El Hispanic News May/Mayo 2016

Page 1

EL HISPANIC NEWS 35

Aniversario Anniversary

MAY

MAYO

GRATIS • FREE Volume XXXV No.5

2016

Mariela Castro’s March Cuba’s LGBT Revolution La Revolución del LGTB de Cuba

PROGRAMA DE PREVENCIÓN DE DELITOS CRIME PREVENTION PROGRAM

FUTURO DE LAS FAMILIAS EN LAS MANOS DEL TRIBUNAL SUPREMO FUTURE OF FAMILIES IN THE HANDS OF U.S. SUPREME COURT

ELHISPANICNEWS.COM

QDoc

KAREN ZACARIAS Y PORTLAND EN EL ESENARIO NACIONAL KAREN ZACARIAS AND PORTLAND ON THE NATIONAL STAGE

facebook.com/ElHispanicNews Conéctese con Connect with El Hispanic News usando su El Hispanic News smartphone through your smartphone


Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Melanie Davis

Owner/Publisher mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Christopher Álvarez

Art Director/ Production Manager calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Vicente Guzman-Orozco

Olivia Olivia Media Correspondent

AGENTES DE VENTA:

Lynda Wilkinson Sales Associate

503-475-4945 Larry Lewis

Sales Associate

503-512-9065

Reporter/Copy Editor

Clara Padilla Andrews

Publisher Emeritus (1996-2009)

Founder

Juan B. Prats

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

Your LOCAL full-service marketing agency that will connect you with the diverse populations of Oregon and SW Washington

WWW.SUPUBLICO.COM

2 • May 2016

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News.

before anything else, we’re all human rethink your bias at lovehasnolabels.com

love has no labels

Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD COMMUNITY NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

¡EL PROGRAMA DE PREVENCIÓN DE DELITOS ESTÁ AQUÍ PARA SERVIRLE! con la intención de proteger a su vecindario, prefieren aliarse con sus vecinos de manera informal para crear grupos de vigilancia (Neighborhood Watch) o comités de seguridad. ¡Los casos mencionados son algunas formas en las cuales su Coordinador(a) de Prevención de Delitos puede ayudarle! El programa de Prevención de Delitos es un servicio que ofrece la Ciudad de Portland a través de la Oficina de Participación Vecinal. Contamos con tres coordinadoras que hablan español: Meg Juarez, Marianna Lomanto y Yolanda Sánchez. Queremos establecer vínculos con más vecinos hispanohablantes, quienes quizás no saben de nuestros servicios o no pueden accederlos debido a la falta de dominio del inglés. Nuestra meta es City of Portland’s Crime Prevention Coordinators Yolanda Sánchez, Meg Juarez and Marianna Lomanto involucrar a miembros de la comunidad sin importar su estatus migratorio, esto incluye propietarios de negocios Por Programa de Prevención de Delitos y líderes religiosos, a que participen en los esfuerzos de para El Hispanic News prevención de delitos para disminuir la delincuencia y el miedo que provoca. La Coordinadora, Marianna Lomanto Hay personas que viven en Portland que están lidi- nos dice “los vecinos y propietarios de negocios juegan un ando con actividades delictivas en sus vecindarios, y con papel crucial para construir comunidades seguras cuando el tiempo esto puede convertirse en una gran molestia. ellos ponen en práctica medidas de prevención de delitos En algunos casos los residentes quizás hayan presenciado y se preocupan por el bienestar de sus vecinos.” actividades sospechosas en sus vecindarios, pero no están Muchas personas creen equivocadamente que nosotros seguros de sí son delitos o a quién se le puede pedir ayuda. somos policías y por lo tanto que trabajamos para la AgenA si mismo también hay vecinos quienes después de pres- cia de Policía. Nuestro programa es independiente de dicha enciar un delito en su vecindario, están muy atemorizados agencia, pero colaboramos muy cerca con ella para resolver y quieren aprender estrategias de seguridad y prevención problemas delictivos en los vecindarios. para proteger a su familia y comunidad. Otras personas Cuando una persona tiene un problema delictivo en su

vecindario, los Coordinadores del Programa Prevención de Delitos (CPPD) colaboran con diversos individuos y agencias para solucionar esos problemas. Dependiendo del tipo del problema, las soluciones podrían consistir en una breve conversación telefónica o hasta durar varias semanas o meses. Los CPPD funcionan como un catalizador, conectando entre sí a las agencias correspondientes que puedan efectuar cambios en el problema en términos de ubicación o situación. En muchos casos la solución de un problema va depender de la participación activa del denunciante. Algunos de los problemas que los CPPD ayudan a resolver incluyen: viviendas relacionadas con actividades de drogas ilícitas, olas de robos o de robo a vehículos, establecimientos problemáticos de venta de bebidas alcohólicas, así como aspectos de seguridad pública en parques. Como Coordinadores de Prevención de Delitos nos reunimos con los dueños de negocios y gerentes de apartamentos para identificar medidas de seguridad ambiental. La estructura habitacional de una propiedad puede mejorar la seguridad y disminuir la delincuencia como por ejemplo: tener iluminación adecuada, buen mantenimiento de la vegetación/ jardinería, equipos de seguridad, etc. Todo esto podría ayudar a proteger una propiedad contra un delito. Es común recibir llamadas de individuos pidiéndonos ayuda y consejos de cómo lidiar con problemas que están ocurriendo en sus propiedades. Sin embargo, lo ideal es enseñar a la gente buenas prácticas de seguridad y prevención antes de que su propiedad se convierta en un lugar vulnerable al delito. PROGRAMA DE PREVENCIÓN DE DELITOS | Continúa en la página 4

PORTLAND’S CRIME PREVENTION PROGRAM IS HERE TO HELP By the City of Portland’s Crime Prevention Program for El Hispanic News

There are residents who experience ongoing criminal activity that becomes a nuisance in their Portland neighborhood. In some cases, residents may observe suspicious activity, but they aren’t sure what’s happening or who to call for help. There are also neighbors who become fearful after a crime has occurred and want to learn prevention strategies to protect their family and community. Others may be interested in connecting with their neighbors and working together to create a safer neighborhood by working informally with their immediate neighbors to form a Neighborhood watch on their block or a safety committee. These are a few good examples of how your Crime Prevention Coordinator can assist you! The City of Portland’s Crime Prevention Program is housed in the Office of Neighborhood Involvement bureau. We have three Spanish speaking coordinators who help Portland residents: Meg Juarez, Marianna Lomanto and Yolanda Sanchez. We want to connect with more Spanish-speaking neighbors who may not have known about our services or didn’t feel they could connect because of the language barrier. Our goal is to involve residents regardless of their immigration status, business owners, faith leaders and any other community member in crime prevention efforts to improve the safety of neighborhoods, prevent crime and reduce the fear of crime. Coordinator, Marianna Lomanto, says “Residents and businesses play an important role in building a safer community by looking out for one WWW.ELHISPANICNEWS.COM

another and taking steps to prevent crime.” Crime Prevention Coordinators offer problem-solving, community organizing, and education on issues of crime and public safety. Many people mistakenly think we are officers and work for the police bureau. Our program is separate from the police, but we work closely with them when addressing criminal activity in neighborhoods. When a neighbor has a problem in their area, Crime Prevention Coordinators (CPC) work with a variety of individuals and groups to solve crime problems. This problem-solving might be as brief as a short phone conversation, or could last for weeks or months, depending on the nature of the problem. A CPC brings together the appropriate public safety agencies and partners who can effect change on the problem location or situation. In many cases, the successful resolution of an issue depends on the active participation of the complainant. Some of the problems that CPCs frequently work to solve include: drug houses, rashes of burglaries or car prowls, problem liquor establishments, and public safety issues in parks. We will often meet with owners and managers of businesses and apartment complexes in Portland to identify changes that they can make to the landscaping, lighting, security hardware and other areas of their properties to improve overall safety. We usually will hear from people who are having problems on their property and need some advice. However, we like to help people take proactive steps to make their spaces less vulnerable to crime before anything occurs. We also help residents form Neighborhood Watches on

their blocks. The goal is to build cohesive neighborhoods where neighbors look out for one another (while respecting each other’s privacy) and are invested in what happens in the shared space. When neighbors get to know one another and the routines of their neighborhood, they are more likely to notice problems and report them. Coordinator Yolanda Sanchez advises “Be alert and pay attention to your surroundings, and maintain a healthy vigilance. When you report crime, you are not only helping protect your family, but also your neighbors.” We don’t advise neighbors to be confrontational in their approach to criminal activity on their street, but to discreetly pay attention, report issues and cooperate with agencies that can help. Another one of our roles is to educate Portland neighbors, community groups, faith leaders and businesses on crime prevention. Some of the topics that we cover in our trainings include: when to call 9-1-1 and the non-emergency, burglary prevention, how to identify and report suspicious activity, car prowl and identity theft. If you would like to request a free workshop or access our prevention handouts, please visit our website at www.portlandoregon.gov/oni/cp for English or www.portlandoregon.gov/ oni/prevencion for Spanish. We look forward to widening our reach to more residents in Portland. If you live or have property in Portland and need assistance with crime prevention, you can contact us at 503-823-4064 or onicpa@portlandoregon.gov. If there is an emergency and you need immediate police assistance or need to report a crime in progress please call 9-1-1. Mayo 2016 • 3


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

PROGRAMA DE PREVENCIÓN DE DELITOS Viene de la página 3

También capacitamos a personas para que formen grupos de vigilancia conocidos en inglés como Neighborhood Watch. El propósito de estos grupos es construir vecindarios más resistentes a la delincuencia, donde los vecinos se protejan unos a otros (siempre y cuando se respete la privacidad de cada uno). Cuando las personas se toman el tiempo para conocer a sus vecinos y familiarizarse con las rutinas de su vecindario, es más probable que identifiquen y denuncien actividades sospechosas o problemas. Yolanda Sanchez, la Coordinadora del Programa de Prevención de Delitos, aconseja que “Esté alerta de su alrededor pero mantenga una vigilancia saludable. Denuncie los delitos; así no solamente estaría protegiendo a su familia, sino a sus vecinos también” Nuestro programa no promueve ningún tipo de violencia o agresión al lidiar con actividades delictivas, por lo contrario, le pedimos a las personas que sean buenos testigos, denuncien delitos y colaboren con las agencias de investigación. Otra de nuestras responsabilidades es educar en la prevención de delitos a miembros de la comunidad, grupos comunitarios, líderes religiosos y dueños de negocios. Ofrecemos entrenamientos gratuitos en distintos temas de prevención como: cuándo llamar el 9-1-1 y al Número de No Emergencia, prevención de robo residencial, cómo identificar y denunciar actividades sospechosas, robo de vehículos y robo de identidad. Si usted desea solicitar un entrenamiento o quiere tener acceso a folletos educativos de prevención visite nuestro sitio Web: www. portlandoregon.gov/oni/prevencion. Y para información en inglés visite: www.portlandoregon.gov/ oni/cpadvice Con gran entusiasmo queremos difundir nuestros servicios a los habitantes de Portland. Si usted vive o es un propietario de un inmueble en Portland y necesita asesoría en educación y entrenamiento de cómo prevenir delitos por favor comuníquese al 503-823-4064 o onicpa@portlandoregon.gov. Por favor si su situación es una emergencia o necesita denunciar un delito que está ocurriendo, llame al 9-1-1. 4 • May 2016

Nuestra Comunidad - Our Community THE DANGEROUS NATURE OF HOPE By Alberto Moreno

Hope is a tender thing with wings. Our very migration here to this country is an exercise in hope. Beautiful, irrational hope which resides in the soft of our bones. Unfortunately, there are some in our own communities who would take advantage of our hope. Those who would prey on our penchant to trust. Who traffic in those grey regions where immigration law is not clear or where complicated processes make it difficult for our families to navigate and understand their rights. As Chair for the Commission on Hispanic Affairs, I have heard of so many instances where Notary Publics or Notarios Publicos have offered to help our desperate families to apply for residency or citizenship. Even in instances where families clearly don’t qualify for adjustment of status. For large fees, these Notario Publicos promise to get citizenship or legal residency for our families. In some instances, the Notario Publico will demand thousands of dollars from these families knowing fully well that the family or individual does not qualify for adjustment of status. When the individual finally learns that the Notario Publico does not possesses the credentials to represent them in legal proceedings, it is usually too late and material damage

