PREMIERE ISSN 2421-8456 | July – August 2018
ЕВА ПОЛЬНА: «ДАРИТЬ ДРУГ ДРУГУ ЛУЧШЕЕ, ЧТО В НАС ЕСТЬ»
БАГАМЫ — ПРИСТАНИЩЕ ПИРАТСКИХ КОРАБЛЕЙ
ANDRI ANASTASIADES FIRST LADY ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
О И УЖ ТЕ Е ЛЬ В СТ ПР ВО ОД ЗА А Ж ВЕ Е РШ ЕН РО СТ
САМАЯ РОСКОШНАЯ МОРСКАЯ ВИЛЛА ЛИМАССОЛА
ЭТА ПРЕКРАСНАЯ СОВРЕМЕННАЯ ВИЛЛА, С УСЛОВИЯМИ 5 ЗВЁЗДНОЧНОГО ОТЕЛЯ, РАСПОЛОЖЕНА В ОДНОМ ИЗ НАИБОЛЕЕ
880 м2
ПРЕСТИЖНЫХ ЖИЛЫХ РАЙОНОВ, ГДЕ МОЖНО НАСЛАЖДАТЬСЯ
ОБЩАЯ КРЫТАЯ
ВСЕМИ УДОБСТВАМИ ГОРОДА И БЫСТРО ДОБИРАТЬСЯ ДО ПЛЯЖА
ТЕРРИТОРИЯ
ПОЛНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА НА САЙТЕ
zeus.pandomus.eu
PANDOMUS
GROUP
ЗАПИШИТЕСЬ НА ПРОСМОТР ПО ТЕЛЕФОНУ
99 365665
Saga Boutique 1 36, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 313126
Saga Boutique 2 Makariou III Ave. Maximos Plaza, Limassol Tel. +357 25 582820
Saga Outlet 83, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 321839
OFFICIAL MONO-BRAND STORES LIMASSOL
230, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 029400
36, Georgiou A’ Str. Natia House Tel. +357 25 028788
205, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 025577
205, Makariou III Ave. Tel .+357 25 020082
PAPHOS
Kinsg Avenue Mall | Tel. +357 26 020069
Editorial I
n Cyprus, and throughout the northern hemisphere, it is the height of summer. You are holding in your hands the summer issue of our magazine and wherever you happen to be now, whether in a cozy café, in the comfort of your own home, on a sun-scorched beach or in a cool office waiting for an important meeting, we hope that you will like it.
Н
а Кипре и во всем северном полушарии Земли — разгар лета. Вы держите в руках летний номер нашего журнала и где бы вы сейчас не находились — в уютном кафе или в стенах родного дома, на раскаленном солнцем пляже или в прохладном офисе в ожидании важной встречи — надеемся, что он вам понравится.
Information obtained first-hand is always preferred becau se it comes directly from the protagonists of interesting and compelling events that surround and affect us. With this is mind, we are pleased to include, in our stunning, vibrant pages, an interview with the wife of the incumbent President of Cyprus, Andri Anastasiadis, and the Russian singer Eva Polna. The First Lady, with great composure and introspection, tells us about politics, charity and family, while Eva Polna speaks about music, fashion, style and of course her collection of hats, as well as about her solo concert in Cyprus.
Информация всегда, может быть только одной свежести — первой. Это правило легко соблюсти, если сведения получены из первых рук — точнее, из первых уст. Наши звездные собеседники — супруга действующего президента Кипра Андри Анастасиадис и российская певица Ева Польна. Что логично, первая леди говорит в основном о политике, благотворительности и семье, а Ева Польна рассказывает — о музыке, моде, стиле и своей коллекции шляп, а также — о своем сольном концерте на Кипре.
For the past years the scientists draw a parallel between the blood type of a person and his/her character and sexual temperament. Take advantage of their insights by determining who you are and whether your ideal half ‘‘by blood’’ is a pas sionate ‘‘unit’’, a pragmatic ‘‘deuce’’, a freedom-loving ‘‘troika’’ or a universal ‘‘quartet’’.
Не только на рукаве, но и в постели: в последние десятилетия многие медики склонны проводить параллель между группой крови человека и его характером и сексуальным темпераментом. Воспользуйтесь их наработками и определите, кто вы и кто ваша идеальная «половинка по крови» — страстная «единица», прагматичная «двойка», свободолюбивая «тройка» или универсальная «четверка».
P
Also in this issue of Premiere Magazine, read about digital de mentia and eclipses! Eclipses are either solar or lunar, with a scientifically based story about where they come from and what they represent, and a schedule of the nearest heavenly shows. As usual, read the latest news from the world of beau ty and fashion, photo reports from the most interesting past events and, as always, announcements of future concerts and performances.
12
PREMIERE
Также в этом номере Premiere читайте — о цифровом слабоумии и затмениях! Затмения — солнечные и лунные, с научно обоснованным рассказом о том, откуда они берутся и что собой представляют, и расписанием ближайших небесных шоу. И, как обычно, под обложкой этого номера собраны самые последние новости из мира красоты и моды, фотоотчеты с самых интересных прошедших мероприятий и как всегда анонсы будущих концертов и спектаклей.
Редакция журнала Premiere
contents LIFESTYLE
Exclusive interview with the First Lady of Cyprus Mrs Andri Anastasiades PAGE 30 | ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С ПЕРВОЙ ЛЕДИ КИПРА Г-ЖОЙ АНДРИ АНАСТАСИАДИС
On the crest of a wave! Article about Interyachting company, its cruising and sailing programs PAGE 42 | НА ГРЕБНЕ ВОЛНЫ. СТАТЬЯ О ЯХТЕННОЙ КОМПАНИИ INTERYACHTING, КРУИЗНЫХ ПРОГРАММАХ И ПАРУСНОМ СПОРТЕ
Let the Limassol Del Mar will be your home in 2019 PAGE 46 | LIMASSOL DEL MAR — ВАШ ДОМ В 2019 ГОДУ
30.
42.
14
PREMIERE
46.
ΛΕΥΚΩΣΊΑ: 22441254, ΛΕΜΕΣΌΣ: 25387613, ΠΑΦΌΣ: 26941702. ΦΑΝΌΣ Ν. ΕΠΊΦΑΝΊΌΥ Δ.Ε. ΛΤΔ
FASHION
PAGE 50 |
Fashion Editorial
From Plastic to Silk. Colours, patterns, cuttings and topical models — all stylish tips that modern fashionistas need to know to stay on top this summer PAGE 56 | ОТ ПЛАСТИКА ДО ШЕЛКА. ЦВЕТА, УЗОРЫ, МАТЕРИАЛЫ... ВСЕ СТИЛЬНЫЕ НОВИНКИ, КОТОРЫЕ НУЖНО ЗНАТЬ МОДНИЦАМ И МОДНИКАМ, ЧТОБЫ ОСТАВАТЬСЯ НА ВЫСОТЕ ЭТИМ ЛЕТОМ
50.
53.
16
PREMIERE
56.
PRODIGE DES OCÉANS
СОКРОВИЩЕ ОКЕАНА Исключительное восстановление Полное омоложение
Корректирует • Морщины • Тон • Сухость • Неровности • Цвет • Пигментация
ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ПАТЕНТ Регенерирующий морской компонент
РОСКОШНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ Крем – Маска – Эссенция – Крем для тела Ритуал для лица и тела
www.thalgo.com.cy
62.
62.
68.
BEAUTY & HEALTH Tom Ford PAGE 64 | SOLEIL SUMMER 2018
8 Summer Beauty Trends PAGE 68 | 8 БЬЮТИ-ТРЕНДОВ ЛЕТА
69.
72.
18
PREMIERE
71.
ARCHITECTURE & DESIGN Irina Antropova. Le Grand Chalet De Moniatis. Organic Architecture in a Modern Urban Environment PAGE 74 | ИРИНА АНТРОПОВА. LE GRAND CHALET DE MONIATIS — ОРГАНИЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОГО УРБАНИЗМА
ViewPoint Hills Luxury Homes overlooking the Endless Blue Sea PAGE 80 | VIEWPOINT HILLS — РОСКОШНЫЕ ДОМА С ВИДОМ НА БЕСКРАЙНЕЕ СИНЕЕ МОРЕ
74.
80.
20
PREMIERE
ART & CULTURE
Exclusive interview Eva Polna:“To give each other the best that we have’’ PAGE 82 | ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ ЕВА ПОЛЬНА: «ДАРИТЬ ДРУГ ДРУГУ ЛУЧШЕЕ, ЧТО В НАС ЕСТЬ»
Б
The Bookshelf
PAGE 88 | КНИЖНАЯ ПОЛКА. ОБЗОР КНИЖНЫХ НОВИНОК
‘‘Odd One Out’’
PAGE 91 | «БЕЛАЯ ВОРОНА». НОВАЯ КНИГА ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ЖИЗНИ ВРАЗРЕЗ С ОБЩЕСТВЕННЫМИ НРАВАМИ
82.
86.
22
PREMIERE
GOURMET Recipes PAGE 92 | БЫСТРЫЕ РЕЦЕПТЫ ДЛЯ ЛЕТНЕГО СТОЛА ОТ ЛУЧШИХ ШЕФ-ПОВАРОВ МИРА
92.
94.
24
PREMIERE
THE RIBEYE CLUB – ПРЕМИАЛЬНЫЙ БРЕНД ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ ИЗ ЛУЧШИХ СОРТОВ МЯСА Продукцию этого бренда можно найти в гастрономическом бутике Gourmet в Лимассоле. Всегда в наличии широкий выбор высококачественных сортов говядины и свинины со всего мира (Австралия, Аргентина, США, Испания, Уругвай и др.), включая изысканные нарезки сухой выдержки (Dry Aged), а также уникальные бургеры Gourmet, приготовленные из смеси лучшей в мире мраморной говядины Wagyu и мяса Black Angus. The Ribeye Club — один из лидеров импорта мяса премиум-класса на Кипр и инноватор в создании новых мясных продуктов, таких как Kobe Creations и Gourmet Burgers. Kobe Creations, также известные как Yakinikuin, изготавливаются из тщательно отобранных и ювелирно нарезанных кусков японской говяжьей вырезки. Эти деликатесы — настоящий взрыв вкуса для любителей мяса. Ribeye также проводит экспертные консультации от «shop to table», чтобы сделать ваш кулинарный опыт по-настоящему незабываемым, и предлагает для вашего стола свои собственные продукты Seasonings and Sauces. Gourmet boutique — надежный партнер бренда The Ribeye Club в Лимассоле.
GOURMET LIMASSOL: 42 AMATHOUNOS AVE, 25313112, Режим работы: 09:00 - 22:00 GOURMET LARNACA: 14 MEDOUSIS, 24103293, Режим работы: 08:00 - 20:00
TRAVEL Bahamas — The Haven of Pirate Ships. What to do on one of the most beautiful islands in the world? PAGE 96 | БАГАМЫ — ПРИСТАНИЩЕ ПИРАТСКИХ КОРАБЛЕЙ. ЧТО ДЕЛАТЬ НА ОДНОМ ИЗ САМЫХ РОСКОШНЫХ ОСТРОВОВ МИРА?
96.
97.
26
PREMIERE
110.
104.
PSYCHOLOGY Eclipses PAGE 100 | ЗАТМЕНИЯ
Sex, Love and Blood Type PAGE 104 | СЕКС, ЛЮБОВЬ И ГРУППА КРОВИ
Caution! Digital Dementia! PAGE 110 | ОСТОРОЖНО, ЦИФРОВОЕ СЛАБОУМИЕ!
100.
July - August 2018
27
EVENTS Best Invest Conference PAGE 116 | КОНФЕРЕНЦИЯ BESТ INVEST
Celebrating Victory Day in Cyprus PAGE 118 | ПРАЗДНОВАНИЕ ДНЯ ПОБЕДЫ НА КИПРЕ
International Conference Creative Women PAGE 122 | МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ CREATIVE WOMEN
Fashion Luxury Party PAGE 126 | ВЕЧЕРИНКА FASHION LUXURY PARTY В РЕСТОРАНЕ GIN FISH
Now in Cyprus: The 1st Advanced Breast Center PAGE 128 | ТЕПЕРЬ НА КИПРЕ: ПЕРВЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ЦЕНТР ЗДОРОВЬЯ ГРУДИ
50 year anniversary of Phanos Epiphaniou Group PAGE 129 | 50-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ PHANOS EPIPHANIOU GROUP. АКЦИЯ «50-50-50»
Literary Evening PAGE 130 | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР НА КИПРЕ
Fashion Prosecco Cocktail Party at Senso di Stile Boutique PAGE 132 | FASHION PROSECCO COCTAIL PARTY В БУТИКЕ SENSO DI STILE
Charity Fashion Show “Fashion Night’’ at Olympic Residence PAGE 134 | БЛАГОТОВОРИТЕЛЬНЫЙ МОДНЫЙ ПОКАЗ “FASHION NIGHT” В OLYMPIC RESIDENCE
Leto Perty 2018 with Burito Group PAGE 136 | ВЕЧЕРИНКА LETO PARTY 2018 И ГРУППА BURITO
28
PREMIERE
C
OUR CONTRIBUTORS:
English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто
Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф Fashion/Beauty Editor: Marina Banks / Марина Банкс
The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
Registered address:
17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus
Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy
facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine
July - August 2018
29
Lifestyle | Interview
Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф
30
PREMIERE | Lifestyle
A Lifestyle | Interview
ANDRI ANASTASIADES FIRST LADY АНДРИ АНАСТАСИАДИС ПЕРВАЯ ЛЕДИ
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Ms Andri Anastasiades, spouse of the President of the Republic of Cyprus, Mr Nicos Anastasiades. Ms Andri Anastasiades has been involved, for a long time, in multifaceted social and philanthropic action. Today she is in charge or participates in various charitable foundations and associations, as follows:
Андри Анастасиадис, супруга президента Кипра Никоса Анастасиадиса. В течение длительного времени Андри Анастасиадис принимала участие в разнообразных социальных и благотворительных мероприятиях. Сегодня она руководит или участвует в следующих фондах и ассоциациях:
• Honorary President of the Pancyprian Volunteerism Coordinating Council • Chairperson of the Management Committee of the Radiomarathon • Honorary President of the Pancyprian Association for the Protection of Spastic and Handicapped Children • Honorary Chairman of the Committee for the Support of Children of Cyprus and America • Honorary President of the Avantgarde Cultural Foundation • Honorary President of the Paraplegic and Friends Choir of Cyprus • Patroness of the Cyprus Association of Cancer Patients and Friends • Patroness of the Association «One Dream One Wish» • Patroness of the Cyprus Foundation for Muscular Dystrophy Research • Honorary Member of the Cyprus Ladies Club • Honorary President of «Elpida» Foundation for Children with Cancer and Leukemia • Patroness of the EUROPA DONNA Cyprus Associatiion • Patroness of the Association of Relatives and Friends of Addicted Persons in Cyprus • Member of the Cyprus Federation of Business and Professional Women
• Почетный президент Координационного совета организации Pancyprian Volunteerism • Председатель правления благотворительного фонда Radiomarathon • Почетный президент Республиканской ассоциации по защите детей-инвалидов • Почетный председатель комитета по поддержке детей Кипра и Америки • Почетный президент Фонда культуры «Авангард» • Почетный президент хора детей с параличом нижних конечностей • Покровительница Кипрской ассоциации онкобольных и их друзей • Покровительница ассоциации «One Dream — One Wish» (Одна мечта — одно желание); • Покровитель Кипрского фонда исследований мышечной дистрофии • Почетный член Кипрского женского клуба • Почетный президент фонда «Эльпида» для детей, больных раком и лейкемией • Покровительница Europa Donna Cyprus Association • Покровительница Ассоциации родственников и друзей зависимых лиц на Кипре • Член Кипрской федерации деловых и профессиональных женщин
July - August 2018
31
Lifestyle | Interview A year ago, I interviewed your husband when he had not been reelected for a new term yet. Now, you have become the first lady for a second time. What emotions do you have about this?
Год назад я брала интервью у вашего мужа — тогда он еще не был переизбран на новый срок. Сейчас вы стали первой леди уже во второй раз. Какие эмоции вы испытываете в связи с этим?
It is an honour to be the First Lady of the Republic of Cyprus for the second time and there is no greater privilege and chal lenge than being in public service, but, despite the feelings of happiness following the re-election of my husband, the sen se of responsibility towards the people of Cyprus is even grea ter now that they have trusted our administration to continue what we started five years ago. It has been a very busy period since my husband got elected in 2013 and I am looking for ward to working even harder during his second term in office and to contributing to something of value for our people. Being the First Lady is a constant learning experience. The people’s expectations are continuously growing and, personally, I am up for the challenge once again. It was, also, a long and quite emo tional electoral campaign and, although I was entirely focused on my duties and responsibilities as the First Lady, still the agony, pressure and commitment during the elections was no different than in previous campaigns.
Для меня второй срок в качестве первой леди Ки пра — огромная честь: нет большей привилегии и гордости, чем находиться на государственной службе. Но, несмотря на счастье от успеха мужа, возросло и чувство ответственно сти перед народом Кипра, доверившим нашей администра ции продолжить начатое пять лет назад. Радость и ликование от переизбрания продолжались всего один день — а ранним утром назавтра уже возобновилась работа. C тех пор, как Никос в 2013 году был избран на этот пост, страна прошла через очень сложный период — и теперь я с нетерпением жду, что второй срок позволит нам достичь еще большего успеха и привнести свой вклад в сохранение и развитие цен ностей кипрского народа. Быть первой леди — это непре кращающееся обучение и набор нового опыта, постоянно возрастающие ожидания от людей, и лично я снова готова к этому вызову. Предвыборная гонка в этот раз была долгой и довольно эмоциональной, и хотя я была полностью со средоточена на своих обязанностях первой леди, давление и напряжение в этот раз ничем не отличались от предыду щей кампании.
Has your husband changed since he became president of the Re public of Cyprus for the first time?
Изменился ли ваш муж после того, как стал президентом?
As a person, husband, father, even as a politician, he has not changed since he became President in 2013 and this is so mething that I am very proud of him for. I believe, through his experiences as president, maybe his way of thinking, his decision-making and how he deals with critical issues ha ve changed, but not his character and personality. Today, he is even stronger, more experienced and patient, although he was involved in politics for so many years prior to his election. Following the difficulties that we faced as a country in March 2013, I can see that he has become more sensitive.
Как человек, муж, отец, даже как политик он не изменился с тех пор, как в 2013 году стал президентом. И я очень гор жусь им. Я считаю, что его опыт на этом посту, возможно, повлиял на его образ мышления, методы принятия реше ний и способы справляться с критическими проблемами, но не на его характер и личность. Хотя он занимался поли тикой многие годы до избрания в президенты, после этого он стал еще сильнее, опытнее и терпеливее. Трудности, с ко торыми мы столкнулись как страна в марте 2013 года, воз можно, сделали его более чувствительным.
What do you think about politics in general?
Что вы думаете о политике в целом?
I believe in politics. I believe in creating real change through politics; changing the world and the way we live for the better. Politics is defined in many ways. It is important to care about politics and be more involved because it affects our lives. I know that there is a negative perspective about politics nowadays. This is a great challenge for both politicians and the people, especially the younger generations, to get more engaged and to transform what they do not like or approve of something that they trust in.
Я верю в политику и в то, что она может реально изме нить мир и нашу жизнь к лучшему. Политика определяется во многом — в ней важно разбираться, потому что поли тическая обстановка неминуемо влияет на экономическую и общественную. Я знаю, что в настоящее время образ политики как таковой далек от позитивного. Но людям, особенно молодому поколению, необходимо быть более вовлеченными в эту сферу жизни, чтобы иметь возмож ность менять то, что им не нравится, или выражать согла сие с тем, чему они доверяют.
Do you discuss political issues in your family?
Обсуждаете ли вы политические вопросы в кругу семьи?
Due to my husband’s involvement in politics for so many years and our busy schedule, during our limited family time toget her, we try to avoid political discussions. When the family final ly meets, our discussions are mainly focused on our children and grandchildren and the everyday aspects of their lives: school, their activities, friends, homework, plans or anything else. These are the small things that matter. Of course, there are times that we also discuss political issues and we all share our thoughts and opinions.
Муж столько лет активно участвует в политике, и у нас обо их такой напряженный график. Так что во время наших ред ких семейных встреч мы стараемся избегать политических дискуссий. Когда мы собираемся семьей, мы сосредоточены в основном на детях, внуках и повседневных аспектах их жиз ни: школа, учеба, друзья, домашние задания, планы — что угодно. Маленькие вещи, которые имеют для нас большое значение. Но полностью от политики, конечно, уйти не уда ется — изредка мы обсуждаем и политические вопросы тоже и делимся мыслями и мнениями.
32
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview
What exactly changed in your life when you first became the First Lady? I have been an active member of our community throughout my life, but there is no doubt that my responsibilities have increased significantly since I became the First Lady five years ago. I am also blessed to be able to closely work, and coope rate everyday, with people whose outstanding charitable work and devotion in helping those in need is truly admirable and this is another great life experience. It gives me so much strength to continue demonstrating our solidarity in a more effective way. Another exciting aspect is when people, espe cially the young ones, present me with their ideas and new projects, and I like to get involved and help them in promoting and implementing them.
Что изменилось в вашей жизни, когда вы стали первой леди? Я всю жизнь была социально активным человеком, но нет никаких сомнений в том, что мои обязанности значительно расширились с тех пор, как я пять лет назад стала первой леди Кипра. Это дало мне в первую очередь возможность тесно сотрудничать с людьми, чья выдающаяся благотвори тельная деятельность действительно достойна восхищения, и это для меня колоcсальный жизненный опыт. Общение с ними дает мне силы продолжать демонстрировать нашу солидарность и делать это все более эффективно. Еще одна интересная часть моей жизни и работы — когда люди, осо бенно молодые, делятся со мной своими идеями. Мне нра вится участвовать в новых проектах и помогать их авторам в их продвижении и реализации.
July - August 2018
33
Lifestyle | Interview
Of course, there is always a negative side, as well, although I always try not to pay any attention to it. Unfair criticism and lies are always painful, but I know that being the First Lady and cons tantly at the centre of the public eye is part of my life. As long as it does not affect the members of my family, I am always strong enough to deal with it.
Конечно, жизнь первой леди вовсе не безоблачна, но я не изменно стараюсь не обращать внимания на негатив. Не добросовестная критика и ложь всегда болезненны, однако я понимаю, что носить этот титул и постоянно находиться в центре общественного внимания — часть моей жизни. Пока негатив не затрагивает членов моей семьи, я всегда найду достаточно сил, чтобы справиться с ним.
How do you feel about fashion and do you think that the first lady should be aware of fashion trends?
Как вы относитесь к моде и считаете ли вы, что первая леди должна быть в курсе модных тенденций?
My only connection with fashion is the many charity fas hion events that I have been involved with over the years, either organising and hosting or setting these events under my auspices. Personally, I do not think that the First Lady should be aware of any fashion trends. My only concern is to be a good role model for all Cypriot women and young girls.
Моя единственная связь с модой — это благотворительные модные показы, в которых я принимаю участие на протя жении многих лет, будь то организация, сопровождение или патронаж этих событий. Лично я не считаю, что первая леди обязана быть в курсе модных трендов. Хотя она, безус ловно, должна являться образцом для подражания для всех кипрских женщин и молодых девушек.
Do you have any favourite designers?
У вас есть любимые дизайнеры?
No, I do not have any favourite designers, although I had the opportunity to know, in person, a lot of them, mainly from our extensive involvement and cooperation, over the years, in the charity fashion events that I mentioned above. However, I always try to support young Cypriot designers when they take their first professional steps.
Нет, хотя я имела возможность знать многих из них лич но на протяжении многих лет — в основном в результате нашего сотрудничества в благотворительных модных по казах. Тем не менее, я всегда стараюсь поддерживать моло дых кипрских дизайнеров, когда они делают первые шаги в профессии.
34
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview Can you say that you are proud of what your husband does in politics?
Можете ли вы сказать, что гордитесь тем, что делает ваш муж в политике?
Yes, I am proud of what my husband does in politics, not only for the past five years as a president, but from the very beginning of his involvement in politics. Since his election as president, the government implemented various significant structural re forms in all sectors, which enabled the country to overcome the deep economic crisis and return to a path of sustainab le growth. In particular, immediately after his election in 2013, I witnessed, first-hand, his noble efforts in addressing some of the most challenging issues for Cyprus and the problems our people were facing during that critical period. From the very first moment, he decided to view the crisis as an opportunity. This is how he faced crises in every part of his political career and this is one of the many reasons that I am proud of him. However, his vision is that, by 2023, Cyprus will be a free and reunited country and I know that this is his main priority for this second term in office. I wish to assure you of what I see every day: A man determined to work tirelessly in order to reach a comprehensive settlement of the ‘Cyprus Problem’.
Да, причем не только в течение последних пяти лет, но и с са мого начала его политической карьеры. У него всегда было огромное стремление сделать все лучше. С момента его избрания на пост президента правительство провело ряд значительных структурных реформ во всех секторах — они позволили стране преодолеть глубокий экономический кризис и вернуться на путь устойчивого роста. В частности, уже в 2013 году я лично стала свидетелем усилий Никоса по решению наиболее сложных вопросов, с которыми стал кивались наши люди в этот критический период. С самого первого дня он решил рассматривать кризис не как пре пятствие, а как возможность, и на протяжении всей своей карьеры в политике относился к проблемам именно так. Для меня это еще одна из многих причин гордиться мужем. Его видение будущего: к 2023 году Кипр станет свободной и единой страной — и я знаю, что это его главный прио ритет на втором сроке президентских полномочий. Я хочу заверить вас в том, что я каждый день лично наблюдаю, как человек работает над тем, чтобы достичь урегулирова ния кипрской проблемы.
B
‘‘Being the First Lady is a constant learning experience. The people’s expectations are continuously growing and, personally, I am up for the challenge once again’’
«Быть Первой леди — это непрекращающееся обучение и набор нового опыта, постоянно возрастающие ожидания от людей, и лично я снова готова к этому вызову»
What, in your opinion, was one of the best moments in your life that you could share with us?
Какими лучшими моментами в вашей жизни вы хотели бы поделиться с читателями?
I consider the best moments of my life to be the most important family moments: the birth of my two daughters, Elsa and Ino, becoming a grandmother when Andys, Nicola, George and Nicos were born, my wedding day with Nicos and all those precious family moments; the birthdays, the trips, the school plays — all of them. I also regard all the times that I managed to help, in any way, other people in real need to be special moments in my life, as well. Now, as far as politics are concerned, I would be lying if I did not mention the two times that the people of Cyprus trus ted my husband as the President of the Republic.
Лучшие моменты моей жизни были связаны с семьей: свадь ба с Никосом, рождение двух моих дочерей, Эльзы и Ино, и те четыре раза, когда я стала бабушкой — на свет появи лись Анди, Никола, Джордж и Никос. А также — менее зна чительные, но не менее значимые и драгоценные события: дни рождения, поездки, школьные игры. Особенное место в моих воспоминаниях отведено случаям, когда мне удалось помочь людям, которые действительно нуждались в моей поддержке. А что касается политики — я бы солгала, если бы не упомянула, что мне важно, что народ Кипра дважды выразил доверие моему мужу как президенту республики.
You support many charitable events. Is there any special project you’re working on now that you could share with us?
Вы поддерживаете многие благотворительные мероприятия. Есть ли какой-нибудь специальный проект, над которым вы сейчас работаете и о котором могли бы рассказать?
Throughout the years, I was involved in many charitable events and initiatives, even before becoming the First Lady, as a Chair woman or a member of many charity organisations and foun dations. I do not want to single out any specific charity initiative because I consider all of them equally important. However, the re is specific project that we have been working on for the past years and it has been one of my main goals ever since I became the First Lady: To provide, as a state, quality education to our young students. With this in mind, we established the Inde
На протяжении многих лет я в качестве председате ля или члена организаций и фондов принимала участие во многих благотворительных мероприятиях и обществен ных инициативах — даже до того, как стала первой леди. Не хочу выделять что-то одно, потому что считаю все такие начинания одинаково важными. Тем не менее, есть проект, над которым мы работаем в последние годы, направленный на достижение одной из моих основных целей как первой леди — обеспечение качественного высшего образования
July - August 2018
35
Lifestyle | Interview pendent Social Support Body (ISSB), an initiative that provides economic assistance to university students facing many difficulties financing their studies. The ISSB operates in full transparency and with strict eligibility criteria. Given the opportunity, I wish to thank all the sup porters of the Body, as well as my col leagues and the ISSB’s dedicated team that works tirelessly to help students get the education that they deserve, fulfil their potential and pursue their dreams. Nelson Mandela once said “Education is the most powerful weapon which you can use to change the world”. I am enormous ly proud to say that the Independent Social Support Body financially assisted 1,450 students, with donations totalling to €1.9m since September 2015.
для нашей молодежи. Мы создали Неза висимый орган социальной поддержки (ISSB), на основах полной прозрачно сти и строгих критериев приемлемо сти предоставляющий экономическую помощь студентам университетов, ко торые сталкиваются с проблемами в оплате обучения. Пользуясь момен том, я хочу со страниц вашего журнала поблагодарить всех, кто поддерживает этот орган, а также моих коллег и всю команду ISSB, которая неустанно рабо тает, чтобы помочь молодым киприо там получить то образование, которого они заслуживают, реализовать свой по тенциал и осуществить мечты. Нельсон Мандела однажды сказал: «Образование — это самое мощное оружие, которое вы можете использовать, чтобы изменить мир». Я чрезвычайно горжусь тем, что Независимый орган социаль ной поддержки с сентября 2015 года оказал финансовую помощь уже 1 450 студентам с пожертвованиями на об щую сумму до 1,9 млн евро.
