oregon tiene imágenes que son familiares en el estado de Oregon, como el castor, la montaña y los árboles. El premio mayor es $10,000. “La población de Oregon es cada vez más diversa”, dijo la gerente asociada de comunicaciones de marketing Thais Rodick. “Hoy en día, la población Hispana corresponde a el 12.3 por ciento de la población del estado de Oregon, los americanos de descendencia Asiática corresponden a el 4 por ciento y los americanos de descendencia Africana cor-

responden a el 2 por ciento de la población de Oregon. “Estamos creando productos que son más relevantes para nuestros consumidores, el éxito de ventas que tuvimos con Lotería Scratch-it y nuestro boleto de año Nuevo Chino, demuestran que los consumidores están de acuerdo con nosotros” Nuevas versiones del boleto de Lotería Scratch-it estarán a la venta en los próximos meses. Una versión del Día de los Muertos estará disponible cerca de la fecha de Halloween, y una versión Navideña estará disponible cerca de la fecha de Navidad. Since the Oregon Lottery began selling tickets on April 25, 1985, it has earned nearly $10 billion for economic development, public education, state parks and watershed enhancements. For more information on the Oregon Lottery visit www. oregonlottery.org. ###

elhispanicnews.com/jobs

Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section

8 • June 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


CALENDAR - CALENDARIO

CALENDAR OF EVENTS FOR JUNE - CALENDARIO DE EVENTOS DE JUNIO

ROSE FESTIVAL

JUNE/JUNIO 1-12 The Rose Festival might have started in May, but some of the best events are in the month of June. From the CityFair amusement rides to concerts, parades and races, the local celebration has something for everyone. Check out the website for full list of events, and don’t miss the highlights below: 6/4 The Portland Police Bureau are the grand marshals of this year’s premier illuminated event, leading about one hundred brightly lit entries in the Starlight Parade. 6/8-12 Sailors from all over the country land in the city of Roses, while landlubbers can tour the ships and personally thank active, veteran and reserve military personnel in a 99 year old tradition. 6/12 Local radio station El Rey presents a mano-amano concert with La Nobleza de Aguililla and Mar-K de Tierra Caliente, along with other performers like Ruta Libre and Domador de la Sierra. More info at rosefestival.org El Festival de las Rosas puede haber empezado en mayo, pero algunos de los mejores eventos son durante junio. Desde la feria CityFair y sus atracciones a los conciertos, desfiles y carreras, esta celebración local tiene algo para todos. Visite la página web para ver todos los eventos, no se pierda los siguientes: 6/4 El Buró de Policía de Portland ha sido nombrado el mariscal del desfile iluminado Starlight Parade, encabezando a casi cien organizaciones participantes. 6/8-12 Marineros de todo el mundo hacen tierra en la Ciudad de las Rosas, mientras los terrestres pueden visitar las naves y personalmente agradecer el servicio del personal militar activo, veterano y en reserva en una tradición de ya 99 años. 6/12 La estación de radio local El Rey presenta un concierto mano a mano con La Nobleza de Aguililla y Mar-K de Tierra Caliente, y otros grupos como Ruta Libre y Domador de la Sierra. Más información en rosefestival.org

JUNE/JUNIO 3-17

Portland’s living room becomes a living canvas each year during the Festival of Flowers. Over 20,000 flowers decorate the public plaza as a backdrop for performances and giveaways, wrapping up with the public sale of all the flowers on display at 8am on 6/15 and through 6/17. Pioneer Courthouse Square Downtown Portland More info at thesquarepdx.org La sala de Portland se convierte en un cuadro viviente durante el Festival de las Flores. Más de 20 mil flores decoran la plaza pública y sirven de fondo para presentaciones artísticas y eventos de regalos, finalizando con la venta al público de las plantas del 15 al 17. Pioneer Courthouse Square Portland (Centro) Más información en thesquarepdx.org

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

STARLIGHT PARADE

JUNE/JUNIO 8-28

Learn to catch crabs and dig for clams through the clinics offered by the local Visitor and Convention Bureau in Lincoln City. Orientation covers safety, regulations, and history. Equipment will be available for purchase at the event (cash only) or check the website for a list of items to bring. Clamming clinic starts at the Driftwood Public Library (801 SW Hwy 101) and crabbing clinic at the pavilion located at the end of SW 51st St in the Historic Taft District. Thursday, June 9 @ 10:30am (Clams) Wednesday, June 8 @ 9:00am (Crabs) Tuesday, June 14 @ 2:15pm (Clams) Friday, June 24 @ 9:30am (Crabs) Tuesday, June 28 @ 12:45pm (Clams) Aprenda a capturar cangrejos y recoger almejas con las clínicas que ofrece el Buró de Visitantes y Convenciones de Lincoln City. La orientación cubre temas de seguridad, reglamentos, e historia. El equipo estará disponible a la venta (sólo por efectivo) o visite la página para ver la lista de artículos necesarios. La sesión sobre almejas empieza en la biblioteca pública Driftwood, (801 SW Hwy 101) y sobre cangrejos en el pabellón situado al final de SW 51st en el distrito histórico Taft. Jueves 9 @ 10:30am (Almejas) Miércoles 8 @ 9:00am (Cangrejos) Martes 14 @ 2:15pm (Almejas) Viernes 24 @ 9:30am (Cangrejos) Martes 28 @ 12:45pm (Almejas)

JUNE/JUNIO 9-19

Join the LGBT community in its celebration of pride and diversity. It all starts on the 9th with the Key Bank Kick-Off Party including a no host bar, food carts and lots of performances. It all culminates with the Festival at Tom McCall Waterfront Park and the Pride Parade on the weekend of the 19th. 6/9 Key Bank Kick-Off Party 6/10 Queer Comedy Showcase 6/17 Glow Run 6/18 Trans Pride March 6/18 Gaylabration 6/18-19 Portland Pride Festival 6/19 Portland Pride Parade More info at pridenw.org Únase a la celebración de orgullo y diversidad con la comunidad LGBT. Todo comienza el 9 con la fiesta de inauguración Key Bank Kick-Off Party con servicio de barra, puestos de comida y entretenimiento con múltiples actos musicales y de performance. Todo culmina con un festival en el malecón Tom McCall Waterfront Park y la marcha del orgullo el 19. 6/9 Key Bank Kick-Off Party 6/10 Noche de comedia queer 6/17 Carrera fosforecente 6/18 Marcha del orgullo trans 6/18 Gaylebración 6/18-19 Festival del Orgullo de Portland 6/19 Marcha del Orgullo de Portland Más información en pridenw.org

TRANS PRIDE MARCH

LINCOLN CITY SUMMER KITE FESTIVAL

JUNE/JUNIO 11

de la época y en el tono barroco. El festival también presentará un estreno original comisionado por OBF, tango argentino del maestro Piazzolla en una colaboración entre Rachel Podger y Chamber Music Northwest, y un espectaculo multimedia para niños con un artista favorito de la región, Cullen Vance. Hult Center 1 Eugene Center, Eugene, OR 97401 Más información en http://oregonbachfestival.com/

Conviértase en voluntario como estrella deportiva… ¡o al lado de una! Acompañe a miembros del equipo de futbol Timbers en una misión para hacer algo por Oregon. Hands On Greater Portland ha organizado una acción de limpieza de Carter Creek, y puede inscribirse en handsonportland.org/ 5800 Meadows Road, Lake Oswego Más información en http://solveoregon.org/getinvolved/events/

25,000 visitors, 125 performances, 70 cultures, 2 days, 1 world is what you will find during Oregon’s largest multicultural festival. Food, music, parades, children’s activities and so much more will delight all comers to the 19th Annual World Beat Festival in Salem. Cuba will be featured throughout the weekend, which will also include Dragon Boat races, villages for the major continental divisions, a world showcase and powwow grounds. Riverfront Park Salem, Oregon More info at 503-581-2004

Volunteer like a sports star, or even better, do it with one! Join members of the Portland Timbers in a cleaning mission to give back to Oregon. Hands On Greater Portland has organized a cleanup project at Carter Creek. Sign up through http://www. handsonportland.org/ 5800 Meadows Road, Lake Oswego More info at http://solveoregon.org/getinvolved/events/

JUNE/JUNIO 24-26

Celebrate the local growers and users of lavender at the Central Oregon-Cascade, Southern Oregon and Clackamas County Lavender Festivals. 6/24-26 Southern Oregon, info at http://www. southernoregonlavendertrail.com/ 6/25 Central Oregon, info a t http://www. cascadelavender.com/ 6/25-26 Clackamas County, info at http://www. libertynatural.com/ Celebremos a los agricultores y consumidores de la lavanda regional con festivales en las áreas sur y central de Oregon, y en el condado de Clackamas. 6/24-26 sur de Oregon, información en http://www. southernoregonlavendertrail.com/ 6/25 Oregon, info at http://www.cascadelavender. com/ 6/25-26 Clackamas County, info at http://www. libertynatural.com/