LA NATURALEZA PELIGROSA DE LA ESPERANZA Por Alberto Moreno

La esperanza es una cosa blanda con las alas. Nuestra misma migración aquí a este país es un ejercicio en esperanza. Esperanza hermosa, irracional que reside en la suavidad de nuestros huesos. Desafortunadamente, hay algo en nuestras propias comunidades que se aprovecharían de nuestra esperanza. Los que cazarían en nuestra inclinación de confiar en. Quién trafican en esas regiones grises donde la ley de la inmigración no está clara o cuando sea complicado los procesos hacen difícil para que nuestras familias naveguen y entiendan sus derechas. Como silla para la Comisión en asuntos hispánicos, he oído hablar de tan muchos casos donde los notarios públicos o Notarios Publicos han ofrecido ayudar a nuestras familias desesperadas a solicitar residencia o ciudadanía. Incluso en los casos donde las familias no califican claramente para el ajuste de la situación. Para las tarifas grandes, este promesa de Notario Publicos de conseguir ciudadanía o la residencia legal para nuestras familias. A veces, el Notario Publico exigirá millares de dólares de estas familias que saben completamente bien que la familia o el individuo no califica para el ajuste de la situación. Cuando el individuo finalmente aprende que no lo hace el Notario Publico posee las credenciales para

and expense has already been incurred. Until recently, our immigrant families had little recourse or protection from this expensive fraudulent practice. As Chair for the Commission on Hispanic Affairs and in partnership with the Oregon State Bar and with OCAPIA, we worked with legislators to pass a Notario Protection Bill. I am proud to report that thanks to Rep. Jessica Vega Pederson, Commissioner John Harroldson and Commissioner Judy Parker, we were successful and the Governor will be signing this seminal bill by July, 2016. This new law will provide important protections to our immigrant communities and I am proud of our work to secure this landmark protection. In anticipation of this new law, we wanted to provide our community with the following guidelines: • There are unscrupulous people in our community who advertise their help with immigration cases. Sometimes they are called immigration consultants and sometimes they use the Spanish, “notario publico.” In Oregon, only lawyers may call themselves notario publico. • The wrong help can harm your chances of becoming a lawful resident or a citizen of the United States. Many people hire dishonest notaries, lose their money, and then find out they will never get a green card. • The Commission on Hispanic Affairs worked with the Oregon legislature and the Oregon State Bar and wrote a law to protect

you from dishonest immigration consultants. • Notary publics in the United States cannot give legal advice. It is a crime for an Oregon notary public to take your money to fill out immigration forms. • Immigration consultants must either be lawyers or licensed by the Board of Immigration Appeals. • You can find out whether an attorney is licensed by calling their home state’s bar association. You will need to ask the lawyer in what state they are licensed to practice. If it is Oregon, call the Oregon State Bar at 503-620-0222 or 1-800-452-8260. • Yo u c a n f i n d o u t whether an immigration consultant is licensed by calling the Board of Immigration Appeals at 703-3059029. • If you know someone who is operating an immigration business illegally, please call the Oregon State Bar. • An immigration consultant may threaten you if you decide to report them. This is a very serious crime. • 1-800-452-8260. • You have rights. You are protected. • If anyone threatens you in connection with an immigration case, please call the Oregon State Bar. The telephone number again is 503-620-0222.

representarlas en procesos jurídicos, es generalmente demasiado atrasado y el daño material y el costo se ha contraído ya. Hasta hace poco tiempo, nuestras familias inmigrantes tenían poco recurso o protección contra esta práctica fraudulenta costosa. Como silla para la Comisión en asuntos hispánicos y en colaboración con la barra del estado de Oregon y con OCAPIA, trabajamos con los legisladores para pasar una protección Bill de Notario. Soy orgulloso divulgar que los gracias al representante. Jessica Vega Pederson, comisión Juan Harroldson y comisión Judy Parker, éramos acertados y el gobernador firmará esta cuenta seminal en julio de 2016. Esta nueva ley proporcionará protecciones importantes a nuestras comunidades inmigrantes y soy orgulloso de nuestro trabajo asegurar esta protección de la señal. Antes de esta nueva ley, quisimos proveer de nuestra comunidad las pautas siguientes: • Hay personas sin escrúpulos en nuestra comunidad que anuncian su ayuda en casos de inmigración. A veces se les llama consultores de inmigración y, a veces utilizan “notario público” en español. En Oregón, sólo los abogados se pueden llamar notarios públicos. • Cualquier ayuda incorrecta puede dañar sus posibilidades de convertirse en un residente legal o ciudadano de los Estados Unidos. Muchas personas contratan notarios deshonestos, pierden su dinero, y luego descubren que nunca van a obtener una tarjeta verde.

• La Comisión de Asuntos Hispanos trabajó con la legislatura de Oregón y la Barra de Abogados del Estado de Oregón y escribió una ley para protegerlos de consultores de inmigración deshonestos. • Los notarios públicos en los Estados Unidos no pueden dar consejos legales. Es un crimen para un notario de Oregón tomar su dinero por llenar los formularios de inmigración. • Consultores de inmigración deben de ser abogados o deben de tener licencia de la Junta de Apelaciones de Inmigración. • Usted puede averiguar si un abogado tiene licencia llamando a la barra de abogados de su estado de origen. Tendrá que preguntarle al abogado en qué estado obtuvo la licencia para practicar. Si se trata de Oregón, llame a la Barra de Abogados del Estado de Oregón al 503-620-0222 o al 1-800-452-8260. • Usted puede averiguar si un consultor de inmigración tiene licencia, llamando a la Junta de Apelaciones de Inmigración al 703-305-9029. • Si conoce a alguien que está operando un negocio de inmigración ilegal, por favor llame a la Barra del Estado de Oregón. • Un consultor de inmigración puede amenazarlo si usted decide reportarlo. Este es un delito muy grave. • Si alguien lo amenaza en relación a un caso de inmigración, por favor llame a la Barra del Estado de Oregón. El número de teléfono de nuevo es 503-620-0222 o 1-800-452-8260. • Usted tiene derechos. Está protegido.

-Chair Alberto Moreno - Oregon Commission on Hispanic Affairs

- Silla Alberto Moreno- Comisión de Oregon en asuntos hispánicos WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD - COMMUNITY

SALUD, WITH PRIDE!

Claro, el Cinco de Mayo es major conocido por consume excesivo de tequila barato y cerveza cara entre universitarios por todo el pais, pero para los Latinos en Estados Unidos aun presenta una oportunidad legitima para presentar nuestro legado cultural, ya que en realidad es completamente una festividad mexicanoamericana. 1- Ha sido una celebración en Estados Unidos desde 1863, el primer aniversario de la Batalla de Puebla. 2- Al repeler una invasión francesa en Norteamérica, México probablemente

afectó el resultado de la Guerra Civil, y también fue la última vez que un país europeo invadió las Américas. 3- La popularidad del día festivo fue aumentando de la mano con la prominencia del movimiento chicano. 4- Antes del “cowboy” vino el vaquero, y sus habilidades siempre han sido parte del festejo, como también lo ha sido un fandango u otro evento de baile. 5- El General Ignacio Zaragoza Seguin, héroe de la Batalla de Puebla, nació en lo que hoy es Goliad, Tejas.

¡SALUD, CON ORGULLO! Sure, Cinco de Mayo is best known for excessive consumption of bad tequila and overpriced beer in college campuses across the country, but for Latinos in the US, it still presents a legitimate opportunity to highlight our heritage, since in reality it is a Mexican-American holiday through and through. 1- It’s been a celebration in the US since the 1863, the first anniversary of the Battle of Puebla. 2- Mexico staving off a French foothold

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

in North America likely affected the outcome of the Civil War. 3- The popularity of the celebration went hand in hand with the rise of the Chicano Movement. 4- Before the cowboy, there was the vaquero, and their skills have always been a part of the festivities, as has a fandango or other dance event. 5- General Ignacio Zaragoza Seguin, the hero of the battle, was born in modern day Goliad, TX.

Mayo 2016 • 5


CAUSA

FUTURO DE LAS FAMILIAS EN LAS MANOS DEL TRIBUNAL SUPREMO

El 18 de abril, familias inmigrantes, defensores, y líderes de la Fe, mostraron su apoyo para las acciones ejecutivas del Presidente sobre Inmigración, por medio de una pacífica Manifestación y Vigilia en Portland.

Este evento fue parte de un día nacional de acción mientras la Corte Suprema escucho los argumentos orales sobre las iniciativas del Presidente Obama respecto a la Acción Diferida para padres de ciudadanos americanos (DAPA), y la extensión de la Acción Diferida para los llegados en la infancia, (DACA). Más de 5,000 personas, incluyendo la directora ejecutiva de Causa, Andrea Miller y tres jóvenes de Oregon, se reunieron en apoyo de los programas de inmigración afuera de la Corte Suprema en Washington D.C. En Oregon, más de 60,000 personas serían elegibles para DAPA y la extensión de DACA, lo que proveería una protección temporaria de la deportación, un permiso de trabajo y una licencia por un período renovable de 3 años. “A través del país, miles de familias Americanas demostraron su apoyo por la acción del Presidente en inmigración. Nosotros sabemos que DAPA y la expansión de DACA están en el lado correcto de la ley. La Corte Suprema tiene una oportunidad real de promover la justicia y sobrepasar la política del odio”, dijo Andrea Miller, Directora Ejecutiva de Causa.

“Como ciudadana Americana y registrada para votar, hija de inmigrantes indocumentados, extremadamente trabajadores, yo estoy esperanzada de que la Corte Suprema estará con el Presidente Obama y el pueblo Americano que apoyan DAPA y la extensión de DACA” dijo Isa Peña, una ciudadana Americana y residente de Oregon, cuyos padres serían elegibles para DAPA. “Esta decisión de la Corte tiene el poder para terminar con el miedo que aflige a miles de familias como la mía, quienes se preocupan cada uno y todos los días, por la posibilidad de ser deportados. La Corte Suprema tiene las vidas de muchas familias en sus manos y yo espero que ellos voten con claridad y se den cuenta del impacto de este programa. Los arduos trabajadores y sus familias merecen paz y justicia que hemos estado esperando por largo tiempo” dijo Isa Peña. Un voto en favor de 5-3 por la corte permitiría la administración Obama poner en paso los programas DAPA y DACA expandida. Un voto empatado 4-4 por la corte mantendría los programas congelados. La Corte Suprema tomará una decisión sobre el futuro de las iniciativas de inmigración por el 30 de junio; la audiencia el 18 de abril fue un paso importante en este proceso. Manténganse al corriente por medio de la página de Facebook de Causa.

FUTURE OF FAMILIES IN THE HANDS OF U.S. SUPREME COURT On April 18, Oregon immigrant families, advocates, and faith leaders showed their support for the president’s immigration executive action in a peaceful rally and vigil in Portland. This event occurred as part of a national day of action as the U.S. Supreme Court heard oral arguments on President Obama’s deferred action initiatives, Deferred Action for Parents of Americans (DAPA) and expanded Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA). Over 5,000 people, including Causa’s Executive Director, Andrea Miller and a delegation of Oregon youth, rallied outside of the U.S. Supreme Court in Washington D.C. In Oregon, over 60,000 individuals would be eligible for DAPA and expanded DACA that would provide temporary protection from deportation, a work permit, and a driver

PBOT

PORTLAND BUREAU OF TRANSPORTATION

SPRING COMPOST

SALE 6 • May 2016

license for a renewable 3-year period. “Across the country, thousands of American families demonstrated their support for the president’s immigration action. We know that DAPA and expanded DACA stand on the right side of the law. The Supreme Court has a real chance to promote justice and overcome the politics of hate” said Andrea Miller, Executive Director of Causa. “As a U.S. citizen, registered voter, and daughter of hard-working undocumented immigrants, I am hopeful that the Supreme Court will stand with President Obama and the American people who support DAPA and the expanded DACA.” said Isa Peña, an Oregonian whose parents would be eligible for DAPA. “This court ruling holds the power to end the fear that troubles thousands of fam-

ilies like my own who worry about the possibility of being deported every single day! The Supreme Court has the lives of many families in their hands and I hope that they vote with clarity and realize the impact this program has on our community. Hard working immigrants and their families have been waiting for a long time and deserve justice and peace” said Isa Peña. A 5-3 ruling in favor by the Supreme Court would allow the immigration programs to go into effect, a 4-4 tied decision would keep the programs frozen until further action is taken. The Supreme Court will make a decision on the future of the immigration initiatives by June 30th. The hearing on April 18th was an important step in that process. Stay tuned on the court’s ruling by following Causa’s Facebook page.