You are involved in a huge number of pro jects, whether social, cultural or charitable. Do you have time to relax and how do you prefer to accomplish this?
Вы вовлечены в огромное количество проектов — социальных, культурных, благотворительных. Остается ли у вас время для отдыха и как вы предпочитаете отдыхать?
Despite being the First Lady, I live a normal life, but the truth is that there is little ti me to relax due to the many obligations. However, I always try to ‘‘escape’’ from my busy schedule, not to relax as you mention, but to see my family and friends whenever it is possible, especially my four grandchildren.
Несмотря на то, что я первая леди, я живу в целом нормальной жизнью обычного человека. Однако это прав да, что мне не хватает времени для отдыха из-за большого количества обя занностей. Но все же я всегда стараюсь «сбежать» от своего напряженного графика — чтобы не «расслабиться», как вы говорите, а встретиться с се мьей и друзьями. Особенно — с моими четырьмя внуками.
There is a saying that “behind every successful man there is a strong woman”. Do you consider yourself the strongest wo man behind Nicos Anastasiades?
Говорят, что за спиной каждого успешного мужчины стоит сильная женщина. Считаете ли вы себя той самой сильной женщиной за спиной у Никоса Анастасиадиса?
I know the old saying, but I believe that Nicos, like every man, needed and still needs the support of his wife and fami ly; a support that becomes even greater when you are the leader of a country with so many responsibilities. I feel that this support plays a crucial part in helping him getting through the most difficult and chal lenging times. Maybe the many years that we have been together and the influen ce does make me ‘‘the strongest woman’’ behind Nicos Anastasiades.
36
PREMIERE | Lifestyle
«Моя единственная связь с модой — это благотворительные модные показы, в которых я принимаю участие на протяжении многих лет, будь то организация, сопровождение или патронаж этих событий»
М Я знаю эту старую поговорку и считаю, что Никосу, как и каждому мужчине, нужна поддержка его жены и семьи. Еще большее значение такая под держка приобретает, если речь о ли дере страны с огромным количеством обязанностей. И я чувствую, что тот «тыл», который обеспечивает се мья, действительно играет важную роль и помогает ему в самые труд ные и сложные времена. Мы с Нико сом вместе много лет — возможно, его влияние и делает меня той самой «сильной женщиной», стоящей за пре зидентом Анастасиадисом.
Lifestyle
BUSINESS ETHOS AWARD 2018 АКТ ЭТИКИ И НЕПОДКУПНОСТИ На Кипре прошла церемония вручения премии Business Ethos, организованной республиканской Торгово-промышленной палатой в сотрудничестве с Кипрским форумом по вопросам честности в целях повышения прозрачности бизнес-процессов и уровня деловой культуры. В торжественном мероприятии приняли участие президент страны Никос Анастасиадис и другие должностные лица Кипра. Цель 1-й премии Business Ethos — оценивать, поощрять и вознаграждать предпринимателей за выдающиеся усилия по борьбе с коррупцией путем инвестиций в повышение прозрачности и организацию подотчетности. RCI была отмечена в категории "частные компании со штатом до 50 человек" — за ответственное отношение к ведению бизнеса, разработку и внедрение ряда процедур в рамках целенаправленной антикоррупционной корпоративной политики. Мы сделали свой выбор — подняться выше соображений состязательности и получения выгоды, выглянуть за рамки стандартных основ нашей деятельности и внедрять собственные принципы и методы, распространяющиеся шире границ финансового сектора, к которому мы принадлежим. Мы благодарим всех вас — клиентов, партнеров, сотрудников – за личный вклад каждого в получение нами этой важной почетной награды, которая соответствует основной цели нашей компании: действовать в жестких рамках этики и исповедовать неподкупность.
July - August 2018
37
GOLDEN LADY RUSSIAN WOMAN of the YEAR AWARD 2018 ЗОЛОТАЯ ПРЕМИЯ «РУССКАЯ ДЕЛОВАЯ ЖЕНЩИНА ГОДА 2018» GALA DINNER Panorama Hall, St Raphael Resort, Amathus Avenue, Limassol, Cyprus. 7pm, FRIDAY, 26th OCTOBER, 2018 Musical Direction by the Tatiana Stupak School of Music. CORPORATE PARTNERS: • KIVOTOS LUXURY LIFESTYLE EVENT STYLISTS • PRESTIGE GROUP OF COMPANIES • PREMIERE MAGAZINE • CREATIVE WOMEN CONFERENCE • FEMINA • CYPRUS RUSSIAN BUSINESS ASSOCIATION
ГАЛА-УЖИН Панорама Холл, Hotel St. Rafael Resort, Аматус-авеню, Лимассол. ПЯТНИЦА, 14 СЕНТЯБРЯ, 19:00 Музыкальное сопровождение: «Музыкальная школа Татьяны Ступак». КОРПОРАТИВНЫЕ ПАРТНЕРЫ: • KIVOTOS LUXURY LIFESTYLE EVENT STYLISTS • Группа компаний «PRESTIGE GROUP» • Журнал PREMIERE • Конференция «КРЕАТИВНЫЕ ЖЕНЩИНЫ» • FEMINA • КИПРСКО-РОССИЙСКАЯ БИЗНЕС-АССОЦИАЦИЯ
SPECIAL GUEST: Farah Shammas, Managing Director, St Raphael Resort & Marina, Limassol
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ГОСТЬ ВЕЧЕРА: Фара Шаммас, управляющий директор St. Raphael Resort & Marina, Лимассол.
This prestigious event marks a significant annual award for Rus sian women in the business and philanthropy life of Cyprus, by a presentation of awards entitled: Russian Entrepreneur Woman of the Year Award, Russian Community & Environment Woman of the Year Award, Russian Humanitarian & Philanth ropy Woman of the Year Award and Russian Cultural Woman of the Year Award.
Финалисток 8-й ежегодной премии «Русская деловая женщи на года 2018» будут чествовать во время элитного гала-ужи на. Награды присуждаются русскоговорящим киприоткам, сделавшим весомый вклад в деловую и благотворительную жизнь страны, в следующих категориях: «Предпринимательница года», «Русскоязычное сообщество и окружающая среда», «Гуманизм и филантропия» и «Российская культура».
Founded by Janice Ruffle in 2001, these prestigious annual awards for ‘‘National-Cyprus’’ and ‘‘Russian-Cyprus’’ recipients were established to give a platform of recognition for women entrepreneurs and philanthropists across Cyprus.
Основанные Дженис Раффл престижные ежегодные премии «National-Cyprus» и «Russian-Cyprus» были созданы как плат форма для общения и обмена опытом между женщинамипредпринимателями и филантропами на Кипре.
Olga Balakleets, winner of the award in 2014, will participate in a corporate leadership role and head the jury, with Margarita Elisova as the adjudicator. Fine artist Maria Ignatiou-Shaikalli is the main prize sponsor and Neophytou Jewellery is the sponsor of the fine silver Golden Lady logo-branded lapel pins for the fi nalists, with Karen Betts (sculptor) as creator of the bronze-bran ded Our Lady (bust) prize for the winner.
Лауреат премии 2014 года Ольга Балаклеец примет участие в церемонии и возглавит жюри, судьей в котором будет Мар гарита Елисова. Neophytou Jewellery предоставит финалисткам серебряные булавки с логотипом бренда «Золотая леди». Главным призом станет картина художницы Марии ИгнатиуШайкалли. Победительнице будет присуждена престижная награда «Золотая леди» Русской женщины года 2018» и вручен бронзовый бюст Золотой леди от скульптора Карен Бетц.
EVENT TICKETS: €60.00 PER PERSON. Call: +357 99987672.
БИЛЕТЫ НА МЕРОПРИЯТИЕ: 60 ЕВРО НА ЧЕЛОВЕКА. Для информации: +357 99987672.
DRESSCODE: COCKTAIL/DINNER JACKET.
ДРЕСС-КОД: КОКТЕЙЛЬ.
Sponsorship interest from businesses, prize and media sponsors welcome. Contact Information: FB Page: Cyprus business woman of the year award Janice Ruffle, Founder, CB Awards Ltd. +357 99987672 | cbawardsltd@gmail.com Constantinos Shiakallis, Director, CB Awards Ltd. +357 88327755 | kivotos@kivotoslifestyle.com
Приветствуем спонсорский интерес со стороны представителей бизнеса и средств массовой информации. FB: Сyprus Business Woman of the Year Award Janice Ruffle Founder CB Awards Ltd. +357 99987672 | cbawardsltd@gmail.com
НЕДВИЖИМОСТЬ НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ! СПЕЦИАЛЬНОЕ ИНВЕСТИЦИОННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!
Одно- и двуспальные апартаменты
НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ ДОХОДНОСТЬ НА ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ
10-12% ГОДОВЫХ + КАПИТАЛИЗАЦИЯ
ГАРАНТИРОВАННОЕ ПОЛУЧЕНИЕ ПМЖ НА КИПРЕ ПАСПОРТ E C ПО ИНВЕСТИЦИОННОЙ ПРОГРАММЕ
Limassol, off. 47 | Тел: 97690206 | Email: you@invest-property.eu | www.invest-property.eu
Lifestyle
ON THE CREST OF A WAVE! НА ГРЕБНЕ ВОЛНЫ
42
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
I
К
Bavaria Yachts offers a great range of sai ling yachts, power boats and catamarans, as it is the largest manufacturer of sail boats and motor boats in Germany.
В линейке Bavaria — широкий выбор яхт, катеров и катамаранов. Компания является крупнейшим в Германии про изводителем парусных и моторных лодок. Сочетая традиционный способ строительства лодок и последние до стижения техпрогресса, она получает возможность производить современ ные прогулочные суда на высшем уровне, демонстрируя неизменное внимание к деталям и качеству. С 2006 года Bavaria значительно расшири лась, увеличив штат до 600 человек, и на сегодняшний день с ее стапелей спущено около 3,5 млн парусных и мо торных лодок.
nteryachting has been the market lea der in Cyprus for twenty-two years, in catamaran leisure cruises, yacht sales, private yacht charters and yacht management. It has recently become the dealer of Bavaria Yachts in Cyprus.
The company combines the traditional way of building boats, technical skills and the ability to produce modern plea sure crafts, showing great attention to detail and quality. Since 2006, Bava ria has expanded extensively, allowing it to be able, today, to build around 3,500,000 sailboats and motor boats, employing around six hundred people in its business. Other yacht companies that they rep resent Inteyachting include Fountain Pa jot and Nautor’s Swan. Interyachting is extremely experienced in the field of yacht sales. Whether you wish to buy a new or used yacht or sell your yacht, they have the expertise and knowledge to assist you.
омпания Interyachting вот уже 22 года остается лидером кипр ского рынка катамаранных кру изов, торговли и управления яхтами и яхтенного чартера. Недавно она стала официальным дилером Bavaria на Кипре.
Две другие яхт-компании, которые представляет Interyachting — Fountain Pajot and Nautor’s Swan. Interyachting специализируется в области торговли яхтами. Если вы хотите купить новую или подержанную яхту или продать собственное судно, у нас есть знания и опыт, которые вам помогут.
July - August 2018
43
Lifestyle
Wonderfully, Interyachting offers cata maran leisure cruises in Ayia Napa — Pro taras. Their catamaran is specifically built and designed by Fountain Pajot for day cruising. It can accommodate up to 75 people. It has a spacious net deck and shaded lounge area. They offer scheduled cruises from April to October and their catamaran is also available for private charters.
Компания Interyachting приглашает всех желающих на катамаранные круизы в Айя-Напе и Протарасе — они прохо дят с апреля по октябрь по регулярно му расписанию. Круизный катамаран специально спроектирован и построен верфью Fountain Pajot для непродолжи тельных морских прогулок; благодаря наличию просторной чистой терра сы и уютной затененной гостиной на нем могут комфортно разместиться до 75 человек.
Interyachting offers private yacht char ters in Cyprus and abroad. Their brand new Bavaria C45 is available for private yacht charters in Limassol.
Interyachting предлагает яхтенные чар теры на Кипре и за рубежом — так, новая яхта Bavaria C45 уже доступна в Лимассоле.
Interyachting operates a sailing school, as well. The lessons are in a group and do not exceed 15 people per group, while the language of instruction is Greek.
Interyachting также проводит обучение парусному спорту; занятия проходят в группах численностью не более 15 человек, язык обучения — греческий. Продолжительность курса составляет около двух месяцев.
44
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
The duration of the course is approximately 2 months and includes eight theoretical lessons, 1 weekly from 18:00 to 21:00, and 8 practical lessons on a sailing yacht in Limassol every Saturday or Sunday from 10:00 to 15:00, with a 3-day practical sailing trip from Athens to the Saronic Gulf. They provide graduates with a sailing yacht skipper’s licence/diploma and also plan on starting other sailing courses, which will be in English.
Обучение включает восемь теорети ческих занятий раз в неделю с 18:00 до 21:00 и восемь практических на парус ной яхте в Лимассоле каждую субботу или воскресенье с 10:00 до 15:00, а так же трехдневную практику — поездку под парусом из Афин в Саронический залив. Выпускники курса получают ли цензию / диплом капитана яхты. В пла нах — организовать занятия также на английском языке.
Interyachting also provides additional services, such as yacht management, yacht agency, operations management and charter management. With great respect for all of their customers, this company strives to offer all services that have to do with yachting. Their standards of excellence are high and their goal is always to evolve and become better, ensuring to select excellent partners and creating a very strong team of skilled professionals who can best serve their clients’ needs.
Клиентам Interyachting доступен пол ный набор услуг, связанных с ях тингом — как практического, так и организационного характера. Кредо компании — неизменно высокие стан дарты обслуживания, ее цель — по стоянно развиваться и становиться еще лучше. В рамках этой стратегии мы стараемся выбирать только самых надежных партнеров и компетент ных сотрудников, создавая команду сильных профессионалов, способных удовлетворить все потребности на ших клиентов.
You can visit them for more information at their new office, in the old port of Li massol. www.interyachting.com.cy E-mail: info@interyachting.com.cy Tel: +357 25 811 900 | +357 25 080 350 Fax: +357 25 811 945
Для получения дополнительной ин формации посетите наш новый офис в старом порту Лимассола.
July - August 2018
45
Lifestyle
MAKE LIMASSOL DEL MAR YOUR HOME IN 2019 ПУСТЬ LIMASSOL DEL MAR СТАНЕТ ВАШИМ ДОМОМ В 2019 ГОДУ
L
imassol Del Mar, a landmark seaf ront development, is currently under construction, scheduled to deliver the first phase of luxury re sidential homes at the most exclusive destination in Cyprus in 2019. Located on Limassol’s coveted coastline, an area that is currently undergoing substantial transformation, the world class develop ment will stretch across an impressive 170 metres of sea frontage, allowing unobstructed sea views from the ground to the top floor apartments.
46
PREMIERE | Lifestyle
У
же в 2019 году планируется сдать в эксплуатацию роскошные жи лые апартаменты первой фазы строительства знакового прибрежного комплекса Limassol Del Mar. Располо женный в самом эксклюзивном месте на Кипре — на престижном побережье Лимассола, в районе, который сегодня претерпевает существенную транс формацию, этот комплекс мирового класса раскинется на впечатляющие 170 метров вдоль берега. А значит, бес препятственный вид на море будет от крываться из апартаментов на всех без исключения этажах.
L Lifestyle
The construction works have been assigned to the consortium of companies, which includes Cyprus based Atlas Pantou Co Ltd and the three international construction giants: MAN Enterpri se, ICM Group and CMB Società Cooperativa. These companies have a wide expertise in the field of high-rise developments and the assignment was based on their eminent professiona lism, successful history, international high standards and novelty. Based on the scheduled construction works plan, phase one will be completed and delivered in 2019, whereas phase two within 2020. The second phase includes the delivery of all apart ments of the “Signature Collection”, the second tower consisting of 27 floors that will offer a range of two to five-bedroom luxury apartments and penthouses. The new homes will sit within the wider Limassol Del Mar project and will feature beautifully crafted terraces with dual-aspect panoramic views across the Limassol coastline and beyond.
Строительство было доверено консорциуму девелоперов, в который входит базирующаяся на Кипре Atlas Pantou Co Ltd., а также три строительных гиганта — MAN Enterprise, ICM Group и CMB Società Cooperativa. Все они имеют обширный опыт ра боты в сфере высотного строительства. Выбор именно этих компаний был обусловлен их выдающимся профессиона лизмом, успешной историей, приверженностью высоким международным стандартам и новым технологиям. Согласно плану строительных работ, объекты первой фазы будут сданы в эксплуатацию в 2019 году, а вторая стадия стро ительства завершится в 2020-м. Она включает возведение The Signature Collection — второй башни высотой в 27 этажей, в которой разместятся роскошные апартаменты и пентхау сы с количеством спален от двух до пяти. Новые дома в пределах расширенного проекта Limassol Del Mar будут отличаться искусно отделанными террасами с ок нами на две стороны, из которых будут открываться пано рамные виды на побережье Лимассола и за его пределы.
July - August 2018
47
Lifestyle After the immense success of apartment sales of phase one, which is now sold out, the success continues with the sales of the “The Signature Collection”, exceeding every expectation and company target.
L
The recently released lower floors of phase two have sold fas ter than expected with the higher floors to be released soon. The overall investment is covered by the income from the apar tment sales, which already ensures the funding of the project’s completion. The strong sales position is testament to the project’s international appeal and indicates a rising demand for prime real estate in Cyprus. Limassol Del Mar is soon to become a destination in its own right, attracting residents and visitors alike to its thriving waterfront location. State of the art amenities will feature throughout the gated community, including an impressive commercial offe ring, Le Plaza Del Mar. The plaza will be home to a signature res taurant and cafeteria along with an exclusive collection of high end boutiques. Residents will also enjoy an array of five star facilities including a spa, gym, residents lounge, concierge, club house, and an outdoor and indoor swimming pool.
Для получения дополнительной информации о том, как по лучить гражданство ЕС при покупке недвижимости на Кипре, пожалуйста, свяжитесь с нами: 25 510 888 Limassoldelmar.com info@limassoldelmar.com
48
PREMIERE | Lifestyle
Жилые объекты ошеломляюще успешной первой фазы стро ительства уже полностью распроданы. Продажи апартамен тов в башне The Signature Collection также идут полным ходом, уже сейчас побив все рекорды и превзойдя все ожидания компании. Недавно выставленные на продажу нижние эта жи второй фазы строительства были реализованы быстрее, чем ожидалось, а вскоре к продаже будут готовы и верхние. Необходимый объем средств обеспечили доходы от про дажи апартаментов — поступившей суммы достаточно для полного финансирования проекта. Высокий спрос на объек ты комплекса свидетельствует о международном интересе к Limassol Del Mar, а также о растущем спросе на элитную не движимость на Кипре. Limassol Del Mar в перспективе станет независимым и са модостаточным микрорайоном, привлекающим жильцов и гостей благодаря превосходному местоположению в при брежной зоне. На территории закрытого жилого комплек са разместятся современные инфраструктурные объекты, включая впечатляющий шопинг-центр Le Plaza Del Mar. На площади расположатся фирменный ресторан и кафе, а также ряд эксклюзивных бутиков. Владельцы жилья полу чат возможность ежедневно наслаждаться первоклассны ми удобствами, включая спа-салон, тренажерный зал, зону отдыха для жильцов, услуги консьержа, клуб, а также откры тый и крытый бассейны.
EXCLUSIVE SEAFRONT LIVING
Limassol Del Mar – прибрежный жилой комплекс, соответствующий самым высоким мировым стандартам. Расположен на набережной в самом популярном городе Кипра, Лимассоле, из всех резиденций открывается панорамный вид на море. Этот знаковый проект включает в себя роскошные жилые апартаменты, обитатели которых будут иметь доступ к услугам консьержа, обслуживанию в номер и к удобствам высокого уровня, а также торговый центр с магазинами эксклюзивных марок и рестораны. ИЗОБРАЖЕНИЯ СОЗДАНЫ СРЕДСТВАМИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ГРАФИКИ И ПРЕДСТАВЛЕНЫ В ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ
Для получения дополнительной информации или организации встречи, пожалуйста, свяжитесь с нами: Лимассол, Кипр T+357 25 510 888 limassoldelmar.ru
Photographer: Dmitry Karloff Stylist: Marina Banks Models: Olga Gaevaya, Elvis Kryukov Make up: Vilma Povilaityte
Olga: all from MC2 Saint Barth, shoes Baldinini, bag Saint Barth Elvis: all from MC2 Saint Barth
Saga Boutique
Olga: all from Marccain, shoes Baldinini Elvis: Shirt MC2 Saint Barth, trousers Bogner
Saga boutique, Bogner boutique, Baldinini boutique, Marccain Boutique
Olga: all from Marccain, shoes Baldinini Elvis: all from Bogner, shoes Baldinini
Bogner boutique, Baldinini boutique, Marccain boutique
Olga: all from Luisa Spagnoli
Senso di Stile boutique
Olga: all from Luisa Spagnoli
Senso di Stile
Olga: dress Federica Tosi
Senso di Stile boutique
F Fashion
From Plastic to Silk
От пластика до шелка
F
amous fashion houses have highlighted the trends of this summer season on the catwalks of London, Pa ris, Milan and New York. Colours, patterns, materials, cuttings and topical models — all stylish novelties that modern fashion girls need to know about in order to stay on top. Summer promises to be colourful, with feathers, transparent plastic and fringes.
З
наменитые дома моды продемонстрировали тен денции этого летнего сезона на подиумах Лондона, Парижа, Милана и Нью-Йорка. Цвета, узоры, мате риалы, крой, актуальные модели — все стильные но винки, которые нужно знать модницам и модникам, чтобы оставаться на высоте. Лето обещает быть разноцветным, с перьями, прозрачным пластиком и бахромой.
INTERESTING DETAILS Интересные детали
A
classic example of how one small de tail can make an entire image. What designers pay most attention to, like neck cuts, unusual sleeves and asymmetry, continue to conquer the runways, with all kinds of ruffles and flounces. This sum mer, the height of attention was paid to patch pockets. In fact, the principle of combining the incongruous works per fectly: Boots with pronounced heels and bold evening textures.
К
лассический пример того, как одна маленькая деталь может сделать весь образ. На что обращают внима ние дизайнеры: вырезы горловины, необычные рукава, ассиметрия моде ли; продолжают покорять подиумы всевозможные рюши и воланы. Этим летом на пике внимания оказались накладные карманы. Отлично работа ет принцип сочетания несочетаемо го: оверсайз плюс вечерние фактуры и обязательно — лодочки на каблуке.
PLASTIC Пластик
Balmain
Toga
T
his trend ‘‘á la futurism’’ came to replace last year's fas hion for vinyl. Trunks, jackets, shoes and bags are made of transparent plastic. This trend is considered to be the most practical this season, as it is easy to care for and waterproof! Many of the world's most famous brands have declared their love for plastic.
Э Federico Tossi
56
PREMIERE | Fashion
тот тренд «а-ля футуризм» пришел на замену прошло годней моде на винил. Тренчи, пиджаки, обувь и сумки сделаны из прозрачного пластика. Эта тенденция по праву считается самой практичной в этом сезоне — легко в уходе и водонепроницаемо! О своей любви к пластику заявили многие знаменитые мировые бренды.
F
Fashion | Interview
Elie Saab
Celine
Nina Ricci.)
FRINGES AND FEATHERS Бахрома и перья
Erdem
T
his trend, of course, is not for everyday life, but is gaining great popularity as a nod to the spectacular and dramatic. As part of it, a long, heavy fringe in several layers now enters into fashion. You will be in the trend if you choose a bag or a skirt with plumage or a top with fringes.
Э
S Alberta Ferretti
Marchesa
та тенденция, конечно же, не для будней: большую по пулярность набирает образ эффектный и драматичный. Как часть его, в моду входит длинная, тяжелая бахрома в не сколько слоев. Вы будете в тренде, если выберете сумку либо юбку с оперением или топ с бахромой.
SILK AND SATIN
Шелк и атлас
T
he demand of this fabric on the ‘‘carrier’’ is that the wo man must literally ‘‘pour’’ herself into her item of clothing (dress, skirt, etc…), which will accentuate all the progress made sweating in a gym in order to maximise the positive attention it will bring. Designers offer their creations and we take note of the challenge to rise to the occasion.
С
амые требовательные к фигуре носительницы ткани «льются» так красиво, что ради такого платья можно и нужно лишний раз попотеть в спортзале. Дизайнеры пред лагают шелк драпировать — берем на заметку.
F Sies Marjian
F
Coach
ashion houses have written out a car te blanche for denim from head to toe. Decorated with stripes and tatters, worn jeans fabric is now inferior to more refined and exquisite outfits. To be ho nest, jeans have repeatedly undergone deconstruction and changes in cut, be coming suitable for evening wear and, sometimes, fabulously expensive when delivered by an haute couture fashion house. .
Calvin Klein
JEANS ALL
Джинсовое все
М
одные дома выписали нам картбланш на деним с головы до ног. Украшенная нашивками, рваная, по тертая джинсовая ткань сейчас усту пает более утонченным и изысканным нарядам. Джинсы многократно подвер гались деконструкции и меняли крой, становились вечерними, баснословно дорогими, даже махровыми. Деним (Balmain collection)
July - August 2018
57
Fashion | Interview
TOTAL PRINT
Тотальный принт
I
n the summer season, this trend was noted by all of the de signers, for which this technique is more or less organic. Small or medium, any print is clearly aimed at capturing runways globally.
В
летнем сезоне этот тренд взяли на заметку все дизайне ры, для которых этот прием является в той или иной сте пени органичным. Мелкий, средний — любой принт четко нацелен на захват подиумов.
Dolce & Gabbana
CORSET Корсет
Dolce & Gabbana
T. Mugler
T
his trend is relevant from last year, but now corsets have become a real delusion. They are often worn with jackets and t-shirts, like an ironic detail, or just because you want to.
Э
тот тренд актуален с прошлого года — теперь же корсе ты стали настоящим наваждением. Их носят с пиджака ми, футболками, как ироничную деталь или просто потому, что хочется.
Dolce & Gabbana
Francesca Liberatore
TINY
Кроше
O
nce forgotten in the backyard of the 70s and 80s, tiny, macramé and croc heting crochet are experiencing a second birth this summer. Do not believe that this trend is the lot of old women! Look at the collection of world designers wit hout snobbery.
К
огда-то забытые на задворках 70-х и 80-х, кроше, макраме и вязка крючком этим летом переживают второе рождение. Не верьте, что этот тренд — удел старушек, просмотрите без снобизма коллекции мировых ди зайнеров.
58
PREMIERE | Fashion
V
Fashion
VEST
Жилет
T
his summer urges you to add a vest to your wardrobe. Oversized or com plex, the waistcoat, punk-sleeveless vest or fitted vest both demand that you learn how to wear them with style.
Э
то лето настоятельно предлагает добавить в свой гардероб жилет. Ги пертрофированный, сложнокройный, оверсайз, жилет-камзол, жилет-паль то, панк-безрукавка или приталенный жилет — все это придется научиться носить.
Жилет (Hermes)
Coach
AMERICANA Американа
DIAGONAL STRIP
Диагональная полоска
Versace
T
he trend for the Americana appeared a few seasons ago. The hit of this summer will be a shirt — cowboys on buttons, with a contrast edging. If you add cowboy boots, a hat or a bolo tie to the image, there will be every chance of becoming a ‘‘he roine of the westerns’’.
T
Т
Т
ренд на американу появился еще несколько сезонов на зад. Хитом этого лета станет рубашка-ковбойка на кноп ках с контрастным кантом. Если добавить в образ ковбойские сапоги, шляпу или галстук-боло, появятся все шансы превра титься в героиню вестернов.
60
PREMIERE | Fashion
he trend for a diagonal strip may seem to many to be con tradictory, but, you see, the total diagonal in the collection looks very stylish. Supporters of moderation can always confi ne themselves to one such thing in the image: A jacket, a skirt or trousers.
ренд на диагональную полоску многим может показать ся противоречивым — но, согласитесь, тотальная диа гональ в коллекции выглядит очень стильно. Сторонники же умеренности всегда могут ограничиться одной такой ве щью в образе: жакетом, юбкой или брюками.
Fashion
To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.
NICOSIA 22422422
LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy July - August 2018
61
Beauty & Health
GLITTERING MASKS GLAMGLOW Сверкающие маски Glamglow
C
osmetic brand from California, Gla mglow, has released a collection of three Glittermask masks, all stud ded with flickering stars and sparkles. Masks are created on the basis of one of the main hits of the brand — the mask #Glittermask Gravitymud. The power ful complex, based on algae, licorice and leaves of medicinal marshmal low are ideal for lifting, strengthening and enhancing the elasticity of the skin. AVAILABLE EXCLUSIVELY AT: ЭКСКЛЮЗИВНО В:
К
осметический бренд из Калифорнии Glamglow выпустил коллекцию из трех масок Glittermask, сплошь усеянных мерцающими звездами и блестками. Они созданы на основе одного из главных хитов марки — мас ки #Glittermask Gravitymud. В составе новинок — мощный комплекс на основе водорослей, солодки и листьев лекарственного алтея для лифтинга, укрепления кожи и повышения ее элас тичности.