JUNE/JUNIO 23 The internationally renowned Oregon Bach Festival opens its 47th season with a masterpiece the way it was meant to be heard. Artistic Director Matthew Halls conducts more than 65 musicians performing the Mass in B Minor on period instruments and at Baroque pitch. The festival will also feature an original premiere commissioned by OBF, Piazzolla’s Argentinian Tango performed by Rachel Podger and Chamber Music Northwest, and a multimedia stage show for kids by local favorite Cullen Vance. Hult Center 1 Eugene Center, Eugene, OR 97401 More info at http://oregonbachfestival.com/ Reconocido internacionalmente, el Festival de Bach de Oregon (OBF) inaugura su temporada 47 con una obra maestra como fue hecha para oírse. El director artístico Matthew Halls conduce a más de 65 músicos para interpretar la Misa en Si Menor con instrumentos

JUNE/JUNIO 25-26

The skies over the beach once again become the stage for kite lovers and experts to demonstrate their skills and passions during the Lincoln City Summer Kite Festival. The official site is the D River Wayside State Park, where parking is limited, but there will be shuttles available from the Lincoln City Community Center and the Lincoln City Outlets. Hwy 101 Lincoln City, OR 97367 (541) 996-1274 / 800-452-2151 More info at http://www.oregoncoast.org/ festivals-events/ 25 mil visitantes, 125 presentaciones, 70 culturas, 2 días, 1 mundo es lo que le espera durante el festival multicultural más grande de Oregon. Comida, desfiles, música, actividades para niños y mucho más deleitarán a chicos y grandes en el 19º. Festival de Música del Mundo en Salem. Las presentaciones especiales estarán enfocadas en Cuba durante el fin de semana, que también incluirá carreras de barcas dragón, aldeas de los grupos continentales principales, presentaciones internacionales y un campo para asamblea y danza indígenas. Riverfront Park, Salem, Oregon Más información en 503-581-2004 Los cielos sobre la playa una vez más son el escenario donde amantes y expertos demuestran sus pasiones y habilidades en todo lo relacionado a los cometas (papalotes) durante el Festival Veraniego de los Cometas de Licoln City. El sitio oficial es el D River Wayside State Park, que cuenta con estacionamiento limitado, pero habrá transporte desde el centro comunitario y de Lincoln City Outlets. Hwy 101 Lincoln City, OR 97367 (541) 996-1274 / 800-452-2151 Más información en http://www.oregoncoast. org/festivals-events/ Calendar By Vicente Guzman-Orozco

June 2016 • 9


EDUCACIÓN - EDUCATION

LATINO STUDENTS ON THE RISE By Olivia Olivia, El Hispanic News

This graduation season, 55 Portland students are making their education plans into reality this month thanks to some scholarships given out to young Latino leaders. The Metropolitan Chamber of Commerce hosted their 20th annual Oregon Latino Scholarship luncheon at the Oregon Convention Center near the end of the school year, celebrating the work of dozens of local students. This year, the Chamber awarded more than $173,000 in scholarship funds to the winning Latino high school and college students from Oregon and Southwest Washington. Tania Sanchez, a bilingual Admissions Counselor at Portland State University, gave the keynote speech and addressed the recipients at the ceremony, sharing her own story of growing up and the immense amount of financial difficulties her parents encountered during her college years, focusing on the importance of self-sacrifice in pursuit of academic goals. Tania also shared the critical role the Chamber’s scholarship played in her ability to pursue and complete her degree at Portland State University. “The Hispanic Chamber’s scholarship was the difference between my success and failure; the difference between being a Latino college dropout and being a Latino graduate statistic. Having been awarded the scholarship as a

10 • June 2016

high school senior, I had the confidence and determination to achieve my goals and not adhere to the preconceived notion of failure that had been imposed on me by others,” said Tania. “Thanks to the Chamber’s investment in me, I was able to be the first in my family to walk across the stage and receive my college degree, see my parents in the crowd and think to myself, I did it, mom and dad, WE did it.” The funding that goes into the annual Oregon Latino

Scholarship Fund has changed the lives of over 700 students since it was first created in 1996. Since its fruition, the Hispanic Chamber has awarded over $1.8 million in individual and corporate scholarships to 738 Latino students throughout Oregon and Southwest Washington. And the scholarship could not be coming at a more valuable time. According to the 2010 U.S. Census, the number of Latinos in the country has increased by over 57% in the last decade. In Oregon, the number of Latinos has increased

by over 236% between 1990 and 2006. Latinos now represent 12% of our population. As the Latino population increases in Oregon, education remains a critical issue. Nationally and locally, Latinos have the highest dropout rate. In Oregon, 13% of Latino students leave high school, twice as many as the rest of Oregonians. Despite the high dropout rate, the number of Latinos attending college has shown increases, but the percentage of Latino students attending college is still less than the general population. Roughly 1 in 5 Hispanics gets to attend college, over a third of the general population attends. Studies show that family income continues to be a major obstacle hindering Hispanic college success. Today, in every four new workers entering the labor force is Hispanic. An educated Hispanic population is fundamental to the future productivity of the local, national economy. For this reason, the annual scholarship opportunities presented by the Chamber represent more than just community success – they are, for some students, the only way to ensure they get fair access to a higher education. To learn more or to encourage a young person you know to apply this upcoming year, write scholarship@hmccoregon.com or call (503)222-0280.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


EDUCACIÓN - EDUCATION

AUMENAN ESTUDIANTES LATINOS EN UNIVERSIDADES Por Olivia Olivia / El Hispanic News

Esta temporada de graduaciones, 55 estudiantes de Portland están haciendo sus planes de educación en la realidad gracias a un número de becas otorgadas a los líderes latinos jóvenes. La Cámara de Comercio Metropolitano celebró su 20th. almuerzo anual de Becas para Latinos de Oregón en el Centro de Convenciones de Oregón cerca del final del año escolar, celebrándo el trabajo de decenas de estudiantes locales. Este año, la Cámara otorgó más de $ 173,000 en becas a los estudiantes de secundaria y universitarios ganadores latinos de Oregón y el suroeste de Washington. Tania Sánchez, una consejera de admisión bilingüe en la Universidad Estatal de Portland, dió el discurso de apertura y se dirigió a los destinatarios en la ceremonia, compartiéndo su propia historia de su crecimiento y la inmensa cantidad de dificultades financieras que sus padres encontraron durante sus años de estudio, enfocándose en la importancia de sacrificio en pos de las metas académicas. Tania también compartió el trabajo crítico que su becas de la Cámara jugó en su capacidad de continuar y terminar sus estudios en la Universidad Estatal de Portland. “La Cámara de becas de los hispanos era la diferencia entre mi éxito y el fracaso; la diferencia entre ser una Latina que abandona la universidad y ser la estadística de una graduada Latina. Después de haber sido galardoneada con la beca como estudiante de secundaria, tuve la confianza y determinación para lograr mis metas y no se adhieren a la idea preconcebida de fracaso que se había impuesto a mí por los demás “, dijo Tania. “Gracias a la inversión de la Cámara en mí, tuve la oportunidad de ser la primera en mi familia a caminar por el escenario y recibir mi título universitario, ver a mis padres en la multitud y decir a mí misma, lo hice a mamá y papá, lo hicimos juntos.” La financiación que va del fondo de becas Latino de Oregón anual ha cambiado la vida de más de 700 estudiantes desde que

se creó por primera vez en 1996. Desde su inicio, la Cámara Hispana ha otorgado más de $ 1.8 millones en becas de las personas y organizaciones a 738 estudiantes latinos a través de Oregón y el suroeste de Washington. Las becas no podrían venir en un momento más apremiante. De acuerdo con el censo de EE.UU. de 2010, el número de Latinos en el país se ha incrementado en más del 57% en la última década. En Oregón, el número de Latinos ha aumentado en más del 236% entre 1990 y 2006. Los Latinos ahora representan el 12% de nuestra población. A medida que aumenta la población Latina en Oregón, la educación sigue siendo una cuestión clave, nacional y local, los Latinos tienen la más alta tasa de abandono. En Oregón, el 13% de los estudiantes latinos abandonan la escuela secundaria, el doble que el resto de los habitantes en general de Oregón. A pesar de la alta tasa de abandono, el número de Latinos atendiendo a la universidad ha mostrado aumentos, pero el porcentaje de estudiantes Latinos que atienden a la universidad sigue siendo menor que la población general. Aproximadamente 1 de cada 5 Hispanos llegan a atender a la universidad, todo más de un tercio de la población general atiende. Los estudios muestran que el ingreso familiar sigue siendo un obstáculo importante que dificulta el éxito universitario Hispano. Hoy en día, uno en de cada cuatro nuevos trabajadores que entran en la fuerza laboral es Latino. Una población Hispana educada es fundamental para el futuro de la productividad de la economía nacional y local. Por esta razón, las oportunidades de becas anuales presentados por la Cámara representan más que el éxito de la comunidad que son, para algunos estudiantes, la única manera de asegurarse de que obtienen un acceso equitativo a una educación superior.