LEAF DAY COMPOST $24/cubic yard LOCAL AND HIGH-QUALITY COMPOST

May 7th - May 14th Normal Hours: Monday – Friday, 7AM to 2:30PM Special Hours: Saturdays, 8AM to 3:30PM Info at: portlandoregon.gov/leafday or call (503) 823-3500 The Portland Bureau of Transportation (PBOT) is the steward of the City’s transportation system, and a community partner in shaping a livable city. We plan, build, manage and maintain an effective and safe transportation system that provides access and mobility. www.portalndoregon.gov/transportation

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


5 FOR CINCO

CINCO DE MAYO - VIA LOS ANGELES TIMES

COMUNIDAD - COMMUNITY

Here are five celebrations of the holiday around the state: MAY 5 (@5) The Fun and (maybe) Healthy One: For the third year in a row Frankie Hernandez celebrates the holiday at Ashland’s eatery Milagro’s Fresh Mexican with his band’s unique blend of soul, funk, reggae rock ... “music for your spirit and your butt.” The venue is known for their delectable and local ingredients, including organic beans and rice. Website: milagrosashland.com MAY 7 The Growing Community One: The Lower Columbia Hispanic Council throws their 3rd annual Cinco de Mayo celebration in Astoria on Saturday May 7, 2016 4:00pm-8:30pm. The fiesta will feature family activities, live music, a salsa recipe contest and artisanal crafts, with food and drinks available for purchase. Admission is free. 255 9th Street, Astoria, OR 97103 Website: http://www.seasideor.com/ event/cinco-de-mayo-fiesta/ MAY 5-8 The Big One: The Portland Guadala-

jara Sister City Association presents the largest multicultural festival in the state at Tom McCall Waterfront Park. Live local and international entertainment, authentic food, rides, lucha libre, live art demonstrations and much more! Tons of free fun stuff included with admission price. Website: cincodemayo.org MAY 5-7 The Local Booze One: The Salem Convention Center opens its doors for the fifth annual Cinco de Micro Brewfest, featuring local and northwest beers, liquors food, and entertainment, with the bonus opportunity of tasting spring release brews. Website: http://cincodemicro.com/ MAY 14 The Really Diverse One: Siskiyou de Mayo in Ashland’s Lithia Park is a world music celebrating multiculturalism with international music and dance, including Salsa Brava, Ka Pi’o O Ke Anuenue performing with Ha’ena, Unity African Drum and Dance, and many more. Use the free shuttle service and avoid the hassle of parking downtown. Website: ashland.or.us/SiskiyoudeMayo

5 PARA EL CINCO Aquí hay 5 celebraciones del día festivo en el estado:

MAYO 5 (@5) La divertida y (tal vez) sana: Frankie Hernández celebra el día de fiesta en el restaurante de Ashland Milagro’s Mexican Fresh con su mezcla única de soul, funk, reggae rock... “Música para tu espíritu y para tus caderas.” El restaurante es conocido por sus ingredientes deliciosos y locales, incluyendo frijol y arroz orgánicos. Página web: milagrosashland.com MAYO 7 La de comunidad en crecimiento: El Consejo Hispano de Lower Columbia ofrece su tercera anual celebración del Cinco de mayo en Astoria el sábado 7 de mayo, de 4:00-8:30pm. La fiesta contará con actividades para toda la familia, música viva, un concurso de recetas de salsa, artesanías, comida y bebida a la venta. La admisión es gratuita. 255 9th Street, Astoria, OR 97103 Página web: http://www.seasideor. com/event/cinco-de-mayo-fiesta/ MAYO 5-8 La más grande: La Asociación de Ciudades Hermanas Portland Guadalajara presenta el mayor festival multicultural en el estado en Tom McCall Waterfront Park. EntretenWWW.ELHISPANICNEWS.COM

imiento en vivo local e internacional, cocina auténtica, atracciones de feria, lucha libre, demostraciones de arte en vivo ¡y mucho más! Un montón de cosas divertidas gratis vienen incluidas en el precio de admisión. Página web: cincodemayo.org MAYO 5-7 La del alcohol local: El centro de convenciones de Salem abre sus puertas para el quinto festival anual de la cerveza Cinco de Micro, que sirve cervezas, licores, platillos y entretenimiento locales y del noroeste, con la oportunidad bono de degustar cervezas antes que el resto del público. Página web: http://cincodemicro.com/ MAYO 14 La verdaderamente diversa: Siskiyou de Mayo en el Lithia Park de Ashland es un festival de música mundial que celebra el multiculturalismo por medio de música y danza internacional, incluyendo Salsa Brava, Ka Pi’o O Ke Anuenue realizar con Ha’ena, Unity African Drum and Dance, y muchos más. Puede utilizar el servicio de transporte gratuito y evitar las molestias del estacionamiento en el centro. P á g i n a w e b : a s h l a n d . o r. u s / SiskiyoudeMayo Mayo 2016 • 7


INMIGRACIÓN - IMMIGRATION

8 • May 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT

KAREN ZACARIAS Y PORTLAND EN EL ESENARIO NACIONAL By Vicente Guzman-Orozco for El Hispanic News

“Rumbo al hermoso norte,” la novela adaptada para escenario comisionada por Milagro, es lo mas reciente de una autora m u y p ro l í f i c a , q u i e n puede ser la latina más importante en el teatro en este momento. El Hispanic News aprovechó la oportunidad para una entrevista exclusiva con Karen Zacarías mientras ella estaba en Portland. La madre de tres con sede en Washington DC, comparte por qué le gusta Portland, lo que impulsa sus pasiones creativas y la alegría de trabajar en esta nueva obra con queridos amigos. El Hispanic News: Bienvenida de regreso a Portland. Es un poco distinta de la Costa Este, ¿verdad? Karen Zacarias: He tenido una gran relación con Portland y con Milagro, esta es la tercera o cuarta obra [mía] que han montado, y también he trabajado con el teatro infantil Oregon Children’s Theatre Oregon Shakespeare Festival. Me encanta venir a este estado, me encanta venir a Portland. Creo que el talento y el corazón de los artistas con los que trabajo aquí son simplemente fabulosos... Me encanta la calidad de la luz aquí, con las nubes. El verde es tan verde, y el azul es tan azul. Quiero muchísimo traer a mi familia aquí, porque existe una cualidad de poder ser uno mismo, y eso es realmente emocionante. Nadie quiere ser como sacado de un molde aquí. Cada estructura se siente diferente y cada calle se

siente diferente, sin embargo, todas coordinan. EHN: Cuéntanos un poco sobre tu trayectoria. KZ: Nací en la Ciudad de México y me mudé a este país cuando tenía diez años. Fui a la escuela en la costa oeste y ahora vivo en la costa este, pero no vivo en Nueva York, soy de los escritores que viven fuera de ahí. Me interesan las obras que traen alegría a la comunidad; eso es algo que es muy importante para mí. Todo mi trabajo y todas las obras son de la alegría del arte. Estudié relaciones internacionales y estaba trabajando en temas latinoamericanos en una escala más política. Cuando llegué [a DC] mi padre estaba a cargo del programa de SIDA de la Organización Mundial de la Salud para América Latina, así que cuando me gradué de la universidad, ese fue el lugar natural para ir tanto por mi familia y como por el tipo de trabajo internacional que estaba haciendo. Fue entonces cuando gravité al teatro. Luego fui a la escuela de posgrado en Boston y cuando regresé empecé Young Playwrights Theatre (un galardonado programa que utiliza la escritura de obras en la comunidad para la potenciación de y familiaridad con las artes). El poder del teatro, lo he vivido en diferentes niveles: trabajando en obras para niños, el trabajo con la comunidad y luego tratando dar vida a historias que no suelen verse en el escenario principal del teatro estadounidense, por ejemplo, la historia de las mujeres, la historia de los latinos, sólo dar voz a un montón de diferentes personajes en el escenario. EHN: Frecuentemente trabajas en adaptaciones. Dinos algo sobre el libro y la obra. KZ: He hecho un monton de adaptaciones (incluyendo “Cómo las hermanas García perdieron su acento” y “El toro Ferdinando”), y las obras son muy distintas, es un medio distinto. Olga [Sanchez, antigua directora artística de Milagro) me contactó. Me dijo, “obtuvimos los derechos de este increíble libro de Luis Alberto Urrea,

y nos encantaría que lo adaptaras.” Me encanta el trabajo de Luis Alberto, y el libro es un como un golpe de aire fresco. Es un vistazo a la inmigración a través de los ojos de la comedia y el corazón. Los personajes son tan específicos: hay una chica gótica de México, y creo que la gente va a pensar “!Oh, Dios mío! ¡Hay gente en México que escuchan rock and roll! Esta tan basada en los personajes que en que no es una obra sobre un tema, se trata de los personajes y es muy atractivo traerlos a la vida en el escenario. Fue un honor poder adaptar este libro. Lo que es tan emocionante [sobre la obra] es que es una historia de inmigración muy inusual. Y que la singularidad de cada personaje y su propia trama particular, dibujada en agudo relieve ante el tema. Es más acerca de las personas que sobre el tema. Te recuerda constantemente que se trata de personas. La forma en que Trump y otras personas que nos deshumanizan es hacernos a todos una sola masa. Es importante el saliente relieve de nuestra humanidad y universalidad; mientras más singular tu personaje parece en el escenario, más universal se convierte, se convierte en una persona real. EHN: ¿Qué tal fue la experiencia de desarrollar esta obra con estos co-directores? KZ: Conozco a Olga y Daniel desde hace años, así que fue como volver a casa o a una familia, y fue alegre y estresante. De hecho, estamos hablando de cuatro escritores en la habitación. Tenemos a Luis Alberto, la historia original, a continuación la forma en que adapté la historia para el escenario, y luego la visión de dos personas distintas: Olga, que está muy familiarizada con el noroeste y los actores, y Daniel, que también es un inmigrante de México. Fue de un modo el equipo perfecto para mantener todo auténtico. Tengo que admitir que fue una de las colaboraciones más alegres que he tenido. Quedé muy impresionada con KAREN ZACARIAS | Continúa en la siguiente página 12

KAREN ZACARIAS AND PORTLAND ON THE NATIONAL STAGE Por Vicente Guzman-Orozco para El Hispanic News

“Into the Beautiful North,” adapted for the stage as commissioned by Milagro, is the latest from a very prolific playwright who may be the most important Latina in theater right now. El Hispanic News took the opportunity for an exclusive interview with Karen Zacarias while she was in Portland. The Washington, DC-based mother of three shared why she loves Portland, what drives her creative passions and the joy of working on this new piece with dear friends. El Hispanic News: Welcome back to Portland. It’s a bit different than the East Coast, isn’t it? Karen Zacarias: I’ve had a great relationship with Portland and Milagro, this is the third-slash-fourth play [of mine] they’ve done, and I’ve also worked with Oregon Children’s Theatre and OSF (Oregon Shakespeare Festival). I love coming to this state, I love coming to Portland. I think the talent and the heart of the artists I work with here is just fabulous... I love the light quality here, with the clouds. The green is so green, and the blue is so blue. I want to bring my family here really badly, because there is a quality of being able to be yourself that I feel and it is really exciting. Nobody wants to be a cookie cutter here. Each structure feels different and each street feels different, yet they all go together. EHN: Tell us a bit more about yourself and your journey. KZ: I was born in Mexico City and move to this country when I was ten. I went to school in the West Coast and now live in the East Coast, but I don’t live in New York, I’m one of those playwrights that live outside of that. I’m interested in plays that bring joy to the community; that is something WWW.ELHISPANICNEWS.COM

that is very important to me. All my work and all the plays are about the joy of the art. I was international relations major and I was working on Latin American issues on a more political scale. When I first moved [to DC] my father was in charge of the AIDS program for the World Health Organization for Latin America, so when I graduated from college it was the natural place to go for both my family and the kind of international work that I was doing. It was then that I gravitated to theater. Then I went to grad school in Boston and when I came back I started Young Playwrights Theatre (an award winning program that uses play writing in the community for arts empowerment and literacy). The power of theater, I’ve lived it at different levels: working on plays for kids, working with the community and then trying to bring stories to life that are not usually on the main stage of American theater, for instance, the story of women, the story of Latinos, just giving lots of different characters a voice on the stage. EHN: You frequently work on adaptations, so tell us about this book and play. KZ: I’ve done a number of adaptations (including How the Garcia Girls Lost their Accents, Ferdinand the Bull, Just Like Us), and plays are very different, it’s a different medium. Olga [Sanchez, former artistic director at Milagro) approached me. She said “We’ve gotten the rights to this amazing book by Luis Alberto Urrea, and would love for you to adapt it.” I love Luis Alberto’s work, and the book is such a breath of fresh air. It’s a look at immigration through the eyes of comedy and heart. The characters are so specific: there’s a goth girl from Mexico, and I think people are going to go “Oh

my God! There’s people in Mexico who listen to rock’n’roll!” It’s so character based that it is not an issue play, it’s about the play and it’s very attractive bringing to life these characters on the stage. I was an honor to be able to adapt this book. What is so exciting about [the play] is that is a very unusual immigration story. And that the uniqueness of each character and their own particular journey is drawn in such sharp relief to the issue. It’s more about the people than about the issue. It reminds you constantly that these are people. The way that Trump and other people dehumanize us is to make us all into this glob. By bringing the sharp relief of our humanity and universality, the more unique your character appears on stage the more universal they become; they become a real person. EHN: How was developing this new work with Olga Sanchez and Daniel Jáquez as co-directors? KZ: I’ve known Olga and Daniel for years, so it was like coming home to family, and it was joyful and stressful. We’re actually dealing with four writers in the room. We have Luis Alberto, the original story, then the way I adapted the story for the stage, and then the vision of two different people: Olga, who is very familiar with the Northwest and the actors, and Daniel who is also an immigrant from Mexico. It was kind of the perfect team to keep everything true. I have to say, it was one of the more joyful collaborations I’ve had. I was very impressed with the designers, and of course the actors from the area, with their commitment to the project and bringing it to life. There is such a joy in the rehearsal room; everyone has to be open and generous and willing to take change and grow. It’s been a treat really. ZACARIAS AND PORTLAND | Continues on page 12