• Beauty Line Makariou • Beauty Line Stavrou • Beauty Line Stasikratous • Beauty Line Timagia • Beauty Line Anexartisias • Beauty Line Leoforos • Beauty Line Kolonakiou • Beauty Line Kings Avenue Mall • Beauty Line Online
WONDERLUST SENSUAL ESSENCE THE NEW FRAGRANCE FROM MICHAEL KORS Новый аромат от Michael Kors
M
ichael Kors presented the luxurious interpretation of the original Wonderlust fragrance that is inspired by the exhilaration of new adventure. The scent conju res the romance and fearlessness of escaping on a spontaneous adventure. This Oriental Woody fragrance opens with fruity florals, for a captivating and refreshing scent. Juicy Nashi Pear and luscious Black Cherry draw you in, as Peony petals ignite with sparks of Pink Pepper. Jasmine mixes with Orange Blossom to create a captivating spirit, while the sensuality and warmth of Amber and Cashmere Woods gently embrace the skin. Top Notes: Nashi Pear, Black Cherry, Peony, Pink Pepper. Mid Notes: Jasmine Grandiflorum Absolute, Orange Blossom Absolute, Orange Blossom FirAbs. Dry Notes: Cashmere Wood, Suede, Amber.
62
PREMIERE | Beauty & Health
M
ichael Kors презентует новый аромат Wonderlust Sensual Essence — более глубокое и роскошное продолжение своего старшего собрата Wonderlust. Композиция парфюмерной новинки воплощает в себе жажду приключений, романтики и новых открытий. Версия Sensual Essence дополнена свежим акцентом кисло-сладкой вишни и пьянящими восточными полутонами с древесными нюансами. Композиция стартует с ярких нот розового перца — именно он выступает связующим звеном между остальными аккордами. Также парфюмерная пирамида сдобрена свежими фруктовыми ароматами, жасмином и белыми цветами. В качестве теплой, уютной базы выступает замша. Главные ноты: розовый перец, груша, вишня и пион. Ноты сердца: жасмин, нероли. Базовые ноты: амбра, кашемировое дерево и замша.
T
Beauty & Health
TOM FORD SOLEIL SUMMER 2018
B
e transported to the sun-dren ched, remote private islands where summer lasts all year and where one day seamlessly blends into the next. TOM FORD BEAUTY introduces the TOM FORD SOLEIL SUMMER 2018 COLLECTION, a series of radiant shades and luxurious formulas for glimmering eyes, nourished lips and glowing sunkissed skin all year long.
П
еренеситесь на залитые солнцем уединенные острова, где лето длится круглый год и один прекрасный день сменяется другим. Бренд TOM FORD BEAUTY представил свою летнюю коллекцию TOM FORD SOLEIL SUMMER 2018 — серию великолепных оттенков и роскошных средств для загадочного мерцания глаз, насыщенного блеска губ и солнечного сияния кожи в течение всего года.
SOLEIL CONTOURING COMPACT
T
T
om Ford Soleil Contouring Compact Nudeglow is the luxurious face palette, expertly de signed to bronze, blush and highlight the face.
om Ford Soleil Contouring Compact Nudeg low — роскошная палетка для макияжа, специально созданная, чтобы придать коже эффектный бронзовый тон, добавить румян и подчеркнуть контуры лица. Три чувственных летних оттенка заключены в компактный футляр, переливающийся золотом и слоновой костью. Благодаря нежной кремовой текстуре эти средства легко наносятся и идеально ложатся на кожу, делая ее мягкой и ровной.
Its three sensual summer shades are housed in a gold and ivory-coloured compact. Add na tural dimension and sensuous color to your fa ce with these cream-like powder formulas that effortlessly glide onto skin with a soft, even finish. The nude blush gives cheeks the perfect touch of colour, while the peach highlighter mimics the sun reflecting off the skin and the sultry, deep nude shade enhances healthy radiance. Use shades individual ly or together to contour a seductive, natural glow.
Добавьте в свой образ естественной чувственности и блеска — нюдовые румяна придают щекам идеальный тон, более знойный, глубокий оттенок прорисовывает скулы и подчеркивает здоровое сияние кожи, а персиковый хайлайтер имитирует жаркие солнечные поцелуи.
ULTRA-SHINE LIP COLOR
T
he creamy, colour-saturated, one stroke application of a lip stick meets the high-shine gleam and rich texture of a gloss. With 11 new shades for the collection, this innovative, emol lient-rich formula for lips features lightweight silica powders for all-day shine.
64
PREMIERE | Beauty & Health
Б
огатый цвет и бархатно-сливочная текстура помады Ultra-Shine в одно касание придают губам роскошный блеск и манящий эффект чувственной влажности. Помада представлена в 11 оттенках — от насыщенного винного и ярко-розового до пыльно-нюдового и классического алого.
МЫ ОТКРЫВАЕМ ПРИРОДНЫЙ СЕКРЕТ ВАШЕЙ КОЖИ Alpeor - швейцарское качество технологии BPC, основанной на стимулировании собственных клеток кожи микроактивными ингредиентами, полученными из экстрактов редких альпийских растений. Линия Ulticell эффективно борется с признаками старения, придавая коже свежесть, упругость и гладкость.
Эксклюзивный импортер AlpeorCosmetics на Кипре – косметологический центр VitaSpa.
Спрашивайте косметику Alpeor в аптеках, косметологических центрах и спа.
Адрес: 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343
Beauty & Health
8 Summer Beauty Trends 8 бьюти-трендов лета
T
S
his summer season offers an easy and frivolous approach to makeup. Be warned! You may have to immediately give up a few usual items, even a highlighter. So, what has replaced the shades of metallic shade, pink blush and berry lipstick? You can read all about it in our review.
68
PREMIERE | Beauty & Health
Э
тот летний сезон предлагает легкий и несерьезный подход к макияжу. Придется отказаться сразу от нескольких привычных любимчиков, даже от хайлайтера. Что пришло на смену теням металлического оттенка, розовым румянам и ягодным помадам — читайте в нашем обзоре.
Beauty & Health GLASS SKIN Стеклянная кожа
C
osmetics for skin care have turned this season into a proper make-up regimen. To achieve this effect for your self, you do not need to feel regret using a quality moisturizing cream, whey or oil. Put them on the entire face, under the to nal base, and then, afterwards, to the other surrounding areas as well, instead of highlighter.
T
К
осметика для ухода за кожей превратилась в этом сезоне в средства для макияжа. Чтобы повторить такой эффект самостоятельно, не нужно жалеть увлажняющего крема, сыворотки или масла. Наносите их на все лицо под тональную основу — и после, дополнительно, на выступающие участки вместо хайлайтера.
TEA BLUSH Чайные румяна
T
his season, it is trendy to use a blush of tea, just like in the 1970s. Unlike pink shades, they immediately refresh the appearance and give the effect of youth and health, but only if the colour is not too dark or brick-red. Put them on the "apples" (cheeks or cheekbones), depending on the shape of your face.
В
этом сезоне предлагается использовать румяна цвета чая, совсем как в 70-е. В отличие от розовых оттенков, они сразу освежают внешность и придают эффект молодости и здоровья, но только если цвет не слишком темный или кирпично-рыжий. Наносите их на «яблочки» щек или на скулы, в зависимости от формы вашего лица.
July - August 2018
69
Beauty & Health BLUE SHADOWS Голубые тени
B
ack to the U.S.S.R.? No, this is not the blue shade which we saw on the grocery store saleswomen. To distan ce the image from retro, the finish and the shape are very important. Mother-of-pearl and feathering remain in the past. Now, you just need to dip your finger in matte cream shadows and apply it on the eyelids.
Н
азад в СССР? Нет, это уже не те голубые тени, которыми непременно были укомплектованы продавщицы гастрономов. Чтобы отдалить образ от ретро, очень важны финиш и форма. Перламутр и растушевка остаются в прош лом — теперь нужно просто обмакнуть палец в матовые кремовые тени и провести им по векам.
MYSTERIOUS CRYSTALS Загадочные стразы
T
his trend came to us from Asia — kirakira or "anti- hangover make-up". You can use this fashionable "chip" in your makeup for a party, as well as after it, to hide the traces of a merry night, with the help of crystals. Decorate your cheekbones, lips and eyes with crystals! Now, you can shine in real life and not just on the podium and on Instagram.
70
PREMIERE | Beauty & Health
Э
тот тренд пришел к нам из Азии — kirakira или «анти похмельный макияж». Можно использовать эту модную фишку в макияже для вечеринки, а также после нее, чтобы с помощью стразов скрыть следы веселой ночи. Украшайте кристаллами скулы, губы и глаза — теперь можно сиять и в реальной жизни, а не только на подиуме и в инстаграме.
Beauty & Health
DOUBLE ARROWS Двойные стрелки
T
his makeup will suit everyone who wants to add a bit of colour to the familiar image. With a double piping, it is easy to experiment. You can, for example, put a colour accent on the outer corners of the eye, as well as in the inner or centre of the eyelids, while drawing a bright line over the usual black one.
Т
акой макияж подойдет всем без исключения, кто хочет добавить в привычный образ немного цвета. С двойной подводкой легко экспериментировать — можно, например, поставить цветной акцент во внешнем уголке глаза, во внут реннем или в центре века, а также провести яркую линию над обычной черной.
WIDE LOWER EYELINER Широкая нижняя подводка
O
n the upper eyelid, apply a little transparent lip gloss. This will balance the heavy accent along the lower eyelashes. Intensively paint the upper eyelashes with liner, with the effect of volume, and then draw wide lines along the bottom edge of the eyes. Most importantly, when applying eyeliner, do not try to achieve symmetry and perfection. In this case, negligence is only welcomed.
Н
а верхнее веко нанесите немного прозрачного блеска для губ — это уравновесит тяжелый акцент вдоль нижних ресниц. Интенсивно прокрасьте верхние ресницы тушью с эффектом объема, после чего проведите широкие линии по нижнему краю глаз. И главное — при нанесении подводки не старайтесь добиться симметричности и совершенства: в данном случае небрежность только приветствуется.
July - August 2018
71
Beauty & Health GLASS LIPS Стеклянные губы
A
s an addition to the Korean trend of "glass skin", there is the option of "glass lips", ideally tender and moist. A new wave of brilliance offers three varieties of saturated color: Classic cream, neon and glitter. Hyaluronic acid in the composition will make the lips smooth and full.
К
ак дополнение к корейскому тренду «стеклянная кожа» (glass skin) появился вариант «стеклянные губы»: идеально нежные и влажные. Новая волна блесков предлагает три варианта насыщенного цвета: классический кремовый, неоновый и с глиттером, а гиалуроновая кислота в составе делает губы гладкими и объемными.
MONOCHROME Монохром
M
ake-up, completely done in one sca le, is a great way not to waste time choosing a shade of blush and shadows in line with the colour of the lipstick. To make the image harmonious, it is best to use one universal theme, of a cream texture. If this is not the case, you can use dry blushes as shadows and apply natural shine and lipstick of a suitable shade on the lips.
М
акияж, полностью выполненный в одной гамме, — отличный способ не тратить время на подбор оттенка румян и теней к цвету помады. Чтобы образ получился гармоничным, лучше всего использовать один универсальный продукт кремовой текстуры. Если такого нет, то можно применить в качестве теней сухие румяна, а на губы нанести натуральный блеск и помаду подходящего оттенка.
72
PREMIERE | Beauty & Health
Architecture & Design
LE GRAND CHALET DE MONIATIS ORGANIC ARCHITECTURE in a Modern Urban Environment
LE GRAND CHALET DE MONIATIS ОРГАНИЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА в условиях современного урбанизма Ирина Антропова ELITE INTERIORS
74
PREMIERE | Architecture & Design
Architecture & Design
O
Н
The chalet style is a luxury of natural ma terials, the lack of which we have become especially acute of in recent years. They are replaced by: tile instead of natural stone, concrete and metal instead of timber, plastic, polyamide, acry lic, polyurethane... The abundance of artificial materials makes us re-evaluate the virtues of nature’s gifts and take them as real wealth.
Стиль шале — это роскошь природных материалов, недостаток которых мы стали особенно остро ощущать в по следние годы. Им на смену пришли: плитка вместо натурального камня, бетон и металл вместо бруса, пластик, полиамид, акрил, полиуретан... Изо билие искусственных материалов за ставляет нас по-новому оценивать
ur new project, Le Grand Chalet De Moniatis, stands out prominently against the backdrop of unfol ded mass multi-storey buildings. This luxury house, in the traditional Alpine style, will be located on 18,000 square meters of picturesque slopes of Troodos, surrounded by perennial pines. Only 20-25 minutes drive from Limassol, you will splendidly find yourself surrounded by a noble calm and secluded silence! Clean and cool mountain air and conife rous flavours are an indispensable bo nus to other advantages of this unique project.
аш новый проект Le Grand Cha let De Moniatis заметно выделя ется на фоне развернувшейся массовой многоэтажной застройки. Этот роскошный дом в традицион ном альпийском стиле расположится на 18 000 кв. м. живописных склонов Тродоса в окружении многолетних сосен. Всего лишь 20-25 минут езды от Лимассола — и вы оказываетесь в окружении благородного спокой ствия и уединенной тишины! Чистый и прохладный горный воздух и хвой ные ароматы идут неотъемлемым бо нусом к прочим достоинствам этого уникального проекта.
July - August 2018
75
Architecture & Design Tiredness from an industrial culture prompts architects and decorators to show more interest in nature. The be ginning of the trend was laid by the fa mous ‘‘organic architecture’’ of Frank Lloyd Wright. Such noble styles are often addressed by such eminent architects as Thierry Despont, Stuart Hughes and Ke vin Huber, Peter Marino and Jonathan Taki and decorators Eric Custer and Martin Law rence Bullard. Many celebrities — for example, Kevin Klein and Bill Gates, also choose the sty le of the chalet or its interpretation. Often, they themselves participate in the crea tion and implementation of such projects, as did Giorgio Armani with his famous ‘‘House of the White Bear’’. Thanks to the atmosphere of coziness, tranquillity and unity with nature, the chalet style, originating in the houses of farmers and Alpine shepherds, gra dually turns into one of the most popular and luxurious architectural and design solutions.
достоинства натуральных и восприни мать их как настоящее богатство. Уста лость от индустриальной культуры побуждает архитекторов и декорато ров проявлять все больше интереса к природе. Начало тренду положила знаменитая «органическая архитекту ра» Френка Ллойда Райта; к этому бла городному стилю часто обращаются такие именитые архитекторы и бюро, как Тьерри Депон, Стюарт Хьюз и Ке вин Хубер, Питер Марино, Джонатан Таки, декораторы Эрик Кастер и Мар тин Лоуренс Буллард. Многие знаменитости — например, Кельвин Кляйн и Билл Гейтс — также выбирают стиль шале или его интер претации. А нередко и сами участвуют в создании и воплощении таких про ектов — как Джоржио Армани со своим знаменитым Домом Белого Медведя. Благодаря атмосфере уюта, спокой ствия и единения с природой стиль шале, зародившийся в домиках ферме ров и альпийских пастухов, постепенно превращается в одно из самых попу лярных и роскошных архитектурно-ди зайнерских решений.
Peter Marino, Rocky Mountain Chalet
Джоржио Армани и его знаменитый дом Chesa Orso Bianco
Cамое дорогое в мире шале стоимостью 12 миллиардов долларов от Стюарт Хьюз и Кевин Хуберт (Stuart Hughes & Kevin Huber)
76
PREMIERE | Architecture & Design
Architecture & Design
Дизан шале от Martyn Lawrence Bullard
Эрик Кастер (Eric Kuster), шале «VERBIER»
Джоржио Армани и его знамени тый дом Chesa Orso Bianco
A
Le Grand Chalet De Moniatis has a covered area for the comfortable stay of a large family — 800 sq. m. The chalet has five bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a study, a living-dining room with double light and a massive firepla ce, a spacious kitchen, a maid’s room, technical rooms, a spa with a gym and a home theatre.
Le Grand Chalet De Moniatis имеет отпи мальную площадь для комфортного проживания большой семьи — 800 кв. м. На них разместились пять спален с ванными комнатами и гардеробными, кабинет, гостиная-столовая с двойным светом и массивным камином, про сторная кухня, комната для прислуги, технические помещения, спа с трена жерным залом и домашний кинотеатр.
Paying tribute to the traditional Alpi ne architecture, the chalet has a mas sive gable roof with a large outflow and pa noramic glazing of the façade; a wonderful springboard for admiring the pine landscapes in a comfortable home environment. A spacious veranda with wooden flooring is a harmonious
Отдавая дань традиционной альпий ской архитектуре, шале имеет мас сивную двускатную крышу с большим выносом и панорамное остекление фасада, являясь замечательным плац дармом для любования сосновыми пейзажами в комфортной домашней обстановке. Просторная веранда с де
July - August 2018
77
Architecture & Design continuation of the house. There is a street fireplace, which not only carries a style load, but also allows the owners to keep warm on cool evenings. Trying not to change the original natural relief, a neatly entered two-level pool was added to the landscape. You can drive up to the chalet by asphalt road. In addition to the garage for two cars, there are also open parking spa ces. Thanks to the natural difference in heights, the entrance to the house is hidden from curious looks, but when you have just come down to the living room, you have an opportunity to assess the fullness and scope of the project. The lower level of the chalet repeats the form of the landsca pe and this layered level not only makes the interiors more original, but also allows you to effectively maximise space without clutter. The dominant material in the decoration of all rooms is a tree. However, in order not to overload the premises and not to tear ourselves away from reality, the modernity of the project is also emphasized, using glass partitions, metal and glass construc tions and other topical techniques in the interiors. The original creator’s signature piece is a weightless staircase made of glass.
78
PREMIERE | Architecture & Design
ревянным настилом — гармоничное продолжение дома. Здесь располагается уличный камин, который не только несет стилевую нагрузку, но и позволит хозяевам согреться в прохладные вечера. Стараясь не менять оригинального природного рельефа, мы аккуратно вписали в пейзаж двух уровневый бассейн. Подъехать к шале можно по асфальтированной доро ге — помимо гаража на две машины, здесь есть и открытые парковочные места. Благодаря естественному перепаду вы сот вход в дом скрыт от любопытных взглядов, но уже едва только спустившись в гостиную, вы получаете возможность оценить всю полноту и масштабность проекта. Нижний уровень шале повторяет форму ландшафта, и эта разноуровневость не только делает интерьеры более само бытными, но и позволяет эффективно зонировать простран ство. Доминирующий материал в отделке всех комнат — дерево. Однако, чтобы не перегрузить им помещения и не оторвать ся от действительности, мы подчеркиваем современность проекта, используя в интерьерах стеклянные перегород ки, конструкции из металла и стекла и другие актуальные
Architecture & Design
The walls are dominated by natural wood and stone, a board or plank panels and textured plaster. The central place in the li ving room is a fireplace; massive and lined with rough stone, which is the main compositional centre of the two-room hall. Le Grand Chalet De Moniatis is conceived as a solid and com fortable home for permanent or temporary residence. The combination of simplicity and coarse forms, with elements in the hi-tech style, soft natural fabrics and fluffy carpets, will undoubtedly make this chalet the most desired place of stay for its owners. The project is commercial and open for coinvestment or sale.
More information about this or some of our other works (of art) can be found at: www.interiorselite.com, or at our office: Limassol, Christaki Kranou, 34, CY 4041.
приемы. Оригинальным авторским решением является не весомая лестница из стекла. В отделке стен преобладают натуральное дерево и камень, доска или дощатые панели, фактурная штукатурка. Центральное место в гостиной зани мает камин — массивный, облицованный грубым необрабо танным камнем, являющийся основным композиционным центром двухсветного зала. Le Grand Chalet De Moniatis задуман как добротный и уютный дом для постоянного или временного проживания. Сочета ние простоты и грубых форм с элементами в стиле хай-тек, мягкие натуральные ткани и пушистые ковры, несомненно, сделают это шале самым желанным местом пребывания для его хозяев. Проект является коммерческим и открыт для со инвестирования или продажи.
Подробнее ознакомиться с этой и другими нашими рабо тами можно на сайте www.interiorselite.com или в офисе по адресу: Лимассол, ул. Хриcтаки Крану, 34.
July - August 2018
79
Architecture & Design
VIEWPOINT HILLS
Luxury Homes overlooking the Endless Blue Sea VIEWPOINT HILLS – РОСКОШНЫЕ ДОМА С ВИДОМ НА БЕСКРАЙНЕЕ СИНЕЕ МОРЕ
A
С
ViewPoint Hills is a stone throw away from sandy beaches, a plet hora of cafes, shops and other services, making it an excel lent choice of timeless investment, having already attracted the interest of a large number of potential buyers and inves tors. ViewPoint Hills forms part of the rich and enviable range of more than thirty projects the Group is currently developing in Pafos, Limassol and Nicosia, complementing the collection of 265 developments of the Company throughout Cyprus.
ViewPoint Hills находится буквально на расстоянии вытяну той руки от песчаных пляжей, множества кафе, магазинов и других инфраструктурных и торгово-развлекательных заведений. Поэтому дома в этом комплексе представляют особенный интерес в плане как проживания, так и долго срочных инвестиций. Комплекс ViewPoint Hills входит в число более чем 30 проектов застройки, которые холдинг в настоя щее время реализует в Пафосе, Лимассоле и Никосии, и вен чает впечатляющую коллекцию из 265 проектов компании по всему Кипру.
For more information and full presentation of the project, please contact ARISTO DEVELOPERS toll — free at: 8000 2747 or visit www.aristodevelopers.com
Чтобы узнать подробности и ознакомиться с презентацией проекта, обращайтесь в «Аристо Девелоперс» по бесплатно му номеру телефона 8000 2747 или посетите сайт компании www.aristodevelopers.com
A
risto Developers has completed the design and pro ceeds to the development of another outstanding pro ject. The new project of the Group named ViewPoint Hills located in Pafos district offers a unique sense of comfort, relaxation and opulence with the mesmerising panoramic view of the endless blue Mediterranean. The project comprises forty luxurious 3, 4 and 5 bedroom villas featuring seven different architectural designs. With covered space ranging from 200 square meters up to 574 square meters on vast plots spanning from hefty 518 square meters to 1,449 square meters, the re sidences in ViewPoint Hills boast unparalleled comfort and fun ctionality appreciated even by the most discerning potential buyers of all nationalities.
80
PREMIERE | Architecture & Design
троительная компания «Аристо Девелоперс» при ступает к возведению очередного неповторимого объекта. Новый жилой комплекс ViewPoint Hills, рас кинувшийся в предместьях Пафоса с видом на безбрежное Средиземное море, пропитан неповторимым ощущением комфорта, безмятежности и богатства. Поселок состоит из 40 люксовых вилл с тремя, четырьмя либо пятью спальнями, выполненных по семи различным вариантам планировки. При общей площади от 200 до 574 кв. м и размере участков от 518 до 1449 кв. м дома в комплексе ViewPoint Hills отлича ются неподражаемым уютом и функциональным удобством на радость самым взыскательным и искушенным покупате лям со всего мира.
ОКНА И ДВЕРИ
KOSTAS MBS LTD
• Профиль из алюминия ELITE • Гарантия на теплоизоляцию • Гарантия на шумоизоляцию • Гарантия на безопасность АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВОРОТА
• Гаражные ворота ролетного и секционного типа • Въездные ворота распашного и откатного типа • Автоматика BENINCA (Италия) РОЛЬСТАВНИ И РАФФШТОРЫ • Раффшторы уличные • Рольставни автоматические
СПЕЦИАЛИСТЫ ФИРМЫ ПРЕДОСТАВЯТ КОНСУЛЬТАЦИЮ ПО ПОДБОРУ ОПТИМАЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ ИЗ АЛЮМИНИЯ, СДЕЛАЮТ ЗАМЕРЫ И СОСТАВЯТ ЭСКИЗ, РАЗРАБОТАЮТ СМЕТУ-ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Срок изготовления стандартных конструкций из алюминия 5-7 рабочих дней. КВАЛИФИЦИРОВАННАЯ БРИГАДА монтажников осуществит монтаж алюминиевых окон всего за один день. ЕВРОПЕЙСКАЯ ГАРАНТИЯ – 2 ГОДА.
Limassol, Galatex Beach Center, off.49-50 | Тел: 97690206 | Email: info@aluminiumcyprus.com | www.aluminiumcyprus.com
Art & Culture | Interview Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас
EVA POLNA:
“TO GIVE EACH OTHER THE BEST THAT WE HAVE’’ ЕВА ПОЛЬНА:
«ДАРИТЬ ДРУГ ДРУГУ ЛУЧШЕЕ, ЧТО В НАС ЕСТЬ»
82
PREMIERE | Art & Culture
E
Art & Culture | Interview Eva Polna is a Russian singer, ex-vocalist of the group Guests from the Future, nine-time winner of the Golden Gramophone Award and, simply, a truly luxurious woman. She visited Premiere Magazine to tell us about her upcoming concert, which will soon be held in Cyprus. As well, we had the opportunity to discuss style, fashion and her famous collection of hats.
Eва Польна — российская певица, экс-вокалистка группы «Гости из будущего», девятикратный лауреат премии «Золотой граммофон» и просто роскошная женщина. Сегодня она — в гостях у журнала Premiere с рассказом о своем сольном концерте, который вскоре пройдет на Кипре, о стиле и моде и своей коллекции шляп.
If you had not had a successful career as an artist, who would you be?
Если бы у вас не сложилась успешная карьера артистки, кем бы вы могли стать?
Definitely, it would be a profession, in one way or another, re quiring, if not open creativity, then a creative approach related to communication with people. I could have become a guidetranslator, journalist or choreographer-director.
Однозначно, это была бы профессия, так или иначе требую щая если не собственно творчества, то творческого подхода, связанная с общением с людьми. Я могла бы стать гидомпереводчиком, журналистом, хореографом-постановщиком.
What do you think about audiences in Russia and abroad and where do you find it more comfortable to perform?
Чем, по-вашему, отличается публика в России и за ее пределами, и где вам комфортнее выступать?
I’m comfortable everywhere because I’m speaking to the audience who comes to listen to me. They know, understand and feel my music and this brings happiness for me as an artist and as an artist-performer.
Мне везде комфортно, потому что я выступаю для публики, которая приходит слушать именно меня. Она знает, понима ет и чувствует мою музыку, и это счастье для меня как арти ста и автора-исполнителя.
Have you ever performed in Cyprus before?
Приходилось ли вам выступать на Кипре раньше?
We performed in Cyprus, but they were closed events and pri vate parties. With a concert, accessible to all, we have come for the first time.
Мы выступали на Кипре, но это были закрытые мероприятия и частные вечеринки. С концертом, доступным широкому кругу людей, мы приезжаем впервые.
With whom of the foreign stars would you like to sing a duet?
С кем из зарубежных звезд вы бы хотели спеть дуэтом?
I cannot say that I like to sing duet songs. I do this very rarely. But, even if I dream of a duet with a world star, it would never be fulfilled. My beloved George Michael left this world.
Не могу сказать, что я люблю исполнять дуэтные песни. Де лаю это крайне редко. Но даже если бы я и мечтала о дуэте с мировой звездой, эта мечта никогда не исполнится — обо жаемый мной Джордж Майкл покинул этот мир.
Let’s talk about style and fashion. What is your favourite style in clothes off of the stage?
Давайте поговорим о стиле и моде. Каков ваш любимый стиль в одежде за пределами сцены?
I try to treat fashion as a game and with a bit of irony. For tunately, in my life, there is no concept of ‘‘dress code’’ and I can experiment with styles and images. I consider that clot hes should correspond to a place and time, first of all, but also should emphasise individuality. I like to wear things of bright co lours, but concise and elegant. Extravagant details in the form of hats, shawls and beautiful shoes complete my image.
К моде стараюсь относиться как к игре и с долей иронии. К счастью, в моей жизни отсутствует понятие «дресс-код», и я могу поэкспериментировать со стилем и образами. Счи таю, что одежда должна, прежде всего, соответствовать ме сту и времени, но также и подчеркивать индивидуальность. Я люблю носить вещи ярких цветов, но лаконичные, эле гантные. Экстравагантные детали в виде шляп, платков, кра сивой обуви завершают мой образ.
It is known that you have a special attitude to such an element of the wardrobe as a hat. How did your hats appear in your stage image and how many of them do you have in your collection?
Известно, что у вас особое отношение к такому элементу гардероба, как шляпа. Как в вашем сценическом образе вообще появились шляпы и сколько их у вас в коллекции?
I always had a weakness for ‘‘headgear’’, rightly considering this part of the wardrobe ‘‘a highlight of my image’’. Gradually, hats became an integral part of my style and even a calling card.