The Official Pride Kick-off Pride Party!

June 9th at:

JOIN US! 8PM - Midnight • June 9th, 2016, 5P.M.-7 P.M. : MyBartender ( 2305 SE 9th Ave. Portland, OR )

Para obtener más información o para animar a una persona joven que para aplicar este próximo año, escribe scholarship@ hmccoregon.com o llame al (503) 222-0280.

SOMOS LA REVOLUCIÓN

DE LA INFORMACIÓN INTERNACIONAL, DEPORTES, COMUNIDAD, EDUCACIÓN, POLÍTICA, NACIONAL, SALUD, ARTE ...

P.O. Box 306 Portland, Oregon 97207 • LLAMENOS AL: 503.228.3139 • ELHISPANICNEWS.COM

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

June 2016 • 11


NEGOCIOS - BUSINESS

MIDLIFE LATINAS ARE BOOSTING U.S. ENTREPRENEURIAL NUMBERS

Elizabeth Isele, Next Avenue/Forbes/New America Media

Photo: Yesi Morillo-Gual, founder of Proud To Be Latina. WASHINGTON, D.C.--Entrepreneurial activity in the United States is in a historic slump, according to Gallup and the Ewing Marion Kauffman Foundation for Entrepreneurship. But you’d never know it by looking at the data on Latina entrepreneurs. Latinas are the fastest growing cohort in the U.S. women’s entrepreneurial arena. According to The State of Women-Owned Businesses 2014, a report commissioned by American Express OPEN, the number of Latina-owned firms has more than tripled since 1997 (up 206 percent), their employment has risen 85 percent, and their revenues have more than doubled (up 160 percent). By contrast, there’s been just a 68 percent growth in the number of all women-owned firms in America during

that time, an 11 percent growth in overall employment and a 72 percent increase in revenue. A Million Latina-Run Businesses The 2014 report also notes that Latina entrepreneurs in the U.S. now run an estimated 1,033,100 businesses (up from 540,0745 in 2002), making them second to African American women (1,237,900 businesses) among all female minor ity-owned firms. The Latina-run businesses generate $71.1 billion in revenue and employ 433,600 workers in addition to their owners. Anecdotal evidence indicates that many of these Latina business owners began their entrepreneurial endeavors in their 40s and 50s. Eager to understand this cultural phenomenon, I interviewed Yesi Morillo-Gual, a 40-plus Dominican-American serial entrepreneur and founder of Proud To Be Latina (PTBL), a personal and professional development network aimed at helping Latinas “rise to their full potential.” PTBL’s target audience is middle-management Latinas in corporate America, most of them in their 40s to 60s. I started by asking her: “Are there unique strengths inherent in their cultural backgrounds that make Latinas predisposed to think and act entrepreneurially?” She was quick to correct my perception that Latinas (and immigrants) in general) look to their communities for support and have an innate desire to help one another. Fiercely Competitive “They may live in communities to ease their way into a

new culture,” Morillo-Gual said, “but they are still fiercely competitive within those communities. My own mother, for example, who immigrated to America from the Dominican Republic, was opposed to my success. She said I was supposed to be subservient—not a businesswoman.” Far more relevant, she noted, was that “immigrants, in general, have innate entrepreneurial skills. When they arrive in America, they have to figure out everything for themselves—from language to where to live, to how to support themselves. Morillo-Gual has been an entrepreneur nearly all her life. Her first business was as a typist while in college. That transformed into being a virtual assistant. In 2006, she launched a notary public business that paid for her master’s and Ph.D. Degrees, allowing her to graduate with zero debt. In 2010, while holding down a senior executive job at a top Wall Street financial services firm, she founded PTBL, her most personally rewarding business. By that point, Morillo-Gual says, she had “made it” in corporate America and was eager to help other Latinas navigate their career space with more confidence. PTBL hosts free monthly conference calls with roughly 150 people on a particular topic, such as how to take rejection and make it work for you. The organization also hosts quarterly networking events and annual Empowerment Conferences; its next one (cost: $199) will be held in New York City. June 8. Morillo-Gual says the Latina entrepreneurship business startup impact far exceeds Latinas’ corporate impact. In her corporate division of 500 people, for example, she says she’s the only Latina at her executive level. 4 Tips for Starting a Business I asked Morillo-Gual what advice she’d offer midlife Latinas eager to start their own businesses. Here are four of her tips (which she says are equally applicable to anyone of any gender, ethnicity or age): MIDLIFE LATINAS page 13

LATINAS DE EDAD MEDIA ESTÁN IMPULSANDO NÚMEROS EMPRESARIALES EN EE.UU. Por Elizabeth Isele - NAM Next Avenue/Forbes/New America Media

La actividad empresarial en los Estados Unidos está en una recesión histórica, según Gallup y la Fundación Ewing Marion Kauffman para la iniciativa empresarial. Pero nunca se sabría al mirar los datos sobre las empresarias latinas. Las latinas son la agrupación de más rápido crecimiento en el ámbito empresarial de las mujeres estadounidenses. De acuerdo con el Estado de los Negocios-Propiedad de Mujeres 2014, un informe encargado por American Express OPEN, el número de empresas propiedad de latinas ha más que triplicado desde 1997 (hasta 206 por ciento), su empleo ha aumentado un 85 por ciento y sus ingresos han más que duplicado (hasta 160 por ciento). Por el contrario, ha habido sólo un crecimiento del 68 por ciento en el número de todas las empresas propiedad de mujeres en los Estados Unidos durante ese tiempo, un crecimiento del 11 por ciento del empleo total y un crecimiento del 72 por ciento en los ingresos. 12 • June 2016

Un millón de empresas dirigidas por latinas. El informe del 2014 señala también que las empresarias latinas en los EE.UU. ahora administran un estimado de 1,033,100 empresas (en comparación con 540,745 en 2002), segundo atrás de las mujeres afroamericanas (1,237,900 empresas) entre todas las empresas, propiedad de minorías femeninas. Las empresas ejecutadas por latinas generan $ 71.1 mil millones en ingresos y emplean a 433,600 trabajadores, además de sus propietarios. La evidencia anecdótica indica que muchas de estas dueñas de negocios latinas comenzaron sus actividades empresariales en sus 40 y 50 años. Con deseos de comprender este fenómeno cultural, entrevisté a Yesi Morillo-Gual, una dominicana-americana empresaria en serie en sus 40 años y fundadora de Orgullosa de ser Latina (Proud To Be Latina, representado con las siglas PTBL), una red de desarrollo personal y profesional destinado a ayudar a las latinas aumentar “en todo su potencial.” El público objetivo de PTBL es la agrupación de Latinas en mandos intermedios en las empresas estadoun-

idenses, la mayoría de ellas entre los 40 a 60 años de edad. Comencé por preguntarle: “¿Hay fortalezas inherentes en sus orígenes culturales que hacen que las latinas sean predispuestas a pensar y actuar empresarialmente?” Ella se apresuró a corregir mi percepción de que las latinas (e inmigrantes) en general) miran hacia sus comunidades de apoyo y tienen un deseo innato de ayudarse unos a otros. Ferozmente competitivas “Pueden vivir en las comunidades para facilitar su camino en una cultura nueva,” dijo la Sra. MorilloGual,” pero siguen siendo muy competitivas dentro de esas comunidades. Mi propia madre, por ejemplo, quien emigró a los Estados Unidos desde la República Dominicana, se oponía a mi éxito. Ella dijo que se suponía que debía estar al servicio, no una mujer de negocios.” Mucho más relevante, señaló, era que “los inmigrantes, en general, tienen habilidades empresariales innatas. Cuando llegan a los Estados Unidos, tienen que averiguar todo por sí mismos, del idioma a dónde vivir, a la manera LATINAS DE EDAD MEDIA página 13