Mayo 2016 • 9


ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT

MARIELA CASTRO’S MARCH: CUBA’S LBGT REVOLUTION By Olivia Olivia, El Hispanic News

As Portland prepares for its 10th year of celebrating QDoc – Portland’s Queer Documentary Film Festival – one film is set to spotlight the intersecting lives of LGBTQ Cubans and how Fidel Castro’s niece, activist Mariela Castro, has changed the country and laid the foundation for acceptance and understanding on the island. The film, Mariela Castro’s March: Cuba’s LGBT Revolution, comes from investigative journalist and filmmaker Jon Alpert, who was traveled widely and reported from Vietnam, Cambodia, Iran, Nicaragua, the Philippines, China, Afghanistan. Along with what he describes as countless visits to Cuba, where he has interviewed Fidel Castro several times. During a year when relations between the United States and Cuba are opening up, and President Obama boasts a visit to the country, the film comes at a time when Western interest in Cuba has been renewed. Alpert, who is coming to Portland for this May’s screening at QDoc, says he has been filming in Cuba for five decades. “I started another project with Saul Landau, who had been filming in Cuba for six decades. Between us both we have over a century of working in Cuba and gaining the trust of Cuban people. When you put that together with Mariela, who is a kind person who is willing to work with us, you can see it’s a lifetime of work to develop relationships that let a film like this be made,” explained Alpert. Landau, a fellow American journalist, and filmmaker passed away in September 2013 during the course of making this film. Complications arising from bladder cancer kept him from seeing the final

product that Portlanders will enjoy on Sunday, May 22. “He would have actually loved to have seen this,” says Alpert of Landau. “I am representing him and representing Mariela when I come to Portland. She can only come to the United States under very limited circumstances, and even then, within a limited radius of approved locations.” Mariela Castro’s activism in the Cuban LGBTQ community is the focus of many thoughts and stories told as citizens of our estranged neighbor Cuba go about their daily lives. Putting on makeup, walking to the club, flaunting dyed hair and blue mascara – the subjects describe what the country’s cultural changes and Mariela’s work have done for them in Spanish with English subtitles. MARCH STILL, JON ALPERT AND MARIELA CASTRO “Before we used to perform in hiding,” describes a middle-aged trans woman to the audience over footage of a live stage song and dance. “It wasn’t allowed. But when CENESEX started working, they supported us. We could work professionally. They gave us the opportunity to work and make a living. There are so many things I would love to tell her,” she says, thinking of Mariela Castro and the changes she has seen as a trans woman in her lifetime. “I would say she is everything to us, as a mother. Being gay today in Cuba is a privilege. We are free.” Despite the strides made in the LBGTQ community, according to the Human Rights Watch, Cuba continues to repress political and civil liberties and imprisons individuals who criticize the government. There is a lack of due process, freedom of speech, and freedom of the press. CENESEX, which is the Spanish abbreviation for the National Center for Sex Education in Cuba, and is a govern-

ment-funded body. The center is best known for advocating tolerance and acceptance of LGBT issues on the island. Mariela Castro heads the Center, and she is the daughter of current leader Raúl Castro, brother to the Fidel. The center also plays a primary role in education concerning contraception and AIDS. The center also pushed for passage of a law that would provide transgender people with free genital reconstruction surgery and hormone replacement therapy in addition to granting them new legal identification documents with their changed gender. A draft bill was presented to the Cuban parliament in 2005. The measure passed in 2008. This is a change from how Cuban writers and historians wrote about the country’s not-so-distant past. According to Cuban gay writer Reinaldo Arenas, “The decade of the sixties…was precisely when all the new laws against homosexuals came into being when the persecution started, and concentration camps were opened, when the sexual act became taboo while the ‘new man’ was being proclaimed and masculinity exalted.” LGBTQ persons were frequently imprisoned, particularly effeminate males and trans women, without charge or trial, and confined to forced labor camps. Other Cubans and critics point out that America and other Western nations were rampant with homophobia during the same eras, and that homosexuality and being trans has been criminalized in various ways through the United States’ history. Confronting the decades of cultural and institutional homophobia, Mariela tirelessly advocates for the rights of LGBT Cubans. Resolute in her cause, she recalls, “I decided to fight this prejudice knowing that in Cuba’s macho society it would be difficult, even if your last name is Castro.” Mariela Castro’s March: Cuba’s LGBT Revolution screens Sunday, May 22 at 2:30 p.m. at the Hollywood Theater during QDoc. Free seats are available to youth 23 and under. There is a supply online that can be selected, or to reserve a seat you can also contact qdocyouth@gmail.com. For more information about this year’s QDoc Festival, including pricing and a detailed schedule, visit queerdocfest. org.

MARZO DE MARIELA CASTRO: REVOLUCIÓN DEL LBGT DE CUBA Por Olivia Olivia, noticias de los hispanos del EL

Como Portland se prepara por su 10mo año de celebrar QDoc - el festival de cine documental raro de Portland - una película se fija para poner de relieve las vidas de intersección de los cubanos de LGBTQ y cómo la sobrina de Fidel Castro, activista Mariela Castro, ha cambiado el país y ha puesto la fundación para la aceptación y entender en la isla. La película, marzo de Mariela Castro: La revolución del LGBT de Cuba, viene del periodista y del cineasta investigadores Jon Alpert, que fue viajado extensamente y divulgado de Vietnam, Camboya, Irán, Nicaragua, las Filipinas, China, Afganistán. Junto con lo que él describe como visitas incontables a Cuba, en donde él se ha entrevistado con a Fidel Castro varias veces. Durante un año cuando las relaciones entre los Estados Unidos y la Cuba están abriendo, y presidente Obama se jacta una visita al país, la película viene en un momento en que el interés occidental en Cuba se ha renovado. Alpert, que está viniendo a Portland para la investigación de este mayo en QDoc, dice que él ha estado filmando en Cuba por cinco décadas. “Comencé otro proyecto con el landó de Saul, que había estado filmando en Cuba por seis décadas. Entre nosotros ambos tenemos durante un siglo de trabajo en Cuba y de ganar la confianza de la gente cubana. Cuando usted pone eso así como Mariela, que es una per10 • May 2016

sona buena que está dispuesta a trabajar con nosotros, usted puede ver que es trabajo de toda una vida para desarrollar las relaciones que dejan una película como esto ser hechas,” Alpert explicado. El landó, un periodista americano compañero, y el cineasta desaparecieron en septiembre de 2013 durante el curso de hacer esta película. Las complicaciones que se presentaban de cáncer de vejiga lo guardaron de considerar el producto final de que Portlanders gozará el domingo 22 de mayo. “Él habría amado realmente haber visto esto,” dice Alpert del landó. “Lo estoy representando y estoy representando Mariela cuando vengo a Portland. Ella puede incluso entonces venir solamente a los Estados Unidos bajo circunstancias muy limitadas, y, dentro de un radio limitado de ubicaciones aprobadas.” El activismo de Mariela Castro en la comunidad del cubano LGBTQ es el foco de muchos pensamientos y las historias dijeron como van los ciudadanos de nuestro vecino distanciado Cuba alrededor sus vidas de cada día. El poner en maquillaje, caminando al club, haciendo alarde de teñió el pelo y el rimel azul - los temas describen lo que han hecho los cambios culturales del país y el trabajo de Mariela para ellos en español con los subtítulos en inglés. “Antes de que nos realizábamos en la ocultación,” describe a una mujer de mediana edad del transporte a la audiencia sobre la cantidad de una canción y de una danza vivas de la etapa. “No fue permitida. Pero cuando CENE-

SEX comenzó a trabajar, él nos apoyó. Podríamos trabajar profesionalmente. Nos dieron la oportunidad de trabajar y de hacer una vida. Hay tan muchas cosas que amaría decirle,” ella dice, pensando en Mariela Castro y los cambios ella ha visto como mujer del transporte en su curso de la vida. “Diría que ella es todo a nosotros, como madre. El ser hoy gay en Cuba es un privilegio. Estamos libres.” A pesar de los pasos grandes hechos en la comunidad de LBGTQ, según Human Rights Watch, Cuba continúa reprimiendo libertades políticas y civiles y encarcela a los individuos que critican al gobierno. Hay una falta de correspondiente proceso, de libertad de expresión, y de libertad de prensa. CENESEX, que es la abreviatura española para el centro nacional para la educación sexual en Cuba, y es un cuerpo financiado por el estado. El centro es el más conocido para abogar tolerancia y la aceptación de los problemas de LGBT en la isla. Mariela Castro dirige el centro, y ella es la hija del líder actual Raúl Castro, hermano al Fidel. El centro también desempeña un papel primario en la educación referente la contracepción y al SIDA. El centro también empujó para el paso de una ley que proveería de transexuales cirugía y terapia de reemplazo hormonal genitales libres de la reconstrucción además de concederles nuevos documentos legales de la identificación con su género cambiado. Un anteproyecto MARZO DE MARIEL ACASTRO página 14

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


CALENDARIO - CALENDAR

CALENDAR OF EVENTS FOR MAY - CALENDARIO DE EVENTOS DE MAYO

CINCO DE MAYO - VIA LOS ANGELES TIMES

MAY/MAYO 1-29 Lakewood Center for the Arts presents the multipleTony winner Man of La Mancha, with local favorite Leif Norby in the lead role of the musical as Miguel de Cervantes (whose 400th anniversary of death is commemorated this year). Show runs through June 12. More info at: lakewood-center.org Lakewood Center for the Arts presenta la obra musical ganadora de multiples Tonys, El hombre de La Mancha (en inglés), con el favorito de la región, Leif Norby en el papel principal como Miguel de Cervantes (cuyo 400 aniversario de muerte se conmemora en 2016). La obra continua hasta el 12 de junio. More info at: lakewood-center.org

MAY/MAYO 5

Cinco de Mayo – see 5 for Cinco in this issue. Cinco de Mayo – vea 5 para el Cinco en esta edición.

MAY/MAYO 7

Safe Kids Day at the Zoo Come early to the Portland Zoo and participate in the safety safari to win a bike helmet (supplies limited) and raffle prizes. Safety experts share with people of all ages tips to prevent injuries related to bikes and cars and avoid emergencies involving fire or water. More info at: facebook.com/SafeKidsPortlandMetro Celebrate the women who left a mark as pilots, engineers, space explorers and more at the Evergreen Aviation & Space Museum on Women Heroes Day! Come early and catch the panel of distinguished speakers whose lives helped make history at 10am. More info at: evergreenmuseum.org Venga temprano al Día de la Niñez Segura en el Zoológico y participe en el safari de seguridad para ganar un casco para ciclista y otros premios de rifa. Expertos en seguridad compartirán con todas las edades sugerencias para prevenir lesiones asociadas con bicicletas y autos, como también que hacer en emergencias relacionadas con el fuego o el agua. Más informacion: facebook.com/ SafeKidsPortlandMetro Celebremos a las mujeres que dejaron huellas en el vuelo, la ingeniería y la exploración espacial y más en el Museo Evergreen de la Aviación y el

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

TULIPFARM - VIA FIELD ADN VINE EVENTS

Espacio durante el Día de las Heroínas. Llegue temprano para escuchar la presentación del panel de mujeres distinguidas cuyas vidas ayudaron a hacer historia a las 10am.

MAY/MAYO 10

Mother’s Day in El Salvador, Guatemala and Mexico. Se celebra el Día de la Madre en El Salvador, Guatemala y México.