Я всегда питала слабость к головным уборам, по праву счи тая эту деталь гардероба «изюминкой образа». Постепенно шляпы стали неотъемлемой частью моего стиля и даже ви
July - August 2018
83
Art & Culture | Interview My collection is clearly divided into attention grabbing and ‘‘for every day’’, although in everyday life not everyone will risk put ting on some specimens. I am always buying hats everywhere that I am, whether felt, straw or textile. Elaborate headdres ses made of feathers, rhinestones or bugles beads — these are whole designs made by designers, to order and just for me. Their only drawback is that it is necessary to store these beauties in special boxes that take up a lot of space and, on tour, one has to take individual suitcases for their transportation, so as not to damage them. How do you relax from concerts and tours? The best holiday is, first of all, at home in silence. Curl up with a book or watch your favourite TV series. Play with your daug hters with some funny board game. If I need to restore strength, I go to a sanatorium for a few days and surrender to specialists. Do you have any favourite countries or cities where you want to come back again and again? I’m an avid traveller. I am happy to discover new points on the world map. Of course, I was very lucky with my profession. Thanks to it, I managed to see many beautiful places in my homeland and abroad. Travels are divided into two types: holidaymakers’ resortbeach and cultural-cognitive, with visits to attrac tions, excursions and trips to museums. Most
зитной карточкой. Коллекция моя четко разделяется на сценическую и «на каждый день», хотя и из «каждодневных» некоторые экземпляры не всякий риск нет надеть. Шляпы я покупаю всегда и везде, их у меня несколько десятков: фетровых, соломенных, текстильных. Сценические головные уборы из пе рьев, стразов, стекляруса — это целые конструкции, они делаются дизайне рами, на заказ и только для меня. Един ственный их недостаток — хранить эту красоту приходится в специальных коробках, которые занимают немало места, а на гастроли для их перевозки приходится брать отдельные чемо даны, чтобы не повредить шляпы. Как вы отдыхаете от концертов и гастролей? Лучший отдых — это, прежде всего, дома в тиши не. Поваляться с книжкой или посмотреть люби мый сериал. Поиграть с дочками в какую-нибудь смешную настольную игру. А если мне нужно вос становить силы — отправляюсь на несколько дней в санаторий и сдаюсь в руки специалистам. Есть ли у вас любимые страны или города, куда хочется возвращаться снова и снова? Я заядлая путешественница. С радостью открываю для себя новые точки на карте мира. Конечно, мне очень по везло с профессией: благодаря ей мне удалось увидеть немало прекрасных мест на родине и за ее границами. Путешествия разделяю на два вида: «отдыхательные», или курортно-пляжные, и культурно-познавательные, с посещением достопримечательностей, экскурсиями,
84
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture | Interview походами по музеям. Больше всего я люблю путешествия по Италии. Она мне никогда не надоедает, и именно там можно совместить оба вида отды ха. Покупаться в море, отдохнуть на термальных источниках, посмотреть на мировые шедевры архитектуры, скульптуры и живописи. Обожаю Фло ренцию, Верону, Геную, Венецию. А еще у нас с друзьями есть прекрасная традиция «путешествий выходного дня» по ближайшим российским городам. В Подмосковье есть замечательные музеи-усадьбы, монастыри и велико лепные пейзажи. Плес, Суздаль, Пере славль-Залесский, Ярославль — места невероятной красоты! Ваше любимое занятие, которому вы посвящаете время помимо музыки? На сегодняшний день это, конечно, живопись. Я всегда любила рисо вать, и в даже в поездках у меня с со бой блокноты и цветные карандаши. У меня была мечта: научиться писать маслом. Однажды я решилась и попро бовала, начала заниматься в студии. Постепенно моя решимость укрепи лась, и теперь я учусь живописи про фессионально в институте.
of all, I like travelling in Italy. It never tires me and it is there that you can combine both kinds of rest. To be brought to the sea, to have a rest on thermal sources or to look at the world masterpieces of architecture, sculpture and painting. I adore Florence, Verona, Genoa and Venice. Also, we have a wonderful tradition with our friends: A ‘‘weekend trip’’ to the nearest Russian cities. In the suburbs, there are wonderful museums-manors, monasteries and magnificent landscapes. Plyos, Suzdal, Pereslavl-Zalessky and Yaroslavl are places of incredible beauty! What is your favourite occupation that you devote time to besides music?
Но есть у меня и чисто девичьи увлече ния — это вязание спицами и крючком. Так что если вы вдруг увидите дамочку в шляпе и с клубками ниток, то не оши бетесь — это я. Я знаю, что вы увлекаетесь дайвингом. Как вы относитесь к другим экстремальным видам развлечений, будь то, например, прыжки с парашютом или езда на мотоцикле?
P
To date, this is certainly painting. I’ve always loved drawing and, even on trips, I ha ve notebooks and coloured pencils. I had a dream to learn to paint with oil. Once I decided and tried, I started studying in the studio. Gradually, my determination has become stronger and now I’m studying painting professionally at the institute. Still, I have purely maiden passions, including knitting and crocheting. So, if you suddenly see a lady in a hat and with tangles of thread, do not be shocked, for it’s me! I know that you are fond of diving. How do you feel about extreme kinds of entertainment, whether it’s parachuting or riding a motorcycle, for example?
I am extremely serious about extreme sports and entertainment. I, as a person, am responsible for my family, so I cannot afford to risk my life for the sake of adre naline. So, diving is in the past, but with active sports, I’m ‘‘friends’’. I go skiing, I swim, I master tennis and, recently, I started mixed martial arts.
К экстремальным видам спорта и раз влечений отношусь крайне серьезно. Я, как человек, ответственный за свою семью, не могу позволить себе риско вать жизнью ради порции адреналина. Так что дайвинг остался в прошлом. Но с активными видами спорта я дру жу. Катаюсь на горных лыжах, плаваю, осваиваю большой теннис, а недавно начала заниматься смешанными еди ноборствами.
July - August 2018
85
Art & Culture ‘‘The best holiday is, first of all, at home in silence’’ «Лучший отдых — это, прежде всего, дома в тишине»
You are a strong enough woman who brings up two charming daughters. What do you think about the fact that there are more and more strong, self-sufficient women in the world and fewer strong self-sufficient men?
Вы достаточно сильная женщина, одна воспитываете двух очаровательных дочек. Что вы думаете о том, что в мире становится все больше сильных самодостаточных женщин и все меньше сильных самодостаточных мужчин?
This situation can only be accepted and to try to change it should be, first of all, the mothers of future men. Women, themsel ves, create hothouse conditions for their sons, sur rounding them with hyper-care and hoping to transfer them to the same caring hands of the daughter-in-law. More and mo re men agree to the role of ‘‘desperate housewives’’ and women perform the role of miners. For myself, I will say ‘‘weak men do not arouse my interest’’.
Эту ситуацию остается только принять. А постараться из менить ее могут прежде всего мамы будущих мужчин. Сами женщины создают тепличные условия для своих сыновей, окружают их гиперзаботой и надеются передать их в такие же заботливые руки невесток. Все чаще мужчины соглаша ются на роль «отчаянных домохозяек», а женщины выпол няют роль добытчиц. Про себя же скажу: слабые мужчины не вызывают у меня интереса.
Would you like your daughters to follow in your footsteps?
Хотелось бы вам, чтобы дочери пошли по вашим стопам?
First of all, I would like my children to be happy. They found their place in life and a profession that will bring them joy. My task is to support their choices.
Прежде всего мне бы хотелось , чтобы мои дети были счаст ливы. Нашли свое место в жизни и профессию, которая будет приносить им радость. Моя задача — поддержать их выбор.
What do you expect from the Cypriot audience and want to wish our readers?
Чего вы ждете от кипрского зрителя и чего бы хотели пожелать нашим читателям?
I’m waiting for everyone to come dressed up, beautiful, in good health and in a good mood! A concert is always a joint action: both the artist and the viewer. I usually say: ‘‘Friends, today we will give each other the best that is in us!’’, and this is the truth because music is the most accessible magic. It makes us happy, giving us strength and comfort. I truly wish that music always resounds in your hearts!
Жду, что все придут нарядные, красивые, в добром здравии и прекрасном настроении! Концерт — это всегда совмест ное действо артиста и зрителя. Я обычно говорю: друзья, сегодня мы с вами будем дарить друг другу лучшее, что в нас есть! И это чистая правда. Потому что музыка — это самое доступное волшебство. Она делает нас счастливыми, дает силы, утешает. И я желаю, чтобы она всегда звучала в ваших сердцах!
86
PREMIERE | Art & Culture
T Art & Culture
THE BOOKSHELF КНИЖНАЯ ПОЛКА
I
nstead of, once again, sitting down in front of the TV, why not pick up a book and immerse yourself in its colour ful and intriguing world. Open a completely different reality, which will swallow you up completely and make you literally live a life together with its main characters. Do you not like to read? If not, perhaps you simply have not had the pleasure of indulging in some really interesting books or have not found your ‘‘own’’ bookshelf. We picked out six books, completely different in genre, which will suit both the novice reader and the sophisticated lover of literature. Enjoy!
В
место того, чтобы в очередной раз усесться перед телевизором, возьмите в руки книгу и погрузитесь в ее красочный и интригующий мир. Перед вами откроется совершенно иная реальность, которая поглотит вас без остатка и заставит буквально проживать жизнь вместе с главными героями. Не любите читать? Вы просто не читали по-настоящему интересные книги, не нашли «свою» книжную полку. Мы подобрали шесть книг, абсолютно разных по жанру, которые понравятся как начинающему читателю, так и искушенному любителю ли тературы.
T
ARI TURUNEN “Don’t You Know Who I Am? The History of Arrogance” АРИ ТУРУНЕН «Всемирная история высокомерия, спеси и снобизма»
O
ften times, having power, success and a high standing in society makes people arrogant, aloof and deaf to someone else’s opinion. The Fin nish writer and researcher Ari Turunen talks about the powerful of this world, who suffer from their own snobbery. History confirms this, as arrog ance, throughout time, has been the cause of ruin, a damaged reputation or death. With delicate humour, the author analy ses a variety of situations, showing that the evil inclinations of human nature are very difficult to eradicate.
88
Н
ередко власть, успех и высокое положение в обществе делают людей высокомерными, неадек ватными и глухими к чужому мнению. Финский писатель Ари Турунен расска зывает о сильных мира сего, которые пострадали от собственного снобизма. История подтверждает: надменность и высокомерие с незапамятных времен становились причинами разорения, испорченной репутации или гибели. С тонким юмором автор разбирает самые разные ситуации, показывая, что дурные наклонности человеческой натуры очень трудно искоренить.
PREMIERE | Art & Culture
У
Art & Culture
UMBERTO ECO “The Spell of Satan” УМБЕРТО ЭКО «Заклинание Сатаны»
T
he last book of Umberto Eco, ‘‘The Spell of Satan’’, was published in Italy after the death of the wri ter. It includes essays and transcripts of the writer’s recent public appearan ces, as well as topics that haunted him in the last year of his life, like globalisa tion, the internet and its ambiguous role and the sadness that time is so quickly leaking away. In the title of the book, Eco quoted the ‘‘Divine Comedy’’ by Dante Alighieri. In fact, the line ‘‘Papé Satàn, papé Satàn aleppe’’ begins the seventh song of the first part (‘‘Hell’’) of the poem. The re are different versions of interpreta tion and translation of this line, which is famous for the non-obviousness of the meaning. Modern literary scholars believe that Dante had in mind the spell of Satan, which in the ‘‘Divine Comedy’’ is embedded in the mouth guarding the fourth circle of the hell of Pluto.
П
оследняя книга Умберто Эко «Заклинание Сатаны» вышла в Италии уже после смерти пи сателя. В ней раскрываются темы, вол новавшие его в последний год жизни: глобализация, Интернет и его неодно значная роль, грусть от того, что время так быстро утекает. В названии книги Эко процитировал «Божественную комедию» Данте Алигьери: со строчки «Pape Satan, pape Satan aleppe» начи нается седьмая песнь первой части («Ад») поэмы. Современные литера туроведы полагают, что Данте имел в виду заклинание Сатаны, которое в «Божественной комедии» вложено в уста охраняющего четвертый круг ада Плутона.
ARUNDATI ROY “The Ministry of Utmost Happiness” АРУНДАТИ РОЙ «Министерство радости и удачи»
A
fter the debut of the very power ful novel ‘‘The Little God’’, which delighted the reading world, the Indian author Arundati Roy did not wri te for 20 years. The second work of Arundati Roy, ‘‘The Ministry of Utmost Happiness’’, is an amazing, multi-layered book; perhaps the best novel that you are lucky enough to read. The author managed to dispel the myth created by sentimental Bollywood and the an cient misconceptions of European tra vellers. India is not only ‘‘incense, jewellery and gods’’. From the very first lines, one feels the terrible reality of being mar ginalised and the caste contradic tions that still exist, despite a legislative ban. There is a sense of hopelessness that miraculously dissipates during further reading. After a few dozen pa ges, you cease to perceive India and its people as something exotic and you see, instead, reality.
П
осле дебютного и очень мощ ного романа «Бог мелочей», восхитившего читающий мир, индийская писательница Арундати Рой не писала 20 лет. Второе произве дение Арундати Рой «Министерство радости и удачи» является удивитель ной, многослойной книгой — воз можно, это лучший роман, который вам посчастливится прочитать. Ав тору удалось развеять миф, создан ный сентиментальным Болливудом и древними заблуждениями европей ских путешественников. Индия — это не только «благовония, драгоценности и боги». С первых же строк чувствует ся страшноватая действительность бытия маргиналов, кастовые противо речия, существующие до сих пор, не смотря на законодательный запрет. Возникает ощущение безнадежности, которое чудесным образом рассеива ется при дальнейшем чтении — через несколько десятков страниц переста ешь воспринимать Индию и ее народ как нечто экзотическое и видишь лю дей, таких же, как ты сам.
July - August 2018
89
Art & Culture
ANN PATCHETT “Commonwealth” ЭНН ПЕТЧЕТТ «Содружество»
T
his is a novel about a moment in life that can become a turning point and affect the fate of dozens of our loved ones. It is a novel about me mory and about love. Patchett beauti fully builds her characters on the stage, immer sed in darkness, and then alter nately sends a beam of searchlight onto them. All of them, now mostly fifty years old, pass before the reader, talking about how they remember their past and what their present has become, and forcing us to follow them ten, twenty and even fifty-five years in time. All of this is so organically and naturally intertwined. In the end, this story, perhaps, says that everything is for the better or even that everything is exactly as it should be.
«С
одружество» — это романистория длиной в 50 лет, жизнеописание двух семей, Казинсов и Китингов. Это роман о мгно вении жизни, которое может стать переломным и повлиять на судьбы де сятков наших близких, роман о памяти, о любви. Пэтчетт великолепно выстра ивает своих персонажей на сцене, по груженной во мрак, а затем поочередно направляет на них луч прожектора. Все они, проходят перед читателем, расска зывая о том, как помнят свое прошлое и каким стало их настоящее, и заставляя нас следовать за ними на 10, 20 и даже 55 лет назад. В конечном итоге эта исто рия, пожалуй, о том, что все к лучшему. Или даже скорее — что все ровно так, как должно быть.
TANA FRENCH: “The Secret Place” ТАНА ФРЕНЧ «Секретное место»
С
T
he subjects of Tana French’s books are ve ry dynamic and do not require a long walk on the edge before a careful plunge into the maelstrom of events. ‘‘The Secret Place’’ is one of six masterly written novels, which simp ly must take their place on the shelves of real lovers of a good detective story. Her stories are an amazing balance between a stressful thril ler and a psychological novel, populated by li ving people. Despite the fact that French’s books are a kind of TV series about the everyday life of the Dublin police, you can start reading them from any volume, so you can start right from the ‘‘The Secret Place’’.
южеты книг Таны Френч очень дина мичны и не требуют долгого хождения по кромке перед осторожным погру жением в водоворот событий. «Секретное место» — один из шести виртуозно написанных ею романов, которые просто должны занять свое место на полках настоящих цените лей хорошего детектива. Ее истории — это удивительный баланс между напряженным триллером и психологическим романом, на селенным живыми людьми. Книги Френч можно читать с любого тома, так что начинай те прямо с «Секретного места».
HANIA YANAGIHARA “The People in the Trees” ХАНЬЯ ЯНАГИХАРА «Люди среди деревьев»
T
he book ‘‘A Little Life’’ by Hania Yanagihara came out more than a year ago, having produced a readership revolution. Some liked it, while others did not, but it cer tainly did not leave anyone indifferent. A terrible story about incurable childhood traumas was actively discussed. The People in the Trees is a novel that is not at all like the sensational ‘‘A Little Life’’, but equally unique, unexpected and piercing. In 1950, Dr. Norton Perina went to a distant Micronesian island, where people lived who allegedly owned the secret of eternal life. It became possible for the scientist to find out the nature of this phenomenon. However, her great discovery would sudden ly turn itself into a whole series of catastrophes — ecological, social and personal.
90
PREMIERE | Art & Culture
«Л
юди среди деревьев» — ро ман уникальный, неожи данный и пронзительный. В 1950 году доктор Нортон Перина от правляется на далекий микронезий ский остров, где живут люди, якобы владеющие секретом вечной жизни. Выяснить природу этого феномена ученому удается, однако его великое открытие внезапно оборачивается целой серией катастроф — экологи ческих, социальных и персональных.
Art & Culture
‘‘ODD ONE OUT’’ «БЕЛАЯ ВОРОНА» THE BOOK ABOUT THE IMPORTANCE OF GOING AGAINST THE SOCIAL NORMS НОВАЯ КНИГА ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ЖИЗНИ ВРАЗРЕЗ С ОБЩЕСТВЕННЫМИ НРАВАМИ Paul Lambis / Павлос Ламбис
O
dd One Out is a new book by acclaimed author Paul Lam bis that encourages its readers to escape all judgements and discrimination and learn to value their own unique perspective. A humorous journey of one man’s attempt to find a new way of living that would carry him into thin and beyond, Odd One Out is an unashamed memoir of binges, setbacks, explosive outbursts and ultimate success. This fast-moving book also delves into different aspects of life, as seen through separate stories involving a wide variety of individuals, many of whom are shown to be interlinked as their tales progress. Paul Lambis’ self-deprecating narrati ve is extremely sarcastic and utterly hilarious and, along with his epic li nes of wisdom and snappy dialogue, creates high adventure and wild dra ma around the porous boundaries between fiction and real life. It makes for a laugh-out-loud book.
«Б
елая ворона» (Odd One Out) — новое произведе ние знаменитого писателя Павлоса Ламбиса, в ко тором автор призывает читателей отказаться от поспешных суждений и дискриминации в мышлении и сосредоточиться на собственных желаниях. «Белая ворона» — юмористический экскурс в мир предпринимае мых героем книги усилий, направленных на поиск нового пути в жизни, которые заставят его пройти по самой грани и заглянуть за ее пределы. Книга представляет собой по ток бесстрастных воспоминаний о нескончаемых запоях, серии неудач, нервных срывах, чреватых последствия ми, и… успехе. Увлекательное повествование затрагивает различные стороны жизни, представленные в отдельных сюжетах и образах персонажей, переплетающихся на про тяжении всей истории. Павлос Ламбис исповедует рефлексивный стиль, прони занный безграничной иронией и сарказмом, тогда как положенные им на бумагу эпические строки мудрости и не забываемые диалоги способствуют нарастанию ощущения погружения в приключенческий жанр с крутыми поворота ми на грани вымысла и реальности, заставляя читателя раз ражаться безудержным смехом.
ABOUT THE AUTHOR
ОБ АВТОРЕ
Paul Lambis is an award-winning screenwriter, author, playwright and director, born in Jo hannesburg, South Africa. Educated at the Johannesburg Art Foundation, he is based in Cyprus and is the Marketing Manager and Creative Head of a renowned organisation. In 2008, after surviving a near-fatal car accident, Lambis put pen-to-paper and published his autobiography Where is Home? — A Journey of Hilarious Contrasts. His highly-acclaimed memoir inspired him further to write, produce and perform a one-man stand-up comedy based on the book.
Павлос Ламбис — снискавший всеобщее признание сцена рист, писатель, драматург и режиссер родом из Йоханнес бурга (ЮАР). Получив образование в Йоханнесбургской школе искусств, он переехал на Кипр, где занял должность директора по маркетингу одной широко известной орга низации. В 2008 году, чудом выжив после автомобильной аварии, Ламбис пристрастился к писательству и опублико вал автобиографию под названием «Где находится дом? Или «В мире неправдоподобных контрастов». Мемуары получили у читателей самый теплый прием, и это вдохновило автора на дальнейшие труды — книга была переработана в коме дийную пьесу для одного актера.
As an established playwright in Cyprus, Lambis has written, produced and directed theatrical productions, such as 74 and Melina: The Last Greek Goddess, to widespread criti cal acclaim. Other plays include Taj Mahal, Evagora, Volare, The Madness of Marilyn, Onassis: The Final Hour and Divorced, Beheaded, Died; Divorced, Beheaded, Survived.
Odd one out is available from selected bookstores And from: (+357) 96 23 99 85 | icon-a@cytanet.com.cy
Снискав на Кипре славу признанного драматурга, Ламбис написал и поставил театральные спектакли, в том числе «74» и «Мелина: последняя греческая богиня», которые полу чили восторженный отклик у критиков. Среди других его пьес следует отметить «Тадж-Махал», «Эвагора», «Воларе», «Сумасшествие Мэрилин», «Онассис: Последний час», а также «Разведенные, обезглавленные, мертвые; разведенные, обезглавленные, живые». Книгу «Белая ворона» (odd one out) можно приобрести в книжных магазинах Кипра. А также по телефону: (+357) 96 23 99 85 / icon-a@cytanet.com.cy
July - August 2018
91
R Gourmet
RECIPES
РЕЦЕПТЫ НА СКОРУЮ РУКУ Royal Champignons Portobello with goat cheese from Jamie Oliver Королевские шампиньоны Portobello c козьим сыром от Джейми Оливера
Ингредиенты:
Ingredients:
• Royal champignons – 8 pieces • Olive oil – 2 tbsp • Onions – 2 pieces • Spinach – 20 g • Butter – 30 g • Breadcrumbs – 100 g • Garlic – 1 clove • Marinara sauce – 100 ml • Goat cheese – 120 g • Black pepper and salt – to taste
• Королевские шампиньоны – 8 шт. • Оливковое масло – 2 ст. л. • Лук шалот – 2 шт. • Шпинат – 20 г • Сливочное масло – 30 г • Панировочные сухари – 100 г • Чеснок – 1 зубчик • Соус маринара – 100 мл • Козий сыр – 120 г • Черный молотый перец и соль – по вкусу
Способ приготовления:
Cooking method:
P
ut the champignons mushrooms onto a well-oiled ba king sheet, with salt and pepper. Bake for 20-25 minutes at 220 degrees, periodically draining the juice.
Ш
ляпки шампиньонов разложить на смазанном маслом противне, посолить, поперчить и запекать в течение 20-25 минут при 220 градусах, периодически сливая сок.
Pre-heat half the butter in a saucepan. Fry one cut onion in the butter until soft, then add the spinach and cook for a few minutes on medium heat before seasoning with pepper and salt.
Разогреть в сотейнике половину сливочного масла. Одну нарезанную луковицу поджарить на масле до мягкости, добавить шпинат и готовить несколько минут на среднем огне, после чего приправить перцем и солью.
Fry the second finely chopped onion in the remaining oil, add breadcrumbs and crushed garlic. Stirring constantly, brown the mass to a golden colour and then pour onto a plate.
Поджарить вторую мелко нарубленную луковицу в оставшемся масле, добавить панировочные сухари и измельченный чеснок. Постоянно помешивая, подрумянить массу до золотистого цвета и пересыпать в тарелку.
On a baking sheet lined with parchment paper, lay the mus hrooms and fill each with marinara sauce, spinach and onion. Put pieces of goat cheese and the dry mix on top. Bake for another 10-15 minutes at 220 degrees until golden brown.
На выстланный пергаментом противень выложить грибы, заполнить каждый соусом маринара и шпинатно-луковой массой, поверх поместить кусочки козьего сыра и сухарную смесь. Выпекать 10-15 минут при 220 градусах до образования золотистой корочки.
92
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
Crostini with tapenade and goat cheese from Wolfgang Puck Кростини с тапенадом и козьим сыром от Вольфганга Пака Ингредиенты:
Ingredients:
• Багет французский – 1 шт. • Козий сыр – по вкусу
• French baguette – 1 piece • Goat cheese – to taste
ДЛЯ ТАПЕНАДА: • Оливки и маслины без косточек – по 1 стакану • Помидоры (крупные) – 2 шт. • Чеснок – 1 зубчик • Анчоусы (филе) – 1 шт. • Каперсы – 1 ст. л. • Зелень петрушки, тимьяна, базилика, орегано – по 1/2 ст. л. • Оливковое масло – 50 мл
FOR TAPENADE: • Olives and pitted olives – 1 glass • Tomatoes (large) – 2 pcs. • Garlic – 1 clove • Anchovies (fillets) – 1 piece • Capers – 1 tbsp. • Green parsley, thyme, basil, oregano – ½ tbsp. • Olive oil – 50 ml
Cooking method:
Способ приготовления:
ll ingredients of the tapenade, except olive oil, are loaded into a food processor and, in pulse mode, are chopped into large pieces. Continuing the grinding, gradually add the oil. Transfer the mass into a container with a lid and cool.
A
В
Baguette pieces are browned in the oven at 200 degrees for 5 minutes (either dry it in a toaster or fry in a dry grill pan). Adorn the crostini obtained with the tapenade and immediately serve with goat cheese.
Кусочки багета подрумянить в духовке при 200 градусах в течение 5 минут (либо подсушить в тостере или обжарить на сухой сковороде-гриль). Смазать полученные кростини тапенадом и сразу подавать с козьим сыром.
се ингредиенты тапенада, кроме оливкового масла, загрузить в кухонный комбайн и в импульсном режиме порубить на крупные куски. Продолжая измельчение, постепенно влить масло. Переложить массу в контейнер с крышкой и охладить.
E
Oysters with butter from Emeril Lagasse Устрицы с маслом от Эмерила Лагасса
Ингредиенты:
Ingredients: • 24 oysters, washed and divided into halves • Soft unsalted butter – 10 tbsp. • Grated Parmigiano Reggiano – 2 tbsp. • Chopped parsley – 2 tbsp. • Chopped garlic – 2 tsp. • Chopped chives – 1 tsp. • Hot sauce and salt – ½ tsp. • Black pepper – ¼ tsp. • Lemon juice – 1 tbsp.
Cooking method:
O
il, cheese, greens and spices are mixed into a homo geneous mass and placed in the freezer. Distribu te washed half shells of oysters onto a baking sheet, placing shells down with the oysters on top and pour the cooled oil mixture over them. Cook the oysters on a well-heated grill for 4-6 minutes, until the oil starts bubbling. Serve hot.
94
PREMIERE | Gourmet
• 24 устрицы, вымытые и разделенные на половины • Мягкое несоленое масло – 10 ст. л. • Тертый Пармиджано Реджано – 2 ст. л. • Нарезанная петрушка – 2 ст. л. • Рубленый чеснок – 2 ч. л. • Рубленые перья шнитт-лука – 1 ч. л. • Острый соус и соль – по 0,5 ч. л. • Черный перец – 0,25 ч. л. • Лимонный сок – 1 ст. л.
М
Способ приготовления:
асло, сыр, зелень и специи смешать в однородную массу и заморозить. Пустые вымытые половинки раковин устриц выложить на противень, сверху разместить раковины с моллюсками и распределить по ним охлажденную масляную смесь. Готовить устрицы на хорошо разогретом гриле 4-6 минут, пока масло не начнет пузыриться. Подавать горячими.
THE RIBEYE CLUB IS A LUXURY FOOD BRAND DEALING EXCLUSIVELY WITH SELECTED IMPORTED CUTS OF MEAT Its products can be found at the Gourmet shop in Limassol, with a wide variety of high quality cuts of beef and pork sourced from around the world (Australia, Argentina, USA, Spain, Uruguay and more), including exquisite certified dry-aged cuts, as well as unique Gourmet homemade beef burgers. Gourmet burgers are a range of burgers made with pure Wagyu (和牛) and Black Angus beef, blended with care in order to achieve a unique taste profile. The Ribeye Club is one of the leaders in premium meat importation in Cyprus. The Club consistently innovates with creations in meat products, such as Kobe Creations and Gourmet Boutique Burgers. Kobe Creations are made from selected Japanese beef cuts, thinly sliced, which are known as Yakiniku (焼き肉 or 焼肉) in Japanese. These creations offer explosive, mouth-watering experiences for meat lovers. The Ribeye Club also offers expert advice from ‘‘shop to table’’ to help make your culinary experience truly memorable and has its own products (seasonings and sauces) for your convenience and pleasure. The Gourmet shop is the loyal partner and reseller of The Ribeye Club products in Limassol.
GOURMET LIMASSOL: 42 AMATHOUNOS AVE, 25313112, Режим работы: 09:00 - 22:00 GOURMET LARNACA: 14 MEDOUSIS, 24103293, Режим работы: 08:00 - 20:00
Travel
BAHAMAS T H E H AV E N O F P I R AT E S H I P S
БАГАМЫ — ПРИСТАНИЩЕ ПИРАТСКИХ КОРАБЛЕЙ
T
he Bahamas is blessed with stunning wide beac hes of white sand, clear waters of the Atlantic Ocean and the third largest coral reef in the world. This ama zing beauty of the archipelago stretches from the north of Cuba along the eastern coast of Florida and is separated from the U.S. by only 80 km of salt water. The Bahamas has always been synonymous with a luxurious beach holiday, and stars such as Johnny Depp, Sean Connery, David Copperfield, Shakira, Ma riah Carey and Michael Jordan have long had glorious mansions situated here.
Б
агамские острова — это широкие пляжи из бело го песка, прозрачные воды Атлантического океана и третий в мире по величине коралловый риф. Этот изумительной красоты архипелаг простирается от севера Кубы вдоль восточного побережья Флориды и от делен от США всего 80 километрами соленой воды. Бага мы всегда были синонимом роскошного пляжного отдыха, а такие звезды, как Джонни Депп, Шон Коннери, Дэвид Коп перфильд, Шакира, Мэрайя Кэри и Майкл Джордан, давно об завелись здесь симпатичными особняками.
It is difficult to imagine that in the 17th century the Bahamas were a "pirate republic". Here lived more than a thousand ma rine robbers, and in the harbours of the islands moored squad rons of famous pirate captains, including the detachment of Blackbeard, the cruellest pirate in history.
Трудно представить, что в XVII веке Багамы были «пират ской республикой». Здесь проживало больше тысячи морских разбойников, а в гаванях острова швартовались эскадры знаменитейших пиратских капитанов, в том числе и отряда Черной Бороды, cамого жестокого пирата в истории.