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


SALUD - HEALTH

LATINAS DE EDAD MEDIA Viene de la página 12

de mantenerse a sí mismos. L a Sra. Mor i l lo-Gua l ha sido u na empresaria casi toda su vida. Su primer negocio fue como mecanógrafa en la universidad. Eso se transformó en ser un asistente virtual. En el 2006, puso en marcha un negocio como notario público que pagó por sus grados de maestría y doctorado, permitiendo que ella se graduará con cero deudas. En el 2010, mientras que mantuvo un trabajo ejecutivo en una firma superior de Wall Street de servicios financieros, fundó PTBL, su más gratificante negocio. En ese momento, Morillo-Gual dice, ella lo había “hecho” en la América corporativa y estaba ansiosa por ayudar a otras latinas en navegar su carrera con más confianza. PTBL proporciona llamadas de conferencias gratuitas mensualmente con cerca de 150 personas en un tema específico, como la forma de sobresalir del rechazo y hacer que funcione para usted. La organización también acoge eventos de networking trimestrales y Conferencias de Empoderamiento anuales; su siguiente (costo: $ 199) se llevará a cabo en la ciudad de Nueva York el 8 de junio. Morillo-Gual dice que el impacto de inicio del espíritu empresarial de negocios de Latinas supera con creces el impacto empresarial de las latinas. En su división corporativa de 500 personas, por ejemplo, dice que ella es la única latina en su nivel ejecutivo. 4 Consejos para Iniciar una Empresa Le pregunté a Morillo-Gual qué consejo le ofrecería a latinas de mediana edad con ganas de iniciar sus propios negocios. Aquí están cuatro de sus consejos (que se dice que son igualmente aplicables a cualquier persona de cualquier sexo, etnia o edad): 1. Sea paciente y planifica estratégica-

MIDLIFE LATINAS Continued from page 12

1. Be patient and plan strategically. “All businesses need to be built on strong ideas, and it takes the time to build them. You need to grow your business slowly and organically,” she said. “I started businesses while I was still in school or was employed, to get them robust enough to support me. PTBL was an idea I wrote in a notebook and put it away for five years. Then I joined a similar organization as an unpaid volunteer until I realized I could do this and do it more efficiently in an organization of my own.” 2. Set concrete goals and stick to them. “You need to know what you want and then focus on what you need to get to the next step,” said Morillo-Gual. “I began my corporate career in administration. My goal was to become a Vice President and I did. Now my passion is to encourage others to break barriers and rise to their potential. If WWW.ELHISPANICNEWS.COM

mente. “Todas las empresas tienen que ser construidas sobre ideas fuertes, y se necesita tiempo para construirlas. Usted necesita para hacer y crecer su negocio poco a poco y orgánicamente,” dijo. “Empecé las empresas, mientras yo todavía estaba en la escuela o con empleo, para conseguir que estuvieran suficientemente robustas como para apoyarme. PTBL era una idea que escribí en un cuaderno y lo guardé durante cinco años. Luego me uní a una organización similar como voluntario no remunerado, hasta que me di cuenta de que podía hacer esto y hacerlo de manera más eficaz en una organización propia.” 2. Establece metas concretas y adhiere a ellos. “Hay que saber lo que quieres y luego centrarse en lo que tiene que hacer para llegar al siguiente paso,” dijo Morillo-Gual. “Comencé mi carrera en la administración corporativa. Mi objetivo era convertirme en el vicepresidente y lo hice. Ahora mi pasión es animar a otros a romper barreras y elevar la altura de su potencial. ¡Si yo puedo, tú puedes!” 3. Cree en ti mismo y no hagas caso a los contrarios. “Crecí rodeada de negatividad, la gente siempre decía que no podía hacerlo. Si usted cree que puede hacerlo, puede averiguar lo,” dijo. 4. Ponga todo lo que tiene. “Uno tiene que estar preparado para hacer casi todo el trabajo por su cuenta cuando comienza,” dijo Morillo-Gual. “Todo lo que ves en el sitio web PTBL es mi creación.” Elizabeth Isele es una empresaria de alto nivel de serie y una contribuyente PBS Siguiente Avenida. Es co-fundadora de SeniorEntrepreneurshipWorks.org, co-fundadora de eProvStudio.com, fundadora de SavvySeniorsWork.com y cocreadora con Participant Media de la serie mundial cumbre sobre principal y múltiple generaciones de Empresarios del 2015. Ella escribió este artículo con el apoyo de los Periodistas del programa Aging Fellows, un proyecto de New America Media y la Sociedad Gerontológica de América.

I can, you can!” 3. Believe in yourself and ignore the naysayers. “I grew up surrounded by negativity, people always saying you can’t do it. If you feel you can do it, you can figure it out,” she said. 4. Put in everything you’ve got. “You have to be prepared to do almost all the work on your own when you begin,” said Morillo-Gual. “Everything you see on the PTBL website is my creation.” Elizabeth Isele is a serial senior entrepreneur and a PBS Next Avenue contributor. She is co-founder of SeniorEntrepreneurshipWorks.org, co-founder of eProvStudio.com, founder of SavvySeniorsWork. com and co-creator with Participant Media of the 2015 global summit series on Senior and Multigenerational Entrepreneurship. She wrote this article with support from the Journalists in Aging Fellows program, a project of New America Media and the Gerontological Society of America. June 2016 • 13


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

DEATH PENALTY STANDS FOR WOODBURN BOMBING DUO

WOODBURN BANK

By Vicente Guzman-Orozco

Like a scar reminding the city of a tragic wound, the building that was the site of the 2008 Woodburn bank bombing has long remained vacant and in search of a tenant. This past month, the father and son found guilty of eighteen counts including aggravated murder related to the misconceived robbery were informed the Supreme Court of Oregon found no errors in their verdicts. Bruce Turnidge and his son Joshua turned against each other during the 2010 trials and the jurors made a decision within five hours for each man, pointing out lack of remorse as influencing their decision. Joshua Turnidge’s attorney has indicated that they will raise issues at the federal level. Aggravated murder is the only crime in Oregon to which the death penalty applies. The Turnidges are the only people in Oregon’s death row who have killed police officers. The blast killed the state police bomb technician William Hakim and Woodburn Police captain Tom Ten-

nant, who are still much loved and missed by the community. Woodburn Police chief Scott Russell was seriously injured, while a bank employee suffered leg wounds, having been effectively “shielded” by the officers. The apparent motive was to use explosives to rob the bank in order to fund a failing business, as well an anti-government militia, according to the prosecution. The elder Turnidge was vocal in his pro-gun, anti-establishment beliefs. These came into play as part of his most recent arguments asserting more than twenty claims of trial errors. One objection raised concerned the jurors being informed of the defendant’s ideological leanings. The younger man requested to be tried separately, which was also raised as a possible point of review. The high court is required to review all death penalty cases. The state has a complicated history with the death penalty, outlawing it at different times over the last century. The Whitman Massacre trials of 1850 cast a dark shadow, during which five Cayuse men were sentenced to die, possibly in proxy of the true culprits. One of the men said before his hanging, “We die to save our people.” At least three former state Chief Justices have spoken out against the measure, as well as Frank Thompson, a high profile former warden in Oregon and Arkansas. Oregon has executed 60 people since 1904 and only two since 1976. Governor Kitzhaber placed a moratorium on executions in 2011 and current governor Kate Brown has continued it but vowed to study the use of the practice. Texas leads the nation in executions since 1976 with a total of 537 (13 exonerations since 1973), New Hampshire and Wyoming are last with one each (no exonerations). There were 34 people in death row in Oregon and 2,943 in the country as of January 1, 2016, according to insidegov.com.

LA PENA DE MUERTE PARA DOS POR BOMBA EN WOODBURN Por Vicente Guzman-Orozco

Como una cicatriz recordando a la ciudad de una trágica herida, el edificio que fue testigo de la explosión en un banco de Woodburn en 2008 ha permanecido vacante y en busca de inquilino. Este mes pasado el padre e hijo declarados culpables de dieciocho cargos incluyendo homicidio agravado durante un mal concebido robo fueron informados que el Tribunal Supremo de Oregon no encontró ningún error en sus veredictos. Bruce Turnidge y su hijo Joshua se implicaron mutuamente durante sus juicios en 2010, y los jurados tomaron menos de cinco horas por cada acusado para hacer su decisión, indicando que la falta de remordimiento fue un factor en su fallo. El abogado de Joshua Turnidge ha señalado que usarán temas a nivel federal. El homicidio agravado es el único crimen en Oregon al que se aplica la pena de muerte. Los Turnidges son las únicas personas en el corredor de la muerte del estado que asesinaron agentes de la policía. La explosión mató al técnico de explosivos William Hakim de la policía estatal y el capitán de la Policía de Woodburn Tom Tennant, quienes aun son recordados con afecto en la comunidad. El jefe de la Policía de Woodburn Scott Russell sufrió graves daños permanentes, y una empleada fue herida en las piernas, efectivamente “escudada” por los oficiales. El motivo aparente fue usar explosivos para robar dinero del banco para financiar un negocio decadente, como también una milicia anti-gubernamental de acuerdo a la fiscalía. El Turnidge mayor había sido estridente 14 • June 2016

en sus creencias pro-armas y anti-establecimiento. Estos jugaron un papel en sus argumentos más recientes alegando más de veinte instancias de errores durante el juicio. Una de las objeciones concernía el haber informado al jurado de las tendencias ideológicas del acusado. El joven Turnidge solicitó un juicio por separado, lo que también fue un tema de contención a repasar. La máxima corte del estado debe examinar todas las decisiones concernientes a la pena de muerte. El estado tiene una historia complicada con la pena de muerte, habiéndola proscrito en diferentes periodos durante el siglo pasado. Los juicios de la Masacre de los Whitman proyecta una sombra oscura, durante los cuales cinco miembros de la tribu cayuse fueron sentenciados a muerte, posiblemente en lugar de los verdaderos culpables. Antes de ser ahorcado, uno de ellos dijo “Morimos para salvar a nuestro pueblo.” Al menos tres presidentes del Tribunal Supremo del estado se han declarado contra la medida, como también Frank Thompson, un reconocido antiguo guardián en Oregon y Arkansas. Oregon ha ejecutado a 60 personas desde 1904, y sólo dos desde 1976. El gobernador Kitzhaber puso un moratorio en las ejecuciones en 2011 y la actual gobernadora Kate Brown lo ha continuado pero ha prometido estudiar la práctica. Texas encabeza la lista con el mayor número de ejecuciones con 537 (y 13 exonerados), New Hampshire y Wyoming llevan la retaguardia con 1 cada uno (sin exonerados). Había 34 personas en el corredor de la muerte de Oregon y 2,493 en el país en enero 1, 2016, de acuerdo a insidegov.com. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