MAY/MAYO 10-19

The OSU master gardener classes in Washington County continue, and more are coming in June: Tomato Planting and Growing with Tim Lanfri (5/10) Atracting Butterflies and Bees with Jane Miller (5/12) Growing NW Native Plants with Leslie Hutchinson (5/19) La extensión de la Universidad estatal de Oregon (OSU) continúa sus clases con maestros en jardinería, y otras seguirán en junio: Cómo plantar y atender el tomate (jitomate) con Tim Lanfri (5/10). Cómo atraer abejas y mariposas con Jane Miller (5/12). Cómo cultivar plantas nativas del noroeste con Leslie Hutchinson (5/19)

HELIX RODEO BY TOM REIMAN - VIA HELIXRODEO.ORG

El Día de la Madre fue concebido originalmente para honrar a aquella que nos enseño a ser bondadosos y hacer paz, por lo que es de lo más apropiado que en esta fecha el Coro Sinfonico de Portland interprete “A Child of Our Time” del objetor de conciencia Michael Tippett. El oratorio combina música clásica con canciones espirituales afroamericanas para reflexionar sobre los eventos antisemitas que ocurrieron en camino a la 2ª Guerra Mundial. Una selección de imágenes del Museo Judío de Oregon será proyectada durante la presentación. Más informacion:: pschoir.org La poetisa y autora local Cindy Williams Gutierrez se presenta durante la 9a. Serie de Poesía en Milwaukie en Pond House (al lado de la biblioteca Ledding). La serie incluye lecturas, talleres, y eventos para menores entre su programación, y toma lugar el segundo miércoles de cada mes entre septiembre y junio. Más informacion: 503-819-8367

MAY/MAYO 11

El legendario grupo de música góspel The Blind Boys of Alabama se presenta por una noche, trayendo sus poderosas voces e infecciosa energía al Arlene Schnitzer Concert Hall. Presentados por la Sinfónica de Oregon (la sinfónica no se presenta en este evento). Más informacion: orsymphony.org

Mother’s Day was originally intended to honor she who taught us how to be kind and make peace, so it’s only appropriate on this date that the Portland Symphonic Choir performs “A Child of Our Time” by conscientious objector Michael Tippett. The oratorio uses classical music fused with African American spirituals to address the antiSemitic events that exploded in the lead up to WWII. A selection of images, curated by the Oregon Jewish Museum, will be projected during the performance. More info at: pschoir.org

Everyone 3 and up is welcome to join the Cedar Mill Library on the second Friday of the month at 10:30 for a half hour of songs, rhymes and stories in Mandarin Chinese. Or come at 6:30 for the adult conversation surrounding sustainability pioneer Dee Williams’ construction of a tiny home, which resulted in her book, The Big Tiny. Hear about the experience from the woman herself. More info at: http://library.cedarmill.org/

Local poet and writer Cindy Williams Gutierrez performs as part of the 9th Milwaukie Poetry Series at the Pond House adjacent to the Ledding Library. The series includes readings, workshops and youth events among its offerings, and takes place on the second Wednesday, September through June. More info at 503-819-8367 The legendary Grammy-winning Gospel group The Blind Boys of Alabama perform for one night, bringing their soaring voices and high energy talent to the Arlene Schnitzer Concert Hall. Presented by the Oregon Symphony (OS does not perform at this event). More info at: orsymphony.org

MAY/MAYO 13

Todo el mundo 3 años y mayores son bienvenidos a la biblioteca de Cedar Mill el segundo viernes de cada mes a las 10:30am para una media hora de canciones, rimas y cuentos en chino mandarín. O venga a las 6:30 para una conversación más adulta alrededor de Dee Williams, pionera de la sustentabilidad, y su construcción de una micro-casa. Escuche sobre la experiencia directamente de la mujer que la vivió. Más informacion: http://library.cedarmill.org/

MAY/MAYO 15 This is your last chance to experience the Portland edition of TeatroSOLO/LONEtheater, a performance concept by Argentine genius Matias Umpierrez, and features five local artists, including Alex Leigh

TEATROSOLO/LONETHEATER

Ramirez, Nelda Reyes and Paul Susi, in five different locations performing for only one person at a time. More info at: www.teatrosolo.com.ar Esta es la última oportunidad de ser parte de la edición en Portland de TeatroSOLO/LONEtheater, un concepto en performance del genio argentino Matías Umpierrez, que presenta a cinco artistas locales, incluyendo Alex Leigh Ramírez, Nelda Reyes y Paul Susi, en cinco espacios distintos con una sola persona como público a la vez. Más informacion: www.teatrosolo.com.ar

MAY/MAYO 21 A 6-7 course dinner surrounded by the 15 acres of colorful blooms at the Wooden Shoe Tulip Farm and Vineyard in Woodburn is a feast for all the senses. Enjoy an original menu by Chef Pascal Chureau, paired with wines from the estate’s vineyard and cider from Portland Cider Company, which makes handcrafted hard cider using age old English traditions without concentrates, flavorings, colorings, or gluten, using the finest Northwest grown fruit. More info at: http://fieldandvineevents.com/ Una cena de 6 o 7 cursos con los 15 acres de flores en Wooden Shoe Tulip Farm and Vineyard en Woodburn es un festín para los sentidos. Disfrute un menú original del Chef Pascal Chureau, acompañado por vinos de la casa y sidra de Portland Cider Company, quien prepara sidra a mano con tradiciones antiguas inglesas, sin añadir concentrados, sabores, colores o gluten, utilizando lo mejor de la fruta cultivada en el noroeste. Más informacion: http://fieldandvineevents.com/

MAY/MAYO 28 Come for the bull riding, stay for the stick horse races! The Heart of the Country Rodeo in Helix, Oregon is quite the party, complete with beer garden and it helps raise money for the Helix High School Scholarship Fund. Need you ask? Calf roping, barrel racing and bronc riding are also part of the event. The fun starts at 12:30 p.m. at the Quantum 9 Arena. More info at: helixrodeo.org Venga por el jineteo de toros, quédese para las carreras de caballos de palo. El rodeo Heart of the Country en Helix, Oregon es toda una fiesta con una terraza con comida y cerveza. Recauda fondos para becas de estudiantes de Helix High School. Y claro, el evento también incluye carreras de barriles, laza de becerros, y monta de broncos. Toda la diversión comienza a las 12:30 p.m. en Quantum 9 Arena. Más informacion: helixrodeo.org Calendar By Vicente Guzman-Orozco

Mayo 2016 • 11


INMIGRACIÓN - IMMIGRATION

KAREN ZACARIAS Viene de la página 9

los diseñadores, y por supuesto los actores de la zona, con su compromiso con el proyecto y para darle vida. Hay una gran alegría en la sala de ensayo; cada uno tiene que ser abierto y generoso, estar dispuesto a aceptar cambio y crecer. Ha sido realmente un placer. EHN: ¿Qué nos puedes decir del estado del teatro latino en el país? KZ: Tengo muchas esperanzas [debido al] Latino Theatre Commons, un movimiento nacional que ayudé a formar en Washington, DC en 2014 [para fomentar la promoción y creación de teatro latino en los E.U.], y la energía positiva que viene de todo eso; es muy democrático, de pensamiento vanguardista, es un nuevo modelo de cómo organizarse a nivel nacional, con el uso de medios de comunicación, mediante reuniones, recaudar dinero. La idea es que tenemos un regalo, y se viene de pensar en abundancia, no se trata de lo que no tenemos. Ha facilitado todo tipo de colaboraciones y mucho más trabajo. Es el comienzo de un diálogo sobre la forma de cambiar el paisaje americano para incluir nuestras historias. Pienso por ejemplo, en Arena Stage (Washington, DC) que produjo “El destino del deseo” en su escenario principal para inaugurar su temporada, una obra de teatro con 11 actores y diseñadores latinos, y música, con un mensaje muy potente, y que luego pasará a Chicago y California. Rose Cano está haciendo algo grandioso en Seattle con su obra (la producción de “Bernie’s Apt.” del 5 al 28 de este mes por Teatro eSe), y Milagro se ha

ZACARIAS AND PORTLAND Continued from page 9

EHN: What’s the State of Latino Theatre in the country? KZ: I’m very hopeful [because of] the Latino Theatre Commons, a national movement that I helped start in Washington, DC in 2014 [to foster promotion and creation of Latino theatre in the US], and the positive energy that comes from all of it; it’s very democratic, very forward-thinking, it is a new model of how to organize nationally using media, using meetings, raising money. The idea is that we have a gift, and it comes from a place of thinking of abundance, it’s not about what we don’t have. It has encouraged all sorts of collaborations and a lot more work. It’s a start of dialog on how to change the American landscape to include our stories. I think for example, Arena Stage (Washington, DC) putting my play “Destiny of Desire” on the main stage as the opening of the season, a play with 11 Latino actors and designers, and music, with a really powerful message, and that’s going on to Chicago and California. Rose Cano is doing this great thing in Seattle having her play up (Teatro eSe’s production of “Bernie’s Apt.”running 5/528), Milagro becoming a national entity with its commitment to world premieres. 12 • May 2016

convertido en una entidad nacional con su compromiso con estrenos mundiales. Al realmente convertirse en un generador de nuevas obras que luego tendrán una vida fuera del lugar, es muy emocionante. Eso no quiere decir que no hay mucho trabajo que hacer y eso significa que no podemos descansar. Tenemos que promover el trabajo de los diseñadores y los trabajadores latinos, y tampoco quedarnos atrapados en algún lugar. Quiero que directores latinos dirijan obras de teatro que no son sólo de temas latinos, y al revés. La idea de convertirse en parte de la narrativa americana es una actividad muy interesante y desafiante que apoyar. Estoy muy sorprendida por lo que el proyecto ha logrado en los últimos años. EHN: Después de Portland, la obra recibira estrenos en California e Illinos. ¿Qué sigue para Karen Zacarías? KZ: Este año tuve 5 estrenos mundiales y me mudé dos veces, por lo que mi siguiente paso es descansar. Esta es la última de mis nuevas obras este año, y la idea es descansar un poco, y luego empezar a pensar en nuevas historias. El año que viene tiene que ver con segundas y terceras producciones de las obras que salieron este año, así que asegurarme de que esos libretos siguen bien, y continuar trabajando con Latino Theatre Commons. Tratar de encontrar nuevas historias va a ser lo próximo cosa, pero a decir verdad, una buena margarita y tres días de sueño son lo que quiero. EHN: Thank you for your time and work, and especially for “Into the Beautiful North.” The play runs at Milagro through May 28. More info at milagro.org.

By really becoming a generator of new work that then is going to have a life outside of the place, is really exciting. That doesn’t mean there is not a lot of work to do and that means that we can’t rest. We need to promote the work of Latino designers and workers, and also not get caught in some place. I want Latino directors to be able to direct plays that are not just about Latino issues, and the reverse. The idea of becoming part of the American narrative is an exciting and challenging prospect to support. I’m really amazed at what the project has done in the past years. EHN: After Portland, the show has rolling premieres following in California and Illinois. What is next for Karen Zacarias? KZ: This year I had 5 world premieres and I moved twice, so my next step is to rest. This is the last of my new plays this year, and the idea is to rest for a little bit, then start thinking of new stories. Next year is all about the second and third productions of the plays that came out this year, so making sure that those drafts are good, and continuing to work with the Latino Theatre Commons. Trying to find new stories is going to be the next thing, but to tell you the truth, a good margarita and three days of sleep are what I want. EHN: Thank you for your time and work, and especially for “Into the Beautiful North.” WWW.ELHISPANICNEWS.COM


SALUD - HEALTH

ABUSO SEXUAL LLEVÓ AL TRÁFICO SEXUAL ENTRE LOS INDÍGENAS NORTEAMERICANOS - PARTE 2 Por Maria Annette Pember, país indio

Las mujeres y las muchachas nativas con sus altas tasas de agresión sexual son particularmente vulnerables a los traficantes del sexo. Kevin Koliner, abogado auxiliar de Dakota del Sur los E.E.U.U., conocido que el más de 50 por ciento de los casos de tráfico del sexo procesado durante los últimos cinco años por la oficina del abogado de estado de Dakota del Sur implicó a víctimas nativas, un número asombroso. A pesar de seguimiento de los medios sugerir el remiendo del aceite de Bakken es el conductor primario y el destino para el sexo que trafica en la región de Great Plains, la mayor parte del país indio que afecta de tráfico es “de cosecha propia,” según Koliner. Muchos de los casos implican a los miembros de la familia y se pueden describir como sexo de la supervivencia o sexo a cambio de artículos tales como cerveza o drogas. “Puedo entender porqué la gente querría atribuir el tráfico solamente a los campos petrolíferos de Bakken, pero Sioux Falls está muy lejos de Williston, Dakota del Norte,” él dijo. Varias historias en los medios de la corriente principal han hecho con impaciencia esta conexión que citaba a menudo la atmósfera del boomtown que rodeaba los

campos petrolíferos de Bakken como el conductor primario del tráfico del sexo. La policía tribal de la reserva de Berthold del fuerte, sin embargo, observa que el caso de tráfico del sexo notorio de Morsette que implicaba a los miembros tribales que forzaban a muchachas menores de edad para tener sexo a cambio del dinero y de las drogas precedió realmente el boom del petróleo de Bakken por por lo menos un año. Aunque procesaran y fueran condenados a los autores en 2012, los crímenes ocurrieron en 2008-09. Koliner describió un caso reciente en el cual una mujer nativa que vivía en una reserva de Dakota del Sur (él pidió que el nombre y la ubicación de la mujer estén retenidos para proteger a víctimas) traficó a varias mujeres jovenes en su cuidado a los trabajadores de construcción migratorios en el área a cambio de llenar su depósito de gasolina y para la comida y la cerveza. En relación con los números elevados de las víctimas de tráfico del sexo nativo, Koliner sugiere que el crimen puede no ser un nuevo problema pero refleja bastante la terminología usada en cargos criminales. “En el pasado, autores puede haber sido encargado de abusos sexuales agravados, violación u otras categorías,” él dijo. Él señala que los autores están “por todo el semejante del mapa, nativo y extranjero.”