Americans chose these islands in the 1950s. Previously, Cu ba had been their favourite holiday destination, but after the victory of Comandante Fidel Castro, the familiar relaxa tion on the Island of Liberty became unavailable and they had to turn their eyes to the Bahamas, which soon received the status of the most popular resort, thanks not only to their luxurious beaches, but also to their many casinos, generating millions of dollars in revenue weekly.
Американцы облюбовали эти острова в 1950-х годах. Ранее излюбленным местом для отдыха у них была Куба, но по сле победы команданте Фиделя Кастро привычный релакс на Острове Свободы стал недоступен, и им пришлось обра тить взгляд в сторону Багам, которые вскоре получили статус популярнейшего курорта — благодаря не только своим ро скошным пляжам, но и сотням казино, еженедельно пере лопачивающих миллионы долларов.
96
PREMIERE | Travel
Н Travel
It is here, in the Bahamas, where you can rent an entire beach and throw a mindblowing party…and it is here, at the world-famous Bay Street, everything from perfume to famous brand watches to stunning jewellery are sold at dutyfree prices. It is impossible to ignore the Bahamian delicacies! The basis of the local cuisine consists of seafood salads, thorny lobsters and shrimps baked on charcoal. As well, crab, fillet of red snapper (reef perch) and seashells of all kinds are on offer. As a special offer for newlyweds, there is a local aphrodisiac — the shellfish "konk", which is mixed here in almost every dish. The island's key dish was, not so long ago, turtle soup, but now this delicacy is no longer available. The population of turtles is on the verge of complete extinction and these animals are under the strict protection of local authorities. The most expensive dish, he re, is considered to be a prickly lobster, however it can be enjoyed only between April to August, when fishing is allowed. Everywhere, in bars and restaurants, a classic Bahamian rum is served, the best sort of which is Nassau-Royal, and coc ktails based on it, one of which is Baha ma Mama, became the name of a famous song by Boney M.
Именно здесь, на Багамах, можно арен довать целый пляж и закатить умопом рачительную вечеринку. И именно здесь, на известной на весь мир Бэйстрит, продается по беспошлинным ценам решительно все — от парфюме рии и часов известных марок до юве лирных украшений. Невозможно обойти вниманием ба гамские деликатесы: основу здешней кухни составляют салаты из морепро дуктов, колючие омары и креветки, печеные на углях крабы, филе крас ного люциана (рифового окуня), ра кушки всех видов. Спецпредложение для молодоженов: наесться местного афродизиака — моллюска «конк», кото рого подмешивают здесь практически в каждое блюдо — и не вылезать из но мера. Коронным блюдом островитян еще не так давно был суп из черепа хи — но сейчас этого деликатеса днем с огнем не сыщешь: популяция чере пах на грани полного исчезновения, и эти животные находятся под жесткой охраной местных властей. Самым до рогостоящим блюдом здесь считается колючий омар — однако полакомиться им можно только с апреля по август, когда разрешен лов.
July - August 2018
97
Travel | Interview
In addition to rest, the Bahamas attract businessmen from all over the world because they are among the most po pular offshore locations. So many large companies from around the world have a Bahamian "residence permit". Several hundred banks in the archipelago serve the interests of these offshore companies. Thanks to their magnificent landscapes, the Bahamas have become ideal locations for such blockbusters as "Pirates of the Ca ribbean" and a couple of James Bond insta lments — "Thunderball" and "Never Say Never Again", with Sean Connery. It is worth it to visit a small island called Eleuthera — it is an élite place where you can find an exquisite ambience, won derful places for a luxurious holiday and entertainment suitable for the most de manding tastes.
Всюду в барах и ресторанах подают классический багамский ром, лучшим сортом которого считается «НассауРойял», и коктейли на его основе, один из которых — Bahama Mama, ставший названием знаменитой песни Boney M. Помимо отдыха, Багамские острова привлекают к себе бизнесменов со все го мира, потому что входят в число са мых популярных стран-офшоров — так что многие крупные фирмы со всего мира имеют багамскую «прописку». Не сколько сотен банков на архипелаге обслуживают интересы этих офшорных компаний. Благодаря своим роскошным пейзажам Багамы стали идеальной съемочной площадкой для таких блокбастеров, как «Пираты Карибского моря» и пара фильмов о Джеймсе Бонде — «Шаровая молния» и «Никогда не говори «никогда» с Шоном Коннери. Обязательно стоит посетить неболь шой островок под названием Элеу тера — это элитное место, где можно найти изысканное общество, прекрас ные места для роскошного отдыха, а также развлечения на самый взыска тельный вкус.
98
PREMIERE | Travel
Travel | Interview Travel
Summer in the Bahamas is "low season" and, at the same time, a great chance to visit paradise while saving money and resting in the best hotels. In summer, it is a little hotter than in winter, but, at the same time, it is not so windy.
Лето на Багамах — это низкий сезон и в то же время отличный шанс по бывать в раю и при этом сэкономить, отдыхая в лучших отелях. Летом здесь немного жарче, чем зимой, но в то же время не так ветрено.
WHAT TO DO:
ЧТО СДЕЛАТЬ:
• Visit the Bimini Islands, which inspired Ernest Hemingway to write the book "The Old Man and the Sea".
• Посетить острова Бимини, которые вдохновили Эрнеста Хемингуэя на на писание книги «Старик и море».
• Build a sand castle on the pink beach of Harbor Island.
• Построить замок из песка на розовом пляже Харбор-Айленда.
• Swim with sea lions at Dolphin Encoun ters on the Blue Lagoon Island.
• Поплавать с морскими львами в Dol phin Encounters на острове Голубая Ла гуна.
• Visit the capital of world fishing on the island of Andros. • Swim in the open ocean with trained dolphins at Grand Bahama.
• Побывать в столице мировой рыбал ки на острове Андрос. • Поплавать в открытом океане с дрес сированными дельфинами на Гранд Багама.
AND FURTHER: Citizens of Russia, visiting the Bahamas for a period of not more than 90 days, do not require a visa! So, onwards and upwards to the islands of pirates and sunken ships! И ЕЩЕ: Гражданам России для посещения Багамских островов на срок не бо лее 90 дней виза не требуется, так что — вперед, на острова пиратов и затонувших кораблей!
July - August 2018
99
E Psychology
ECLIPSES ЗАТМЕНИЯ
I
n the universe, something is always happening. Planets and satellites lead a whimsical dance, the Earth ro tates around the Sun and the Moon travels around the Earth. From time to ti me, earthlings observe lunar and so lar eclipses, when the luminaries line up and block each other. People tend to believe that such events have a special, mystical meaning — perhaps, not wit hout reason.
В
о Вселенной постоянно что-то происходит. Планеты и спутники ведут причудливый хоровод, Земля вращается вокруг Солнца, а Луна ― вокруг Земли. Время от времени земляне наблюдают лунные и солнечные затмения, когда светила выстраиваются в линию и заслоняют друг друга. Людям свойственно приписывать таким событиям особый мистический смысл — возможно, не без основания на то.
Night in Broad Daylight Ночь среди бела дня
I
n any year, there are from two to fi ve solar eclipses; five happens very rarely. The last time this was recorded was in 1935 and a repeat is not expec ted for another 188 years — in 2206. The eclipse of the Sun happens on a New Moon, when the visible side of the Moon is not illuminated. Moon shadow is a round black spot (about 250 km in diameter) rushing along the surface of our planet, at a speed of 1 kilomet re per second. This can be observed by astronauts in orbit. You can see a total solar eclipse from the Earth only while in a narrow shadow strip. Once in 200-300 years, the night co mes twice! The day suddenly turns pale and the stars appear in the darkening sky. Coolness descends and the birds are silent and nervous. Other animals are looking for shelter.
100
PREMIERE | Psychology
В
году происходит от двух до пяти солнечных затмений. Пять случается очень редко — в последний раз такое было зафиксировано в 1935 году, и повторение ожидается лишь через 188 лет ― в 2206-м. Затмение Солнца случается в новолуние, когда видимая сторона Луны не освещена. Лунная тень круглым черным пятном (около 250 км в диаметре) мчится по поверхности нашей планеты со скоростью 1 километр в секунду — это могут наблюдать космонавты на орбите. Увидеть полное солнечное затмение с Земли можно, лишь находясь в узкой теневой полосе. Раз в 200-300 лет ночь наступает дважды — день вдруг бледнеет, на темнеющем небе проступают звезды. Спускается прохлада, птицы замолкают, нервничают, ищут укрытия животные.
Psychology Thanks to science, the primitive fear of a solar eclipse has changed to interest and admiration. The nervous excitement experienced today by lucky people who observe this most interesting phenomenon is explained more by the unusual nature of the situation than by some other impact on a per son. History, however, has the facts, when significant events for earthlings coincided with episodes of solar eclipses.
Благодаря науке первобытный страх перед солнечным затмением сменили интерес и восхищение. Нервное возбуждение, которое испытывают сегодня счастливчики, наблюдающие за интереснейшим явлением, объясняется скорее необычностью ситуации, чем каким-то иным воздействием на человека. История, однако, располагает фактами, когда значимые для землян события совпали с эпизодами солнечных затмений.
Crucified, He showed many signs (Tertullian, circa 165-230) Распятый, показал Он много знамений (Тертуллиан, около 165-230 гг.)
T
he sun faded when Jesus, crucified on the cross, died. In the Gospels of Luke and Mark, darkness is described, from the sixth hour to the ninth hour. According to Matthew, «The earth shook and the stones scattered». An eclipse was fol lowed by an earthquake, which was perceived as an omen of shed blood and news of the Saviour.
С
олнце померкло, когда умер распятый на кресте Иисус. В Евангелиях от Луки и Марка описана тьма, воцарившаяся от часа шестого до часа девятого. По Матфею: «Земля со тряслась и камни рассеялись...» ― затмение сопровождалось землетрясением, что было воспринято как предзнаменование пролитой крови и весть о Спасителе.
The enemy was not attacked in time ... (‘‘The Lay of Igor’s Host’’) На врага не вовремя напали... («Слово о полку Игореве»)
T
Н
Stories of Our Days
Истории наших дней
I
В
The ‘‘queen of the human heart’’, British Princess Diana, died on the eve of an eclipse, August 31, 1997. Mother Teresa then said: «Pro bably, this tragic loss means much more than we can imagine».
«Королева людских сердец» британская принцесса Диана погибла накануне затмения, 31 августа 1997 года. Мать Тереза тогда сказала: «Наверное, эта трагическая утрата значит гораздо больше, чем мы можем предположить».
he unknown author of ‘‘The Lay of Igor’s Host’’ witnessed the eclipse of the Sun on May 1, 1185. As reported in the Ipa tiev Chronicle, Prince Igor, going on a campaign against the Po lovtsians, saw the sun “standing like a month”. It was on the banks of the Donets, where the Russian squad assembled. Warned the boyars, “Oh, unkind sign!”, but the prince did not cancel the campaign, for which he paid a price of defeat and captivity.
n Trier, Germany, on the day of a solar eclipse (May 5, 1818), Karl Marx was born. The first test of an American nuclear bomb on the Alamogordo test site occurred on June 16, 1945, a week before a solar eclipse.
Six minutes and 51 seconds of the total eclipse of 1919 was enough to prove the theory of relativity. English astrono mer Arthur Eddington, during this time, measured the bend of the trajectory of stellar light, as close as possible to the sur face of the Sun. Einstein was right — the force of the gravita tional field of solar-scale bodies is capable of distorting light, space and time.
еизвестный автор «Слова о полку Игореве» стал свидетелем затмения Солнца 1 мая 1185 года. Как сообщается в Ипатьевской летописи, князь Игорь, отправляясь в поход на половцев, увидел солнце, «стояще яко месяц». Дело было на берегу Донца, где собралась русская дружина. Предупреждали бояре: ох, недобрый знак, ― но князь не отменил поход, за что поплатился поражением и пленом.
Трире в день солнечного затмения (5 мая 1818 года) родился Карл Маркс. Первое испытание американской ядерной бомбы на полигоне Аламогордо произошло 16 июня 1945-го, за неделю до солнечного затмения.
Шести минут и 51 секунды полного затмения 1919 года хватило для доказательства теории относительности. Английский астроном Артур Эддингтон за это время измерил изгиб траектории звездного света, максимально приближенного к поверхности Солнца. Эйнштейн оказался прав ― сила гравитационного поля тел солнечного масштаба способна искривлять свет, пространство и время.
July - August 2018
101
Psychology
Bloody Moon
Кровавая луна
T
Л
In a lunar eclipse, the Earth stands in the path of reflec ted sunlight. At such times, its companion looks blood-red. When the Moon is in the shade, scattered rays still appear on it. Streams of the red-orange spectrum easily pass layers of the Earth’s atmosphere and tint the moon, as well as the dawn along the horizon line.
При лунном затмении Земля встает на пути отраженного солнечного света — в такие моменты ее спутник выглядит кроваво-алым. Когда Луна в тени, на нее все же попадают рассеянные лучи; потоки красно-оранжевого спектра легко проходят слои земной атмосферы и подкрашивают Луну так же, как зарю вдоль линии горизонта.
Indians Did Not Know Astronomy
Индейцы не знали астрономии
he Moon gives way to the Sun, in terms of the number of legends and mysterious stories. Apparently, this is due to the fact that, during lunar eclipses, people usually sleep and night ‘‘lights off’’ seem quite natural.
A
merica appeared on the map thanks to the ingenuity of Christopher Columbus, the denseness of the Aborigines and the red moon. If it were not for the eclipse, it is not known what would have been at the end of the council of the Indian tribe of the Caribs on March 1, 1504. The navigator intimidated the belligerent leaders, making clear that, in case of resistance, he would steal a round lantern from the sky. The full moon rose, but, suddenly, she began to devour the crimson veil. The na tives, in horror, rushed to beg the powerful alien to return the luminary to its place. Vows of loyalty, backed by generous gifts, led the parties to a consensus.
уна уступает Солнцу по количеству легенд и таинственных историй. Видимо, это связано с тем, что во время лунных затмений люди обычно спят, да и ночные «отключе ния света» кажутся вполне естественными.
А
мерика появилась на карте благодаря смекалке Христофора Колумба, дремучести аборигенов и красной луне. Если бы не затмение, неизвестно, чем бы закончился совет индейского племени караибов 1 марта 1504 года. Мореплаватель припугнул воинственно настроенных вождей, что в случае сопротивления похитит с неба круглый фонарь. Взошла полная Луна — но вдруг ее начала пожирать багровая пелена. Туземцы в ужасе бросились умолять могущественного пришельца вернуть светило на место. Клятвы верности, подкрепленные щедрыми дарами, привели стороны к консенсусу.
Astrological Tips
Советы астрологов
T
Н
The solar eclipse is the start of the next life cycle, the disco very of prospects and the impulse of energy for several years to come. Lunar, on the contrary, marks the completion of something. The event can lead to a crisis or bring about insight. The secret becomes clear and discoveries comple te the search. A long-awaited meeting, resolution of conflicts, a public scandal or, conversely, reconciliation are all surprises of the Moon. Remember, do not let the emotions take over and wreck your plans.
Солнечное затмение ― это старт очередного жизненного цикла, открытие перспектив, импульс энергии на несколько лет вперед. Лунное, напротив, знаменует завершение чегото. Событие может вылиться в кризис или принести озарение. Тайное становится явным, находки завершают поиски. Долгожданная встреча, разрешение конфликтов, публичный скандал или, наоборот, примирение ― это сюрпризы Луны. И полегче на поворотах ― не позволяйте эмоциям взять верх и сломать ваши планы.
In times of eclipses, your best friend is a sober and clear mind. Tend to your food intake and take care of your heart and blood vessels. Try to relax more, pump positive energy and keep feelings and their manifestations under control.
В периоды затмений лучший друг ― трезвый и ясный ум. Следите за питанием, берегите сердце и сосуды. Старайтесь больше отдыхать, прокачивать позитив и держать чувства и их проявления под контролем.
Look into the astrological calendar. In the intervals between the extinctions of the Sun and the Moon (they are called ‘‘corridors of eclipses’’), the importance of intuition increases. Do not rush to invest! Better to save and pay off debts. Listen to your inner voice, count on yourself, enjoy life, smile and be happy.
Заглядывайте в астрологический календарь. В промежутках между угасаниями Солнца и Луны (их называют коридорами затмений) повышается значимость интуиции. Не спешите вкладывать деньги — лучше копите их и отдавайте долги. Слушайте внутренний голос, рассчитывайте на собственные силы, радуйтесь жизни, улыбайтесь и будьте счастливы.
his year is a period of five eclipses. Of the two full lunar ones, there is only one left. It will be held on July 27th. Of the three solar ones, there are two more, on July 13th and August 11th. In any such phenomenon, astrologers see a sign from above. In the period of solar eclipses, external events come to the fo re, while the lunar ones affect the world of emotions and inner experiences.
102
PREMIERE | Psychology
ынешний год ― период пяти затмений. Из двух полных лунных осталось одно ― оно состоится 27 июля; из трех солнечных (частных) впереди еще два: 13 июля и 11 августа. В любом подобном явлении астрологи видят знак свыше. В период солнечных затмений на первый план выходят внешние события, лунные же затрагивают мир эмоций, внутренних переживаний.
PYROTEX — СОВРЕМЕННАЯ КОМПАНИЯ, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩАЯСЯ НА ПИРОТЕХНИКЕ И ФЕЙЕРВЕРКАХ, ЗРЕЛИЩНЫХ СПЕЦЭФФЕКТАХ И УКРАШЕНИЯХ ИЗ ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ Дни рождения, юбилеи, годовщины, грандиозные открытия, корпоративы, свадьбы, фестивали или любые другие праздники — независимо от повода, команда профессионалов Pyrotex спланирует и проведет ваше торжественное мероприятие с использованием самых передовых технологий.
ВСЕ НАШЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПОДБИРАЕТСЯ СТРОГО С УЧЕТОМ ВСЕХ ТРЕБОВАНИЙ БЕЗОПАСНОСТИ, А СОТРУДНИКИ ПРОХОДЯТ СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ И ПОСТОЯННО ПОВЫШАЮТ КВАЛИФИКАЦИЮ
НАША КОМПАНИЯ ОКАЗЫВАЕТ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ НА ВСЕЙ ТЕРРИТОРИИ КИПРА: • Фейерверк на открытом воздухе • Фейерверк в помещении • Пылающие логотипы • Конфетти и блестки • Дымовые эффекты • Криогеника • Инсталляции из воздушных шаров
Pyrotex Fireworks-Special effects | Tel : 25310921 | Mob : 96355425 pyrotexcyprus@yahoo.com | www.pyrotexcyprus.com | facebook.com/pyrotexcyprus/
Psychology
SEX, LOVE and BLOOD TYPE СЕКС, ЛЮБОВЬ И ГРУППА КРОВИ
W
ithout exaggeration, we can say that sex is the sec ret core of human life and one of the main springs of its life realisation. No matter how diligently we hi de behind masks of indifference, pride, rejection or feigned ease in a relationship, our true desire is to recog nise the opposite sex or group of people to which we relate in a special way and experience certain feelings. Sigmund Freud wrote a lot about the pattern of the influen ce of unconscious sexual programmes on the psyche and hu man behaviour. After many decades, they are still relevant, as lying at the heart of human relationships is the libido. Hidden deep in the sub-cortex, it determines our intentions, thoughts and actions. Very few people have freed themselves from the influence of this predominantly unconscious trait. Those who have ma nage to cross the threshold of sexual desire and reach an abso lutely new level of existence, in which there are no bodily temptations. Everything is simple and understandable. The rest of the ‘‘un-enlightened’’ can try to deny their proclivities any num ber of times, however the hidden sexual attraction will still lie at the root of their life’s actions.
104
PREMIERE | Psychology
Б
ез преувеличения можно сказать, что секс — тайный стержень жизни человека, одна из основных пружин его жизненной реализации. Как бы старательно мы ни прятались за масками безразличия, гордости, неприятия или напускной легкости в отношениях, истинное наше желание — признание противоположного пола или группы людей, к которым мы относимся по-особому и испытываем определенные чувства. Зигмунд Фрейд много писал о закономерности влияния бессознательных сексуальных программ на психику и поведение человека. Спустя много десятилетий его заключения все так же актуальны — в основе человеческих взаимоотношений находится либидо. Спрятанное глубоко в подкорке, оно определяет наши намерения, поступки и действия. Очень мало людей освободились от влияния этого преобладающего бессознательного начала. Им удалось перешагнуть порог сексуального влечения и выйти на абсолютно новый уровень существования, в котором нет никаких телесных соблазнов, все просто и понятно. Остальные «не просветленные» могут сколько угодно декларировать аскетизм, однако у истоков их жизненных поступков все равно будет лежать скрытое сексуальное влечение.
Psychology Have you not wondered why a person who turns his own li bido into violence is rejected by society and is perceived as an animal, while works about love, kindness and tenderness, created by an author to also satisfy his desires, is encouraged? Everything is natural! We recognise the beauty of relationships and reject simple indulgence to instincts.
Не задумывались, почему человека, претворяющего собственное либидо в насилие, общество отвергает, воспринимая как преступника, а произведения о любви, доброте и нежности, созданные автором также для удовлетворения его желаний — поощряет? Все естественно: мы признаем красоту отношений и отвергаем простое потакание инстинктам.
Within sex is a special orientation of this universal social phe nomenon. It accompanies a person in life, determines the love or dislike of people to each other and, in fact, is the core of their life relations. The high meaning of sex is that it can be not only the result of physical attraction and a means of reproduction. When the relationship between two people is transferred to the personal creative field of each, sex, as litmus paper, reveals either an altruist ready for anything in the name of a loved one or an egoist who wants only for his/her own comforts. In most cases, it is sex that generates love, and the spirituality of the relationship is added with time. Then, sex becomes really sublime and qualitative. The mysticism of sex is that it becomes the source of understanding of the higher forms of ‘‘relationship’’ between two people.
В сексе заключается особая направленность этого всеобщего социального явления. Он сопровождает человека по жизни, определяет любовь или неприязнь людей друг к другу и, по сути, является стержнем их жизненных отношений. Высокий смысл секса — в том, что он может быть не только результатом физического влечения и средством размножения. Когда отношения двух людей переносятся на личное творческое поле каждого, секс, как лакмусовая бумага, обнаруживает альтруистов, готовых на все во имя любимого человека, или эгоистов, жаждущих только собственных утешений. В большинстве случаев именно секс порождает любовь, а духовность отношений добавляется уже со временем — и тогда-то секс становится действительно возвышенным и качественным. Мистицизм секса — в том, что он становится истоком понимания высших форм отношений между двумя людьми.
Talking about sex can be endless: Terminology, emancipation and fears, fantasies and games, etc. Today, we will discuss the idea that a person’s blood type can tell much about his/ her sexual preferences. When considering men and women, their compatibility and ideas about sexual life may be revealed in this simple way. It’s only from the outside that it appears that everyone is the same. In fact, this is completely wrong because a person may feel things that he/she is ashamed to say aloud. The composition of human blood affects temperament, behaviour, manners, feelings and character. It determines not only taste preferences, but also sexual fantasies. Not only psy chologists, but also haematologists (blood experts) refer to this compelling theory more and more often.
Говорить на тему секса можно бесконечно: терминология, раскрепощенность и страхи, фантазии и игры и т.д. Сегодня мы обсудим, что группа крови человека может рассказать о его сексуальных предпочтениях, рассмотрим мужчин и женщин, их совместимость и представления о сексуальной жизни. Ведь это только со стороны кажется, что все одинаковые — на самом деле это совершенно не так, ведь человек может чувствовать то, что постесняется сказать вслух. Состав крови человека оказывает влияние на его темперамент, поведение, манеры, чувства и характер, определяет не только вкусовые пристрастия, но и сексуальные фантазии. И не только психологи, но и гематологи — специалисты по крови — вспоминают об этой теории все чаще.
As it turns out, even the smells of people of one blood group are similar, so it is not surprising that we can be drawn to cer tain partners. This is facilitated by the composition of pheromo nes. Nature has ensured that men and women with the same groups create relationships and start to have children.
Как оказалось, даже запахи людей одной группы крови схожи, поэтому неудивительно, что нас может тянуть к определенным партнерам — этому способствует состав феромонов. Природа позаботилась о том, чтобы мужчины и женщины с одинаковыми группами создавали взаимоотношения и зачинали детей.
So, a person has four main blood groups. All over the world, they are designated with numerical and literal symbols: O (I), A (II), B (III) and AB (IV).
Итак, у человека различают четыре основных группы крови. Во всем мире их обозначают цифровыми и буквенными символами: O (I), А (II), B (III) и AB (IV).
Ι: THIS GROUP ARE TYPICAL HUNTERS, CONQUERORS AND LEADERS, BOTH IN LIFE AND IN BED.
Ι ГРУППА – ТИПИЧНЫЕ ОХОТНИКИ, ЗАВОЕВАТЕЛИ И ЛИДЕРЫ, КАК ПО ЖИЗНИ, ТАК И В ПОСТЕЛИ.
These men, as a rule, have powerful sexual energy. They are acti ve and passionate lovers who are used to seeking their partners at any cost. It should also be remembered that passion and de sire continue as long as the woman remains unapproachab le. It’s worth it for the man to understand that she is ready for everything, as soon as he immediately loses interest. Women need to learn to use this fact to their advantage. Men with the first blood group always want new adventures. They often have a large collection of pornographic films and magazines and, at parties, he is the first person to offer up obscene sto ries and jokes. Thoughts about sex will occur every 10 seconds throughout life for this man! However, this man will not always think about the needs of his partner.
Мужчины, как правило, обладают мощной сексуальной энергетикой, это активные и страстные любовники, которые привыкли добиваться своих партнерш любой ценой. Следует также помнить, что страсть и желание продолжаются, пока женщина остается неприступной. Стоит мужчине понять, что она готова ради него на все, как он сразу же потеряет интерес. Женщинам нужно научиться использовать этот факт в свою пользу. Мужчины с первой группой крови всегда хотят новых приключений. Они часто имеют большую коллекцию порнографических фильмов и журналов, а на вечеринках это первые рассказчики неприличных историй и шуток. Мысли о сексе посещают их каждые 10 секунд на протяжении всей жизни! Однако этот мужчина не всегда будет думать о потребностях своей партнерши.
July - August 2018
105
Psychology Women of this type are very passionate and capable, at a glan ce, of conquering anyone. They are hard to access and so metimes seem cruel and selfish, but they cannot help falling in love. In bed, they are real predators and will not tolerate slack, very quickly losing interest in ‘‘tamed’’ males. If a man wants fierce sex, then his partner should be a woman with the first blood group. Her passion knows no inhibitions. Men who marry individuals of this group will never feel a lack of affec tion. These women are ideal lovers who almost always justify a partner’s expectations. They have a very passionate nature, but are able to control their libido with the help of willpower. For this reason, such a beauty is difficult to seduce and her sexual temperament is often intended only for her husband and is known only to him.
Женщины этого типа — очень страстные, способные одним взглядом покорить любого. Они тяжело доступны и иногда кажутся жестокими и эгоистичными, но в них невозможно не влюбиться. В постели они настоящие хищницы и не потерпят слабины, очень быстро потеряв интерес к «приру ченным» самцам. Если мужчина хочет неистового секса, то его партнершей должна стать женщина с первой группой крови — ее страсть не знает запретов. Мужчины, которые женятся на представительницах этой группы, никогда не будут чувствовать дефицита ласки. Эти женщины — идеальные любовницы, которые почти всегда оправдывают ожидания партнера. Они очень страстные натуры, которые в состоянии контролировать свое либидо при помощи силы воли. По этой причине такую красавицу трудно обольстить, и ее сексуальный темперамент часто предназначен лишь для мужа и известен только ему.
ΙΙ: THIS GROUP IS JUDICIOUS, WITH A CONSISTENT PERSONALITY. AS IN LIFE IN GENERAL, THEY ARE WAITING FOR A GOOD MOMENT, OR AN EXCUSE.
ΙΙ ГРУППА — РАССУДИТЕЛЬНЫЕ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ ЛИЧНОСТИ. КАК И В ЖИЗНИ В ЦЕЛОМ, ОНИ ЖДУТ УДАЧНОГО МОМЕНТА, ПОВОДА.
These men are patient and calm. They court beautifully and are ready to please their partner. It is representatives of this ty pe who paint love letters on asphalt, under the window of pas sion. Such men need a constant reminder that they are loved, otherwise they have unreasonable grievances and emotional disruptions. They are shy and indecisive and almost always identify sex with love. Basically, these are delicate and attentive lovers. Sex with such a man will be ideal in the presence of deep emotional contact. Despite all of this, the sexual fantasy of this shy lover is unusually rich, but in real life he is very reserved. Therefore, he will either be excessively exacting to his partner or he will ignore his own sexual desires. Very strong doping for men with this second blood group is alcohol.
Мужчины терпеливы и спокойны. Они красиво ухаживают и готовы ублажать свою партнершу — именно представители этого типа расписывают любовными посланиями асфальт под окном пассии. Такие мужчины нуждаются в постоянном напоминании, что они любимы, в противном случае у них возникают беспричинные обиды и эмоциональные срывы. Они застенчивы и нерешительны и почти всегда отождествляют секс с любовью. В основном это деликатные и внимательные любовники. Секс с таким мужчиной будет идеальным при наличии глубокого эмоционального контакта. При всем при том сексуальная фантазия у этого застенчивого любовника необычайно богатая, но в реальной жизни он очень сдержан. Поэтому он либо будет излишне требовательным к своей партнерше, либо станет игнорировать собственные сексуальные желания. Очень сильным допингом для мужчин со второй группой крови является алкоголь.