LGBT

NOTICIAS LGBT RECIENTES VICTORIAS Y RETOS EN DERECHOS PARA TRANSEXUALES En los talones de una acción similar de parte del Departamento de Educación de Oregon, la administración de Obama difundió una guía sobre los derechos de estudiantes y empleados transexuales, aparentemente en respuesta al pedido de algunas instituciones. Las clarificaciones vienen después de que varias localidades atentaran establecer políticas en conflicto con reglamentos y financiamientos federales. El contraataque a la guía ha tomado la forma de una demanda de parte de once estados y oficiales. La demanda, sometida a un tribunal en Texas, también incluye a oficiales de Alabama, Georgia, Louisiana, Oklahoma, Utah, Tennessee, West Virginia y Wisconsin. De acuerdo a la revista Mother Jones, el creciente estrépito sobre el acceso de transexuales a baños públicos podría ser una reacción a la decisión del Tribunal Supremo que legalizo el matrimonio entre personas del mismo sexo en los 50 estados. Un bufet jurídico, Alliance Defending Freedom (Alianza en defensa de la libertad), está tras muchos de los proyectos de ley que han llegado a las legislaturas estatales. Tan solo un año antes de la decisión final en el caso Obergefell, ADF envió guías a distritos escolares con políticas similares a los proyectos actuales. En otras noticias sobre cuartos de baño, después de causar tumulto entre grupos religiosos y conservadores al eliminar letreros basados en género para sus jugueterías, Target anunció una política sensible y liberal para sus baños, desatando un boicot que hasta esta edición contaba con 1.25 millones de firmas. El presidente ejecutivo de Target, Brian Cornell, dijo el 18 de mayo que “no hemos visto un impacto material o de medida significativa en nuestros negocios. Solo un puñado de tiendas en el país ha visto algún tipo de actividad o impacto.”

RECENT LGBT NEWS VICTORIES AND CHALLENGES IN TRANS RIGHTS On the heels of a similar move by the Oregon Department of Education, the Obama administration issued guidance in regards to the rights of trans students and employees, ostensibly as a response to requests from institutions around the country. The clarifications came after some state policies were planned that would conflict with federal rules and funding. Backlash to the federal guidance has developed into a lawsuit brought by eleven states and officials. The suit, filed in Texas, also includes officials from Alabama, Georgia, Louisiana, Oklahoma, Utah, Tennessee, West Virginia and Wisconsin. According to the magazine Mother Jones the growing stridence on the issue of trans people’s access to public restrooms could be a reaction to the Supreme Court deciWWW.ELHISPANICNEWS.COM

HOMBRES Y MUJERES QUEER DEJANDO MARCA Después de muchos meses de obstrucción, Eric K. Fanning fue confirmado como secretario del ejercito, el primer gay declarado en ocupar el puesto. Como señala Army Times, ha comprobado que su experiencia previa, más recientemente como subsecretario interino, le permite mejorar situaciones que ya ha observado por mucho tiempo. Un hombre de acción, también dijo a AT que su “primera meta inmediata es salir del Pentágono, salir e interactuar con los soldados.” En otro signo similar de la aceptación creciente de personas LGBT en las fuerzas armadas, el vicepresidente Joe Biden felicitó en West Point al presidente de la Generación del ’16 por declararse gay, declarando en un discurso de graduación que antes del fin del reglamento “Don’t Ask, Don’t Tell” prohibiendo el servicio de LGBT declarados, “E. J. [Coleman] habría sido demitido del ejercito, y habríamos perdido un talento increíble.” West Point es una academia para ambos sexos enfocada hacia el servicio federal y conocida por su “excelencia académica, física y militar.” La gobernadora de Oregon Kate Brown tomo un giro poco usual en el discurso que dio ante la Clase del ’16 de Willamette University, revelando parte de su pasado para describir el temor que vivió mientras estaba en el closet como bisexual. Las declaraciones encajaron muy bien con su tema, exhortando a los graduados a “encontrar su ruta, ayudar a otros, tener ambición y trabajar duro.” IGUALDAD ALREDEDOR DEL MUNDO Una encuesta reciente ha nombrado a España como el país más acogedor para las personas LGBT. Los españoles claramente lo disfrutan, con más de 48 millones de matrimonios entre parejas del mismo sexo desde que se convirtieron en realidad legal, hace poco mas de 10 años. Colombia ha comenzado a celebrar matrimonios del mismo sexo después de que el Tribunal Supremo los legalizara con una decisión 6 a 3. La boda en Cali de Fernando QUimbayo a José Ticora fue gran noticia

sion legalizing same-sex marriage in all 50 states, and a well-known legal outfit, Alliance Defending Freedom, is behind many of the bills introduced in state legislatures. ADF, just one year before the Obergefell decision, sent guidelines to school districts with policy recommendations similar to the current bills. In other bathroom news, after causing a fire storm among conservative and religious groups by eliminating gender-based signs for their toy aisles, Target announced a liberal and sensible restroom policy which engendered a boycott 1.25 million signatures strong as of this writing. The company is not acknowledging the pinch, if any. Target CEO Brian Cornell said on May 18, “we have not seen a material or measurable impact on our business. Just a handful of stores across the coun-

cubierta por el periódico El País. “El pueblo cubano está listo para avanzar,” declaró Mariela Castro en apoyo al matrimonio igualitario. La Srta. Castro, defensora incansable de los derechos humanos y la hija del presidente de Cuba, recientemente encabezó la marcha del orgullo más grande que ha visto el país. Entre los invitados especiales para la marcha estuvo Evan Wolfson, cuya organización Freedom to Marry (Libertad de Matrimonio) fue parte de la vanguardia del movimiento en Estados Unidos. “Casi 70% de la gente en Latinoamérica vive en un país con matrimonio igualitario. El pueblo cubano no merece nada menos,” dijo Wolfson al Miami Herald. NOVEDADES SOBRE LA SALUD Con un desarrollo que podría acercar la ciencia moderna a una vacuna para prevenir el VIH, estudios de laboratorio han comprobado la eficacia de edición genética para remover el virus de animales vivos. El entusiasmo inicial por estas “tijeras genéticas” se enfrenta también a reportes que la técnica podría provocar mutaciones en el virus, haciendo que se adapte y aumente en resistencia a tratamientos. La probable candidata a la presidencia de parte del Partido Demócrata, Hillary Clinton, reveló su propuesta para continuar la lucha contra el VIH. Sus planes incluyen medidas de despenalización como también apoyo a PrEP (profilaxis de pre-exposición, siglas en inglés), una estrategia médica que reduce en gran parte las probabilidades de infección. Otros puntos clave incluyen facilitar mayores fondos para investigación y acceso a tratamiento costeable. Mientras que el número de casos confirmados aumentan en Estados Unidos, muchas dudas persisten sobre el virus del Zika. La transmisión sexual no está entre ellas, si hay un hombre de por medio. Aún no se sabe si las mujeres pueden transmitirlo sexualmente, pero infecciones de zika han sido confirmadas como transmitidas hetero y homosexualmente.

try have seen some activity and have been impacted.” QUEER MEN AND WOMEN MAKING STRIDES After many months of obstruction, Eric K. Fanning was confirmed as Secretary of the Army, the first openly gay man to hold the position. As Army Times points out, he has proven his previous experience, most recently as acting under secretary, enables him to improve situations he has observed for a long time. A hands-on man, he also told the Army Times that his “first immediate goal is to get out of the Pentagon, get out in the field and interact with soldiers.” In a similar sign the growing acceptance of LGBT folk in the armed forces, Vice President Joe Biden commended the openly gay class president at this year’s West Point graduation, saying that before the end of the