“La mayoría fueron abusadas sexual como niños antes de que consiguieran con un chulo más adelante en vida. Caminan alrededor de pensar todo que les ha sucedido es su falta, de que tomaron simplemente malas decisiones; no se ven como las víctimas,” añade Vednita Carretero, fundador de la fractura libremente, un dedicado no lucrativo Minneapolis-basada a la prostitución de ayuda del escape de las mujeres. Según los ciervos de Sarah, un abogado, y el profesor de Derecho que ha trabajado por años para dibujar atención a las altas tasas de agresión sexual entre mujeres nativas, del tráfico del sexo de muchachas nativas y de mujeres es una historia 500 años en la fabricación. Es parte de un dinámico histórico del trauma que ha enmarcado a mujeres nativas como más sexual disponibles que otras. El ciervo dice que la explotación sexual de mujeres nativas comenzó con su contacto inicial con los europeos y continúa hasta el día de hoy. Exacerbado por la experiencia del colegio de internos que contribuyó a normalizar abusos sexuales, los indígenas tienen una historia traumática de la violencia sexual. “Estas mujeres jovenes pueden ser en creencia forzada ellas están previendo sus familias y así ser reacio atestiguar contra ellas,” Koliner dijo. “No hay nada sobre la cultura nativa que hace a mujeres jovenes más vulnerables que las de otras pertenencias étnicas.” “Nuestras reservas en Dakota del Sur están situadas en los condados más pobres de los Estados Unidos. Éste es un crimen de la pobreza. El sexo que trafica en país ABUSO SEXUAL | Continúa en la siguiente página 14

SEX ABUSE LED TO SEX TRAFFICKING AMONG NATIVE AMERICANS PART 2 By Mary Annette Pember, Indian Country

Native women and girls with their high rates of sexual assault are particularly vulnerable to sex traffickers. Kevin Koliner, South Dakota Assistant U.S. Attorney, noted that more than 50 percent of the sex trafficking cases prosecuted over the past five years by the South Dakota State’s Attorney’s office involved Native victims, an astonishing number. Despite media coverage suggesting the Bakken oil patch is the primary driver and destination for sex trafficking in the Great Plains region, most of the trafficking affecting Indian country is “home-grown,” according to Koliner. Many of the cases involve family members and can be described as survival sex or sex in exchange for items such as beer or drugs. “I can understand why people would want to attribute the trafficking solely to the Bakken oil fields, but Sioux Falls is a long way from Williston, North Dakota,” he said. Several stories in the mainstream media have eagerly made this connection often citing the boomtown atmosphere surrounding the Bakken oil fields as the primary driver of sex trafficking. Tribal police from the Fort Berthold reservation, however, note that the notorious Morsette sex trafficking case involving tribal members coercing underage girls to have sex in exchange for money and drugs actually predated the Bakken oil boom by at least a year. Although perpetrators were prosecuted and convicted in 2012, the crimes occurred in 2008-09. Koliner described a recent case in which a Native woman living on a South Dakota reservation (he requested that the woman’s name and location be withheld to protect victims) trafficked several young women in her care to migrant construction workers in the area in exchange for filling her gas tank and for food and beer. Regarding the high numbers of Native sex trafficking victims, Koliner suggests that the crime may not be a new WWW.ELHISPANICNEWS.COM

problem but rather reflects the terminology used in criminal charges. “In the past, perpetrators may have been charged with aggravated sexual abuse, rape or other categories,” he said. He points out that the perpetrators are “all over the map, Native and non-Native alike.” “Most were sexually abused as kids before they got with a pimp later in life. They walk around thinking everything that has happened to them is their fault, that they simply made bad choices; they don’t see themselves as victims,” adds Vednita Carter, founder of Breaking Free, a Minneapolis-based non-profit dedicated to helping women escape prostitution. According to Sarah Deer, an attorney, and professor of law who has worked for years to draw attention to high rates of sexual assault among Native women, the sex trafficking of Native girls and women is a story 500 years in the making. It is part of a historical dynamic of trauma that has framed Native women as more sexually available than others. Deer says the sexual exploitation of Native women began with their initial contact with Europeans and continues to this day. Exacerbated by the boarding school experience which contributed to normalizing sexual abuse, Native peoples have a traumatic history of sexual violence. “These young women may be coerced into believing they are providing for their families and thus be reluctant to testify against them,” Koliner said. “There is nothing about Native culture that makes young women more vulnerable than those of other ethnicities.” “Our reservations in South Dakota are located in the poorest counties in the United States. This is a crime of poverty. Sex trafficking in Indian country is a national embarrassment,” noted Koliner. A Mother Fights Back Since moving to Rapid City from a reservation in South

Dakota, Whiteeagle (not her real name) has struggled with trying to keep her 19-year-old daughter Lina away from sex traffickers. Brutally raped at age 14 by the relatives of a friend on the reservation Lina began engaging in “low-key” prostitution, exchanging sex for drugs according to Whiteeagle. After the family moved to Rapid City, Lina began hanging around a t-shirt store with girls from other reservations. The girls posed for photos wearing provocative clothing from the store. After days away, Lina would return home visibly intoxicated, with jewelry and money given to her by the men at the store. According to Lina, men frequently had sex with girls in the back room of the store, which had couches and video games. She described being driven to other locations to have sex with men. Whiteeagle confronted the photographer and owner of the store. “He said he was trying to help Lina by giving her money,” she said. “I told him she has a family, she doesn’t need your help!” At the urging of ICTMN, Whiteeagle reported her suspicions about illegal activity at the store to Rapid City police. Sergeant Kelvin Moser visited the store but did not witness any illegal activity. “He must have used Lina’s name when he talked with them because the owner called and threatened our family,” Whiteeagle complained. Sgt. Moser suggested that Whiteeagle take out a restraining order against the man. He insisted it would be best if Lina came forward and became involved in bringing charges. Whiteeagle was outraged. “What the hell good is a restraining order going to do? That’s just a piece of paper. She doesn’t want to press charges, she just wants to get better, to get away from all of this!” The case is under investigation according to Rapid City police. The store, however, has since closed, and all references to it and its associates have since been taken down SEX ABUSE LED TO SEX TRAFFICKING | continues to page 15

Mayo 2016 • 13


MARZO DE MARIELA CASTRO Viene de la página 10

Mariela Castro & Her Mom

ABUSO SEXUAL Viene de la página 13

indio es una vergüenza nacional,” Koliner conocido.

Una madre se defiende Desde la mudanza a la ciudad rápida desde una reserva en Dakota del Sur, Whiteeagle (no su nombre real) ha luchado con intentar guardar a su hija de 19 años Lina lejos de traficantes del sexo. Violado brutal a la edad de 14 años por los parientes de un amigo en la reserva Lina comenzó a enganchar a la prostitución “discreta”, intercambiando el sexo para las drogas según Whiteeagle. Después de que la familia se trasladara a la ciudad rápida, Lina comenzó a colgar alrededor una tienda de la camiseta con las muchachas de otras reservas. Las muchachas presentaron para las fotos que llevaban la ropa provocativa de la tienda. Después de días lejos, Lina volvería intoxicado a casa visiblemente, con la joyería y el dinero dados a ella por los hombres en la tienda. Según Lina, los hombres tenían con frecuencia sexo con las muchachas en la habitación de atrás de la tienda, que tenía los sofás y videojuegos. Ella describió el ser conducido a otras ubicaciones para tener sexo con los hombres. Whiteeagle enfrentó el fotógrafo y al dueño de la tienda. “Él dijo que él intentaba ayudar a Lina dándole el dinero,” ella dijo. “Le dije que ella tiene una familia, ella no necesita su ayuda!” Por la insistencia de ICTMN, Whiteeagle divulgó sus sospechas sobre actividad ilegal en la tienda a la policía rápida de la ciudad. Sargento Kelvin Moser visitó la tienda pero no atestiguó ninguna actividad ilegal. “Él debe haber utilizado el nombre de Lina cuando él habló con ellos porque que el dueño llamó y que amenazó a nuestra familia,” Whiteeagle se quejó. Sargento Moser sugirió que Whiteeagle saque un orden de detención contra el hombre. Él insistió que fuera el mejor si Lina se presentó e hizo implicada en traer cargas.

PBOT

de ley fue presentado al parlamento cubano en 2005. La medida pasajera en 2008. Esto es un cambio de cómo los escritores y los historiadores cubanos escribieron sobre el pasado no-tan-distante del país. Según el escritor gay cubano Reinaldo Arenas, “la década de los años 60… era exacto cuando todas las nuevas leyes contra homosexuales entraron en ser cuando la persecución comenzada, y los campos de concentración fueron abiertos, cuando el acto sexual se convirtió en tabú mientras que proclamaban el nuevo hombre del `’ y la masculinidad exaltada.” Encarcelaron, particularmente los varones afeminados y las mujeres del transporte, sin carga o ensayo, y fueron confinadas a las personas de LGBTQ con frecuencia a los campos de trabajos forzados forzados. Otros cubanos y críticos señalan que América y otros estados occidentales eran desenfrenados con homofobia durante las mismas Whiteeagle fue ultrajado. ¿“Qué bueno un orden de detención va a hacer? Eso es apenas un trozo de papel. Ella no quiere presionar cargas, ella apenas quiere conseguir mejor, conseguir lejos de todo el esto!” El caso está bajo investigación según policía rápida de la ciudad. La tienda, sin embargo, se ha cerrado desde entonces, y han tomado todas las referencias a ella y sus socios desde entonces abajo de Facebook. Lina está actualmente en la cárcel para el uso y la posesión del meth. “Nuestras muchachas están intentando aliviar su dolor con todas estas drogas, corte, y suicidios. Es como los han asumido el control,” Whiteeagle dijo. “No sé dónde la opción entra en todo el esto.” Nueva esclavitud de la edad “Cuando tomo una decisión verdadera, puedo hacer tan saber todo el que está implicado en esa opción. Si cambio mi mente, debo poder irse. Pero usted no puede apenas negarse a afrontar la prostitución. Una vez que usted ha estado implicado tan muchas cosas han sucedido que evitan que usted se vaya. Tengo gusto de llamarla nueva esclavitud de la edad,” Carretero dijo. “En algún momento, sin embargo, sus bebidas espirituosas bajan abajo y consideran que son de hecho víctimas.” Inicialmente, algunos pueden dar glamour la vida y hablar encariñado de la atención de los hombres, ropa lujosa que lleva, saliendo comer, permaneciendo en hoteles agradables. “Les digo que no es la prostitución. Les pregunto cómo sentían cuando un extranjero los pidió a sus rodillas y exigido abren sus bocas. Comienzan a veces a llorar,” Carretero dijo. Las “mujeres vienen realizar que han estado dañadas; ese las cosas les han sucedido que nunca esperaban suceder. Los hombres pueden hacer cualquier cosa que

DÍA HOJAS PARA ABONO

$24/yarda cúbica

ABONO LOCAL Y DE ALTA CALIDAD

PORTLAND BUREAU OF TRANSPORTATION

Mayo 7 - Mayo 14

VENTA

Horas Normales: Lunes – Viernes, 7AM a 2:30PM Horas Especiales: Sabado, 8AM a 3:30PM Para más información visite: portlandoregon.gov/leafday o llame al: (503) 823-3500