Women with this second blood group are always waiting for trust in a relationship. They skilfully fill the house with warmth and comfort and love compliments and attention. If such a wo man is suspiciously silent, she is clearly dissatisfied. Overlook this moment and you better be ready for a quarrel. It is women with this second blood group who have a reputation for being ‘‘business and non-sexual’’. To advance to intimate relations with such a lady is a challenge, as sex takes very little place in her thoughts. These are the most passive mistresses who often have sex contrary to their desires, though it is almost impossible to incline them to sexual experiments, seen by them (in principle) as a form of treason. Still, if a man succeeds in liberating such a woman, then the incredible will happen. She will become passionately passionate. A man who achieves this can claim the title of a real sex hero.
Женщины со второй группой крови всегда ждут доверия в отношениях. Они умело наполняют дом теплом и уютом, очень любят комплименты и внимание. Если такая женщина подозрительно молчит — она явно неудовлетворенная. Упустите из виду этот момент — готовьтесь к ссоре. Именно женщины со второй группой крови имеют репутацию «деловых и несексуальных». Склонить к интимным отношениям такую леди почти нереально: секс занимает очень мало места в ее мыслях. Это наиболее пассивные любовницы, которые нередко занимаются сексом вопреки своему желанию. А уж склонить их к сексуальным экспериментам в принципе невозможно, как и к измене. Но если мужчине удастся раскрепостить такую женщину, то свершится невероятное — она станет неистово страстной. Мужчина, добившийся этого, может претендовать на звание настоящего секс-героя.
ΙΙΙ: THIS GROUP IS MADE UP OF INDEPENDENT NOMADS, SINGLE BY NATURE.
ΙΙΙ ГРУППА — НЕЗАВИСИМЫЕ КОЧЕВНИКИ, ОДИНОЧКИ ПО НАТУРЕ.
These men are absolutely independent, often very secreti ve and have the same non-binding attitude to sex. In fact, for them, sexuality is little related to concepts of ‘‘love’’ and ‘‘mar riage’’. A man with this third blood group easily enters ca sual relationships and likes to meet with women like him. On the other hand, he thinks less about the rest of sex, as this is a very ordinary occupation for him not requiring any extra
Эти мужчины абсолютно независимы, часто очень скрытны и имеют такое же ни к чему не обязывающее отношение к сексу. По сути, для них это развлечение, никак не связанное с понятиями «любовь» и «брак». Мужчина с третьей группой крови легко вступает в случайные связи и любит встречаться с женщинами, подобными себе. С другой стороны, он меньше остальных думает о сексе — это заня-
106
PREMIERE | Psychology
Psychology thought. Failure for him is not a problem, as he does not turn this into a tragedy. With this attitude towards sex, a man with this third blood group can calmly talk about his adventures in all the details and colours, even when considering his lawful wife.
тие для него весьма обыденно, поэтому и думать об этом не стоит. Отказ для него не проблема, он не делает из этого трагедии. При таком отношении к сексу мужчина с третьей группой крови может спокойно во всех подробностях и красках рассказывать о своих похождениях всем подряд, и законная жена не исключение.
Women of this blood type are picky and tend to change their sexual partners. Flirting without obligations is their favourite entertainment. As a rule, they lead an active sexual life, very quickly getting carried away and losing their heads. If such a woman is married, then she strives for peace and comfort and becomes a faithful and very jealous wife. Representa tives of this third group understand that their truly theat rical sexuality is an important part of attractiveness. They are absolutely uninhibited and do not attach importance to sex. In fact, it’s no problem to change a partner for them. This woman is not easy to give pleasure to, as she is very demanding on the quality and amount of sex. Men who are trying to please her often do not understand how a partner can so lightly and negligently treat their efforts.
Женщины этой группы крови переборчивы и склонны менять сексуальных партнеров. Флирт без обязательств — их любимое развлечение. Как правило, они ведут активную половую жизнь, очень быстро увлекаются и теряют голову. Но если такая женщина находится в браке, то она стремится к покою и уюту, становится верной и очень ревнивой женой. Представительницы третьей группы понимают, что их поистине театральная сексуальность — важная часть привлекательности. Они абсолютно раскованы и не придают сексу особо важного значения, поменять партнера для них — не проблема. Такой женщине нелегко доставить удовольствие, она очень требовательна к качеству и количеству секса. Но мужчины, которые очень стараются ей угодить, часто не понимают, как партнерша может с такой легкостью и небрежностью относиться к их усилиям.
ΙV: THIS GROUP CONSISTS OF CHAMELEONS, CAPABLE OF ADAPTING TO ANY TYPE.
ΙV ГРУППА — ХАМЕЛЕОНЫ, СПОСОБНЫЕ ПОДСТРАИВАТЬСЯ ПОД ЛЮБОЙ ТИП.
Men of this fourth blood group have a real talent for circling their heads. They, themselves, fall in love and are ready for incre dible feats. In bed, these are violent lovers who have no equal. Sex, for them, is solely a process for the sake of pleasure. Few of these men become husbands. Mostly, they remain faithful only to themselves for the rest of their lives. It is extremely difficult for them, if not almost impossible, to keep their passion under control. However, they turn sex and seduction into a real art. They will never look for adventures. Instead, adventure will find them. This type has magical magnetism, which drives all women crazy. Ladies literally fall into the arms of men with this fourth blood group, even knowing that they risk becoming the next tick on their list. The most interesting thing is that, in marriage, such men are rather reserved. They do not mar ry for sex and, accordingly, will not require their second half to often perform their marital duty, as it were.
Мужчины четвертой группы крови обладают настоящим талантом кружить головы. Но стоит им самим влюбиться — и они готовы на невероятные подвиги. В постели это неистовые любовники, не имеющие равных. Секс для них — исключительно процесс ради удовольствия. Немногие из таких мужчин становятся мужьями, в основном они до конца своих дней остаются верны только себе. Им чрезвычайно трудно, почти невозможно держать свою страсть под контролем. Однако именно они превратили секс и обольщение в настоящее искусство. Они никогда не будут искать приключений — те сами их найдут. Этот типаж обладает волшебным магнетизмом, который сводит с ума абсолютно всех женщин. Дамы буквально падают в объятия мужчин с четвертой группой крови, даже зная, что рискуют стать очередной галочкой в их списке. Но самое интересное — в браке такие мужчины довольно сдержанны. Они не женятся ради секса и, соответственно, не станут требовать от своей второй половины выполнения супружеского долга.
Women of this fourth group are very contradictory. Inde cisiveness and constant doubts do not give them rest. Firstly, love and care are needed by them and, at any moment, they are already to take care of their beloved. As for sexual life, they begin to live late, but from sex they try to take the maximum and completely give up simple passion. Intimate relationships, for them, are closely connected with love, and not with easy flirting. Such a woman is a born ‘sexopathologist’ and any man with sexual problems can greatly change his life by getting to know her. A lady with this fourth blood group is very sensual, sexy and easily achieves orgasm. She is a versatile sex partner. Such a woman can have an orgasm with any average man. She equally enjoys and likes gentle sex and rude, raunchy sessions, depending on the partner’s preferences. About such a strong libido, many ladies can only dream.
Женщины четвертой группы очень противоречивы. Нерешительность и постоянные сомнения не дают им покоя. Сначала любовь и забота нужны им, а через мгновение они уже сами опекают своего любимого. Половой жизнью они начинают жить поздно, но от секса стараются взять по максимуму и полностью отдаются страсти. Интимные отношения для них тесно связаны с любовью, а не с легким флиртом. Такая женщина — прирожденный сексопатолог, и любой мужчина с сексуальными проблемами может сильно изменить свою жизнь, познакомившись с ней. Дама с четвертой группой крови очень чувственная, сексуальная и достаточно легко достигает оргазма. Она универсальная секс-партнерша. Такая женщина может получить оргазм с каждым нормальным мужчиной. Ей равно доставляет удовольствие, как нежный секс, так и довольно грубый, в зависимости от предпочтений партнера. О таком сильном либидо некоторым дамам можно только мечтать.
July - August 2018
107
S Psychology
SEXUAL COMPATIBILITY СЕКСУАЛЬНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
MALE AND FEMALE O (I) BLOOD GROUPS:
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА О (I) ГРУППЫ КРОВИ
Physical contact for this pair is necessary constantly; otherwise there will be no happiness. They have an absolutely harmonious and diverse sexual life.
Физический контакт для этой пары необходим постоянно, иначе счастья не будет. У них абсолютно гармоничная и разнообразная сексуальная жизнь.
MALE O (I) AND FEMALE A (II) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА О (I) И ЖЕНЩИНА А (II) ГРУППЫ КРОВИ
Ideal partners for sex. He is active and she is in his power. With only persuasion and caresses, he will be able to completely li berate her and let out a real volcano of passion. Most impor tantly, do not rush and press on the partner.
Идеальные партнеры для секса. Он активный, а она в его власти. Только уговорами и ласками он сможет полностью раскрепостить ее, выпустить наружу настоящий вулкан страсти, главное — не спешить и не давить на партнершу.
MALE O (I) AND FEMALE B (III) BLOOD GROUPS:
МУЖЧИНА О (I) И ЖЕНЩИНА В (III) ГРУППЫ КРОВИ
He is more active than she is and that’s exactly what they need. They get pleasure from sex everywhere and anywhere and at any time.
Он активнее ее, и это именно то, что им необходимо. Они получают наслаждение от секса везде и всюду и в любое время.
MALE O (I) AND FEMALE AB (IV) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА О (I) И ЖЕНЩИНА АВ (IV) ГРУППЫ КРОВИ
Relationships in this pair directly depend on the behaviour of the man. Patience and care guarantee a gentle and har monious intimate life. If he is demanding and selfish, sex will be mired in strife.
Отношения в этой паре напрямую зависят от поведения мужчины. Терпение и забота гарантируют нежную и гармоничную интимную жизнь. Если же он будет требовательным и эгоистичным, секс погрязнет в раздорах.
MALE A (II) AND FEMALE O (I) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА А (II) И ЖЕНЩИНА О (I) ГРУППЫ КРОВИ
This couple can spend a lot of time in bed, as sex is important for both of them. Intimate foreplay is essential for a quality pro cess and finish.
Эта пара может проводить в постели очень много времени: секс важен для них обоих. Интимная прелюдия крайне необходима для качественного процесса и финиша.
MALE AND FEMALE A (II) BLOOD GROUPS:
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА А (II) ГРУППЫ КРОВИ
For a woman of the second blood group, this is the best combination. This partner understands her from a half-look and, with him, she can achieve the highest pleasure.
Для женщины второй группы крови это наилучшая комбинация. Этот партнер понимает ее с полувзгляда, и именно с ним она может получить наивысшее наслаждение.
MALE A (II) AND FEMALE B (III) BLOOD GROUPS:
МУЖЧИНА А (II) И ЖЕНЩИНА В (III) ГРУППЫ КРОВИ
These people talk more about sex than they ‘‘do’’. No diversity in intimate life, everything is very boring and primitive. The ro bustness and lack of sensuality of both lead to disappointment in bed - and they could have had crazy pleasure if only they were a little more liberated.
Эти люди больше говорят о сексе, нежели им занимаются. Никакого разнообразия в интимной жизни, все очень скучно и примитивно. Робость и недостаточная чувственность обоих приводят к разочарованию в постели — а ведь могли бы испытать сумасшедшее удовольствие, если бы только немного раскрепостились.
MALE A (II) AND FEMALE AB (IV) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА А (II) И ЖЕНЩИНА АВ (IV) ГРУППЫ КРОВИ
Complete fiasco. This couple will, most likely, never have an inti mate life. Oral sex is not even subject for discussion and the mis sionary position dominates. As well, they tend to engage in sex very, very rarely.
Полное фиаско. У этой пары, скорее всего, никогда не будет интимной жизни. Оральный секс не подлежит даже обсуждению, а поза дозволяется исключительно мессионерская. Впрочем, сексом они занимаются очень и очень редко.
108
PREMIERE | Psychology
Psychology MALE B (III) AND FEMALE O (I) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА В (III) И ЖЕНЩИНА О (I) ГРУППЫ КРОВИ
Together, they learn new techniques of sex. A woman is an inva riable leader in such relationships, but his sexual talents will not remain invaluable.
Они вместе обучаются новым техникам секса. Женщина — неизменный лидер в таких отношениях, однако его сексуальные таланты неоцененными не останутся.
MALE B (III) AND FEMALE A (II) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА В (III) И ЖЕНЩИНА А (II) ГРУППЫ КРОВИ
A woman likes non-traditional types of sex and the part ner is also not against experiments. In addition, the partners are equally active, which gives them a special pleasure.
Женщине нравятся нетрадиционные виды секса, партнер тоже не против экспериментов. Помимо этого, партнеры одинаково активны, что дарит им особое наслаждение.
MAN AND WOMAN IN (III) BLOOD GROUPS:
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА В (III) ГРУППЫ КРОВИ
The intimate life of such a couple is rather mediocre, without much pleasure. Partners need to constantly improve in sexual technology.
Интимная жизнь такой пары довольно посредственна, без особого удовольствия. Партнерам необходимо постоянно совершенствоваться в сексуальной технике.
MALE B (III) AND FEMALE AB (IV) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА В (III) И ЖЕНЩИНА АВ (IV) ГРУППЫ КРОВИ
A very temperamental couple, they are enthusiastic expe rimenters, able to try a huge number of variations in sex. The best option for compatibility is when the man is younger.
Очень темпераментная пара. Увлеченные экспериментаторы, способные перепробовать огромное количество вариаций в сексе. Наилучший вариант совместимости — когда мужчина моложе.
MALE AB (IV) AND FEMALE O (I) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА АВ (IV) И ЖЕНЩИНА О (I) ГРУППЫ КРОВИ
Sex unites them. They can become a very happy couple if the man can adapt to the wishes and temperament of the partner.
Секс объединяет их. Они могут стать вполне счастливой парой, если мужчина сможет приспособиться к пожеланиям и темпераменту партнерши.
MALE AB (IV) AND FEMALE A (II) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА АВ (IV) И ЖЕНЩИНА А (II) ГРУППЫ КРОВИ
The man is very passionate and likes to have sex often. However, if the partner does not have strong feelings and reciprocal fire, their connection is unpromising.
Мужчина очень страстный, любит заниматься сексом часто. Однако если в партнерше нет сильных чувств и ответного огня, их связь бесперспективна.
MALE AB (IV) AND FEMALE B (III) BLOOD GROUP:
МУЖЧИНА АВ (IV) И ЖЕНЩИНА В (III) ГРУППЫ КРОВИ
They have sex less often than other couples, but are quite sa tisfied with their intimate life. They are unfamiliar with rigidity and disrespect for each other.
Они занимаются сексом реже, чем другие пары, однако вполне довольны своей интимной жизнью. Им незнакомы жесткость и неуважение друг к другу.
MAN AND WOMAN AB (IV) GROUP:
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА АВ (IV) ГРУППЫ
In this pair, sexual possibilities are endless. They either achieve full understanding and harmony in the intimate life or they turn out to be complete opposites. If you are creative with sex, there will never be any problems in this regard.
У этой пары сексуальные возможности бесконечны. Они либо достигают полного понимания и гармонии в интимной жизни, либо оказываются полными противоположностями. Если к сексу подойдут творчески, проблем в этом плане никогда не будет.
A
So, hooking up with a new acquaintance with the prospect of starting a vibrant relationship, ask what blood type this man or woman has, just in case! Possibly, the many unforeseen twists and turns in this union can actually be ‘‘foreseen’’ from the very beginning, with the right information.
Итак, заводя новое знакомство с перспективой на завязывание отношений, на всякий случай поинтересуйтесь, какая группа крови у этого парня или девушки — и, возможно, многие повороты в развитии романа удастся предугадать с самого начала.
July - August 2018
109
Psychology
CAUTION!
DIGITAL
DEMENTIA!
ОСТОРОЖНО, ЦИФРОВОЕ СЛАБОУМИЕ!
I
n what country are Mercedes-Benz manufactured? Who won the Battle of Waterloo? Answer without hesitation! However difficult it is to remember these details today, it is comforting to know that all of the necessary informa tion can be extracted by the stroke of a finger across the screen of your smartphone. So, we can save space in our ‘‘grey matter’’, freeing up space for other things, whatever they may be. It just seems that the chances that other things will appear are less and less every day, as if there is an epidemic of mindlessness and the appearance of digital dementia that has become a threat to the young intellect.
В
какой стране делают «мерседесы»? Кто выиграл битву при Ватерлоо? Отвечать не раздумывая! Впрочем, напрягать извилины сегодня не в моде — вся нужная информация добывается росчерком пальца по экрану смартфона. Бережем серое вещество, освобождаем мозговое пространство для главного… вот только шансов, что это «главное» появится, с каждым днем все меньше. Грядет эпидемия цифрового слабоумия ― особа, опасная для молодого интеллекта.
Disharmony of the Hemispheres
D
igital dementia, as a diagnosis, first became a taking point in South Korea. The teachers were alarmed and children’s education and development seemed threatened. Students in the most ‘‘digitised’’ country in the world were overcome by la ziness and absent-mindedness. Their memory and performan ce deteriorated. In adolescents, they began to display signs of aggression, depression and isolation. As shown by studies conducted in 2007, from the Institute for Brain Problems in Seoul, users of electronic gadgets active ly work the left hemisphere of the brain, responsible for logic and analytical thinking, while the right hemisphere, responsib le for intuition, imaginative perception and spatial orientation, remains underutilised. This imbalance leads to abnormalities that are characteristic of the consequences of Craniocerebral Trauma and the early stages of dementia. That is, against the backdrop of the complete spread of digital technologies, old age dementia has been rejuvenated!
Дисгармония полушарий
О
цифровой деменции (digital dementia) как о диагнозе впервые заговорили в Южной Корее. Тревогу забили преподаватели. Детское образование и развитие оказались под угрозой: школьников и студентов самой «оциф рованной» страны одолели лень и рассеянность, у них ухудшились память и успеваемость. У подростков старше пятнадцати лет стали все чаще отмечать агрессию, подавленность, замкнутость. Как показали исследования, проведенные в 2007 году на базе Института проблем головного мозга в Сеуле, у пользователей электронных гаджетов активно работает левое полушарие мозга, ответственное за логику и аналитическое мышление. Правое же, под чьим патронажем находятся интуиция, образное восприятие и пространственная ориентация, остается невостребованным. Этот дисбаланс приводит к отклонениям, характерным для последствий черепно-мозговых травм и ранней стадии деменции. То есть на фоне тотального распространения цифровых технологий помолодело старческое слабоумие!
You Cannot Remain Silent!
I
t is impossible to stop the locomotive of technical progress. The task is to be at the helm, not under the wheels, and to help to do this for the children. Psychiatrists, neuroscientists, teac hers and doctors never tire of detailing the problems of digital dementia in the media, in books and in academic journals. Professor of Oxford University, member of the House of Lords and famous English neuroscientist Susan Greenfield suggests re-engineering the software, so that it is capable, like books, of encouraging the development of sustainable attention.
110
PREMIERE | Psychology
Нельзя молчать!
О
становить локомотив технического прогресса невозможно. Задача ― оказаться у руля, а не под колесами, и помочь сделать это детям. Психиатры, нейробиологи, учителя и врачи не устают напоминать о проблемах цифровой деменции в СМИ, книгах и с высоких трибун. Профессор Оксфордского университета, член Палаты Лордов, известный английский нейробиолог Сьюзен Гринфилд предлагает менять программное обеспечение на новое, способное, подобно книгам, развивать устойчивое внимание.
S Psychology
For Manfred Spitzer, a German psychiatrist, teacher, direc tor of the University Center of Psychiatry in Ulm and author of the bestselling book ‘Digital Demetia: What We and Our Chil dren are Doing to our Minds’, the topic of internet addiction is fascinating, as a specialist and father of six children.
Манфреда Шпитцера ― немецкого психиатра, преподавателя, директор Университетского Центра Психиатрии в Ульме, автора бестселлера «Антимозг. Цифровые технологии и мозг» — тема интернет-зависимости волнует как специалиста и отца шестерых детей.
Doctor of Philosophy Arik Sigman, preschool education teac her Sue Palmer, U.S children’s doctor Chris Roone and other devotees never tire of giving figures, collecting facts and re minding the powers that be, whether businessmen, politicians or ordinary citizens (who are mostly parents), about the hidden dangers of digital technologies.
Доктор философии Арик Сигман, педагог дошкольного воспитания Сью Палмер, детский врач из США Крис Роун и прочие подвижники не устают приводить цифры, собирать факты, напоминать власть предержащим, бизнесменам, политикам и простым гражданам (которые в большинстве своем являются родителями) о скрытых опасностях цифровых технологий.
These energetic, talented people, of course, use the internet. They recognize that popular ‘‘gadgets’’ speed up access and ma ke life easier. However, mobile phones, tablets and computers, with overuse and obsessive attention, can cause irreparable harm. The task for adults is to remember this and to teach chil dren safety techniques.
Эти энергичные, талантливые люди, безусловно, пользуются интернетом. Они признают, что гаджеты как таковые ускоряют и облегчают жизнь. Однако мобильные телефоны, планшеты и компьютеры при неумелом использовании наносят непоправимый вред. Задача взрослых — помнить об этом и обучать детей приемам техники безопасности.
“The soul takes the color of your thoughts” (Marcus Aurelius) «Душа принимает цвет твоих мыслей» (Марк Аврелий)
A
К
From scattered fragments, a network user hastily collects a col lage and puts it on display on social networks. Why read thick books, pore over abstracts, delve, understand or form your own opinion when everything is so simple? A few short comments and a selection of emoticons and they are ready for posting.
Из разрозненных осколков житель сети наскоро собирает коллаж и выставляет на обозрение в социальных сетях. Зачем читать толстые книги, корпеть над рефератами, вникать, разбираться, формировать собственное мнение, когда все так просто? Для счастья достаточно реплик типа «Супер!», «Гонилово!» или «Гы-гы!» с грядкой смайликов в придачу.
classic recipe for internet dishes involves a pinch of meaning, most importantly italics, and a restrained flow of informa tion. The average user does not like large paragraphs and does not absorb more than 20% of the screen text. A couple of initial lines are read and then a quick scan to the middle normally takes place, grabbing snippets of several sentences at a time. Finally, it is quickly down to the end to find out the conclusion. This meagre diet negates the skills of critical thinking, mental efficiency and emotional engagement.
лассический рецепт интернет-блюд: щепотка смысла, главное ― курсивом, сдержанный поток информации. Среднестатистический юзер не любит крупных абзацев и усваивает не более 20% экранного текста. Пара-тройка начальных строк, затем ― бросок в середину. Схватить отрывки нескольких предложений – и быстрее вниз, чтобы узнать, чем кончилось дело. Скудная диета сводит на нет навыки критического мышления, умственную работоспособность, эмоциональную восприимчивость.
Do Not Study ‘‘Badly’’!
Не учиться вредно
I
И
Today, the computer threatens to crush the foundations of the old school, with its books, notebooks and color pencils. In the past, graduates passed exams in seven or eight subjects. Now, students can hardly cope with three! Why?
Сегодня компьютер грозит сокрушить основы старой школы с ее книжками, тетрадками и цветными карандашами. Вот только раньше выпускники сдавали экзамены по семивосьми предметам, а теперь с трудом справляются с тремя тестами. Почему?
nventor Edison, at the beginning of the 20th century, claimed that books would soon disappear under the pressure of ci nema. The hopes of the 1950s to shift educational functions to television also did not materialise. Also, ideas like ‘‘lingua-pho ne rooms’’ or ‘‘training in a dream’’ were never tried.
Modern technology allows you to see how the state of the brain changes as a result of lower mental loads. The science has been proven and our brain is in need of constant training to func tion optimally.
зобретатель Эдисон в начале XX века утверждал, что книги вскоре исчезнут под напором кинематографа. Надежды 50-х годов переложить образовательные функции на телевидение также не оправдались. Лингафонные кабинеты, обучение во сне ― чего только не перепробовали!
Современные технологии позволяют увидеть, как меняется состояние мозга в результате снижения умственных нагрузок. Наукой доказано ― извилины нуждаются в тренировке.
July - August 2018
111
Psychology
Experience – A Simulator for the Mind Опыт ― тренажер для ума
A
П
The ability of the brain to adapt to life under the given circum stances was first described by the philosopher Alexander Bain in 1872. The Spanish anatomist Santiago Ramon y Cajal called this skill ‘‘plasticity’’. The brain learns and creates models, using them as responses to external events. A sword stab or a touch of a hot iron is a lesson and an experience.
Способность мозга приспосабливаться к жизни в заданных обстоятельствах впервые описал философ Александр Бэйн в 1872 году. Испанский анатом Сантьяго Рамон-и-Кахаль назвал этот навык «пластичностью». Мозг учится и моделирует себя, используя в качестве инструмента отклики на внешние события. Укол меча, прикосновение к горячему утюгу — это урок и опыт.
The brain evaluates the situation, remembers and gives the com mand to respond. The more events to process, the more rea sons to weigh, evaluate and remember. The more memorable neural paths run through the grey matter, the higher the le vel of intelligence. This ‘‘computer’’, in turn, works in a mentor mode, ready to repeat, without end, that it is dangerous to poke your fingers into the power outlet. To respond to a statement of fact that is not backed up by a history of events, the brain has neither the will nor the motivation.
Мозг оценивает ситуацию, запоминает, дает команду к ответному действию. Чем больше событий, тем больше поводов взвесить, оценить, запомнить, тем больше памятных нейронных тропинок пробегает сквозь серое вещество, тем выше уровень интеллекта. Компьютер, в свою очередь, работает в режиме ментора, готового без конца повторять, что совать пальцы в розетку опасно. Реагировать на констатацию факта, не подкрепленного историей событий, у мозга нет ни желания, ни мотивации.
twitching of the shoulder was the reason for the failu re of Demosthenes’ first public appearance. A tick gave out the uncertainty of the young philosopher. So, the young man hung a sword from the ceiling and, rehearsing, stood under it so that, with each involuntary movement, the point would painfully hurt his skin. A few months later, the di sease disappeared and Demosthenes went down in history as the greatest orator.
одергивание плеча стало причиной провала первого публичного выступления Демосфена ― тик выдавал неуверенность молодого философа. Тогда юноша подвесил к потолку меч и, репетируя, вставал под ним так, чтобы при каждом непроизвольном движении острие больно ранило кожу. Через несколько месяцев недуг исчез, и Демосфен вошел в историю как величайший оратор.
‘‘Dear grandson, teach by heart ...’’ (Umberto Eco) «Дорогой внук, учи наизусть...» (Умберто Эко)
T
В
There is little cost, however, to losing spatial orientation becau se the car navigator is at the ready, it would seem. When the de vice breaks down, the city, familiar from childhood, seems to be lost in a fog. Even the names of streets can hardly be re membered, let alone the routes.
Ничего не стоит, однако, потерять пространственную ориентацию из-за автомобильного навигатора ― уходит привычка запоминать. Когда прибор ломается, город, знакомый с детства, словно теряется в тумане. Даже названия улиц вспомнить трудно, не говоря уже о маршрутах проезда.
It’s time to train the hippocampus! Cells similar in shape to a sea horse, from a pair of organs located in the temporal parts of the brain, record once performed actions, thankfully for mu sicians who remember the notes and arrangement of keys or jugglers who recall the trajectories of flying clubs. Even taxi drivers remember street schemes using this part of the brain. The amount of memory can be measured, as the storage increases or shrinks, depending on the amount of informa tion. So, remember your poems, capitals, addresses and phone numbers and digital dementia will be no match for your muscu lar and pumped-up grey matter.
Пора тренировать гиппокамп! Клетки похожего по форме на морского конька парного органа, расположенного в височных частях головного мозга, фиксируют совершенные однажды действия, благодаря чему музыканты помнят ноты и расположение клавиш, жонглеры ― траектории летящих булав, а таксисты — схемы улиц. Объем памяти можно измерить ― хранилище увеличивается или сжимается в зависимости от объема информации. Так что запоминайте ― стихи, столицы, адреса, телефоны, — и цифровой деменции станет не по зубам ваше мускулистое и накачанное серое вещество.
ime and space: In such a sequence, a psychiatrist finds out whether everything is in order with a man and his mind. Establishing knowledge of name, age and location is a good star ting point to determining whether personality problems exist. Losing basic skills means leaving the company of adequate mental health.
112
PREMIERE | Psychology
ремя, пространство, я ― в такой последовательности психиатр выясняет, все ли в порядке у человека с головой. Адекватная личность без проблем определит, сколько сейчас времени, назовет свое имя, возраст и местонахождение. Потерять базовые навыки значит покинуть компанию психически здоровых.
Psychology
Sleep!
H
anging around in digital networks takes away time from sleep and reduces the mental productivity of children and adults. His Majesty the Brain needs rest. True, even in his sleep, he works — he digests the experiences accumulated during the day. The process is comparable to sending an e-mail. Letters from the mailbox (hippocampus) fly away into the dark ness, where they fit into folders. The brain, then, processes the correspondence and forms answers. Sleep soundly and, per haps, in a dream, you will come up with something as ingenious as Mendeleev’s periodic table.
Спать!
З
S
ависание в сетях отрывает время от сна, снижает умственную продуктивность детей и взрослых. Его Величеству Мозгу требуется отдых. Правда, и во сне он работает ― переваривает накопленный за день опыт. Процесс сравним с отправкой электронной почты. Письма из почтового ящика ― гиппокампа ― улетают в кору, где укладываются по папкам. Мозг обрабатывает корреспонденцию и формирует ответы. Спите крепко — и, возможно, во сне вам явится что-то столь же гениальное, как таблица Менделеева.