“Don’t Ask, Don’t Tell” policy, “E.J. [Coleman] would have been discharged from the Army, and we would have lost an incredible talent.” West Point is a coed academy geared towards federal service known for its “academic, military and physical excellence.” Oregon Governor Kate Brown took an unusual turn in the commencement speech she delivered to the Class of ’16 at Willamette University, delving into her past to describe the fear she experienced living in the closet as a bisexual. The remarks fit well into the theme of her speech, which encouraged the graduates to “find a path, help others, have ambition, and work hard.” EQUALITY AROUND THE WORLD A recent poll ranked Spain as the most LGBT-friendly country. The locals seem to be enjoying it, with 48 million same-sex marriages since they became legal little over 10 years ago. And visitors will get to bask in the rainbow glow as well in 2017 when the country hosts World Gay Pride. Colombia has started celebrating sameLGBT NEWS page 17

June 2016 • 15


OPINIÓN - OPINION

HISPANIC MILLENNIALS SAYING ‘ADIOS’ TO SPANGLISH Louis Nevaer, New America Media

Hispanic millennials are turning their backs on Spanglish—a slang that mixes English-language norms into Spanish—and instead opting for proper American English. “The typical trend is that the first [generation] prefers to speak Spanish, the second generation is bilingual, and the third generation is generally monolingual,” Jody Agius Vallejo, an associate professor of sociology at USC, who studies immigrant integration told the Los Angeles Times. But there is more going on than the natural trajectory of how immigrant groups assimilate to become Americans. The fading of Spanglish, not unlike Ebonics, could be a response to two separate trends we have seen over the last decade: terrorism and gender empowerment. Spanglish flourished in the 1980s and 1990s. Two factors fueled its rise. The first was the economic collapse of Latin America, an international debt crisis precipitated when Mexico was forced to devalue the peso in August 1982. The ensuing economic crisis resulted in a “lost decade” from Mexico to Argentina. Hundreds of thousands of Latin Americans moved to the United States as economic refugees. Then there were the “dirty wars” in Central and South America that saw hundreds of thousands of political refugees flee to the United States, giving rise to “sanctuary cities,” especially in California. The result was the influx of Spanish-dominant immigrants—economic and political refugees alike—many of whom struggled to learn English. As they became acculturated, they began to “forget” their Spanish vocabulary. “Lunch” replaced “almuerzo;” “troco,” a corruption of “truck,” replaced “camion.” Waves of Spanish-dominant immigrants struggled with acculturation on their way to assimilation. In the process, they availed themselves to “Spanglish”— a mix of English and Spanish that consists of calques and semantic extensions. Calques are literal, word-for-word translations of words or phrases from one language into another. For example, “I’ll call you back” becomes “Te llamo para atrás,” instead of “Te devuelvo tu llamada.” Semantic extension refers to a phenomenon when speakers use a word more similar to that of a second language in place of their own. For example, “Close the window because it’s raining,”

becomes “Cierra la window que está reinando.” remove gender altogether: niño and niña would become niñx. Some observes heralded the rise of “Spanglish” as a The absurdity of the proposition—that English-lanhybrid language. Ilan Stavans, a Mexican immigrant, cham- guage speakers would dictate how Spanish speakers speak pioned this “dialect” spoken in the Hispanic diaspora in the Spanish—smacked of cultural imperialism and linguistic United States as a proper language, evidence of his own neo-colonialism. struggles assimilating into American society. Enter Hispanic millennials who have solved the probThen came the terrorist attacks of September 11, 2001. lem by simply refusing to consider Spanglish—or even “Fortress America” resulted in the speak Spanish. establishment of the Department “Fully 89 percent of U.S.of Homeland Security. Immigration born Latinos spoke English from Latin America has fallen to hisproficiently in 2013, up from toric lows. Barack Obama ordered the 72 percent in 1980. deportation of “illegals” — and more This gain is due in part to than 3 million Latin Americans will have been the growing share of U.S.-born Lati“I’LL CALL YOU deported by the time he leaves office. nos who live in households where Also, peace broke out in Central America; English is spoken,” the Pew HisBACK” BECOMES only and Mexico has enjoyed a period of sustained panic Center reported. economic growth, with millions of Mexicans Marketers are taking note—and “TE LLAMO PARA entering the middle class. ridding media advertising of SpanATRÁS,” INSTEAD glish. Instead, they are careful to use As a result of the slowdown in immigration from Latin America, the U.S. Hispanic pop- OF “TE DEVUELVO proper English and proper Spanish. ulation is now mostly U.S.-born, not immiTheir most “difficult” decision is not TU LLAMADA.” grants. As the Pew Hispanic Center reported, “In whether to use Spanglish words, but 2013, U.S.-born Hispanics outnumbered forwhether to use the formal (usted) or eign-born Hispanics by nearly two-to-one—35 formal (tu). (For broadcast, it’s informillion to 19 million—and made up a growing share (65%) mal; for written it’s formal.) of the nation’s Hispanic population.” When Target Style wanted to reach Latina millennials As Hispanics have now become English-dominant, the during the Billboard Latin Music Awards with their “Influneed for Spanglish may be disappearing. encer” campaign, they recoiled from the very idea of using In fact, many Hispanic millennials have gone one step any Spanglish. Their campaign, “Show off your way,” was further: they don’t speak Spanish at all. translated in proper Spanish: “Lúcete a tu manera.” In a surprising analysis, the Pew Hispanic Center reported Madison Avenue is catching on to the trend: To reach that 71 percent of U.S. Hispanics believed that speaking Hispanic millennials, use either proper English or proper Spanish was not necessary to their “Latino” identity. Spanish, but not Spanglish. Why this repudiation of Spanish? One reason could be The rise of English-dominant Hispanic millennials is that unlike English, it has a gender binary. now reverberating throughout the United States. Three of In the 2010s, as part of promoting diversity and inclu- the leading Hispanic millennials writing today are Kristisivity, U.S. Hispanic youth sought to transcend gender in ana Rae Colón, Christopher Soto (aka Loma), and David Spanish—el hombre; la mujer. The first attempt, Latino/a, Tomás Martínez. Their prose is exclusively in English, and proved cumbersome. The second solutions, the “at sign,” there is almost no reference to Spanglish; its only appearor asperand, proved equally dissatisfactory simply because ance is for ironic effect. it is a symbol, not a letter: Latin@. Hispanic millennials, who are defining their identity in In recent years some activists have demanded that Spanish English, could represent the graveyard of Spanglish.

HISPANOS DE LA GENERACIÓN DEL MILENIO LE DICEN ADIOS AL SPANGLISH Louis Nevaer, nuevos medios de América

Los millennials hispánicos están dando vuelta a sus partes posteriores en el argot de Spanglish-a en el cual mezcla las normas de lengua inglesa Español-y en lugar de otro la opción por inglés americano apropiado. “La tendencia típica es que la primera [generación] prefiere hablar español, la segunda generación es bilingüe, y la tercera generación es generalmente monolingüe,” Jody Agius Vallejo, profesor adjunto de la sociología en USC, que estudia la integración inmigrante dijo Los Angeles Times. Pero hay que va más en que la trayectoria natural de cómo los grupos inmigrantes asimilan para hacer americanos. El descoloramiento de Spanglish, no a diferencia de Ebonics, podría ser una respuesta a dos tendencias separadas que hemos visto durante la última década: terrorismo y capacitación del género. Spanglish prosperó en los años 80 y los años 90. Dos factores aprovisionaron de combustible su subida. El primer era el hundimiento económico de América latina, una crisis internacional de la deuda precipitada cuando México fue forzado a devaluar el Peso en agosto de 1982. La crisis económica de seguimiento dio lugar a “perdió década” de 16 • June 2016