DE ABONO EN PRIMAVERA 14 • May 2016

El Portland Bureau of Transportation (PBOT) es el administrador del sistema de transporte de la ciudad, y un socio de la comunidad en la conformación de una ciudad habitable. Nosotros planificamos, construimos administramos y mantenemos un sistema de transporte eficaz y seguro que permite el acceso a la movilidad. www.portalndoregon.gov/transportation

eras, y que la homosexualidad y el ser transporte se ha criminalizado de diversas maneras a través historia de los Estados Unidos’. Enfrentamiento de las décadas de homofobia cultural e institucional, abogados de Mariela incansable para las derechas de los cubanos de LGBT. Resuelto en su causa, ella recuerda, “yo decidía luchar este perjuicio que sabe que en la sociedad machista de Cuba sería difícil, incluso si su apellido es Castro.” Marzo de Mariela Castro: La revolución del LGBT de Cuba defiende el domingo 22 de mayo en el 2:30 P.M. en el teatro de Hollywood durante QDoc. Los asientos libres están disponibles para la juventud 23 y debajo. Hay una fuente en línea que puede ser seleccionada, o reservar un asiento que usted puede también entrar en contacto con qdocyouth@gmail.com. Para más información sobre el festival de este año de QDoc, incluyendo la tasación y un horario detallado, visita queerdocfest.org. quieren a una prostituta; las mujeres que vienen a nosotros están quebradas,” Carretero añadió. Los abogados subrayan que es importante no para las mujeres del blindside demasiado pronto con la noción que son víctimas. “Ese chulo que era tan cruel a ellos pudo también haber sido la única persona que les mostró la compasión y dijo, ` que creo en usted,’,” dijo a Sarah Edstrom, abogado certificado de la agresión sexual en el centro del recurso de las mujeres indias de Minnesota. “Por supuesto, él tomaba solamente cuidado de su producto manteniéndolo limpio e ileso y por lo tanto más comercial. El venir a esa realización puede ser devastador para las mujeres.” Melanie Heitcamp, director ejecutivo de Youthworks de Bismarck y de Fargo, Dakota del Norte, está de acuerdo. “Las mejores prácticas de servicio histórico, social no son el mejor para las víctimas de tráfico.” La organización de Heitcamp acaba de recibir sobre $500.000 del departamento de los E.E.U.U. de la administración de la salud y de los servicios sociales para que los niños y las familias creen los servicios cultural apropiados y trauma-informados para las víctimas del tráfico para la juventud entre las edades de 13-22. “No estoy todavía seguro de la fraseología de nuestro apego circundante de la política,” ella explico. “Queremos crear un programa terapéutico que no contribuya para culpar y para shame; estamos trabajando en crear mejores maneras de hacer las evaluaciones para los clientes entrantes.” No obstante, hay a veces una captura. Ahora que el tráfico del sexo está comenzando a recibir el tipo de conciencia traído a la aplicación la violencia en el hogar, federal, estado y las agencias del salud y social de servicio tribales están luchando para crear maneras significativas de servir a víctimas de tráfico del sexo. Hay barreras numerosas, tales como requerir a víctimas cooperar con la aplicación de ABUSO SEXUAL | Continúa en la siguiente página 17

SOMOS LA REVOLUCIÓN

DE LA INFORMACIÓN INTERNACIONAL, DEPORTES, COMUNIDAD, EDUCACIÓN, POLÍTICA, NACIONAL, SALUD, ARTE ...

P.O. Box 306 Portland, Oregon 97207 • LLAMENOS AL: 503.228.3139 • ELHISPANICNEWS.COM

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


SALUD - HEALTH

SEX ABUSE LED TO SEX TRAFFICKING Continued from page 13

from Facebook. Lina is currently in jail for use and possession of meth. “Our girls are trying to relieve their pain with all these drugs, cutting, and suicides. It’s like they’ve been taken over,” Whiteeagle said. “I don’t know where choice enters into all this.” New Age Slavery “When I make a true choice, I’m able to do so knowing all that is involved in that choice. If I change my mind, I should be able to leave. But you can’t just walk away from prostitution. Once you’ve been involved so many things have happened that prevent you from leaving. I like to call it New Age Slavery,” Carter said. “At some point, however, their spirits fall down and they see that they are indeed victims.” Initially, some may glamorize the life and speak fondly of the attention from men, wearing fancy clothes, going out to eat, staying in nice hotels. “I tell them that’s not prostitution. I ask them how they felt when a stranger ordered them to their knees and demanded they open their mouths. Sometimes they begin to cry,” Carter said. “Women come to realize they have been hurt; that things have happened to them that they never expected to happen. Men can do anything they want to a prostitute; women who come to us are broken,” Carter added. Advocates stress that it’s important not to blindside women too soon with the notion that they are victims. “That pimp who was so cruel to them may also have been the only one who showed them compassion and said, ‘I believe in you,’,” said Sarah Edstrom, a certified sexual assault advocate at the Minnesota Indian Women’s Resource Center. “Of course, he was only taking care of his product by keeping it clean and uninjured and therefore more marketable. Coming to that realization can be devastating for women.” Melanie Heitcamp, executive director of Youthworks of Bismarck and Fargo, North Dakota, agrees. “The best historical, social service practices are not the best for trafficking victims.” Heitcamp’s organization has just received over $500,000 from the U.S. Department of Health and Social Services Administration for Children and Families to create culturally appropriate and trauma-informed services for victims of trafficking for youth between the ages of 13-22. “I’m not yet sure of the wording of our policy surrounding addiction,” she explains. “We want to create a therapeutic program that doesn’t contribute to blame and shame; we are working at creating better ways to do assessments for incoming clients.” Still, there is sometimes a catch. Now that sex trafficking is beginning to receive the type of awareness brought to the issue of domestic violence, federal, state and tribal health and social service agencies are struggling to create meaningful ways to serve sex trafficking victims. There are numerous barriers, such as requiring victims to WWW.ELHISPANICNEWS.COM

cooperate with law enforcement to receive services. For instance, the Office of Victims Services Comprehensive Services Office for Victims of All Forms of Human Trafficking sent the following response to ICTMN’s inquiry about services available to adult sex trafficking victims: “For the purpose of eligibility for services under this cooperative agreement, adult victims of human trafficking are required to cooperate with reasonable requests from law enforcement on the investigation or prosecution of trafficking in persons. OVC will consider exceptions on a case-by-case basis for adult victims who would be negatively impacted or re-traumatized by a requirement to assist law enforcement. Minors are not required to assist law enforcement; however, they should be encouraged to do so.” “We have had to turn adults seeking help away from our office. Because of the limitations of the Safe Harbor legislation we can’t help them in ways they need. Survivors can’t help that they’ve turned 18. It doesn’t make any sense to me; they are still victims,” said Jessica Mantor, Safe Harbor Director at Life House in Duluth, Minnesota. Life House provides housing and support for homeless youth. “The effects of sex trafficking are tough to turn around. Everybody wants to belong to something. When they don’t have a support system we have to help them find someone they can rely on,” said Mantor. “Survivors need to have someone to talk to who won’t condemn them, usually another survivor,” said Carter. “They need more than therapy, they need healing, ceremony to call their spirits back; they need genuine support and love,” said Edstrom. There is a growing chorus of voices within Indian country that is turning to the unique needs of Native survivors. The first and only shelter specifically designated to serve Native American sex trafficking victims has recently been funded by the Department of Justice. Operated by Wiconi Wawokiya with the name Pathfinders, the shelter is due to open later this year. According to Lisa HetHope, executive director of Wiconi Wawokiya located on the Crow Creek Reservation, Pathfinders will offer long-term housing for survivors as well as mental health, job training and spiritual support services. Traditional Indian social units must not be ignored, either. As demonstrated by this threepart investigative report (see Living the Life: Little Girls Don’t Daydream of Being Prostitutes and Living the Life: Limited Support for Adult Trafficking Survivors), the family core is perhaps the only viable lifeline and chance for a woman to attempt to leave ‘the life.’ When we looked for women struggling to escape the nightmare of prostitution and all its attendant afflictions, we found mothers of these young survivors determined to navigate the maze and perils of current health and support systems, determined to show their scars and tenacity in an effort to help their daughters heal from wounds generations old. Like Kai and Naivara (see Battle at Home: Traditional Spirit v. Addiction Spirit), Mary G. and Hope (see Surviving for the Love of Hope), Whiteeagle and Lina are forging their own path, with SEX TRAFFICKING | continues to p age 17

Mayo 2016 • 15


ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT

SOUTHWEST OF SALEM By Olivia Oliva, El Hispanic News

A new documentary bringing to light the devastating history of mass incarceration and queer Latina women about to screen in Portland for this year’s queer documentary film festival, QDoc. Fans of LGBTQ history and activists for prisoners rights will get their fill in this investigative piece focusing on four Latina lesbians who explain they were wrongfully convicted of gang-raping two little girls during what some describe as the “Satanic Panic” witch hunt era of the 80s and 90s. Filmmaker Deborah S. Esquenazi carefully captures recantation of testimony by one of the original outcry victims, now 25 years old and only 7 at the time of the initial investigation. Esquenazi investigates alongside attorneys from a nonprofit organization, The Innocence Project, who together search for justice for a group of women who have languished in a Texas prison waiting for advancements in science and public opinion to exonerate them. Interspersed with home video footage from their pasts, present-day interviews, and first-person accounts of coming out, growing up, and finding love. These women and their families describe how Elizabeth Ramirez, Cas-

sandra Rivera, Kristie Mayhugh, and Anna Vasquez grew up and fell into the hands of the criminal justice system, facing discrimination and harsh penalties, leaving them nearly a decade in prison. “The era really resulted in quite a few people being indicted for ‘satanic’ sexual abuse,” explains Esquenazi. “The Satanic panic has been written about quite a lot, and it’s amazing to me that so many people were locked away because of prejudices about the sexual deviancy of gay and lesbian people, and in this case, the inherent criminality of Latinos. These women languished in prison over this panic.” Spearheading new legislation, this is the first case in U.S. history that allows wrongfully convicted prisoners to challenge their records based on debunked forensics. As lesbian Latinas, who come from poverty, the women at the heart of the documentary represent a widespread and growing injustice: Latina women make up one of the fastest growing prisoner populations, and most social justice work focused on exonerating those who have been wrongfully convicted focus mostly on men. Unique and intersecting identities leave women of color, especial lesbians women of color, in a no-man’s land of waiting for help that seems to never arrive, especially in a world that equates homosexuality with sinfulness and perversion.

Subjects Elizabeth Ramirez and Anna Vasquez, who have since been released, are scheduled to join the Portland screening alongside producer Sam Tabet. “As a queer documentary producer it is so powerful to be embraced by a festival that showcases queer documentaries exclusively,” said Tabet. “We are all looking forward to speaking with audiences to raise awareness and inspire action for the film and the San Antonio Four case. Anna and Liz (two of the San Antonio Four) are looking forward to traveling to Portland for the first time which QDOC festival so generously made happen.” Vasquez added that visiting would be a powerful moment for her as well. “Traveling to Portland is especially exciting to me for the simple fact that it allows us to tell our story to a different sort of audience,” she said. “Portland is allowing us to educate more people with the injustice we endured and to hopefully never allow these types of prejudices in another courtroom for any woman or man again.” Ramirez also seemed pleased about the opportunity to join QDoc’s screening. “Traveling to Portland is important to me personally because we have endured a great injustice,” she explained. “We need to be heard so that this doesn’t happen to others. It is a significant loss of so much of our lives, and the justice system must take note that this happened, we all lost so much because it was taken and no one should ever have to go thru this in life. We should be able to depend on the system not fear them.” “Southwest of Salem” plays Sunday, May 22 at 7 p.m. at the Hollywood Theater.

AL SUDOESTE DE SALEM Por Olivia Oliva, El Hispanic News

Un nuevo documental causando a la luz la historia devastadora de las mujeres totales de Latina del encarcelamiento y del maricón a la pantalla en Portland para el festival de cine documental raro de este año, QDoc. Los fans de la historia de LGBTQ y los activistas para los presos que las derechas conseguirán sus completan este pedazo investigador que se centra en cuatro lesbianas de Latina que las expliquen ilícito fueron condenadas por violar en grupo a dos niñas durante lo que describen algo como la era de la caza de brujas del “pánico satánico” de los años 80 y del 90s. El cineasta Deborah S. Esquenazi captura cuidadosamente la retractación del testimonio por una de las víctimas originales de la protesta, ahora 25 años y solamente 7 a la hora de la investigación inicial. Esquenazi investiga junto a los abogados de una organización sin ánimo de lucro, el proyecto de la inocencia, que juntos buscan para la justicia para un grupo de mujeres que han languidecido en adelantos que esperaban de una prisión de Tejas para en ciencia y la opinión pública para exonerarlas. Entremezclado con cantidad de video casero de sus pasados, entrevistas actuales, y cuentas de primera persona de salir, de crecer, y de encontrar amor. Estas mujeres y sus familias describen cómo Elizabeth Ramírez, Cassandra Rivera, Kristie Mayhugh, y Ana Vasquez crecieron y cayeron en las manos del sistema de justicia penal, haciendo frente a la discriminación y 16 • May 2016

a penas duras, dejándoles casi una década en la prisión. “La era dio lugar realmente a muy algunas personas que eran procesadas para abusos sexuales satánicos del ` los’,” explica Esquenazi. “El pánico satánico se ha escrito alrededor bastante, y es asombroso a mí eso cerraron a tan que mucha gente lejos debido a perjuicios sobre la desviación sexual de la gente del homosexual y lesbiana, y en este caso, la criminalidad inherente de Latinos. Estas mujeres languidecieron en la prisión sobre este pánico.” La nueva legislación de encabezamiento, ésta es el primer caso en la historia de los E.E.U.U. que permite que los presos ilícito condenados desafíen sus expedientes basados en medecina legal debunked. Como lesbiana Latinas, que viene de pobreza, las mujeres en el corazón del documental representan una injusticia extensa y cada vez mayor: Las mujeres de Latina componen una de las poblaciones de más rápido crecimiento del preso, y la mayoría del trabajo de la justicia social centrado en exonerar a los que han sido foco ilícito condenado sobre todo en hombres. Las identidades únicas y de intersecciones dejan a las mujeres del color, mujeres especiales de las lesbianas del color, en una ninguna - el hombre - tierra para de la ayuda que espera que parece nunca llegar, especialmente en un mundo que compare homosexualidad con sinfulness y la perversión. Programan a los temas Elizabeth Ramírez y Ana Vasquez, que se han lanzado desde entonces, unirse a la Portland que defiende junto al productor Sam Tabet. “Pues un pro-