Less Time on Google and Come down from the Clouds Поменьше гуглить и спуститься с облаков
T
he fascination with cloud storage of information depri ves the brain of motivation to memorise something new. Information is packed in a box and stacked on the shelf and, at any time, you can retrieve it, but when the cloud suddenly dissolves, important things can be lost. The pro cess of learning, for an adult, is the joining of new infor mation to already available information. It is useful to scroll, in the mind, for an unresolved problem, evaluate it from one angle, then from another. Working on the unfinished intention allows you to better remember the events.
У
влечение облачными хранилищами информации лишает мозг мотивации запоминать что-то новое. Новости упакованы в коробочку, сложены на полочку, и в любой момент их можно достать. Но когда облако вдруг растворится, с ним пропадет и то важное, что следовало держать при себе. Процесс обучения для взрослого человека — это присоединение новой информации к уже имеющейся. Полезно прокручивать в уме нерешенную проблему, оценивать ее с одного ракурса, потом с другого ― работа над незавершенным намерением позволяет лучше запоминать события.
Look at the Eyes
A
seven-year schoolchild, in his/her short life, spends more than a year staring at screens (a TV, a smartphone, a tablet). A teenager, if not asleep, often spends inordinate amounts of time on social networks. These precious hours are not spent reading books (paper, not electronic), having heart-to-heart talks, playing football, jumping in puddles or sailing in boats. Virtual communication inhibits the development of brain areas responsible for social thinking. The result is a lack of experience with empathy, helping and participation. Video games repla ce live communication. Where can one go to attend the school of friendship or to share secrets? The personalities of boys and girls are formed when they explo re the world in reality, so aim to communicate, invite guests over and maintain family relationships and friendships. For chil dren to make the right choices, they should have options. Music, sports and applied, artistic creativity should be tried and enjoyed. The best gymnastics for the mind involves those things difficult to imagine.
Смотреть в глаза
Ш
коляр-семилетка за свою маленькую жизнь проводит у экранов (телевизора, смартфона, планшета) более года. Подросток если не спит, то зависает в социальных сетях. Драгоценные часы не потрачены на чтение книг (бумажных, не электронных), разговоры по душам, футбол, лужи и кораблики. Виртуальное общение тормозит развитие участков мозга, ответственных за социальное мышление. Виной тому дефицит опыта сопереживания, помощи, участия. Видеоигры заменили живое общение. Где проходить школу дружбы, делиться секретами? Личности мальчиков и девочек формируются, когда они исследуют мир на ощупь, потому общайтесь, приглашайте гостей, поддерживайте родственные и дружеские связи. Чтобы дети сделали правильный выбор, у них должны быть варианты. Музыка, спорт, прикладное и художественное творчество ― пусть пробуют. Лучшую гимнастику для ума сложно представить.
July - August 2018
113
Psychology
Tips Experienced
Советы бывалых
The pillars of the digital industry are also parents who will honestly share personal secrets of survival in the era of digital dementia.
Столпы цифровой индустрии ― тоже родители, которые честно делятся личными секретами выживания в эпоху цифровой деменции.
STEVE JOBS (FOUNDER OF APPLE):
СТИВ ДЖОБС (ОСНОВАТЕЛЬ КОНЦЕРНА APPLE):
Strictly control the amount of time that children are in contact with new technologies. Gadgets at night or dinner with a smar tphone on the table should be taboo.
Строго дозировать время контакта детей с новыми технологиями. Гаджеты по ночам, ужин со смартфоном на столе ― это табу.
CHRIS ANDERSON (CO-FOUNDER OF 3D ROBOTICS):
КРИС АНДЕРСОН (ОДИН ИЗ ОСНОВАТЕЛЕЙ 3DROBOTICS):
Screens and gadgets from the bedroom down! A habit of over use of the internet is harmful for the psyche. I have felt it my self. I want to save children from such problems.
Экраны и гаджеты из спальни долой! Увлечение интернетом сверх меры вредно для психики ― я прочувствовал это на себе. Хочу избавить детей от подобных проблем.
EVAN WILLIAMS (CREATOR OF BLOGGER AND TWITTER SERVICES):
ЭВАН УИЛЬЯМС (СОЗДАТЕЛЬ СЕРВИСОВ BLOGGER И TWITTER):
My two sons strictly abide by the rule of holding onto a tablet (smartphone) for one hour-a-day and no more. ALEX CONSTANTINOPLE (DIRECTOR OF OUTCAST AGENCY): For children, 10-13 years of time with a tablet and/or a compu ter is half-an-hour a day. For my five-year-old son, gadgets are banned.
At last
Мои двое сыновей строго соблюдают правило: держать в руках планшет (смартфон) один час в день и не более. АЛЕКС КОНСТАНТИНОПЛ (ДИРЕКТОР OUTCAST AGENCY): Для детей 10-13 лет время общения с планшетом и компьютером составляет по полчаса в день. Для пятилетнего сына гаджеты под запретом.
Напоследок
Do not be afraid that your child will be left behind by his/her peers. Limit his/her use of a computer, a smartphone or a tab let. Better yet, do not buy gadgets until the child properly de velops his/her mind, advises Manfred Spitzer.
Не бойтесь, что ребенок отстанет от сверстников — ограничьте его пользование компьютером, смартфоном, планшетом, а лучше и вовсе не покупайте гаджеты, пока чадо как следует не наберется ума, советует Манфред Шпитцер.
Adult digital dependency ‘viruses’ and digital dementia are not so scary. Living in a time when there were no electronic toys, they are at an advantage. Still, it is recommended, at least, to sometimes travel without a navigator. Playing sports would also be beneficial. Finally, take a book from the shelf, write a let ter to your parents or recite, by heart, your favourite poems. The benefits will astonish you.
Взрослым вирусы цифровой зависимости и digital dementia не настолько страшны. Жившим во времена, когда не было электронных игрушек, рекомендовано хотя бы иногда ездить без навигатора. Занятия спортом также пойдут на пользу. Наконец, возьмите с полки книгу, напишите письмо родителям или прочтите наизусть любимые стихи.
114
PREMIERE | Psychology
A
Events
BEST INVEST CONFERENCE
КОНФЕРЕНЦИЯ BESТ INVEST
F
Ч
On May 14th, within the framework of BEST INVEST, an exhibi tion of investment projects in the field of real estate took pla ce. The guests of the event could get to know, more closely, as conscious projects — Trilogy, Limassol Del Mar, Zaria, The One, The Icon, and real estate initiatives in other market segments. Aristo, Harakis, Imperio, Leptos, Oikos, Pafilia, Shanda, CyField, Marr, BG Waywin, Trilogy and Allea Global presented their activities. Opening the plenary sessions, the Mayor of Limassol, Nikos Nikolaidis, thanked the participants for their great interest in the development of business communications in Cyprus. He stressed the important role of active entrepreneurs in res toring the country’s economy, describing how Cyprus manages to attract investors and detailing opening prospects.
На выставке инвестиционных проектов в сфере недвижи мости гости конференции могли познакомиться поближе как со знаковыми проектами — Trilogy, Limassol Del Mar, Zaria, The One, The Icon, — так и с объектами в других сегментах рын ка. Свою деятельность представили компании Aristo, Harakis, Imperio, Leptos, Oikos, Pafilia, Shanda, CyField, Marr, BG Waywin, Trilogy, Allea Global. Открывая секцию пленарных заседаний, мэр Лимассола Никос Николаидис поблагодарил участни ков за большой интерес к развитию бизнес-коммуникаций на Кипре, подчеркнул важную роль активных предприни мателей в восстановлении экономики страны, рассказал, как Кипру удается привлекать инвесторов, и об открываю щихся перспективах.
BEST INVEST is a large-scale project aimed at developing and strengthening business ties, as well as training specialists. That is why the second day of the conference was devoted to plenary sessions, discussions, seminars and master classes.
BEST INVEST — это масштабный проект, направленный на раз витие и укрепление деловых связей, а также на обучение специалистов. Именно поэтому второй день конференции был целиком посвящен пленарным заседаниям, дискуссиям, семинарам и мастер-классам.
rom the 14th to the 16th of May in Limassol, there was the fourth annual conference known as BEST INVEST, designed to bring together, on one platform, inves tors and business owners who are ready for fruitful cooperation. The organiser of BEST INVEST was the business magazine Successful Business. The solemn reception, dedicated to the conference, was held on May 14th. The ceremony was opened by the Minister of Energy, Trade, Industry and Tourism of Cyprus, Yorgos Lakkotripis. The first day of the conferen ce, May 14th, was opened by the meeting of the Cyprus-India working group. Reports and panel discussions were attended by the High Commissioner of India in Cyprus, Dr. R.K. Rag havan, Pre sident of the Cyprus-India Business Association, Marios Andreou, Head of the Subministering of Shipping, Na tasha Pilidis, Director General of MSC Ship Management, Prab hat Kumar Jha, Director of the Cyprus Branch of the Royal Commonwealth Society, Anna Karafulidou, Financial Advocate Costas Katsaros, Vice President of Top Kinisis Travel, Elena Tanu and lawyer and partner of the law firm Areti Charidemou & Asso ciates LLC, Areth Haridem. Experts discussed the past, present and future of Cyprus-Indian relations.
116
PREMIERE | Events
етвертая ежегодная конференция BEST INVEST, про шедшая в середине мая в Лимассоле, объединила на одной площадке инвесторов и владельцев биз неса, готовых к плодотворному сотрудничеству. Ее организатором выступил деловой журнал «Успешный биз нес». Торжественный прием по поводу начала конференции открыл министр энергетики, торговли, промышленности и туризма Кипра Йоргос Лаккотрипис. Главным деловым событием первого дня BEST INVEST стала встреча рабочей группы Кипр — Индия. В докладах и панельных дискусси ях приняли участие: верховный комиссар Индии на Кипре доктор Р.К. Рагхаван; президент Кипрско-индийской деловой ассоциации Мариос Андреу, глава кипрского подминистер ства шипинга Наташа Пилидис, генеральный директор MSC Shipmanagement Прабхат Кумар Джа, директор кипрского от деления Royal Commonwealth Society Анна Карафулиду, финан совый адвокат Костас Катсарос, вице-президент Top Kinisis Travel Елена Тану, а также адвокат и партнер юридической фирмы Areti Charidemou & Associates LLC Арети Харидему. Экс перты обсудили прошлое, настоящее и будущее кипрско-ин дийских отношений.
Events
Министр энергетики, торговли, промышленности и туризма Кипра Йоргос Лаккотрипис
Верховный комиссар Индии на Кипре Р.К. Рагаван
Суреш Кумар Шарма, атташе по коммерческим вопросам
Мариос Андреу, председатель Кипрско-индийской бизнес-ассоциации
Теодор Панайоту, директор Кипрского института менеджмента (CIIM)
Никос Николаидис, мэр Лимассола
Дмитрий Хенкин, партнер, директор по связям с инвесторами, Consulco
Ангелос Григориадис, президент Кипрской ассоциации инвестици онных фондов (CIFA)
Сергей Сандер, директор компа нии The Leading Properties of The World (Монако)
Костас Галатариотис, председатель Торгово-промыш ленной палаты Лимассола
July - August 2018
117
V Events
CELEBRATING VICTORY DAY in CYPRUS
ПРАЗДНОВАНИЕ ДНЯ ПОБЕДЫ НА КИПРЕ
V
ictory Day May 9, 1945 — a sacred date in the history of not only countries/direct participants in the war, but also of all mankind, which is celebrated in ma ny countries of the world. Starting in the second half of 2016, the initiative groups of Russian compatriots in Cyp rus (with the support of their coordinating council, the Rus sian embassy, the Rossotrudnichestvo office, the Cyprus-Russia Friendship Society, the Association of Russian Businessmen in Cyprus and the Federal Service of the Russian National Guard) held a number of conferences and cultural and mass events on the theme of the Great Victory. Participation in them was accepted by both Russian compatriots and native Cypriots. In the active phase, the design of the installation of the Mo nument to the Soldier-Liberator in Limassol began. Many regularly pass the honouring of Cypriot veterans and war veterans living on the island. More and more willingly, this work includes young people — including activists of the Youth Club of the Russian Center for Science and Culture. This year, for the first time in modern history, the celebration of the Vic tory Day in a foreign country was held under the patronage of the head of state — Cypriot President Nicos Anastasiadis.
Initiative groups of compatriots organised the marches of the ‘‘Immortal Regiment’’ on the ground — the total number of participants of the action in Cyprus this year reached six thousand people. Among them were prominent public-politi cal figures of Cyprus — the Director of the Foreign Service of the Presidential Administration, Kiriakos Kuros, the Minister of Defence, Savvas Angelidis, the Attorney General Costas Cle rides, the Metropolitan of Tamasos and the East of Isaiia, the Mayors of Limassol, Larnaca, Paphos and Paralimni, the Ge neral Secretary of the AKEL Party, Andros Kyprianou, ex-Pre sident of Cyprus, Demetris Christofias and President of the World Federation of Democratic Youth, Nicholas Papadimitriou. The ambassadors of 29 foreign states, including the USA, China, India, France, Germany, Japan and Syria, also gave tri bute to the war heroes. The representative of the European Commission, the head of the United Nations Mission in Cyp rus and military attaches of the United States, Great Britain and Egypt joined the action. The action ‘‘Immortal Regiment’’ in Cyprus was accompanied by festive fairs and colourful concert programmes. They wor ked thematic photo zones and corners of field cuisine, Creative groups of Russian schools, circles and amateur studios of Cyp rus performed. Great contribution to the reconstruction of the unique atmosphere of the Victory Day was introduced by the exemplary orchestra of the troops of the National Guard of the Russian Federation, consisting of 60 military musicians and four soloists.
118
PREMIERE | Events
Д
ень Победы 9 мая 1945 года — священная дата в истории не только стран — непосредственных участников войны, но и всего человечества, ко торую отмечают во многих государствах мира. Начиная со второй половины 2016 года инициативные группы российских соотечественников Кипра (при поддерж ке своего координационного совета, посольства России, представительства Россотрудничества, общества дружбы «Кипр-Россия», Ассоциации российских бизнесменов на Ки пре, Федеральной службы войск национальной гвардии РФ) провели целый ряд конференций и культурно-массовых мероприятий на тему Великой Победы. Участие в них при нимали как российские соотечественники, так и коренные киприоты. В активную фазу вступила проработка проекта установки монумента Воину-освободителю в Лимассоле. Регулярно проходят чествования кипрских ветеранов и прошедших войну соотечественников, проживающих на острове. Все более охотно в эту работу включается молодежь — в том числе активисты Молодежного клуба Российского центра науки и культуры. В этом году, впервые в новейшей истории, празднование Дня Победы в зарубежной стране прошло под патронатом главы государства — президента Кипра Никоса Анастасиадиса.
Инициативные группы соотечественников организовали на местах шествия «Бессмертного полка» — суммарное ко личество участников акции на Кипре в этом году достигло шести тысяч человек. В их числе были видные обществен но-политические деятели Кипра — директор внешнеполити ческой службы администрации президента Кириакос Курос, министр обороны Саввас Ангелидис, генеральный прокурор Костас Клиридис, митрополит Тамасосский и Оринийский Иса ия, мэры Лимассола, Ларнаки, Пафоса, Паралимни, генераль ный секретарь партии АКЕЛ Андрос Киприану, экс-президент Кипра Димитрис Христофиас, президент Всемирной феде рации демократической молодежи Николас Пападимитриу. Дань героям войны отдали также послы 29 зарубежных госу дарств, в том числе США, Китая, Индии, Франции, Германии, Японии и Сирии. К акции присоединились представитель Еврокомиссии, глава Миссии ООН на Кипре, военные атта ше США, Великобритании и Египта. Акцию «Бессмертный полк» на Кипре сопровождали празд ничные ярмарки и красочные концертные программы, ра ботали тематические фотозоны и уголки полевой кухни, выступали творческие коллективы русских школ, кружков, самодеятельных студий Кипра. Большой вклад в воссоздание неповторимой атмосферы Дня Победы привнес Образцовопоказательный оркестр войск национальной гвардии РФ, со стоящий из 60 военных музыкантов и четверых солистов.
Events On May 9th, flowers were laid on monuments in honour of the Cypriots who fought on the fronts of the Second World War. Veterans-Cypriots were awarded commemorative medals with the inscription in Greek: ‘‘Veterans of the Second World War from grateful Russian-speaking inhabitants of Cyprus’’.
9 мая к памятникам в честь киприотов, сражавшихся на фронтах Второй мировой войны, были возложены цветы. Ветеранам-киприотам вручили памятные медали с надпи сью на греческом языке: «Ветеранам Второй мировой войны от благодарных русскоязычных жителей Кипра».
On May 11th, a presentation of the film ‘‘Sobibor’’ (with English and Greek subtitles) was held in Limassol and an exhibition dedicated to the uprising in the Nazi Sobibor death camp and the feat of the organiser of this resistance, Alexander Pec hersky, was opened. The organisers were the Russian embassy in Cyprus and the Rossotrudnichestvo office, with the support of enterprising compatriots. In total, 22 festive events dedica ted to the Victory Day took place in Cyprus in 2018, attended by at least 20 thousand people.
11 мая в Лимассоле состоялся презентационный показ фильма «Собибор» (с английскими и греческими субтитра ми), а также была открыта выставка, посвященная вос станию в нацистском лагере смерти Собибор и подвигу организатора этого сопротивления Александра Печерского. Организаторами выступили посольство России на Кипре и представительство Россотрудничества при поддержке инициативных соотечественных структур. В общей сложно сти на Кипре в 2018 году было проведено 22 праздничных мероприятия, посвященных Дню Победы, участие в которых приняли не менее 20 тысяч человек.
Мероприятия в Храме Святого Апостола Андрея Первозванного
Мероприятия в г. Пафос
July - August 2018
119
Events Мероприятия в Посольстве Российской Федерации
Мероприятия г. Ларнака
Мероприятия в г. Лимассол
120
PREMIERE | Events
I Events
INTERNATIONAL CONFERENCE
CREATIVE WOMEN
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
CREATIVE WOMEN
S
uccessful businesswomen and leaders gathered in Ely sium Hotel (Paphos) on 4th May to attend the 3rd Crea tive Women Conference. A large number of hands-on workshops, inspirational speeches and panel discussions were provided by women leaders, female business owners and entrepreneurs from most European countries, Russia, Chi na, USA, Central and Latin America, Africa and the Middle East. This was a vastly expanded platform on 2017, attended by over 150 Cypriot and international guests.
У
спешные женщины — бизнес-лидеры собрались в начале мая в пятизвездочном отеле Elysium в Па фосе для участия в 3-й ежегодной конференции Creative Women («Креативные Женщины»). На ме роприятии присутствовали владелицы бизнеса и пред принимательницы из ряда стран Европы, Центральной и Латинской Америки, Африки и Ближнего Востока, а также из России, Китая, США.
The Conference addressed topics centred on entrepreneur ship, health and wellbeing, business growth, innovation and women’s leadership. The programme was complemented by beachfront yoga sessions and networking lunches and din ners. A performance, infused with the spirit of Ancient Greece, was given in the Elysium’s amphitheatre by dancer Nandia Geor giadou. The Conference closed with a spectacular gala dinner, where guests were entertained by Greek star Kostas Martakis, Pyatero (a smashing group from Russia) and Spanish flamenco virtuoso Pol Valaskers. Speakers shared the most memorable moments of the conference with other guests and everyone danced until the early hours.
Конференция включавшая лекции, презентации, панельные дискуссии, круглые столы и воркшопы, прошла в теплой не формальной обстановке. Среди тем, затронутых в рамках официальной части ее программы, были: роль предприни мательства и развития бизнеса, значение инноваций, вопро сы здоровья, перспективы укрепления лидерства женщин в мире. Неофициальная часть Сreative Women 2018 состояла из оздоровительных сессий йоги на пляже, мастер-классов по макияжу, обедов, ужинов и коктейлей. В амфитеатре оте ля была представлена хореографическая программа от тан цовщицы Нандии Георгиаду, а завершилась конференция эксклюзивным гала-ужином в сопровождении выступления греческой поп-звезды Костаса Мартакиса, российской груп пы «Пятеро» и испанского танцора фламенко Пола Вакуэро.
Among the 40 international speakers were:
На конференции выступили почти 40 международных спике ров, в том числе:
• Farzana Baduel, founder and CEO at Curzon PR; • Noella Coursaris Musunka, a super model and the founder of Malaika; • Dr Ana Cukic-Armstrong, Chief Executive Officer at Armstrong Investment Mangers LLP; • Dr Amal Daraghmeh Masri, CEO of Ougarit Group and Editor-inChief and founder at Middle East Business News; • Jill Douka, founder of the Global Academy of Coaching; • Tatiana Dudyez, power and leadership strategist; • Adi Eckhouse, co-founder and CEO of Real Face; • Martha Fiennes, an award-winning filmmaker, director, writer and artist; • Marina Ioannou-Hasapi, Director of the Department of La bour Relations of the Ministry of Labour, Welfare and Social Insurance; • Mila Levinskaya, founder of ‘‘Image by Mila’’ and the head of Cyp rus-Russian Business Association in Limassol; • Eline Pedersen, President of Birth Forward;
• Фарзана Бадуэл, учредитель и главный исполнительный ди ректор Curzon PR; • Ноэлла Курсарис Мусунка, супермодель и основатель неком мерческой организации Malaica; • Ана Кукик-Армстронг, главный исполнительный директор Armstrong Investment Mangers LLP; • Амаль Дарагмех Масри, генеральный директор группы Ougarit, главный редактор и учредитель издания «Бизнес-но вости на Ближнем Востоке»; • Джилл Доука, основатель Global Academy of Coaching; • Татьяна Дудьез, стратег по вопросам энергетики и лидер ства; • Ади Экхауз, соучредитель и генеральный директор Real Face; • Марта Файнс, режиссер, писатель и художник; • Марина Иоанну-Хасапи, директор департамента по трудо вым отношениям кипрского министерства труда, социаль ного обеспечения и социального страхования; • Мила Левинская, основатель Image by Mila и глава Кипрскороссийской бизнес-ассоциации в Лимассоле; • Элин Педерсен, президент Birth Forward;
122
I PREMIERE | Events
Events • Nova Reid, founder of Nu Bride Blog and well-being mentor; • Rebeca Riofrio, founder of Art-In-Fusion TV; • Yulia Romanenkova, founder of the renowned international children’s filmmaking camps; • Radhika Seth, founder & CEO of Sequoia London; • Farah Shammas, Managing Director at St. Raphael Resort and Marina, Limassol; • Laura Timm, founder of Success Without Limits; • Amani Vernescu, founder & CEO of Quality Focus; • Janina White, British writer and coach; • Anna Zavou-Christophorou, Commissioner of Internal Audit of the Republic of Cyprus; • Connie-Lee Bennet, founder of T.H.R.I.V.E Academy; • Ellen Bjerkehag, Director of Global Women Sweden; • Anna Cortesi, founder of Cortesi Nutrition; • Amira Fouad, founder of ENCORE performing arts company; • Elena Georgiadou, founder of Luminous Freedom Education; • Anna Homenko, Managing Director of Fiduciana Trust; • Alysia Helming, former CFO of Pristine Sun solar power producer and a best-selling author of the Protogenesis book series; • Valeria Michael, founder of Leto Properties; • Lamia Kamel, Managing Director of CC Plus; • Gulrukh Khan, an award-winning filmmaker and female activist; • Maria Levina, founder of My Queen Women Club; • Nina Shamtanis, founder of Radiance Beauty Salon and Femina project; • Olga Stepp, founder of Studio Stepp; • Yvonne Tsannos, Secretary General of WISTA Cyprus; • Giovana Vega, founder of Trading for Women; • Qi Yu, CFO of Bradwell Power Generation Ltd. and NNB Sizewell C Ltd.
• Нова Рэйд, создатель блога Nu Bride, инструктор по процве танию; • Ребека Риофрио, глава Art-In-Fusion TV; • Юлия Романенкова, учредитель известных международных детских кинолагерей; • Радика Сет, генеральный директор Sequoia London; • Фара Шаммас, управляющий директор St Raphael Resort and Marina (Лимассол); • Лаура Тимм, учредитель Success Without Limits; • Амани Вернеску, основатель и главный исполнительный ди ректор Quality Focus; • Джанина Уайт, британская писательница и коуч; • Анна Заву-Кристофору, кипрский комиссар по внутреннему аудиту; • Конни-Ли Беннет, учредитель Академии T.H.H.R.I.V.E; • Эллен Бьеркехаг, директор Global Women Sweden; • Анна Кортези, основатель Cortesi Nutrition; • Амира Фуад, глава ENCORE; • Елена Георгиаду, основатель Luminous Freedom Education; • Анна Хоменко, управляющий директор Fiduciana Trust; • Алисия Хелминг, экс-финансовый директор энергокомпании Pristine Sun и автор бестселлеров серии «Протогенез»; • Валерия Майкл, основатель Leto Properties; • Ламия Камель, управляющий директор CC Plus; • Гулрух-хан, кинорежиссер и общественный деятель; • Мария Левина, учредитель женского клуба «Моя королева»; • Нина Шамтанис, глава салона красоты Radiance и проекта Femina; • Ольга Степп, основатель студии Stepp; • Ивонн Цаннос, генеральный секретарь WISTA Cyprus; • Джована Вега, учредитель Trading for Women; • Ци Юй, финансовый директор Bradwell Power Generatioin Ltd и NNB Sizewell C Ltd.
The annual Creative Women Conference, under the patronage of the First Lady of Cyprus, Mrs. Andri Anastasiades, was estab lished by entrepreneur Olga Balakleets as a unique platform that welcomes women from all professional backgrounds and gives them an opportunity to learn from each other in the friendliest networking environment.
«Креативные Женщины» — платформа, привлекающая жен щин из различных сфер бизнеса. Ежегодная конференция Creative Women была учреждена по инициативе президента компании Ensemble Productions Ольги Балаклеец и проводит ся под патронажем первой леди Кипра Андри Анастасиадис. Организаторами Creative Women 2018 выступили IC Creative Women Ltd., Ensemble Productions и Creator Unlimited.
I
For more information and press enquiries please contact: admin@creativewomen.co | www.creativewomen.co
July - August 2018
123
Events
124
PREMIERE | Events
Events
FASHION TV PRESENTS FASHION LUXURY PARTY,
FEATURING MC & SINGER ANIA J AT GIN FISH
ВЕЧЕРИНКА FASHION LUXURY PARTY В GIN FISH
I
В
The event was sponsored by: Fashion TV, Fashion Beverages, Fereos Fourpoint Distribution Ltd., Premiere Magazine, Gin Fish and Park Beach Hotel. Models for the evening were provided by the agency Diva Models & Event.
Спонсорами мероприятия выступили: Fashion TV, Fashion Beverages, Fereos Fourpoint Distribution Ltd., Premiere Magazine, Gin Fish, Park Beach Hotel. Модели для вечера были предостав лены агенством Diva Models & Event.
n early June, the Gin Fish Restaurant hosted the Fashion Luxury Party, featuring MC & singer Ania J., organised by Fashion TV in cooperation with Fashion Beverages, Fereos Fourpoint Distribution Ltd. and Premiere Magazine. Entranced by the rhythms of the live performance of singer Ania J., the official voice of Fashion TV, specially flown in for this eve ning in Cyprus, the guests enjoyed cocktails created on the basis of Fashion and Prosecco vodka.
126
PREMIERE | Events
начале июня в ресторане Gin Fish состоялась вече ринка Fashion Luxury Party feat. MC & Singer Ania, орга низованная Fashion TV совместно с Fashion Beverages, компанией Fereos Fourpoint Distribution и журналом PREMIERE. Под ритмы живого выступления певицы ANIA J, официально го голоса Fashion TV, специально прилетевшей на этот вечер на Кипр, гости наслаждались коктейлями, созданными на ос нове водки Fashion и Fashion просекко.
Events
July - August 2018
127
Events
Y
NOW in CYPRUS: The 1st ADVANCED BREAST CENTER
ТЕПЕРЬ НА КИПРЕ: первый современный Центр здоровья груди
O
n Thursday 14th June, The Breast Center of Cyprus offi cially opened, under the patronage of the Honourab le Minister of Health, Constantinos Ioannou, and VIPs. The Breast Center of Cyprus is the first centre in Cyprus that provides, to any woman or man, a multidisciplinary tar geted approach, led by very specialised, experienced doctors and a paramedical team. With a lot of willpower, three passio nate and renowned general surgeons, Dr. Michalis Kailides MD, Dr. Michalis L.Theophanous MD, PhD and Dr. Evros Kitiris MD, together in coordination with the distinguished breast surgeon Professor Alberto Costa, have upgraded to the most superspecialised level of expertise in the most common malignancy evident in the population of Cyprus. The aim is to integrate international and European expertise in order to promote preventive measures and early detection, for an improved, tailored personal care approach, using ma mmography screening, 3-D ultrasounds and synthesis. Time no longer needs to be lost trying to separately contact prac titioners and surgeons and then waiting for appointments. When timing is of paramount importance, find everything and everyone you need at The Breast Center, in a warm, humane and technologically advanced environment. Patients treated in specialised breast centres have an increased survival rate, when compared with others who have been treated sporadically. The increase in survival rate is estimated at 30%. The facility is equipped with the latest, cutting-edge screening and diagnostic equipment available today. In the framework of the grand opening and in a joint-venture with renowned artists and Europa Donna, The Breast Center is extremely proud to welcome the exhibition of Andreas and Nikolas Ladomma tou until June 30th, 2018. Revenues from the exhibition will be donated to Europa Donna Cyprus.