México a la Argentina. Cientos de miles de latinoamericanos se trasladaron a los Estados Unidos como refugiados económicos. Entonces había las “guerras sucias” en central y Suramérica que vieron a cientos de miles de refugiados políticos huir a los Estados Unidos, dando lugar a “ciudades del santuario,” especialmente en California. El resultado era la afluencia de los refugiados inmigrante-económicos y políticos Español-dominantes semejante-muchos de quién luchó para aprender inglés. Mientras que se aculturaron, comenzaron “olvidan” su vocabulario español. “Lunch reemplazo almuerzo” , “el troco,” una corrupción “del camión,” substituyó “camión.” Las ondas de inmigrantes Español-dominantes lucharon con la aculturación en su manera a la asimilación. En el proceso, se sirvieron a “Spanglish” - una mezcla de inglés y de español que consiste en calques y extensiones semánticas. Los Calques son traducciones literales, palabra por palabra de palabras o frases a partir de una lengua en otra. Por ejemplo, “le llamaré detrás” se convierte en “Te llamo para atrás,” en vez de “Te devuelvo tu llamada.” La extensión semántica refiere a un fenómeno cuando los altavoces utilizan una palabra más similar a la de una segunda lengua en lugar sus la propio. Por ejemplo, “cierra la ventana

porque está lloviendo,” se convierte en “Cierra la window que está reinando.” Algo observa anunció la subida de “Spanglish” como lengua híbrida. Ilan Stavans, inmigrante mexicano, defendió este “dialecto” hablado en la diáspora hispánica en los Estados Unidos como lengua apropiada, pruebas sus los propio lucha asimilando en sociedad americana. Entonces vinieron los attentados terroristas del 11 de septiembre de 2001. La “fortaleza América” dio lugar al establecimiento del departamento de seguridad de patria. La inmigración de América latina ha caído a los puntos bajos históricos. Barack Obama pidió la deportación de “illegals” - y más de 3 millones de latinoamericanos habrán estado deportados para el momento en que él salga de la oficina. También, la paz explotó en America Central; y México ha disfrutado de un período de desarrollo económico continuo, con millones de mexicanos que incorporaban la clase media. Como resultado de la ralentización en la inmigración de América latina, la población hispánica de los E.E.U.U. es sobre todo nacida en Estados Unidos ahora, no inmigrantes. Mientras que el centro hispánico del banco SPANGLISH página 17

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS NEGOCIOS - BUSINESS

SPANGLISH Viene de la página 16

divulgó, “en 2013, los hispanico nacidos en Estados Unidos excedieron en número a hispanico de origen extranjero por casi two-to-one-35 millón a 19 millón-y compusieron una parte cada vez mayor (el 65%) de la población hispánica de la nación.” Pues los hispanico han llegado a ser Inglés-dominantes ahora, la necesidad de Spanglish puede desaparecer. De hecho, muchos millennials hispánicos tienen un paso más allá ido: no hablan español en absoluto. En un análisis asombrosamente, el centro hispánico del banco divulgó que el 71 por ciento de hispanico de los E.E.U.U. creyó que el español de discurso no era necesario a su identidad del “Latino”. ¿Por qué esta renegación del español? Una razón podía ser ésa inglés desemejante, él tiene un binario del género. En el 2010s, como parte de promover diversidad e inclusivity, la juventud hispánica de los E.E.U.U. intentó superar género en el hombre; la mujer. La primera tentativa, Latino/a, probó incómodo. Las segundas soluciones, “en la muestra,” o el asperand, igualmente poco satisfactorio probada simplemente porque es un símbolo, no una letra: Latin@. Algunos activistas han exigido estos últimos años que los españoles quitan género en conjunto: el niño y el niña se convirtieron en niñx. La absurdidad del asunto-que los altavoces de lengua inglesa dictarían cómo los altavoces españoles hablan Españolsmacked de imperialismo cultural y de neo-colonialismo lingüístico. Entre en los millennials hispánicos que han solucionado el problema simplemente

LGBT NEWS Continued from page 15

sex weddings since a 6-3 Supreme Court decision in April made it legal in the South American country. Fernando Quimbayo and José Ticora were the first couple to take advantage of the provision, and their Cali wedding was profiled by the newspaper El País. “The Cuban people are prepared to advance themselves,” said Mariela Castro among remarks in support of same-sex marriage. Ms. Castro, an outspoken activist and the daughter of Cuba’s President, recently led the largest LGBT march in the country. Among the special guests for the march was Evan Wolfson, whose organization Freedom to Marry was at the forefront of the movement. “Nearly 70% of the people of Latin America now live in a freedom to marry country. The Cuban people deserve no less,”Wolfson told the Miami Herald. HEALTH NEWS In a development that may get science closer to a vaccine to prevent HIV, lab studWWW.ELHISPANICNEWS.COM

rechazando considerar Spanglish-o incluso hablar español. El “completamente 89 por ciento de Latinos nacidos en Estados Unidos habló inglés perito en 2013, encima a partir del 72 por ciento en 1980. Este aumento es debido en parte a la parte cada vez mayor de los Latinos nacidos en Estados Unidos se hablan que viven en los hogares donde solamente inglés,” el centro hispánico del banco divulgado. Los vendedores son que toman nota-y que libran la publicidad de medios de Spanglish. En lugar, tienen cuidado de utilizar español inglés y apropiado apropiado. Su la mayoría de la decisión “difícil” es no si utilizar las palabras de Spanglish, sino si utilizar el formal (usted) o formal (tu). (Para la difusión, es informal; para escrito la es formal.) Cuando el estilo de la blanco quiso alcanzar los millennials de Latina durante los premios latinos de la música de la cartelera con su campaña de “Influencer”, retrocedieron de la misma idea de usar cualquier Spanglish. Su campaña, “muestra apagado su manera,” fue traducida en español apropiado: “Lúcete un manera del tu.” La avenida de Madison está alcanzando gran popularidad a la tendencia: Para alcanzar millennials hispánicos, utilice cualquier español inglés o apropiado apropiado, pero no Spanglish. La subida de millennials hispánicos Inglés-dominantes ahora está reverberando en los Estados Unidos. Tres de los millennials hispánicos principales que escriben hoy son Kristiana Rae Colón, Christopher Soto (aka Loma), y David Tomás Martínez. Su prosa está exclusivamente en inglés, y no hay casi referencia a Spanglish; su solamente aspecto está para el efecto irónico. Los millennials hispánicos, que están definiendo su identidad en inglés, podrían representar el cementerio de Spanglish.

ies have verified the efficacy of gene editing to remove the virus from live animals. Early enthusiasm for the “genetic scissors” technique is tempered by reports that it may also encourage mutation in the virus, adapting and becoming more resistant to known treatment. The likely candidate to the presidency from the Democratic Party, Hillary Clinton, revealed her proposal to continue the fight against HIV. Her plans include measures for decriminalization as well as support for PrEP (Pre-Exposure Prophylactic), a medical strategy that greatly reduces the probability of infection. Other key points include facilitating greater research funding and affordable treatment. As the number of confirmed cases rise in the United States, many questions remain about the Zika virus. Sexual transmission is not among them, however, if a man is involved. Although it remains to be determined whether women can transmit the virus sexually, both heterosexual and homosexual contact with infected men has resulted in Zika contagion. June 2016 • 17


AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis

Lynda Wilkinson

Agente de ventas/Sales Associate

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

Agente de ventas/Sales Associate

503-512-9065 www.elhispanicnews.com/jobs

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

503-475-4945

06/24/2016

Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

LICITACIONES

EMPLEOS

ALQUILER

SUB BIDS & PROPOSALS

HELP WANTED

RENTALS

GATEWAY DISCOVERY PARK PROJECT

ESTAMOS CONTRATANDO A MANIPULADORES DE CARGA!

Bids Due: June 13, 2016 @ 2:00pm Sub-Bid Packages Available: May 23, 2016 Contact: Duy Nguyen dnguyen@rrgcinc.net Project Overview

P i n n a cl e Wo r k f o r c e L o g i s t i c s e s t á contratando manipuladores de carga a tiempo completo en Portland. Beneficios, entrenamiento de desarrollo profesional y paga competitiva. Gana hasta $14 la hora. Para información o para hacer una cita para entrevista, llame al (909) 295-9985

Gateway Park & Urban Plaza will be a new 3.2 acre neighborhood park located on the corner of NE Halsey and NE 106th. The Master Planning process of 2010 outlined some important features including a programmed urban plaza, green space, inclusive nature playground, skate dot, and picnic area. This project consists of the following Sub Bid Opportunities: Landscape, Site Lighting and Electrical, Structural Steel, Polycarbonate Roofing Systems, Structural Concrete, Wood Framed Roofing Systems, Plumbing & HVAC, Drywells, Office Fitouts, Site Furnishings, Fencing, Playground Equipment and Surfacing, Water Features, Skate Park, Decks and Bridges, Site Walls, Survey, Trucking, Traffic Control, Tree Removal, Concrete Cutting, & Concrete Flatwork.

06/02/2016

ALQUILER RENTALS

CANBY WEST APARTMENTS 621 N. DOUGLAS LANE CANBY OREGON 97013 Now accepting applications for federally funded housing for those that are sixty-two years of age or older, or handicapped or disabled of any age. 1 and 2 bedroom units rent based on income when available. Income and student restrictions apply. Project phone #: 503-266-2003 TTY: 1(800)735-2900 (Oregon properties) “Equal housing opportunity”

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

07/07-2016

YOU CAN MAKE A DIFFERENCE!

SUBSIDIZED HOUSING WAITING LIST OPENING Studios, 1, 2, 3 and 4 bedrooms Wednesday, June 8, 2016 through Saturday, June 11, 2016 Home Forward is excited to announce that lists for studio, one-, two-, three-, and fourbedroom apartments at twelve subsidized communities will be open from June 8 - June 11, 2016. Applicants must meet income and eligibility guidelines. Call 503-280-3750 (TTY: 503-802-8554) or visit our website for more information. Applications will be accepted online from any internet connected computer at www. homeforward.org beginning June 8 at 8:30 am. You can apply at: 1605 NE 45th Ave. Portland, OR 97213 or 4610 N Trenton St. Portland, OR 97203 from 8:30 – 4:00 Wednesday, June 8 through Friday, June 10. Assistance will not be available Saturday, June 11, 2016.

Immigration Counseling Service (ICS) is a not-for-profit immigration law firm that has been serving Oregon’s and Southwestern Washington’s immigrant communities for more than 37 years now. We want more diversity on our volunteer Board of Directors and we’re looking for a few talented and community-minded individuals to help lead and strengthen our programs. ICS HAS THREE MAJOR PROGRAMS: •Anti-Traf ficking Comprehensive Services - ICS, provides social service advocacy, came management and referral services to foreign-born trafficking survivors.

06/02/2016

•Children - ICS provides immigration legal services for children that are unaccompanied, undocumented and detained in secure, staffsecure, shelter and foster care facilities here in Portland. The children range from infants through 17 years old. ICS also provides free consultations to undocumented children, released to a sponsor in Oregon yet still in removal proceedings but have no funding to secure the services of a private attorney.

3400 State St. Suite G780 Salem, OR 97301 Phone: 503-586-0388 Fax: 503-586-0380 CCB# 183367 06/02/2016

EMPLEOS HELP WANTED

•Legal Services – Quality immigration legal services ranging from one-onone consultations to representation for Deferred Action, Deportation Defense, Family Unification, Protection from Persecution, U and T visas for victims of serious crimes and assistance for Victims of Domestic Violence. If you are willing to contribute your time and input one evening a month and are interested in exploring this opportunity, please call Barb Babcock, Executive Director of ICS at (971) 302-6768. For more information on ICS, visit www.ics-law.org or www.facebook.com/ immigrationcounselingservice

CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 05/05/2016

BROWSE FOR JOBS

Todos los sábados 11 a.m.

elhispanicnews.com/jobs

BUSQUE TRABAJOS

En UNIVISION (KUNP)

CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS THROUGH YOUR SMARTPHONE

www.facebook.com/ElHispanicNews 18 • Junio 2016

• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


OPINIÓN - OPINION

ECONOMIC RESET…PART ONE Truth or Dare By Suzanne Deakins

In 2007 when I was on the PABA board we received a piece of information that changed the way we looked at business. The information came from the National GLBTQ Business Association. GLBTQ professionals and business people (around 40%) were in the top 30% of the country’s earning power. This tidbit of information is one of the reasons our community, across the country, has been able to change laws and benefit from greater equality. Money talks. Even today stores such as Target, Walmart, as well as Banks, and large manufacturers know that a substantial amount of their business comes from our community. Our community includes our friends and allies in general who help push the tides. As a community, we are a force to be reckoned with. In many ways, we are like a tsunami best to get out of our way because the waves are changing the very face of our land. This is all good news, and it means we as a national community can do something else. We can alter the inequality in pay and opportunity. Not just for our community but for all of those outside of the community. It does us little good to stay insular and separated as a group. It is the inte-

gration into the general population that is the real test of our Equal Rights. It is only when we are allowed full use of all facilities that we are living Martin Luther Kings dream for all people. No more separate bathrooms, no more ghettos, homeless youth and health insurance that does not cover Transgender needs. We have the power to reset the economic growth of this country. A grass-roots evolution/revolution whereby we use the power, we have to become fully integrated into the well-being of our nation and hopefully the global world. The science of quantum physics tells us that we are all connected. Our actions as individuals have an effect on those around us and those we may never know. The actual lesson of the 21st century is that what is done to one is done to us all. None of us are free, healthy, and loved until we all are. Yeah, yeah I know sounds a little too altruistic, but then there has never been a revolution whose ideas didn’t seem out of the reach of us everyday folks. The truth is we are responsible for each other. We are responsible for the environment the lack of equal pay and

opportunity. Until each of us dares to accept the responsibility none of us can move forward where our children, our friends’ children, the world’s children are truly free to live a life where they are free of hunger and want, where they have an opportunity to learn and create. A society who doesn’t look to the future includes everyone in its opportunity is psychotic in its actions. We must dare to change the consciousness of our world. To become mindful of all peoples, need to have food, clean water, and clean air. These very basic requirements in all humanity are neglected by all of us who have them. Abraham Maslow’s idea of a hierarchy of humanity is that without the basics needs of survival we can’t be without violence, nor reach for social equality, intellectual curiosity, and self-integration through self-knowledge. Our world is a place of the watershed in history. We are the tsunami that is building and ready to break through. If you can look at the Truth and dare to look at yourself and our community, you have taken the first step. This is a series look for more specifics on what can be done next month…

RESTABLECER LA ECONOMIA...PARTE UNO Verdad o Reto Por Susana Deakins

En 2007 cuando estaba en el tablero de PABA recibimos un fragmento de información que cambió la manera que mirábamos negocio. La información vino de la asociación empresarial nacional de GLBTQ. Los profesionales y los hombres de negocios (el alrededor 40%) de GLBTQ estaban en el 30% superior de la rentabilidad del país. Esta curiosidad de la información es una de las razones que nuestra comunidad, en todo el país, ha podido cambiar leyes y la ventaja de mayor igualdad. Negociaciones del dinero. Incluso hoy las tiendas tales como blanco, Walmart, así como los bancos, y los fabricantes grandes saben que una cantidad sustancial de su negocio viene de nuestra comunidad. Nuestra comunidad incluye nuestros amigos y aliados en general que ayuden a empujar las mareas. Como comunidad, somos una fuerza que se contará con. En gran medida, somos como un tsunami mejor salir de nuestra manera porque las ondas están cambiando la misma cara de nuestra tierra. Ésta es todas las buenas noticias, y nos significa como una comunidad nacional puede hacer algo más. Podemos alterar la desigualdad en paga y oportunidad. No apenas

para nuestra comunidad pero para todos los ésos fuera de la comunidad. Nos hace poco bueno permanecer insular y separada como grupo. Es la integración en la población en general que es la prueba real de las nuestras derechas iguales. Es solamente cuando nos no prohiben el uso completo de todas las instalaciones que somos Martin de vida Luther que los reyes sueñan para toda la gente. No más cuartos de baño separados, no más de ghettos, juventud sin hogar y seguro médico que no cubre necesidades del transexual. Tenemos el poder de reajustar el desarrollo económico de este país. Una evolución/una revolución de los grassroots por el que utilicemos el poder, tenemos que hacer completamente integrados en el bienestar de nuestra nación y esperanzadamente del mundo global. La ciencia de la física cuántica nos dice que todos estamos conectados. Nuestras acciones como individuos tienen un efecto sobre ésos alrededor de nosotros y ésos que podemos nunca saber. La lección real del siglo XXI es que qué se hace a uno se hace a nosotros todos. Ningunos de nosotros son libres, sanos, y amado hasta que todos seamos. Sí, conozco sí sonidos poco un demasiado altruista, pero por otra parte nunca ha habido una revolución cuyas ideas no parecían fuera del alcance de nosotros gente diaria. La verdad es nosotros es responsable de uno a. Somos

responsables del ambiente la falta de igualdad de salario y de oportunidad. Hasta que cada uno de nosotros los atrevimientos para aceptar la responsabilidad ningunos de nosotros pueda moverse adelante donde están verdad libres nuestros niños, niños de nuestros amigos’, los niños del mundo de vivir una vida donde están libres de hambre y querer, donde tienen una oportunidad que aprender y crear. Una sociedad que no mira al futuro incluye todo el mundo en su oportunidad es sicopática en sus acciones. Debemos atrevernos a cambiar la conciencia de nuestro mundo. Para llegar a ser atento de toda la gente, necesite tener comida, agua potable, y aire limpio. Estos requisitos muy básicos en toda la humanidad son descuidados por todos nosotros que los tienen. La idea de Abraham Maslow de una jerarquía de la humanidad es ésa sin las necesidades de los fundamentos de la supervivencia que no podemos estar sin violencia, ni alcance de la igualdad social, de la curiosidad intelectual, y de la uno mismo-integración con conocimiento de sí mismo. Nuestro mundo es un lugar de la línea divisoria de las aguas en historia. Somos el tsunami que está construyendo y alistamos para romperse a través. Si usted puede mirar la verdad y atreverse a mirar se y a nuestra comunidad, usted ha tomado la primera medida. Esto es una serie busca más específicos en qué se puede hacer el próximo mes…

Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea/ Check out our new online classified ads section

www.elhispanicnews.com/jobs

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

June 2016 • 19


20 • Junio 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.