ductor documental raro él es tan potente ser abrazado por un festival que muestre los documentales raros exclusivamente,” dijo a Tabet. “Somos todos que miran adelante al discurso con las audiencias a la conciencia del aumento e inspiramos la acción para la película y el caso de San Antonio cuatro. Ana y Liz (dos de San Antonio cuatro) están mirando adelante a viajar a Portland por primera vez que suceda el festival de QDOC hecho tan abundante.” Vasquez añadió que el visitar sería un momento potente para ella también. El “viajar a Portland es especialmente emocionante a mí para el simple hecho de que permite que contemos nuestra historia a una diversa clase de audiencia,” ella dijo. “Portland está permitiendo que educáramos a más personas con la injusticia que aguantamos y esperanzadamente nunca permitir estos tipos de perjuicios en otra sala de tribunal para cualquier mujer u hombre otra vez.” Ramírez también parecía contento sobre la oportunidad de unirse a la investigación de QDoc. El “viajar a Portland es importante para mí personalmente porque hemos aguantado una gran injusticia,” que ella explicó. “Necesitamos ser oídos de modo que esto no suceda a otros. Es una pérdida significativa de tanto de nuestras vidas, y el sistema de justicia debe tomar la nota que sucedió éste, nosotros perdió todo tanto porque fue tomado y nadie debe tener que nunca pasar con esto en vida. Debemos poder depender del sistema para no temerlas.” “Al sudoeste de Salem” juega el domingo 22 de mayo en 7 P.M. en el teatro de Hollywood. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS NEGOCIOS - BUSINESS

SEX TRAFFICKING

each small success met Continued from page 15 with equal parts uncertainty and doubt. Throughout it all, Whiteeagle’s determination has grown (see Ain’t No Sacajewea). Whiteeagle now talks about how men, both on and off the reservation, were preying on wounded young women like her daughter. It made her mad; soon she found other mothers who were mad as well. Native women are standing up and speaking out against the violence and drugs in their communities, according to Whiteeagle. “Our girls are such easy prey, don’t even know they’re being sold,” she said. “These criminals get girls high in a party situation. The girls don’t even know it has all been pre-set that they will be having sex with the men there.”

She has overcome her own trauma— she was raped by someone she trusted. “I figured I’d already been stabbed, beaten during my assault. Now, I have to stop being afraid and advocate for myself and my children,” she said. She spoke of an incident on her reservation in which a group of mothers surrounded the car of a meth dealer as he tried to leave the neighborhood before police arrived. “We took up brooms, pipes, ax handles, whatever we could find and kept him there until the police arrived.” Whiteeagle however, has little confidence in the police. “They are mainly interested in observing their protocol, making arrests, getting people to press charges; we, the mothers, are interested in helping our daughters,” she said. “It’s the moccasins on the ground that will save our people, that and our spirituality.”

ABUSO SEXUAL

icano ha sido financiado recientemente por el Ministerio de Justicia. Actuado por Wiconi Wawokiya con los pioneros del nombre, el refugio debe abrirse a finales de este año. Según Lisa HetHope, el director ejecutivo de Wiconi Wawokiya situado en la reserva de la cala del cuervo, pioneros ofrecerá la vivienda a largo plazo para los supervivientes así como salud mental, formación laboral y los servicios de asistencia espirituales. Las unidades sociales indias tradicionales no se deben ignorar, tampoco. Según lo demostrado por este informe de investigación de tres partes (véase la vida la vida: Las niñas no hacen ensueño de ser prostitutas y vida la vida: La ayuda limitada para los supervivientes de tráfico del adulto), la base de la familia es quizás la únicas cuerda de salvamento y ocasión viables para que una mujer intente dejar a ` la vida.’ Cuando buscamos a las mujeres que luchaban para escapar la pesadilla de la prostitución y de todas sus aflicciones acompañantes, encontramos a las madres de estos supervivientes jovenes determinados para navegar el laberinto y los peligros de la salud y de los sistemas de apoyo actuales, determinados para mostrar sus cicatrices y tenacidad en un esfuerzo para ayudar a sus hijas a curar de las generaciones de las heridas viejas. Como Kai y Naivara (véase la batalla en casa: El alcohol tradicional del apego del alcohol v.), Maria G. y esperanza (véase la supervivencia para el amor de la esperanza), Whiteeagle y Lina están forjando su propia trayectoria, con cada pequeño éxito resuelto con el igual parte incertidumbre y duda. En ella toda, la determinación de Whiteeagle ha crecido (véase no es ningún Sacajewea). Whiteeagle ahora habla de cómo los hombres, ambos por intervalos la reserva, cazaban en mujeres jovenes heridas como su hija. La hizo enojada; pronto ella encontró a otras madres que estaban enojadas también. Las mujeres nativas se están levantando y están hablando hacia fuera contra la violencia y las drogas en sus comunidades, según Whiteeagle. “Nuestras muchachas son tal presa fácil, ni siquiera saben que las están vendiendo,” ella dijo. “Estos criminales consiguen muchachas altas en una situación del partido. Las muchachas ni siquiera saben que todos se ha preestablecido que tendrán sexo con los hombres allí.”

ley para recibir servicios. Por Viene de la página 14 ejemplo, la oficina de la oficina completa de los servicios de los servicios de las víctimas para las víctimas de todas las formas de tráfico humano envió la respuesta siguiente a la investigación de ICTMN sobre los servicios disponibles a las víctimas de tráfico del sexo adulto: “Con el fin de la elegibilidad para los servicios según los términos de este acuerdo cooperativo, requieren a las víctimas adultas del tráfico humano cooperar con peticiones razonables de la aplicación de ley en la investigación o el procesamiento del tráfico en personas. OVC considerará excepciones caso por caso para las víctimas adultas que serían afectadas o re-traumatizadas negativamente por un requisito de ayudar a la aplicación de ley. No requieren a los menores ayudar a la aplicación de ley; sin embargo, deben ser animados a hacer tan.” “Hemos tenido que dar vuelta a los adultos que buscaban ayuda lejos de nuestra oficina. Debido a las limitaciones de la legislación del puerto seguro no podemos ayudarles de maneras que necesitan. Los supervivientes no pueden ayudar que han dado vuelta a 18. No me tiene ningún sentido; siguen siendo víctimas,” dijo a Jessica Mantor, director del puerto seguro en la casa de la vida en Duluth, Minnesota. La casa de la vida proporciona la vivienda y la ayuda para la juventud sin hogar. “Los efectos del tráfico del sexo son duros dar vuelta alrededor. Todos quiere pertenecer algo. Cuando no tienen un sistema de apoyo que tenemos que ayudarles para encontrar alguien pueden confiar encendido,” dijo a Mantor. Los “supervivientes necesitan tener alguien a hablar a quién no lo condenará, generalmente otro superviviente,” dijo Carretero. “Necesitan más que la terapia, ellos necesita curar, ceremonia para llamar sus bebidas espirituosas traseras; necesitan la ayuda auténtica y aman,” dijo a Edstrom. Hay un estribillo cada vez mayor de voces dentro del país indio que está dando vuelta a las necesidades únicas de supervivientes nativos. El primer y solamente el refugio señalados específicamente para servir a víctimas de tráfico del sexo del nativo amerWWW.ELHISPANICNEWS.COM

Mayo 2016 • 17


AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES Larry Lewis

Lynda Wilkinson

Agente de ventas/Sales Associate

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

Agente de ventas/Sales Associate

503-512-9065 www.elhispanicnews.com/jobs

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

503-475-4945

05/20/2016

Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

ALQUILER

ALQUILER

EMPLEOS

RENTALS

RENTALS

HELP WANTED

WESTSIDE VILLAGE APARTMENTS

NEWBERG

2812 W. 7th Street The Dalles, Oregon. Ahora aceptando solicitudes para vivienda con fondos federales. Dos y tres dormitories unidades con aliquiler basan en el ingreso cuando este’ disponible Se aplican restricciones de ingresos. Project phone#: 541-298-4581 TTY: 1(800)735-2900 “Este instituto en un proveedor de igualdad de oportunidades.”

NEWBERG Now accepting applications for federally funded low income family & senior housing project. Clean, comfortable and convenient, close to shopping and medical facilities. Pet Friendly! 1bdrm $418-$557 2bdrm $515-$667 3bdrm $570-$805 Rents shown are base rents; based on income. Deborah Court Apts. 1412 N Deborah Road. Contact management: Office for details ; Office hours Mon-Fri 10am-3pm 503-538-8825 or TTY 1-800-735-2900. This institution is an equal opportunity provider professionally managed by Viridian Management.

Now accepting applications for federally funded 62 years of age or older, disabled regardless of age, housing. Clean, comfortable, convenient and close to shopping, medical facilities. Pet friendly. Non-smoking 1bdrm $456-$505 2bdrm $600-$755

elhispanicnews.com/jobs

BUSQUE TRABAJOS

06-02-2016

$15.00 PER HOUR We do residential and move out cleans. Pay is 15.00 an hour. That’s based on when your trained and can be on jobs alone , training starts at 12.00. Must have reliable transportation, Jobs will be in Portland and Vancouver. Please text me 360-830-7245 I will call you back. Se buscan Testigos de Jehova y hispanos que necesiten trabajar en limpiesa de casas, must speak english I know very little Spanish. Thank you 05/05/2016

Rents shown are base rents. Actual rent based on income. Newberg Village Apts. 1209 N Springbrook Contact management office for details, office hours Mon-Fri 10am-3pm. 503-538-8825 TTY 1-800-735-2900 This institution is an equal opportunity provider, professionally managed by Viridian Management.

DUCK COUNTRY WILSONVILLE HEIGHTS 30125 SW Brown Rd. Wilsonville, OR. 97070 Ahora aceptando solicitudes para vivienda con fondos federales. Uno, dos y tres dormitorios unidades con alquiler basan en el ingreso cuando esté disponible. Se aplican restricciones de ingresos.

BROWSE FOR JOBS

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

Project phone #: 503-682-1919 TTY: 1(800)735-2900 “Este instituto en un proveedor de igualdad de oportunidades.”

CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 05/05/2016

SUBASTA PÚBLICA DE VEHÍCULOS EN SERGEANTS TOWING Todos los jueves en 12175 N Portland Rd Portland Oregon 97217 Las puertas se abren a las 9am y la subasta comienza a las 10am Para ver la lista de vehículos visite www.sergeantstowing.com y haga clic en Public Auction 503-283-6282

Todos los sábados 11 a.m. En UNIVISION (KUNP)

• COMCAST Canal-31 y video on demand • DIRECT TV Canal-47 • DISH Canal 16 y Canal-8678 • Antena Canal-47

YOU CAN MAKE A DIFFERENCE!

05/05/2016

Immigration Counseling Service (ICS) is a not-for-profit immigration law firm that has been serving Oregon’s and Southwestern Washington’s immigrant communities for more than 37 years now. We want more diversity on our volunteer Board of Directors and we’re looking for a few talented and community-minded individuals to help lead and strengthen our programs. ICS HAS THREE MAJOR PROGRAMS: •Anti-Traf ficking Comprehensive Services - ICS, provides social service advocacy, came management and referral services to foreign-born trafficking survivors.

Your LOCAL full-service marketing agency that will connect you with the diverse populations of Oregon and SW Washington

•Children - ICS provides immigration legal services for children that are unaccompanied, undocumented and detained in secure, staffsecure, shelter and foster care facilities here in Portland. The children range from infants through 17 years old. ICS also provides free consultations to undocumented children, released to a sponsor in Oregon yet still in removal proceedings but have no funding to secure the services of a private attorney.

•Legal Services – Quality immigration legal services ranging from one-onone consultations to representation for Deferred Action, Deportation Defense, Family Unification, Protection from Persecution, U and T visas for victims of serious crimes and assistance for Victims of Domestic Violence. If you are willing to contribute your time and input one evening a month and are interested in exploring this opportunity, please call Barb Babcock, Executive Director of ICS at (971) 302-6768. For more information on ICS, visit www.ics-law.org or www.facebook.com/ immigrationcounselingservice

WWW.SUPUBLICO.COM 18 • May 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Mayo 2016 • 19


20 • May 2016

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.