THE BREAST CENTER OF CYPRUS 3, Makrasykas street, Karyatides Business Center, 3rd Floor, 2034 Strovolos. Tel: 22 054 545 | www.breastcenter.com.cy
128
PREMIERE | Events
В
середине июня на Кипре состоялось официальное открытие первого современного Центра здоровья груди Кипра — церемония прошла под патронажем министра здравоохранения Константиноса Иоан ну и сопровождающих его VIP-персон. В новом учреждении каждый пациент — будь то мужчина или женщина — может получить качественные медицинские услуги по широкому спектру врачебных дисциплин. Сотрудники Центра — много опытные медики и парамедики, чья высочайшая теоретиче ская квалификация в лечебном деле подкреплена обширной практикой. Трое известных и искренне увлеченных своим делом хирургов общей практики — доктора медицины Миха лис Кайлид, Михалис Л. Теофанов и Эврос Китирис — совмест но и под руководством выдающегося хирурга-кардиолога профессора Альберто Косты целеустремленно достигли не превзойденного уровня знаний о наиболее распространен ных на Кипре злокачественных новообразованиях.
Центр учрежден и открыт, чтобы интегрировать между народный и европейский опыт в целях содействия про филактике и раннему выявлению заболеваний груди. Он оснащен новейшим, самым современным оборудовани ем для маммографического скрининга и диагностики, в том числе 3В-ультразвуковой, и гарантирует индивидуальный подход к каждому пациенту. При заболеваниях груди время имеет первостепенное значение — теперь не нужно тратить его на попытки связаться с отдельными врачами и попасть к ним на прием. В Центре здоровья груди вы найдете все, что нужно, в одном месте, и сможете пройти все необхо димые обследования и получить лечение. К вашим услу гам — внимательный, вежливый персонал и все достижения медицинской техники. Пациенты, получающие лечение в специализированных центрах здоровья груди, демонстри руют более высокий уровень выживаемости по сравнению с другими, которые лечатся на нерегулярной основе. Рост выживаемости оценивается в 30%. До 30 июня в Центре здоровья груди проходила благотворительная выставка ху дожников Андреаса и Николая Ладомматоу — доходы от нее были пожертвованы организации Europa Donna на Кипре. КИПРСКИЙ ЦЕНТР ЗДОРОВЬЯ ГРУДИ Строволос, ул. Макрасикас, 3, бизнес-центр «Кариатидес», 3-й этаж, 2034 | Тел.: 22 054545 | www.breastcenter.com.cy
Y
Events
50 YEAR ANNIVERSARY
of PHANOS EPIPHANIOU GROUP DONATION SCHEME ‘‘50 – 50 – 50’’
50-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ PHANOS EPIPHANIOU GROUP АКЦИЯ «50-50-50»
O
n Friday the 8th of June, a party celebrating the 50th anniversary of the Phanos Epiphaniou group took place in Limassol at Ktima Demosthenous. Mr. Phanos Epip haniou, founder of the company, expressed his appreciation to everyone who contributed to the success and prosperity of the company. Nicholas Epiphaniou, Andri Epiphaniou and Ma rina Epiphaniou — Clerides, members of the Epiphaniou family and management, also stressed the importance of everyone’s role in the company and expressed their gratitude. The management of the company has chosen an alternative, as well as interesting way, to express its gratitude towards its customers and society in general. Through a scheme referred to as ‘‘50–50– 50’’, the company’s personnel will have a direct say in 50 donation gestures that will be given to various causes over the course of a 50-week period. The total amount to be donated will be €50,000. The target of this initiative is to actively invol ve the company’s people in expressing appreciation and to cul tivate a culture of volunteerism and giving. During the event, the company had its long-service award ceremony for this year. The longest service award this year was given to Mr. Phanos Epiphaniou, who remains active in the com pany today, acting as the Chairman of the group. One hund red and forty employees working for the companies enjoyed a pleasant and entertaining evening.
В
начале июня в Лимассоле в Ktima Demosthenous состо ялось мероприятие, посвященное 50-летию компании Phanos Epiphaniou. Ее основатель Фанос Эпифаниу вы разил признательность всем, кто внес свой вклад в успешную работу предприятия. Николас и Андри Епифаниу и Марина Епифаниу-Клиридис, члены семьи и руководства компании, также подчеркнули важность роли каждого в ее преуспева нии и развитии и поблагодарили всех сотрудников.
P
Руководство компании выбрало интересный способ вы разить признательность своим клиентам и обществу в це лом. Акция, которая получила название «50-50-50», даст персоналу группы Epiphaniou возможность доступа к 50 вариантам пожертвований, которые будут передаваться на различные нужды в течение 50-недельного периода. Об щая сумма пожертвований составит 50 000 евро. Цель этой инициативы — активно привлекать сотрудников компании к благотворительной деятельности и развитию культуры волонтерства. Во время мероприятия состоялась ежегодная церемония чествования старейшего сотрудника — награда была вруче на основателю компании Фаносу Эпифаниу, который по сей день остается на посту председателя группы.
July - August 2018
129
L Events
LITERARY EVENING
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР НА КИПРЕ
T
he children’s charity fund, Together Forever, with the support of Premiere Magazine and Russian Wave radio station, held a second meeting with the editorin-chief of Snob Magazine, Sergey Nikolayevich, as part of its annual charity programme Literary Evening. Such cultural events have already become a valued tradition and friends of the fund and fans of the magazine await it with invariable interest and anticipation.
Д
етский благотворительный фонд Together Forever при поддержке журнала Premiere и радиостанции Russian Wave в рамках своей ежегодной благотвори тельной программы «Литературный вечер» провел вторую встречу с главным редактором журнала «Сноб» Сер геем Николаевичем. Подобные культурные мероприятия стали уже доброй традицией, и их с неизменным интересом и нетерпением ждут друзья фонда и поклонники журнала.
Three new books were presented to guests of the evening: the memoirs of the famous choreographer and dancer Aza riy Plisetskiy, ‘‘Life in the Ballet’’, the collection of novels ‘‘33 Hotels, or Hello, Beautiful Life!’’, whose authors include Tatyana Tolstaya, Ludmila Petrushevskaya, Victoria Tokareva, Alexander Vasi liev, Alexander Kabakov, Stanislav Belkovsky, Dmitry Vodennikov, Valery Todorovsky, Alisa Khazanova, Alexey Salnikov, Denis Dra gunsky, Philip Kirkorov, Maxim Averin, Elena Kolina and many others and book written by famous theatre critic Nina Agisheva ‘‘Barbara’’ about the French singer, poet and composer.
Вниманию гостей вечера были представлены три новые кни ги: мемуары знаменитого хореографа и танцовщика Азария Плисецкого «Жизнь в балете», сборник «33 отеля, или Здрав ствуй, красивая жизнь!», в числе авторов которого — Татья на Толстая, Людмила Петрушевская, Виктория Токарева, Александр Васильев, Александр Кабаков, Станислав Белков ский, Дмитрий Воденников, Валерий Тодоровский, Алиса Хаза нова, Алексей Сальников, Денис Драгунский, Филипп Киркоров, Максим Аверин, Елена Колина и многие другие, а также книга известного театрального критика Нины Агишевой «Барбара» о французской певице, поэте и композиторе.
A nice evening with the editor-in-chief was accompa nied by a buffet with champagne. The host of the event was Evge ny Mironov (Russian Wave).
Общение с главным редактором проходило в сопровожде нии фуршета с шампанским. Ведущим мероприятия высту пил Евгений Миронов (Russian Wave).
Together Forever Children’s Charity Fund was established in la te 2016 under the private initiative of Sergey and Anna Stop nevich. Thanks to their work, children suffering from severe neurological diseases receive timely and modern medical care, in clinics in Israel, Germany, Spain, Poland, Slovakia and Cyprus. In one-and-a-half years of work, 25 charitable events have been held in Cyprus, London and Moscow.
Детский благотворительный фонд Together Forever был создан в конце 2016 года по частной инициативе Сергея и Анны Стоп невич. Благодаря его работе дети, страдающие тяжелыми нейро- и неврозаболеваниями, получают своевременную и современную медицинскую помощь в клиниках Израиля, Германии, Испании, Польши, Словакии и Кипра. За полто ра года работы проведено 25 благотворительных меропри ятий на Кипре, в Лондоне и в Москве.
130
PREMIERE | Events
Events
July - August 2018
131
Events
FASHION PROSECCO COCKTAIL PARTY at SENSO DI STILE BOUTIQUE FASHION PROSECCO COCTAIL PARTY в бутике SENSO DI STILE
O
n June 9th, in Limassol, at the Senso di Stile boutique and with the support of Premiere Magazine, a fantastic ‘‘before the sale’’ party was held. This evening, the guests enjoyed Fashion Prosecco Brut, appetizers from the Gour met gastronomic boutique and macaroons from Le Frenchie Bistro Restaurant. Flo wer arrangements were kindly provided by the florist boutique Speaking Roses. Each guest received an exquisite gift from Senso di Stile and vouchers from Vita Spa and Quick Spa.
132
PREMIERE | Events
В
начале июня в бутике Senso di Stile в Лимассоле при поддержке жур нала Premiere состоялась пред распродажная вечеринка. В этот вечер гости наслаждались игристым вином Fashion Prosecco, закусками от гастроно мического бутика Gourmet и макаруна ми от ресторана Le Frenchie. Цветочные композиции были любезно предостав лены флористическим бутиком Speaking Roses. Каждая гостья получила изыскан ный подарок от Senso di Stile, ваучеры от Vita Spa и Quick Spa.
Events
July - August 2018
133
Events
CHARITY FASHION SHOW “FASHION NIGHT “ at OLYMPIC RESIDENCE БЛАГОТОВОРИТЕЛЬНЫЙ МОДНЫЙ ПОКАЗ “FASHION NIGHT” В OLYMPIC RESIDENCE
O
В
Visitors were treated to seven fashion shows from the presti ge Olympic Residence boutiques. Planete Boutique, ParaSUERTE, Max & Co, Dinnes Boutique, Natasha Pavluchenko, Tiffany Boutique and Avanti Furs displayed some of the world leading fashion brands to an awaiting, appreciative audience.
Все гости вечера с удовольствием посмотрели шоу эксклю зивных бутиков, расположенных в Olympic Residence: Planete, ParaSUERTE, Max & Co, Dinnes, Natasha Pavluchenko, Tiffany и Avanti Furs, на которых были представлены ведущие миро вые марки и дизайнерские новинки сезона.
International performers from Oshow entertainment presented three great shows that wowed the audience and flooded social media outlets with images and videos.
Международная развлекательная компания The Oshow Enter tainment поразила зрителей тремя разными номерами и привела публику в полный восторг — социальные сети за полонили фото и видео этого незабываемого события.
The beats of the night were delivered by Limassol DJ legend George Asimenos.
Музыку морского бриза разбавил своими сетами король вертушек Лимассола — DJ George Asimenos.
Organisers thanked all of the sponsors for supporting The Fas hion Night:
Организаторы мероприятия выразили особую благодар ность всем спонсорам за поддержку Fashion Night.
MEGA SPONSOR: Mrs. Clelia Hadji-Ioannou.
МЕГАСПОНСОР: Clelia Hadji-Ioannou.
THE PREMIUM SPONSORS: All Organic Market, John Deloudis Furniture, Sunseeker Cyprus, Remedica, YTM Stavrides, Tempur, Puzzle Entertainment, Oshow entertainment, BMW and the Cha ralambous Pilakoutas Group.
ПРЕМИУМ-СПОНСОРЫ: All Organic Market, John Deloudis Furnitu res, Sunseeker Cyprus, Remedica, YTM Stavrides, Tempur, Puzzle Entertainment, Oshow Еntertainment, BMW и the Charalambous Pilakoutas Group.
SPECIAL THANKS TO: Medifinesse, Dimco, Cablenet, Cassoulides Masterprinters, Green Forest and our media sponsors of the eve ning: Russian Wave, Premiere Magazine, MC Media, Femme Fatale and Moi Ostrov Studio.
ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ПОДДЕРЖКУ: Medifinesse, Dimco, Cablenet, Cassoulides Masterprinters, Green Forest; за медиаос вещение: Russian Wave, Premiere Magazine, MC Media, Femme Fatale, Moi Ostrov Studio.
Como Osteria provided sublime catering and the O. Hair and Beauty Salon at the Olympic Residence prepared the models hairstyles for the shows, together with the Kevin Murphy Cyprus Team. The amazing MAC Cosmetics Cyprus team designed the ma keup for the evening. Evi Phylactou, general manager of Puz zle Designs, one of Limassol’s longest established advertising and PR agencies, was the supporting organiser.
Изысканные закуски подготовила кейтеринговая компания Como Osteria. Мастера салона O. Hair and Beauty в Olympic Residence отвечали за прически моделей, участвующих в по казе, а команды Kevin Murphy Cyprus и MAC Cosmetics Cyprus обеспечили превосходный визаж для красоток. Большую поддержку в организации мероприятия также оказала лично Evi Phylactou — генеральный директор Puzzle Designs, одного из самых известных рекламных и PR-агентств в Лимассоле.
Part of The Fashion Night proceeds will be donated to the Infant Welfare Association of Limassol (Νηπιοκομικός Σταθμός Λεμεσού).
Часть сборов с этого вечера направлена в лимассольский благотворительный фонд Infant Welfare Association of Limassol Nippiokomikos Stathmos.
n Wednesday June 20th, the Olympic Residence hosted a successful charity fashion event at the Olympic Piaz za. The Fashion Night, organised by the Moi Ostrov Group with the support of Puzzle Designs, is a new concept fashion event, combining shows, shopping and an amazing party lasting throughout the night.
134
PREMIERE | Events
конце июня на площади перед престижным Olympic Residence на побережье Лимассола с большим успе хом прошел благотворительный модный показ Charity Fashion Show, организованный Moi Ostrov Group при поддерж ке Puzzle Designs. Это качественно новое событие в мире моды на Кипре объединило дефиле, высококачественный шопинг и светскую вечеринку.
Events
July - August 2018
135
Events
LETO PARTY 2018 WITH BURITO ВЕЧЕРИНКА LETO PARTY 2018 И ГРУППА BURITO
I
В
The setting of the red carpet, decorated by Deluxe Events and Li feberry Events, was equipped with a unique volumetric photo zone and guests were accompanied by LIA Violin and were met by Mirror People. Cold and hot appetizers from the restaurant chef and drinks at the VIP tables — Abrau-Durso champag ne and Organika vodka from the Gourmet boutique, with red and white wine from the Evampelos Gi Winery — were a pleasant addition to the evening programme. The welcome ‘‘Martini Bar’’ in the fan zone set the mood for all guests to be positive.
На красной дорожке, декор которой обеспечили Deluxe Events и Lifeberry Events, оборудовавшая уникальную объем ную фотозону, гостей под аккомпанемент LIA Violin встреча ли Mirror People. Холодные и горячие закуски от шеф-повара ресторана и напитки на VIP-столах — шампанское AbrauDurso и водка Organika от бутика Gourmet, красное и белое вино от винодельни Evampelos Gi — явились приятным дополнением к программе вечера. Приветственный бар Martini в фан-зоне настроил на позитивный лад всех гостей.
There were a lot of surprises on tap, including sumptuous prizes in the lottery, with old friends and new acquaintances to min gle with and high-quality music from the DJ Dmitri Morozov. A veritable sea of melodic emotions awaited guests on this eve ning, presented by the unbeatable Eugene Mironov (Russian Wave Radio).
Множество сюрпризов, роскошные призы в лотерее, старые друзья и новые знакомые, качественная музыка от диджея Дмитрия Морозова и море эмоций ждали гостей в этот ве чер, ведущим которого выступил непревзойденный Евге ний Миронов (Russian Wave Radio).
THE PLATINUM SPONSOR OF THE EVENING WAS VestaCorp Limited, a leading provider of fiduciary and corporate services.
ПЛАТИНОВЫМ СПОНСОРОМ ВЕЧЕРА СТАЛА КОМПАНИЯ Vesta Corp Limited — фидуциарный провайдер услуг.
WE ARE VERY GRATEFUL TO THE SPONSORS OF THE EVENT: Cobalt, Sunseeker Cyprus, Char.Pilakoutas Ltd. (Jaguar, Land Rover), Gourmet, Pyrotexcyprus, Laiko Group, Martini, Gree Air-Condition, ICS Travel, St. Raphael Resort, La Mer, Nmore, Senso di Stile, Orpheus Travel, Leto Properties, Grill FM, Kisomi Lighting, OxArt & Design and Belova Jewellery.
ВЫРАЖАЕМ ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ СПОНСОРАМ МЕ РОПРИЯТИЯ: Cobalt, Sunseeker Cyprus, Char.Pilakoutas Ltd. (Ja guar, Land Rover), Gourmet, Pyrotexcyprus, Laiko Group, Martini, Gree Air-Condition, ICS Travel, St. Raphael Hotel, La Mer, Nmore, Senso di Stile, Orpheus Travel, Leto Properties, Grill FM,Kisomi Ligh ting, OxArt & Design, Belova Jewellery.
THE PARTY WAS HELD WITH THE SUPPORT OF Russian Wave Ra dio and NRJ Radio. MEDIA PARTNERS: Premiere Magazine, Instamam Cyprus, Russian Women’s Club, Europe — Cyprus and Victus Free Press. DECORATED SPACE PROVIDED BY THE FOLLOWING COMPANIES: Lifeberry Events, Deluxe Events. PHOTOGRAPHER: George Gio. VIDEOGRAPHER: Dmitry Karloff.
ВЕЧЕРИНКА СОСТОЯЛАСЬ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ: Russian Wave Radio и NRJ Radio. МЕДИАПАРТНЕРЫ: Premiere, Instamam Cyprus, Russian Women’s Club, Европа — Кипр, Victus. ДЕКОРИРОВАННОЕ ПРОСТРАНСТВО ОБЕСПЕЧИЛИ КОМПА НИИ: Lifeberry Events, Deluxe Events. ФОТОГРАФ: George Gio. ВИДЕОГРАФ: Dmitry Karloff.
Each guest of the evening participated in a lottery of pri zes, ranging in value from €500 to €1000, from the following companies: VIP Boats PK, ISC Travel, Senso di Stile, La Mer, ‘‘Yach ting in Cyprus’’, DESSANGE Paris Cyprus, Quick Spa, Hamam Omerye, La Sultane de Saba, PharmDr. Stanislava Georgiou, Sunshine Phar ma Ltd., Orpheus Luxury Travel & Tours, Classy & Fabulous, Belova
Каждый гость вечера участвовал в лотерее призов номина лом от 500 до 1000 евро от компаний: VIP Boats P.K, ISC Travel, Senso di Stile, La Mer, «Яхтинг на Кипре», турагенства «Там хо рошо», DESSANGE Paris Cyprus, Quick Spa, Hamamomerye, La Sul tane de Saba — PharmDr. Stanislava Georgiou, Sunshine Pharma, Orpheus Luxury Travel & Tours, Classy & Fabulous, Belova Jewellery,
n mid-June, in the restaurant Sailor’s Rest in Limassol — on the Mediterranean coast, surrounded by yachts — a grand sea party for the Russian Cypriot audience, LETO PARTY 2018, was organised by Premiere Magazine and the team Zima/Leto Pro ject. The headliner of the event was the invited Russian musical band Burito - one of the best Russian musical groups to date, with talented and clever performers paying attention to quali ty, lyrics and music. They played a live concert for the guests of the event.
136
PREMIERE | Events
середине июня в ресторане Sailor’s Rest в Лимассо ле — на берегу Средиземного моря, в окружении яхт — состоялась грандиозная морская вечеринка для русско-кипрской аудитории LETO PARTY 2018, организо ванная журналом Premiere и командой ZimaLeto Project. Хед лайнером мероприятия выступила приглашенная группа BURITO — один из лучших на сегодняшний день российских коллективов, талантливые и умные исполнители, уделяю щие внимание качеству и музыки, и текста, отыграли для гостей мероприятия часовой живой концерт.
Events Jewellery and Lana Baybus. Zima/Leto Project is a non-profit orga nisation and a collaboration of like-minded people, created to unite Russian and Cypriot communities, encourage informal communication and promote the establishment of new bu siness contacts. These are high-level parties and events, where it is always fun, original and stylish.
Lana Baybus. ZimaLeto Project — некоммерческая организация, коллаборация единомышленников, созданная с целью объ единения русских и кипрских сообществ, неформального общения и установления новых деловых контактов. Это ве черинки и мероприятия высокого уровня, где всегда весело, оригинально и стильно.
For cooperation, please write to the e-mail: info@premiere-magazine.com.cy. Contact with Zima/Leto Project is also possible on Facebook: zimaletocyprus.
По вопросам сотрудничества пишите на почту: info@premiere-magazine.com.cy. Связаться с ZimaLeto Project можно также на странице в фэйсбук: zimaletocyprus.
July - August 2018
137
Events
138
PREMIERE | Events
Events
July - August 2018
139
DISTRIBUTION LIST НАШИ АДРЕСА LIMASSOL 3F Maison / Villeroy & Boch, 43 Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’, Germasogeia, 25 317417 Amicci, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23 Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, 95 Georgiou A’, Germasogeia, 25 321212 Arbat Russian Book shop, 33 B Georgiou A’, Germasogeia, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25 336171 Assosiation of Medeaterranean Artists (AMA), 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38 Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Baldinini, 205 Archiepiskopou Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bogner, 36 Georgiou A’, Natia House, Germasogeia, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, Agios Athanasios, 25 320141 Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Casale Panayiotis, Markou Drakou 80, Kalopanayiotis, 22952444 Char.Pilakoutas Ltd, 101 Pafos Street, Kato Polemidia, 22 586500, 77 771600 Char.Pilakoutas Ltd, Maximos Plaza, Chr. Athanasiou, 52 Amathountos Avenue, 25 828200 Christian Xenon by The Sea, 59 Amathountos Ave, 25 745542 Chopard, 353 28th Olympic Residence, 25 584555 City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 Classy & Fabulous, 1 Georgiou A’, Germasigeia, 25 328868 COCO Mat, 2 Spyrou Kyprianou Street, 25 430434 Columbia Plaza, 223 Ayiou Andreou Street, 25 278000 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Dance studio «Moon», 10 Spyrou Kyprianou Street, 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, 213 Archiepiskopou Makariou III, 25 868686 Edge Boutique, 28th October Avenue, 365, 25 819595 Editori, 16EZ, Chrysanthou Mylona Str, 25 761730 Elite Interiors, 34 Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 EOS Tour, 38A Georgiou A’, Germasogeia, 25 322033 Ericson Laboratorie, 25 Vassili Michaelide, 99 674853 Fine Wine Boutique, 86 Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32 Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17 Kolonakiou Street, 25 327427 Garmonia C. Garden, 10 Aeshylou street , Germasogeia, 25430051 Golden Gallery, 353 28th October Avenue, 25 588841 Green Forest, Limassol Garden Center, Germasogeia Roundabout, 25 350002 Gourmet supermarket, 42 Amathounos, 25 313112 Hadjiantonas Winery, Parekklisia, 25 991199 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area, 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16 Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou Street, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 377733 Kult Boutique, 45 Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15 Spyrou Kyprianou, 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25 724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 115 Griva Digeni, 25724009 Le Stelle Boutique, 125 Georgiou A, Germasogeia, 25 318098 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25 313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350 Limassol Municipality, 23 Arch. Kyprianos Str., 25884300 Londa Boutique Hotel, 72 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 865555 Ludus School of Jiu-Jitsu, Michail Zavou, 25 727878 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, Germasogeia 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25 379500
144
PREMIERE
Marccain, 230 Archiepiskopou Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 Maximos Plaza, Maximos Michaelides Street, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18 Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82 Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14 Maximos Michaelides Street, 25 581460 MBS — Moscow Building Service, Galatex beach center, office 6, 70 000657 Milkbar, 226, Archiepiskou Makariou III, 25 354100 Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15 Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mirror Mirror Beauty Salon, 15 Konstantinou Paparrigopoulou street, 25 312383 My Miniatures, 76 Georgiou A’, Germasogeia, 97 794100 Olympic Residence, 353 28th October Avenue, 25247000 Oriental Shisha, 16 Georgiou A Avenue, Germasgeia, 97 760876 Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Patithio theatre, Agias Zonis, 25 377277 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11 Spyrou Kyprianou, 25 250888 Pilates Space, 58, Kolonakiou, 99 144626 PKS Philisophy of Kudos, 73 Spyrou Kyprianou, 25 322292 Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 315300 Prometheus Travel, 227 Archiepiskopou Makarios III, Doma bld, 25 314691 Quick Spa, 161 Archiepiskopou Makariou III, Akapnitis Court, 1st floor, 25 111777 Radiance, Amathountos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25 222590 Realto theatre, 19 Andrea Drousioti, 25 343900 Red Cafe Pizza Romana, Christodoulou Chatzipavlou, 99 888441 Regus Business Center, Victory House, 205, Archiepiscopou Makariou III Avenue, 25 040000 Reviv, Anna Court Complex, Georgiou A , Germasogeia, 25322032 Royal Crown Insurance, 90 Agias Filaxeos 90, 25 825825 Russian Consulate, 140 Gladstonos, 25 717777 Russian House, 9, Riga Fereou Street, 25 222593 Russian Wave, 171 Archiepiskopou Makariou III, 25 588180 Saga Boutique, 36 Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25 834242 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso del Tiempo, 75 Christaki Kranou 75, Germasogeia, 25 329529 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Speaking Roses Cyprus, 59 Christaki Kranou , 25 101593 Splash, 1A Theklas Lysiotou str, 25 345222 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue, 25 834200 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25 051777 Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 Telezo Jewellery boutique, Arch Macariou 213, Maximos Plaza, 25 584584 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777 Toyota, 106 Pafos str, Kato Polemidia, 25 713000 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathountos Avenue, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25 344454 Vestnik Kipra, Lord Byron 14, 25 590530 Victorio Hairdressing, 8 Louki Akrita, 25 345915 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25 351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75 Georgiou A’, 99 789456 Volvo CTC Automotive Ltd, 3-5, Arch. Makarios III, 25 388 222 Wanted, 17 Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 25 345346 Yiammy Studio, 75 Arch. Makariou III, 25 722770 Русь Маркет, B1, Germasogeia, 25 431043
July - August 2018
145
PAPHOS 5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83 Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 CMC Cucina, 51, Eleftheriou Venizelou Avenue, 26 954000, 26 912111, 26947565 Elea Estate & Golf Resort, 1 Eleon Avenue, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 French Depot, Neophytou Nikolaidi 53, 26100555 Gold Sacura, 17 Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010 Korantina Homes, 32 Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33 Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous Low firm, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159 Russian Consulate, 20 Char. Mouskou Street, ABC.Centre, off 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29 Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, 48 Poseidonos Avenue, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court NICOSIA Ahaba Hair & Spa, 15A Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1 John Kennedy, 22 100990 Char. Pilakoutas Ltd, BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10 Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacas Avenue, 2586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5 Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8 Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37 Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8 Platia Tillirias, 22 460006 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Kyriakou Booksellers, 1 Antoni Ellina Street, 25 326222. 25 828078 Labels Boutique, Archiepiskopou Makariou III 65, 22 375090 Lexus, Georgiou Griva Digeni, 22 593838 Max Mara, 16B Stasikratous Street, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street, Strovolos, 22 353994 Pyxida, Menandrou 5, 22 445636 Quick Spa, 8 Mnasiadou, 22 422 422 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th & 6th Floors, 22 503000 Reviv Cyprus, Kyriakou Matsi &, CY, 1065, Rodou 5, 22 103723 Royal Crown Insurance, 16-20 Mnasiadou Street, 22 885555 Russian Consulate, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Skinny Fox, 14 Menandrou 14, 22 256070 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 The Gym, 85 Onasagorou Street, 22 002001 Tiffany, 77A Archiepiscopou Makarios III, 22 374070 Toyota, Markou Drakou, Egkomi, 22 400000 Vino Cultura, 20 Kyriakou Matsi, 22 676707 Volvo CTC Automotive Ltd, Shacolas Emporium Park Annex 4, Βεργίνας 4, 22 740 500
146
PREMIERE
PREMIERE
CONNECTING CUSTOMERS
TO YOUR BRAND
НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!! T
he new issuea of the magazine is enriched with additional multimedia materials, with the help of Augmented Rea lity technology. With this platform, your mobile device allows you to see what is hidden behind the printed text or pho tographs.
To download a mobile application that allows you to see ad ditional multimedia content in the magazine’s publications marked ‘‘AR’’, simply scan the QR code and go to the page http://auras.ma/s/t5qcj in the browser of your mobile device. Then, download the application by clicking the ‘‘get application’’ button, and then the ‘‘follow’’ button to access our Augmented Reality channel. If you follow these directions, you will be able to see much more than what is printed. We hope that with the se exciting new opportunities, reading our magazine will beco me even more interesting and fascinating.
Н
овые выпуски журнала станут мультимедийными, благодаря технологиям «дополненной реальности». Теперь страницы со значком AR (AR sign) будут содержать не только текст и фото, но и скрытый дополнительный контент — видео, 3D изображения, анимированные картинки, которые можно будет просматривать с помощью специального приложения на своем мобильном устройстве.
Для загрузки мобильного приложения, позволяющего увидеть дополнительные мультимедийные материалы в публикациях журнала, отмеченных знаком AR (AR sign), отсканируйте QR код и перейдите на страницу http://auras.ma/s/t5qcj в браузере вашего мобильного устройства. Загрузите приложение, нажав кнопку «get application», а затем кнопку «follow», чтобы получить доступ к нашему каналу «дополненной реальности». Выполнив эти действия один раз, Вы получите возможность видеть намного больше, чем напечатано. Мы надеемся, что с новыми возможностями чтение нашего журнала станет еще более интересным и увлекательным.
ADVERTISE WITH US! facebook.com/premiere.mag
#premiere_mag
issuu.com/premieremagazine
Tel: 26 923159, 96687830 | Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy | www.premiere-magazine.com.cy
Luxury. Redefined. The Predator 74. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy